Index des articles

Les entrées traduites en français sont en bleu.

A

  • Accessibilité aux médias
    Aline Remael
  • Adaptation
    John Milton
  • Affaires internationales et traduction
    Rebecca PiekkariSusanne Tietze
  • Agents de la traduction
    Hélène Buzelin
  • Analyse de discours
    Christina Schäffner
  • L’anglais comme lingua franca et traduction
    Juliane House
  • Anthologies et traduction
    Teresa Seruya
  • Anthropologie et traduction
    Antonio Lavieri
  • Apprentissage des langues et traduction
    Kirsten Malmkjær
  • Approche culturelle
    Cristina Marinetti
  • Approche génétique en traduction
    Anthony Cordingley
  • Approche interprétative
    Marianne Lederer
  • Approches cognitives
    Fabio AlvesAmparo Hurtado Albir
  • Approches comparées en traduction
    Cees Koster
  • Approches empiriques
    Alexander Künzli
  • Approches engagées et activisme
    Siobhan Brownlie
  • Approches ethnographiques
    Peter Flynn
  • Les approches fonctionnalistes
    Christiane Nord
  • Audiodescription
    Anna Matamala
  • Auteur et traducteur
    Peter Flynn
  • Auto-traduction
    Chiara Montini
  • Autres dénominations de “traduction” (ou: Désignations alternatives à “traduction”)
    Luc van Doorslaer
  • B

  • Bases communes en traductologie (Etudes de traduction et d’interprétation)
    Nadja GrbićMichaela Wolf
  • Bibliographies en traductologie
    Luc van Doorslaer
  • Bibliométrie
    Nadja Grbić
  • Bilinguisme et traduction
    Gregory M. Shreve
  • C

  • Cadres narratifs et contextuels
    Sue-Ann Harding
  • Censure
    Denise Merkle
  • Cognition située
    Ricardo Muñoz Martín
  • Communisme et traductologie
    Ioana Popa
  • Compétence
    Amparo Hurtado Albir
  • Conflit et traduction
    Myriam Salama-Carr
  • Corpus et traduction
    Sara Laviosa
  • Créativité en traduction
    Carol O’Sullivan
  • Critique de traduction
    Jeremy Munday
  • Cursus
    Dorothy Kelly
  • D

  • Déconstruction
    Dilek Dizdar
  • Développement et traduction
    Kobus Marais
  • Didactique en traduction
    Outi Paloposki
  • Directionalité
    Nike K. Pokorn
  • Domestication et étrangéisation
    Outi Paloposki
  • Droits en traduction
    Riitta Jääskeläinen
  • Du risque en traduction
    Kayo Matsushita
  • E

  • Écologie de la traduction
    Michael Cronin
  • Émotions et traduction
    Séverine Hubscher-Davidson
  • Empathie
    Matthias Apfelthaler
  • Enseigner l’interprétation/Former des interprètes
    Franz Pöchhacker
  • Equivalence
    Alice Leal
  • Ergonomie et lieux de travail du traducteur
    Maureen Ehrensberger-Dow
  • “Erreurs” de traduction
    Sherry Simon
  • Éthique et traduction
    Ben van Wyke
  • Éthique et traduction
    Dorothy Kenny
  • Etudes descriptives en traduction
    Alexandra Assis Rosa
  • Etudes en interprétation
    Franz Pöchhacker
  • Etudes littéraires et traductologie
    Dirk Delabastita
  • Études sur corpus de l´interprétation
    Mariachiara Russo
  • Etudes sur le traducteur
    Andrew Chesterman
  • Eurocentrisme
    Luc van Doorslaer
  • Evaluation
    Sonia Colina
  • G

  • Genre et traduction
    Luise von Flotow
  • Genres, types de texte et traduction
    Yves Gambier
  • Gestion des connaissances et traduction
    Hanna Risku
  • H

  • Herméneutique et traduction
    Radegundis Stolze
  • Humanités numériques et traductologie
    Lynne Bowker
  • Humour et traduction
    Jeroen Vandaele
  • Hybridité et traduction
    Sherry Simon
  • I

  • Idéologie et traduction
    Stefan Baumgarten
  • Images nationales et culturelles
    Luc van Doorslaer
  • Impact de la recherche théorique en traduction
    Luc van Doorslaer
  • Influence de la traduction
    Judith Woodsworth
  • Information, communication et traduction
    Roberto Valdeón
  • Institutionnalisation des études en traduction
    Daniel Gile
  • Interdisciplinarité en traductologie
    José Lambert
  • Interprétation
    Franz Pöchhacker
  • Interprétation à distance
    Barbara Moser-Mercer
  • Interprétation auprès des tribunaux
    Debra Russell
  • Interprétation consécutive
    Helle V. Dam
  • Interprétation dans les médias
    Franz Pöchhacker
  • Interprétation dans les services de santé
    Letizia Cirillo
  • Interprétation de communauté
    Erik Hertog
  • Interprétation de conférence
    Robin Setton
  • Interprétation par relais
    Miriam Shlesinger
  • Interprétation simultanée
    Mariachiara Russo
  • Interprétation simultanée et technologie
    Ebru Diriker
  • Introductory note by the editors
  • J

  • Journalisme et traduction
    Luc van Doorslaer
  • L

  • La complexité en traductologie
    Kobus Marais
  • Lingua franca
    Lance Hewson
  • Linguistique contrastive et traductologie
    Sonia VandepitteGert De Sutter
  • Linguistique et traduction
    Kirsten Malmkjær
  • Linguistique textuelle et traduction
    Claudia Angelelli
  • Littérature de jeunesse et traduction
    Cecilia Alvstad
  • Littérature mondiale et traduction
    César Domínguez
  • Littératures postcoloniales et traduction
    Paul F. Bandia
  • Localisation et traduction
    Reinhard Schäler
  • M

  • Médias sociaux et traduction
    Renée Desjardins
  • Médiation interculturelle
    David Katan
  • Métaphores pour la traduction
    James St. André
  • Méthodologie en traductologie
    Peter FlynnYves Gambier
  • Migration et traduction
    Loredana Polezzi
  • Modèles en traductologie
    Andrew Chesterman
  • Modèles sémantiques et traduction
    Paul Kussmaul
  • Mondialisation et traduction
    Michael Cronin
  • Multilinguisme et traduction
    Reine Meylaerts
  • Multimodalité en interprétation
    Franz Pöchhacker
  • Multimodalité et traduction audiovisuelle
    Christopher John Taylor
  • Musées et traduction
    Robert Neather
  • Musique et traduction
    Marta Mateo
  • N

  • Nation, empire et traduction
    Roberto Valdeón
  • Neurolinguistique et interprétation
    Barbara Ahrens
  • Normes traductionnelles
    Christina Schäffner
  • Nourriture et traduction
    Renée Desjardins
  • O

  • Oculométrie
    Jan-Louis Kruger
  • ONG (Organisations non-gouvernementales) et traduction
    Wine Tesseur
  • Oralité et traduction
    Paul F. Bandia
  • Original et traduction
    Leena Laiho
  • P

  • Paratextes
    Şehnaz Tahir Gürçağlar
  • Peuples autochtones et traduction
    Valerie HenitiukMarc-Antoine Mahieu
  • Philosophie du langage et traduction
    Kirsten Malmkjær
  • Philosophie et traduction
    Rosemary Arrojo
  • Politique de la traduction
    Lieven D’hulst
  • Politique éditoriale et traduction
    Gisèle Sapiro
  • Post-édition
    Sharon O’Brien
  • Postmodernisme
    Ning Wang
  • Pouvoir et traduction
    Anna Strowe
  • Problème de traduction
    Reine Meylaerts
  • Pseudo-traduction
    Carol O’Sullivan
  • Publier en traductologie
    Roberto A. Valdeón
  • Q

  • Qualité en interprétation
    Sylvia Kalina
  • Qualité en traduction
    Daniel Gouadec
  • R

  • Réalités culturelles
    Ritva Leppihalme
  • Réception et traduction
    Elke BremsSara Ramos Pinto
  • Religion et traduction
    Jacobus Naudé
  • Représentation des traducteurs et interprètes
    Klaus Kaindl
  • Retraduction
    Kaisa KoskinenOuti Paloposki
  • Révision
    Brian Mossop
  • Rhétorique et traduction
    Ubaldo Stecconi
  • S

  • Scientificité et théorie dans les Etudes en traduction
    Daniel Gile
  • Sémiotique et traduction
    Ubaldo Stecconi
  • Sociolinguistique et traduction
    Sara Ramos Pinto
  • Sociologie de la traduction
    Michaela Wolf
  • Le sous-titrage
    Jorge Díaz Cintas
  • Sous-titres et apprentissage des langues
    Annamaria Caimi
  • Status of translators
    David Katan
  • Statut des interprètes
    Cecilia Wadensjö
  • Stylistique et traduction
    Jean Boase-Beier
  • Systèmes sociaux et traduction
    Sergey Tyulenev
  • T

  • Teaching translation / Training translators
    Yves Gambier
  • Terminologie et traduction
    Klaus Schubert
  • Tester et évaluer dans les Etudes de traduction et d’interprétation
    M. Teresa Cabré
  • Textes religieux et tradition orale
    Jacobus A. Naudé
  • Théorie de l’action traductionnelle
    Mary Snell-Hornby
  • Théorie de la pertinence et traduction
    Fabio AlvesJosé Luiz Gonçalves
  • Théorie du poly-système et traduction
    Nam Fung Chang
  • Théorie générale de la traduction
    Dilek Dizdar
  • Theory of translatorial action
    Christina Schäffner
  • Think-aloud protocol
    Riitta Jääskeläinen
  • Tourisme et traduction
    M. Zain SulaimanRita Wilson
  • Tournants en traductologie
    Juliane House
  • Tournant traductionnel
    Gyde Hansen
  • Traducteur et interprète naturel
    Rachele Antonini
  • Traducteurs et interprètes non-professionnels
    Rachele Antonini
  • Traducteurs volontaires et en réseau
    Deborah Folaron
  • La traduction assistée par ordinateur
    Lynne BowkerDes Fisher
  • Traduction audiovisuelle
    Aline Remael
  • Traduction automatique aujourd’hui
    Mikel L. Forcada
  • Traduction à vue
    Ivana Čeňková
  • Traduction cachée et traduction manifeste
    Juliane House
  • Traduction collaborative
    Sharon O’Brien
  • Traduction commerciale
    Maeve Olohan
  • Traduction culturelle
    Kyle Conway
  • La traduction des jeux de mots
    Jeroen Vandaele
  • Traduction et interprétation en langue des signes
    Lorraine LeesonMyriam Vermeerbergen
  • Traduction et interprétation médicales
    Vicent Montalt
  • Traduction et langues minoritaires
    Albert Branchadell
  • Traduction indirecte
    Hanna Pięta
  • Traduction institutionnelle
    Kaisa Koskinen
  • Traduction intersémiotique
    Elin Sütiste
  • Traduction intralinguistique
    Karen Korning Zethsen
  • Traduction juridique
    Deborah Cao
  • Traduction littéraire
    Dirk Delabastita
  • Traduction officielle
    Denise Merkle
  • Traduction par relais
    Martin Ringmar
  • Traduction poétique
    Francis R. Jones
  • Traduction politique
    Chantal Gagnon
  • Traduction publicitaire
    Cristina Valdés
  • Traduction scientifique
    Scott L. Montgomery
  • Traduction supposée
    Lieven D’hulst
  • Traduction théâtrale
    Sirkku Aaltonen
  • Traductologie appliquée
    Rosa Rabadán
  • Traduire la bande dessinée
    Klaus Kaindl
  • Traduire la fiction populaire (paralittérature)
    Federico Zanettin
  • Traduire les sciences sociales
    Yves Gambier
  • Transcréation
    David Katan
  • Transfer and Transfer Studies
    Susanne Göpferich
  • Translation
    Sandra Halverson
  • Translation didactics
    Dorothy Kelly
  • Translation problem
    Gideon Toury
  • Translation process
    Birgitta Englund Dimitrova
  • Translation rights
    Salah Basalamah
  • Translation strategies and tactics
    Yves Gambier
  • U

  • Unité de traduction
    Michael Cronin
  • Universaux en traduction
    Deborah Folaron
  • V

  • Visibilité (et invisibilité)
    Michel Ballard
  • Voice-over et doublage
    Karen R. Emmerich
  • Voices in translation
    Cecilia Alvstad
  • Voix en traduction
    Jorge Díaz CintasPilar Orero
  • Voyage et traduction
    Doris Bachmann-Medick
  • Vulgarisation et traduction
    Min-Hsiu Liao
  • W

  • Le Web et la traduction
    Deborah Folaron
  • Z

  • Zone traductionnelle
    Andrew Chesterman