Index des articles
Les entrées traduites en français sont en bleu.
A
Accessibilité aux médias
Aline Remael
Adaptation
John Milton
Affaires internationales et traduction
Rebecca Piekkari & Susanne Tietze
Agents de la traduction
Hélène Buzelin
Analyse de discours
Christina Schäffner
L’anglais comme lingua franca et traduction
Juliane House
Anthologies et traduction
Teresa Seruya
Anthropologie et traduction
Antonio Lavieri
Apprentissage des langues et traduction
Kirsten Malmkjær
Approche culturelle
Cristina Marinetti
Approche génétique en traduction
Anthony Cordingley
Approche interprétative
Marianne Lederer
Approches cognitives
Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Approches comparées en traduction
Cees Koster
Approches empiriques
Alexander Künzli
Approches engagées et activisme
Siobhan Brownlie
Approches ethnographiques
Peter Flynn
Les approches fonctionnalistes
Christiane Nord
Audiodescription
Anna Matamala
Auteur et traducteur
Peter Flynn
Auto-traduction
Chiara Montini
Autres dénominations de “traduction” (ou: Désignations alternatives à “traduction”)
Luc van Doorslaer
B
Bases communes en traductologie (Etudes de traduction et d’interprétation)
Nadja Grbić & Michaela Wolf
Bibliographies en traductologie
Luc van Doorslaer
Bibliométrie
Nadja Grbić
Bilinguisme et traduction
Gregory M. Shreve
C
Cadres narratifs et contextuels
Sue-Ann Harding
Censure
Denise Merkle
Cognition située
Ricardo Muñoz Martín
Communisme et traductologie
Ioana Popa
Compétence
Amparo Hurtado Albir
Conflit et traduction
Myriam Salama-Carr
Corpus et traduction
Sara Laviosa
Créativité en traduction
Carol O’Sullivan
Critique de traduction
Jeremy Munday
Cursus
Dorothy Kelly
D
Déconstruction
Dilek Dizdar
Développement et traduction
Kobus Marais
Didactique en traduction
Outi Paloposki
Directionalité
Nike K. Pokorn
Domestication et étrangéisation
Outi Paloposki
Droits en traduction
Riitta Jääskeläinen
Du risque en traduction
Kayo Matsushita
E
Écologie de la traduction
Michael Cronin
Émotions et traduction
Séverine Hubscher-Davidson
Empathie
Matthias Apfelthaler
Enseigner l’interprétation/Former des interprètes
Franz Pöchhacker
Equivalence
Alice Leal
Ergonomie et lieux de travail du traducteur
Maureen Ehrensberger-Dow
“Erreurs” de traduction
Sherry Simon
Éthique et traduction
Ben van Wyke
Éthique et traduction
Dorothy Kenny
Etudes descriptives en traduction
Alexandra Assis Rosa
Etudes en interprétation
Franz Pöchhacker
Etudes littéraires et traductologie
Dirk Delabastita
Études sur corpus de l´interprétation
Mariachiara Russo
Etudes sur le traducteur
Andrew Chesterman
Eurocentrisme
Luc van Doorslaer
Evaluation
Sonia Colina
G
Genre et traduction
Luise von Flotow
Genres, types de texte et traduction
Yves Gambier
Gestion des connaissances et traduction
Hanna Risku
H
Herméneutique et traduction
Radegundis Stolze
Humanités numériques et traductologie
Lynne Bowker
Humour et traduction
Jeroen Vandaele
Hybridité et traduction
Sherry Simon
I
Idéologie et traduction
Stefan Baumgarten
Images nationales et culturelles
Luc van Doorslaer
Impact de la recherche théorique en traduction
Luc van Doorslaer
Influence de la traduction
Judith Woodsworth
Information, communication et traduction
Roberto Valdeón
Institutionnalisation des études en traduction
Daniel Gile
Interdisciplinarité en traductologie
José Lambert
Interprétation
Franz Pöchhacker
Interprétation à distance
Barbara Moser-Mercer
Interprétation auprès des tribunaux
Debra Russell
Interprétation consécutive
Helle V. Dam
Interprétation dans les médias
Franz Pöchhacker
Interprétation dans les services de santé
Letizia Cirillo
Interprétation de communauté
Erik Hertog
Interprétation de conférence
Robin Setton
Interprétation par relais
Miriam Shlesinger
Interprétation simultanée
Mariachiara Russo
Interprétation simultanée et technologie
Ebru Diriker
Introductory note by the editors
J
Journalisme et traduction
Luc van Doorslaer
L
La complexité en traductologie
Kobus Marais
Lingua franca
Lance Hewson
Linguistique contrastive et traductologie
Sonia Vandepitte & Gert De Sutter
Linguistique et traduction
Kirsten Malmkjær
Linguistique textuelle et traduction
Claudia Angelelli
Littérature de jeunesse et traduction
Cecilia Alvstad
Littérature mondiale et traduction
César Domínguez
Littératures postcoloniales et traduction
Paul F. Bandia
Localisation et traduction
Reinhard Schäler
M
Médias sociaux et traduction
Renée Desjardins
Médiation interculturelle
David Katan
Métaphores pour la traduction
James St. André
Méthodologie en traductologie
Peter Flynn & Yves Gambier
Migration et traduction
Loredana Polezzi
Modèles en traductologie
Andrew Chesterman
Modèles sémantiques et traduction
Paul Kussmaul
Mondialisation et traduction
Michael Cronin
Multilinguisme et traduction
Reine Meylaerts
Multimodalité en interprétation
Franz Pöchhacker
Multimodalité et traduction audiovisuelle
Christopher John Taylor
Musées et traduction
Robert Neather
Musique et traduction
Marta Mateo
N
Nation, empire et traduction
Roberto Valdeón
Neurolinguistique et interprétation
Barbara Ahrens
Normes traductionnelles
Christina Schäffner
Nourriture et traduction
Renée Desjardins
O
Oculométrie
Jan-Louis Kruger
ONG (Organisations non-gouvernementales) et traduction
Wine Tesseur
Oralité et traduction
Paul F. Bandia
Original et traduction
Leena Laiho
P
Paratextes
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Peuples autochtones et traduction
Valerie Henitiuk & Marc-Antoine Mahieu
Philosophie du langage et traduction
Kirsten Malmkjær
Philosophie et traduction
Rosemary Arrojo
Politique de la traduction
Lieven D’hulst
Politique éditoriale et traduction
Gisèle Sapiro
Post-édition
Sharon O’Brien
Postmodernisme
Ning Wang
Pouvoir et traduction
Anna Strowe
Problème de traduction
Reine Meylaerts
Pseudo-traduction
Carol O’Sullivan
Publier en traductologie
Roberto A. Valdeón
Q
Qualité en interprétation
Sylvia Kalina
Qualité en traduction
Daniel Gouadec
R
Réalités culturelles
Ritva Leppihalme
Réception et traduction
Elke Brems & Sara Ramos Pinto
Religion et traduction
Jacobus Naudé
Représentation des traducteurs et interprètes
Klaus Kaindl
Retraduction
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki
Révision
Brian Mossop
Rhétorique et traduction
Ubaldo Stecconi
S
Scientificité et théorie dans les Etudes en traduction
Daniel Gile
Sémiotique et traduction
Ubaldo Stecconi
Sociolinguistique et traduction
Sara Ramos Pinto
Sociologie de la traduction
Michaela Wolf
Le sous-titrage
Jorge Díaz Cintas
Sous-titres et apprentissage des langues
Annamaria Caimi
Status of translators
David Katan
Statut des interprètes
Cecilia Wadensjö
Stylistique et traduction
Jean Boase-Beier
Systèmes sociaux et traduction
Sergey Tyulenev
T
Teaching translation / Training translators
Yves Gambier
Terminologie et traduction
Klaus Schubert
Tester et évaluer dans les Etudes de traduction et d’interprétation
M. Teresa Cabré
Textes religieux et tradition orale
Jacobus A. Naudé
Théorie de l’action traductionnelle
Mary Snell-Hornby
Théorie de la pertinence et traduction
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves
Théorie du poly-système et traduction
Nam Fung Chang
Théorie générale de la traduction
Dilek Dizdar
Theory of translatorial action
Christina Schäffner
Think-aloud protocol
Riitta Jääskeläinen
Tourisme et traduction
M. Zain Sulaiman & Rita Wilson
Tournants en traductologie
Juliane House
Tournant traductionnel
Gyde Hansen
Traducteur et interprète naturel
Rachele Antonini
Traducteurs et interprètes non-professionnels
Rachele Antonini
Traducteurs volontaires et en réseau
Deborah Folaron
La traduction assistée par ordinateur
Lynne Bowker & Des Fisher
Traduction audiovisuelle
Aline Remael
Traduction automatique aujourd’hui
Mikel L. Forcada
Traduction à vue
Ivana Čeňková
Traduction cachée et traduction manifeste
Juliane House
Traduction collaborative
Sharon O’Brien
Traduction commerciale
Maeve Olohan
Traduction culturelle
Kyle Conway
La traduction des jeux de mots
Jeroen Vandaele
Traduction et interprétation en langue des signes
Lorraine Leeson & Myriam Vermeerbergen
Traduction et interprétation médicales
Vicent Montalt
Traduction et langues minoritaires
Albert Branchadell
Traduction indirecte
Hanna Pięta
Traduction institutionnelle
Kaisa Koskinen
Traduction intersémiotique
Elin Sütiste
Traduction intralinguistique
Karen Korning Zethsen
Traduction juridique
Deborah Cao
Traduction littéraire
Dirk Delabastita
Traduction officielle
Denise Merkle
Traduction par relais
Martin Ringmar
Traduction poétique
Francis R. Jones
Traduction politique
Chantal Gagnon
Traduction publicitaire
Cristina Valdés
Traduction scientifique
Scott L. Montgomery
Traduction supposée
Lieven D’hulst
Traduction théâtrale
Sirkku Aaltonen
Traductologie appliquée
Rosa Rabadán
Traduire la bande dessinée
Klaus Kaindl
Traduire la fiction populaire (paralittérature)
Federico Zanettin
Traduire les sciences sociales
Yves Gambier
Transcréation
David Katan
Transfer and Transfer Studies
Susanne Göpferich
Translation
Sandra Halverson
Translation didactics
Dorothy Kelly
Translation problem
Gideon Toury
Translation process
Birgitta Englund Dimitrova
Translation rights
Salah Basalamah
Translation strategies and tactics
Yves Gambier
U
Unité de traduction
Michael Cronin
Universaux en traduction
Deborah Folaron
V
Visibilité (et invisibilité)
Michel Ballard
Voice-over et doublage
Karen R. Emmerich
Voices in translation
Cecilia Alvstad
Voix en traduction
Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero
Voyage et traduction
Doris Bachmann-Medick
Vulgarisation et traduction
Min-Hsiu Liao
W
Le Web et la traduction
Deborah Folaron
Z
Zone traductionnelle
Andrew Chesterman