Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas: Tome II 9783110299915, 9783110299809

The annals of the XXVI Congress of the Société de Linguistique Romane bring together some 500 lectures on 16 subjects: p

449 103 8MB

French, Spanish, Italian Pages 811 [812] Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas: Tome II
 9783110299915, 9783110299809

Table of contents :
Secció 2 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: morfología, sintaxi
Présentation
Sulla posizione del clitico ne nel dialetto di Pozzuoli
Pronombres átonos del español: entre gramática y pragmática
Orden sintagmático y concordancia en los tiempos compuestos de las lenguas romances medievales de la Península Ibérica
¿Por qué, dado un contexto, el hablante elige a veces «en el que» y otras veces «(en) que»?
Três tipos de nominalizaçao do infinitivo em Português Europeu
Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención e n español: tratar de / intentar /probar a + infinitivo
Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală
Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois
Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico
Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico
Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable
L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes
La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste
Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale
La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico
Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico
Topicalização de constituintes em português brasileiro
L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal
Il complemento preposizionale
Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin
Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales: un estudio comparativo entre el español, el francés y el italiano
Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi
Les infinitifs rhizotoniques en sarde
La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo
Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparacio
L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinacio
Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes
La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont, la Vie de Saint Léger et la Vie de Saint Alexis
Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)
O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea
Clitici soggetto espletivi a confronto
Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes
Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno
Nombres cuantitativos y clasificadores nominales
Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas
Dati sull’accordo del participio passato nel Decameron
Compagni di cella in una gabbia dorata: sull’uso di vo vs. vado nell’italiano contemporaneo
Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico
Secció 7 Sociolingüística de les llengües romàniques
Presentacio
Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: vers une nouvelle carte sociolinguistique de la Romania au XXIe siècle?
A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo- e socio) linguísticos
L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle
Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances
Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica. Nuevos datos a propósito de la oposición modal epistémico-déontica y la variable deber / deber de + infinitivo
Padroes variáveis de concordância nominal na fala de uma cidade da Região Metropolitana do Rio de Janeiro
Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’étre «un bon francophone»?
Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a l a dècada de 1930
DELADI (Dependencias gramaticales de larga distancia: aproximaciones teóricas y descriptivas), una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català
Le bilinguisme au sein des minorités linguistiques francophones: quel(s) changement(s) depuis les années 1970?
Analisi del contatto in migranti campani di I generazione: la questione dei segnali discorsivi
Plurilinguismo e valorizzazione delle lingue minoritarie in Italia: osservazioni sul caso del friulano
Metodología lingüística de lenguas romances en contacto: el caso del antiguo reino de Valencia
Variación sociolingüística de las perífrasis modales en el español oral
Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)
Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale
Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà tomanze
Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue
Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato: uno studio sociolinguistico su struttura informativa e focalita
La transmissió familiar: la substitució i la normalització del català a Santa Pola
Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno
Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación
Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà. La metodologia idealtipica come sintesi tra i metodi della ricerca qualitativa e quantitativa
Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma
Índex dels autors / Taula general
Índex dels autors
Taula general

Citation preview

Actas del XXVIé Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Volumen II

XXVI CILFR Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas 6–11 de septiembre de 2010 Valencia

De Gruyter

Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas Valencia 2010 Editores: Emili Casanova Herrero, Cesáreo Calvo Rigual

Volumen II Sección 2: Descripción histórica y / o sincrònica de las lenguas románicas: morfología, sintaxis Sección 7: Sociolingüística de las lenguas románicas

De Gruyter

ISBN 978-3-11-029980-9 e-ISBN 978-3-11-029991-5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Gesamtherstellung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen

∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com

!"#$#%&'()* +,- ./0- 12%3"0$- 4%&#"%'()2%',- 5#- 6)%378$&)('- )- 9),2,23)'- :2;#$?- 2"3'%)&@'&- A#"- ,'B2()#&'&- 5#- 6)%378$&)('- :2;',?-#%&"#-#,$-#$A')$-5#-5)$(>$$)*-)-A"#$#%&'()*-5#-%2>$-;F&25#$-)-#$&>5)$?-I'-'A2"&'&->%KLPQHDO¿OzOHJXQHVWUHWLPHQWGHOHVUHODFLRQVHQWUHODVRFLHWDWPDUH±OD6/5±LOHVVRFLHWDWV GHOHVOOHQJHVSDUWLFXODUVXQHVUHÀH[LRQVVREUHODLQWHUFRPSUHQVLyOLQJtVWLFDXQDDQjOLVLGHO SDSHUGHOHVUHYLVWHVHQO¶DYDQoGHODQRVWUDFLqQFLDXQDYLVLyGHOQRX'LFFLRQDUL(WLPROzJLF "2;%'-D)$)*-5#,$-#$&>5)$-"2;'%8$&)($-#%-,#$->%)D#"$)&'&$-#$A'%L2,#$?->%#$M(&#$-';N-GH-A2%F%()#$-)->%'-$#,#(()*-5#-=>'$)-OPH-(2;>%)('()2%$?-5)%$-5#,$-5)$&)%&$-(';A$GHOD5RPDQtVWLFDGHVGHODIRQqWLFD¿QVDODKLVWzULDGHODQRVWUDPDFURHVSHFLDOLWDW 6#$- A"#$#%&$- M(&#$- "#(>,,#%- ,#$- (2;>%)('()2%$- A"#$#%&'5#$- ',- 12%3"0$?- '- ;0$- 5#- ,#$(2%Q#"F%()#$-A,#%;#%&$?-2"3'%)&@'&$-&2&$-#,,$-5#-,'-;'%#"'-$#37#%&R E2,>;-4 !"#$#%&'()2%$-5#,-12%3"0$ +LPQHGHO¿OzOHJ S'>,#$-"#52%#$ T2"%'5#$ !2%F%()#$-A,#%;-444 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVVHPjQWLFD 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVIRUPDFLyGHPRWV E2,>;-4E 6HFFLy'HVFULSFLyKLVWzULFDLRVLQFUzQLFDGHOHVOOHQJHVURPjQLTXHVOH[LFRORJLDL Q"'$#2,23)' B#(()*-GPR-6,'&8-&'"5)485/ '

P1)5+3)48

E#I1)5+3)485

6)5I#452?$)'Q!

-

6#34)R'(2&I5#4' ST1+58#$U

V2*:%)5''W%1243'S0#%$#%5)UL'X2A' YH))$)1'S(%55)AU

G48#4+#'Z+32$=#

[

X21$))4'!24'P)8)=H)&' S\243U

X+*H2)$'X)8])$8+4'SY+)4UL'P281+]+2' E#13+4'S01)48#U

X24)$'PF1)]'(2$324R2

.

P)8)1'T$%&)48H2$' S^#)$4U

E21$2'X21)$$#'S0#1+4#UL'6#52'X_' D5I+4#52'S!2$$23#$+3UL'EH21$#88)' 6FKDSLUD +DLID

X24)$'PF1)]'(2$324R2

;

D$+52?)882'V)])`'S0#1+4#U V#5F'D41+:%)'\21=2$$#'ST21*)$#42UL'P2%$' X_'0)1)52'D*H)4+:%) !+3)5#88'ST#$]24#U

a

0)1)52'E2?1F' ST21*)$#42U

b124]'62+4)1'SY+)4UL'W2N+3'GM'PH21+)5' Sb$#1+32U

b)1124'6#?$)5

O

(Q]R&DIIDUHOOL 5RPD

c2N+)1'0)1123#'S)'*+;.- Esquema A. La medición, sin embargo, da exactamente a la inversa. Antecedente determinado > Antecedente Breve > Esquema B y C y Antecedente indeterminado > Antecedente Extenso > Esquema A. Solamente si tenemos en cuenta la hipótesis de realce puede funcionalizarse la extensión breve del Antecedente en casos con los Esquemas B y C (cf. Cuadro I) que opera en consonancia con la posición no-canónica de dicho Antecedente como síntoma del realce. La hipótesis de realce permite también explicar por qué prevalece el Esquema B con verbo haber (cf. Tabla 3 y los comentarios), un verbo que va acompañado de inespecificidad en el actante, a pesar de que el Antecedente específico era (según Brucart y nuestro resultados de la Tabla 1) el que favorecía el Esquema B. De acuerdo con los resultados podemos decir que: cuando el hablante no busca volver a identificar el actante (Antecedente determinado) sino realzarlo, elige un Antecedente liviano y fácil de levantar (breve), lo «agarra» simultáneamente con dos manos: por la izquierda (con el determinante –ejemplos (1) a (3)– o con la preposición y el determinante –ejemplo (4)–) y por la derecha prefiere una «mano» que no re-conceptualice ni vuelva a determinar dicho Antecedente con el artículo, sino una mano menos marcada: «en que» o «que» (Esquemas B y C). Digamos, para finalizar, que el contexto que favorece el realce y la estrategia de «agarrar» un constituyente por la izquierda y por la derecha simultáneamente para mostrarlo valiéndose de artículos definidos, preposiciones y formas Qu, no es poco frecuente en el español. Hay muchas expresiones que responden al mismo objetivo comunicativo y que muestran los mismos recursos (se marcan en mayúsculas las «manos» que sostienen el constituyente realzado): ¿No viste CON LA cara QUE te miró? (Borzi, 2008); ¡LO fuertes QUE eran! (Borzi, 2006a); EL único recuerdo QUE tengo de mi padre (Borzi, 2006c); SOY yo QUE te lo digO (Borzi, 2006b).

Los resultados del presente trabajo resultan alentadores a favor de la hipótesis propuesta aunque necesitan ser corroborados en corpus más extensos y considerando la co-ocurrencia de otros atributos.

Bibliografía Alarcos Llorach, Emilio (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Alcina Caudet, María Amparo (1994): Algoritmo para la resolución del grado de especificidad de las expresiones referenciales. In: Procesamiento del Lenguaje Natural 14, 79-90. –– (2000): Las expresiones referenciales. Estudio semántico del sintagma nominal. Col.lecció Tesis doctorals en microfitxa. Universitat de València.

¿Por qué, dado un contexto, el hablante elige a veces «en el que» y otras veces «(en) que»?

55

Borges, Jorge Luis (1956): Ficciones. Buenos Aires: Emecé Editores [1ª ed. 1941]. –– (1957): El Aleph. Buenos Aires: Emecé Editores [1ª ed. 1949]. –– (1964): Discusión. Buenos Aires: Emecé Editores [1ª ed. 1932]. Borges, Jorge Luis / Adolfo Bioy Casares (1995): Seis problemas para don Isidro Parodi. Buenos Aires: Emecé Editores. [1ª ed. 1942]. Borzi, Claudia (2006a): Otra explicación para «¡Lo fuertes que eran!». In: de López del Carril, Edith Rosetto et alii.: Estar con la memoria. Buenos Aires: Histórica / E.J.Perrot, 269-280. –– (2006b): Cláusulas hendidas: ‹que› galicado y concordancia del verbo. In: LEA 28, 5-27. –– (2006c): ¿Cláusulas relativas o construcciones de realce? Información conocida y sobreespecificación. In: Pragmalingüística 13, 7-24. –– (2008): ¿No viste con la cAra que te miró? In: Cristina Messineo / Marisa Malvestitti / Roberto Bein (edd.): Estudios en Lingüística y Antropología. Homenaje a Ana Gerzenstein. Buenos Aires: Instituto de Lingüística / UBA, 355-368. Brucart, José María (1999): La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo. In: Ignacio Bosque / Violeta Demonte (coordd.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 395- 522. Butler, Charles (1985): Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. Kovacci, Ofelia (1990): El comentario gramatical. Madrid: Arco / Libros. Leonetti Jungl, Manuel (1990): El artículo y la referencia. Madrid: Taurus Alfaguara. Navarro, Manuel (2006): La frecuencia de los relativos en el habla de Valencia (Venezuela). In: Boletín de Lingüística 18, 25, 66-99. Porto Dapena, José Álvaro (1997): Relativos e Interrogativos. Madrid: Arco / Libros. Samper José Antonio, Clara Eugenia Hernández Cabrera y Magnolia Troya Dénis (edd.) (1998). Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Santana Marrero, Juana (2004): Preposición + (Artículo)+ QUE relativo: Análisis en la norma lingüística culta panhispánica. In: Boletín de Lingüística 21, 66-91.

Ana Maria Brito (Universidade do Porto)1

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

1. Introdução Os infinitivos têm sido objecto de inúmeras discussões, centradas quase sempre no seu valor temporalizado ou não temporalizado. Algumas línguas têm a possibilidade de nominalização do infinitivo, marcada pela presença de um determinante, o que levanta outro tópico de discussão: o estatuto categorial dos infinitivos. A possibilidade de nominalização do infinitivo foi notada por vários gramáticos da tradição luso-brasileira (Silva Dias (1917/1970), Cuesta / Mendes da Luz (1971/1980, Cunha / Cintra 1984), que usaram alguns dos comportamentos desta forma para a classificar como uma das formas nominais do verbo. O infinitivo tem sido estudado com detalhe em Espanhol e Italiano, o que permitiu desafiar parcialmente a visão tradicional, pois se mostrou que nestas duas línguas há, pelo menos, duas possibilidades distintas de nominalizar o infinitivo, uma com mais propriedades nominais e outra com mais propriedades verbais. O objectivo deste texto é analisar a nominalização do infinitivo em Português Europeu e argumentar a favor da existência, não de apenas duas, mas de três tipos de construção. Mais precisamente, argumentarei a favor da distinção entre o infinitivo nominal, sem propriedades temporais, e a nominalização de uma oração infinitiva, caracterizada por valores temporais e pela ocorrência do infinitivo flexionado; além disso, um terceiro tipo misto, com propriedades nominais e verbais, parece justificar-se em Português. O texto está organizado da seguinte maneira: em 2. apresento, baseada na bibliografia sobre o Espanhol e o Italiano, os principais critérios para distinguir o infinitivo nominal e o infinitivo verbal, o que permitirá analisar em 3. as propriedades fundamentais destes dois tipos de construção. Nesta caracterização ocupará lugar de destaque a discussão sobre o valor temporal e aspectual dos dois tipos de construção. Em 4. estudo uma construção mista, que tem propriedades nominais mas também verbais e que evidencia ser um domínio temporalizado. Em 5. apresento uma síntese das propriedades das três construções.

Faculdade de Letras da Universidade do Porto; Centro de Linguística da Universidade do Porto, unidade da FCT U0022/2003, FEDER/POCTI, & PEst-OE/LIN/UI0022/2011).

1

58

Ana Maria Brito

2. Critérios para a distinção entre o infinitivo nominal e o infinitivo verbal Além de várias construções infinitivas que têm sido objecto de descrição por numerosos autores, o Português Europeu tem a possibilidade de nominalizar o infinitivo, o que é assinalado pela presença de um determinante. Os exemplos (1), (2) e (3) ilustram três possibilidades distintas de nominalizar o infinitivo: (1) (2) (3)

O gritar das pessoas surpreendeu-nos. O ter ela gritado surpreendeu-nos. Esse teu gritar surpreendeu-nos.

O Espanhol e o Italiano também têm este fenómeno e muitos dos critérios que vou usar foram propostos na literatura para estas línguas. Assim, desde Plann (1981) para o Espanhol e Salvi (1983) para o Italiano, sabe-se que os exemplos (1)-(3) representam tipos diferentes de nominalização do infinitivo, o infinitivo nominal e o infinitivo verbal (cf. Plann (1981), Bosque (1990), de Miguel (1996), Hernanz (1999), Vásquez (2002) e Ramírez (2003) para o Espanhol;2 Salvi (1983) e Zucchi (1993) para o Italiano;3 Meinschafer (2007) e Sleeman (2010) para o Francês.4 Os critérios são os seguintes: - ter sujeito (nominativo) ou genitivo; - ter ou não ter a estrutura argumental do verbo realizado; - aceitar a modificação por adjectivo ou por advérbio; - aceitar ou não a possibilidade de modificação por uma relativa restritiva; - aceitar ou não a realização do argumento verbal sob a forma de pronome clítico; - a escolha do determinante: todos os tipos ou só o artigo definido; - aceitar ou não auxiliares (dos tempos compostos, da passiva, modais, aspectuais); - aceitar ou não a negação; - a natureza dos verbos que seleccionam a nominalização do infinitivo; - a natureza semântica do verbo no infinitivo; - e, em Português, ter ou não ter Infinitivo Flexionado. No próximo parágrafo usarei estes critérios em favor da distinção entre diferentes formas de nominalização do infinitivo; em primeiro lugar, irei distinguir entre o infinitivo nominal e a nominalização de uma oração infinitiva. Ramírez (2003) propõe que o Espanhol tem não duas mas três possibilidades de nominalização do infinitivo: (i) Aquel escribir de Gabriel explica su fama (infinitivo nominal); (ii) El escribir novelas ella explica su fama (nominalização de oração infinitiva); (iii) Su escribir novellas explica su fama (tipo misto). 3 Também em Italiano parece justificado propor três construções (cf. Vázquez 2002, Ramírez 2003): (i) Il mormorare somesso del mare spiega la reazione di Maria (infinitivo nominal); (ii) L’avere egli scritto quella lettera non implica che tu sia fuori dai guai. (nominalização de oração infinitiva); (iii) Il suo mormorare parole dolci spiega la reazione di Maria (tipo misto). 4 O Catalão e o Francês perderam a possibilidade de formar infinitivos verbais e a nominalização de oração infinitiva e só têm infinitivos nominais, com genitivos em de. Contudo, o Francês Antigo tinha infinitivos com claras propriedades verbais (cf. Meinschafer 2007, Slemann 2010). 2

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

59

3. O infinitivo nominalizado é diferente da nominalização de uma oração infinitiva 3.1. Propriedades gerais das duas construções O exemplo (1), aqui repetido como (4), mostra já que o infinitivo nominal é caracterizado pela presença do genitivo em de, o que é confirmado pela agramaticalidade de (5), enquanto a nominalização de uma oração infinitiva, ilustrada em (6) e (7), é caracterizada pela presença do acusativo (7), um SP ou nenhum argumento interno (6), de acordo com o tipo de V: (4) (5) (6) (7)

O gritar das pessoas surpreendeu-nos. *O gritar as pessoas surpreendeu-nos. O gritarem as pessoas surpreendeu-nos. O ter ela escrito esses poemas não me espantou.

Além disso, os exemplos revelam que o infinitivo nominal não tem sujeito (4), (5), ao contrário da nominalização da oração infinitiva (6), (7). O exemplo (8), com um genitivo a co-ocorrer com um sujeito, é obviamente agramatical, enquanto (2), aqui repetida como (9), (7) acima são gramaticais com um sujeito, o que imediatamente sugere que estamos diante de uma oração: (8) (9)

*O gritar ela das pessoas surpreendeu-nos O ter ela gritado surpreendeu-nos.

– Outro critério, naturalmente não notado na bibliografia para o Espanhol e o Italiano, é a presença ou ausência de infinitivo flexionado, uma propriedade do Português. Com efeito, o infinitivo nominal é sempre não flexionado, (10); quando é flexionado, temos uma oração plena e, desse modo, podemos dizer que os exemplos (2), (6) e (7) representam a nominalização de uma oração: (10) *O gritarem das pessoas surpreendeu-nos.

– Outra propriedade relaciona-se com a modificação: enquanto o infinitivo nominal pode ser modificado por adjectivos, como em (11), a nominalização frásica é modificada por advérbios (12), (13): (11) O gritar contínuo das pessoas surpreendeu-nos. (12) O gritarem continuamente as pessoas surpreendeu-nos. (13) O que me move é o fazer constantemente trabalhos diferentes.

– O infinitivo nominal pode ser modificado por uma oração relativa restritiva (14), enquanto isso é impossível com a nominalização de uma oração infinitiva, (15), que só pode ser modificada por uma oração relativa não restritiva (16): (14) O gritar das pessoas que se fez sentir durante o assalto incomodou-nos muito. (15) *O gritarem as pessoas que se fez sentir durante o assalto incomodou-nos muito. (16) O terem gritado as pessoas, o que constituiu um aviso de que algo estava mal, foi impressionante.

60

Ana Maria Brito

Esta diferença pode ser facilmente explicada: no primeiro caso temos um infinitivo nominal que descreve uma actividade que pode ser modificada por vários tipos de constituintes, enquanto no segundo caso temos uma oração, que denota um facto. Neste segundo caso, uma relativa não restritiva é sempre possível, exprimindo um comentário ou explicação acerca do facto denotado pela oração anterior. – A nominalização de uma oração infinitiva pode conter um clítico argumental (17), (18), contrariamente ao infinitivo nominal, que não pode conter um clítico argumental (19), (20) (os exemplos são inspirados em Plann 1981: 225): (17) (18) (19) (20)

O dizer constantemente palavras obscenas irrita qualquer pessoa. O dize-las irrita qualquer pessoa. O dizer constante de palavras obscenas irrita qualquer pessoa. *O dize-las constante irrita qualquer pessoa.

Tem sido notado que os clíticos pseudo-reflexos ou inerentes são possíveis no infinitivo nominal em Espanhol (21) (de Miguel 1996: 35), contrastando com os clíticos reflexos argumentais, como ilustrado em exemplos como (20): (21) (a) Ese descuidado afeitarse de Juan… (b) Ese andarse por las ramas de Juan…

Este facto pode ser explicado se se considerar que o pseudo-reflexo ou reflexo inerente não é uma categoria independente, ao contrário dos clíticos argumentais; na verdade, tem sido proposto que os pseudo-reflexos ou reflexos inerentes são uma espécie de marcador ou afixo, relacionados com uma regra lexical que suprime o argumento interno da raiz verbal (Burzio 1896, de Miguel 1996: 35, Vázquez 2002: 153, Ramírez 2003: 131-2).5 – Outro dos critérios é a determinação: enquanto o infinitivo nominal se caracteriza pela presença do artigo definido ou de um outro determinante6, só o artigo definido pode preceder a nominalização frásica (9), (22):7 (9) O ter ela gritado surpreendeu-nos. (22) *Esse / aquele ter ela gritado surpreendeu-nos.

O Italiano não parece ser como o Espanhol a este respeito, admitindo reflexos verdadeiros e outros clíticos argumentais, para além de reflexos inerentes, com infinitivos nominais: (i) Il radersi di Piero (reflexo verdadeiro); (ii) Il vergognarsi di Piero (reflexo inerente). Dadas as limitações deste estudo, não desenvolveremos aqui esta questão. 6 Silva Dias, E. (1970: 217) dá como exemplos de infinitivo nominalizado o nosso obedecer, hum pedir brando e hum rogar suave. 7 No exemplo (i) de Ceita, um escritor do século XVII, dado por Silva Dias 1979: 217, encontrase uma nominalização frásica precedida de este, mostrando que nesta fase seria possível usar um demonstrativo a determinar uma frase, uma estratégia que parece ter perdido peso ao longo da história da língua portuguesa: (i) Este não achar hua alma fora de Deus cousa em que se possa empregar mostra o quem cativa e rendida lhe está. 5

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

61

Em qualquer dos casos, porém, o artigo definido parece ser mais uma codificação da natureza nominal da construção do que de definitude, tal como acontece em Romeno com a possibilidade de marcar com artigo certos usos do supino (Giusti 2002). Evidentemente há exemplos estruturalmente ambíguos entre os dois tipos de construção, tais como os que não comportam nem um genitivo nem um sujeito: (23) O gritar foi impressionante. (24) O sofrer também é gozo (um cartaz no dia do jogo de futebol Portugal–Brasil, 25/6/2010).

De facto, em (23) e (24), o gritar, o sofrer podem ser compreendidos como a actividade de gritar ou de sofrer de alguém e então temos um infinitivo nominal e pode ser interpretado como o facto de alguém gritar ou sofrer e nesse caso temos a nominalização de uma oração infinitiva. Pondo de lado os exemplos ambíguos, as propriedades já apontadas permitem distinguir dois tipos de nominalização do infinitivo: um com mais propriedades nominais do que verbais, o infinitivo nominalizado; outro, com mais propriedades verbais do que nominais; mas a possibilidade de comportar um sujeito e de exibir concordância, mostra bem que estamos perante uma construção oracional. Como consequência, a nominalização de uma oração infinitiva pode conter negação, auxiliares temporais, modais e aspectuais, pois estamos em presença de uma construção de natureza proposicional com uma estrutura sintáctica plena e de um domínio temporalizado (25) – (28).8 Pelo contrário, o infinitivo nominal não tem natureza proposicional e por isso nenhum destes elementos pode surgir (29) - (33). (25) (26) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33)

O não vivermos cem anos é uma sorte. O termos ganho dinheiro é o que nos move. O poder ter escrito um poema foi óptimo. O estar a preocupar-me sem razão não é born. *O não correr das águas… *O haver de correr das águas… *O brando estar a murmurar das águas… *Escutei o poder murmurar das águas. *De repente sentimos o começar a estalar da madeira.

A natureza dos predicados que seleccionam ambos os tipos de construção tem também alguma importância. Meinschafer (2007), entre outros, mostra que, enquanto o infinitivo nominal ocorre em qualquer tipo de contexto, isto, é seleccionado por todo o tipo de predicado na oração matriz, incluindo preposições (ver os nossos exemplos (34) – (37) do CetemPúblico), a nominalização de uma oração infinitiva é seleccionada por certos predicados, essencialmente factivos / avaliativos (38) – (40), como mover, preocupante, ou pode ser sujeito de uma oração predicativa (41).9

A proposta de que os infinitivos exprimem Tempo é feita em Stowell (1981), Martin (2001), entre outros; para o Português Europeu ver Ambar (1998), Duarte (2003: 623), Duarte et al. (2005). 9 Cf. também Mateus et al. (1989: 273). 8

62

Ana Maria Brito

(34) colocou dois vasos com água (…), que se foi sujando -- e enchendo de moedas -- com o passar dos dias. (35) A autoridade da polícia, explicou mais tarde, «acaba com o fechar das portas». (36) O ministério francês dos Negócios Estrangeiros declarou ontem, em Paris, que estava a seguir a par e passo o evoluir da situação em Lomé (…). (37) O Ocidente espera que isso signifique o anunciar de uma nova era de cooperação. (38) Não é o ganhar dinheiro que me move. (39) O que me move é o fazer trabalhos diferentes. (40) Preocupante, também, tanto em Portugal como no Brasil, é o número (…) de viciados em futebol (…), programas de televisão tipo 1, 2, 3 e (…) o vício do vazio, o estar viciado em não fazer nada (…). (41) O projecto subjacente a «Domingo de Ramos» é o ressuscitar as vivências do período revolucionário português a partir do olhar de um jovem estudante de Medicina (…).

3.2. Propriedades temporais e aspectuais das duas construções Uma das discussões mais interessantes acerca das construções que estamos a estudar relaciona-se com a questão de saber se existem restrições semânticas sobre os verbos na nominalização do infinitivo. Ao analisar as propriedades temporais e aspectuais do infinitivo nominalizado e da nominalização da oração infinitiva em Espanhol, de Miguel (1996: 32) propôs que a nominalização de uma oração infinitiva pode ser imperfectiva e perfectiva: imperfectiva quando a oração infinitiva denota um evento que pode ser simultâneo, passado, presente ou futuro relativamente ao momento do acto da enunciação (42): (42) O chegar a filha tão tarde a casa traz / trouxe / trará preocupação.

E perfectiva quando a forma perfectiva da oração infinitiva (com a presença do auxiliar ter) significa que o evento descrito pelo infinitivo é passado relativamente ao evento denotado pelo predicado matriz (43): (43) O ter chegado a filha tão tarde a casa traz preocupação.

Tudo isto mostra que as orações infinitivas nominalizadas são capazes de exprimir tempo. Pelo contrário, o infinitivo nominal é sempre imperfectivo e não denota tempo, o que é confirmado pela possibilidade de se combinar com qualquer tempo da oração matriz e pela impossibilidade de se combinar com o auxiliar ter: (44) O gritar das pessoas faz / fez / fará impressão. (45) O cantar dos Alentejanos causa-me / causou-me / causará emoção.

Efectivamente, os exemplos em (44) e (45) mostram que o infinitivo nominal denota uma actividade temporalmente não-especificada e cujo valor temporal é exclusivamente dado pelo tempo da oração matriz. Quanto ao valor aspectual, o sentido dominante do infinitivo nominal é de actividade ou processo, aproximando-se de uma das leituras da nominalização sufixal ou regressiva correspondente, como em (46) e (47):

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

63

(46) O grito das pessoas fez impressão. (47) O canto dos Alentejanos causou-me emoção.

Se assim é, é crucial discutir se qualquer verbo pode ocorrer no infinitivo nominal ou se há restrições semânticas sobre o tipo de verbo. Analisemos então as propriedades aspectuais internas dos predicados verbais em ambos os tipos de construção. Comecemos pela nominalização da oração infinitiva. A partir de (38) – (41), apresentados acima, podemos ver que os verbos que surgem na oração infinitiva (ganhar (dinheiro), fazer (trabalhos diferentes), estar viciado (em não fazer nada), ressuscitar (as vivências…)) ilustram diversidade aspectual. Com efeito, todos os verbos podem surgir neste tipo de oração, porque se descreve um facto. Pelo contrário, nem todos os verbos podem aparecer no infinitivo nominal. De Miguel (1996), para o Espanhol, propôs que o infinitivo nominal não pode conter verbos de culminação («achievement») (como llegar) (48), (49), nem de processo culminado («acomplishment») (como construir) (50), (51), contrariamente ao que acontece na nominalização de orações infinitivas. Vejamos alguns dos seus exemplos: (48) (49) (50) (51)

*El intenso llegar de Pedro a la habitación… *El llegar tardío de Juan nos preocupa a todos. *El comprar una casa de Juan nos alegró. *El rápido construir la casa de los albañiles…

Contudo, se um verbo transitivo e tendencialmente de processo culminado for seguido de um objecto directo formado por um nome simples, o infinitivo nominal é de novo possível: (52) El construir casa de los albañiles…

Isto é possível porque o objecto directo incorpora no verbo e torna possível a leitura de processo ou de actividade (cf. também Bosque 1990). Vejamos se esta restrição opera em Português. Verbos como morrer, nascer não podem surgir como infinitivo nominal; os exemplos (53) e (56) são agramaticais, contrastando não só com a nominalização de oração infinitiva, como em (54) e (57), mas também com nominalizações deverbais sufixais ou regressivas, como em (55) e (58): (53) (54) (55) (56) (57) (58)

*O morrer de Saramago não nos surpreendeu. O ter morrido Saramago não nos surpreendeu. A morte de Saramago não nos surpreendeu. *O nascer da bebé foi uma bênção. O ter nascido a bebé foi uma bênção. O nascimento da bebé foi uma bênção.

A partir destes exemplos parece possível concluir que o Português se comporta como o Espanhol. Contudo, numa procura no corpus do CetemPúblico, pudemos encontrar uma grande diversidade de verbos. A lista seguinte ilustra essa diversidade:

64

Ana Maria Brito

(59) (a) o anunciar de uma nova era de cooperação (b) o aproveitar da notícia do dia (c) o aproximar da Expo-98 (d) o bater das peças de dominó (e) o clarear das águas (f) o crescer do bem-estar social (g) o crescer do gosto pela ópera (h) o evoluir da situação no Lomé (i) o fechar das portas (j) o filosofar característico do autor (k) o fluir natural do drama (l) o grasnar do velho rádio de pilhas (m) o inventar do imaginário português (n) o marulhar das águas (o) o passar dos dias (p) o quebrar do sonho (q) o raspar do medo nas lajes (r) o reinventar do despertar de novos beneméritos (s) o renascer de uma velha reivindicação (t) o surgir de propostas globais internacionalmente relevantes (u) o troar de uma voz vinda das profundezas daquelas águas turvas (v) o virar de uma página

Nesta longa lista de infinitivos nominais podemos encontrar: (1) Vs inergativos (troar, grasnar, evoluir, marulhar, aproximar, fluir, filosofar); (2) Vs inacusativos (renascer, surgir, crescer, acordar); (3) Vs transitivos ou Vs de alternância causativa / inacusativa (aproveitar, anunciar, bater, clarear, raspar, virar, passar, quebrar, fechar, inventar). Em relação ao primeiro grupo, são aspectualmente de processo ou de actividade e a sua ocorrência como infinitivos nominais é esperada. Em relação ao segundo grupo, o dos verbos inacusativos, encontrámos os verbos renascer e surgir, o que poderia representar um problema para a análise de de Miguel (1996). Mas uma análise mais detalhada permite perceber a razão por que surgem aqui. Veja-se (60) e (61), exemplos do corpus: (60) De algum modo é o renascer de uma velha reivindicação concelhia e o relançar da polémica dos novos municípios. (61) Espera-se deste III Encontro, no que às ditas questões técnico-científicas diz respeito, uma útil troca de experiências, a par da reflexão conjunta, mais do que o surgir de propostas globais internacionalmente relevantes.

Em renascer, o prefixo «re» dá ao verbo um valor iterativo, aproximando-o de algum modo dos verbos de processo. Em relação a (61), o objecto directo é um nome plural simples e portanto a leitura de processo ou de actividade é a dominante, como já vimos.10 O mesmo foi notado para o Espanhol e Italiano: (i) * El cantar estas coplas de Lola nos emociona; (ii) El cantar coplas de Lola nos emociona; (iii) Ese continuo beber cerveza de Juan (Bosque 1990); (iv) Quel continuo bere birra di Gianni (Vázquez 2002).

10

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

65

Voltemos agora a nossa atenção para os verbos transitivos / de alternância. Em (59) surgem infinitivos nominais com diversos verbos deste tipo,11 sempre acompanhados do argumento interno no genitivo. Nestas circunstâncias, os nossos exemplos (59) não são do mesmo tipo dos de de Miguel (50) e (51), que são claramente agramaticais porque contêm como argumento interno um SN.12 Por sua vez, tem sido afirmado (Vásquez 2002) que os verbos transitivos no infinitivo nominal também não podem ser usados com um SP genitivo (62a, 63a), ao contrário das nominalizações sufixais correspondentes (62b, 63b): (62) (63)

(a) *El construir de la ciudad. (b) La construcción de la ciudad. (a) *Il costruire della città. (b) La costruzione della città. (Vásquez 2002 : 149)

Ora parece-nos que qualquer dos verbos encontrados no corpus e outros verbos transitivos são aceitáveis em contextos que favoreçam uma leitura de processo durativo e não delimitado (quer seja intensivo, habitual ou iterativo): (64) O contínuo fechar das portas por parte da polícia dificultou a investigação. (65) O constante aproveitar das notícias do dia por parte dos jornalistas faz parte da sua actividade. (66) O ininterrupto destruir da cidade por parte do exército inimigo foi dramático. (67) O frequente construir de uma segunda habitação em terrenos reservados é um flagelo para o ambiente.

Se os exemplos (64) a (67) são gramaticais, então podemos concluir que os verbos transitivos, geralmente de processo culminado, só são agramaticais em infinitivo nominal se nenhum outro modificador aspectual intervier. Desde que o enunciado contenha um modificador aspectual que force uma leitura de processo não delimitado (por exemplo os adjectivos contínuo, constante, ininterrupto, frequente) o infinitivo nominal torna-se possível.13 Sendo assim, os verbos que realmente não podem ocorrer em infinitivos nominais são os verbos inacusativos, geralmente verbos de culminação. O que é interessante é que alguns dos verbos que não podem ocorrer como infinitivos nominais podem ser lexicalizados em Português, como o nascer do sol, o cair do dia. A natureza lexicalizada e não sintáctica destes infinitivos nominais pode ser provada pelo contraste entre (68), que é gramatical, e (69), que é agramatical:

Apesar de terem uma variante transitiva, estes verbos não são todos iguais, mas não parece relevante explorar aqui as diferenças entre eles. 12 Vásquez (2002: 152-4) tinha já notado que a agramaticalidade dos exemplos em de Miguel (1996) com verbos transitivos não se devia apenas a uma questão aspectual mas a questões relacionadas com a forma do objecto directo. 13 Como afirma Hernanz (1999, p. 2346), entre outros, o facto de os infinitivos nominais se interpretarem como processos ou actividades atélicas imprime-lhes um carácter habitual ou genérico que facilita também a leitura de «maneira» destes infinitivos. 11

66

Ana Maria Brito

(68) (69) (=56)

O nascer do dia foi uma bênção! *O nascer da bebé foi uma bênção!

O plural é também possível nos infinitivos lexicalizados, mas não no infinitivo nominal: (70) Os nasceres do sol em África são belíssimos!14

Tem sido notado que a não-telicidade do infinitivo nominal está relacionada com a singularidade (Alexiadou et al. 2009/2011); de facto, há uma correlação entre telicidade, pluralidade e o traço contável, por um lado, e não-telicidade, singular e o traço massivo, por outro lado. O que se espera é que os infinitivos lexicalizados tenham todas as propriedades dos nomes contáveis, contrariamente aos infinitivos nominais, que ainda têm algumas propriedades verbais. De facto, há em Português, como noutras línguas românicas, muitos infinitivos que se lexicalizaram como nomes: (71) (o) jantar, (o) pôr do sol, (o) poder, (o) dever, (o) parecer, (o) recolher (obrigatório), (o) cessar fogo, (o) ser (vivo), o olhar, em certas variantes sociais, o comer.

Varela (1979) apud Hernanz (1999), para o espanhol, classifica as formas acima apresentadas como «falsos infinitivos» e dá-lhes o estatuto de nomes. De facto, tais formas, embora homónimos de verbos, não têm propriedades verbais activas (por vezes mesmo não possuem uma relação produtiva com os verbos homónimos (Bosque 1990: 157) e têm propriedades típicas dos nomes comuns contáveis; denotam uma entidade e são caracterizadas pela possibilidade de determinação ou de quantificação, de pluralidade e de atribuição de genitivo aos seus complementos e modificadores possessivos. Em Silva Dias, E. (1917/1970) e em Cuesta / Mendes da Luz (1971/1980) encontramos alguns exemplos deste tipo de infinitivos lexicalizados como nomes entretanto caídos em desuso ou pelo menos não frequentes na norma do PE, como dares e tomares com alguém, no sentido de conversas, e dizeres, no sentido de ditos: (72) ter dares e tomares com alguém. (Silva Dias 1917/1970: 217) (73) Não se deve fazer caso dos dizeres da gente. (Cuesta & Mendes da Luz 1971/1980: 529).

Veja-se também um exemplo extraído de um romance de Olga Gonçalves Ora Esguardae, uma obra fortemente marcada pelo uso de um registo que tenta captar a oralidade: (74) Eu via-o logo de manhã, os lidares eram os de gente muito mexida (…).

Em síntese: na nominalização de orações infinitivas podemos encontrar qualquer tipo de predicado verbal porque tais construções denotam factos e não simplesmente eventos. Pelo contrário, no infinitivo nominal, há restrições semânticas sobre a natureza do verbo. O valor dominante do infinitivo nominal é o de processo e por isso os verbos inacusativos, geralmente verbos de culminação, não são esperados nesta construção. Na literatura tem sido afirmado que os verbos de processo culminado também não podem surgir no infinitivo nominal: mas pudemos ver que, desde que ocorram certos modificadores aspectuais que forcem a leitura de processo durativo, No sentido de diferentes episódios de pôr-do-sol.

14

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

67

não delimitado, também esses verbos podem surgir. A restrição semântica sobre o infinitivo nominal está também relacionada com o facto de não poderem pluralizar. Contrastando com o infinitivo nominal, o Português, como outras línguas românicas, dispõe de muitos infinitivos lexicalizados.

4. Uma nominalização mista do infinitivo O exemplo (3), aqui repetido como (75) mostra que o Português tem uma outra possibilidade de nominalizar o infinitivo, menos frequente que os outros dois tipos. (75) Esse teu gritar surpreendeu-nos. (76) Esse teu escrever poemas é uma coisa linda!

A presença de demonstrativo (75, 76), a impossibilidade de sujeito (77), a impossibilidade de infinitivo flexionado (78) e a possibilidade de um adjectivo (79) aproxima estes infinitivos dos infinitivos nominais: (77) *O seu gastar ela muito dinheiro… (78) *Este nosso escrevermos à pressa só nos prejudica. (79) Esse teu contínuo gritar é irritante.

Mas esta forma de infinitivo aceita SN como objectos (76), aceita negação (80), aceita passiva (81), é normalmente seleccionada por predicados verbais avaliativos / factivos (surpreender, uma coisa linda, irritante, óptimo, aborrecido, um perigo) e pode ser modificado por advérbios, incluindo aspectuais (81, 82b): (80) Este seu não falar é irritante. (81) Este ser ultrapassado constantemente pelos acontecimentos é aborrecido. (82) (a) O teu contínuo conduzir camiões imprudentemente representa um perigo (adaptado de Ramírez 2003:122) (b) O teu conduzir camiões constantemente / continuamente representa um perigo.

As últimas propriedades apresentadas aproximam esta construção da nominalização de uma oração infinitiva, porque mostra mais propriedades verbais do que nominais e porque aparenta ser um domínio temporalizado. A natureza temporalizada desta construção é confirmada pela possibilidade de ocorrência junto do verbo de um clítico argumental: (83) Esse seu magoar-se sempre que vai fazer desporto é um pouco preocupante.

Esta forma de nominalização do infinitivo é normalmente imperfectiva, não aceitando o auxiliar ter (84), assim como não aceita auxiliares aspectuais (85): (84) *Este teu ter feito bolos para a festa foi óptimo! (85) *Esse seu estar a fazer bolos para a festa foi óptimo!

68

Ana Maria Brito

Em geral, o sentido de actividade ou processo é preferencial neste tipo de construção (o que a aproxima do infinitivo nominal), um valor dado não só pelas bases verbais (gritar, falar), mas também pelos nomes plurais simples como argumento interno (ver (76), (82a)) ou por um conector do tipo de sempre que (83), o que reforça a interpretação iterativa. Estas propriedades mostram que este tipo de construção é diferente do infinitivo nominal em (1), da nominalização de uma oração infinitiva em (2) e das correspondentes nominalizações sufixais ou regressivas (esse teu grito, essa tua escrita, essa tua condução). Apesar de ter uma natureza temporalizada, o que é provado pelo facto de aceitar um clítico argumental, tem propriedades mistas, com menos propriedades verbais do que a nominalização da oração infinitiva analisada em 3., o que o aproxima do infinitivo nominal. Acresce que este tipo de nominalização tem um forte valor deíctico, dado pela presença do demonstrativo, denotando uma actividade do falante, do ouvinte ou de uma terceira pessoa (cf. Ramírez 2003: 123).

5. Conclusões A apresentação das propriedades acabada de fazer sugere que há, em Português Europeu, para além dos infinitivos lexicalizados e que denotam uma entidade, três formas distintas de nominalização do infinitivo: 1. O infinitivo nominal, que tem mais propriedades nominais do que verbais e que denota um evento. O morfema –r é aqui um afixo derivacional, com semelhanças e também diferenças relativamente aos sufixos nominalizadores; sendo derivacional e relacionado com a expressão de processo não delimitado, junta-se preferencialmente a bases atélicas e não pluraliza, como vimos. Mas desde que factores contextuais estejam presentes, nomeadamente a forma de plural simples do argumento genitivo e certos modificadores aspectuais que forçam a leitura de processo durativo e não delimitado, podemos encontrá-lo com verbos transitivos ou de alternância. Em termos de traços poderíamos dizer que o infinitivo nominal é uma forma [+nominal; -contável; +verbal; -perfectiva; -télica; -temporalizada; -finita]. 2. Um infinitivo que na literatura tem sido designado por vezes como verbal mas que, como vimos, é uma nominalização frásica, com ou sem sujeito expresso, com infinitivo flexionado (embora as formas de 3ª pessoa do singular sejam comuns às do infinitivo não flexionado), com a possibilidade de conter auxiliares e negação; este tipo de construção tem mais propriedades verbais do que nominais e crucialmente tem propriedades frásicas. Tais infinitivos, ou melhor, tais nominalizações frásicas, denotam uma proposição, um facto e não apenas um evento e por isso não há qualquer restrição semântica sobre o tipo de verbos que nela podem surgir. O morfema –r é aqui flexional e não derivacional e por isso o verbo, geralmente numa posição na periferia esquerda da frase, exprime tempo. Em termos de traços diríamos que esta construção é: [+/-perfectiva (de acordo com a presença ou ausência de ter); +temporalizada; +nominal; +verbal; -finita].

Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu

69

3. Finalmente, um tipo misto, com propriedades nominais e verbais, sem sujeito e sem flexão, geralmente precedido de demonstrativo e de possessivo, com forte valor deíctico. Em termos de traços, este tipo de nominalização do infinitivo é: [+nominal; +deíctica; -contável; +verbal; -perfectiva; -télica; +temporalizada; -finita].15 Embora tenhamos analisado alguns exemplos construídos, baseados na nossa própria intuição, recolhemos muitos exemplos em corpus escrito do CetemPúblico. Foi notória a diferença numérica: encontrámos muitos infinitivos nominais, um menor número de nominalizações frásicas e nenhum caso daquilo que aqui foi designado o tipo misto. Estes factos podem significar que a nominalização de oração infinitiva e mais ainda o tipo misto são escolhas marcadas e que o Português Contemporâneo prefere construções com estatuto categorial mais claro, quer as nominalizações deverbais sufixais quer as construções infinitivas com infinitivo flexionado ou não flexionado não nominalizadas.

Bibliografia Alexiadou, Artemis (2001): Functional Structure in Nominals: Nominalization and Ergativity. Amsterdam: John Benjamin. –– / Iordǎchioaia, Gianina. / Schäfer, Florian (2009): Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalizations, disponível em http://ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/florian/papers/romance%20 variation.pdf; impresso em Petra Sleeman / Perridon, Harry (edd.) (2011): The Noun Phrase in Romance and Germanic: structure, variation and change. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 25-40. Ambar, Manuela (1998): Inflected Infinitive Revisited – Genericity and Single Event. In: CJL 43 (1), 5-36. Bosque, Ignacio (1990): Las categorias gramaticales. Madrid: Editorial Sintesis. Brito, Ana Maria (2010): Tensed and non-tensed nominalization of the infinitive in Portuguese, apresentado no Workshop on Tense and Aspect in Generative Grammar, UNL, Lisboa, 1-2 Julho 2010. Burzio, Luigi (1986): Italian Syntax. Dordrecht: Kluwer. Cuesta. Pilar. V. / Mendes da Luz, M. Albertina (1971): Gramática da Língua Portuguesa. trad. port. Lisboa: Ed. 70, 1980. Cunha, Celso / Cintra, Luís Filipe (1984): Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições Sá da Costa. De Miguel, Elena (1996): Nominal Infinitives in Spanish: an Aspectual Constraint. In: CJL, 41.1, 29-53. Duarte, Inês ( 2003): Subordinação completiva – as orações completivas. In: Mateus, M. Helena et al. (2003), 593-651. –– / Gonçalves, Anabela / Miguel, Matilde (2005): Propriedades de C em frases completivas. In: Duarte, Inês / Leiria, Isabel (edd.): Actas do XX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa: APL / Colibri, 549-562. Giusti, Giuliana (2002): The Functional Structure of Noun Phrases. A Bare Phrase Structure Approach. In: Cinque, Guglielmo (ed.) Functional structure in DP and IP: the cartography of syntactic structures. Oxford: OUP. Hernanz, M. Lluïsa (1999): El infinitivo. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta: Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, II, 2197-2356. Martin, Roger (2001): Null Case and the distribution of PRO. In: LingI 32 (1), 141-166. Para um tratamento sintácticos destas construções ver Brito (2010).

15

70

Ana Maria Brito

Mateus, M. Helena et al. (21989): Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa: Caminho. –– (52003): Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho. Meinschafer, Judith (2007): Nominal infinitives (and deverbal nouns) in Spanish and French, handout of the talk presented at the workshop Nominalization across languages. Stuttgart University. Plann, Susan (1981): The two el+infinitive constructions in Spanish. In: Linguistic Analysis 7, 3, 207-241. Ramírez, Carlos Julio (2003): The Spanish Nominalized Infinitives: a proposal for a classification. In: Toronto Working Papers in Linguistics 21, 117-133. Raposo, Eduardo Paiva (1987): Case Theory and Infl-to-Comp: the Inflected Infinitive in European Portuguese. In: LingI 18, 1, 85-110. Salvi, Gianpaolo (1983): L’infinitivo con l’articolo e la strutura del SN. In: RGG 7, 197-225. Silva Dias, Epifânio (1917/1970): Syntaxe Histórica Portuguesa, Lisboa, Liv. Clássica Editora. Sleeman, Petra (2010): The nominalized infinitive in French: structure and change. In: Linguística. Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto, 5, 1, 145-173. Stowell, Tim (1981): Origins of Phrase Structure, Ph.D. Diss, MIT. Vázquez, Enriqueta Pérez (2002): A Mixed Extended Projection: The Nominalized Infinitive in Spanish and Italian. In: Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore di Pisa 14, 143-159. Zucchi, Alessandro (1993): The Language of Propositions and Events. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis (Universitat Autònoma de Barcelona)

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español: tratar de / intentar / probar a + infinitivo1

1. Introducción En español existe una serie de construcciones sintácticas de origen diverso que expresa un valor modal (conseguir + infinitivo, lograr + infinitivo, necesitar + infinitivo, poder + infinitivo, tener que + infinitivo, etc.). Si bien no todas las gramáticas están de acuerdo sobre su clasificación y su estatuto, ni sobre los verbos auxiliares que las integran, se trata, en principio, de perífrasis modales, dentro del grupo de las construcciones perifrásticas de infinitivo, ya que la acción de esta forma no personal es vista por el hablante en este caso como posible, deseada, necesaria, obligatoria, etc. Según Yllera (1980: 18), «presentan una visión subjetiva de la acción por parte del que habla». Entre las perífrasis modales, se halla un pequeño grupo en el que el verbo expresa ‹intención›, que ha recibido escaso tratamiento por parte de la bibliografía (Yllera 1980; Gómez Torrego 1988; Fernández de Castro 1990; Morera 1991; Gómez Torrego 1999; RAE / AALE 2009).2 Esta ausencia de información se debe, seguramente, a que estas tres estructuras no resultan ser el esquema perifrástico prototípico, sino que se trata de casos fronterizos, que algunos autores como Gómez Torrego (1988) o RAE / AALE (2009 y 2010) han considerado como semiperífrasis formadas por verbos semiauxiliares.3 Esta particularidad hace que su análisis diacrónico sea especialmente interesante, ya que sólo desde esta perspectiva se puede dar cuenta del grado perifrástico4 La presente investigación ha sido parcialmente financiada con una ayuda del MICINN y FEDER (nº de ref. FFI2008-00948/FILO, FFI2011-24183 y FFI2011-29440-C03-01) y de la CIRIT del Comissionat per Universitats i Recerca de la Generalitat de Catalunya (nº de ref. 2009SGR 1067). 2 El caso del verbo probar es el más extremo, ya que en la mayoría de los estudios que abordan las perífrasis verbales no se halla como auxiliar de ninguna de las perífrasis de infinitivo. 3 Cabe señalar, no obstante, que esta noción de semiperífrasis se aplica únicamente a los casos en los que intervienen los verbos tratar e intentar, ya que, como se ha señalado, el verbo probar no recibe atención por parte de la bibliografía. Sin embargo, teniendo en cuenta la proximidad semántica de probar con respecto a tratar e intentar, en nuestra opinión, consideramos que merecería también esta denominación. 4 Son varios los trabajos (Fernández de Castro 1990; Morera 1991; Gómez Torrego 1999; RAE / AALE 2009 y 2010) que señalan que el fenómeno perifrástico es gradual, por lo que el análisis diacrónico se muestra como el más adecuado para su caracterización. 1

72

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

experimentado por una construcción a lo largo de su historia hasta convertirse en lo que es en la actualidad. Y es que, según Gómez Torrego (1988: 53), «una perífrasis verbal en una sincronía determinada ha sido la consecuencia de una evolución. Se trata, por tanto, también de un fenómeno diacrónico, por lo que parece normal que algunas construcciones se puedan encontrar todavía dentro del proceso perifrástico». Así pues, en nuestro trabajo se estudia el proceso y el grado de gramaticalización que han sufrido los verbos probar, tratar e intentar, cuando se combinan con un infinitivo, mediante la inserción o no de una preposición, con el objetivo de mostrar si han llegado a formar realmente construcciones perifrásticas de tipo modal, al unirse dos verbos para constituir un solo núcleo del predicado (Gómez Torrego 1999: §51.1) en algún momento de su evolución hasta el español actual. Partiendo de la etimología de los verbos probar, tratar e intentar, nuestro propósito es, en primer lugar, realizar una periodización que permita señalar la época a partir de la cual estos verbos sufren un proceso de desemantización, total o parcial (aspecto necesario, aunque no siempre fácil de establecer, para que el verbo pase a ser considerado como auxiliar y, por tanto, se haya gramaticalizado completamente o sólo en parte); en segundo lugar, ver las implicaciones sintácticas que comporta este cambio, como es la elección de un determinado tipo de sujeto o una clase semántica especial de verbos para ocupar la posición del auxiliado en infinitivo; en tercer lugar, constatar la presencia o no de un elemento de enlace entre el auxiliar y el auxiliado, así como su posible cambio a lo largo de la historia del español; y, por último, estudiar la posibilidad de intercalar complementos entre el auxiliar y el auxiliado para medir el grado de cohesión y gramaticalización de los elementos que forman la posible construcción perifrástica. Para realizar el análisis de estas estructuras, partimos de su observación en el Corpus diacrónico del español (CORDE).5 Esta investigación, en definitiva, quiere mostrar de manera detallada la evolución de estas construcciones en español con el propósito de paliar, en la medida de lo posible, el escaso tratamiento bibliográfico que éstas han recibido.

2. Etimología de probar, tratar e intentar El verbo probar tiene su origen en el verbo latino probare ‹probar, ensayar›, ‹aprobar›, ‹comprobar›. Su uso se documenta desde los orígenes y se halla en todas las lenguas románicas occidentales (DCECH: s.v. probar). Por su parte, el verbo tratar procede del latín tractare ‹toquetear, tocar›, ‹manejar›, ‹administrar›, ‹tratar›, según el DCECH (s.v. traer), el cual lo considera un derivado. Se documentan ejemplos de este verbo desde el siglo XIII en Berceo. Esta variedad de significados así como su evolución semántica la explican Santos / Espinosa (1996: 180) del siguiente modo: «No conviene perder de vista el término tratar [S. xiii], de tractare, Se ha limitado las búsquedas a todos los tiempos y modos de la conjugación de los tres verbos estudiados, exceptuando las formas compuestas y no personales. Además, se han descartado del análisis los textos en verso, aunque algunas de sus particularidades se han tenido en cuenta.

5

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español

73

que significaba, en primera instancia, ‹manejar, manipular objetos›, pasa a ‹manipular a una persona›, y, por último a ‹tener trato con alguien›; [...]». Sin embargo, los ejemplos en donde el verbo tratar aparece combinado con un verbo en infinitivo no se documentan en nuestro corpus hasta la segunda mitad del siglo XIV, en los que siempre el verbo en forma no personal se halla introducido por la preposición de. Finalmente, el verbo intentar proviene del latín intentare ‹dirigir hacia, intentar› según el DCECH (s.v. tender). No se documentan casos de empleo de este verbo hasta mediados del siglo XV, ya que, como afirman Santos / Espinosa (1996: 166), se trata de un cultismo que se adopta en esa época. Así pues, no es de extrañar que los ejemplos en los que intentar precede a un infinitivo se encuentren en textos de finales de la época medieval, concretamente en el último cuarto del siglo XV. Ninguno de estos verbos se emplea en la lengua latina como parte de una perífrasis de infinitivo a diferencia de lo que ocurre con otros verbos que expresan voluntad (verba voluntatis) como volo, nolo, malo, cupio, opto, entre otros (véase Ernout / Thomas 1989: §272c; Bassols de Climent 1973: I, §369). Por tanto, partimos de construcciones de creación romance puesto que en la lengua latina, pese a existir estos verbos, no se utilizaban seguidos de infinitivo con valor de intención.

3. Análisis semántico de probar, tratar e intentar Desde el punto de vista semántico, tal y como señalan varios trabajos (Roca Pons 1958; Morera 1991), uno de los criterios para determinar si una construcción es perifrástica o no es la desemantización del verbo auxiliar, ya que en el seno de una perífrasis el verbo que se conjuga pierde total o parcialmente su significado léxico pleno. Sin embargo, «no es fácil saber sincrónicamente cuándo un verbo empieza a desemantizarse» (Gómez Torrego 1988: 13). Por ello, un análisis diacrónico de los valores de estos verbos puede aportar datos importantes acerca de su consideración o no como perífrasis. Como puede observarse, este proceso de desemantización se relaciona directamente con el concepto de gradualidad perifrástica que se ha indicado en la introducción. Así, desde el punto de vista semántico, el grado perifrástico será más acusado si el verbo auxiliar se emplea con un significado distinto únicamente dentro de la construcción. Como se desprende de la información que aporta el diccionario de Corominas y Pascual, una de las cuestiones destacables del verbo probar es su polisemia presente ya en el latín y que ha continuado durante toda su evolución. Según se expone en Cuervo (1886-1893/1953-1994: s.v. probar), son varios los significados que presenta este verbo (‹catar, degustar›, ‹intentar›, ‹comprobar›, ‹demostrar›, ‹aprobar, declarar apto o adecuado, calificar de competente›, ‹experimentar, sentir›) y, entre ellos, puede hallarse el valor de ‹intención›, ya desde los primeros textos según se ha podido observar a partir del corpus. En cuanto a la construcción en la que el verbo probar aparece acompañado de un infinitivo con presencia o ausencia de un nexo prepositivo, cabe destacar que, a pesar de que esta estructura no existía en latín, ya se encuentran casos en español desde época temprana, como se puede observar a continuación:

74

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

1. 2.

Onde ninguno non ose tomar el regno pora sí por fuerça. Nenguno non prueue de engannar las gentes. (Anónimo, Fuero Juzgo, c1250 - 1260). […] las dos caydas el tornado en aquellas mesmas condiçiones malas primeras que prouo ensayar la terçera cayda & por ende digo que no lo puedo dezir […]. (Pero López de Ayala, Caída príncipes, 1402).

Pese a las distintas significaciones del verbo probar, se ha podido observar que el sentido que manifiesta ‹intención› es el menos frecuente, frente a otros significados como el de ‹comprobar›, ‹demostrar› o ‹experimentar›. Por tanto, podemos llegar a la conclusión de que el valor modal que presenta el verbo probar no es el más habitual cuando aparece como núcleo oracional. Esto cambia, sin embargo, cuando se halla junto a un infinitivo, con la presencia o no de una preposición de enlace. Aunque es posible encontrar ejemplos en los que el verbo analizado presenta alguno de los sentidos arriba señalados, es muy frecuente hallar usos modales del verbo probar. Este hecho nos lleva a postular que la construcción con infinitivo provoca una desemantización, al menos parcial, del verbo. En definitiva, el verbo probar se emplea con valor modal casi exclusivamente en construcciones en las que aparece seguido de un infinitivo (con preposición o sin ella), por lo que se puede afirmar que se ha gramaticalizado, ya que ha adquirido un significado más abstracto. Como señalan la RAE / AALE (2010: §28.1.1a), «muchos verbos auxiliares son el resultado de un proceso de gramaticalización a través del cual han sufrido modificaciones en su significado y en su forma de combinarse, aunque con frecuencia se siguen percibiendo restos de las propiedades que poseen cuando funcionan como unidades autónomas». Por lo que respecta al verbo tratar, el diccionario de Cuervo (1886-1893/1953-1994: s.v. tratar) también señala una variedad de valores semánticos (‹trabajar en una cosa›, ‹comerciar›, ‹considerar, discurrir, proyectar un negocio o asunto›; ‹tener relaciones sociales›, ‹tener relaciones amorosas›, ‹proceder bien o mal con una persona›, ‹motejar a una persona›; ‹procurar el logro de algún fin, intentar›; ‹someterse a la curación de una enfermedad›), entre los que también se encuentra el de ‹intención›. Como se puede constatar, a pesar de la diversidad de significados que posee, el verbo tratar se emplea con valor modal sólo cuando se construye con una oración básicamente de infinitivo introducida por la preposición de. Este tipo de estructuras se data en nuestro corpus a partir del siglo XIV: 3.

4.

Pero que uos digo sennor en verdad que yo e los otros que tractauan de me seruir en esto que llegaramos el pleito a lo que cumpliria sinon por algunas cosiellas que andauan disiendo los de mi hermano [...]. (Anónimo, Carta de Doña Constanza, mujer de Don Juan Manuel, comunicando a su padre lo sucedido entre éste y s ..., 1325). […] como fuesse uerdat que tractassen de renouar batalla contra los romanos, por esto los romanos enbiaron legados a rogar a los gallos a los quales ellos mataron; (Juan Fernández de Heredia, Traducción de la Historia contra paganos, de Orosio, 1376 - 1396).

Este hecho implica un claro cambio semántico que podría explicarse también como una desemantización, ya que el sentido del verbo ha cambiado sustancialmente como consecuencia de su incorporación en una determinada estructura sintáctica que, hasta cierto punto, ha sufrido un proceso de gramaticalización como en el caso anterior.

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español

75

Por último, el verbo intentar se emplea con valor modal (‹tratar de hacer algo, emprender, pretender, aspirar›) desde su incorporación al español a finales del siglo XV, con igual frecuencia tanto dentro como fuera de la construcción en la que precede a un infinitivo sin cambios significativos, como así se recoge en su entrada en el diccionario de Cuervo (18861893/1953-1994: s.v. intentar). Por tanto, de las tres construcciones que se están analizando, ésta sería la única en la que el verbo no se ha desemantizado, sino que presenta los mismos valores que cuando se emplea como núcleo oracional, por lo que no debería ser considerada una perífrasis. Sin embargo, no hay que olvidar que en las perífrasis «hay verbos enteramente gramaticalizados […] y otros que conservan parte de su significación originaria» (Morera 1991: 19), como sucede con los auxiliares de empezar a + infinitivo o comenzar a + infinitivo. Así pues, consideramos que este criterio resulta insuficiente para situar estas construcciones fuera del grupo de las perífrasis verbales de infinitivo. 4. Análisis sintáctico de probar, tratar e intentar Para poder establecer cuál ha sido el grado de gramaticalización de estas estructuras, se han examinado dos cuestiones sintácticas: en primer lugar, la clase de sujeto que suele aparecer; y, en segundo lugar, el tipo semántico del verbo en infinitivo. El sujeto de los verbos probar, tratar e intentar en estas construcciones es prácticamente siempre animado y se refiere a una persona: 5. 6.

7.

E el falso Conde llegó a él, e provó de le besar la mano. E el Rey non gela quiso dar, nin se levantó de su oratorio. (Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo…, c1430). E desde entonçes desque los caualleros lo supieron en aragon avn que algunos tratauan de se tornar a su seruiçio tomaronle con juramento por perpetuo enemigo [...]. (Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya corónicas, 1443 - 1454). No pudiendo sufrir el celoso Marte aquel competidor, intentó dalle muerte, pensando que moriría juntamente el amor de Venus con la muerte de Adonis; (Fernando de Herrera, Comentarios a Garcilaso, 1580).

De todos modos, en ocasiones se emplean animales (ejemplo 8) o entes inanimados, aunque estos últimos, sin embargo, se hallan personificados (ejemplo 9): 8.

9.

En las esquinas del terrado de gran balaustrada que coronaba el castillo, sendas águilas de hierro pintadas de verde probaban a levantar el vuelo. (Leopoldo Alas Clarín, La Regenta, 1884-1885). Venció el amor al amor propio, e intentó de nuevo infiltrarse en el espíritu rebelde con argumentos de concordia. (Salvador González Anaya, La oración de la Tarde, 1929).

Además, es posible encontrar en todas las construcciones anteriores, aunque de forma minoritaria, casos en los que el sujeto es de cosa o ‹cero›: 10. En este pasaje no sólo se intenta hablar de los daños espirituales, sino también de los corporales y temporales. (Fray Bartolomé de las Casas, Tratado sobre los indios que han sido hechos esclavos, 1552).

76

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

11. Todo lo que hasta aquí he dicho es necessario para las ofensas que públicamente se trataren de hazer al enemigo [...]. (Diego Álava de Viamont, El perfecto capitán, 1590). 12. […] pero áun de éstos se probó á hacer uso en pró de nuestras doctrinas políticas y de nuestra conducta en la sublevacion; (Antonio Alcalá Galiano, Memorias, 1847-1849).

En relación al sujeto de las construcciones con los verbos modales tales como necesitar, lograr, conseguir, tratar e intentar, Gómez Torrego (1999: 3335) señala que estas estructuras: […] presentan un comportamiento sintáctico distinto cuando el sujeto es de persona de cuando es de cosa o ‹cero›. En este segundo caso, la cohesión entre los dos verbos de la construcción es mucho mayor que en el primero, por lo que puede hablarse de perífrasis verbal.6

Por otra parte, los verbos tratar, intentar y probar no exigen una clase determinada de verbos en infinitivo dentro de la construcción. Pese a ello, es posible observar diacrónicamente, por ejemplo, la preferencia de probar por verbos que expresan ‹actividad› o ‹realización› (véase Vendler 1957), por tanto, eventos dinámicos con una progresión temporal delimitada o no, como, por ejemplo, abrir, alzar, beber, comer, hacer, leer o sacar. Sobre todo, son frecuentísimas las construcciones en las que el infinitivo es un verbo de movimiento como andar, entrar, ir, levantarse, mover, pasar, salir o subir; o un verbo de enunciación como decir, hablar o responder. La propia significación modal de probar, que implica la intención de realizar algo, es decir, de tratar de llevar a cabo su ejecución, puede explicar su preferencia por esta clase semántica de verbos. Sin embargo, es posible hallar a partir del español clásico, aunque de forma minoritaria, ejemplos en los que el infinitivo es un verbo de estado como, por ejemplo, desamar, parecerse, querer o ser. Este hecho nos lleva a la conclusión de que semánticamente la construcción inicia su gramaticalización a partir del siglo XVI, cuando el verbo probar amplía la clase semántica de los verbos con los que se construye para expresar intención hacia aquellos de significado más gramatical como son los verbos de estado: 13. Pues a coyuntura y sazón venistes aquí, señores, ¿cómo no será bueno que probase a ser señor el que está aquí presente? (Anónimo, Relación de las cerimonias y rictos ..., c1541). 14. Otros más comunmente los hacen descendientes de Judíos, á quienes prueban parecerse mucho en el trage, condicion, y […]; (Juan de Solórzano y Pereira, Política indiana, 1648).

El aspecto minoritario de esta combinación gramatical coincide con la relación que establece también este tipo de infinitivos con el verbo tratar, ya que se halla de forma muy escasa y no antes del siglo XVI o sobre todo principios del XVII, por lo que se produce una curiosa coincidencia respecto a la periodización de esta clase de estructuras. Este hecho nos llevaría a argumentar que el proceso de gramaticalización que afectó a probar se pudo extender a otros verbos como tratar o incluso intentar con los que compartía estructuras muy afines tanto semántica como sintácticamente: 15.

Éstos, por la mayor parte, son gente plebeya; tratan más de parecer bravos que lindos; (Francisco de Quevedo y Villegas, Vida de la corte y Capitulaciones matrimoniales, a 1611).

No todos los autores están de acuerdo con esta distinción sintáctica basada en si el sujeto es o no animado. Por ejemplo, Luna Traill (1980: 191) recoge la estructura tratar de + infinitivo como perífrasis verbal, independientemente del tipo de sujeto que lleve (véase también Launay, 1980: 49).

6

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español

16.

77

Los Padres de la Compañía de Jesus intentaron ser solos en la predicación de la China, y se opusieron las demás Religiones. (Juan de Solórzano y Pereira, Política indiana, 1648).

Por otra parte, el valor de la preposición, si ésta aparece como nexo entre el auxiliar y el auxiliado, ha sido otro de los criterios para determinar el carácter perifrástico de una construcción. Así, en una perífrasis la preposición «se ha descargado también, igualmente que el verbo auxiliar, de su significado relacional habitual, quedando fosilizado en el significante de la expresión. [...] Es por ello por lo que los términos de enlace de estas construcciones no pueden conmutar con otros elementos de relación» (Morera 1991: 22). Desde el punto de vista diacrónico, las construcciones en las que interviene el verbo probar con el valor de intención presentan un comportamiento muy especial en relación a este nexo entre el verbo conjugado y la forma infinitiva. A este respecto, el DCECH (s.v. probar) señala: Cuando probar en calidad de verbo modal se combina con un infinitivo con el valor de ‹intentar› o ‹hacer prueba›, se ha construido, sobre todo en la Edad Media, con el auxilio de la preposición de (Conde Lucanor…), mas por lo regular se construye en cast. con a, en especial en el Siglo de Oro […].

Esta afirmación queda ratificada a partir de los datos extraídos del corpus, ya que, de manera general, es predominante la preposición de en los textos medievales. De hecho, este nexo se puede encontrar en el 57% de los documentos fechados en la Edad Media, frente al 13% en los que se usa a. Progresivamente, se produce la sustitución de la preposición de por a, de modo que en el español clásico la proporción se invierte: un 70% de los textos documentan a como nexo prepositivo de las construcciones con el verbo probar y un infinitivo, mientras que sólo un 15% sigue utilizando de. Esta tendencia se acentúa en los textos del español moderno, ya que prácticamente la totalidad (un 84%) usa a como preposición de enlace dentro de la estructura. Por otro lado, si analizamos con mayor detalle el comportamiento de esta construcción, se observa que no siempre aparece un nexo prepositivo entre el verbo en forma personal y el verbo en infinitivo. Este rasgo se documenta en textos de todas las épocas e incluso en una misma obra puede hallarse casos de presencia y ausencia de la preposición: 17. [...] yo contigo que /eres la mas vil cosa del mundo /qujeres que prueue ensayar /mjs fuerças bien sabes /tu que ya a los grandes gigantes /apremjo & venço a los /Reyes & enperadores abaxo [...]. (Pero López de Ayala, Caída príncipes, 1402). 18. [...] la tierra la fortuna non le /ayudara en la vatalla prouo /de fazer guerra por la /mar & enbjo alla sus almjrantes [...]. (Pero López de Ayala, Caída príncipes, 1402). 19. [...] su maldat enrrico con aquel /tenperamjento de humjlldat /que deue vsar hijo contra / padre muchas vezes /prouo a le Retraer de la / Rebelion conçebida [...]. (Pero López de Ayala, Caída príncipes, 1402).

La proporción del uso de esta estructura sin preposición se mantiene elevada durante el español medieval y clásico (24% y 11%, respectivamente). De hecho, en estas épocas su empleo llega a igualar o incluso superar los casos con la preposición menos frecuente: a en la Edad Media y de en el Siglo de Oro. Sin embargo, en español moderno, la presencia de la construcción sin que medie un nexo prepositivo es muy escasa, ya que sólo representa un

78

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

11% (aunque sigue superando el uso de la preposición de en este período). Esto podría llevar a la conclusión de que, al menos durante el español medieval y clásico, la estructura no estaba totalmente fijada, pues se puede eliminar la preposición sin que ello impida la interpretación modal de la construcción. A estas particularidades en cuanto a la preposición de enlace, cabe añadir que es posible hallar otras preposiciones como nexos entre probar y el infinitivo, concretamente en y por, aunque su presencia es muy escasa y se documentan, sobre todo, en textos del español medieval y clásico: 20. [...] mas luego la puerta […] se cerró. Don Polindo poniendo sus muy estremadas fuerças, provó por las abrir; mas como por tal arte estuviese, abrirla no pudo. (Anónimo, Polindo, 1526). 21. […] añadieron a las bofetadas azotes, y a los azotes espinas, y a las espinas clavos y cruz dolorosa, y, como a porfía, probaron en hacerle mal sus descomulgados ingenios y fuerzas. (Fray Luis de León, De los nombres de Cristo, libros I-III, 1583).

Por tanto, al menos si tenemos en cuenta la evolución experimentada por la construcción, este cambio del nexo prepositivo constituiría un argumento en contra de su consideración como perífrasis en los textos medievales y clásicos, ya que demuestra la falta de cohesión de la estructura. Sin embargo, consideramos que la construcción analizada ha ido ganando en fijación a lo largo del tiempo, ya que en la actualidad se usa casi exclusivamente a como nexo prepositivo. En el caso del verbo tratar no se produce un cambio ni una vacilación en cuanto al nexo que lo relaciona con un infinitivo. Prácticamente en todos los casos hallados en el corpus solamente se usa la preposición de como elemento de enlace, la cual aparece fijada ya desde las primeras documentaciones y se mantiene como tal hasta el español actual. Sólo en cinco ejemplos de nuestro corpus, todos del siglo XVII, y algunos con una cierta ambigüedad interpretativa sobre su valor modal, no se introduce un nexo preposicional: 22. […], y tambien les propuso otro particular que el Rey tratò con el a cerca de la fundacion de san Geronimo del Paso, casa que trataua edificar con mucha diligencia […]. (Fray José Sigüenza, Segunda parte de la Historia de la Orden de San Jerónimo, 1600). 23. Es excomulgado con sus ministros por el Obispo, tratan prenderle, y él asegura al Provisor. (Ruy Díaz de Guzmán, Historia argentina del descubrimiento…, 1612).

Por contra, una de las diferencias formales que distingue las construcciones con el verbo intentar de las otras estructuras modales que se están analizando es la ausencia de un nexo de enlace entre los dos verbos. Este comportamiento se observa desde los primeros textos en los que se emplea intentar seguido de un infinitivo, los cuales, como se ha señalado, pertenecen al último cuarto del siglo XV. Sin embargo, desde esta fecha y durante todo el español clásico la estructura sin nexo convive con la que presenta la preposición de entre los dos verbos que participan en la construcción: 24.

[…] e fueron al castillo e sacaron al conde e pusieron le vna espada en la mano e intentaron de matar al Alcayde Diego de Ribera aposentador del Rey: (Anónimo, Abreviación del halconero. Valladolid, Santa Cruz 434, 1489 - 1517).

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español

79

25. Prendieron un moro de Duque de Maqueda, porque intentó de robar á la Duquesa 10.000 doblones […]. (Jerónimo de Barrionuevo, Avisos. Tomos I, II, III y IV, 1654 - 1658).

También se pueden hallar, aunque de forma minoritaria, usos de esta construcción con la preposición a, como puede comprobarse en los siguientes ejemplos: […] aunque muchas veces intentaron á entrar de noche con gente de á caballo y de á pie […]. (Alonso de Santa Cruz, Crónica del Emperador Carlos V, c 1550). 27. […] el penitente no deue confessarse sino con los tales so pena que, ni el confessor lo podrá hazer ni aunque lo intentasse a hazer, quedaría el tal penitente absuelto. (Martín de Ayala, Breve compendio para bien examinar la consciencia …, 1567). 26.

De hecho, en una misma obra es posible encontrar ejemplos de diferentes preposiciones y de ausencia de preposición: 28.

Cardea, ésta era diosa del quicio, y el fin de sacrificar a esta diosa era porque los enemigos no fuessen poderosos de desquiciar las puertas, y si lo intentassen a hazer, luego sonasse el quicio y sintiesse el dueño que estava a la puerta el enemigo. (Fray Antonio de Guevara, Reloj de príncipes, 1529 - 1531). 29. [...] porque, si intentassen de hazer lo contrario, las vidas que acá les perdonamos en Roma, tú se las podrás quitar allá en la ysla. (Fray Antonio de Guevara, Reloj de príncipes, 1529 - 1531). 30. […] porque los godos de día corrían los campos y de noche siempre intentavan hurtar y saquear los pueblos. (Fray Antonio de Guevara, Reloj de príncipes, 1529 - 1531).

Como se puede constatar, el verbo intentar mantiene un comportamiento particular. Así, en español clásico (en español medieval apenas tenemos ejemplos de este verbo) el 63% de los casos aparece sin preposición de enlace, el 32 % emplea la preposición de y sólo un 5% la preposición a; y, en español moderno, prácticamente el 100% de los ejemplos encontrados no utiliza nexo. Por todo ello, existe una clara relación estructural en cuanto al nexo entre los verbos probar y tratar en español medieval, la cual se pierde en gran parte a favor de tratar e intentar en español clásico, a pesar de que todavía en esta época el verbo probar sigue manteniendo de forma minoritaria la preposición de. Finalmente, el español moderno sería la etapa de clara diferenciación en la que cada uno de estos tres verbos se decantaría por un tipo determinado de relación con su infinitivo: probar por la preposición a, tratar por la preposición de e intentar por la ausencia de nexo. Por otro lado, la bibliografía señala que el grado perifrástico de una construcción está directamente relacionado con su fijación, es decir, cuanto mayor es la cohesión entre los dos verbos, mayor es su funcionamiento como perífrasis. Así, conviene observar, desde el punto de vista histórico, cuál ha sido el comportamiento de esta construcción a este respecto. En este sentido, se han estudiado dos cuestiones: en primer lugar, las interpolaciones de distintos elementos en el interior de la estructura y, en segundo lugar, los cambios en el orden de la construcción que sitúan en primera posición el infinitivo y en segunda el verbo. En cuanto al primer aspecto, la inclusión de pronombres en el interior de la construcción es habitual delante del infinitivo, sobre todo en los textos medievales y clásicos, como era de esperar según la ley Tobler-Mussafia, aunque lo más frecuente es que el pronombre, si aparece,

80

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

se sitúe de forma enclítica. Este fenómeno va disminuyendo durante el siglo XVI y, a partir del siglo XVII, ya no existen casos de interpolación pronominal. Sin embargo, estos ejemplos de interpolación se dan mayoritariamente en las estructuras en las que participa la preposición de, pero también se encuentran en las construcciones cuyo nexo prepositivo es a o por: 31. […] non sabía qué fazer, ca ya muchas vezes provara de lo castigar con ruego et con falago et aun maltrayéndolo […]. (Juan Manuel, El Conde Lucanor, 1325 - 1335). 32. E desde entonçes desque los caualleros lo supieron en aragon avn que algunos tratauan de se tornar a su seruiçio tomaronle con juramento por perpetuo enemigo [...]. (Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya corónicas. British L 287, 1443 - 1454). 33. […] de manera que Gonzalo Pizarro tuvo aviso de que andaban en aquellos tratos y aun le afirmaron que intentaban de le matar, siendo el autor de la conjuración Gaspar Rodríguez. (Pedro Cieza de León, Las guerras civiles peruanas, c 1553 - a 1584).

Desde el punto de vista histórico, la aparición del pronombre en el seno de la construcción mostraría en cierto modo que su cohesión en español medieval y clásico era menor que en la actualidad. Aparte del pronombre, se pueden hallar interpolaciones de otros elementos. Se trata en su mayoría de complementos circunstanciales, pero también se han encontrado casos de presencia de sujeto, objeto directo o incluso de conectores discursivos. Estas alteraciones de la estructura, a diferencia de lo observado respecto a los pronombres, se pueden hallar durante todo el español, aunque son más frecuentes en los periodos más antiguos: 34. La segunda: que pudiendo su Divina Majestad justamente abrasar y consumir con trabajos aquel pueblo, pruebe primero a ver si lo puede reducir con tantas felicidades como le ofrece para volverlo a su culto […]. (Juan de Palafox y Mendoza, Cartas pastorales, 1640 – 1653). 35. Tornóse otra vez a aparejar el galeón, y partióse para la Nueva España; y porque la otra vez intentó el capitán Saavedra de se meter debajo del Norte, pensando hallar vientos favorables para ir a la Nueva España, y no los halló, […]. (Gonzalo Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, 1535 - 1557).

La posibilidad de incluir estos complementos no es una prueba que permita considerar que no se trate de una perífrasis. Gómez Torrego (1999: 3325) señala que: […] el hecho de que los verbos de una perífrasis constituyan un solo núcleo del predicado, no implica que entre ellos no puedan introducirse otros elementos. Así, por ejemplo, en la mayoría de los casos se pueden intercalar adverbios, locuciones adverbiales o secuencias nominales de complemento circunstancial […] o bien incisos varios […], o bien el sujeto.

Por tanto, según lo expuesto, las construcciones con los verbos probar, tratar e intentar y un infinitivo no presentan una fijación muy acusada, sobre todo, durante el español medieval y principios del español clásico, épocas en las que, además de poder incluir distintos tipos de complementos entre las dos unidades verbales, se podía introducir un pronombre. La inserción del pronombre en el interior de la construcción es algo que en el español moderno no es posible. Sin embargo, como queda demostrado, sí que es frecuente también en la actualidad que aparezcan interpolaciones de distintos complementos, rasgo que comparten

Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español

81

con verdaderas perífrasis como tener que + infinitivo o poder + infinitivo, por lo que puede inferirse que el grado de cohesión es mayor en la actualidad que en épocas pasadas, pero que no es, ni mucho menos, el que presentan construcciones perifrásticas altamente gramaticalizadas o como sucede en los tiempos compuestos. Respecto al orden, se pueden encontrar numerosos ejemplos de alteración de la posición de los miembros de la construcción probar / tratar / intentar + preposición (si aparece) + infinitivo. Sin embargo, este hecho está supeditado a que el texto esté escrito en verso. No se ha encontrado ningún caso de texto en prosa donde se altere el orden de la construcción. Por tanto, consideramos que no puede tomarse como índice de la falta de gramaticalización de esta estructura.

5. Conclusión En definitiva, el estudio desde un punto de vista diacrónico mediante una serie de pruebas de las construcciónes en donde se combinan los verbos probar, tratar e intentar con un infinitivo, ponen de manifiesto la existencia de una evolución, aunque no de forma unitaria. Ello se debe al hecho de que a pesar de presentar un valor modal común prácticamente a lo largo de toda la historia del español, cada verbo ha experimentado un cambio diferente que lo ha afectado de forma distinta. En primer lugar, ello se debe en gran medida al hecho de que no todos estos verbos se emplean de la misma forma en las mismas épocas (probar es el más antiguo frente a intentar que es el más moderno), lo cual conlleva una importante diferencia respecto a la variedad de valores semánticos que poseen, que ha acabado por otorgarles funcionamientos distintos por parte del hablante con el fin de conseguir una cierta diferenciación o especialización. En segundo lugar, como cada uno de ellos establece desde un principio una forma distinta de relacionarse con su correspondiente infinitivo, conlleva una gran diferencia en cuanto al nexo empleado, ya que se va desde la presencia de una única preposición a lo largo de toda la historia del español, como sucede con el verbo tratar; la variación en el uso de nexos, como ocurre con probar; a la ausencia de un nexo de relación, como se constata con intentar. Sin embargo, esta evolución aparentemente tan dispar puede explicarse como el resultado de un proceso común de gramaticalización que afecta a un tipo concreto de estructura (verbo en forma personal + (nexo preposicional) + verbo en infinitivo) en donde aparecían verbos en su origen semánticamente diferentes, que se inicia a partir del español clásico, época en la que se introduce en la lengua la forma culta intentar. Este proceso, que no ha acabado todavía, produce una mayor cohesión y una menor variabilidad de estas estructuras (fijación de la preposición, ausencia de interpolación pronominal, ampliación de la clase semántica del infinitivo, usos con sujetos no personales) a partir de una desemantización, por lo que acaban adquiriendo en mayor o menor grado un significado modal común, como es el de ‹intención›, que acerca estas construcciones a las perífrasis verbales, a pesar de no haber adquirido todas sus propiedades gramaticales prototípicas.

82

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis

6. Referencias bibliográficas Bassols de Climent, Mariano (1973): Sintaxis latina (2 voll.). Madrid: CSIC. Corominas, Juan / Pascual, José Antonio (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 voll.). Madrid: Gredos. [Citado como DCECH]. Cuervo, Rufino José (1886-1893/1953-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Ernout, Alfred / Thomas, François (1989): Syntaxe latine. Paris: Éditions Klincksieck. Fernández de Castro, Félix (1990): Las perífrasis verbales en español. Comportamiento sintáctico e historia de su caracterización. Oviedo: Departamento de Filología Española, Universidad de Oviedo. Gómez Torrego, Leonardo (1988): Perífrasis verbales. Sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco/ Libros. — (1999): Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 3323-3389. Launay, Michel (1980): Acerca de los auxiliares y frases verbales. In: LEA II, 39-79. Luna Traill, Elisabeth (1980): Sintaxis de los verboides en el habla culta de la ciudad de México. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Morera, Marcial (1991): Diccionario crítico de las perífrasis verbales del español. Puerto del Rosario: Servicio de publicaciones del Excmo. Cabildo insular de Fuerteventura. Real Academia Española (2010): Corpus diacrónico del español (CORDE). In: . Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española (2 voll.). Madrid: Espasa Libros. Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa Libros. Roca Pons, José (1958): Estudios sobre las perífrasis verbales del español. Madrid: CSIC (Anejo lviii de la RFE). Santos Domínguez, Luis Antonio / Espinosa Elorza, Rosa Mª (1996): Manual de semántica histórica. Madrid: Síntesis (Lingüística, 21). Vendler, Zeno (1957): Verbs and times. In: The Philosophical Review 66, 2, 143-160. Yllera, Alicia (1980): Sintaxis histórica del verbo español. Las perífrasis medievales. Zaragoza: Departamento de Filología, Universidad de Zaragoza.

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez (Universitat de Barcelona)

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

Fază preliminară 1. Introducere 1.1. Familia romanică, cea mai studiată dintre toate limbile documentate, cuprinde o cantitate apreciabilă de fapte, adesea inexplicabile sau cel puţin surprinzătoare. Spre exemplu, un astfel de caz îl aflăm la marea recompoziţie morfologică a nominalilor latini în evoluţia lor spre limbile romanice, în contrast cu păstrarea, cel puţin bazică, a structurii morfologice verbale. O altă caracteristică, proprie şi distinctivă a limbilor romanice occidentale, este reducerea declinării latine prin cazul acuzativ, ceea ce determină formarea pluralului cu -s. Aşa se întâmplă sau s-a întâmplat, în dialectele din nordul Italiei, în franceză, occitană, catalană, aragoneză, castiliană, leoneză, etc. şi, bineînţeles, în galaicoportugheză. În afară de acest fapt istoric –de asemenea, inexplicabil dacă îl comparăm cu comportarea limbilor romanice orientale, care folosesc anticul nominativ– mai există un fenomen considerat «universal» în teoria comunicării, exprimat în mod foarte sumar, şi anume, că energia consumată în exprimarea unei enunţări este invers proporţională cu predictibilitatea conţinutului acesteia. Asta face ca nu numai finalurile unei enunţări, cu un conţinut mai previzibil datorită părţilor iniţiale, să slabească şi să fie pronunţate cu cadenţă şi relaxare, ci chiar şi finalele cuvintelor să facă la fel, indiferent de unde apar. Aşa se explică şi slăbirea morfemelor postpuse, care, în cazul francezei şi a andaluzei, a determinat căderea pluralului cu -s. În schimb, cum se poate explica faptul că în limba portugheză -s final de plural să fie întarit şi se pronunţă prepalatal? Inseamnă că există factori care compensează (cel puţin în mod aparent) acest supraefort? 1.2. Pornind de la acest fel de observaţii, propunem bazele unei clasificări a limbilor romanice din punct de vedere al teoriei informaţiei făcând abstracţie, cel puţin în principiu, de circumstanţele istorice care au putut interveni. Experimentul porneşte dintr-un plan teoretic care se aplică diverselor structuri textuale exemplare ale câtorva limbi cu diverse variante dialectale, printre care, în franceză, catalană, spaniolă şi în special portugheză, în afară de altele, cum ar fi în engleză şi germană, care au un rol de referinţă externă. Ideea consistă în a stabili dacă există o posibilă tipologie lingvistică asupra optimizării entropiei

84

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

textuale –sau a manifestării inverse a acesteia, a economiei efortului global– care să nuanţeze, cel puţin parţial, principii foarte recunoscute, cum ar fi faptul că nu există limbi, vechi sau moderne, mai «efective» ca altele din punct de vedere a energiei fonice de care are nevoie respectiva expresie. Calculul porneşte la început de la noţiunea specifică de «morfem», care poate deveni o manifestare explicită, implicită sau poziţională. Aşa determinăm prezenţa acestei energii în diferite nivele, între ele extensiunea lexicală si morfologică a textului, cantitatea şi distribuţia morfemelor, complexitatea şi extensiunea lor, şi energia articulătoare necesară de care au nevoie. Bineînteles, experimentul ţine cont şi de predictibilitatea relativă a elementelor combinată cu legea minimului efort şi noţiunea de economie lingvistică.

2. Baze teoretice ale experimentului 2.1. Deşi toate aceste principii ale teoriei informaţiei (sau comunicării) au fost tratate în profunzime de zeci de ani de către cei care le-au aplicat în expresia lingvistică, este indispensabil să precizăm, chiar dacă o vom face pe scurt, care din ele afectează limitele şi sensul experimentului nostru. În fond, în comunicarea lingvistică entropia funcţionează întotdeauna, dar la nivele şi doze diferite. Acţionează în condiţii optime atunci când se produce un act de vorbire în condiţii reale, adică atunci când emiţătorul şi receptorul împărtăşesc aceeaşi informaţie contextuală. Este vorba de nivelul pe care îl putem numi paradigmatic. Să luăm un exemplu. Dacă într-un dialog cineva întreabă «Cu cine a venit Rodica?», începutul răspunsului poate fi multiplu, dar va trebui să acceptăm că, la începutul răspunsului, prepoziţia «cu» oferă probabilităţi mult mai mari de apariţie decât, spre exemplu, cuvintele de tipul «maşină, idealuri» sau «câştigat» şi chiar al altor prepoziţii cum ar fi «pe» sau «către». În orice caz, probabilitatea relativă a prepoziţiei «cu» depinde în ultim termen de certitudinea pe care o are emiţătorul asupra sosirii Rodicăi însoţită de cineva. Şi după «cum» este de aşteptat să vină un prenume, de genul «Marius» («Cu Marius»), numai în cazul în care referirea la Marius este cunoscută de ambii interlocutori sau însoţită de vreo a dăugire ca identificator (de exemplu, un prieten de-al său), în caz contrar. Un alt răspuns logic ar putea fi şi «N-a venit cu nimeni» sau «A venit singură», în al cărui caz, negaţia «nu» şi forma verbală «a» vor lua forma de indice de probabilitate. După cum se poate observa, într-o situaţie pragmatică –unde emiţător şi receptor împărtăşesc o cantitate x de cunoştinţe contextuale– probabilitatea de apariţie al unui element lingvistic într-un punct al unei expresii depinde de doi factori: 1) primul, de tip lingvistic, dar care să fie acceptabil din punct de vedere gramatical si 2) al doilea, de tip extralingvistic sau de logica conversaţională, care să favorizeze cursul conversaţiei. În afara ambientului pragmatic dispare al doilea factor, în timp ce primul prevalează întotdeauna: în termeni lexicali, sintactici, morfologici şi fonologici. Într-un cadru foarte simplu, un text scris poate să înceapă cu orice literă a unui alfabet, spre exemplu, unul cu 28 de elemente. Făcând abstracţie de procentajele cuvintelor care încep cu fiecare literă, apariţia literei «m» are o probabilitate de 1/28. Acum, apariţia următorilor candidaţi este mai mică,

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

85

adică, sunt mult mai puţini, pentru că după [m] nu poate apărea decât o vocală. Dacă avem cinci şi apare [a], aceasta [a] va avea o probabiliate de 1/5, mult mai mare decât cea iniţială, adică, [m]. În continuare va apărea o probabilitate de 1/27 pentru următoarea poziţie pentru că eliminăm posibilitatea de apariţie a acelei «a». Să zicem că apare o consoană [r], cu care se formează un lanţ [mar], al cărui continuare poate fi o vocală sau o consoană. În acest punct se produce un fenomen important şi anume, că va trebui să ţinem cont de două excepţii adiţionale, pentru «r» şi pentru «b», din două motive diferite: 1) pentru că secvenţa «rr» este agramaticală –în sensul că nu apare ca regulă în limba română– şi 2) pentru că secvenţa iniţială «marb», fără îndoială gramaticală, nu oferă niciun exemplu lexical în limba română (conform DEX). 2.2. Diferenţa este esenţială pentru partea pe care o expunem în experimentul nostru pentru că tratăm o serie de texte dintr-o perspectivă fonologico-fonetică, considerându-le ca simple secvenţe alofone. De aici se deduce că «b» poate, în teorie, să apară în secvenţa «marb» pentru că este gramaticală… cu toate că, întâmplător, să nu se găsească în realitate în niciun cuvânt. Deci, nu este reală, dar este potenţial posibilă. Dacă într-o analiză fonologică facem abstracţie de semnificaţia lanţurilor studiate, cum este de rigoare în a doua articulare, se va ţine cont de structuri numai din punct de vedere paradigmatic –sau gramatical în abstract– dacă poate să apară sau nu în fiecare punct textual. Între multitudinea de considerente pe care le putem aporta în acest punct, pentru experimentul nostru alegem două: (1) Cel prin care, cu cât creşte probabilitatea paradigmatică a unui element mai scurt, sau mai uşor de pronunţat, valabilitatea acesteia creşte şi ea. (2) Această tendinţă spre economie se manifestă prin legile minimului efort pe care le practică emiţătorul şi receptorul în respectivele lor roluri.

Rezumând şi mai mult, vom recunoaşte trei niveluri de complexitate, de la mare la mic: (1) Contextual + sintagmatic + paradigmatic. Cel care se produce într-un cadru pragmatic complet, ca cel din exemplificarea de mai sus asupra «Cu cine a venit Rodica?». (2) Sintagmatic + paradigmatic, cum am ilustrat în paragraful următor. (3) Paradigmatic, unde se realizează numai statistic elementele care apar în expresie, fără ca, logic, să ţină cont de calculul probabilităţii sale de apariţie în fiecare punct sintagmatic.

2.3. Ultimul obiectiv al experimentului pe care îl propunem oferă o abordare de nivel doi, dat fiind că pretinde să compare limbile romanice verificând nivelele de redundanţă entropică, care se produc în manifestările morfematice de concordanţă sintagmatică de număr –de singular şi/sau plural– în cadrul sintagmei nominale şi adjectivale şi între ele şi sintagma verbală concordantă. În acest scop ar fi convenient să se înceapă prin a realiza o verificare premergătoare care afectează nivelul trei, în care se stabilesc doar elementele fonologico-fonetice –în acest caz, cei numiti în mod curent «alofone», aşa cum vom observa– din punct de vedere

86

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

paradigmatic, adică, pur statistic, observând în ce cantităţi relative apar. Şi în scopul de a începe să determinăm o diferenţiere interlingvistică din cadrul Romaniei, vom face o evaluare asupra aşa numitului «efort sau cost articulatoriu» tot în termeni relativi. Din nou va fi convenientă stabilirea pe scurt încă a câtorva considerente asupra «economiei lingvistice» bazată pe legile minimului efort pentru emiţător şi receptor, două tendinţe care sunt absolut contrapuse. (1) Pentru emiţător: în termeni absoluţi, şi în cadrul unei comunicări orale şi în coproesenţa fizică cu receptorul, emiţătorul are tendinţa să articuleze enunţul pe care trebuie să-l emită în forma cea mai scurtă şi comodă posibil; ceva la modul [ə:::] oronazală, nediferenţiat şi scurt la maxim. Adică, într-o poziţie identică celei de pauză respiratorie, cu toate că sonorizat, şi cu o durată minimă. (2) Pentru receptor: tot în termeni la fel de absoluţi, receptorul se asteaptă şi el la minimul efort auditiv, ceea ce se traduce într-o maximă diferenţiere fonică şi multă redundantă. În opoziţie cu emiterea emiţatorului, preferă una de tipul [pitaku] în care oricare dintre silabe îi permite nu numai să înţeleagă toata enunţarea, dar să se şi desprindă de celelalte.

Realizarea acustică a limbilor reflectă, în ultim termen, tensiunea dintre efortul articulator al emiţătorului şi cel auditiv al receptorului. Aceşti factori depind de un cadru fundamental: complexitatea conceptuală al enunţului. Cu cât mai complex ar fi conţinutul pe care emiţătorul doreşte să-l transmită receptorului, legile minimului efort ale amândurora, logic că vor fi subeditate acestui cadru.1 2.4. Ţinând cont de ansamblul acestor criterii –atât de selecte şi sumar expuse din motive de spaţiu–, partea iniţială a experimentului, pe care o vom expune, reflectă următoarele proprietăţi metodologice: (1) Se pleacă de la un text iniţial –primele şase paragrafe din Le petit prince de Antoine de Saint Exupéry– din nouă traduceri, şapte din ele luate din Labraña (2009). Aceasta va permite o coincidenţă maximă de complexitate conceptuală al enunţului (atât cât se poate într-o traducere, în care prevalează exactitudinea, naturalitatea şi literatura în părţi mai mult sau mai puţin egale). (2) Noile traduceri aparţin limbilor portugheză, galiciană, spaniolă, catalană, franceză, italiană şi română, în cadrul romanic, şi germană şi engleză ca puncte de referinţă externă. (3) Fiecare traducere a fost tratată din punct de vedere fonológico-fonetic prin transcripţie fonetică de către diferiţi specialişti pornind de la criteriul de bază comune, care se pot rezuma astfel:2 a) A fost utilizat IPA b) Transcripţia fonetică la un nivel primar, cu principalele alofoane Evident că acum vom face abstracţie de factorul contextual sau pragmatic, asupra cunoaşterii premergătoare pe care le împărtăşesc emiţătorul şi receptorul asupra propriului lor conţinut. 2 Transcrierile fonetice au fost posibile multumiţa ajutorului nemijlocit al Dnei. Lydie Corado –limba franceză–, Dnei. Gabriella Gavagnin –limba italiană–, Dlui. Matthias Raab –limba germană–, şi Dlui. Brian Leonard Mott –limba engleză. 1

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

87

(4) Datele transcripţiilor au fost evaluate pornind de la estimări asupra «costului sau efortului articulator», adică, asupra cantităţii de energie necesară pronunţării fiecărui alofon. (5) Acest calcul permite stabilirea unor diferenţe nu numai asupra ansamblurilor paradigmatice de alofone ale fiecărei limbi, ci şi asupra frecvenţei relative şi, mult mai important, asupra costului de articulare relativă a ansamblului, ceea ce permite să se realizeze o estimare tipologică a limbilor considerate între extremele [ə:::] şi [pitaku], adică, mai mult sau mai puţin «favorabile» pentru emiţător sau receptor.

3. Efort sau cost de articulare 3.1 Într-adevăr, pentru definirea «efortului sau costului de articulare» se pot aplica diverse strategii. Aici vom considera ca punct de referinţă, poziţia cea mai spontană pe care o iau organele superglotale şi corzile vocale în timpul respiraţiei silenţioase. Adică, buzele închise fără presiune, canalul rinofaringic deschis, maxilarele în contact, limba plată şi corzile vocale fără să vibreze. Sunetul cel mai apropiat de acest punct de referinţă apare la alofonul [ə:::], prezent în diverse limbi romanice, prelungit şi sonor, nu surd. Logic că aici îl vom lua ca punct de referinţă, acordându-i o valoare de «1», pentru sonoritate.

Evaluarea costului de articulare faţă de restul alofonilor pe care îi vom considera va depinde, prin urmare de separarea superglotală pe care o adoptă fiecare alofon, la o pronunţare de tip standard, faţă de acest punct de referinţă, dupa cum putem vedea la figura alăturată, unde se observă că centrul se află într-o zonă relativ avansată a limbii. La o atentă examinare se poate spune că acest cost depinde în principiu de lungimea liniilor condiţionate de articularea corespunzătoare, dar, de fapt, se va ţine cont de care parte a limbii acţionează (zona apicală, predorsală, dorsală, postdorsală...); dacă există contact la apropierea buze-dinţi, alveole, prepalatal, etc., până la văl şi faringe; dacă există geminare şi prelungire şi dacă prevalează oralitatea asupra nazalizării. Am omis diferenţele de cost de articulare dintre sonoră şi fricativă, surdă şi sonoră pentru consoanele oclusive, dar atribuim un cost mărit sonorelor dacă sunt fricative. De asemenea, am egalat variantele orale de nazale ale aceeaşi articulări. Pentru vocale vom putea utiliza cunoscuta schemă a Alfabetul Fonetic Internaţional (AFI sau IPA) din figura alăturată. Aici, pornind de la nişte coordonate care se intersectează în punctul considerat central, apar diverşi alofoni extremi cu un subindice care exprimă estimarea în cost relativ.

88

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

La tabela de mai jos avem ansamblul de valori relative atribuite alofonilor de bază care apar în experiment. Nu este necesar să subliniem faptul că aceste valori nu pornesc de la o verificare experimentală –în consecinţă, nu măsoară parametri obiectivi–, ci de estimări simplificate şi bazate pe experienţe subiective comune. VOCALE i 6 ɨ 5 i: 9 ø: 6 ʏ6 œ3 j 3 e 3 y 6 e: 4 y: 9 ɛ 2 ɪ 5

ɛ: 3 ə 1 ʌ 2 ɐ1 ɐ̯ 2 ӕ3

a2 a: 3 ɒ3 ɑ: 5 ɔ4 ɔ: 6

o 5 o: 7 u 7 u: 10 ʊ 6 w4

CONSOANE m3 p4 m : b4 b: 5 4 t4 ß 3 t: 6 f 3 d4 8 v 4 d: 6

ð4 θ3 n3 ʧ8 ʤ

ʃ4 ʒ6 s2 z3 ç6

ɲ7 k5 g5 ɣ5 x4

h3 ʔ5 ŋ5 l4 ɬ6

ʎ7 r5 ɾ3 ɽ5 ʁ6

3.2 De-a lungul procesului facem abstracţie de următoarele aspecte generale: (1) Factorii prozodici la emitere (tonicitate, intensitate, intonaţie, ritm, pauze…) (2) Coarticularea, cu excepţia sonorizării şi geminării vocalice şi consonantice, împreună cu labializarea, palatalizarea şi velarizării nazalelor în pozitie implozivă (3) Condiţionările contextuale şi presupusa previzibilitate a conţinutului (cf. 1.2 pentru justificarea acesteia)

Va trebui să se ţină cont şi de alţi factori capabili să conditioneze într-un fel capacitatea de a generaliza, precum şi de fiabilitatea, mai ales de cea de tip statistic, ale rezultatelor. În mod deosebit, aşa cum am subliniat în 2.4, textele pe care operează experimentul sunt prea scurte şi repetitive din punct de vedere lexical pentru a obtine o fiabilitate statistică, mai ales la indicii cei mai scăzuţi de apariţie alofonică. Acest fapt este şi mai compromis datorită multelor repetiţii de tip lexical pe care le conţin, cum ar fi serpent boa şi mai ales dessin. Când nu se specifică nimic, vom înţelege că versiunile lingvistice ale textelor, precum şi corespunzătoarele transcripţii aparţin limbajului standard al respectivei ţări, reprezentativ din punct de vedere istoric, intituţional sau academic. Astfel se întâmplă şi cu galaciana, franceza, italiana, româna şi germana. În celelalte cazuri se precizează care este varianta la care se referă: portugheza din Portugalia pentru portugheză, castiliana pentru spaniolă, catalana orientală pentru catalană şi RP (Received Pronunciation) britanică pentru engleză. Alte precizări, la fel de cruciale, afectează transcripţia. În timp ce textele scrise aparţin unor traduceri de autor, înregistrate, după originalul în franceză, transcripţiile noastre sunt rezultatul unor specialişti în fonologie şi fonetică, profesori din universităţi ale respectivelor limbi, cum s-a consemnat în nota 2 la subsol. Cel mai important este faptul că toţi au coincis în a adopta o transcriere fonetică de prim rang, adică, limitând variantele alofone la criteriile de bază… ceea ce, paradoxal, în anumite cazuri face să nu coincidă. Este inevitabil ca în faţa unui ansamblu relativ limitat în privinta variantelor alofonice – cele 68 din tabla anterioară, repartizate între 31 de tip vocalic si 37 de tip consonantic– vreun

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

89

simbol să nu se pronunţe la fel în două limbi diferite. Câteva exemple de acest gen le găsim la pronunţări similare, dar nu identice, al [ɨ] în portugheză şi română, sau [ð] în engleză şi spaniolă. Ţinând cont, pe de o parte, de toate limitările împreună cu metodologia pe care am semnalat-o, iar pe de altă parte, valorarea adecvată şi posibila compensare şi control cel puţin al celor principale, am considerat că experimentul oferă suficient interes pentru a-l duce la capăt.

4. Câteva evaluări ale rezultatelor 4.1 Un prim comentariu reiese din constatarea ca ansamblurile globale ale vocalelor şi consoanelor care apar pe tabla de mai jos sunt mult mai similare numeric decât de obicei sunt în fiecare din limbile luate în considerare, cum se va observa de-a lungul următoarelor tabele. (Fiindcă textele de referinţă sunt prea scurte, nu merită să se indice frecvenţele mai mici) PORT ɐ 170 ɾ 93 i 90 u 81 ɨ 80 ʃ 67 ð 66 t 60 m 50 p 48 s 48 a 47 k 40 j 37

GAL a 169 e 166 o 127 s 123 ɾ 97 i 66 t 60 m 59 n 53 ð 49 j 48 ŋ 47 ß 45 p 41 k 41

SPAN e 192 a 165 o 131 s 117 ɾ 102 n 95 i 87 m 58 t 58 ð 56 ß 47 l 46 u 40 p 40

CAT ə 248 i 101 n 85 u 81 s 76 a 70 l 65 ɾ 55 m 53 t 53 ß 50 e 49 p 43 ð 41 z 41

FRAN ʀ 99 a 84 ε 83 e 77 l 64 d 63 s 62 i 48 p 45 t 45 k 41 m 37 ɑ̃ 34 ə 34 ʒ 31

ITAL a 178 i 153 o 144 e 142 ɾ 93 n 91 t 73 d 64 s 60 l 61 m 51 u 43 p 39 k 39

ROM e 183 a 147 t 103 ɾ 103 i 82 u 82 n 78 m 73 s 71 ə 66 o 65 d 58 j 53 p 49 l 48

GER n 139 t 123 a 111 ə 101 s 81 ɪ 57 l 51 r 47 m 54 d 45 i 44 i: 42 g 41 ε 40

ENG ə 191 ɪ 164 n 110 t 96 s 80 ɽ 62 d 58 a 54 ð 51 l 50 e 50 m 47 k 43 v 37

Alofonele cele mai frecvente în limba respectivă apar cu caractere îngroşate. Diferenţa dintre cele două ansambluri rezidă într-un important salt frecvenţial, care rupe similitudinea primei grupări. În acest punct, pe de o parte, se evidenţiază limba portugheză prin faptul că oferă un singur alofon, care întrece restul, faţă de limba franceză în care, toate alofonele produc schimbări foarte treptat în tendinţa frecvenţială. Catalana se deosebeşte chiar mai mult prin faptul că prezintă cea mai ridicată frecvenţa absolută pentru alofonul [ə], având în vedere ca îl întâlnim numai în dialectul oriental.

90

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

5. Referințe textuale utilizate Pentru compararea costului articulatoriu ne-am folosit de următorul text extras de celebrul roman Le petit prince al lui Antoine de Saint-Exupéry, tradus şi transcris fonetic în portugheză, galiciană, spaniolă (castiliană), catalană (orientală), italiană, română, germană şi engleză. Din cauza lipsei de spaţiu suficient, prezentăm numai versiunea originală cu transcrierea fonetică, cadrul evaluărilor asupra efortului articulatoriu şi un rezumat cu diferite procentaje despre alofone şi cuvinte aparute în text. Putem adauga în plus doar tabelele celorlalte limbi. În fiecare caz prezentăm, pentru textele transcrise, diverse date statistice în jurul alofonilor utilizaţi în respectiva limbă. Fiecare grupaj de coloane separate de linii verticale sunt compuse din patru coloane interioare în care apar succesiv: 1) un alofon, 2) indicele său de apariţie în text, 3) estimarea costului său şi 4) rezultatul global al acestui cost, adică, produsul de la 2 înmulţit cu 3). Ansamblul de alofoni vocalici şi consonantici este ordonat din punct de vedere al articulării, similar la toate limbile, de la partea anterioară la cea posterioară. Datele care apar sub tabel oferă rezultatele globale ale alofonelor, după care rândul trei oferă o estimare ortografică cu totalul cuvântelor utilizate, total caractere şi numărul de caractere al cuvântului mediu. În afara diferenţelor morfologice pe care le-am semnalat pentru formarea pluralului (vezi 1) şi a importantei transcendente fonologică-fonetică pentru estimările noastre, există doi factori de mare anvergură, care transformă limbile luate în consideraţie în sisteme fonologice, ca să nu zicem lumi, aparte. Asa se întâmplă, de exemplu, cu accentul fix din franceză, geminările şi finalul cuvintelor, în general, vocalice din italiană, nazalizările din portugheză şi palatalizările din română. Le petit prince - Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s’appelait «Histoires Vécues». Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin: On disait dans le livre : «Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion.» J`ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m’ont répondu: «Pourquoi un chapeau ferait-il peur?» Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rient

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

91

toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications. J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions. J’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on est égaré pendant la nuit. J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. [ ˈlɔʀskə ʒaˈvɛ ˈsiz ˈɑ̃ ˈʒɛ ˈvy | yn ˈfwa | yn maɲiˈfik iˈmaʒ | dɑ̃z œ̃ ˈlivʀ syʀ la ˈfɔʀɛ vjɛʀʒ ki saˈplɛ isˈtwaʀ veˈky || ˈsa ʀəpʀezɑ̃ˈtɛ œ̃ sɛʀˈpɑ̃ bɔˈa ki avaˈlɛ œ̃ ˈfov || vwaˈla la kɔˈpi dy deˈsɛ̃ ] [ ˈɔ̃ diˈsɛ dɑ̃ lə ˈlivʀ | lɛ sɛʀˈpɑ̃ bɔˈa aˈval lɶʀ ˈpʀwa tut ɑ̃ˈtjɛʀ | sɑ̃ la maˈʃe || ɑ̃ˈsyit ˈil nə ˈpɶv ply buˈʒe e ˈil ˈdɔʀm pɑ̃ˈdɑ̃ lɛ ˈsi ˈmwa də lɶʀ diʒɛstjɔ̃ || ˈʒɛ aˈloʀ boˈku ʀefleˈʃi syʀ lɛz avɑ̃ˈtyʀ də la ˈʒœ̃ gl e | a mɔ̃ ˈtuʀ | ˈʒɛ ʀeyˈsi | avɛk œ̃ kʀɛˈjɔ̃ də kuˈlɶʀ | a tʀaˈse mɔ̃ pʀəˈmje deˈsɛ̃ || mɔ̃ deˈsɛ̃ nymeˈʀo ˈœ̃ || ˈil eˈtɛ kɔm ˈsa] [ ˈʒɛ mɔ̃ˈtʀe mɔ̃ ʃɛˈdɶvʀ o ˈgʀɑ̃d pɛʀˈsɔn e ˈʒɛ lɶʀ ˈɛ dəmɑ̃ˈde si mɔ̃ deˈsɛ̃ lɶʀ fɛˈzɛ ˈpɶʀ || ˈɛl ˈmɔ̃ ʀepɔ̃ˈdy | puʀˈkwa œ̃ ʃaˈpo fɛˈʀɛtil ˈpɶʀ || mɔ̃ deˈsɛ̃ nə ʀəpʀezɑ̃ˈtɛ pa œ̃ ʃaˈpo || ˈil ʀəpʀezɑ̃ˈtɛ œ̃ sɛʀˈpɑ̃ bɔˈa ki diʒeˈʀɛ œ̃ eleˈfɑ̃ || ˈʒɛ aˈlɔʀ desiˈne lɛ̃teˈʀjɶʀ dy sɛʀˈpɑ̃ bɔˈa | aˈfɛ̃ kə lɛ ˈgʀɑ̃d pɛʀˈsɔn ˈpyis kɔ̃ˈpʀɑ̃dʀ || ˈɛlz ˈɔ̃ tuˈʒuʀ bəˈzwɛ̃ dɛksplikaˈsjɔ̃ || mɔ̃ deˈsɛ̃ nymeˈʀo ˈdø eˈtɛ kɔm ˈsa ] [ lɛ ˈgʀɑ̃d pɛʀˈsɔn ˈmɔ̃ kɔ̃seˈje də lɛˈse də koˈte lɛ deˈsɛ̃ də sɛʀˈpɑ̃ bɔˈa uˈvɛʀ u fɛʀˈme | e də mɛ̃teʀeˈse plyˈto a la ʒeɔgʀaˈfi | a lisˈtwaʀ | o kalˈkyl e a la gʀaˈmɛʀ || ˈsɛt ɛ̃ˈsi kə ˈʒɛ abɑ̃dɔˈne | a ˈlaʒ də ˈsiz ˈɑ̃ | yn maɲiˈfik kaˈʀjɛʀ də ˈpɛ̃tʀ || ʒaˈvɛ eˈte dekuʀaˈʒe paʀ lɛ̃sykˈsɛ də mɔ̃ deˈsɛ̃ nymeˈʀo ˈœ̃ e də mɔ̃ deˈsɛ̃ nymeˈʀo ˈdø || lɛ ˈgʀɑ̃d pɛʀˈsɔn nə kɔ̃ˈpʀɛn ʒaˈmɛ ˈʀjɛ ˈtut ˈsɶl | e ˈsɛ fatiˈgɑ̃ | puʀ lɛz ɑ̃ˈfɑ̃ | də tuˈʒuʀ e tuˈʒuʀ lɶʀ dɔˈne dez ɛksplikaˈsjɔ̃ ] [ ˈʒɛ dɔ̃k ˈdy ʃwaˈziʀ yn ˈotʀ meˈtje e ˈʒɛ aˈpʀi a pilɔˈte dez aˈvjɔ̃ || ˈʒɛ vɔˈle œ̃ ˈpø paʀˈtu dɑ̃ lə ˈmɔ̃d || e la ʒeɔgʀaˈfi | ˈsɛt ɛgzakt | ˈma boˈku sɛʀˈvi || ʒə saˈvɛ ʀəkɔnɛtʀ | dy pʀəˈmje ˈku ˈdɶj | la ˈʃin də laʀizoˈna || ˈsɛ tʀɛz yˈtil | si lɔ̃ ˈɛ egaˈʀe pɑ̃ˈdɑ̃ la ˈnɥi ] [ ˈʒɛ ɛ̃ˈsi ˈø | o ˈkuʀ də ma ˈvi | de ˈta də kɔ̃ˈtakt avɛk de ˈta də ˈʒɑ̃ seʀˈjø || ˈʒɛ boˈku veˈky ˈʃe lɛ ˈgʀɑ̃d pɛʀˈsɔn || ˈʒɛ lɛz ˈɛ ˈvy də tʀɛ ˈpʀɛ || ˈsa ˈna pas ˈtʀo ameljɔˈʀe mɔ̃ ɔpiˈnjɔ̃ ] i j e ε ε̃ ə

48 18 77 83 17 34

6 288 y 28 5 140 ɔ 3 54 ø 5 4 20 ɔ̃ 3 231 œ 13 3 39 o 2 166 œ̃ 12 3 36 u 2 34 a 84 2 158 w 1 34 ã 34 2 68 ɥ

26 29 19 22 9 1

4 104 p 45 4 180 d 4 116 b 11 4 44 s 5 95 f 15 3 45 z 7 154 v 24 4 96 ʃ 4 36 m 37 3 111 ʒ 6 6 t 45 4 180 n

63 62 18 8 31 26

4 252 ɲ 2 7 14 2 124 k 41 5 205 3 54 g 12 5 60 4 32 l 64 4 256 6 186 ʀ 99 5 495 3 78

FRANCEZĂ: Alofone: total 30: vocale 13 (43,33%) / consoane 17 (56,67%) Cost articulatoriuu: total: 4.191 vocalic 1.779 = 42,45% / consonantic 2.412 = 57,55% Cuvinte 347. Caractere 1.686. Cuvânt mediu 4,86

92

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

i ĩ j j̃ ɨ e ẽ

90 8 37 12 80 22 16

6 540 ɛ 19 2 38 u 6 48 ɐ 170 1 170 ũ 3 111 a 47 2 94 w 3 36 ã 4 2 10 w̃ 5 400 ɔ 16 4 64 p 3 66 o 21 5 105 ß 3 48 õ 8 5 40 f

81 12 26 7 48 18 20

7 567 v 23 4 92 ʃ 67 7 84 m 50 3 150 ʒ 26 4 104 t 60 4 240 n 25 4 28 d 11 4 44 ɲ 12 4 192 ð 66 4 264 k 40 3 54 s 48 2 96 g 3 3 60 z 26 3 78 ɣ 10

4 268 l 13 4 6 156 ʎ 5 7 3 75 ɬ 46 5 60 r 55 5 200 ɾ 93 3 5 15 ʁ 3 6 5 20

52 35 24 25 279 18

PORTUGHEZĂ: Alofone: total 34: vocale 11 (32,35%) / consoane 23 (67,65%) Cost articulatoriu: total: 5.129 vocalic 2.570 = 50,196% / consonantic 2.551 = 49,81% Cuvinte 220. Caractere 1.545. Cuvânt mediu 4,83 i j e ɛ a a:

66 48 166 36 169 2

6 3 3 2 2 3

396 144 498 72 338 6

ɔ o u w p b

20 127 36 24 41 4

4 80 ß 45 3 135 ð 49 4 196 n 53 3 159 ɣ 10 5 635 f 13 3 39 θ 10 3 30 ɲ 6 7 42 l 28 7 252 m 59 3 177 s 123 2 246 ŋ 47 5 30 ʎ 8 4 96 t 60 4 240 ʧ 2 8 16 k 41 5 50 r 6 4 164 d 11 4 44 ʃ 22 4 88 g 6 5 30 ɾ 97 4 16

5 50 4 112 7 52 5 30 3 291

GALICIANĂ: Alofone: total 31: vocale 9 (29,03%) / consoane 22 (70,97%) Cost articulatoriu: total: 5.114 vocalic 2.517 = 49,22% / consonantic 2.597 = 50,78% Cuvinte 320. Caractere 1.538. Cuvânt mediu 4,81 i 87 6 522 w j 38 3 114 p e 192 3 576 b a 165 2 330 ß o 131 5 655 f u 40 7 280 m

13 40 6 47 10 58

4 52 m: 4 4 16 4 160 ʧ 5 8 40 4 24 t 58 4 232 3 141 d 10 4 40 3 30 ð 56 4 224 3 174

s 117 2 234 y 8 θ 14 3 42 k 38 n 95 3 285 g 2 4 ɣ 10 n: 1 4 3 7 21 x 22 ɲ

6 48 ŋ 6 5 280 l 46 5 10 ʎ 2 5 50 r 6 4 88 ɾ 102

5 30 4 184 7 14 5 30 3 306

SPANIOLĂ (CASTILIANĂ): Alofone: total 30: vocale 7 (23,33%) / consoane 23 (76,67%) Cost articulatoriu: total: 5.236 vocalic 2.529 = 48,30% / consonantic 2.707 = 51,70% Cuvinte 311. Caractere 1.507. Cuvânt mediu 4,85 i 101 6 606 o 35 5 175 3 3 9 u 81 7 567 j e 49 3 147 u: 1 11 11 ɛ 18 2 36 w 3 4 12 ǝ 248 1 248 p 43 4 172 a 70 2 140 b 16 4 64 ɔ 22 4 88 b: 2 5 10

ß f m m: t t: d

50 16 53 2 53 1 22

3 150 d: 3 48 ð 3 159 n 4 8 s 4 212 z 6 6 ʧ 4 88

3 41 85 76 41 4

6 4 3 2 3 8

18 164 105 152 123 32

ʃ ʤ ʒ ɲ k g

26 6 12 5 33 10

4 104 ɣ 8 48 ŋ 6 72 l 7 35 ʎ 5 165 r 5 50 ɾ

10 8 65 11 32 55

5 50 5 40 4 260 7 77 5 160 3 165

CATALANĂ (ORIENTALĂ): Alofone: total 34: vocale 10 (29,41%) / consoane 24 (70,59%) Cost articulatoriu: total: 4.776 vocalic 2.039 = 42,69% / consonantic 2.737 = 57,31% Cuvinte 360. Caractere 1.622. Cuvânt mediu 4,51

93

Formarea pluralului în limba portugheză ca mostră pentru o tipologie bazată pe economia textuală

i j e ɛ a ɔ o u

153 31 142 32 178 16 144 43

6 3 3 2 2 4 5 7

918 93 426 64 356 64 720 301

w 7 4 28 p 39 4 156 p: 4 6 24 b 9 4 36 b: 2 6 12 f 9 3 27 f: 1 4 4 v 31 4 124

v: m m: t t: d d:

6 6 n 91 3 273 ʃ 1 3 153 n: 2 4 8 ʃ: 3 4 4 s 60 2 120 ɲ 1 4 292 s: 8 3 24 ɲ: 14 6 48 z 12 3 236 k 39 4 256 ʧ 5 8 40 k: 2 6 6 ʤ 5 8 40 g 18

1 51 1 73 8 64 1

4 6 7 10 5 7 5

4 18 7 140 195 14 90

ŋ l l: ʎ ʎ: r ɾ

10 61 17 2 1 1 93

5 4 6 7 10 5 3

50 244 92 14 10 5 279

ITALIANĂ: Alofone: total 30: vocale 9 (30%) / consoane 21 (70%) Cost articulatoriu: total: 5.911 vocalic 2.970 = 50,25% / consonantic 2.941 = 49,75% Cuvinte 327. Caractere 1.634. Cuvânt mediu 5,00 i 82 6 3 8 i: 2 7 i 53 3 j ɨ 29 5 e 183 3 ǝ 66 1

492 24 14 159 145 549 66

a o u w p pj b

147 165 82 12 49 1 14

2 5 7 4 4 6 4

294 325 574 48 196 6 56

f v m mj ɱ t d

17 13 73 3 2 103 58

3 51 n 78 3 234 ʤ 1 4 52 nj 3 4 12 ʤj 1 3 219 s 71 2 142 ʃ 25 1 3 3 ʃj 3 4 12 sj 5 10 z 4 3 12 ʒ 6 4 412 ʧ 14 8 112 y 11 9 4 232 ʧj 1 9

8 8 ɲ 3 9 9 k 39 4 100 g 12 5 15 ŋ 9 6 36 l 48 7 77 ɾ 103

7 21 5 195 5 60 5 45 4 192 3 309

ROMÂNĂ. Alofone: total 33: vocale 10 (30,30%) / consoane 23 (69,70%) Cost articulatoriu: total: 5.527 vocalic 2.690 = 48,67% / consonantic 2.837 = 51,33% Cuvinte 324. Caractere 1.576. Cuvânt mediu 4,86 i i: j ɪ y y: ʏ e

44 42 3 57 8 7 1 24

6 264 e: 15 4 60 9 378 ɛ 40 2 80 3 9 ɛ: 3 3 9 5 285 ǝ 101 1 101 6 48 æ 1 3 3 9 63 ɐ 25 1 25 6 6 ɐ̯ 35 2 70 3 72 a 111 2 222

a: ɔ o o: ø œ u u:

31 23 3 14 1 1 11 20

3 4 5 7 6 3 7 10

93 92 15 98 6 3 77 200

ʊ p b f v m t d

33 4 37 35 19 54 123 45

6 4 4 3 4 3 4 4

198 16 148 105 76 162 492 180

n ṇ s z ʧ ʤ ʃ ç

139 27 81 28 2 1 15 34

3 7 2 3 8 8 4 6

417 189 162 84 16 8 60 204

k g h x ŋ ? l r

17 41 24 9 21 2 51 47

5 5 3 4 5 5 4 5

85 205 72 36 105 10 204 235

GERMANĂ: Alofone: total 40: vocale 17 (42,5%) / consoane 23 (57,5%) Cost articulatoriu: total: 5.748 vocalic 2.477 = 43,10% / consonantic 3.271 = 56,90% Cuvinte 336. Caractere 1.741. Cuvânt mediu 5,18 i 28 6 168 æ 19 i: 15 9 135 a 54 5 3 15 ɑ: 8 j ɪ 164 5 820 ɒ 16 e 50 3 150 ɔ: 18 ǝ 191 1 191 u 5 ʌ 26 2 52 u: 11

2 2 5 3 6 7 10

38 108 40 48 108 35 110

ʊ w p b f v

34 29 31 26 25 37

6 4 4 4 3 4

204 116 124 104 75 148

m t d ð θ n

47 96 58 51 6 110

3 4 4 4 3 3

141 384 232 204 18 330

s z ʧ ʤ ʃ k

80 27 13 7 4 43

2 160 g 19 5 95 3 81 g: 5 5 25 8 104 h 13 3 39 8 56 ŋ 21 5 105 4 16 l 50 4 200 5 215 ɽ 62 5 310

ENGLEZĂ: Alofone: total 35: vocale 14 (40%) / consoane 21 (60%) Cost articulatoriu: total: 5.504 vocalic 2.338 = 42,48% / consonantic 3.166 = 57,52% Cuvinte 403. Caractere 1.825. Cuvânt mediu 4,53

94

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez

CADRU DE COSTURI ARTICULATORII (VOCALICE / CONSONANTICE)

CADRU DE ALOFONI (VOCALICE / CONSONANTICE)

În final, vom menţiona două scurte concluzii. Pe de o parte, diferenţa relativă a costului de articulare pe care îl prezintă limbile examinate pare a fi un clar indiciu că cel mai scăzut favorizează emiţătorul şi cel mai înalt, receptorul. Pe de altă parte, dacă facem abstracţie de diferenţele tipologice (ceea ce în realitate nu este posibil), în condiţii egale este relativ mai uşor să se înveţe o limbă cu un cost mai mare.

Referințe bibliografice DEX – Academia Română (2009) Dicţionarul Explicativ al Limbii Române, ed. 2-a, rev. Bucureşti, Univers Enciclopedic Gold. Labraña, S. / Vázquez, I / Klein, H. G. / Stegman, T. D. (2009) EuroComRom – As sete peneiras: Saber ler axiña todas as linguas románicas. Aachen, Shaker Verlag.

Anne Dagnac (CLLE-ERSS /UMR 5263, Université Toulouse-2-Le Mirail)

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

La grammaire comparative des patois picards restera à faire. (E. Hrkal 1910: 119) Les systèmes interrogatifs du picard et de ses dialectes ne démentent toujours pas le constat de Hrkal (1910). Une des raisons en est le peu d’intérêt que la dialectologie a longtemps porté à la syntaxe, suspecte d’exiger des méthodologies trop complexes (Séguy 1973), ou de ne pas présenter de variation significative (Tuaillon 1976: 59).1 De fait, on retrouve parfois en picard des structures interrogatives également présentes dans d’autres langues régionales, ou en français dit «populaire» (Foulet 1921) ou «ordinaire» (Gadet 1989). Mais nous voudrions montrer ici que l’étude du système picard en lui-même pose une série de questions stimulantes tant pour la dialectologie picarde que pour l’approche typologique et théorique des structures interrogatives et des structures en qu-. Une partie de la littérature sur les interrogatives, qu’elle soit diachronique (cf. Foulet 1921) ou formelle et typologique (cf. Cheng 1991), part en effet du principe que les langues réservent des structures particulières aux interrogatives afin de les marquer («typer») comme des questions, en les démarquant des phrases déclaratives et exclamatives –dont elles se distinguent à la fois par la force illocutoire et par le sémantisme– mais aussi des relatives, avec lesquelles les interrogatives partielles partagent certains traits. Cet article dresse, dans un premier temps, les grandes lignes des données interrogatives du picard, puis se concentre sur une aire restreinte d’Artois, située autour de Saint-Pol-surTernoise, pour proposer une première analyse de son système interrogatif dans le cadre de l’approche dite «cartographique» de la grammaire générative.

1. Interrogation et données picardes Le picard est un ensemble de variétés d’oïl parlées pour le territoire français dans les régions de Picardie et du Nord-Pas-de-Calais. Les données dont nous disposons montrent une répartition très homogène de ses structures d’interrogation totale partielle faisant intervenir un mot qu-, et, en revanche, une diversité, en partie problématique, des structures utilisées pour l’interrogation directe totale. «[…] la syntaxe des dialectes est, pour l’essentiel, assez proche de la syntaxe du français […].»

1

96

Anne Dagnac

La présente étude repose essentiellement sur les données disponibles dans les Atlas linguistiques français, en premier lieu les cartes illustrant des interrogatives dans l’Atlas linguistique de la France, établies au début du XXe siècle. Ce dernier comprend en effet des cartes complètes illustrant des interrogatives partielles ou totales. A ces cartes directement disponibles s’ajoutent les données initialement élicitées sous forme de phrase complète mais soumises à découpage pour la publication de l’Atlas par entrée lexicale:2 nous les avons reconstituées à partir des cartes-sources. Ainsi, mises bout-à-bout, la carte 314 («Comment») et la carte 355 («crie-t-il?») fournissent les données correspondant à Comment crie-t-il?. La liste des interrogatives de l’ALF, accompagnées des numéros de cartes correspondants, est donnée ci-dessous: Questions totales dans l’ALF

Questions partielles dans l’ALF

Finiras-tu? (575)

Comment crie-t-il? (314 + 355)

L’as-tu lu (le journal)? (85 + 775)

Où vas-tu? (25)

Crois-tu qu’elle tienne? (358 + 1298)

Quel temps fait-il? (1291 A + B)

Voulez-vous que j’aille ou que j’envoie quelqu’un? (1417 + 30 + 470)

Quel âge as-tu? (9 + 86) Pourquoi ne vous mariez-vous pas? (817A+B)

A ces données, s’ajoute la seule carte de l’Atlas Linguistique et ethnographique picard (ALPic) illustrant une interrogative, la carte 659 («Est-ce que tu viendras?»), correspondant à des données collectées dans la seconde moitié du XXe siècle, qui confirme en partie les données de l’ALF tout en posant un certain nombre de questions intrigantes. Ces données ont été recoupées par celles issues de monographies, essentiellement Hrkal (1910), Vasseur (1996) et Calais (s.d.), par les jugements de deux locuteurs et par un recours encore très sporadique à des corpus de textes contemporains. Les données des Atlas présentent un certain nombre de limites. Tout d’abord, les patrons intonatifs n’y sont pas indiqués. En outre, les cartes n’indiquent qu’exceptionnellement la disponibilité de variantes chez un même locuteur, qu’il s’agisse de variantes libres, de registre, ou sémantiques, selon qu’il s’agit d’une question réellement informative ou d’une «question spéciale» (au sens de Obenauer 2004 & sq.), et l’absence de jugement de grammaticalité ou d’interprétation ne permet pas de compenser ce fait. Enfin, elles n’illustrent qu’une partie des structures: on n’y trouve par exemple ni question indirecte, ni question directe à sujet nominal, ni question à l’infinitif, et la série des expressions qu- y est incomplète. Elles sont donc à prendre avec précaution, et doivent encore être recoupées et complétées par des données de corpus ou d’enquête dont la collecte vient d’être initiée. Néanmoins, en l’état, elles présentent déjà un intérêt certain.

Comme le montrent les carnets d’enquête d’E. Edmont. C’est Guylaine Brun-Trigaud, mon initiatrice ès ALF, qui a porté ce fait à mon attention, et je l’en remercie chaleureusement.

2

97

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

1.1. Faits de base: Interrogatives partielles Pour les dialectes gallo-romans, les principales structures relevées dans l’ALF se répartissent de façon homogène en trois grandes aires (cf. Figure 1).3 Pour la zone (A) couvrant le Nord du domaine gallo-roman, indépendamment des variations morpho-phonologiques, la question Où vas-tu? prend la forme où que tu vas? (SQu- + que + pronom sujet + verbe). Pour la zone (B), couvrant les domaines occitan et, pour la seconde personne, wallon, elle prend la forme où vas? (SQu- + Verbe). Enfin, comme le français standard, la zone (C), à l’ouest et à l’est d’une bande centrale, utilise l’inversion clitique, où vas-tu? (SQu- + Verbe + pronom sujet).4 Comme le montre la figure 2, le picard appartient massivement à la zone (A): la structure syntaxique reste «SQu- + que + pronom sujet + verbe», même si les morphèmes en présence peuvent être sujets à variation morpho-phonologique, comme l’illustrent pour la carte 25 (Où vas-tu?) les exemples en (1) avec des variations possibles de où ([u]/[du]), tu ([te]/[ty]/ [et],…) ou vas ([va], [vo], [ta͂vo], etc.), et dans certains contextes, de que ([k], [ek]): (1)

a. [du k te va ] (ALF25, point 295, Nord) b. [u k ty vo] (ALF25, point 265, Somme) c. [du k te ta͂vo] (ALF25, point 29, Pas-de-Calais) d. [u k ty va] (ALF25, point 238, Oise et point 230, Aisne)

Cette structure concerne toutes les expressions qu-, comme le montrent aussi bien les cartes de l’ALF (quel âge, quel temps, comment, où, pourquoi) que les attestations en corpus. Corpus et grammaires fournissent la même structure pour des interrogatifs absents de l’ALF, notamment qui – sujet cf. (2a) ou attribut cf. (2b) – ou que/quoi (en picard, généralement réalisé quoi), cf. (2c-d). Par ailleurs, l’interrogative existe sous forme clivée (SQu- + que + c’est que…), cf. (3), qui apparaît aussi, ponctuellement, dans l’ALF:5 (2) a. Ti, l’Gaulois, tchièce qu’i t’a dit d’intrer din l’campemint? b. Mais tchièce qué vos éte, em brave honme? c. Quo qu’te veux dire? d. D’quo qu’os avez peur din ch’village […]?

6

(3) a. Doù qu’chest qu’tu t’in vos coér? / b. Quo qu’ch’est qu’japprinds?

D’après nos informateurs, l’interrogation partielle est incompatible avec l’inversion clitique, aussi bien sous la forme glosée en (4) que celle en (4’). (4) * où que vas-tu? (4’) * où vas-tu?



Pour des raisons de place, les cartes sont regroupées en fin d’article. Une version en couleur plus lisible est consultable ici: http://w3.erss.univ-tlse2.fr/textes/pagespersos/dagnac/index.html. 4 Les exemples écrits reproduisent la graphie d’origine. Pour les exemples oraux ou issus des Atlas, nous utilisons une notation API ou une glose lemmatisée en français, indiquée en petites capitales. 5 Pour le plaisir, sauf mention contraire, toutes nos attestations en corpus sont issues de Ch’village copè in II (CVC2), qui fait coexister des variantes dialectales, ce qui permet d’attester l’existence d’une forme dans le domaine picard, mais sans la situer. 6 Tchièce [tʃʲɛsə], de même que ses variantes, est l’ancienne forme qui est-ce grammaticalisée. 3

98

Anne Dagnac

En revanche, comme le montre Auger (2003) pour le Vimeu, les sujets SN sont systématiquement doublés par un clitique sujet; ce redoublement, phonologiquement et sémantiquement distinct d’une dislocation à gauche, est confirmé par l’ALF pour la majorité du domaine picard (cf. Figure 3).7 (5) y est ainsi une instance d’inversion stylistique et non de dislocation à droite: (5)

Quoè qu’i foait’té tous chés gins lo? (Lit. Quoi qu’ils faisaient tous ces gens-là?) ‹Que faisaient tous ces gens?›

Dans les interrogatives partielles, le picard exclut donc l’inversion clitique après que (*où mais permet l’inversion stylistique (où qu’ils vont tous ces gens?).

que vas-tu?)

1.2. Faits de base: Interrogatives totales La situation est plus complexe pour les interrogatives totales. Avec une certaine hétérogénéité selon les sources, cinq types de structures apparaissent en effet dans le domaine picard, les trois premières (inversion clitique, questions «intonatives», est-ce que) comparables à celles du français standard. Au vu de l’ALF (cf. Figure 4) la structure dominante de l’interrogation totale en picard est l’inversion clitique, illustrée en (6), qu’on rencontre également dans les corpus, cf. (7). En revanche, l’inversion n’est plus représentée dans l’ALPic que pour la moitié Sud du domaine (cf. Figure 5). (6) (7)

[ell a ty ly:] ‹l’ as tu lu?› (ALF85/775, pt 255) Chinturion, os-tu invie d’gouter à m’soupe? (‹as-tu envie…?›)

A côté des inversions clitiques, l’ALF présente, à la frontière Nord du domaine, des structures à ordre déclaratif, cf. (8), présentes également en corpus, cf. (9), que par analogie avec leurs équivalentes françaises nous appellerons «intonatives». L’ALPic, cette fois-ci, confirme tant leur présence que leur répartition géographique, de même que pour la structure Est-ce que tu viendras, puisque, même si leur aire semble un peu plus étendue, elles s’y cantonnent à la frontière Nord, Nord-Est, cf. Figure 6. (8) (9)

[et l a ly] ‹tu l’ as lu?› (ALF 85/775, pt 295) Té viens aveuc pour attaquer?

L’ALF indique également, mais de façon très sporadique et essentiellement en Artois, le recours à la particule post-verbale -tu/–ti, ancien clitique inversé (de 2e ou 3e personne selon les sources), généralisé à toutes les personnes. Cette particule est totalement incompatible avec l’inversion clitique. Auger (2003) analyse des dialectes disposant d’épenthèse vocalique. Elle montre que dislocation à droite et inversion stylistique coexistent et se démarquent phonologiquement dans ces dialectes. Par extension, on considère que les dialectes qui disposent du redoublement du sujet mais sans épenthèse vocalique systématique présentent aussi deux structures syntaxiques (dislocation droite et inversion stylistique) mais segmentalement ambiguës. Face à des contextes favorisant une des interprétations, nos informateurs semblent faire une distinction intonative.

7

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

(10) [t ell o ty li:] (11) [o vole ti]

tu l’ as-tu lu?

99

(ALF 85/775, pt 283) (ALF 1417, pt 284)

vous voulez-ti?

Dans l’ALF, elle n’apparaît pour le domaine picard qu’aux points 283, 284, 288, 296, 297, selon les cartes. Néanmoins, Hrkal (1910: 261) la donne comme courante en picard et au-delà.8 Pour le sud de l’Amiénois, il indique, quoique «en déclin», une variante en -jou,(expronom inversé de 1ère personne), absente de l’ALF. La particule interrogative, notée–ti (ou –t’y) est également présente dans les corpus, en particulier dans la tournure c’est-ti, cf. (12-13), et dans l’ALPic elle occupe une large zone, la variante en -jou signalée par Hrkal y apparaissant à l’est d’Amiens (cf. Figure 7). Diverses réalisations sont données en (14): (12) (13) (14)

I cantro-ti? I cantro-ti point? (Chantera-t-il? Chantera-t-il pas?) Ch’étoét-ti point un molé escabreu […]? (n’était-ce pas un peu risqué …?) Tu varos tu/ti/jou? [te vara/ vɛ̃ra ju] (ALPic, pts 3, 24) [ty varo ty ] (pt 76), [te varas ty] pt(s 31, 39), [te vara ti] (pt 1, 37), [tœ vara ty] (pt 18)

Hrkal (1910) et ALPic semblent concorder, et nous en sommes pour l’instant réduite aux hypothèses pour expliquer la quasi-absence de la particule dans l’ALF.9 Par ailleurs, la particule interrogative ne semble pas avoir en picard les mêmes propriétés qu’en québécois. Elle est totalement incompatible avec les interrogatives partielles, contrairement au dialecte «Montréal Nord» étudié dans Vecchiato (2001), sauf en interrogative clivée (d’ou que ch’est-ti qu’tu vas?). Elle semble par ailleurs possible avec une vraie négation, contrairement aux dialectes étudiés par Vinet (2000, 2004), cf. (12) ci-dessus – même si J.P. Calais (s.d.) exclut pour sa part cette possibilité. Enfin, elle pourrait être compatible avec l’exclamation, cf. (15), tirés respectivement de Calais (ibid), mais dans des structures distinctes de celles examinées par Vinet: (15) a. Qu’il est-ti inchepé! (qu’il est embarrassé!)

La distribution et la valeur sémantique exacte des négations, des exclamations et des questions en -ti/-tu/-jou, doivent donc être systématiquement vérifiées, ainsi que leur éventuelle sensibilité aux traits de personne du verbe (cf. Elsig 2009, pour le québécois). Dans l’ALF, jou, qui apparaît dans l’Amiénois comme particule verbale, se retrouve systématiquement autour de Saint-Pol-sur-Ternoise (points 284, 285, 286, 287, 288, de façon stable), mais cette fois en tête de l’interrogative et suivie de que, cf. (16) et Figure 8. Bien qu’elle n’apparaisse ni dans Hrkal ni dans J.P. Calais (Amiénois), ni dans CVC2 («picard harmonisé»), cette tournure occupe une large zone de l’ALPic centrée sur l’Artois, cf. Figure 9, et apparaît en corpus localisé (ex: Lemaire 1947).10 C’est sur ce dernier dialecte que se concentre la prochaine section. (16) [ʒu k t ell o li: ]

jou que tu l’as lu

(ALF 85/775, «L’as-tu lu?», pt 285)

Vasseur (1996: 78) l’indique également pour le Vimeu. Les modalités d’enquête, notamment le choix de la forme française de la question (inversée dans l’enquête ALF, en est-ce que pour l’enquête ALPic) ou un effet d’interaction avec l’enquêteur, peuvent avoir joué, de même que la possibilité d’interpréter certaines questions de l’ALF comme des questions rhétoriques (Finiras-tu? Crois-tu qu’elle tienne?). 10 La vitalité de jou que reste à mesurer, aucun corpus localisé récent n’ayant encore pu être étudié. 8 9

100

Anne Dagnac

2. Implications théoriques: le cas du dialecte ternois Même si la vitalité et l’extension de jou que restent à préciser, les parlers ternois disposent ou disposaient récemment, pour typer leurs interrogatives, du double système suivant, incompatible avec l’inversion clitique mais compatible avec l’inversion stylistique: – Interrogatives partielles: – Interrogatives totales:

Syntagme QU- + que + pronom sujet + V Jou + que + pronom Sujet + V

Comment en rendre compte dans une perspective de type cartographique comme celle développée à partir de Rizzi (1997)? Dans ce cadre, la périphérie gauche de la phrase représente un domaine structuré de projections fonctionnelles spécialisées, le «domaine du complémenteur», qui sert d’interface entre la proposition proprement dite, à droite, et le contexte de discours, à gauche. Sa représentation exacte est débattue. Nous donnons en (17) celle initialement proposée par Rizzi (1997), et en (18) une variante proposée par Polletto & Pollock (2004) et Pollock (2007) pour traiter l’inversion dans les interrogatives partielles du français et de divers dialectes nord-italiens. (17) CP(= ForceP) > (TopP)* > IntP > (TopP)* > FocP > (TopP)* > FinP (18) (TopP)* > WH-P1 > ForceP > (GroundP) > (TopP) > WH-P1 > FinP

Dans une telle perspective, quelle position occupent les divers items syntaxiques présents en ternois et quel rôle jouent-ils dans l’économie de ces structures? Pour répondre à ces questions, je partirai de l’ hypothèse de travail que, dans ces variétés, l’interrogation se type dans ForceP, ce qui semble en accord avec la motivation initiale de cette projection. On peut considérer que l’ancien jou s’est grammaticalisé dans cette zone et dans la zone environnante comme particule interrogative, dotée d’un trait interrogatif [+Q], et que, dans les questions totales ternoises, elle est située dans ForceP. Son statut de particule interrogative est en effet cohérent avec le fait qu’on la trouve en position post-verbale dans des zones proches (Santerre, Demuin, Pas-de Calais, cf. Hrkal 1910 et ALPic) sur le modèle de te varos-ti?, et qu’on ne la trouve que dans des interrogatives. Par ailleurs, elle apparaît parfois associée à quand pour former l’interrogatif quanjou (J.P. Calais, s.d.) –aucun emploi non interrogatif de quanjou ne semblant attesté. De son côté, que est la forme habituelle du complémenteur, comme en français, généralement considéré comme une tête. Il apparaît dans les diverses variétés de picard en question partielle, mais uniquement en ternois (et accompagné de jou) dans les questions totales: la question de son identité dans les deux types d’interrogatives se pose donc. L’hypothèse par défaut est qu’il s’agit du même que, occupant la même position. Je propose qu’en ternois, il est en Force° et porte un trait [+Q] par accord avec celui de jou, l’ensemble étant ainsi responsable du typage des questions totales – cf. (19), où l’étoile représente des positions de thème (TopicP) optionnelles, éventuellement récursives:

101

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

(19) Périphérie gauche des questions totales en jou que

 ForceP jou[+Q]

C° que[+Q]

 (IntP) Int°

 FinP

IP

Fin°

Pour les questions partielles, le candidat naturel au typage paraît être le mouvement du syntagme qu-, comme cela a été proposé pour d’autres langues (cf. Craenenbroeck 2004 pour le néerlandais, Poletto & Pollock 2004 pour l’inversion stylistique française et norditalienne). Mais les expressions qu- se déplaçant aussi très généralement en tête des relatives, ce n’est pas en soi le trait [+wh-] qui intervient dans le typage des questions (Den Dikken 2003). De plus, cette idée contredit Cheng (1991), qui avance que dans les langues utilisant une particule interrogative pour typer les questions totales, les expressions qu- ne vérifient pas, par leur mouvement, le trait interrogatif de la phrase: une version (éventuellement nulle) de la particule interrogative type aussi les questions partielles, et ces langues sont wh-in situ: si le syntagme qu- est en tête de proposition (arabe égyptien, indonésien de Bahasa,...), il est généré là dans une structure clivée réduite. Cette dernière proposition paraît difficile à maintenir pour le picard, qui n’est pas une langue wh-in situ, d’une part parce qu’il ne dispose pas indépendamment de clivées réduites, d’autre part, parce qu’il faudrait supposer un double clivage dans les structures (courantes), comme (20): Or, si l’on accepte que ch’est sélectionne un syntagme Focus, il serait inclus dans la partie présupposée de la phrase, ce qui paraît sémantiquement contradictoire – cf. Rizzi (1997: 296-297) sur la non-récursivité de FocP. Il paraît donc plus satisfaisant de considérer que l’élément qu- se déplace en tête, mais pour d’autres raisons que le typage de la phrase. Je propose de conserver l’idée, avancée par Poletto & Pollock (2004), que le syntagme qu- se déplace en tête de phrase pour vérifier ses traits morpho-sémantiques [+wh-] (distincts des traits interrogatifs), dans une projection d’opérateur au-dessus de ForceP. La particule jou est dans ce cas muette, comme dans la plupart des langues étudiées par Cheng (1991) et la moitié de celles examinées par Ultan (1969). (20) Doù qu’chest qu’tu t’in vos coér? WH-P WH-i

ForceP

Ø[+Q] Force° que[+Q]

Les données diachroniques rendent cette hypothèse plausible. Emrik (1966/69: 4), examinant la présence de jou dans des textes allant du 18e siècle au milieu du 20e, relève en effet une série de cas où une expression qu- est suivie de jou, chez des auteurs de localités contiguës du ternois, sur le modèle Syntagme QU- + JOU + UE + IP: 11

Un grand merci à F. Carton pour m’avoir fait découvrir cet article. Quanjou documenté notamment dans l’Amiénois paraît être une réanalyse de la suite quand jou, de même que l’actuel tchèche a

11

102

Anne Dagnac

(21) a. Voyons èn peu c’ment jou qu’os frons? (18e: CFP, Corbrie N.E. d’Amiens) b. Quand jou k’ô vôz avon vu sans lôji? (19e: EK, Cambrai) c. Quoi jou qu’os foessez lo? (20e: G. Leroux d’Etaves-Bocquion) f. Par où jou queug quemenchrai? (CPBDC, Amiens)

Dans cette optique, question totale ou partielle, le typage est donc réalisé directement en ForceP, dont la tête est toujours occupée par que [+q] et le spécifieur par jou/ Øjou.12 Ceci prédit les faits d’inversion. L’inversion clitique dans diverses langues romanes est généralement analysée comme la montée du verbe (Rizzi/ Roberts 1989) ou de la proposition résiduelle (Pollock 2003) dans le domaine du complémenteur. Chez Rizzi et Roberts, la distribution complémentaire entre que et l’inversion clitique était expliquée par l’impossibilité d’avoir à la fois que et le verbe sous C°. Cette explication par compétition pour une position peut difficilement être étendue aux données picardes: en effet, si que occupe la tête de ForceP, des positions restent disponibles dans la périphérie gauche pour accueillir éventuellement le verbe. C’est donc plutôt du côté de la motivation du mouvement que se situe l’explication. Ainsi, selon Pollock (2000) et Poletto / Pollock (2004), l’inversion clitique en français standard et dans divers dialectes nord-italiens est déclenchée par la montée de IP résiduel en [spec, ForceP] pour vérifier le trait [q] de Force. Si ceci, comme ils le suggèrent, est étendu à l’ensemble des inversions clitiques romanes, son absence en picard s’explique: le trait [+q] étant déjà vérifié par jou/ Øjou, la montée d’IP résiduel est exclue. En revanche, l’inversion stylistique est possible: selon ces auteurs, IP résiduel n’y monte pas en ForceP, mais dans une position liée à la structure informationnelle, au-dessous de Force. En picard, rien n’exclut donc ce déplacement.

3. La position de que: un problème en suspens Que est ici placé en Force°, plutôt que dans des positions plus basses qui auraient été envisageables. Ceci permet en effet de rendre compte simplement de la structure des interrogatives où l’interrogatif est focalisé, comme en (22): (22) D’où que ch’est qu’ te vos?

Je considère que ce type de «clivées» est mono-clausale (cf. Meinuger 1998), et non dérivée d’une pseudo-clivée (cf. Müller 2002 pour le français): ch’est sert à focaliser explicitement le syntagme qu- en activant FocP, dont que est la tête.13 Ch’est…que occupe concaténé qui et est-ce. Quoi étant de son côté distinct de l’opérateur nul relatif, pour les formes courantes, la série des interrogatifs est ainsi distincte de celle des relatifs: il est probable que dans ce cas l’expression qu- est [+wh, + q] et vérifie successivement les deux traits. 12 Les relatives se distingueraient des interrogatives essentiellement par l’absence de la particule jou en [spec, ForceP] associée à un que [-q], comme dans d’autres propositions non interrogatives. 13 Les clivées ne servent pas toujours à légitimer une position Focus (cf. Rialland & al. 2002).

103

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

ainsi, de manière plus structurée, la position dédiée au Focus chez Rizzi et l’élément vérifie le trait [+Foc] en [spec, FocP] avant d’aller rejoindre sa position d’opérateur:

qu-

WH-P WH-i D'où

ForceP Ø[+Q] Force° que[+Q]

CleftP ch'est

FocP WH-i

que

Mais si le que des interrogatives et des subordonnées occupe la même position syntaxique, ne se distinguant que par la présence ou l’absence d’un trait [+q], certaines données de l’ALF peuvent se révéler problématiques. En effet, pour la zone, à côté des structures en quand que vous seriez en haut (carte 516), on trouve, avec des SN sujets, deux réalisations possibles, quand SN que, cf. (23) et quand que SN que, cf. (24), respectivement pour quand mon fils sera grand et quand sa femme vivait encore: (23) a. [kã mɛ̃ fjy/ garsɔ̃ k i sro grã] (c. 573+214, pts 276, 287, 283, 275…) b. [kã s / kãt es fĩm k alvivo/vivwe] (c.1109+1405, pts 296, 287, 288) (24) a. [kã k mɛ̃ fjy/ garsɔ̃ k i sro grã] b. [kã k es fĩm k alvivo/vivwe]

(c. 214, pts 286, 284) (c.1109+1405, pts 283)

En (23), le SN suit l’élément qu-, et est suivi par que. Or, dans l’analyse proposée, aucune position n’est disponible entre l’élément qu- et que pour accueillir ce SN: il faudrait supposer, de manière ad hoc, qu’une position TopP peut s’intercaler entre WH-P et ForceP. Néanmoins, dans la mesure où ces structures voisinent avec celles en (24), on peut supposer que toutes comportent potentiellement deux que, l’un en Force°, l’autre comme tête d’un TopP (ou, alternativement, sous Fin°): on serait en présence d’un système à double complémenteur. Chez les locuteurs produisant (23), des règles d’effacement du premier que s’appliqueraient, comme dans les interrogatives indirectes de l’anglais irlandais (McCloskey 2006). Cette possibilité semble confirmée par des données de corpus. Ainsi, chez L. Lemaire, auteur d’Artois (zone proche du ternois et donnée comme utilisant jou que par l’ALPic), on trouve la même alternance, ici dans des hypothétiques, pour lesquelles le premier que est optionnel, cf. (25-26). Le même phénomene s’observe dans divers types de subordonnées, complétives, relatives, ou temporelles (cf. Dagnac en préparation). Et une structure comme (27) suggère bien un ordre que1> FocP > que2: (25) Si j’ dévraus passer ch’l’algaratte/ Ed tu quitter […] (p. 14) (26) Et si, dins leus gardins, chés fleurs/ Qu’all’s n’inbaum’nt pon […] (p.19) (27) quand qu’ch’est qu’mi-même / Que j’les régalle…. (p. 36) ‹Quand je les régalle moi-même›– Lit. ‹quand que c’est que moi-même que je les régalle›

Mes données actuelles ne contiennent pas d’interrogative à sujet SN topicalisé. Des données supplémentaires sont donc nécessaires pour vérifier si dans les interrogatives aussi des items peuvent apparaître entre les deux que, afin de valider la proposition faite ici.

104

Anne Dagnac

Conclusion Les données syntaxiques issues de l’ALF et de l’ALPic permettent de dessiner un premier état des lieux, certes encore insuffisant, du système interrogatif du picard et de sa variation. Elles font apparaître une situation intéressante pour une analyse du typage des phrases: la plupart des dialectes ont recours à des dispositifs à première vue différenciés pour former questions partielles et totales. En revanche, le «dialecte ternois», qui dispose dans ses subordonnées d’un système de double complémenteur, recourt à un typage homogène, réalisé par la présence d’une particule interrogative (prononcée ou non) en [spec, ForceP], s’accordant avec que en Force°. Ce dialecte ouvre des perspectives précieuses sur la typologie des interrogatives, leur évolution diachronique et les systèmes à double complémenteur. A lui seul, il illustre l’intérêt mutuel de la dialectologie et de la syntaxe et plaide pour que, comme ses voisins de langues romanes ou non, la France renoue avec la collecte de données syntaxiques dialectales, malgré les difficultés que cela implique, et tant que cela est encore possible.

Références Auger, Julie (2003): Le Redoublement des sujets en picard. In: Journal of French Language Studies 13, 3, 381-404. Calais, Jean-Pierre (s.d.): La Conjugaison des verbes picards I-4: phrases interrogatives. http://ches. diseux.free.fr/ Carton, Fernand / Lebègue, Maurice (1998): Atlas linguistique et ethnographique picard, Vol. 2. Paris, Ed. CNRS. Cheng, Lisa (1991): On the typology of WH-questions. PhD. MIT. Dawson, Alain / Dulphy, Jacques / Vigneux, Jean-Luc (2007): Ch’village cope in II. (Trad. de Uderzo, André /  Goscinny, René. Astérix: Le Grand Fossé). Paris: Editions A. René. Den Dikken, Marcel (2003): On the morphosyntax of WH-movement. In: Boeckx, Cedric / Grohmann, Kleanthes (edd.): Multiple Wh-fronting. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 77-98. Édmont, Edmont / Gilléron, Jules (1902-1910): Atlas linguistique de la France. Paris, Champion. Elsig, Martin (2009): Grammatical Variation across Space and Time: the French interrogative system. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. Emrik, Robert (1966/1969): La particule interrogative jou. In: Nos Patois du Nord 15, 2-5. Foulet, Lucien (1921): Comment ont évolué les formes de l’interrogation. In: Romania 47: 243-348. Gadet, Françoise (1989): Le Français ordinaire. Paris: Armand Colin. Hrkal, Edouard (1910): Grammaire historique du patois picard de Démuin (3e partie). In: RPhFL 24, 241-277. Lemaire, Léon (1947): Racontaches d’ein boïeu rouche: poésies et chansonnettes en patois d’Arras. Imprimerie Centrale de l’Artois. McCloskey, James (2006): Questions and questionning in a local English. In: Zanuttini, Raffaella (ed): Crosslinguistic research in syntax and semantics: negation, tense, and clausal architecture, Volume 2004. Georgetown University Press, 87-123.

Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois

105

Müller, Claude (2002): Clivées, coréférence et grammaticalisation. In: Kleiber, Georges / Le Querler (edd): Traits d’union. P.U. Caen, 17-32. Obenauer, Hans-Georg (2004): Nonstandard wh-questions and alternative checkers in Pagotto. In: Lohnstein, Horst  / Trissler, Susanne (edd): Syntax and Semantics of the Left Periphery, Interface Explorations 9. Berlin: Mouton de Gruyter, 343-383. — (2005): La syntaxe des questions non standard. Les questions de surprise en Bellunese. In: Recherches Linguistiques de Vincennes 33, 55-90. Poletto, Cecilia / Pollock, Jean-Yves (2004): On the Left Periphery of Some Romance Questions. In: Rizzi, Luigi (ed): The Structure of CP and IP. New York: OUP, 250-296. Pollock, Jean-Yves (2003): Three arguments for remnant IP movement in Romance. In: Di Sciullo, AnaMaria, Asymmetry in grammar. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 251-277. — (2006): Subject clitics and complex inversion: generalizing remnant movement to the Comp area. In: Everaert, Martin / van Riemskijk, Henk (edd): The Blackwell Syntax Companion. Blackwell Publishing, Chap 67, vol.4, 601-659. Rialland, Annie / Doetjes, Jenny / Rebuschi, Georges (2002): What is focussed in C’est XP qui/que cleft sentences in French?. Speech Prosody, Aix-En-Provence, April 11-13, 2002. Rizzi, Luigi (1997): The fine structure of the left periphery. In: Liliane Haegeman (ed): Elements of Grammar. Dordrecht: Kluwers, 281-337. — / Roberts, Ian (1989): Complex inversion in French. In: Probus 1, 1, 1-30. Séguy, Jean (1973): Les Atlas linguistiques de la France par régions. In: LFr 18, 65-90. Tuaillon, Gaston (1975): Comportements de recherche en dialectologie française. Paris: CNRS. Ultan, Russel (1969): Some General Characteristics of Interrogative Systems. In: Working Papers on Language Universals 1, 41-43. Vasseur, Gaston (1996): Grammaire des parlers picards du Vimeu (Somme): avec considération spéciale du dialecte de Nibas. Abbeville: F. Paillart. Vecchiato, Sara (2000): The TI/TU interrogative morpheme in Québec French. In: GG@G 1, 141-163. Vinet, Marie-Thérèse (2000): La polarité Pos/Nég, -tu (pas) et les questions oui/non. In: RQL 28, 1, 137-149. — (2004): -Tu in Quebec French as a (Super) Positive Marker. In: R. Bok-Bennema et al. (edd), Romance Languages and Linguistic Theory 2002. Amsterdam: John Benjamins, 235-251.

106

Anne Dagnac

Illustrations Figure1: ALF «Quel âge as-tu?»

quel âge que tu as?

Figure 2: ALF

Figure 3: ALF doublement clitique

Figure 4: ALF Inversion clitique

Figure 5: ALPic Inversion clitique

Figure 6: ALF+ALPIC Intonation et est-ce que

Figure 7: ALPic + ALF Particule ti/tu/jou

Figure 8: ALF

Figure 9: ALPic

jou que

jou que

Cartes couleur d’origine: http://w3.erss.univ-tlse2.fr/textes/pagespersos/dagnac/index.html

Maurizio Dardano (Università «Roma Tre») / Gianluca Frenguelli (Università di Macerata) / Gianluca Colella (Università del Dalarna, Svezia)

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico1

1. Premessa Questo contributo è un tentativo di delineare la tipologia e le funzioni del DI nell’italiano antico, avendo presente come corpus di riferimento la banca dati dell’ovi, che comprende testi che vanno dalle Origini alla fine del Quattrocento.2 Va detto preliminarmente che con la nostra analisi intendiamo mostrare il ruolo del DI all’interno dei vari tipi di DR, il quale consiste nella riproduzione di discorsi o parti di discorsi appartenenti a una situazione enunciativa diversa rispetto all’enunciazione in corso. Ovviamente si deve andar ben oltre la distinzione di base tra DD e DI. Accanto a questi due tipi fondamentali si dovranno considerare altri tipi di discorso, sui quali si è soffermata l’attenzione di studiosi di stilistica e di narratologia. Ci riferiamo al DIL, indagato la prima volta da Bally (1912), al DDL e al DN, entrambi individuati da Genette (1972). È bene specificare che DIL, DDL e DN ricorrono non solo in testi di fiction, ma anche nella comunicazione quotidiana. Bisogna poi considerare alcune forme ibride che talvolta rendono difficile l’individuazione della ‹voce› del responsabile dell’atto enunciativo e che spesso sono tralasciate o ignorate anche nelle grammatiche recenti. Al di là delle apparenze e delle generalizzazioni codificate, i diversi tipi di DR non sempre sono facilmente definibili sui piani sintattico e pragmatico. Il DR, si sa, presuppone sempre un rapporto tra i discorsi di due locutori distinti: il discorso del L1 è riferito da un L2. Il DR è pertanto un discorso secondario: vale a dire la situazione enunciativa è diversa da quella che si ha quando agisce soltanto un L1. In genere i due locutori sono soggetti parlanti distinti, ma a volte il soggetto parlante è unico (ciò accade, per es., quando Il presente articolo è frutto di una riflessione e di un’elaborazione comune compiuta dai tre autori; quanto alla stesura dei paragrafi, 1, 7, 8 si devono a M.D.; 5 e 6 a G.F.; 2, 3, e 4 a G.C. 2 Si adottano le seguenti sigle: DD = Discorso diretto, DDL = Discorso diretto libero, DDS = Discorso diretto subordinato, DI = Discorso indiretto, DIL = Discorso indiretto libero, DN = Discorso narrativizzato, DR = Discorso riportato, DSD = Discorso semidiretto, DDS = Discorso Diretto Subordinato; L1 = Locutore primario, L2 = Locutore secondario. Per lo studio del DI e del DR abbiamo presente: Mortara Garavelli (1995), Janssen / Van Der Wurff (1996), Rosier (1999), Giani (2003), Calaresu (2004), Lopez-Muñoz / Marnette / Rosier (2004), Marnette (2005), Holzt / Clift (2007); per l’italiano antico si veda Lauta (2004) e Ferraresi / Goldbach (2010). Studi sul DI riguardanti testi del secolo XVI sono: Telve (2000) e Bozzola (2004). 1

108

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

io riporto un discorso che ho fatto io stesso), a patto che il verbum dicendi non abbia valore performativo. Così dei tre esempi seguenti, solo (2) e (3) rappresentano un DR: (1) (2) (3)

Ti dico che sono stato io a fare questo Gli dissi: ‹sono stato io a fare questo› Gli dissi che ero stato io a fare questo

L’analisi si complica quando a essere riportate non sono azioni linguistiche, ma pensieri, intenzioni e perfino gesti cui corrispondono parole o frasi. Ecco allora che alcuni hanno proposto la denominazione di Discorso rappresentato, la quale raccoglie più agevolmente la varietà dei fenomeni compresi in questo campo di studio: si tratta non soltanto di parole, ma anche di pensieri, impressioni, sentimenti, gesti. Innanzi tutto cercheremo di individuare i parametri che distinguono dagli altri discorsi il DI, mettendo in luce quali sono le marche sintattiche e semantiche che lo caratterizzano. Affronteremo poi, in breve, il DI nel quadro della subordinazione completiva.

2. Italiano moderno e italiano antico Nella lingua di oggi si possono individuare almeno cinque modalità atte a riportare le parole altrui: (4) (5) (6) (7) (8)

Pietro chiese: «Posso uscire?» DD Pietro chiese se poteva uscire DI Pietro si guardò attorno. Poteva uscire? DIL Pietro si guardò attorno. Posso uscire? DDL Pietro ci ha parlato della possibilità di uscire DN

Nel DD, quanto è detto da L1 e il DR di L2 coincidono (almeno dal punto di vista delle intenzioni); il che non avviene nel DI; ciò equivale a dire che il DD è sintatticamente autonomo. In un certo senso il DD non ha bisogno di alcun introduttore, come è dimostrato dall’esistenza del DDL, che non presenta specifiche marche introduttive. Invece il DI deve sempre servirsi di un verbo capace di situare il locutore primario e di chiarire la natura linguistica del discorso in atto (domanda, richiesta, ordine). Infatti in un testo scritto o in un testo parlato di media formalità suonerebbe poco corretta la frase: (9)

Pietro disse se poteva uscire

La natura dell’atto linguistico riportato, avrebbe richiesto la presenza di un verbo interrogativo come domandare o chiedere. Il DIL è una modalità discorsiva piuttosto controversa e non sempre individuabile in base al solo criterio sintattico, dal momento che, almeno nella narrativa, il suo fine è quello di confondere la voce del narratore con quella dei personaggi: in genere si caratterizza per il fatto di non essere introdotta da una frase citante, come accade invece nel DI; parametri

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

109

sintattici che concorrono nell’individuazione del DIL possono essere l’uso dell’imperfetto e del condizionale e la presenza di un’interrogativa diretta situata in un contesto diverso dal DD. Con DN intendiamo quel discorso che, invece di riportare, in forma più o meno esatta, quanto detto da L1 (come accade nel DI), ne riassume in breve il contenuto. Di solito il DN è visto come un DI non subordinato, dato che non presenta lo schema «Verbo + Completiva»; ma ciò è vero solo in parte. Riportiamo un esempio antico che dimostra come in realtà si possa parlare di DN anche per frasi che presentano la struttura «Verbo + Completiva»: (10) Andreuccio rispose che non sapea, e loro ordinatamente disse come era avvenuto e quello che trovato aveva fuori del pozzo (Dec II, 5, 70: 196).

Pertanto la distinzione tra DI e DN non può essere stabilita solo su basi sintattiche, come sostengono alcuni studiosi per i quali sembra valere la distinzione tra DI «subordinato» e DI «narrativizzato». Si considera DN anche una «citazione» inserita nella narrazione e introdotta da forme come secondo X, a detta di X, ecc.: (11) Secondo Paolo in quella mostra non c’era niente di interessante

Tuttavia, (11) si pone in un campo a metà tra il DR e l’espressione dell’evidenzialità. Il segmento secondo Paolo è in realtà un modalizzatore che, in determinati contesti, potrebbe privare l’affermazione del valore assoluto, indicando la ‹non assunzione› di chi riporta il discorso. Vediamo un esempio antico: (12) lo ’mperadore batté la moglie, e misela in pregione, e mai poi non istette co· llei; e secondo che ssi disse, tosto la fece morire (G. Villani Nuova Cronica VII, 15: 290).

Si è parlato a tale proposito di «evidenziali citativi»; è certo, in ogni modo, che il rapporto tra DR ed evidenzialità è in determinate situazioni molto stretto tanto da richiedere approfondimenti ulteriori.3 In base al rapporto esistente tra discorso primario e discorso secondario, è possibile disporre lungo un continuum le varie forme del DR. Nella figura 1, si mostra come tale continuum va dal grado massimo di rielaborazione del discorso primario, nel DN, al grado zero di rielaborazione del DDL, che si caratterizza per l’assenza della frase citante: DN DI DIL DD DDL*

+ ‹rielaborazione› del discorso primario

– ‹rielaborazione› del discorso primario Fig. 1

* Appare opportuna una precisazione: nelle analisi stilistiche di opere narrative, l’etichetta di DDL si riserva solo a quelle sequenze di DD che non presentano nessun marcatore verbale o grafico (virgolette o trattino lungo). Per es. Pietro si guardò attorno. ‹Posso uscire?› è considerata un DD. , nonostante si presentandosi sintatticamente come una forma libera Cfr. a tale proposito Calaresu (2004: 34-38) e Rabatel (2004).

3

110

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

Ai cinque tipi standard occorre aggiungere il DSD; con tale denominazione Mortara Garavelli (1995), da cui riprendiamo gli esempi (13) e (14), si riferisce a quel tipo di discorso che è provvisto dei tratti propri del DI, ma non dei tempi verbali, i quali sono quelli del DD: (13) Diceva che sta bene (14) Un anno fa gli avevo chiesto di restituirmi la mia roba, e lui mi aveva risposto che me la restituirà subito.

Come appare, (13) e (14) esemplificano un parlato informale, piuttosto trascurato ma che raggiunge un grado notevole di diffusione.4 Tralasciando per ora le forme «libere» (DIL e DDL), la cui analisi solleva vari problemi, proponiamo uno schema generale del DR valido per l’italiano antico, tenendo conto delle configurazioni sintattiche proprie a ciascun sottotipo: senza che: Disse allora il frate: «Figliuol mio, bene hai fatto […]» (Dec I I: 58) DIRETTO

con che (DDS): e disse che «al postucto io serò tanto presso a Campidoglio» (St. de Troia e de Roma ms Riccardiano).

DISCORSO RIPORTATO

SEMIDIRETTO

con che, ma con modi e tempi del DD: E questo Caidu disse che bene gli piace (Milione 76: 165). con che: e disse che volea volentieri (Dec I, 1: 55).

INDIRETTO

senza che: e disse lo facea (Compagni, Cronica III, 20: 201).

Fig. 2

La distinzione tra ‹DD con che›, e ‹DD senza che› come quella tra ‹DI con che› e ‹DI senza che› gioca un ruolo importante nell’individuazione della natura del tipo discorsivo. È una distinzione valida anche per la lingua di oggi, come appare dagli esempi (15) ‹DD con che›, (16) ‹DI senza che›: (15) L’apice è stato Pride, quando Bono, lasciando cantare il pubblico, ha detto che ‹io sogno, e non sogno solo un sogno americano, ma un sogno europeo asiatico e in questo momento soprattutto africano› (la Repubblica 21/7/2005, archivio online); (16) ma disse lo avrebbe certamente fatto la prossima volta (F. Petrucci, Uova di luce, Ancona, Pequod, 2004: 127).

Dopo aver citato alcuni exempla ficta, la studiosa, basandosi su Spitzer (1946), tratta anche del DD «legato»; ma quest’ultimo che preferiremmo definire «subordinato», va distinto, a nostro avviso, dal DSD; torneremo tra breve su tale questione.

4

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

111

Tali esempi, piuttosto frequenti nella stampa, suscitano una motivata perplessità in tutti coloro che hanno a cuore l’uso corretto della lingua.5 Anche se presentano una struttura sintattica simile, (15) e (16) esemplificano due tipi diversi di DR: il primo è un DSD, il secondo è invece un DDS. La differenza tra i due tipi sta nel fatto che nel DSD non avviene il cambio deittico, vale a dire non avviene il passaggio dalla 1° alla 3° persona.

3. Tra discorso diretto e discorso indiretto La complessa situazione presente nell’italiano antico induce a definire in negativo il campo del DI. Per tale motivo appare opportuno descrivere dapprima le forme «ibride», che spesso possono considerarsi sia DD sia DI. Consideriamo il caso in cui un verbum dicendi al presente introduca un DR con verbo alla 3° persona e all’indicativo presente; questi due tratti danno luogo a una duplice interpretazione: infatti siamo incerti se qui abbiamo un DI o piuttosto un DD. Tale situazione ricorre quando si cita un’auctoritas: (17) Onde alcuno già si trasse li occhi, perché la vergogna di dentro non paresse di fuori: sì come dice Stazio poeta del tebano Edipo, quando dice che «con etterna notte solvette lo suo dannato pudore» (Cv III, viii, 10: 198).

Le virgolette sono state apposte da Franca Ageno, la studiosa che ha edito il testo e che interpreta il passo come una citazione della voce dell’auctor. L’assenza delle virgolette denota invece un’interpretazione ovviamente diversa: (18) In questa nobilissima parte dell’anima sono più vertudi, sì come dice lo Filosofo massimamente nel sesto de l’Etica (Cv III, ii, 15: 160).

Nei testi italiani antichi, le virgolette che circondano il DD sono una cornice moderna, assente nell’usus scribendi antico: ne consegue che siamo indotti a interpretare il fenomeno in modo diverso rispetto al passato. In mancanza di segni paragrafematici e di deittici, (17) può essere considerato sia DI sia DDS. All’ambiguità sintattica si può rimediare sul piano semanticoenunciantivo. Infatti se per DI intendiamo quel discorso che rielabora con parole proprie il discorso altrui, allora gli esempi appena esaminati dovrebbero rientrare nel DI, ammettendo che in essi sia avvenuta una ‹rielaborazione-traduzione›. Come ricorda Mortara Garavelli (1995: 443): «dal punto di vista semantico, la riproduzione indiretta di enunciati si presenta come una parafrasi da cui non sempre si può ricavare univocamente la forma degli enunciati da riprodurre». Diverso è il caso delle numerose citazioni presenti in un noto volgarizzamento: (19) Unde disse Tullio: che per volere adfatigare la memoria isforzomi di ricordare la sera ciò che i’ò audito anzi e fatto di die (Trattati morali di Albertano, II xi: 70). Cf. anche: Il presidente ha provato a insistere chiedendogli ‹di esaudire questo mio desiderio personale›, assicurandogli ‹che sarebbe rimasto solo i minuti necessari alla consegna del premio› (Gazzetta dello sport 31/10/2010; archivio online). Qui, forse, si dovrebbe parlare di vera e propria imperizia compositiva dello scrivente.

5

112

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

La frase citante ha il verbo al passato, ma contiene il tempo verbale e la deissi del DD (è usata la 1a persona). La punteggiatura introdotta dall’editore si basa su un criterio interpretativo discutibile. Ampiamente attestato anche nel francese antico6, il DDS si può spiegare con la volontà da parte di chi scrive di ricondurre il DR alla situazione enunciativa originaria: alla base vi sarebbe quindi una motivazione affettiva. Marnette (2005: 183) sostiene che l’uso di questo tipo non dipende da una supposta preferenza degli scrittori medievali per il DD (tanto che il passaggio avverrebbe inconsciamente); questi esempi mostrerebbero che nel francese antico – ma ciò vale anche per l’italiano antico – era possibile passare natulariter dalla narrazione al DI e da questo al DD, con un progressivo sviluppo dell’immediatezza e dell’espressività. Qui cade opportuna un’altra distinzione: il DDS e DSD non s’identificano con quella configurazione discorsiva piuttosto frequente nell’italiano antico, la quale comporta il passaggio, dopo una congiunzione (coordinante o avversativa) dal DI al DD: (20) Messer Gianni di Procita si levò, e poi disse che llo·re Carlo nonn-era garzone che·ssi movesse per lieva lieva, «ma colla buona e grande cavalleria ch’ha seco ci verrebbe incontro per la battaglia; ma parmi che il nostro re gli mandi suoi messaggi» (G. Villani, Nuova Cronica VIII, 70: 523).

Abbiamo in questo passo una modalità stilistica che permette il graduale spostamento dal polo del narratore a quello del personaggio. Tra le forme ibride ricordiamo ancora i discorsi in cui ricorrono profrasi: (21) Disse di sì (Dec IV, 10, 20: 576; V, 4, 14: 633); (22) disse che volentieri (Dec VII, 6, 17: 836; VII, 9, 13: 864; VIII, 1, 10: 892); (23) Ciascuno rispose del no (Dec I, 7, 20: 106).

Da questi esempi emerge chiaramente che la struttura sintattica ‹verbum dicendi + completiva› non è condizione neccessaria e sufficiente a definire la natura del DI; 7 infatti, queste frasi non sono né subordinate, né realizzano forme di DN, al contrario di quanto accade in (23) e in (24): (24) L’Angiulieri destatosi si levò e vestissi e domandò del Fortarrigo (Dec IX, 4, 11: 1057); (25) Il conte [...] appresso disse de’ Pisani, e simile di tutte le terre della taglia (G. Villani Nuova cronica VII, 14: 435).

Nell’italiano antico, è impossibile stabilire un criterio sintattico sicuro che aiuti a distinguere il DDS e il DN dal DI. Di volta in volta occorre tenere conto del contesto enunciativo e pragmatico. Passiamo ora a considerare il DSD. Come abbiamo già accennato, si tratta di un tipo di discorso che presenta tutte le caratteristiche del DI, tranne il fatto che i tempi verbali sono quelli del DD. Riproponiamo con (26) un passo contenuto nella Fig. 2: Cf. Meiller (1966: 363), Bruña-Cuevas (1996: 35), Buridant (2000: 580). Si noti l’incertezza dell’editore nei seguenti passi: «Il frate il domandò quale» (Dec I, 1, 58: 64); «Ruggieri domandò: ‹Quale?›» (Dec. V, 6, 34: 656).

6 7

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

113

(26) E questo Caidu disse che bene gli piace e disse ch’egli saràe bene aparecchiato a quello tempo ch’aveano ordinato (Milione 76, 9: 115).

Ci saremmo aspettati una frase come: ‹E questo Caidu disse che bene gli piaceva›. Gli esempi di questo tipo appartengono allo ‹stile narrativo›: vale a dire rappresentano una modalità narrativa particolare, sottesa tra rigore sintattico e ricerca di espressività. Sorge pertanto spontaneo il dubbio se considerare il DSD un tipo a sé, oppure come il risultato del conflitto tra due piani enunciativi: quello del L1 e quello del L2, i quali sono collocati in due punti diversi dell’asse temporale. A (26) possiamo accostare (27): (27) Et quando elo vete lo mar desoto lui sì profonda qu’ello gera maravegia, elo disse che ora non ha elo guardia né tema deli malvasi cavalieri, perché avanti se slanzarave elo in lo mar fuora dela fanestra cha elo se meta plui in le soe man (Tristano Veneto 317, 16: 285);

Qui si nota il deittico ora che può aver favorito lo scivolamento del tempo verbale dal passato al presente. Tuttavia è bene precisare che in un testo veneto antico la grafia non corrisponde sempre al perfetto (dixit); talvolta la grafia -ss- , pur essendo minoritaria, rappresenta una s sonora (/z/).8 Pertanto il DR di (27) potrebbe corrispondere a un DDS. In (28), invece, la presenza del dimostrativo costui indica che ci troviamo certamente in presenza del DDS: (28) ma infin ala testa li chacié la spada, sì che miser Tristan fo tuto sturnido et disse che verasiamentre chustui si è tropo bon chavalier (Tristano Veneto 422, 38: 386).

Il fatto che il DDS sia frequente nel Tristano Veneto dipenderà probabilmente dall’influsso del testo francese: dei fattori esogeni di tal specie spesso non si tiene il dovuto conto nel trattare aspetti della sintassi antica. È opportuno inoltre aggiungere che il tempo verbale del presente nella completiva non prova di necessità che si tratti di un DSD: la scelta di questo tempo può essere giustificata dal fatto che il DR esprime uno stato di cose onnitemporale e pertanto ancora attuale nel momento dell’enunciazione secondaria. I fenomeni d’ibridismo sui quali ci siamo soffermati sono provocati sovente da fattori psicolinguistici che intervengono nel momento in cui si verifica il passaggio dall’orale allo scritto.

4. DI senza che Con questa etichetta ci riferiamo a quel tipo di DR che, pur essendo dipendente da un verbo reggente, non appare provvisto di uno specifico marcatore di subordinazione: si tratta del complementatore che (e, in misura assai ridotta, del complementatore come). Questo tipo di subordinazione, che è piuttosto raro nei testi trecenteschi, si diffonderà nel secolo successivo, particolarmente nella prosa media e documentaria (il suo uso in poesia, già duecentesco, è Manca infatti negli spogli di Stussi (1965).

8

114

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

motivato quasi sempre dalla necessità metrica di omettere una sillaba9). Vediamone tre esempi con reggenti semanticamente diversi (un verbo di dire, un verbo direttivo e un verbo di pensiero): (29) Agnolo di Gieri de Freschobaldi dè dare, adì XX di novembre MCCCXLVIII, fior. cento d’oro ebe contanti, disse gli prestava a Filippo di Fabrino Tolosini, anoverogli, al detto Filippo, Bartolomeo di ser Angio (Libro arancio: 190); (30) e ordinò si desse la croce per tutta Cristianità per lo detto passaggio, perdonando colpa e pena chi lla prendesse, o v’andasse, o mandasse (G. Villani, Nuova Cronica VIII, 43: 482); (31) E poi fu partita la leonessa, Pirramo giunse e non vide chostei, e vegiendo lo sciughatoio e altri panni insanghuinati, s[ì] pensò chostei fosse istata morta e divorata da bestie e fiere (Chiose falso Boccaccio Pg XXVII: 470).

Come è noto, l’omissione del che è fenomeno che riguarda in primo luogo le completive, ma interessa anche le relative. Nella narrativa la presenza o meno del complementatore può dipendere dal fatto che il DI, si trova a contatto con altre forme di DR (in particolare il DD): (32) e uno giorno stando el papa en una terra c’ ha nome Soriano, venne a lui mess. Gianni di Procida, e disse: «Padre santo, io vi vorrei parlare di celato in uno segreto luogo». El papa disse volenteri le serverebbe. Allora disse mess. Gianni: «Padre santo, che tutto ’l mondo metti in pace[...]» (Leggenda di messer Gianni di Procida: 47).

Nel DR, l’omissione di che seguito dalla completiva all’indicativo comincia ad apparire nella seconda metà del Trecento. Un dato certamente significativo è la reiterata presenza del fenomeno in un libro di conti degli anni 1348-1358, dove ricorrono comunque vari esempi di uso del complementatore; l’omissione del che avviene con diversi tempi verbali: (33) E dè avere, adì X di giennaio MCCCLI, fior. novantasette d’oro e s. diece d. cinque a ffior., avemo contanti. Rechò Bartolomeo medesimo, disse sono danari chavea più ricevuti che paghati per messer Bindaccio da Ricasoli, di certi danari gli vennero a mano de suoi (Libro arancio: 45); (34) E dè dare, dì XXI di marzo detto, fior. nove d’oro, i quali disse furono per moggia uno d’orzo e per una sella e per ghabella del chavallo e per conciare il freno (Libro arancio: 52); (35) E dè dare, adì XXX d’aghosto MCCCXLVIII, fior. diece d’oro, contanti in sua mano, anoverò Bartolomeo, disse erano per ispese del parto della donna sua (Libro arancio: 59); (36) E dè dare, adì IIII di febraio MCCCXLVIIII, fior. due d’oro demo per lui a Piero di Borgognone contanti, anoverò Cafaggino, i quali disse avea pagati per lui in quattro paia di panni di gambalini e sei paia di scarpette nuove (Libro arancio: 99).

Nel passo che segue l’assenza del complementatore e la presenza del deittico dimostrativo questo favoriscono lo slittamento verso un tipo di DR, a metà strada tra il DD e il DI: (37) e ’l Podestà, veggendoli tutti gozzuti, si maravigliò e fra sé stesso disse questa era una cosa molto strana (Trecentonovelle CLXXIII, 16: 577). La stessa situazione si riscontra anche nel francese antico; cfr. Marnette (2005: 187): «The use of this category is very much restricted to the chansons de geste and verse texts, and almost absent from prose texts».

9

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

115

Rispetto agli esempi precedenti, in (37) il verbo all’indicativo indebolisce ancor più il legame subordinativo, producendo al tempo stesso l’effetto di confondere la voce del narratore con quella del personaggio; infatti, se fosse mancata la sequenza fra sé stesso disse, avremmo avuto un esempio di DIL. Notiamo una certa affinità con un passo della Cronica di Anonimo romano, nel quale appare una forma elementare di DIL, rappresentato da un’interrogativa diretta: (38) Lo legato non se dubitao niente. In prima scrisse lettere a missore Malatesta, lo quale colli aitri tiranni era lassato. La sentenzia della lettera era: perché se era rebellato alla Chiesia romana? (Anonimo Romano Cronica V: 22).

Consideriamo infine il seguente passo in cui la presenza del condizionale in un contesto non subordinato sembra configurare un DIL riproducente il pensiero di un personaggio: (39) [Leonida] pregò coloro che gli erano venuti ad atare, che partendosi dalla battaglia n’andassero nella sommità di sopra dal monte, e campando le persone si conservassero a migliori tempi. Ma egli colla sua gente, cioè con quelli di Sparta, piglierebbe altra ventura perché più sono tenuti per fare salvo il loro paiese, che la vita (Giamboni Orosio II, 9: 89).

Dal momento che siamo abituati a considerare il DIL come un contrassegno tipico della modernità, l’eventuale presenza del fenomeno in testi antichi, anche laddove, come in (38) e (39), non sembra possibile vedere un preciso intento stilistico, spinge ad allargare il campo di osservazione per accertare la reale natura e portata del fenomeno stesso. In effetti la sintassi non sembra essere il parametro principale per distinguere un DI da altre forme di DR, si potrebbero considerare questi passi come esempi di ‹Discorso indiretto paratattico›.10 È anche vero che l’omissione del complementatore è assai rara nei casi di DI; in ogni modo non ci sembra possibile considerare il tipo ‹DI senza che› come una forma autonoma di DR, dotata di precise funzioni semantiche ed enunciative.

5. Introduttori Tenendo conto della natura del discorso, si possono individuare due classi d’introduttori: 1) verbi o locuzioni verbali che presuppongono un discorso primario orale (distingueremo poi due sottoclassi, a seconda che gli atti linguistici rappresentati siano comunicativi o convenzionali); 2) verbi o locuzioni che presuppongono un discorso primario di carattere non verbale. In 1) si ritrovano tutti i verbi che rappresentano un atto linguistico comunicativo. I più frequenti sono ovviamente i verbi espositivi, come affermare, dire, raccontare; ma si considereranno anche i verbi che suggeriscono implicitamente il ‹dire›: insegnare, In parte diverso è l’esempio seguente: «Benedetto fecie e chosì m’assengniò pessima masserizia a Pistoia: disse era il primo oficio avea avuto e molti forestieri gli erano arrivati» (Libro segreto di Simone: 522).

10

116

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

lodare, notare, ripetere, e ancora verbi di altro tipo, usati come ‹verbi di dire›: aggiungere, concludere. Questi ultimi sono verbi che indicano la modalità di svolgimento del discorso; vediamone un esempio: (40) Assai fu Filocolo da lei ringraziato nel suo partire, aggiungendo che gl’ iddii tosto in graziosa pace ponessero i suoi disii (Filocolo IV, 72: 455).

Non vanno trascurati i verbi che esprimono una qualche modalità del dire, come gridare, esclamare: (41) Nel detto anno, per cagione del rubellamento d’Orbino e de la morte del conte Federigo, quegli della città d’Osimo si levaro a romore contra i loro rettori, gridando che voleano pace colla Chiesa (G. Villani, Nuova Cronica X, 142: 342).

Assai frequenti sono i verbi direttivi: domandare, ordinare, comandare, consigliare, pregare, offrire e alcuni verbi commissivi come giurare, promettere: (42) Elli mi comandava molte volte che io cercasse per vedere questa angiola giovanissima (VN I, 9: 11); (43) sì che ’l papa lo scomunicò e mandò contra a lui lo cardinale Cosense, lo quale giurò che convenia che lo cacciasse del regno (Francesco da Buti, Pg III, 103-117: 68).

I verbi direttivi ricorrono sovente in forma di gerundi accanto al verbo dire espresso con un tempo finito: (44) e consigliando disse, che gli parea che nel suo regno si dovesse tornare anzi che contra lui neuna novità si cominciasse per questa sconfitta (Giamboni, Orosio II, 10: 92).

A nostro avviso, andrebbero considerati a parte i verbi illocutori che rappresentano un atto linguistico convenzionale, in genere compiuto da un’autorità, come stabilire e fermare (ma anche nominare e sentenziare ecc.): (45) E poi a dì XXIIII di novembre, fatta la mostra di sua cavalleria, fece cavaliere il suo figliuolo andando a Sa· Lorenzo,  e meser Lorenzo della Vittoria il nominò (G. Villani, Nuova Cronica XIII, 105: 523); (46) e il senato sentenziò nemico Dolabella (Giamboni, Orosio, VI, 17: 401.

Come si nota in (45) e (46) nel passaggio alla modalità indiretta non si ha una forma canonica del tipo ‹Verbo didascalico + Completiva›. Quando il DR è rappresentato da un enunciato non orale gli introduttori di DI possono essere di tre tipi: a) verbi che si riferiscono alla scrittura: (47) Lo Priore mi scrive che sono di grande pondo e molto utilli al fatto tuo e suo (Carteggio Lazzari: 64);

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

117

b) verbi che si riferiscono al pensiero e al suo manifestarsi (pensare, credere, dire tra sé, dubitare), ma anche locuzioni come porre in cuore: (48) s’avea posto in cuore di non lasciarla mai se la sua pace non avesse (Dec III, 6,

49: 389);

c) verbi riguardanti la gestualità (mostrare, indicare, far segno, minacciare ecc): (49) ma non di meno elli si volse a Virgilio, et elli li fe segno che stesse cheto et inchinasselisi, e dice che molto li parea sdegnoso, e giunse alla porta, e con una vergetta l’aperse che non vi fu resistenzia. (Francesco da Buti, If IX, 61-63: 260).

Il tipo c) richiede un chiarimento. In un contesto e in un cotesto determinati anche un gesto può introdurre e rappresentare un discorso, sostituendo enunciati di una certa complessità: ‹con la mano faceva segno di sì, che il pranzo gli era piaciuto›. Inoltre, sia in italiano antico sia in italiano moderno, il DI può essere introdotto da sintagmi comprendenti un nome argomentale: comandamento, domanda, ordinamento, sentenzia. Si hanno anche nomi non argomentali, come boce e lettera;11 Il nome può apparire da solo oppure essere accompagnato da un verbo operatore; il che avviene secondo quattro modalità principali: i) tipo parola che, nel quale il DI introdotto da che dipende soltanto dal sintagma nominale: (50) e all’albergo [...] se n’andarono con questo proponimento, che Biagio dovesse tenere a parole il fante di frate Cipolla e Giovanni dovesse tralle cose del frate cercare di questa penna, chente che ella fosse» (Dec VI, 10, 14: 763);

ii) tipo aver novella che, nel quale il DI è introdotto dall’insieme ‹verbo operatore + N›, dove N indica per lo più un atto locutorio (bando, motto, novella, preghiera, promessa, questione, sentenzia ecc.): (51) Or venne che lo ’mperadore dié la sentenzia che fosse empiuta la volontà del padre a suo senno, e i figliuoli l’ubbidissero (Giordano da Pisa Esempi XIII 4: 56);

iii) tipo ‹N + (si) + verbo essere + che›: (52) Il maggiore amonimento che le dava si era che non si posasse in San Giorgio, però che v’aveva femine ladre (Nov XCVI, 4: 153);

iv) tipo ‹N + relativa + verbo essere + completiva introdotta da cioè›: (53) Et incomincia ora a dimostrare la sentenza che ditta è, cioè come amore è radice d’ogni nostro atto (Francesco da Buti, Pg XVII, 85-96: 403-404).

In (52) e (53) la presenza del verbo essere permette un’articolazione frasale che manca nel tipo aver novella che: vale a dire, la copula tematizza il costituente che è poi ripreso nella Cf. Dardano (1969: 273), Frenguelli (2002: 7-40), Rati (2008: 13).

11

118

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

proposizione introdotta da che, la quale in tal modo acquista una sua autonomia e al tempo stesso risulta focalizzata. Quasi tutti gli introduttori dell’italiano antico sono presenti anche in italiano moderno; differiscono tuttavia la frequenza e la distribuzione dei diversi verbi. Nella lingua antica le reggenze nominali e verbo-nominali sono assai più frequenti e varie rispetto alla situazione attuale; il verbo dire si presenta in forme e in circostanze certo più numerose di quelle che ricorrono in italiano moderno, nel quale appare una vasta gamma di ‹verbi del dire› e di verbi prossimi all’area del ‹dire›. La moderna ‹semantica del dire› prevede l’uso di verbi specializzati (gridare, bofonchiare, sussurrare, sbottare ecc.) e di verbi metaforici (buttarla lì, andar giù duro, la gira così ecc.);12 invece nella fase antica significati analoghi sono di norma espressi mediante un modalizzatore (aggettivo, avverbio, complemento, verbo) posto accanto a dire, per es., pianamente / con irato viso / turbatetto / gridando disse.

6. Uso dei tempi e dei modi In questo settore, l’italiano antico mostra di possedere un notevole grado di polimorfia; il fenomeno non dipende esclusivamente dalla semantica del verbo introduttore. Per esempio, verbi direttivi al passato selezionano il congiuntivo imperfetto; ma in testi di prosa media incontriamo, accanto a questa ‹normale› concordanza dei tempi verbali anche una concordanza particolare, la quale prevede la ripetizione del passato remoto nella subordinata: (54) Davit, essendo vago di Bersabè, moglie d’Urien, usato co· llei più volte, ordinò che esso Urien andò ala battaglia dov’elli fu morto (Antonio Pucci, Libro XIV: 112); (55) Appresso Atila con molta malizia e ’nganno ordinò che’ Pistolesi mossero guerra a’ fiorentini e mandarvi ambasceria a chiedere trebuto a Fiorenza (Antonio Pucci, Libro XIX: 149); (56) Lo detto conte Francesco avendo in Portico buono e grosso castello, più che altro delle dette montagne e fiumare di Romagna, molti amici, infra’ quali v’era uno Matteo di [...] del detto Portico, ordinò che il detto Matteo ribellò il detto Portico, e gridò: «Viva la Chiesa» (Marchionne, Cronaca Rubr. 761: 298).

Tale concordanza rientra in uno schema paratattico piuttosto che ipotattico. Quando il contenuto proposizionale del DI ha valore gnomico o transtemporale il tempo del congiuntivo è il presente: (57) E così il Signore ordinò, che quelli che annunziano l’evangelio sì debbano vivere dell’evangelio e della predicazione (Bibbia volgare X: 114).

Vediamo ora il caso in cui il verbo introduttivo è costituito da dire. Per rappresentare l’anteriorità rispetto al momento dell’enunciazione si ricorre al perfetto o al piuccheperfetto indicativi e al piuccheperfetto congiuntivo: Cf. Dardano (20022: 258).

12

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

119

(58) E per molti si disse che ciò avenne per gli peccati de’ Cristiani, e perché aveano fatto accordo co’ Saracini per cuvidigia di moneta (G. Villani, Nuova Cronica VIII, 38: 472); (59) Bernabò un poco turbatetto disse che non lo ’mperadore ma Idio, il quale poteva un poco più che lo ’mperadore, gli avea questa grazia conceduta (Dec II, 9, 12: 286); (60) et incommenzao da la regina Helena, la quale disse che fosse stata de multe grande belleze, de la quale statura e forma assay nd’èy dicto de sopre (Libro de la destructione de Troya, 8: 110).

Per rappresentare la coincidenza temporale rispetto al momento dell’enunciazione si ricorre per lo più all’imperfetto indicativo, come in italiano moderno; in testi di prosa media incontriamo anche l’imperfetto congiuntivo: (61) E quando lo Re lo vide, molto li piacque la sua appariscenza, e disse, che fosse il bene venuto (Leggenda di santo Giuliano: 247).

Per la posteriorità rispetto al momento dell’enunciazione si ricorre normalmente al condizionale presente (come avviene nello spagnolo e nel francese, a differenza dell’italiano moderno che ha scelto il condizionale passato) e all’imperfetto indicativo. Già in (26) abbiamo visto un futuro semplice che esprime il futuro nel passato: «e disse ch’egli saràe bene aparecchiato a quello tempo ch’aveano ordinato». Tale fenomeno ricorre anche in altre circostanze: (62) Quando Pocaroba udìne ciòe, sì le disse che questo dirà egli bene a Marchionne: «E farò quanto potrò che tu abbi onore e non altro» (Historia Apollonii Regis Tyri: 159); (63) l’altra partita dicea il principio del terzo mondo, e come il Filgluolo di Dio nasscerà d’una pulçella sancta vergine ch’averà nome Maria, il quale patirà passione e morte per salvare l’umana generazione del peccato d’Adamo e d’Eva (Cronica fiorentina: 127: citato da Squartini 2010: 928); (64) Per la quale cosa disse che sanza dimoranza sarà per l’oro de’ Parti caricato di ferro (Giamboni Orosio VI, 11: 383, citato da Ferraresi/Goldbach 2010: 1331).

Secondo Squartini (2010) e Ferraresi / Goldbach (2010) la presenza del futuro semplice per rappresentare il futuro nel passato sarebbe ‹normale› in italiano antico. Ciò equivale a dire che in una prospettiva diacronica, sarebbe avvenuta una perdita delle funzioni del futuro, tant’è vero che nell’italiano di oggi un esempio di DI come quello in (13) è considerato una forma substandard. Tuttavia non è dimostrabile che il futuro indicativo possedesse, in italiano antico, anche la funzione di futuro nel passato: gli esempi citati dagli studiosi non sono molti e non dovrà essere sottovalutato il fatto che questo futuro ricorre per lo più nei volgarizzamenti, testi che sono più di altri soggetti a un ‹perturbamento› morfologico. Inoltre, il futuro in (63) può, a nostro avviso, considerarsi grammaticale anche in italiano contemporaneo, dato il contesto mitico-religioso in cui compare. È difficile anche accertare se l’alternarsi delle concordanze verbali dipenda da scelte stilistiche. La prosa letteraria di livello alto presenta le domande indirette per lo più al congiuntivo; invece nella prosa media (per es. nella Cronica di Giovanni Villani), domandare regge quasi sempre l’indicativo, ma con il complementatore se il congiuntivo sembra prevalere (2 casi su 3).

120

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

7. Configurazioni sintattiche Ricordiamo qui di seguito alcune configurazioni sintattiche particolari, le quali ricorrono nei testi antichi; per ciascuna di esse forniamo, in questa sede, solo alcuni esempi; un’esemplificazione più ricca porterebbe a individuare notevoli varianti configurazionali. i) subordinazione completiva ‹di + infinito›, che in genere riguarda verbi direttivi: (65) gli licenziò di potersi tornare a Genova al loro piacere (Dec II, 9, 74: 301); (66) diliberò di voler sapere se quelle due cose potessero venir fatto (Dec III, 9, 7: 435);

ii) estrazione del soggetto della subordinata (Dardano 1969: 272): (67) Il Consiglio di Roma sì provide la risposta della domanda de’ Greci, che si dovesse fare per Socrate filosofo (Nov LXI: 98);

iii) subordinazione infinitiva con verbi non coreferenti (il cosiddetto ‹accusativo con l’infinito›): (68) e affermano molti miracoli Idio aver mostrati per lui e mostrare tutto giorno a chi divotamente si raccomanda a lui (Dec I, 1, 89: 69);

iv) completive coordinate: (69) Il santo uomo disse che molto gli piacea e che egli diceva bene, e farebbe che di presente gli sarebbe apportato; e così fu (Dec I, 1, 77: 67); (70) incominciò a domandare chi colui fosse o donde e che quivi facesse e come il conoscesse (Dec II, 5, 7: 178);13 (71) Io credetti andare in battaglia come duca, e guidare gli altri, e ch’elli facessono secondo la mia provedenza (Lucano tradotto in prosa: 181).

In (69) abbiamo delle oggettive, in (70) delle interrogative indirette; mentre in (71) completive infinitive e completive con verbo finito si susseguono. Come è noto l’uso di infintive in luogo di completive con verbo di modo finito dipende dall’influsso di modelli latini: a tale proposito è stata determinante l’azione esercitata dai volgarizzamenti.14

Altri esempi di domande indirette sono: «Quivi trovando uomeni neri e sformati che in luogo di ferro parea che tormentassono con fuoco e con martella uomeni, domandò che ciò era» (G. Villani, Nuova Cronica V, 2: 164); «Allora domandò come si chiamava quella isola» (G. Villani, Nuova Cronica V, 19: 195) «disse chi egli era, quel che di lei aveva udito e dove e come di lei s’era innamorato e perché per servidor del marito di lei postosi [sottinteso si fosse] (Dec VII, 7, 20: 843). 14 Mediante l’analisi di traduzioni e rielaborazioni dei primi quattordici capitoli del I libro della prima Decade di Livio compiute in francese, italiano, spagnolo e rumeno (dal sec. XIV all’epoca moderna), Stein (1997) studia il rapporto tra costruzioni verbali infinitive e costruzioni verbali con verbo finito. Avversa all’uso dell’infinito nella subordinazione è la sintassi dei testi poetici (Dardano 2005). 13

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

121

8. Conclusioni Nello studio del DI, non si può non tener conto degli aspetti enunciativi, pragmatici e stilistici che s’incontrano nei vari tipi di testi. Le generalizzazioni non sostenute da spogli e da analisi approfondite portano a conclusioni di dubbia validità. Un solo esempio: nella Cronica di Giovanni Villani le occorrenze di DD e di DI si equivalgono. Contrariamente a quello che si potrebbe pensare, il DI si ritrova nei capitoli in cui Villani narra eventi a lui vicini: è questa una circostanza che sembrerebbe indicare che, in determinati generi, il DI risponde a una maggiore personalizzazione. In ogni modo, alcuni dei fenomeni che abbiamo passato in rassegna non trovano una spiegazione nell’idea tradizionale (e generica) di una ‹incertezza› sintattica, la quale avrebbe allentato e confuso quei legami subordinativi formatisi in parte anche su modelli latini e mediolatini.

Bibliografia primaria Anonimo romano Cronica = Porta, Giuseppe (ed.) (1979): Anonimo Romano, Cronica. Milano: Adelphi. Antonio Pucci Libro = Varvaro, Alberto (ed.) (1957): Antonio Pucci. Libro di varie storie. Edizione critica. Atti dell’Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, 16, 1-312. Bibbia volgare = Negroni Carlo (ed.) (1882-1887): La Bibbia volgare. Bologna: Romagnoli. Carteggio Lazzari = Chiappelli, Luigi (1925): Un Carteggio di parte nera. In: Bollettino dell’Istituto storico italiano, 43, 1-74. Chiose falso Boccaccio = Vernon, Warren (ed.) (1846): Chiose sopra Dante. Firenze: Piatti. Compagni, Cronica = Isidoro Del Lungo (ed.) (1887): Dino Compagni, Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi. Firenze: Le Monnier. Cronica fiorentina = Schiaffini, Alfredo (ed.) (1926): Cronica fiorentina compilata nel secolo XIII. In: Id. Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento. Firenze: Sansoni, 82-150. Cv = Brambilla Ageno, Franca (ed.) (1995). Dante Alighieri. Convivio. Firenze: Le Lettere. Dec = Branca Vittore (ed.) (19916): Giovanni Boccaccio. Decameron. Torino: Einaudi. Filocolo = Quaglio, Antonio Enzo (ed.) (1967): Bocaccacio, Giovanni. Filocolo. In: Branca, Vittore (ed.): Tutte le opere di Giovanni Boccacio. Vol. 1. Milano: Mondadori, 45-970. Francesco da Buti = Giannini, Crescentino (ed.) (1858-1862): Commento di Francesco da Buti sopra la «Divina Commedia» di Dante Alighieri, 3 voll. Pisa: Nistri. G. Villani Nuova Cronica = Porta, Giuseppe (ed.) (1990-1991): Villani, Giovanni. Nuova Cronica, 3 voll., Parma: Fondazione Pietro Bembo / Ugo Guanda Editore. Giamboni Orosio = Tassi, Francesco (ed.) (1849): Bono Giamboni. Delle Storie contra i Pagani di Paolo Orosio libri VII. Firenze: Baracchi. Giordano da Pisa Esempi = Baldassarri, Guido (ed.) (1993): Giordano da Pisa. Esempi. In: Varanini, Giorgio/ Baldassarri, Guido (ed.): Racconti esemplari di predicatori del Due e Trecento. Roma: Salerno Ed. T. II, 56. Historia Apollonii Regis Tyri = Sacchi, Luca (ed.) (2009): Historia Apollonii Regis Tyri. Volgarizzamenti italiani. Tavernuzze: Sismel-Edizioni del Galluzzo. Leggenda di messer Gianni di Procida = Cappelli, Andrea (1861): Giovanni di Procida e il Vespro siciliano. In: Miscellanea di opuscoli inediti e rari dei secoli XIV e XV, vol. I, Torino: Commissione dei testi di lingua / Unione Tipografico-Editrice, 43-68.

122

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella

Leggenda di santo Giuliano = Fiacchi, Luigi (1872): La leggenda di Santo Giugliano come egli uccise lo padre e la madre. In: Il Propugnatore, vol. V, parte I, 244-55. Libro arancio = Libro arancio dell’avere e del dare. In: Goldthwaite, Richard / Settesoldi, Enzo (edd.) (1995): Due libri mastri degli Alberti. Una grande compagnia di Calimala 1348-1358, 2 voll. Firenze: Cassa di Risparmio di Firenze, I, 3-23. Libro de la destructione de Troya = De Blasi, Nicola (ed.) (1986): Libro de la Destructione de Troya, Volgarizzamento napoletano Trecentesco da Guido Delle Colonne. Roma: Bonacci. Libro segreto di Simone = Sapori, Armando (1934): Frammenti del libro segreto di Simone di Rinieri. In: I Libri di commercio dei Peruzzi. Milano: Treves, 513-524. Lucano tradotto in prosa = Lucano tradotto in prosa, Riccardiano 2418. In: Nannucci, Vincenzo (18834): Manuale della letteratura del primo secolo della lingua italiana, vol. II, Firenze, Barbera. Marchionne Cronaca = Rodolico, Niccolò (ed.) (1903): Marchionne di Coppo Stefani. Cronaca fiorentina. In: Rerum Italicarum Scriptores. Raccolta degli storici italiani dal cinquecento al millecinquecento, vol. XXX, parte I , Città di Castello, Lapi. Milione = Bertolucci Pizzorusso, Valeria (ed.) (1975): Marco Polo. Il Milione. Versione toscana del Trecento. Edizione critica. Milano: Adelphi. Nov = Conte, Alberto (ed.) (2001): Il Novellino. Presentazione di Cesare Segre. Roma: Salerno Editrice. Ovi = banca dati dell’Opera del Vocabolario italiano, diretta da Pietro G. Beltrami, www.vocabolario.org. St. de Troia e de Roma ms Riccardiano = Monaci, Ernesto (ed.) (1920): Storie de Troja et de Roma, altrimenti dette Liber Ystoriarum Romanorum. Roma: Società Romana di Storia Patria. Trattati morali di Albertano = Selmi, Francesco (ed.) (1873): Andrea da Grosseto. Dei Trattati morali di Albertano da Brescia volgarizzamento inedito del 1268. Bologna: Commissione per i testi di lingua / Romagnoli. Trecentonovelle = Marucci, Valerio (ed.) (1996): Sacchetti, Franco. Il Trecentonovelle. Roma: Salerno Editrice. Tristano Veneto = Donadello, Aulo (ed.) (1994): Il libro di messer Tristano (‹Tristano veneto›). Venezia: Marsilio VN = Gorni, Guglielmo (ed.) (1996): Dante Alighieri. La Vita Nova. Torino: Einaudi.

Bibliografia secondaria Bally, Charles (1912): Le style indirect libre In français moderne. In: Germanisch- Romanische Monatschrift, 4, 549-56 e 597- 606. Bozzola, Sergio (2004): Tra Cinque e Seicento: tradizione e anticlassicismo nella sintassi della prosa letteraria. Firenze: Olschki. Bruña-Cuevas, Manuel (1996), Le discours direct introduit par que. In: FM 54, 1, 28-59. Buridant, Claude (2000): Le discours rapporté. In: Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris: Sedes, 673-681. Calaresu, Emilia (2004): Testuali parole. La dimensione pragmatica e testuale del discorso riportato. Milano: FrancoAngeli. Dardano, Maurizio (1969): Lingua e tecnica narrativa nel Duecento. Roma: Bulzoni. — (20022): La lingua dei media. In: Castronovo, Valerio / Tranfaglia, Nicola (edd.): La stampa italiana nell’età della TV. Dagli anni Settanta a oggi. Roma / Bari: Laterza, 243-285. — (2005): Sintassi italiana e galloromanza nel Medioevo. Aspetti della subordinazione completiva nei testi lirici. In: Korzen, Iørn (ed.): Lingua, cultura e intercultura: l’italiano e le altre lingue.

Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico

123

Atti dell’VIII Convegno S.I.L.F.I. (Copenaghen Business School, 22-26 giugno 2004). Copenaghen: Samfundslitteratur Press, 177-189. Ferraresi, Gisella / Goldbach, Maria (2010): Il discorso riportato. In: Salvi / Renzi (2010), 1313-1335. Frenguelli, Gianluca (2002): Tre studi di sintassi antica e rinascimentali. Roma: Aracne. Genette, Gérard (1972): Figure, II, La parola letteraria (trad. ital.). Torino: Einaudi. Giani, Daniela (2003): Le discours direct rapporté dans l’italien parlé et écrit. In: Scarano, Antonietta (ed.): Macro-syntaxe et pragmatique. L’analyse linguistique de l’ orale, Roma, Bulzoni, 203-212. Holt Elizabeth / Clift, Rebecca (edd.) (2007): Reporting talk: reported speech in interaction. Cambridge: C. University Press. Janssen, Theo A.J.M. / Wurff, Wim van der (edd.) (1996): Reported speech: forms and functions of the verb. Amsterdam: Benjamins. Lauta, Gianluca (2004): Sui verbi introduttivi del discorso riportato nell’italiano antico. In: Dardano, Maurizio / Frenguelli, Gianluca (edd.): SintAnt: la sintassi dell’italiano antico. Atti del convegno internazionale di studi (Università ‹Roma Tre›, 18-21 settembre 2002). Roma: Aracne, 253-269. Lopez-Muñoz, Juan Manuel / Marnette, Sophie / Rosier, Laurence (éds) (2004): Le Discours rapporté dans tous ses états: question de frontières?. Paris: L’Harmattan. Marnette, Sophie (2005): Speech and Thought Presentation in French: Concept and Strategies. Amsterdam-New York: Benjamins. Meiller, Albert (1966): Le Problème du ‹style direct introduit par que› en ancien français. In: RLiR 30, 353-373. Mortara Garavelli, Bice (1995): Il discorso riportato. In: Renzi, Lorenzo / Salvi Giampaolo / Cardinaletti Anna (edd.): Grande grammatica italiana di consultazione, III: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole. Bologna: Il Mulino, 427-468. Rabatel, Alain (2004): Effacement énonciatif et discours rapportés. In: Langages 2004 / 4, 156. Rati, Maria Silvia (2008), Tipologie e statuto sintattico dei costrutti dichiarativi in italiano antico. In: La lingua italiana. Storia strutture testi, 4, 9-23. Rosier, Laurence (1999): Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques. Paris-Bruxelles: Duculot. Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.) (2010): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino. Spitzer, Leo (1946): Sur le discours direct lié. In: BL 14, 17-45. Squartini, Mario (2010), La concordanza dei tempi. In: Salvi / Renzi (2010), 921-938. Stein, Peter (1997), Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer. Stussi, Alfredo (1965):Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento. Pisa: Nistri-Lischi. Telve, Stefano (2000): Aspetti sintattici del discorso indiretto nella prosa fra Tre e Cinquecento e nelle «Consulte e pratiche» fiorentine. In: SGI 19, 51-92.

Elisa De Roberto (Roma Tre)

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

1. Le categorie di gerundio e infinito L’analisi delle forme nominali del verbo in italiano antico presenta spesso alcuni elementi di forte discontinuità rispetto all’italiano contemporaneo. In tale ambito si inserisce la concorrenza tra gerundio e infinito, fenomeno non molto esteso, spesso trattato come fatto idiolettico. Prima di esaminare i contesti in cui si produce tale interscambiabilità, sembra opportuno individuare i tratti salienti di queste due forme nominali, a partire innanzitutto dal gerundio, spesso accomunato ai cosiddetti converbi (Haspelmath 1995): la principale funzione del gerundio consiste nell’esprimere una modificazione avverbiale.1 Forma panromanza (cfr. Ramat / Da Milano 2012), il gerundio italiano deriva dal gerundio latino e più specificamente dall’ablativo del gerundio. In latino il gerundio non era un converbo, ma come afferma Touratier (1994: 153) un allomorfo dell’infinito (ne costituiva una sorta di declinazione), dotato di un chiaro valore nominale (ars pugnandi ‹l’arte del combattere›, ‹l’arte del combattimento›). Il gerundio latino ablativo-strumentale poteva però assumere un valore circostanziale; tale uso diventerà prevalente nel latino tardo: ita hic exspectando obdurui [‹qui aspettando soffro›] (Plauto, Truculentus, III, V, 25)

Accanto al gerundio il latino conosceva anche un aggettivo verbale, il gerundivo o participio futuro (praecepta tradenda ‹i precetti da tramandare, che devono essere tramandati›). Già in latino il gerundio acquisisce le funzioni di altre forme verbali, cioè del participio presente e del gerundivo: queste tre forme appaiono spesso in variazione libera, tanto da potersi dire categorialmente sottospecificate. Il gerundivo poteva essere usato con il valore di un nome di processo (pontem faciendum curavit ‹curò la costruzione del ponte›). Inoltre, nel latino tardo il gerundio assume anche le funzioni non aggettivali del participio presente (del resto le terminazioni -nt- e -nd- potevano favorire lo scambio tra le due forme): L’origine dei converbi può essere individuata in due diversi sviluppi delle forme nominali del verbo. I converbi si sarebbero infatti originati da forme apposizionali dei nomi verbali, che sono poi diventate indipendenti dal loro originario paradigma, o da participi predicativi che hanno perso la loro capacità di accordo.

1

126

Elisa De Roberto

omnia loca, quae filii Israhel tetigerant eundo vel redeundo ad montem / omnia loca, quae filii Israhel exeuntes de Ramesse tetigerant euntes (Peregrinatio Aetheriae, V, 11).

Nell’italiano standard contemporaneo il gerundio funziona principalmente come modificatore avverbiale (di predicato o di frase secondo la classificazione impiegata da Lonzi 20012) o compare in perifrasi progressive (andar cercando, stare mangiando), che sono il prodotto di un percorso di grammaticalizzazione (Giacalone Ramat 1995, Brianti 2001). Si vedano i punti (1)-(3): (1) (2) (3)

Le parlava sorridendo. Entrando a casa, mi sono accorta di aver dimenticato la luce accesa. Lucia sta mangiando un gelato / Lucia va cercando un fidanzato.

Nella fase antica dell’italiano il gerundio presenta usi più estesi, non necessariamente avverbiali, in cui è facile vedere la confluenza di impieghi participiali con funzione adnominale (o di participio congiunto: es. 4) o predicativa (5):2 Leggesi della bontà del Re Giovane, guerregiando col padre per lo consiglio di Beltrame (Nov., XIX, 1, p. 37) (5) E al palagio giunte a assai buona ora, ancora quivi trovarono i giovani giucando dove lasciati gli aveano (Dec., VI, Concl., 33, p. 781) (4)

In questi esempi il gerundio eredita le funzioni del participio presente tanto da poter essere parafrasato con una relativa, struttura che viene a colmare le lacune dovute alla perdita di terreno del participio (De Roberto 2010: 517-521). Diversi sono gli impieghi dell’infinito. Nell’italiano contemporaneo, infatti, escludendo gli usi indipendenti, l’infinito3 mostra: a) una funzione nominale nel caso del cosiddetto infinito nominale o sostantivato (es. 6); b) una funzione argomentale nelle frasi oggettive o soggettive, nonché nelle proposizioni infinitive complemento di un verbo o di un sintagma nominale (ess. 7 e 8); c) una funzione avverbiale nei costrutti introdotti da preposizione (ess. 9 e 10): (6) L’essere arrivato in ritardo mi ha impedito di vedere l’inizio del film. (7) Vorrei andare in vacanza. (8) Mi ha detto di non preoccuparmi / Non capisco la tua fretta di accomiatarti. (9) L’ho fatto per aiutarlo. (10) Non è così stupido da farti uno sgarbo.

In funzione di elemento circostanziale l’infinito è sempre introdotto da una preposizione e mostra un più alto grado di integrazione sintattica e semantica rispetto alla reggente. Insomma nella fase attuale infinito e gerundio sembrerebbero non aver nulla da spartire.

Sul gerundio negli antichi volgari italiani si vedano Egerland (2010), Valente (2004) e gli studi citati nel paragrafo 2. 3 Cfr. Skytte (1994). Sull’infinito nominale si veda in particolare Simone (2004). 2

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

127

2. Gerundio per infinito In italiano antico si presenta una vasta area di sovrapposizione negli usi di queste due forme nominali del verbo. Il fenomeno, cui accennano Škerlj (1926), Lyer (1934), Corti (1953/2005) e Segre (1963/1991), presenta un certo interesse: a livello descrittivo permettere di completare il quadro delle funzioni del gerundio e dell’infinito nell’italiano antico; a livello teorico, invece, pone il problema di come spiegare la convergenza nella fase antica di due forme che oggi appaiono ben distinte. Nei testi medievali4 il gerundio con valore di infinito può assumere tre funzioni: i) può agire come elemento sostantivato; ii) può fungere da complemento verbale o argomento senza preposizione; iii) può essere preceduto da preposizione e assumere funzione argomentale o circostanziale. Nella presente analisi sono stati considerati testi di area centrale, del XIII e del XIV secolo presenti nella banca dati Italnet-OVI (Opera del Vocabolario italiano). Si riporta di seguito l’elenco delle sigle usate negli esempi e le edizioni che si sono tenute presenti: Antichi cavalieri = Conti di antichi cavalieri, a cura di Alberto Del Monte. Milano: Cisalpino-Goliardica, 1972; Bestiario = Bestiario toscano, a cura di Milton Stahl Garver / Kenneth McKenzie. In: SR 8, 1912, 1-100; Breve Mont. = Breve di Montieri del 1219. In: La prosa italiana delle origini, I, Testi toscani di carattere pratico, a cura di Arrigo Castellani. Bologna: Pàtron, 1982, 41-51; Cecco Angiolieri, Rime = Cecco Angiolieri, Rime. In: Poeti giocosi del tempo di Dante, a cura di Mario Marti. Milano: Rizzoli, 1956, 119-250; Compagni, Cronica = Dino Compagni, Cronica, a cura di Davide Cappi. Roma: Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, 2000. Dec. = Giovanni Boccacio, Decameron, a cura di Vittore Branca, 2 voll. Torino: Einaudi, 1991; Doc. Prat. = Memoriale dei camarlinghi del Ceppo dei poveri di Prato (Ceppo I). In: Testi pratesi della fine del Dugento e dei primi del Trecento, a cura di Luca Serianni. Firenze: Accademia della Crusca, 1977, 173-224; Fiore = Il Fiore, in Il Fiore e il Detto d’Amore, attribuibili a Dante Alighieri, a cura di Gianfranco Contini, edizione nazionale a cura della Società Dantesca Italiana. Milano: Mondadori, 1984, 1-481; Giacomo da Lentini = Giacomo da Lentini, Rime. In: I poeti della scuola siciliana, II, Poeti della corte di Federico II, a cura di Roberto Antonelli. Milano: Mondadori, 2008; Giordano = Giordano da Pisa, Esempi, a cura di Guido Baldassarri. In: Racconti esemplari di predicatori del Due e Trecento, a cura di Giorgio Varanini / G.B., t. II. Roma: Salerno, 1993; Guittone, Lettere = Guittone d’Arezzo, Lettere, a cura di Claude Margueron. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1990; Guittone, Rime = Guittone d’Arezzo, Rime, a cura di Francesco Egidi, Roma-Bari, Laterza, 1950; Iacopone, Laude = Iacopone da Todi, Laude a cura di Franco Mancini. Roma-Bari: Laterza, 1990; Jacopo Alighieri, Chiose = Jacopo Alighieri, Chiose all’Inferno, a cura di Saverio Bellomo. Padova: Antenore, 1990; Leggenda aurea = Iacopo da Varagine, Leggenda Aurea. Volgarizzamento toscano del Trecento, a cura di Arrigo Levasti, 3 voll. Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1924-1926; Meo Abbracc. = Meo Abbracciavacca, Considerando l’altèra valensa. In: Le rime di Panuccio del Bagno, a cura di Franca Brambilla Ageno. Firenze: Accademia della Crusca, 1977, 47-50; Milione = Marco Polo, Il Milione. Versione toscana del Trecento, a cura di Vittoria Bertolucci Pizzorusso. Milano: Adelphi, 1994; Nov. = Il Novellino, a cura di Alberto Conte. Roma: Salerno, 2001; Pg = Dante Alighieri, Purgatorio. In: La Commedia secondo l’antica vulgata, a cura di Giorgio Petrocchi, edizione nazionale a cura della Società Dantesca Italiana, t. III. Milano: Mondadori, 1965; Piovano Arlotto = Motti e facezie del Piovano Arlotto, a cura di Gianfranco Folena. Milano-Napoli: Ricciardi, 1995; Rustico Filippi, Rime = Rustico Filippi, Sonetti, a cura di Pier Vincenzo Mengaldo. Torino: Einaudi, 1971; Ritmo su Sant’Alessio = Ritmo su Sant’Alessio. In: Vittorio Formentin, Poesia italiana delle origini. Storia linguistica italiana. Roma: Carocci, 2007, 95-137; Stat. sen. = Statuto del Comune di Montagutolo. In: Statuti senesi scritti in volgare ne’ secoli XIII e XIV, vol. I, a cura di Filippo Luigi Polidori. Bologna: Romagnoli, 1863, 3-53; TR = Tristano Riccardiano, a cura di Maria José Heijkant. Parma: Pratiche, 1991; Trecentonovelle = Franco Sacchetti, Il Trecentonovelle, a cura di Valerio Marucci. Roma: Salerno, 1996; VN = Dante Alighieri, Vita Nova, a cura di Guglielmo Gorni. Torino: Einaudi, 1996.

4

128

Elisa De Roberto

2.1. Gerundio sostantivato Questo tipo di gerundio compare al posto di un infinito sostantivato: (11) O charissima pianta, o presiosa, chi, mai che ’n te coltare, intender dea? Ché lavorando in tuo colto è riposo, e onne affanno v’è agio e onni noia gioia a chi ben ama e spera (Guittone, Lettere, IX, 12, p. 111)

Il gerundio lavorando svolge qui il ruolo di soggetto della frase copulativa (‹il lavorare / l’atto di lavorare è riposo›). Varie occorrenze compaiono nelle Laudi di Iacopone da Todi: l’interscambiabilità tra le varie forme nominali del verbo è un tratto tipico della sintassi di questo poeta. In (12) troviamo un gerundio con funzione di infinito soggetto dotato di un argomento: (12) Or so’ cusì desfatto, / en tutto escuntraffatto, / a onn’omo mette pagura / vedenno mea figura [‹a tutti incute paura il vedere il mio aspetto, la vista del mio aspetto›] (Iacopone, VII, 158-162, p. 165)

In (13) si osserva la presenza di un determinante e di un modificatore aggettivale (vostro): (13) Lo basalisco asconnese, non se va demustranno, / non vedenno iàcese, non ne fa ad altrui danno; / peio ca ‘l basalisco col vostro deportanno [‹col vostro diportare / comportamento›], / l’aneme volneranno co le fals’ esguardate (Iacopone, XLV, 7-10, p. 127)

Ancora in Iacopone troviamo il gerundio stanno per stare, da intendere come forma lessicalizzata per ‹stato, condizione›: (14) L’uno stanno [‹il primo stare, il primo stato›] li contende, / l’altri dui, aprende aprende; (Iacopone, LIII, 83-84, pp. 149-150) (15) Fama mea, t’aracommanno / al somier che va raianno; / po’ la coda sia ’l tuo stanno [‹dopo la coda sia il tuo stare, il tuo stato›] / e quel te sia per guigliardone (Iacopone, LIII, 143-146, p. 152)

Nelle occorrenze viste sinora il gerundio è in rima: certamente il vincolo metrico esercita un forte condizionamento (Dardano 2007). Si registrano tuttavia anche occorrenze «fuori rima». Si veda (16): (16) Oimè, e o’ so’ menato a ssì forte languire? / Vivendo ssì è morire [‹vivere così è morire›], ’n tanto monta l’ardore (Iacopone da Todi, Amor de caritate, perché m’ài ssì feruto?, 9-10, p. 280)

L’uso del gerundio al posto dell’infinito nominale sembra accentuare la lettura durativa dell’azione, esprimendo con maggior forza una connotazione aspettuale non puntuale. Vivendo sembra in effetti significare ‹continuando a vivere così›. L’aspetto durativo è in primo piano anche nell’esempio seguente, tratto dai Motti del Piovano Arlotto: (17) –Ditemi per quale cagione e che vòl dire che, cocendo fave nere [‹cuocere fave nere›], fa le minestre bianche. // Rispose il Piovano: –Dando a uno in sulle carni nude [‹il dare a uno in sulle carni nude›] con una coreggia bianca, per quale ragione fa i segnali neri? (Piovano Arlotto, 171, 7-11, p. 233)

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

129

L’azione codificata dai due gerundi, soggetto sintattico del predicato fa, individua un evento esteso nel tempo (cuocere) e reiterato (dare ‹picchiare›). Si può ipotizzare che il gerundio permetta, in una sintassi che non ha ancora fissato del tutto valori e funzioni di certe forme, di accentuare l’idea di un processo verbale continuato (il valore di duratività è infatti connaturato al gerundio negli usi circostanziali). In effetti non ho trovato casi di gerundio nominale con verbi puntuali (come morire, arrivare, partire, tornare). L’assunzione da parte del gerundio di un ruolo nominale, simile a quello di un infinito sostantivato, non va confusa con i casi di sostantivizzazione del gerundio come laureando e dottorando: tale processo, più diffuso in italiano antico, ma comunque improntato alla sintassi latina, riproduce infatti il valore passivo, deontico o imminenziale del gerundivo. Nelle occorrenze appena viste invece il gerundio esprime un’azione o un processo: tale uso ripropone alcuni valori del gerundio latino (da intendere come declinazione dell’infinito, cfr. Škerlj 1926: 263). Sembra opportuno procedere a un confronto con il participio o gérondif sostantivato del francese antico e del provenzale. Oltre a indicare l’agente o il paziente dell’azione espressa dal verbo (le convenant ‹ciò che conviene›), negli antichi testi d’Oltralpe, come già osservava Lyer (1934: 35-66), la forma gerundiva sostantivata poteva esprimere un processo: le moriant ‹l’agonia›, le scient ‹il sapere›, le vivant ‹la vita›, le veant ‹la vista›. Questi sostantivi sarebbero derivati da costrutti assoluti al gerundio, in seguito a un processo di ellissi del soggetto: (à) mon vivant ‹vivendo io› > le vivant ‹il fatto che si viva›, ‹la vita›. In tali forme il valore nominale sarebbe il prodotto di un’evoluzione di normali costrutti avverbiali, sollecitata dall’alta ricorsività e formularità di tali espressioni. Per altri esempi in prosa si vedano i punti (18)-(20): (18) Queste cose e dicendo e faccendo [‹il fare e il dire queste cose›] senza alcun dubbio gli animi vostri ben disposti a valorosamente adoperare accenderà (Dec., IX, Concl., 5, p. 1107) (19) E però non è bene a me di dichiarare cotale dubitatione, acciò che lo mio parlare dichiarando [‹spiegare il mio dettato›] sarebbe indarno (VN, VII, 14, p. 77) (20) Parveli buona nuova possendo toccare [‹poter toccare›] quelli danari (Piovano Arlotto, 7, 22, p. 21)

In alcuni casi non è chiaro se il gerundio abbia valore nominale o avverbiale: (21) –Che vuoi tu fare? […] facendo pace fra voi, credo che sia il meglio (Trecentonovelle, XXXIV, 37, p. 113)

Facendo potrebbe valere ‹il fare pace› o ‹se voi faceste pace tra voi›; la difficoltà di interpretazione è dovuta alla presenza di un tema sospeso e di un cambiamento di progetto sintattico, che rende arduo stabilire se facendo possa essere argomento della completiva (che sia il meglio). 2.2. Gerundio complemento verbale Il gerundio compare al posto dell’infinito anche in dipendenza da vari tipi di verbi, assumendo le funzioni di complemento verbale.5 Diversi esempi si trovano in Iacopone da Escludo dalla trattazione i casi in cui il gerundio forma insieme al verbo una perifrasi aspettuale.

5

130

Elisa De Roberto

Todi: (22) «Frate, tu parli ch’eo non t’entenno / como l’Amore gir vòi fugenno; / questo to stato vorria conoscenno [‹vorrei conoscere›], / che tu ’l me potissi en cor esplanare» (Iacopone, II, 55-58, p. 9) (23) Ben veio beneficia, per ch’eo te deio amare / e vòlle recercanno [‹voglio cercare›] per potert’artrovare; / non me iova el cercare, perché ‘l m’ài eisigliato (Iacopone, IV, 32-38, p. 25)

Diffusi in vari testi sono i gerundi dipendenti da verbi di percezione.6 Si vedano (24)-(26): (24) ch’io non vegna là ove siete, / rimembrando, /bella, quando / con voi mi vedea / sollazzando / ed istando / in gioia, sì com’ far solea [‹mi vedevo sollazzare e stare in gioia›] (Giacomo da Lentini, V, 155, p. 118) (25) tutti color che me veggiono andando / sì dicon (Cecco Angiolieri, Rime, IV, 10, p. 122) (26) ‹Summae Deus clementiae› nel seno al grande ardore allora udi cantando [‹sentii cantare›], che di volger mi fé caler non meno (Dante, Pg, XXV, 121-123, p. 438)

Tra i verbi che più frequentemente reggono il gerundio come loro complemento figura certamente mandare (tratto ancora presente nei dialetti salentini, cfr. Rohlfs 1968: § 720): (27) Il re s’adira forte del partire di Tristano; e raunò baroni e suoi cavalieri, e mandò commandando a Tristano che sotto pena del cuore non si partisse sanza suo commiato (Nov., LXV, 22, p. 114) (28) Ora vi manda egli dicendo [‹a dire›] per me che a voi vuol venire una notte e dimorarsi una pezza con voi (Dec. IV, II, 23, p. 495) (29) ma costui con ambasciate sollicitandola molto e non valendogli, essendo possente uomo la mandò minacciando [‹a minacciare›] di vituperarla (Dec., VII, VI, 6, p. 834)

Un fenomeno simile si ha in dipendenza dal verbo mettersi a, con cui il gerundio forma una perifrasi incoativa (normalmente costruita con l’infinito): (30) Enea troiano con molti altri gran cittadini per campare fuggendo si misero [‹si misero a fuggire›] Vergilio si tratta nel (Jacopo Alighieri, Chiose, 26, p. 189) (31) cosa che colui porta, e una piccola carta che lli dona quello messaggio; e mett[e]si correndo [e si mette a correre] e vae infino a le IIJ miglie (Milione, XCVII, 12, p. 157)

2.3. Gerundio preposizionale Abbiamo sinora visto esempi in cui il gerundio si sostituisce all’infinito in funzione di argomento o di complemento verbale senza l’ausilio di nessuna preposizione. Sono però attestati anche casi di reggenza preposizionale. Ne abbiamo un esempio molto precoce nel Ritmo su Sant’Alessio: A differenza dell’es. 5 visto all’inizio, in cui il gerundio assumeva una funzione participiale esprimendo una predicazione rispetto a un sintagma nominale retto da un verbo di percezione, nelle occorrenze appena viste il gerundio è retto direttamente dal verbo.

6

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

131

(31) Et mo que giva cogitando? / De la molge remaritando / et como et quintu la renuntiando / et ad Cristu la sponsando (Ritmo su Sant’Alessio, 137-140, p. 19)

Nel passo si contano tre gerundi (il primo introdotto dalla preposizione de, gli altri due dagli avverbi interrogativi como e quintu): tali elementi costituiscono la risposta alla domanda precedentemente enunciata (que giva cogitando?). Si potrebbe parafrasare il passo in questo modo: ‹Andava pensando di rimaritare la moglie e in che modo abbandonarla e sposarla a Cristo›; ricorreremmo a una completiva e a due interrogative indirette all’infinito. Ovviamente occorre considerare anche l’influsso esercitato dalla metrica: i gerundi infatti realizzano la rima. Troviamo un’occorrenza simile nel volgarizzamento della Leggenda Aurea: (33) E questo fanno in tre modi. L’uno modo si è di raffrenando la podestà del demonio, com’è scritto ne l’Apocalisso [...] Il secondo modo si è rifrigerando la concupiscienzia [...] Il terzo modo si è mettendo ne li nostri cuori la memoria de la passione (Leggenda Aurea, 140, p. 1225)

dove di raffrenando realizza un costrutto a metà strada tra l’infinito preposizionale e il semplice gerundio (che infatti compare nello stesso contesto sintattico poche righe più avanti: rifrigerando…mettendo). Più diffuso è il costrutto «a + gerundio», con senso deontico-finale (simile a quello del gerundivo latino, normalmente reso con «da + infinito»). Il costrutto ricorre nei testi documentari (34): (34) Anche li demo, per J charta che ffece chome Cabattello tolse la detta terra a llavorando dal Ceppo, d. XIJ (Doc. prat., I, p. 198)

ma è ben rappresentato anche nei testi poetici: (35) Le terre ho dato a lavoranno, / a li vassalli a ccoltivanno; // li frutt’arendo enn anno enn anno / tant’è la me’ cortesia (Iacopone, XLVII, 31-34, p. 132) (36) e sì bello, / che ricche, care e dolze ed amorose / tante con tene cose, / a pagando [a pagare] cor d’om son quasi nente (Guittone d’Arezzo, Rime, XXXI, 82-85, p. 82)

Con valore finale è piuttosto diffuso il costrutto «per + gerundio», specialmente negli statuti e nella prosa documentaria, in cui il fenomeno va ricondotto all’alto grado di formularità esibita dai testi documentari medievali e al riuso di costrutti latini: (37) It. iurano quante e quale comandamenta […] tutte obs(er)vare (e) adimpiere a bona fede sanza frode, se no· rimanesse p(er) lor paravola u di lor certo messo u p(er) t(er)mine muta(n)do (Breve Mont., p. 46) (38) ordiniamo che qualunque persona occidesse alcuna persona del decto castello o de la sua corte, sia condemnato e punito in cento libre denari senesi, se no’ facesse per sè difendendo (Stat. sen. 1, p. 3)

Varie anche le occorrenze poetiche: (39) Non vol sol donque om far quanto pò fare, / ma chedre e mendicare, / vole scienza e poder per più mertando [‹dunque l’uomo non deve far solo quanto può fare, ma deve chiedere

132

Elisa De Roberto

e mendicare scienza e potere per acquistare maggiore merito›] (Guittore, Lettere, XXX, 36-38, p. 299) (40) Unqua per pene ch’io patisca amando, / lasso, già non vorria disamorare: / omè, che per aver disiderando, / ciò ch’io sostegno non porria mostrare. / Ché solo pur le lagrime ch’io (Rustico Filippi, XLV, 1-4, p. 11) (41) Adunense le creature / a far de me la vendetta, / ché mal l’ho usate a tuttore / contra la lege deritta; / ciascheuna la pena ‘n me metta / per te, Signor, vindecanno (Iacopone, XII, 29-34, p. 41)

Tralascio per ora i gerundi introdotti da in e con, sui quali mi soffermerò nelle conclusioni.7 2.4. Il gerundio con valore di infinito tra latino e volgare L’italiano sviluppa un gerundio converbale dall’ablativo del gerundio latino, tuttavia nella fase medievale alcuni fattori favoriscono la conservazione dei tratti nominali, attributivi e predicativi del gerundio. Il modello del gerundio latino favorisce gli impieghi sostantivati visti nel paragrafo 2.1. I casi di gerundio trattati nei paragrafi 2.2. e 2.3. sembrano invece da ricondurre ad alcune proprietà del gerundivo latino, il quale si evolve in due direzioni: nel latino volgare viene progressivamente sostituito dall’infinito: eo ad petendum > eo ad petere. Quest’evoluzione dà luogo al normale uso dell’infinito (vado a chiedere). Tuttavia, come osservano Norberg (1999: 165) e Corti (2005: 148-150), nel latino medievale, e specialmente nei testi caratterizzati da un registro più elevato, la variante con l’infinito, considerata un volgarismo, veniva evitata; si preferiva, infatti, ripristinare un accusativo neutro del gerundivo (eo petendum), che si generalizza in presenza di un vasto numero di verbi, come putare, credere, estimare, habere, ire. Tali costrutti possono aver giocato un ruolo nell’ampliamento delle funzioni del gerundio italoromanzo: la loro presenza nel latino giuridico ne ha favorito l’adozione anche nei testi in volgare. Non sembrerebbe però trattarsi di una semplice trasposizione di moduli latineggianti: il gerundio con funzione di infinito è nella fase duecentesca8 un tratto diffuso in più registri: i casi di concorrenza si inseriscono infatti in un sistema in cui le forme nominali del verbo non presentano ancora una netta ripartizione di usi e valori. Proprio tale flessibilità avrà favorito del resto la coordinazione di gerundi e infiniti9, altro fenomeno da collocare nel quadro più ampio degli impieghi non canonici del gerundio: (42) Quanto de’ essere il suo merito, continuando così il bene e l’opere sue così perfette e devote e piacevoli a Dio, e avere tanto spazio di tempo? (Giordano, 5, 1, p. 43) Sui gerundi preposizionali in italiano antico mi permetto di rimandare a De Roberto (in stampa). Nel corso del Trecento il fenomeno diviene meno frequente e sembra riprodurre una certa spontaneità sintattica. 9 Secondo Ageno (1964: 397) la coordinazione di gerundio e infinito sarebbe l’indizio di una scarsa attitudine a ordinare logicamente il pensiero: anziché precisare ed esprimere i nessi fra i diversi predicati, si preferirebbe lasciare tali nessi indistinti, ricorrendo a una forma verbale di senso più generico. 7 8

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

133

(43) il mandarlo fuori di casa nostra così infermo ne sarebbe gran biasimo, veggendo la gente che noi l’avessimo ricevuto prima, [...] e ora [...] così subitamente di casa nostra e infermo a morte vederlo mandar fuori (Dec., I, I, 23, p. 56)

3. Infinito per gerundio In italiano antico l’infinito può assumere il valore di gerundio, comportandosi come aggiunto libero (cioè come proposizione circostanziale). Tale aspetto appare piuttosto sorprendente: nei suoi impieghi subordinativi l’infinito deve essere sempre sottocategorizzato da qualche elemento (verbo o preposizione). Il fenomeno ricorre soprattutto nella sintassi di Iacopone da Todi, che ricorre spesso anche a infiniti descrittivi, narrativi, esclamativi e imperativi. Si vedano i punti (44)-(47) in cui l’infinito sembra dover esser inteso come circostanziale: (44) Quann’isso te sogìa, / l’amor con’ te facìa, / la smesuranza sia / essar da te lattata [‹essendo da te allattata›]? (Iacopone, XXXII, 103-106, p. 89) (45) Finesco esto trattato en questo loco lassare [‹lasciandolo in questo luogo›] (Iacopone, LVII, 87-90, p. 32) (46) Lo cor deventa savio, / celar so convenente [‹celando›]; / non pò esser soffrente / che non faccia clamore (Iacopone, IX, 21-25, p. 36) (47) Mentr’e’ magno, ad ura ad ura, / sostener granne fredura, // lèvome a l’ambiadura, / estampiando el meo bancone (Iacopone, LIII, 55-59, p. 148)

Altre occorrenze si trovano in altri testi, in poesia e in prosa (48-50): (48) Dunqu’allegrando, in selvaggia mainera / natura, per potensa / di figura piagente, muta foco: / ch’intendimento inn anche cosa clera / turba, sentire intensa, / ne la vita, d’ardente coral foco (Meo Abbracc., 13-18, p. 48) (49) Ma in pace ed in guerra e ora povero or ricco devenire [‹divenendo›, ‹pur divenendo›] se cognosce cavaliere (Antichi cavalieri, II, p. 61) (50) Cominciare e finire gran cose honore e prode pro’homo acquista [‹cominciando e finendo grandi cose onore e utilità il prode uomo acquista›] (Guittone, Lettere, II, 61, p. 47)

L’infinito ricorre al posto del gerundio anche in strutture correlative che esprimono la comparazione di grado: (51) Non può scampare meglio vil debele omo e fello, che tener basso sé [‹che tenendosi basso›] (Guittone d’Arezzo, Lettere, XXV, 43, p. 262) (52) in megliore maniera non puote homo cessare lo mondo da sé, che spogliarsi delle corporali divitie (Bestiario, X, p. 30)

A ben vedere gli esempi sinora forniti potrebbero essere spiegati ipotizzando l’ellissi della preposizione, tratto molto ricorrente in una sintassi giustappositiva. Potremmo infatti riformulare il costrutto del passo (46) celar suo convenente con ‹nel celar suo convenente› o ‹con il celar suo convenente›. Certo nella nostra competenza di parlanti moderni, l’infinito mostrerebbe un valore nominale, tanto che saremmo indotti ad anteporre un articolo.

134

Elisa De Roberto

In italiano antico invece questa determinazione circostanziale genericamente locativa o strumentale poteva essere espressa sia mediante il semplice infinito preposizionale in celar sia attraverso il gerundio preposizionale in celando: (53) La fortuna m’è stata poco amica in darmi così vecchio marito (Dec., VII, ix, 10, p. 863) (54) e le loro case afforzorono con asseragliare le vie con legname (Compagni, Cronica, II, xv, 68, p. 63) (55) e dissegli, in rompendo su’ parlare (Fiore, XCIV, 1-3, p. 190) (56) egli non credea che neuno altro cavaliere l’amasse, con sappiendo si come Lansalotto l’amava egli di tutto buono amore (TR, CLXVII, p. 315)

Tali impieghi costituiscono a ben vedere un’area di totale convergenza tra gerundio e infinito, in cui le due forme sembrano in variazione libera. Per quel che riguarda l’infinito, va segnalato inoltre che costrutti infinitivali con funzione avverbiale si ritrovano in alcuni dialetti (come il bergamasco e il veneziano: el runchiza a dormir, lett. ‹russa a dormire›, ‹russa dormendo›; Rohlfs 1969: §711). Inoltre, va ricordato che tipologicamente usi avverbiali e usi argomentali non vanno visti in netta contrapposizione: come suggerisce Haspelmath (1989) e (1995) in varie lingue indoeuropee gli usi argomentali dell’infinito si sono sviluppati da infiniti avverbiali (allativi e locativi), nel corso di un processo di grammaticalizzazione il cui punto d’arrivo è la subordinazione completiva implicita.10 Fatti di questo tipo confermano che in italiano antico infinito e gerundio non sono ancora nettamente distinti: la ripartizione tra infinito nome verbale e gerundio avverbio verbale non si dà in termini dicotomici, ma prevede una serie di fasi intermedie, in cui gerundio e infinito, allomorfi in latino, manifestano tratti comuni che ne permettono lo scambio. Quelle che nella sintassi odierna sembrano categorie nettamente diverse, erano in italiano antico forme del verbo oscillanti lungo il continuum verbo-nome.

Bibliografia Ageno, Franca (1964): Il verbo nell’italiano antico. Milano-Napoli: Ricciardi. Brianti, Giovanna (2000): Diacronia delle perifrasi aspettuali dell’italiano. Il caso di «stare» + gerundio, «andare» e «venire» + gerundio. In: LN 61, 1-2, 35-51. Corti, Maria (1953/2005): Studi sulla sintassi della lingua poetica avanti lo Stilnovo. In: Eadem: La lingua poetica avanti lo Stilnovo: studi sul lessico e sulla sintassi, a cura di Breschi, Giancarlo / Stella, Angelo. Firenze: Edizioni del Galluzzo, 67-155. Diacronicamente i due sviluppi – quello completivo e quello circostanziale – traggono origine da un medesimo costrutto, cioè da azioni nominali allative, benefattive e causali. Il fenomeno è perfettamente ravvisabile nella marca che accompagna l’infinito dell’inglese (to see, to be) o del tedesco (zu sehen). Il percorso che porta dall’infinito con valore di nominale allativo e finale e poi all’infinito complemento caratterizza anche le lingue romanze (non è casuale che le infinitive complemento siano introdotte dalle preposizioni a e de/di).

10

Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico

135

Dardano, Maurizio (2007): La lingua di Iacopone da Todi. In: Suitner, Franco (ed.): Iacopone poeta. Roma: Bulzoni, 173-205. De Roberto, Elisa (2010), Le relative con antecedente in italiano antico. Roma: Aracne. –– (in stampa): Costrutti aumentati al gerundio e participio in italiano antico. In: Grammatica e pragmatica. Atti del XXXIV Convegno SIG (Roma, 22-24 ottobre 2009). Roma: Il Calamo. Egerland, Verner (2010): Frasi subordinate al gerundio. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.), Grammatica dell’italiano antico, 2 voll. Bologna: Il Mulino, II, 903-920. Giacalone Ramat, Anna (1995): Sulla Grammaticalizzazione di verbi di movimento: andare e venire + gerundio. In: AGI 80, 168-203. Haspelmath, Martin (1989): From purposive to infinitive — a universal path of grammaticization. In: FLH 10, 1-2, 287-310. –– (1995): The converb as a cross-linguistically valid category. In: Haspelmath, Martin / König, Ekkehard (edd.), Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin-New York: De Gruyter, 1- 55. Lonzi, Lidia (20012): Frasi subordinate al gerundio. In: Renzi, Lorenzo / Salvi, Giampaolo / Cardinaletti, Anna (edd.): Grande grammatica italiana di consultazione, II, I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Bologna: Il Mulino, 571-592. Lyer, Stanislav (1934) : Syntaxe du gérondif et du participe présent dans les langues romanes. Paris: Droz. Ramat, Paolo / Da Milano, Federica: (2012): Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze. In: VR 70, 1-46. Rohlfs, Gerard (1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, II. Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi. Segre, Cesare (1963/1991): Lingua, stile e società. Milano: Feltrinelli. Simone, Raffaele (2004): L’infinito nominale nel discorso. In: D’Achille, Paolo (ed.): Generi, architetture e forme testuali. Atti del VII Convegno SILFI (Roma, 1°-5 ottobre 2002), 2 voll. Firenze: Cesati, I, 73-96. Škerlj, Stanko (1926): Syntaxe du participe présent et du gérondif en vieil italien avec une introduction sur l’emploi du participe présent et de l’ablatif du gérondif en latin. Champion: Paris. Skytte, Gunver (1984): La sintassi dell’infinito in italiano moderno, 2 voll. København: Munskgaard. Valente, Simona (2004): Le proposizioni gerundive e participiali dalla Compilazione della Eneide all’Eneas. In: BLCamp 5/6, 174-223. Touratier, Christian (1994): Syntaxe latine. Louvain-la-Neuve: Peeters.

Ángela Di Tullio (Universidad Nacional del Comahue) / Avel·lina Suñer (Universitat de Girona)

Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable

A diferencia de los otros sustantivos que designan objetos externos al poseedor, los de posesión inalienable denotan atributos que son parte constitutiva del individuo. Por eso son nombres que requieren un argumento poseedor ubicado en una posición en que pueda encabezar una cadena referencial que lo licencie, tanto en el ámbito nominal1 (1a) como en el oracional (1b-d): (1)

a. la cara (lampiña / sucia) de Alfredo. (Demonte, 1991) b. Los deportistas se lavaron la cara. (Vergnaud / Zubizarreta, 1992) c. Alicia se fracturó el pie derecho. d. Alfredo tiene la cara lampiña / sucia.

En las lenguas románicas, por ejemplo, la gramática de la posesión inalienable se caracteriza por el llamado empleo del «artículo en lugar del posesivo»2, como en (1b-c), o por la interpretación distributiva del singular la cara en (1b). En tales condiciones, estos nombres son compatibles con los modificadores restrictivos –cf. (1c)–, pero rechazan, en cambio, los otros (se fracturó el pie izquierdo/ *?delgado). Con el verbo tener –cf. (1d)–estos adjetivos se interpretan como predicados del objeto, como muestra la pronominalización mediante el clítico de acusativo la (Alfredo la tiene lampiña / sucia) y no como meros modificadores (# Alfredo la tiene). Como se advierte, la relación parte-todo que se establece entre el nombre de posesión inalienable y el poseedor se expresa a través de comportamientos sintácticos específicos, tanto en la proyección nominal como en la oracional. Esa relación también se manifiesta en otras construcciones, como las de (2), en las que estos nombres van seguidos de expresiones predicativas, introducidas por la preposición de: (2)

a. la cara de tonto de Alfredo/ la cara de tonta de Alicia. b. Alfredo tiene cara de tonto/ Alicia tiene cara de tonta.

Nótese que en (2) tonto no se predica de cara ni tampoco del poseedor, a pesar de la concordancia. En efecto, no se dice que Alfredo/Alicia tengan una cara tonta ni tampoco que ellos mismos sean tontos, sino que se les atribuye, más bien, una propiedad (permanente o transitoria) más compleja: la de tener un cierto tipo de cara, que se asocia con un cierto tipo de personas: en nuestro ejemplo, los tontos. La cara, entonces, es el criterio de clasificación Condición que, en el ámbito nominal, implica dotar al artículo de ciertos rasgos pronominales o un movimiento del SD o bien dotar al artículo de ciertos rasgos pronominales; cf. Demonte (1982) y Vergnaud / Zubizarreta (1992). 2 Este comportamiento se reconoce en las oraciones en las que se describen movimientos espontáneos o estados que afectan a ciertas partes del cuerpo (NGRALE 2009, §18.7). 1

138

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer

para establecer la relación entre Alfredo/ Alicia y la clase de los tontos. Representaremos esta información recurriendo a una oración reducida de sujeto PRO. El predicado adjetivo tonto manifestará concordancia de género y número cuando PRO esté controlado por el poseedor, mientras que si este no queda bajo su alcance PRO tendrá una interpretación arbitraria, –cf. (3a) y (3d): (3)

a. [cara de [PROarb tonto]] b. [la [cara de [PRO tonto]] de Alfredo] / [la [cara de [PRO tonta]] de Alicia] c. Alfredo [tiene [cara de [PRO tonto]]] / Alicia [tiene [cara de [PRO tonta]]] d. La [cara de [PROarb tonto]] ayuda a zafar de una situación incómoda.

Entendemos, entonces, que entre el sujeto nulo y el poseedor, tanto en (3a) como en (3b), media la relación existente entre un type y un token, no de manera directa, sino a través de la mediación de la cara: la cara de de Alfredo / Alicia coincide con el tipo de cara de los tontos. La concordancia pone de manifiesto esta relación. Cuando no se encuentra en el contexto un sustantivo en condiciones de localidad para imponerle sus rasgos flexivos, estos adoptan la forma de defecto –cf. (3d). Los grupos nominales como cara de tonto, proyectados en SD y en SFin, se documentan en todo el ámbito hispanohablante, así como en el románico (italiano, francés, catalán y portugués), con algunas diferencias léxicas o gramaticales menores reflejadas en los ejemplos de (4). Sin embargo, solo han recibido una atención marginal en la bibliografía. (4)

a. la cara de tonto de tu amigo b. la faccia da3 stupido del tuo amico c. la tête de fou de ton ami d. la cara de ximple del teu amic e. a cara de tonto do seu amigo

El objetivo de nuestro trabajo es proponer un análisis de estas construcciones, que denominaremos expresiones nominales de posesión inalienable seguidas de predicativos, que dé cuenta de las propiedades interpretativas que hemos mencionado.

1. Nombres inalienables en grupos nominales predicativos y epítetos En cara de tont-, los rasgos flexivos de la expresión predicativa están determinados por los del poseedor. En cambio, los de todo el grupo nominal provienen del núcleo cara. Aun así, la alternancia de (5) permite reconocer dos proyecciones SDet diferentes: (5) a. la cara de tonto de Alfredo b. el cara de tonto de Alfredo La preposición da introduce atributos en italiano: giocare da portiere, trattare da amico, combatiere da eroe (De Mauro, Dizionario).

3

Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable

139

Mientras que (5a) designa un tipo de cara, como se ha señalado a propósito de (2), (5b) hace referencia a un tipo de persona: en efecto, la discordancia de (5b) es propia de las aposiciones de sentido enfático, también denominadas predicaciones secundarias nominales o epítetos (Suñer, 1990; Saab, 2004 y NGRALE, § 12.14), en las que cara de tonto constituye el predicado que se atribuye a Alfredo. Como es previsible, a (5a) le corresponde una paráfrasis oracional con tener (2b); y (5b) con cara (de) tonto totalmente recategorizado como nombre de calidad tiene en registros muy coloquiales la correspondiente versión oracional con la cópula ser: ?Alfredo es (un) cara (de) tonto. Los requisitos argumentales de los verbos respectivos (tener y ser) pueden guiarnos para entender esta asimetría. Así, las oraciones copulativas constan de un único argumento, el sujeto del que se predica el atributo (designe este una propiedad o una clase en la que se lo incluye). Por el contrario, si bien la posesión inalienable puede entenderse como un atributo del individuo, se refiere a una de sus partes constitutivas, y no a la totalidad. Por eso, se asimila a un argumento y no a un predicado, de manera que requiere un predicado biargumental: como se ha señalado reiteradamente (Benveniste, 1966; Moro, 1998), el correlato biargumental de la cópula es el verbo tener. Véase en (6) cómo la alternancia entre ser y tener en (6) va acompañada de diferentes pautas de concordancia del adjetivo: (6)

a. Alfredo tiene la cara lampiña. b. Alfredo es carilampiño.

En (6a) lampiña se predica de la posesión inalienable, por lo que requiere tener –un verbo transitivo, que, como se señaló en (1d), en este contexto selecciona predicativos obligatorios. En cambio, el adjetivo compuesto de (6b), que incorpora la posesión inalienable, se predica del poseedor y se combina, entonces, con ser. Nuestros grupos nominales son más complejos que los de (6) ya que, como hemos visto, tonto no se predica de manera directa de ninguno de los nombres, sino a través de la mediación de un tipo: un tipo de persona e, indirectamente, un tipo de cara. Las dos ocurrencias de la preposición de en (5a) corresponden al análisis de (3b), es decir, a la relación de posesión propia de tener en que se atribuye la propiedad característica de un tipo (el de los tontos) a un individuo (Alfredo). Por el contrario, la discordancia de (5b) indica en el segundo de una atribución propia de ser, que se antepone por motivos enfáticos (Suñer, 1990). Esto supone el reanálisis de cara de tonto como un adjetivo (caratonto), no totalmente lexicalizado, y no como un grupo nominal.

2. Otros contextos de cara de tonto Dejando de lado la posible interpretación de cara de tonto como un sintagma adjetivo atributivo, nos ocuparemos a continuación de los contextos en los que puede aparecer el grupo nominal complejo cara de tonto y de las restricciones que impone a la cuantificación de toda o parte de la construcción. Para comenzar, conviene partir del esquema cara de X, donde X es una variable que representa predicados que contienen el rasgo humano, como los de (7), sean estos adjetivos

140

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer

que designan una propiedad (permanente o transitoria) –cf. (7a), o bien sustantivos, que denotan una profesión, cargo o condición, como en (7b): (7)

a. cara de {tonto, trabajador, viejo; cansado, enojado, contento} b. cara de {maestro, intelectual, oligarca, turista, nena}

Como es de prever, los adjetivos dan lugar a la concordancia con el poseedor, mientras que con los sustantivos la concordancia depende de si tienen moción de género, aunque incluso así es posible la discordancia (Luis tiene cara de nena). Como se ve en (8), en estas construcciones tener alterna con otro verbo biargumental, poner, que constituye su variante aspectual incoativa, de manera paralela a como estar alterna con ponerse. La variante resultativa se ilustra en (9), donde algunas variantes de la cópula se combinan con oraciones reducidas encabezadas con la preposición con, que se predican del sujeto: (8)

a. Luis pone cara de tonto cuando se habla de su mujer. b. Alicia ayer me puso cara de bruja.

(9)

a. Alicia está con cara de cansada. b. Alejandra quedó con cara de enojada después de la reunión.

Estos verbos, más o menos gramaticalizados, son los únicos que se admiten en estructuras cuantificadas, como las oraciones enfáticas de (10), en las que todo el grupo nominal cara de X recibe la interpretación de grado extremo cuando van asociadas con ciertos patrones entonacionales –exclamativo en (10a) y suspendido en (10b)- o con un acento enfático, como en (10c) 4 (Kornfeld 2010): (10) a. ¡Con qué cara de amargado se quedó Tomás después de la asamblea! b. Cuando le conviene, Tomás pone una cara de tonto… c. Tomás tiene LA cara de intelectual.

Las estructuras cuantificadas corresponden, entonces, a los grupos nominales escuetos, que se combinan con tener y variantes. En cambio, cuando quedan incluidos en SD, se combinan con verbos que seleccionan oraciones y se interpretan como exclamaciones encubiertas, sea en la forma exclusivamente nominal de (11) o en la de las pseudorrelativas de (12), que incluyen modificadores encabezados por que, e incluso prolepsis de preposición. En ambos grupos quedan satisfechos los requerimientos temáticos del nombre de posesión inalienable: (11) a. Me hizo gracia la cara de tonto de tu amigo. b. ¿Viste la cara de amargado de Tomás? c. Me sorprendió la cara de cansada de Mercedes. Estas construcciones alternan con otras igualmente enfáticas en las que se suprime la expresión predicativa: ¡Qué cara que tiene Tomás..! Tomás tiene una cara…, pero que se interpretan como referidas al grado extremo de una cierta propiedad, casi siempre negativa. Sin embargo, estas oraciones son ambiguas, puesto que la propiedad implícita puede atribuirse directamente al nombre de posesión inalienable (Tomás tiene cara amargada) o al poseedor genérico (Tomás tiene cara de amargado).

4

Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable

141

(12) a. Me hizo gracia la cara de tonto que puso tu amigo. b. ¿Viste con la cara de amargado que se quedó Tomás? c. Me sorprendió la cara de cansada que tenía Mercedes.

Con otros tipos de verbos (recuérdese la nota 2), los nombres de posesión inalienable no aceptan predicados, a menos que se interpreten como meros modificadores, que, a su vez, reciben una relativa con tener o sus variantes, como en (13): (13) a. Los chicos se lavaron la cara de angelitos que tienen. b. Sofía se ensució la cara de pícara que pone cuando está jugando.

Mientras que en los ejemplos de (13) el nombre inalienable mantiene su carácter de sustantivo concreto, en los anteriores –cf. de (9) a (12)– su significado se amplía perdiendo el rasgo de materialidad física y convirtiéndose en soporte de características psicológicas. En este sentido, cara se asimila a un sustantivo abstracto.

3. La doble cuantificación de cara de tonto En las oraciones enfáticas, como las de (10), todo el grupo nominal cara de X recibe la cuantificación de grado extremo. Sin embargo, en oraciones declarativas a menudo resultan posibles dos pautas de cuantificación. Si el predicado es un adjetivo, admite cuantificación de grado, mientras que si se trata de un sustantivo la rechaza, como vemos en (14a). El grupo nominal en su conjunto, cualquiera que sea la categoría del predicado introducido por cara, admite cuantificadores evaluativos o comparativos, como vemos en (14b): (14) a. cara de {muy tonto, poco trabajador, bastante cansado, más viejo (que su amigo), menos contento (que cuando vivía solo), *muy turista, *poco maestro}. b. mucha cara de tonto, poca cara de trabajador, bastante cara de cansado, menos cara de contento que antes; mucha cara de turista, poca cara de maestro5

Este tipo de cuantificadores se combinan con los nombres no contables o con los abstractos que se les asimilan, pero rechazan los contables. Sin embargo, a pesar de que cara es un sustantivo contable, los resultados de (14b) son gramaticales. Este comportamiento puede explicarse también a partir de la recategorización de cara, señalada al final de la sección anterior.

Este tipo de cuantificación aparece en la siguiente cita de Borges de Bioy Casares: «La cara de Gardel era la típica cara del otario [tonto en lunfardo]…Quien tenía ese mismo tipo de cara, estúpida y abundante, era Florencio Sánchez….Tenía demasiada cara de otario» (p.345). Nótese que en la primera oración el adjetivo típico explicita la interpretación propuesta en (3).

5

142

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer

4. La doble lectura de cara de tonto A lo largo del trabajo hemos ido mostrando cómo el grupo nominal cara de X admite una doble interpretación, que se explicita cuando se contextualiza, como en (15): (15) a. Alfredo tiene cara de tonto, casi (los rasgos) de un débil mental. b. Alfredo tiene cara de tonto, de no saber dónde está parado.

En (15a) la cara de Alfredo se caracteriza por un tipo particular de facciones, que son propias de un cierto tipo de persona. Por el contrario, en (15b) más que hablar de rasgos específicos del rostro, se hace referencia a una propiedad más general de la persona que se exterioriza a través de cierto comportamiento o estado a través de la cara 6. En el primer cara se mantiene en la subclase de los sustantivos concretos, como una parte del cuerpo, pero en la segunda se recategoriza como un sustantivo abstracto, equivalente a aspecto, apariencia, pinta o facha, italianismo que revela precisamente este cambio semántico. Esta ambigüedad se mantiene cuando se dan las condiciones categoriales y semánticas mencionadas en (7), como en (16a). En otras condiciones, en cambio, solo es posible una de las lecturas, como se ilustra en (8b) y (8c), ejemplos en los que se suele asociar con una clase particular de categorías (sustantivos no personales y oraciones, respectivamente): (16) a. Virginia tiene cara de {inglesa, maestra, bruja} b. Alicia tiene cara de {gata, conejo, caballo}7 c. Marta tiene cara de {estar en la luna, que no le importa nada, yo no fui}

Así, en (16a) puede aludirse a los rasgos físicos de la cara de Virginia, como coincidentes con los del estereotipo de un cierto tipo de persona (por ejemplo, el color de piel o de cabello típico de una inglesa), o bien con su apariencia general, a veces en el sentido de indicar ciertos estados o comportamientos típicos. En cambio, gata en (16b) obliga a la lectura restringida de cara como parte del cuerpo, mientras que las oraciones de (16c) –oración de infinitivo, flexionada o discurso directo, respectivamente– requieren una interpretación abstracta de cara. La misma interpretación es la única posible en (17), sea por el tipo de sujeto –neutro en (17a)8, o por condiciones discursivas, como en (17b), en la que se alude a la condición de una persona, y no a ciertos rasgos físicos de la cara –ambas citas tomadas de Google: (17) a. ––Encontraron la casa de Pedro Picapiedra. ––Esto tiene cara de ser falso. b. ––Harry Potter tiene cara de gay. ––Daniel Radcliffe niega ser homosexual. Entre las muchas entradas de cara en el DEA, la primera corresponde al significado de parte del cuerpo (‹parte anterior de la cabeza humana›), seguida de otras como ‹aspecto o apariencia de la cara› o ‹expresión o gesto de la cara›. 7 En estos casos es posible la caída de la preposición, como en cara tonto: de igual modo que su sobrino Miguel o Luis había dicho que su hermano tenía «cara gato», un paisano de Pardo había dicho «Ese toro es cara vaca» (en Bioy Casares, Borges, p. 375). 8 También con sustantivos abstractos como en el refrán La necesidad tiene cara de hereje. 6

Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable

143

A su vez, el grupo nominal cara de tonto puede expandirse de maneras diferentes, cada una de las cuales favorece una de las lecturas reconocidas. Véanse los elementos facultativos de (18): (18) a. Alfredo tiene (la) cara de tonto. b. Alfredo tiene cara de (ser) tonto. c. *Alfredo tiene la cara de ser tonto.

El artículo en (18a) permite la partición del grupo de nominal en un objeto y un predicativo, sobre todo en contextos contrastivos, como el de la réplica siguiente: ––Alfredo tiene cara de inteligente. ––No, no, Alfredo la tiene de tonto. Por el contrario, el infinitivo en (18b) introduce la modalidad epistémica de la oración, puesto que conlleva la lectura de tener la cara de ser como equivalente a parece ser, una perífrasis modal (NGRALE § 37.10) que expresa una opinión que no aparece avalada por el compromiso del hablante. El resultado agramatical de (18c) pone de manifiesto que ambos elementos son incompatibles, lo que confirma la necesidad de distinguir las dos lecturas de cara.

5. Cara entre los nombres de posesión inalienable Hasta aquí nos hemos centrado en cara, el nombre de posesión inalienable más versátil por las combinaciones que admite y el único que da lugar a la ambigüedad estudiada. En efecto, los otros, o bien son sustantivos concretos que designan una parte del cuerpo (ojos, nariz, cuello) o bien abstractos relativos a las facultades, apariencia o reputación de una persona (vida, aspecto, pinta, fama). Unos y otros admiten expresiones predicativas, como muestra (19): (19) a. pecho de nadadora, manos de pianista, ojos de soñador, voz de nena b. aspecto de sucia, fama de mujeriegos, pinta de haragán, facha de loca

Ambos grupos se diferencian, sin embargo, por su diferente reacción al incorporar el infinitivo del verbo ser, como muestran los resultados de (20): (20) a. Tiene {pecho de (*ser) nadadora, manos de *(ser) pianista, voz de *(ser) nena} b. Tiene {aspecto de (ser) sucia, fama de (ser) mujeriego, pinta de (ser) haragán}



Véase que lo rechazan los nombres concretos, pero es aceptado sin dificultad por los sustantivos abstractos; con estos, ser alterna con infinitivos de otros verbos, incluidas las formas compuestas, y puede ser negado, como se ve en (21): (21) a. Tiene aspecto de estar en la luna. b. Tienen fama de haber conquistado muchas mujeres. c. Tiene pinta de no haber trabajado en su vida.



144

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer

A diferencia de los sustantivos considerados, con cara la presencia del infinitivo supone un cambio de significado. Cuando se dice de alguien que tiene cara de tonta, el hablante expresa su percepción sobre el aspecto de esa persona; en cambio, cuando se incorpora el infinitivo indica más bien una posibilidad con la que no se compromete. Otros dos comportamientos que distinguen a cara entre los sustantivos de posesión inalienable, abstractos o concretos, es su capacidad de combinarse con predicados permanentes y episódicos, mientras que los otros están restringidos a los primeros, pero también que, como vimos en (9), el grupo nominal se combina con tener –como los otros–, pero también con su variante aspectual incoativa poner y con la resultativa quedarse con –cf. (22): (22) a. Alicia tiene cara / aspecto de {asustada, no entender nada} b. No pongas cara / * aspecto de {despistada. no saber de qué se trata} c. Todos se quedaron con cara / *?aspecto de {culpables, tener algo más que decir}

6. Conclusión El recorrido seguido nos indica que las dos lecturas reconocidas de cara –recuérdese el par de ejemplos de (15)– se asocian a sendas estructuras sintácticas. Cuando se interpreta como un sustantivo concreto, como adelantamos al comienzo, postulamos una expresión predicativa que contiene una oración reducida con un sujeto nulo, correspondiente a un tipo –cf. (23a), que repite (3c). En cambio, cuando la interpretación es abstracta, planteamos un reanálisis, por el que se gramaticaliza la secuencia tener cara de, cercana a parecer, que se asimila a un auxiliar epistémico, como en (23b): (23) a. [Alfredo [tiene [cara de [PRO tonto]]]] b. [Alfredoi [tiene [cara de [PROi (ser) tonto]]]] c. [Alfredo [tiene cara de] (ser) tonto]]

De hecho, en lenguas como el inglés la unidad gramaticalizada tener cara de se expresa de forma sintética mediante un verbo como look. (24) Alfredo looks as a (type) fool (cf. Alfredo tiene cara de tonto)

En conclusión, aunque los datos de concordancia coincidan en ambos tipos de estructuras (puesto que ambos provienen del poseedor), los rasgos flexivos del predicado se originan de manera diferente: en (23a) a través del predicado complejo cara de tonto, y en (23b), de manera más directa, al gramaticalizarse la secuencia tener cara de.

Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable

145

Bibliografía Academia, Real Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Benveniste, Emile (1966): Ser y tener en sus funciones lingüísticas. In: Problemas de lingüística general. Buenos Aires: Siglo XXI. Bosque, Ignacio (1981): Las categorías gramaticales. Madrid: Síntesis. Demonte, Violeta (1982): El ‹artículo en lugar del posesivo› y el control en los sintagmas nominales. In: Detrás de la palabra. Madrid: Alianza. 256-283. Den Dikken, Marcel (2006): The syntax of Predication, predicate inversion, and copulas. Cambridge: The Mit Press. Kornfeld, Laura (en prensa): La cuantificación de adjetivas en el español de Argentina: un estudio muy gramatical. Buenos Aires: El octavo loco. Moro, Andrea (1998): Esserci et averci: les clitiques sujets et une analyse en ‹petit proposition› pour avere. In: Rouveret, Alain: «Être» et «Avoir». Syntaxe, sémantique, typologie. Saint -Denis: Presses Universitaires de Vincennes. 155-170. Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino (1999): Diccionario del Español Actual. Madrid: Aguilar.

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

1. Introduction En (ancien) roumain plusieurs fonctions syntaxiques peuvent avoir une réalisation «interne», c’est-à-dire qu’elles ont une relation lexicale ou sémantique avec la racine verbale (Bejan 1972): le sujet et le prédicat (1), l’attribut du sujet (2), le modifieur (3), l’objet direct (4), l’objet indirect au datif (5), l’objet prépositionnel (6), les adjoints / circonstants (7): (1) Unde sapă nu sapă (Tot din cel cuţit, charme, apud Timotin 2010: 369) (2) Această lună fie la voi luna de-a prima (Palia de la Orăştie, apud Bejan 1972: 94) (3) Cu mărire mare (Neculce, Letopiseţ, apud Bejan 1972: 94) (4) Învăţătura ta însă mă învaţă (Psaltirea scheiană, apud Bejan 1972: 95) (5) Câţi se vor întina întinăreei (Coresi, Carte cu învăţătură, apud Bejan 1972: 95) (6) A se lăuda în lauda ta (Psaltirea Hurmuzaki, 178) (7) În groapă întunecată se îngropa (Varlaam, Cazania, apud Bejan 1972: 95) Cu sapa a săpa (Descântec pentru cel perit, charme, apud Timotin 2010: 365).

Dans cette étude, nous analyserons seulement l’objet direct à l’accusatif (OInt). En roumain actuel, comme dans d’autres langues, cette fonction peut avoir deux réalisations différentes, étant régie soit par un verbe transitif (8), soit par un verbe intransitif (9): (8) Ion a băut băutura preferată. (9) Ion a dormit un somn bun.

On peut distinguer entre un objet interne proprement dit, qui n’admet pas la substitution d’un autre nominal synonyme ou d’un autre nom apparenté, comme dans les exemples (9), (10), et un objet hyponymique, qui admet la substitution de synonymes ou d’hyponymes (voir (11), par rapport à (8)):

148

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

(10) *Ion a dormit o aţipire. (11) Ion a băut sucul preferat.

Comme Creţia (1956: 118) l’a observé il y a longtemps, le nom occupant la position d’OInt ne peut pas apparaître en l’absence d’un déterminant ou bien d’un modifieur qualificatif: (12) *Ion a băut băutură. *Ion a dormit somn. *Ion a mers cale.

Dans cette présentation, nous aborderons les aspects suivants: l’évolution de l’objet interne dans l’histoire de la langue roumaine − nous soulignerons les différences entre les classes de verbes qui acceptent cette position syntaxique en roumain actuel et en ancien roumain (section 2) −, l’analyse syntaxique de l’OInt (section 3), la distinction syntaxique entre l’objet interne et l’objet hyponymique et le statut spécial du roumain dans l’ensemble des langues romanes à cet égard (section 4); finalement, nous ferons quelques remarques à titre conclusif (section 5).

2. Évolution diachronique de l’OInt La réalisation «interne» des fonctions syntaxiques représente un trait spécifique du ancien roumain (Bejan 1972: 93). L’OInt aussi était donc plus fréquent que dans la langue actuelle. Les verbes à OInt étaient plus nombreux que dans la langue actuelle, où ce type de construction est limitée à des verbes tels que: a-şi trăi traiul ‹vivre sa vie›, a dansa un dans ‹danser une danse›. 2.1. La fréquence Analysant un corpus de textes du XVIe au XVIIIe siècles, Pană Dindelegan (1968: 267) a constaté une diminution des apparitions de l’OInt, au XVIIIe siècle celui-ci étant beaucoup moins fréquent qu’à l’époque des premiers textes roumains. Il faut ajouter aussi que dans les premiers textes roumains l’OInt avait une fréquence plus grande dans les textes traduits que dans les textes originaux. Frâncu (2009: 180, 357) formule des observations similaires: entre 1521 et 1640, l’OInt était très fréquent dans toutes les catégories de textes, mais entre 1640 et 1780 on constate déjà une tendance à éviter ces constructions. 2.2. Les classes de verbes à OInt La diminution de la fréquence de cette construction est corrélée à une limitation des classes de verbes acceptant un OI.

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

149

2.2.2. Comme tout objet direct, l’OInt est bien évidemment accepté le plus souvent par des verbes transitifs. Cette construction, qui existait en latin également (voir (13)), est fréquemment utilisée en ancien roumain (14): (13) Nam Haedui fratres nostri pugnam nuper malam pugnarunt (Cicero, apud Touratier 1994: 248) (14) Cine sfătuieşte sfatul cel de pierzare (Eustatievici Braşoveanul, Gramatica, apud Stan 2009) Plăteaşte plata lor (Psaltirea Hurmuzaki, 109) Iară eu cu ţinrerea mea cătră tinre ţinrea-voiu (Psaltirea Hurmuzaki, 136) Să lucreze lucrul (Radu Greceanu, Istoria, apud Frâncu 2009: 357) Părinţii noştri spuseră noo lucru ce-ai lucratu (Psaltirea Hurmuzaki, 123) Au dăruit multe daruri (Letopiseţul Cantacuzinesc, apud Frâncu 2009: 357) Pusem 12 filosofi să judece judecată deraptă (Alexandria, 134) Să n-aibă a pără aiastă pără (Cuvente den bătrâni, apud Pană Dindelegan 1968: 267) Un om oarecarele înţelept mă întrebă o întrebare înfricoşată (Varlaam, Leastviţa, apud Frâncu 2009: 180) Lumină lumină [Domnul] derepţilor (Psaltirea Hurmuzaki, apud Frâncu 2009: 180) Şi numi Adam nume tuturor dobitoacelor (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Şi mirosi mirosul hainilor lui (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Cine iaste cela ce mi-au vânat mie vânat (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Cheltuială dânşii cheltuind (Anonimul Brâncovenesc, apud Frâncu 2009: 357) Şi jurară jurământ (Letopiseţul Cantacuzinesc, apud Frâncu 2009: 357) Şi veţi jirtvui acoló jirtvă (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Vei prăda prada lor (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Vei secera secera ta (Biblia, apud Frâncu 2009: 357) Şi piste noapte am visat un vis (Ion Neculce, Letopiseţ, apud Frâncu 2009: 357).

Les verbes transitifs qui acceptaient un OInt sont donc agentifs: a sfătui ‹conseiller›, a plăti ‹payer›, a ţine ‹tenir›, a lucra ‹travailler›, a dărui ‹faire don / offrir›, a judeca ‹juger›, a pârî ‹dénoncer›, a întreba ‹demander›, a lumina ‹éclairer›, a numi ‹nommer›, a mirosi ‹sentir›, a cheltui ‹dépenser›, a jura ‹jurer›, a jertfi ‹sacrifier›, a prăda ‹dévaliser›, a secera ‹moissonner›, a visa ‹rêver›. Par ailleurs, il faut remarquer qu’il y a une classe de verbes se situant à la limite entre transitifs et intransitifs − observation déjà présente dans l’étude de Creţia (1956: 116). Ce sont des verbes qui incorporent le rôle thématique Résultat, mais qui expriment en même temps le contenu de l’action: a cânta ‹chanter›, a dansa ‹danser›, a juca ‹danser›, a povesti ‹raconter›, qui signifient ‹produire une chanson, une danse, une histoire›. Ces verbes n’acceptent l’OInt que si l’on a besoin de qualifier ou d’individualiser le résultat de l’action: (15) a cânta cântecul preferat a cânta un cântec vechi (16) Iar a doua zi jucară voinicii tineri un joc minunat (Alexandria, 214).

150

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

2.2.3. En (ancien) roumain, il existe trois sous-classes de verbes intransitifs qui acceptent un OInt: – les verbes inergatifs (à sujet agentif) –a călători ‹voyager›, a greşi ‹pécher›, a tuşi ‹tousser›, a domni ‹régner›, a lupta ‹lutter›–: (17) Un călătoriu ce îmblă şi călătoreşte cale multă (Varlaam, Cazania, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Greşiră oare cărţi greşeale mari (Varlaam, Leastviţa, apud Frîncu 2009: 180) Ea tuşea necontenit, o tuse seacă (Dimitrie Bolintineanu, Elena, 455) Puţină domnie au domnit (Radu Popescu, Istoriile, apud Frâncu 2009: 357) Aţi luptat luptă deşartă, aţi vânat ţintă nebună (Mihai Eminescu, Opere, apud Creţia 1956: 115);

– les verbes inaccusatifs (à sujet non-agentif, Patient ou Thème) –a adormi ‹s’endormir›, a asuda ‹transpirer›, a începe ‹commencer›, a odihni ‹se reposer›, a viia ‹vivre› (disparu aujourd’hui), a trăi ‹vivre›, a petrece ‹passer le temps›: (18) Adormi Adam somnul cel amar (Coresi, Carte cu învăţătură, apud Creţia 1956: 117) De care chinuri asuda sudorile cele crunte (Ivireanu, Didahiile, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Această începătură au ceput Bostan şi cu Mihnea Vodă (Nicolae Iorga, Scrisori de boieri, apud Pană Dindelegan 1968: 267) Domnul Euharistic odihnea odihna-i sfântă în tronul de împărat (Gala Galaction, Opere, apud Creţia 1956: 117) Şi aşi vie viiaţă îngeriască (Alexandria, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Aşa traiu n-am trăit de când sânt! (Nicolae Iorga, Scrisori de boieri, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Petrecu acoló câţiva ani petreacere grea (Varlaam, Leastviţa, apud Frâncu 2009: 180);

– les verbes à sujet Expérimentateur –a cugeta ‹réflechir›, a se veseli ‹s’amuser›, a se scârbi ‹être dégoûté›, a pofti ‹avoir envie›, a se bucura ‹se réjouir›–: (19) Acie temură-să temere şi iuo nu era temere (Psaltirea Hurmuzaki, apud Pană Dindelegan 1968: 267) Şi cugetară cugetu reu (Alexandria, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Şi să veseliră toţi mare veselie (Alexandria, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Şi să scârbi mare scârbă şi cu jale (Alexandria, apud Pană Dindelegan 1968: 268) Pohte ce pohtise (Anonimul Brâncovenesc, apud Frâncu 2009: 357)

À la différence de l’ancien roumain, le roumain actuel accepte l’OInt seulement avec des verbes transitifs et avec des verbes intransitifs inergatifs. La situation de l’ancien roumain n’est guère étonnante, puisque d’autres langues aussi ont des verbes inaccusatifs pouvant accepter un OInt − voir des exemples en italien méridional dans (20) et en anglais dans (21): (20) Un viadante, havendo andata multa via. (apud Ledgeway 2009: 850)

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

(21)

151

The tree grew a century’s growth within only ten years. The stock market dropped its largest drop in three years today. Stanley watched as the ball bounced a funny little bounce right into the shortstop’s glove. The apples fell just a short fall to the lower deck, and so were not too badly bruised. Mark Twain died a gruesome death. (apud Kuno / Takami 2004: 116)

Pour le roumain actuel, on peut utiliser, avec prudence, le test syntaxique de l’OInt pour distinguer la classe des verbes intransitifs inergatifs (pouvant accepter l’OInt) de la classe des verbes intransitifs inaccusatifs (qui ne peuvent jamais se construire avec un OInt). Voir aussi l’analyse proposée pour d’autres langues par Hale et Keyser (1993, 1997, 1999, 2002), et, pour le roumain, par Hill et Roberge (2006).

3. Analyse syntaxique de l’OInt Nous venons de présenter les classes de verbes qui acceptent un OInt (transitifs, inergatifs, inaccusatifs, à Expérimentateur). Cette variété de constructions est un sujet controversé, notamment en ce qui concerne l’analyse syntaxique de l’OInt. Dans la littérature, plusieurs solutions différentes et parfois contradictoires ont été proposées: (A) l’OInt est un argument (Massam 1990, Hale / Keyser 1997, Pham 1998, Felser / Wanner 2001, Pino Serrano 2004); (B) l’OInt est un adjoint (fonctionnant comme un adverbe): Jones 1988, Zubizaretta 1987, Moltman 1990, Mittwoch 1998, De Hoop / De Swart 2006; (C) il y a deux types d’OInt, l’un argument, l’autre adjoint (Pereltsvaig 1999, Nakajima 2006, Iwasaky 2007, Real Puigdollers 2008); (D) la relation établie entre la racine verbale et l’OInt est de type clitique –constituant redoublé– prédicat (Gallego 2008); (E) l’OInt a une nature prédicative, équivalant à un modifieur adverbial; l’argument en faveur de la nature prédicative est représenté par la fréquence très élevée de l’OInt avec article indéfini ou sans article; le verbe qui apparaît dans une construction à OInt a le statut d’un verbe-support (Mirto 2007). Nous allons adopter une position intermédiaire, en distinguant entre deux réalisations de l’OInt. – l’OI régi par des verbes transitifs occupe la position d’un complément direct typique qui peut favoriser, du point de vue aspectuel, la lecture télique: (22) Ion a mâncat mâncarea preferată (în cinci minute şi apoi a trecut la felul doi).

– l’OInt régi par des verbes intransitifs (inergatifs, inaccusatifs, à Expérimentateur) occupe une position d’adjoint: (23) A dansa un dans nesfârşit.

152

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

Si l’on examine les exemples dans (24), on peut constater que le sens de l’OInt peut être paraphrasé par un adverbe de manière, ce qui justifie aussi du point de vue sémantique l’analyse en tant que circonstant (c.-à-d. adjoint): (24) ea tuşea o tuse seacă − tuşea sec călătoreşte cale lungă − călătoreşte mult adormind dintr-odată somn greu ca plumbul − adormind greu / adânc de care chinuri asuda sudorile cĕle crunte − asuda crunt Petrecu acolo câţiva ani petrecere grea − petrecu greu.

4. Objet interne vs objet hyponymique D’une part, l’OInt peut être caractérisé du point de vue sémantique, plus précisément par rapport à la possibilité de remplacer le nom-OInt par un autre nom, synonyme ou en relation d’hyponymie avec le premier. Selon ce critère, on peut parler d’un OInt proprement dit (OIntP dans cette section − (25)) et d’un OInt hyponymique (OHyp dans cette section − (26)). Nous rappelons que l’OHyp n’est pas censé avoir une relation morphologique / dérivationnelle avec le verbe et qu’il peut être exprimé aussi par des noms apparentés au verbe ou même par une proposition subordonnée: (25) John died a gruesome death. Harry lived a uneventful life. (apud Real Puigdollers 2008: 157)



(26) Sam danced a jig. Bill dreamed a most peculiar thing. Bill dreamed that he was a crocodile. (apud Real Puigdollers 2008: 158)



Dans ce qui suit, nous allons commenter et essayer d’appliquer au roumain les propriétés proposées par Real Puigdollers (2008: 158) − déjà présentes dans la littérature antérieure, voir Massam (1990:  164-165), Nakajima (2006:  676-677), Iwasaky (2007), etc. − pour distinguer l’OIntP de l’OHyp en anglais. – L’OHyp accepte la passivation (27), tandis que l’OIntP ne l’accepte pas (28): (27) The Irish jig was danced by B. D. Valsul vienez a fost dansat de Ion şi Maria. Cântecul a fost cântat de Ion. (28) *A silly smile was smiled. *Un somn profund a fost dormit. *O cale lungă a fost mearsă.

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

153

– L’OHyp accepte la topicalisation (29), tandis que l’OIntP ne l’accepte pas (30): (29) The Irish jig, nobody danced. Vals vienez n-a dansat nimeni. Cântecul acesta nu l-a cântat nimeni. (30) *A silly smile, nobody smiled. *Un somn profund, nimeni n-a dormit. *O cale lungă, n-a mers nimeni.

– L’OHyp accepte la pronominalisation (31), tandis que l’OIntP ne l’accepte pas (32): (31) I sang this area then Tosca sang it. Am dansat vasul vienez şi apoi l-a dansat şi Ion. Cântecul acesta l-a cântat Ion şi apoi l-a cântat şi Maria. (32) *Maggie smiled a silly smiled and then her brother smiled. *Ion a dormit un somn profund şi apoi l-a dormit Maria. *Ion a mers cale lungă şi apoi a mers-o şi Maria.

– L’OHyp accepte la modification par une proposition relative restrictive (33), tandis que l’OIntP ne l’accepte pas (34): (33) Fred danced the slow number. Ion a dansat valsul vienez care l-a făcut celebru anul trecut / dansul pe care l-a dansat Ion a cântat cântecul pe care-l cântase şi anul trecut / cântecul pe care l-a cântat. (34) *He smiled the smile for which he was famous. *Ion a dormit somnul profund pentru care era cunoscut de toată lumea/*somnul pe care l‑a dormit. *Ion a mers calea lungă pe care o mai mersese şi anul trecut / *calea pe care a mers‑o.

– L’OHyp peut être interrogé (35), tandis que l’OIntP ne le peut pas (36): (35) What did he sing? Ce a dansat? Ce a cântat? (36) *What did he die? *Ce a dormit? *Ce a mers?

– L’OHyp peut apparaître sans modifieur (37), tandis que l’OIntP ne le peut pas (38): (37) She sang a song. A dansat un vals. A cântat un cântec.

154

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

(38) ?He died a death. A dormit un somn *(bun). A mers (o) cale *(lungă).

Real Puigdollers (2008: 159) compare l’OIntP et l’OHyp en anglais et dans les langues romanes, et arrive à la conclusion que les langues romanes disposent d’un nombre plus réduit de constructions à OInt. L’auteure conclut que les langues romanes préfèrent les objets internes prépositionnels, c’est-à-dire les adjoints − comme dans l’exemple espagnol (39), dont le correspondant roumain (40) suit le même modèle: (39) Maria sonrió con una sonrisa malévola / *Maria sonrió una sonrisa malévola. (40) El m-a privit cu o privire tristă / *El m-a privit o privire tristă.

L’auteure présente des exemples d’OHyp en espagnol (41), en italien (42) et en français (43); notons qu’en roumain on peut avoir des constructions similaires uniquement pour les deux derniers exemples (45)-(46): (41) Reir la risa de un niño. (42) Dorme il sonno del giusto. (43) Pleurer toutes les larmes de son corps. (44) *El râde râsul unui copil. (45) Doarme somnul drepţilor. (46) A plânge lacrimi amare.

Real Puigdollers (2008: 159) propose par conséquent la généralisation suivante: les rares cas d’apparition de l’OInt dans les langues romanes ne se caractérisent pas par les mêmes propriétés qu’en anglais. Autrement dit, dans les langues romanes, l’OIntP et l’OHyp ont le même comportement. Néanmoins, comme nous l’avons montré dans les paragraphes précédents, le roumain n’observe pas cette généralisation proposée pour les langues romanes. Par conséquent, au moins pour le roumain (et, peut-être, pour d’autres langues romanes aussi), la distinction entre l’OIntP et l’OHyp est pleinement justifiée en vertu de leurs propriétés syntaxiques et sémantiques différentes.

5. Conclusions. Le statut du roumain Du point de vue empirique et théorique, nous avons inventorié dans cette présentation plusieurs constructions qui correspondent à ce que l’on appelle objet interne:

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

155

– pour ce qui est des classes de verbes qui acceptent un OInt, nous avons distingué l’OInt régi par des verbes transitifs et un OInt régi par des verbes intransitifs (inergatifs, inaccusatifs et à Expérimentateur); – pour ce qui est du statut syntaxique, nous avons distingué l’OInt argument (c.-à-d. complément) de l’OInt adjoint (c.-à-d. circonstant); – pour ce qui est de la possibilité de substituer l’OInt par des synonymes (distributionnels) ou par des noms apparentés ou encore par des propositions subordonnées, nous avons identifié un objet interne proprement dit (OIntP) et un objet interne hyponymique (OHyp). Contrairement à ce qui a couramment été avancé dans la littérature, nous avons constaté des différences entre l’OInt régi par des verbes transitifs et l’OInt régi par des verbes inergatifs. Ces différences posent problème pour l’analyse proposée par Hale et Keyser (dans les études citées), selon laquelle les verbes inergatifs sont des faux transitifs pouvant actualiser leur position de complément par l’intermédiaire d’un OInt. Appliquant certains tests syntaxiques, nous sommes arrivés à la conclusion que l’OInt régi par des verbes inergatifs occupe une position d’adjoint, comme les OInt des autres classes de verbes intransitifs (inaccusatifs, à Expérimentateur). Du point de vue de la spécificité du roumain et du rapport avec les autres langues romanes, nous avons constaté que: – l’OInt (comme toutes les réalisations «internes» des fonctions syntaxiques) est plus fréquent en ancien roumain qu’en roumain actuel; – en ancien roumain, les classes de verbes intransitifs acceptant un OInt sont plus nombreuses, en roumain actuel seuls les verbes inergatifs pouvant se combiner avec un OInt direct; – le roumain ressemble aux autres langues romanes quant à sa préférence pour l’objet interne construit avec préposition; – bien que les caractérisations que nous avons pu trouver dans la littérature soient adéquates pour les autres langues romanes, le roumain, comme l’anglais, mais à la différence des langues romanes, connaît deux types syntaxiques d’OInt, l’OIntP et l’OHyp. Ces deux types ont des comportements syntaxiques nettement différents.

Corpus Alexandria. Cea mai veche versiune păstrată ([1620] 2006): ed. Florentina Zgraon. Bucureşti: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă. Istoria Ţării Româneşti de la octomvrie 1688 până la martie 1717 (Anonimul brâncovenesc) (1961). In: Cronicari munteni. vol. 1. ed. Mihail Gregorian. Bucureşti: Editura pentru Literatură. Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură ([1688] 1988-1997): ed. Vasile Arvinte et al. Iaşi: Editura Universităţii Alexandru Ioan Cuza. Bolintineanu, Dimitrie ([1861] 1951): Elena. In: Opere. Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură. Coresi ([1581] 1914): Carte cu învăţătură. Bucureşti: Atelierele grafice Socec & Co. Hasdeu, B. P. ([1878-1879] 1937): Cuvente den bătrâni. ed. J. Byck. Bucureşti: Editura Cultura Naţională. Eminescu, Mihai (1939): Opere. ed. Perpessicius, vol. 1, Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă. Eustatievici Braşoveanul ([1757] 1969), Gramatica rumânească. ed. N. A. Ursu. Bucureşti: Editura Ştiinţifică.

156

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae

Galaction, Gala (1949): Opere. vol. 1, Bucureşti: Editura pentru Literatură şi Artă. Greceanu, Radu (1970), Istoria domniei lui Constantin Basarab Brâncoveanu voevod. ed. Aurora Ilieş. Bucureşti: Editura Academiei. Iorga, Nicolae (21925): Scrisori de boieri, scrisori de domni. Vălenii de Munte. Ivireanu, Antim (1972): Didahii. In: Opere. ed. Gabriel Ştrempel. Bucureşti: Editura Minerva. Istoria Ţării Rumâneşti de când au descălecat pravoslavnicii creştini (Letopiseţul cantacuzinesc) (1961). In: Cronicari munteni. vol. 1. ed. Mihail Gregorian. Bucureşti: Editura pentru Literatură. Neculce, Ion (1959): Letopiseţul Ţării Moldovei. O samă de cuvinte. ed. Iorgu Iordan. Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă. Palia de la Orăştie ([1581-1582] 1968): ed. Viorica Pamfil. Bucureşti: Editura Academiei. Popescu, Radu (1961): Istoriile domnilor Ţării Româneşti. In: Cronicari munteni. vol. 1. ed. Mihail Gregorian. Bucureşti: Editura pentru Literatură. Psaltirea Hurmuzaki ([1500-1520] 2005): ed. Ion Gheţie / Mirela Teodorescu. Bucureşti: Editura Academiei Române. Psaltirea scheiană ([1482] 1889): ed. I. Bianu. Bucureşti: T. I. Timotin, Emanuela (2010): Descântecele manuscrise româneşti (secolele al XVII-lea − al XIX-lea). Bucureşti: Editura Academiei Române. Varlaam ([1643] 1943): Cazania. Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă. –– (c. 1602-1613): Leastviţa. ms. roum. BAR [Bibliothèque de l’Académie Roumaine], no. 6024.

Bibliographie Bejan, D. (1972): Relaţia internă frecventă în sintaxa limbii vechi. In: Studia Universitatis Babeş − Bolyai 17, 2, 93-99. Creţia, Petru (1956): Complementul intern. In: Studii de gramatică. vol. I. Bucureşti: Editura Academiei, 115-120. De Hoop, Helen, de Swart, Peter (2006): Morphosyntactic transitivity and semantic composition. In: Sinn und Bedeuting 11. Barcelona, 21-23 septembre. Felser, Claudia / Wanner, Anja (2001): The syntax of cognate and other unselected objects. In: Dehé, Nicolae / Wanner, Anja (edd.): Structural aspects of semantically complex verbs. Frankfurt / Bern / New York: Peter Lang, 105-130. Frâncu, Constantin (2009): Gramatica limbii române vechi (1521−1780). Iaşi: Casa Editorială Demiurg. Gallego, Ángel J. (2008): Cognate objects and (clitic) doubling. In: NORMS workshop on argument structure. Lund, 4-6 february. García Velasco, Daniel / Portero Muñoz, Carmen (2002): Understood objects in functional grammar. In: Working papers in functional grammar, 76, http://home.hum.uva.nl/fg/working_papers/WPFG76.pdf Hale, Ken / Keyser, Samuel Jay (1993): On argument structure and the lexical expression of syntactic relations. In: Hale, Ken / Keyser, Samuel Jay (edd.), The view from building 20: Essays in honor of Sylvain Bromberger. Cambridge: MIT Press, 53-105. — (1997): On the complex nature of simple predicators. In: Alsina, Alex / Bresnan, Joan / Sells, Peter (edd.), Complex predicates. Stanford: CSLI Publications, 29-66. — (1999): Bound Features, Merge, and Transitivity Alternations. In: Pylkkänen, Liina / van Hout, Angeliek / Harley, Heidi (edd.). Papers from the UPenn/MIT roundtable on the lexicon. MIT working papers in linguistics 35, Cambridge: MIT Press, 49-72.

L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes

157

— (2002): Prolegomenon to a theory of argument structure. Cambridge: MIT Press. Hill, Virginia / Roberge, Yves (2006): A locally determined verb typology. In: RRL 51, 1, 5–22. Iwasaki, Shin-ya (2007): A cognitive analysis of English cognate objects constructions. www. constructions-online.de, urn:nbn:de: 0009-4-11744, ISSN 1860-2010. Jones, Michael A. (1988): Cognate objects and the case filter. In: JL 24, 89-110. — (1996): Foundations of French Syntax. Cambridge: Cambridge University Press. Ledgeway, Adam (2009), Grammatica diacronica del Napolitano. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. Massam, Diane (1990): Cognate objects and thematic objects, In: CJL 35, 2, 161-190. Mirto, Ignazio Mauro (2007): «Dream a littles dream of me»: Cognate predicate in English. In: Colloque Lexique et grammaire, 2-6 octobre, Bonifacio. Mittwoch, Anita (1998): Cognate objects as reflections of davidsonian event arguments. In: Rothstein, Susan (ed.). Events and grammar. Dordrecht: Kluwer, 309-332. Moltman, Friederike (1990): Nominal and clausal event predicates. In: Papers from the annual regional meeting of the Chicago Linguistic Society 25, 300-314. Nakajima, Heizo (2006): Adverbial cognate objects. In: LingI 674-684. Pană Dindelegan, Gabriela (1968): Regimul sintactic al verbelor în limba română veche. In: SCL 3, 265-296. Pereltsvaig, Asya (1999): Two classes of cognate objects. In: Shahin, Kimary / Blake, Susan / Kim, Eun-Sook (edd.), Proceedigs of the WCCFL 17. Stanford: CSLI Publications, 537-551. Pino Serrano, Laura (2004): L’objet interne existe-t-il?. In: La linguistique, 2, 40, 53­­-64. Pham, Hoa (1998): Cognate objects in Vietnamese transitive verbs. In: Toronto working papers in linguistics 17, 227-246. Real Puigdollers, Cristina (2008): The nature of cognate objects. A syntactic approach. In: Proceedings of ConSOLE 16, 157-178. Stan, Camelia (2009): Sintaxa (secolele al XVI-lea − al XVIII-lea). In: Tratatul de istorie a limbii române. vol. II. ms. Zubizarreta, Maria Luisa (1987): Levels of representation in the lexicon and the syntax. Dordrecht: Foris Publications.

Renata Enghels / Eugeen Roegiest (Universidad de Gante)

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

0. Introducción La investigación sobre la construcción factitiva suele concentrarse sobre todo en la construcción de hacer / faire con infinitivo que sirve de modelo a la construcción en general y presta relativamente poca atención a la causación negativa expresada mediante dejar / laisser. Sin embargo, un estudio anterior (Roegiest / Enghels 2009) reveló que, cuando entran en la factitiva, los verbos que expresan causación negativa no contraen el mismo grado de reducción proposicional que la construcción con los verbos de causación positiva. Además, aunque a primera vista la construcción causativa regida por dejar se parece fundamentalmente a la de laisser, dejar se destaca por la frecuencia con que se construye con una completiva subordinada en vez del infinitivo, contrariamente a laisser que sólo expresa el evento causado mediante el infinitivo. El estudio se desarrollará en tres etapas principales. Primero, focalizamos en la particularidad de los verbos que expresan causación ‹negativa› mostrando que reflejan esquemas conceptuales bastante diferentes de los verbos de causación ‹positiva› (1). El análisis empírico propiamente dicho focaliza primero en los parámetros que determinan las variaciones sintácticas en español: completiva vs. infinitivo y dentro de la construcción infinitiva, anteposición vs. posposición del causado (2). En la tercera parte las conclusiones sacadas del corpus español serán comparadas con el corpus francés (3).

1. Los verbos de causación negativa como objeto de estudio En la literatura lingüística se reconocen generalmente varios grados de incorporación o integración de las dos estructuras predicativas (el evento causativo y el evento causado) que constituyen la construcción causativa (cf. por ejemplo García 2009). Sin embargo, es importante observar que la mayoría de los estudios – a excepción de Rodríguez Espiñeira (1999)– la tratan como si fuera una construcción homogénea, independientemente del verbo principal que la rige: hacer o dejar. No obstante, desde una perspectiva semántico-

160

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

cognitiva ambos verbos representan dos tipos de causación fundamentalmente diferente, lo que tendrá repercusiones en el comportamiento sintáctico de las factitivas que forman. En términos muy generales (cf. Talmy 2000; Verhagen / Kemmer 1997), se puede afirmar que el causante en una causación negativa se presenta como una entidad con menos control y responsabilidad sobre la ejecución del evento de los que tiene el causante en una causación positiva. Aunque aquí también conviene matizar esta postura, teniendo en cuenta la polisemia variable de dejar. Entre los pocos estudios dedicados a esta riqueza semántica se destacan las publicaciones de Silva (1997, 2001, 2003), que distingue en portugués1 entre DEIXAR I con objeto estático (‹abandonar›: dejar algo) y DEIXAR II con objeto dinámico (‹no oponerse›: dejar hacer). Como muestran los ejemplos siguientes es posible destacar por lo menos tres matices diferentes de DEIXAR II, a saber ‹no oponerse› (1), ‹permitir› (2) , y ‹soltar› (3): (1)

A la vuelta dejé que Chamorro condujera. (CREA: Silva L., 2000)

(2) Pero el hecho triste es que el Gobierno español no deja a nadie en absoluto atravesar la frontera; […]. (CREA: Triunfo, 16/07/1977) (3)

Se levanta y deja bajar las prendas, esponjándose como una gallina negra. (CREA: Riaza L., 1982).

En el ejemplo (1) el causante se caracteriza por una actitud pasiva, o sea no impide que otro participante, el causado Chamorro, realice el proceso de conducir el coche. La implicación del sujeto principal parece ser más activa en los demás casos: en (2) la actividad consiste en (no) darle permiso a otro participante que realice el proceso de atravesar la frontera. En el ejemplo (3) el sujeto Ama es agentivo porque quita voluntariamente un obstáculo – las prendas que están probablemente abotonadas – acto que posibilita el evento subordinado. En justicia hay que admitir, como lo hace Silva, que los ejemplos que acabamos de ver son casos modelo y que muchas veces resulta difícil pegar una etiqueta definitiva en la semántica particularmente polisémica de dejar. Veremos efectivamente a lo largo del análisis de corpus que el significado exacto del verbo resulta muchas veces implícito, y no permite decidir entre las lecturas posibles. El estudio que se realizará a continuación es de índole principalmente empírica y se basa en ejemplos sacados de los bancos de datos más representativos para ambas lenguas, a saber CREA para el español y FRANTEXT para el francés. Este corpus contiene aproximadamente 1000 ejemplos de la construcción dejar / laisser + infinitivo (o completiva) con un participante subordinado nominal.

Aunque el análisis de Silva está concebido principalmente en función del comportamiento del verbo portugués deixar, los núcleos semánticos destacados, así como los esquemas imagéticos propuestos se aplican también al dejar español, como lo afirma Maldonado (2007).

1

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

161

2. La variación sintáctica de la causación negativa en español 2.1. Construcción con infinitivo vs. construcción con completiva: ¿razones de ser? Contrariamente al francés, el español construye dejar causativo tanto con infinitivo como con completiva. La idea general que resalta de los estudios de Silva (1997, 2003), Paris (1999), Rodríguez Espiñeira (1999) o Maldonado (2007) es que la completiva se caracteriza por una relación e interacción menos directa entre el sujeto principal S1 y el causado subordinado S2, por lo que el sujeto subordinado tiene un estatuto más independiente y menos afectado en la completiva que en la factitiva con infinitivo. Examinaremos más detenidamente mediante datos empíricos en qué medida dejar con la completiva selecciona parámetros diferentes de dejar con infinitivo. 2.1.1. La tabla siguiente ilustra claramente el impacto de la naturaleza del causante S1:

[+AN]

dejar + que # % 194 98%

dejar + Inf # % 310 79,1%

[-AN]

4

2%

82

20,9%

total

198

100%

392

100%

S1

En el 98% de los casos analizados el sujeto causante de dejar con completiva es animado (humano o animal) (4), contra un 79% para la construcción infinitiva, que admite más fácilmente un causante inanimado (20,9%), como por ejemplo las ventanas en (5): (4)

Pero si la llamada no está preparada el presentador no deja que la música permanezca un tiempo excesivo sin otra justificación. (CREA: Cebrián Herreros M., 1995)

(5) Las ventanas de la derecha, casi cerradas, apenas dejan pasar por las hojas de las contraventanas unos rayos de sol […]. (CREA: López Rubio J., 1986)

Sin embargo es importante observar que contrariamente a lo que ocurre en la factitiva con hacer, con dejar un S 1 humano no necesariamente es dominante: la polisemia de dejar y la causación negativa que expresa, es tal que el causante humano puede dejar el control al S2 del evento causado. Al revés, con un S1 inanimado lo que posibilita la causación es su propiedad inherente que por eso resulta dominante con respecto al S2, generalmente también inanimado y por consiguiente poco dinámico y provoca generalmente el uso del infinitivo. 2.1.2. Esa falta de autonomía de los eventos subordinados infinitivos se traduce en el uso frecuente de verbos intransitivos inacusativos y causados inanimados, al contrario de las completivas, que parecen relacionarse con un grado mayor de autonomía potencial del evento causado (a la izquierda de la tabla) y de dinamicidad del S2 (a la derecha):

162

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

INTR

dejar + que # % 69 34,8%

dejar + Inf # % 372 94,9%

TR

86

43,4%

14

PRON

43

21,7%

6

total

198

100%

392

INF

[+AN]

dejar + que # % 100 50,6%

dejar + Inf # % 123 31,4%

3,6%

[-AN +DIN]

27

13,6%

46

11,7%

1,5%

[-AN -DIN]

71

35,8%

223

56,9%

100%

total

198

100%

392

100%

S2

Se desprende efectivamente que cuando el evento causado es transitivo o pronominal2, el español prefiere optar por la completiva (6 v. 7). Las estadísticas revelan también una mayoría de S2 animados con dejar seguido de la completiva (8), y una mayoría de S2 inanimados no dinámicos en la construcción infinitiva (9): (6) Torija dejó que sus labios apuntaran una sonrisa. (CREA: Silva L., 2000) (7)

Por supuesto, la Policía no dejó bajar del avión al inmigrante y realizó todas las gestiones para mandarlo de vuelta a Marruecos en el mismo vuelo. (CREA: El Mundo, 21/09/1996)

(8) Velázquez dejó que el conde se adelantara y oyó cerrar la puerta a sus espaldas. (CREA: Chamorro E., 1992) (9)

[…] Aviraneta nunca deja dormir su pasado y gustará de volver a él una y otra vez. (CREA: Ortiz-Armengol P., 1994)

Un análisis combinatorio de los parámetros mencionados confirma que la construcción dejar que + V combina prototípicamente un S2 animado con un verbo transitivo, mientras que dejar + infinitivo combina un S2 inanimado no-dinámico con un verbo inacusativo y un S1 animado o inanimado. No deja que, a pesar de las divergencias estadísticas, los mismos parámetros aparecen tanto en la construcción con completiva como en la construcción con infinitivo, por lo que resulta necesario pasar a un análisis multifactorial aún más complejo, que tiene en cuenta el juego de dominancia entre los sujetos de ambos eventos, el impacto de la complejidad argumental del evento causado así como el impacto de las relaciones temporales y aspectuales entre ambos eventos (cf. Enghels / Roegiest en prensa). 2.1.3. En el marco de una comparación con el francés, más importante es la complejidad argumental de dejar como verbo de control causativo y su grado de autonomía. Con subordinada completiva, aparte de ser bivalente (en los ejemplos citados arriba), dejar se manifiesta a veces como trivalente3, contrariamente a dejar en la construcción con infinitivo que siempre se presenta como bivalente. En el español peninsular el causado aparece sobre todo en dativo (10) (le v. lo = 30 v. 8), incluso en femenino, menos frecuentemente en el acusativo que refiere en la mitad de los casos a un inanimado (11a) o un femenino (11b). García (2009: 234) afirma también que la presencia de un verbo pronominal aumenta el grado de autonomía del evento subordinado, favoreciendo así su anteposición. 3 En el corpus de los ejemplos con completiva se obtiene así un 6.5% de dejar trivalente. 2

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

163

Cabe subrayar que la trivalencia sólo ocurre con un S1 humano, como se observa en los ejemplos siguientes: (10) Le dijo que su deber era salvarle el alma, y que si se ponía en orden con Dios le dejaba que le diera la teta a la niña. (CREA: Chacón D., 2002) (11a) Es como una policía del idioma, que lo tienen preso y no lo dejan que fluya y que vaya por la calle y se pervierta, […]. (CREA: La vida según..., 24/09/95, TVE 1) (11b) Es que nosotros, a las empresas, siempre que cumplan la Ley, las dejamos que actúen (en aquella ocasión ese acuerdo no cumplió la Ley Comunitaria y no se hizo) […]. (CREA: ABC Electrónico, 22/09/1997)

Esta configuración coincide con la sintaxis de los verbos de influencia, como autorizar (que admite la misma alternancia), permitir, invitar, etc., cuyo significado corresponde generalmente al de dejar en estas oraciones.4 Por el otro lado sorprende el uso casi exclusivo de la completiva con verbos inacusativos como pasar y transcurrir acompañados de un S2 inanimado, en contra de los parámetros prototípicos de la construcción con completiva. Expresando el transcurso de un lapso de tiempo, ese dejar bivalente – diferente del dejar de permiso o de autorización – se aproxima al significado de ‹esperar›, como lo subraya el contexto del ejemplo siguiente: (12) Tienes razón, Alfonso, sobre todo en una cosa: en que es demasiado pronto para volver a casa. Tengo que dejar que pase el tiempo, tengo que esperar... (CREA: Pombo Á., 1990)

Dejar se caracteriza pues por una estructura argumental compleja que refleja por un lado la polisemia léxica del verbo y corrobora por el otro lado su integración en la categoría léxica de los verbos de influencia. 2.2. Anteposición vs. posposición del causado en la construcción infinitiva En principio el causado puede ocupar la posición detrás o delante del infinitivo. La doble posición del causado ha llamado la atención de varios autores que sostienen generalmente que ambas posiciones tienen distintas implicaciones semánticas. Si prescindimos de los modelos lingüísticos que ellos adoptan, la posición del causado depende de su dinamicidad (García 2009), de la causación directa o indirecta, o sea del grado de control por parte del causante (Treviño 1994) y por consiguiente de la presencia de una o dos fuentes de energía (Silva 1997), lo que permite interpretar la construcción infinitiva como consistiendo en dos eventos concatenados o un solo hiperevento reducido (García 2009). 2.2.1. Los datos confirman la importancia de la dinamicidad inherente del causado y del evento subordinado: Según Silva (1997) dejar se utiliza en vez de permitir en contextos más coloquiales de autorización.

4

164

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

TR

# 8

prev % 42,1%

6

% 1,6%

PRON

4

21,1%

2

INERG

6

31,5%

54

INAC

1

5,3%

311

83,4%

19

100%

373

100%

INF

total

#

po

[+AN]

# 15

prev % 78,9%

# 108

0,5%

[-AN +DIN]

1

5,3%

45

12,1%

14,5%

[-AN -DIN]

3

15,8%

220

58,9%

total

19

100%

373

100%

S2

po

% 29%

El 85% de los causados antepuestos refieren a un participante inherentemente dinámico (13) y también en los 3 ejemplos con S2 ABSTR antepuesto, el nombre abstracto se concibe de cierta manera como fuente de energía (14), sobre todo por el tipo de evento subordinado que encabeza: (13) Se parte del supuesto de que si se deja a las personas actuar en un clima totalmente informal y con absoluta libertad […] (CREA: Mora Mérida J.A. et al., 2000) (14) El hombre […] deja a la voluntad seguir su juego, pero sin colaborar con ella por medio de la afirmación despiadada de su singularidad egoísta. (CREA: Savater F., 1982)

En la tabla de arriba observamos que todos los causados antepuestos excepto uno se construyen con un infinitivo dinámico. Efectivamente, la sola transitividad, pronominalidad o inergatividad del verbo es un factor favorable a la anteposición del S2. 2.2.3. A pesar de todo, la posposición del causado con verbos transitivos resulta bastante frecuente en español (373 v. 19 o un 95%). Esta construcción (15) convierte el S2 en OI, por lo que corresponde a una estructura predicativa trivalente de un verbo simple. Tal configuración supone una jerarquía participativa en que el S1 asume una coerción más directa y convierte al causado en un beneficiario. La intervención activa del S1 es preponderante en los 6 casos registrados en nuestro corpus. En los ejemplos siguientes dejar puede sustituirse por los equivalentes agentivos hacer (15a) o permitir (15b) y no por la variante pasiva ‹no oponerse›: (15a) Y deja saborear ese vino a esta servidora, que se le baje el ladrillo de empanada que tiene en la garganta. (CREA: Lázaro Maribel, 1986) (15b) […] a doña Cristina Almeida cuando vuelva a lo de Hermida, que la última vez no dejó decir ni mu al Mendicutti, oye. (CREA: El Mundo, 06/10/1994)

2.2.4. La anteposición del S2 al infinitivo se presenta como una construcción muy marcada que –por los factores que la inducen– entra en competencia con la completiva anteriormente analizada (cf. 2.1). Por un lado la selección de una u otra construcción depende esencialmente del desarrollo que el hablante concede a la subordinada, sin que el S2 pierda su carácter saliente como agente en el evento causado: (16) El dirigente conservador, que no dejó al conselleiro tomar la palabra, destacó el respaldo de la ejecutiva gallega.[...]. El dirigente conservador, que no dejó que Cuiña tomara la

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

165

palabra en la rueda de prensa celebrada tras la reunión de la ejecutiva, reseñó que hace estas afirmaciones con pruebas [...]. (CREA: El Mundo, 15/10/1995)

Por el otro lado también importan la preponderancia estructural de la principal y factores pragmáticos como la focalización del S2 (cf. Enghels / Roegiest en prensa). 2.3. Conclusión: una gama de estructuras sintácticas en español Cuando dejar rige un evento subordinado, puede seleccionar entre dos estructuras sintácticas, una con completiva, otra con infinitivo. Las dos construcciones se especializan de manera que la primera se usa frecuentemente con verbos transitivos y pronominales y S2 proto-agentes; la segunda prefiere verbos intransitivos, muchas veces inacusativos y S2 proto-pacientes. En el primer caso, dejar con completiva comporta dos estructuras proposicionales: dejar conserva su propia estructura argumental, que puede ser bivalente o trivalente; la subordinada contiene un participante dinámico que tiene la iniciativa en el evento causado. En el segundo caso dejar se convierte en un semi-auxiliar y ambos eventos se fusionan en una estructura predicativa. El sujeto causante es prototípicamente dominante con respecto al argumento causado que, controlado por el S1, aparece marcado como OD o como OI en posposición al infinitivo. Excepcionalmente el S2 precede al infinitivo. Esta estructura se parece semánticamente a la construcción con completiva: selecciona los mismos verbos y supone un S2 dinámico y saliente, pero sin que dejar se desarrolle como verbo léxico y como evento causativo autónomo y mientras la subordinada se reduce a su estructura nuclear más elemental.

3. La expresión de la causación negativa en francés Silva (2001) compara –a base de datos lexicográficos y encuestas– sus datos de deixar con el comportamiento de dejar, lasciare (it.), a lăsa (rum.) y laisser. Salvo algunos detalles, el autor no hace mención especial de diferencias entre los verbos causativos laisser et dejar. Sin embargo, se puede demostrar (p.ej. Gilquin 2008) que las diferencias más sutiles –semánticas y sintácticas– entre verbos cognados muchas veces no están documentadas por las obras lexicográficas pero que sí pueden resaltar de un estudio de corpus más detallado. Y las diferencias sintácticas entre ambos verbos no se pueden desdeñar. 3.1. Laisser + S2 + Inf vs. completiva: paralelismos 3.1.1. Ya sabemos que contrariamente a dejar, laisser desconoce la completiva. Además, las estadísticas apuntan que el francés recurre mucho más frecuentemente a una construcción infinitiva con el argumento causado en posición preverbal que el español, aunque la posposición sigue siendo estadísticamente más importante:

166

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

dejar + Inf

# 19

laisser + Inf

105

prev

% 4,8%

# 373

27,6%

275

po

% 95,2%

# 392

72,4%

380

total

% 100% 100%

Los ejemplos siguientes ilustran el contraste entre ambos idiomas: (17) Isabelle tu n’aurais tout de même pas voulu qu’Ignacio laisse sa famille mourir de faim? (FRANTEXT: Bourdet E., 1931) (18) En Jezabel le roba el marido a otra mujer, en La loba deja morir a su esposo de un infarto sin darle la medicación que podría salvarlo, […]. (CREA: Giménez Bartlett A., 2002)

El contraste se explica en gran parte por la existencia de la construcción completiva en español. Los tres parámetros básicos de la causativa –los rasgos del S1, del S2 y del evento causado– demuestran efectivamente un paralelismo considerable entre el comportamiento de la completiva en español y de la construcción infinitiva con S2 preverbal en francés. Compárense las cifras:5

S1 [AN]

dejar + que (198) # % 194 98%

dejar + S2 + Inf (19) # % 19 100%

dejar + Inf + S2 (373) # % 291 78,1%

laisser + S2 + Inf (105) # % 97 92,4%

laisser + Inf + S2 (275) # % 178 64,7%

S2 [AN]

100

50,5%

15

78,9%

108

29%

49

46,7%

48

17,5%

S2 [-DIN]

71

35,9%

3

15%

220

59%

38

36,2%

198

72%

V TR

86

43,4%

8

42,1%

6

1,6%

37

35,2%

1

0,4%

V PRON

43

21,7%

4

20%

2

0,5%

39

37,1%

17

6,2%

V INERG

20

10,1%

6

30%

54

14,5%

11

10,5%

24

8,7%

V INAC

49

24,7%

1

5%

311

83,4%

18

17,1%

233

84,7%

Igual que la completiva, laisser + S2 + infinitivo: 1. Se utiliza mayoritariamente cuando el causante es animado (92,4% v. 98%); 2. prefiere un S2 humano o dinámico (46,7% v. 50,5%) –aunque admite también todo tipo

de argumento causado– mientras que la construcción infinitiva con causado posverbal selecciona sobre todo S2 inanimados no dinámicos; 3. es la construcción casi exclusiva del infinitivo transitivo y del infinitivo pronominal, en contraste con la construcción con S2 posverbal que selecciona verbos intransitivos, sobre todo inacusativos. Los VV pronominales que ocurren con infinitivo y S2 posverbal son también inacusativos.

Nótese que los porcentajes se basan en el número de ocurrencias dentro de cada construcción individual y no se calculan relativamente a las demás construcciones.

5

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

167

Los factores que determinan la anteposición del causado al infinitivo recuerdan a los factores aducidos para la aparición de la completiva española. En francés el grado de dinamicidad y de dominancia de los dos argumentos principales (S1 y S2) es un factor primordial en la selección entre anteposición y posposición, lo que corresponde en español en parte a la selección entre una completiva y un infinitivo. 3.1.2. Observemos un momento la tabla siguiente, que establece la correlación entre la posición del causado y el tipo de infinitivo subordinado:

TR

prev # % 37 97,4%

po # 1

% 2,6%

total # 38

% 100

PRON

39

69,6%

17

30,4%

56

100

INERG

11

31,4%

24

68,6%

35

100

INAC

18

7,2%

233

92,8%

251

100

INF

En cuanto el infinitivo es transitivo (19a) o acompañado de un objeto preposicional (19b), el S2 lo precede. Incluso con verbos transitivos como decir/dire que en español se construyen con S2 pospuesto, el francés no reduce la estructura bipredicativa, anteponiendo el S2 al infinitivo (20a), salvo –como es de esperar– cuando dire se emplea en construcción absoluta (20b): (19a) Quoi, c’est pas une idée géniale, faire les poubelles des stars? - Laisse oncle Thian lire la suite! (FRANTEXT: Pennac D., 1989) (19b) L’homme peut laisser la nature pourvoir aux besoins alimentaires de ses troupeaux; […]. (FRANTEXT: Wolkowitsch M., 1966). (20a) Il ne veut pas laisser un autre dire: mère le fils que nous pleurions nous est rendu. (FRANTEXT: Gide A., 1907) (20b) Rouchy laisse dire Marcel. (FRANTEXT: Therame V., 1985)

3.1.3. Si nos concentramos en los infinitivos inergativos e inacusativos, vemos que la posición del causado vacila más y que parece determinada por un conjunto de rasgos que se relacionan con la semántica inherente de los dos argumentos principales, o sea, el grado de control del causante y de dinamicidad del causado. Un S2 animado (21) se antepone mucho más frecuentemente que un S2 inanimado no dinámico (22) (27,4% v. 3,7%): (21) Isabelle tu n’aurais tout de même pas voulu qu’Ignacio laisse sa famille mourir de faim. (FRANTEXT: Bourdet E., 1931) (22) Elle laissait mourir le feu, […]. (FRANTEXT: Mauriac F., 1932).

Otro testimonio de este parámetro lo constituyen los ejemplos (23) y (24): en (23) el S2 parte del cuerpo no pertenece al causante, contrariamente a (24), lo que permite en el último ejemplo la manipulación del S2 por parte del causante, y consecuentemente la posposición del S2 al infinitivo:

168

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

(23) Il laisse sa main glisser contre son flanc, son regard chercher le sien. (FRANTEXT: Genevoix M., 1931) (24) […] parfois je pose ma plume, je laisse rouler ma tête contre le dur dossier... (FRANTEXT: Mauriac F., 1932)

3.2. Laisser + S2 + Inf vs. completiva: diferencias A pesar de la similitud entre el S2 preverbal francés y la completiva española, se observan también algunas diferencias menores. 3.2.1. La completiva española exige casi exclusivamente un sujeto causante humano (cf. supra 2.1.1), y los pocos casos de S1 inanimado se combinan con un verbo transitivo. Al revés la construcción infinitiva con S2 preverbal en francés ocurre más a menudo con un causante inanimado, incluso con verbos intransitivos e inacusativos (7,6% con S2 preverbal vs. 2% en las completivas). 3.2.2. Aunque las diferencias estadísticas parecen insignificantes, con un V inacusativo el español recurre más frecuentemente a la completiva que el francés al S2 preverbal. Se nota más particularmente cuando comparamos ciertos verbos como crecer, pasar, transcurrir, dormir con sus equivalentes franceses croître, pousser, passer, s’écouler, dormir, etc.: (25a) La señora Espinet me deja que por la noche vaya a dormir a casa de Tahita, que trabaja en Los Girasoles. (CREA: Giménez Bartlett A., 2002) (25b) La ville est trop dangereuse, et l’angoisse ne laisse pas les filles pauvres dormir, comme les enfants de riches. (FRANTEXT: Le Clezio J.M.G., 1980) (26a) Nacho me mira a los ojos, deja que pasen unos segundos […]. (CREA: del Val C., 1998) (26b) Je laisse passer quelques secondes avant de m’engouffrer à mon tour sous le porche où vient de disparaître Chandi, […]. (FRANTEXT: Guibert H., 1990)

De hecho el español puede recurrir a la completiva por motivos de aspecto o de no concordancia temporal entre ambos eventos (25a) o por la estructura léxica propia de dejar polisémico, sea trivalente (‹permitir›, ‹autorizar›), sea bivalente (‹esperar›) como se nota en el ejemplo (26a). En francés al revés laisser como semi-auxiliar no tiene estructura argumental propia.

4. Conclusiones: la causación negativa en español y francés en contraste El análisis que precede nos permite en primer lugar concluir que son dos parámetros diferentes los que rigen la sintaxis de la causación negativa en ambos idiomas: el francés es sensible al parámetro del grado de dominancia de los argumentos implicados,

La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste

169

reduciendo laisser a una función de semi-auxiliar. La selección sintáctica se sitúa al nivel de la oración reducida y sus argumentos. Al revés, el español se rige por el grado de autonomía de los eventos. El español sólo recurre a dejar + infinitivo cuando los dos eventos pueden considerarse como reducidos a un evento complejo monoproposicional, siendo la anteposición del S2 con infinitivo muy marginal y reservada a oraciones en que se prescinde del valor léxico y de la estructura argumental propia de dejar. La completiva se usa cuando los parámetros contribuyen a la autonomía de ambos eventos. De esta forma las dos construcciones seleccionan una configuración complementaria de parámetros prototípicos: dejar con completiva prefiere un S2 animado con un verbo transitivo, mientras que con el infinitivo dejar se combina con un S2 inanimado y un verbo inacusativo (y un S1 animado o inanimado). Mientras dejar con la completiva participa de la sintaxis de verbos léxicos como los verbos de influencia, dejar con infinitivo entra en la construcción factitiva cuyo dominio funcional consiste en aumentar la valencia, en transitivizar una proposición añadiendo un argumento agentivo a la estructura básica. El hecho de que dejar rija frecuentemente una completiva en vez del infinitivo, única posibilidad con laisser en francés, sugiere que dejar queda menos gramaticalizado como semi-auxiliar que el francés laisser. La ausencia de completiva podría interpretarse de acuerdo con el continuo propuesto por Heine (1993: 516-518) como una prueba de una gramaticalización mayor de los causativos franceses en comparación con sus equivalentes en español. En su estudio distingue siete fases de gramaticalización, de los que los tres primeros son pertinentes para nuestro análisis: 1. El verbo tiene su valor léxico pleno y su complemento refiere a un objeto (siendo nominal). 2. El complemento puede denotar también un proceso dinámico y puede expresarse o bien mediante un sintagma nominal o bien mediante una frase completiva. 3. Las restricciones en cuanto al tipo de sujeto desaparecen y al verbo se le asigna cierta función ‹esquemática›. Puede seleccionar también complementos con infinitivo, gerundio, participio, pero ya no por la completiva. Según este continuo, la factitiva con laisser sería más gramaticalizada que la factitiva con dejar. Efectivamente, en una fase anterior de la lengua, la completiva podía construirse con el verbo francés, como muestran los ejemplos siguientes: (27a) Laisse que je te voye à mon désir : car je prend un plaisir singulier à te manier, à te contempler. (FRANTEXT: de Lavardin J., 1578) (27b) Thomas: Que sçait-on? Il pourroit bien estre. Laisse que j’y taste. (FRANTEXT: de Larivay P., 1579)

Estos grados de gramaticalización presentan cierto paralelismo con lo que se observa en la factitiva con faire y hacer6 (cf. Cerbasi 1997). El grado de reducción oracional en la factitiva con faire/hacer también difiere entre el español y el francés (cf. Enghels / Roegiest 2007) y revela probablemente una diferencia subyacente más general entre ambas lenguas, que tiene que ver con un grado de auxiliación diferente.

6

170

Renata Enghels / Eugeen Roegiest

5. Bibliografía ATILF: Base Textuelle Frantext. www.frantext.fr [FRANTEXT]. Cerbasi, Donato (1997): Las construcciones causativas del tipo ‘hacer + infinitivo’ en español, portugués e italiano. In: LEA 19, 155-171. Enghels, Renata / Roegiest, Eugeen (2007): Les Pronoms clitiques et la réduction propositonnelle dans les factitifs français et espagnols. In: Cuniţă, Alexandra / Lupu, Coman / Tasmowski, Liliane (edd.): Studii de lingivistică şi filologie romanică. Hommages offerts à Sanda Reinheimer Rîpeanu. Bucureşti: Editura universităţii din Bucureşti, 245-258. –– en prensa. Los verbos de causación negativa dejar y laisser: sintaxis y polisemia. In: Bellosta von Colbe, Valeriano / García García, Marco (edd.): Aspectualidad, transitividad, referencialidad. Las lenguas románicas en contraste. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. García, Erica (2009): The Motivated Syntax of Arbitrary Signs: Cognitive Constraints on Spanish Clitic Clustering. Amsterdam: Benjamins. Gilquin, Gaetanelle (2008): Causative ‹make› and ‹faire›: a case of mismatch. In: Gómez González, María de los Ángeles / Mackenzie, Lachlan J. / González Álvarez, Elsa (edd.): Current trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives. Amsterdam: Benjamins, 177-201. Heine, Bernard (1993): Auxiliaries: cognitive forces and grammaticalization. New York: Oxford University Press. Maldonado, Ricardo (2007): Soft causatives in Spanish. In: Delbecque, Nicole / Cornillie, Bert (edd.): On interpreting Construction Schemas. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 229-260. Paris, Luis (1999): The Spanish causative construction ‹hacer-infinitive›. A Role and Reference Grammar Description. ms. Buffalo: University at Buffalo. Real Academia Española: Corpus de Referencia del Español Actual. www.rae.es [CREA]. Rodríguez Espiñeira, María José (1999): Problemas de interpretación sintáctica en cláusulas con dejar + infinitivo. In: Couceito Xosé Luís. et al. (edd.): Homenaxe ó profesor Camilo Flores. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 306-331. Roegiest, Eugeen / Enghels, Renata (2009): La posición de los clíticos en la factitiva española: un estudio comparativo hacer v. dejar. In: De Maeseneer, Rita et al. (edd.): El hispanismo omnipresente. Homenaje a Robert Verdonk. Brussel: University Press Antwerp, 253-264. Silva, Augusto Soares da (1997): A semântica de deixar, ms. Braga: Universidade Católica Portuguesa. –– (2001): La structure sémantique de ‹laisser› dans les langues romanes. In: Sánchez Miret, Fernando (ed.): XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica. Salamanca: Niemeyer, 441-456. –– (2003): Image Schemas and category coherence: the case of the Portuguese verb deixar. In: Cuyckens, Hubert / Dirven, René / Taylor, John R. (edd.): Cognitive Approaches to Lexical Semantics. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 281-322. Talmy, Leonard (2000): Toward a cognitive semantics. 1. Concept structuring systems. Cambridge: MIT Press. Treviño, Estela (1994): Las causativas del español con complemento infinitivo. México: Colegio de México. Verhagen, Arie / Kemmer, Suzanne (1997): Interaction and causation: Causative constructions in modern standard Dutch. In: JoP 27, 61-82.

Vincenzo Faraoni (Universität Zürich) / Francesco Gardani (Wirtschaftsuniversität Wien) / Michele Loporcaro (Universität Zürich)

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale1

1. Introduzione: strumentario analitico Punto di partenza della nostra discussione è, quanto ai dati, il sistema trigenere latino e, quanto agli strumenti analitici, la seguente definizione di genere grammaticale: «Genders are classes of nouns reflected in the behavior of associated words» (Hockett 1958: 231). Il latino ha tre generi pleno iure perché i sostantivi maschili, femminili e neutri selezionano tutti forme di accordo loro proprie e distinte: vir bonus ≠ mulier bona ≠ ius bonum. In una lingua flessiva come il latino è dunque la flessione delle «parole associate» (aggettivi, pronomi, participi) a servire di diagnostica delle opposizioni di genere, mentre la flessione del nome, che pure col genere può esser correlata, non lo è necessariamente.2 Su queste basi3, il nostro lavoro considererà le manifestazioni del neutro nell’italoromanzo medievale, inserendosi in una serie di indagini sulla transizione dal sistema trigenere latino a quelli a due generi della maggior parte delle lingue romanze (Faraoni / Gardani 2010, Gardani 2009b, Loporcaro 2008, Loporcaro / Paciaroni 2011, Paciaroni et Il lavoro, pur realizzato congiuntamente, va così suddiviso a fini accademici: VF §§ 4, 6, FG §§ 3, 5, ML §§ 1, 2, 7. 2 La classe flessiva di un lessema è definita dall’insieme delle forme di parola che ne costituiscono il paradigma, senza riferimento all’asse sintagmatico (riferimento che invece si ha nella definizione del genere): «An inflectional class is a set of lexemes whose members each select the same set of inflectional realizations» (Aronoff 1994: 182). In Morfologia Naturale si parla di microclasse flessiva, «the smallest subset of an inflectional class above the paradigm, definable as the set of paradigms which share exactly the same morphological generalizations, but may differ via the application of phonological processes» (Dressler 2003: 35). Laddove la (micro)classe flessiva del nome permetta di inferire il genere, si ha genere manifesto (Corbett 1991: 62-63). 3 Non si tratta di banalità, perché spesso in bibliografia il rapporto fra genere e classe flessiva è mal gestito. Così ad esempio Bateman / Polinsky (2010: 41) argomentano che il rumeno ha due soli generi in base a una definizione dell’accordo di genere che in realtà ricopre soltanto il genere manifesto (di cui alla n. 2; v. la discussione al riguardo in Loporcaro / Paciaroni 2011: 398 n. 10). Anche nelle trattazioni di linguistica storica romanza, instaurano un cortocircuito fra genere e classe flessiva formulazioni brachilogiche come la seguente: «in tutte le varietà italiane il neutro è scomparso, venendo assimilato alla declinazione maschile (it. i prati) o a quella femminile (it a. le prata […])» (Renzi / Andreose 2003: 238). 1

172

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

al. 2008) ove è messo a fuoco in particolare il destino del neutro, considerato dalla duplice prospettiva dell’evoluzione (o involuzione) delle classi flessive del nome ad esso associate e dello schema di accordo che individua i sostantivi neutri. L’applicazione di tale metodo, nel presente contributo, metterà in luce la persistenza di manifestazioni di accordo neutro in antico toscano sinora sfuggite alla ricerca in quest’ambito.

2. Dal latino all’italiano (e alle altre lingue romanze): science acquise Il latino aveva dunque tre generi, mentre l’italiano moderno li ha ridotti a due. In realtà, anche queste semplici proposizioni non sono del tutto pacifiche, poiché è stato sostenuto (v. Bonfante 1961, 1964, 1977 e Merlo 1952) che all’italiano odierno si debba tuttora ascrivere un genere neutro, individuabile nel tipo ad accordo alternante il braccio/le braccia. Schematicamente, tale interpretazione può essere rappresentata come in (1), dove i tre generi sono segnalati dalle desinenze degli aggettivi della I classe: (1)

a. m. n. f.

latino sg. -us -um -a

I II III

b. pl. -i -a -ae

>

italiano

m.

sg. -o

f.

-a

I III II

pl. -i -e

Per Bonfante, il tipo ad accordo alternante in italiano odierno è erede del neutro allo stesso titolo che in rumeno, lingua in cui un buon numero di sostantivi, esemplificati da vinul in (2), inclusi in più classi flessive alcune delle quali produttive, selezionano forme d’accordo maschili al singolare, femminili al plurale: (2) m. n. f.

singolare

plurale

student-ul e bun ‹lo studente è buono› vin-ul e bun ‹il vino è buono› băutur-a e bun-ă ‹la bevanda è buona›

studenţi-i sunt bun-i ‹gli studenti sono buoni› vinuri-le sunt bun-e ‹i vini sono buoni› băuturi-le sunt bun-e ‹le bevande sono buone›

rumeno

Tali sostantivi sono da assegnarsi ad un terzo genere, il neutro, secondo la maggior parte degli studiosi, a partire da Graur (1928).4 La differenza rispetto al latino consiste nel fatto che le serie di forme manifestanti l’accordo (su aggettivi, articoli, ecc.) si sono ridotte a due. Nei termini di Corbett (1991:151), il rumeno ha dunque mantenuto tre distinti generi del controllore (ovvero, tre classi di lessemi nominali con un comportamento distinto rispetto all’accordo di genere), benché si sia ridotta a binaria la distinzione sui bersagli dell’accordo

V. gli ulteriori riferimenti menzionati in Loporcaro / Paciaroni (2011: 398).

4

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale

173

di genere.5 Si è avuta, certo, una riduzione nella (pervasività della) manifestazione del neutro, ma non una riduzione a due soli generi: in quanto genere del controllore, il neutro permane. Per l’italiano, d’altro canto, nonostante l’identità formale dello schema in (1b) (il braccio/ le braccia) rispetto a quello evincibile per il rumeno dai dati in (2), si tende oggi a negare che il tipo il braccio/le braccia configuri un terzo genere distinto (così ad es. D’Achille / Thornton 2003; Dressler / Merlini Barbaresi 1994; Dressler / Thornton 1996: 5). Lo si nega perché nell’italiano standard odierno l’accordo alternante è limitato a una sola classe flessiva di sostantivi, la quale è inoltre poco numerosa e da secoli in via di riduzione. Dunque, se non si ritiene che l’italiano odierno abbia un terzo genere al pari del latino, è evidente che si è prodotto un mutamento da tre a due generi. La questione è, ora, quando e come. La risposta non è semplice. Il mutamento linguistico – è banale dirlo – è graduale: dal che discende, nel nostro ambito, che possono darsi sistemi nei quali, sincronicamente, è difficile determinare il numero esatto dei valori di un determinato tratto.6 Per il genere, una delle forme che può assumere questa situazione non ben definita è quella di un sistema in cui uno dei generi è talmente svuotato di membri da poter essere considerato un «genere senza quorum» (privo cioè di una massa critica di lessemi sufficiente a considerarlo un genere a pieno titolo).7 Ma sarebbe un errore proiettare meccanicamente sull’italiano antico la situazione moderna, come invece si deve fare se si accetta il topos diffuso in linguistica storica romanza il quale proclama la scomparsa totale del neutro già in latino tardo (e dunque in tutte le lingue romanze): v. ad es. Alkire / Rosen (2010: 192), Magni (1995: 134), Schön (1971: 4), Tekavčić (1980: II, 66). Rispetto al rumeno, quest’assunto costringe a sostenere – come infatti è stato sostenuto – che il neutro rumeno non avrebbe alcun rapporto di filiazione rispetto al neutro latino, il che è difficilmente credibile non solo a priori ma anche dato il quadro comparativo romanzo. Vi sono infatti anche dati italo-romanzi incompatibili col topos della riduzione già protoromanza a un sistema di genere binario.

3. Classi flessive ospitanti nomi neutri in italiano antico 3.1. Produttività della classe flessiva braccio/-a Per l’italiano antico, questi dati riguardano sia la classe flessiva, sia l’accordo per genere. Sul primo fronte, è vero che braccio/braccia è classe che ha perso membri negli ultimi secoli. Ma in Queste le definizioni proposte da Corbett (1991: 151): «We should therefore differentiate controller genders, the genders into which the nouns are divided, from target genders, the genders which are marked on adjectives, verbs and so on». In Hockett (1958: 230) la medesima distinzione è diversamente etichettata: genere flessivo di contro a genere selettivo, corrispondenti rispettivamente a genere del bersaglio e del controllore. 6 Si veda ad es. quanto scrive Corbett (2008: 29s) a proposito della difficoltà di rispondere con nettezza a una domanda come «how many case values has Russian?». 7 Così Igartua (2006: 60) per il tipo il braccio/le braccia dell’italiano odierno, adottando la categoria di inquorate gender proposta da Corbett (1991: 170ss). 5

174

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

precedenza, al contrario, era stata per secoli produttiva (cf. Gardani 2009a: 453 e 471-472, nonché Gardani 2009b e Faraoni / Gardani 2010)8, accogliendo neoformazioni per conversione (ad es. grido/-a, a. 1292 ← gridare; urlo/urla, sec. XIV ← urlare) e metaplasmi da altre classi quali dito/-a (di contro al lat. class. digitus/-i m.), presupponente un digita attestato nel sec. VI (ThLL: V/1, 1122); o muro/-a (lat. class. murus/-i m.) < mura attestato nel sec. IV (ThLL: VIII, 1864). Fra i casi di attrazione da altre classi, particolarmente interessanti quelli di femminili originari della I declinazione: da lat. medulla,-ae non si sarebbe avuto il midollo/le midolla, privo di antecedente morfologico latino, se la classe flessiva -o/-a non si fosse mantenuta produttiva. Solo così si è potuto costiture un singolare midollo, in base alla rianalisi di midolla come plurale neutro.9 3.2. Pluralità delle classi flessive associate al genere neutro alternante Quanto all’interazione fra classe flessiva e accordo per genere, bisogna dire anzitutto che l’italiano antico era lungi dal conoscere quella corrispondenza biunivoca che vige oggi fra l’unico tipo flessivo braccio/braccia e lo schema di accordo alternante il braccio/le braccia. A differenza di quanto avviene in italiano moderno, infatti, in italiano antico lo stesso schema di accordo era selezionato da un buon numero di sostantivi appartenenti anche ad altre classi flessive (in parte anche frutto di riassestamenti effimeri, ossia innovazioni cui non arrise fortuna stabile), evidenziate in grigio nella tabella in (3): (3) Classi flessive e generi in ant. italiano (rielaborazione di D’Achille / Thornton 2003: 212): classe 1 2

desinenze -o / -i -a / -i

3

-e / -i

4 5 6

-a / -e -o / -a -o / -ora

7

-e / -ora

8

-o / -e

9

invariabili

esempio lo libro / li libri lo poeta / li poeti lo fiore / li fiori la siepe / le siepi la casa / le case l’uovo / le uova lo prato / le pratora lo nome / le nomora lo lume / le lumora lo fiume / le fiumora lo pomo / le pome l’orecchio / le orecchie lo dí / li dí l’unghia / le unghia

genere maschile femminile

neutro alternante

maschile femminile

Operiamo con la definizione di produttività come «constitutive primitive property of inflectional patterns» (Dressler 2003: 31), da distinguere da frequenza (di tipo e di token), regolarità, default, ecc. Sull’approccio di Dressler (2003: 36-43; 1997: 6-9) si basa l’elaborazione della scala di produttività (con riferimento all’italiano antico) in Gardani (2009a: 87-93). 9 Il caso è complementare rispetto al tipo folium,-a che si è scisso in due lessemi, col plurale originario ricategorizzato come femminile singolare (foglia), distinto dal maschile foglio. 8

175

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale

Oltre alla classe 5 (uovo/-a), troviamo la classe 6 (prato / -ora), caratterizzata anch’essa da una buona produttività.10 Vi sono poi altre classi minori, che nei termini di Manova / Dressler (2001: 49) possiamo definire ‹minimicroclassi›11, quali ad esempio quella in -e/-ora (numero 7), costituita non solo dal noto esempio nome/-ora, ma anche dai meno conosciuti casi di fiume/-ora, lume/-ora e seme/-ora (individuati in Faraoni 2012: 90) e la minimicroclasse con uscite -o/-e (numero 8): qui a pomo/-e, segnalato da Penello et al. (2010: 1393), si può aggiungere orecchio/-e.12 Ambo i tipi, pur risultando minoritari rispetto ai più regolari pomo/-a (classe 5) e orecchia/-e (classe 2), sono comunque attestati (dati TLIO). Insomma quello che appare oggi come uno schema di accordo proprio di una sola classe flessiva residuale in italiano antico era uno schema d’accordo selezionato da più classi flessive, quantitativamente più o meno ricche di lessemi, più d’una delle quali produttiva. Ora, che tali classi flessive potessero selezionare lo schema di accordo alternante (1b) e non gli schemi richiesti dai controllori maschili (lo lupo/li lupi) o femminili (la casa/le case) depone a favore della vitalità di un terzo genere che possiamo definire neutro alternante. Da questo punto di vista, la schematizzazione in (1), qui riprodotta con modifiche in (4), la quale per i motivi descritti al § 2 non è applicabile all’italiano moderno, rappresenta invece accuratamente l’assetto del sistema del genere in italiano antico: (4)

a. m. n. f.

latino sg. -us -um -a

I II III

b. pl. -i -a -ae

>

italiano antico

m.

sg. -o

f.

-a

I III II

pl. -i -e

Questo, alla pari del rumeno, era quindi caratterizzato dal possedere tre generi del controllore: un maschile, un femminile e un neutro alternante.

4. Accordo neutro in italiano antico: residui di genere flessivo (o del bersaglio) Lo schema in (4b), tuttavia, omette un’indicazione importante: l’italiano antico reca infatti le tracce di una distinzione del terzo genere non solo in termini di controllori bensì anche quanto ai bersagli dell’accordo. Si considerino gli esempi in (5), tratti da testi toscani dei secoli XIII e XIV:13 Spia di un «mid-high degree of productivity» (Gardani 2009a: 519; cf. anche Faraoni / Gardani 2010; Gardani 2009b) è anche qui l’accoglimento di neoformazioni per conversione (ad es. cambio/ora ← cambiare) nonché di metaplasmi: ad es. campo/-ora, lat. class. campus/-i (m.). 11 «An inflectional minimicroclass is an inflectional microclass with a very limited number of members (just two or three paradigms)» (Manova / Dressler 2001: 49). 12 Sulla tendenza al costituirsi di un paradigma alternante orecchio/-e, con esclusione delle forme singolare femminile e plurale maschile, cf. Maiden (1998: 116 n. 6). 13 La documentazione è ricavata dal corpus TLIO (interrogazioni svolte tramite gattoweb nell’agostosettembre 2010), del quale si mantengono i titoli abbreviati, dando comunque conto degli estremi del passo all’interno dell’edizione di riferimento. 10

176

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

(5) a. Chiaro Davanzati, (XIII sm), in Menichetti (1965: 137): i suoi cavei dorati / e li cigli neretti / e vòlti com’archetti, / con due oc[c]hi morati, / li denti minotetti / di perle son serrati; / lab[b]ra vermiglia, li color’ rosati; b. Stat. Sen. 1309-1310 (Gangalandi), in Lisini (1903: I, 219): et per scrittura dare a li castellani, e’ quali si mandano a guardare le detta castella et cassari;

c. Lett. volt., 1348-53, in Della Valle (1982: 201): e considerata la grave e continua spesa che quella mura richeggiono di strecta necessità ecc.;



d. Matteo Corsini, 1373, (fior.), in Polidori (1845: 104): Onde che la notte, poi che furono entrate nella letta, ciascuna s’ infinse di volersi levare a dire certe orazioni che aveano in voto di dire prima che si lasciasseno toccare;



e. Leggenda Aurea, XIV sm. (fior.), in Levasti (1924-1926: I, 119 e III, 1580): Sì che immantanente n’uscì fuori così dicendo: «Fuggiamo quinci acciò che non ci rovinino la bagnora addosso, ne’ quali è lavato Cerinto, nemico de la fede»;



f. Leggenda Aurea, XIV sm. (fior.), in Levasti (1924-1926: III, 1580): e perché l’arcivescovo di Melano fuggìo di pregione, tutta la borgora di Melano misse al fuoco;



g. Sacchetti, Trecentonovelle, XIV sm. (fior.), in Pernicone (1946: 529): Quando Farinello […] gli parve tempo di dare le mosse alla giumenta, dall’uno lato col suo sacco di grano su le reni, e con l’altro l’amico suo Chiodio, si misono in cammino, e giunti all’uscio della donna, lo trovorono socchiuso; pinto che l’ebbono, introrono dentro, e scaricarono la sacca. Scaricate che l’ ebbono […];

h. Bibbia (09), XIV-XV (tosc.), in Negroni (1886: 84): licenzia la turba, acciò vadino nella castella e nelle ville che son dintorno, e ritrovino de’ cibi; però che noi siamo qui nel luogo deserto.

Si tratta di non molti casi in cui gli stessi sostantivi appartenenti a classi flessive che solitamente selezionavano al plurale manifestazioni d’accordo di tipo femminile (le classi 5-6) coricorrono con una forma di accordo plurale loro propria uscente in -a, il cui antecedente diacronico è da individuare nell’uscita del neutro plurale latino. Certo, l’esiguità della lista in (5) impone cautela: ed è curioso che questo tipo di accordo – documentato in testi toscani in fase ormai pienamente romanza – non sia mai tematizzato, se abbiamo visto bene, nei tanti studi sul genere grammaticale in italiano antico, neanche in quelli più recenti e equipaggiati quanto a strumentario teorico, come Maiden (1998), D’Achille / Thornton (2003) o Salvi / Renzi (2010). In quest’ultima opera, mentre i capitoli sulla sintassi dell’accordo e dei determinanti non ne fanno cenno, al capitolo di morfologia flessiva (Penello et al. 2010: 1389-97) si menzionano sì i tipi lo nome / le nomora, lo borgo / le borgora ecc., ma mai forme di accordo come quelle in (5). Forme che, d’altro canto, in via puramente deduttiva, bisogna pur supporre per l’italiano predocumentario, come in effetti fa ad es. Kuryłowicz (1964: 212), postulando un sistema tripartito: (6) sg. pl.

maschile -o -i

femminile -a -e

neutro -o -a

(Kuryłowicz 1964: 212)

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale

177

Prima di concludere che ai tanti studi sulla documentazione toscana antica il tipo la braccia sia semplicemente sfuggito, bisogna escludere alcune concepibili alternative. Anzitutto, che si tratti di una collezione di errori casuali, di copista (e dunque antichi) oppure di editore. In fin dei conti, della distinzione è latrice una sola vocale (una -a invece di una -e) e per di più in presenza di un’identica -a nell’uscita del nome controllore. La cautela è motivata, come mostra l’esempio seguente, tratto dal volgarizzamento trecentesco della Leggenda Aurea (Levasti 1924-1926: II, 828, r. 25): laddove l’edizione a stampa riporta ed elli andò per le terre e per le castella de’ saracini, il corpus TLIO reca la castella. Il relatore del testo è un ms. Riccardiano che la squadra del TLIO ha collazionato, correggendo in base ad esso vari passi dell’edizione novecentesca; non però in questo caso. Si tratta dunque evidentemente di un errore di immissione nella banca dati (ovvero un errore di copia, in fase moderna), eventualità con cui bisogna sempre fare i conti.14 I restanti esempi dalla Leggenda aurea, tuttavia, non solo sono presenti nell’edizione a stampa, ma sono anche passati al vaglio della verifica sul manoscritto e sono pertanto antichi. Anche così, potrebbero però doversi a un influsso sintagmatico effimero: ad es. in (5c), quella mura potrebbe essere un quelle mura alterato per scorso di penna di un copista. Il postulare singole deviazioni di tal fatta diviene tuttavia oneroso in presenza di morfemi di accordo ripetuti più volte, come in (5f) tutta la borgora. Ulteriore dubbio da fugare è che, data la nota osmosi fra neutro plurale e femminile singolare (illa folia che diventa la foglia, v. la n. 9), i nostri esempi contengano forme di accordo femminili singolari, anziché manifestazioni specifiche di accordo neutro plurale. Ma che si tratti di neutro plurale è garantito in più casi dal contesto sintattico e/o dalla semantica del passo: v. rispettivamente l’accordo verbale al plurale in (5c) quella mura richeggiono, (5e) ci rovinino la bagnora addosso, e l’interpretazione distributiva in (5h) vadino nella castella e nelle ville. Tirando le somme, questi dati, sia pur quantitativamente esigui per il toscano duetrecentesco, vanno presi sul serio. Essi, inoltre, ricevono conferma dal loro inquadramento comparativo e diacronico.

5. Prospettiva comparativa: il quadro (italo)romanzo Comparativamente, se per il toscano dei secc. XIII-XIV si rinvengono attestazioni solo sporadiche di un terzo genere del bersaglio, ben diversa è la situazione osservabile nella documentazione coeva dei dialetti centromeridionali. In particolare nel napoletano, studiato a fondo da Formentin (1998: 291-293) (cf. poi anche gli ulteriori materiali radunati in Ledgeway 2009: 149), abbondano le attestazioni di nomi neutri selezionanti al plurale forme di accordo loro proprie (anche qui, come in toscano, uscenti in -a):

Grazie all’amico Paolo Squillacioti per aver condotto la verifica sulla copia dell’archivio TLIO.

14

178

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

(7)

a. Libro de li antichi facti de li gentili o de li pagani: inperò cerasa da epsa Cerer(e) sono chiamata;



b. Cronaca di Partenope (ms. I D 14 Bibl. Centr. Regione Siciliana): a le dicta mura.

Gli esempi in (7) mostrano il perdurare, seppur in proporzione minore, di questo schema sino al pieno Quattrocento (ed oltre): non fa bisogno dire che in fase due-trecentesca la vitalità di questo accordo era ancor maggiore (cf. ad es. le copiose testimonianze dai Bagni di Pozzuoli, dal tardo-trecentesco Libro de la destructione de Troya ecc., radunati da Formentin). Nel resto dell’area centromeridionale, per la quale pur si dispone di una documentazione meno ricca, la situazione non doveva esser dissimile da quella napoletana, come mostrano gli esempi in (8): (8)

a. Buccio di Ranallo, Cronaca, c. 1362 (aquil.), in De Bartholomaeis (1907: 260): Erano nanti dati li centimini ad fare, / Ché le nostra molina se non poteano guardare, / Ché ad quisti centimini se potesse macenare, / Intrementi alle molina non se degia finare;

b. Ricettario lucano, XVI sec., in Süthold (1994: 15, r. 244s): piglia la cotognia […] et mondale e bene e piglia mela che non siano bene fatte, siano uno poco agresta.

Il toscano due-trecentesco mostra meno residui dell’accordo neutro al plurale in quanto è ulteriormente progredito sulla via della riduzione delle opposizioni di genere rispetto alle varietà centro-meridionali. E ancor più avanzati sono i dialetti del Settentrione, le cui testimonianze volgari, sin dalle Origini, del tipo di accordo di cui ci stiamo occupando non recano alcuna traccia; il che tuttavia non vuol dire che questo mancasse in precedenza dato che se ne hanno attestazioni, sia pur rarissime, anche in antico gallo-romanzo.15 L’accordo in -a specifico del neutro plurale, solo relittuale nella lingua dei secc. XIIIXIV, in una fase precedente doveva esser selezionato dai nomi neutri appartenenti alle classi flessive 5-8 (in (3)) dapprima sistematicamente, poi in variazione con la stessa forma utilizzata per il femminile plurale, la quale man mano si impose, come mostra già la documentazione due-trecentesca in cui il tipo le braccia è assolutamente predominante e la braccia rarissimo e solo residuale. La trafila diacronica, sulla via dell’instaurazione del sistema trigenere (4b) – col neutro ridotto a mero genere del controllore – deve quindi aver comportato uno stadio intermedio del tipo rappresentato in (9b): (9)

a. m. n. f.

sg. -us -um -a

latino I II III

pl. -i -a -ae

b. >

m. f.

italiano predocumentario sg. pl. I -i -o III -a -a II -e

Spitzer (1941: 344) segnala la dure lenge ki tardiement ensprendent ‹la legna dura, che prende [lett. prendono] fuoco lentamente› (Job 514u, ed. Tobler 1859: 288).

15

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale

179

6. Prospettiva prospettica: il latino circa romançum d’area toscana È possibile quindi ricostruire per l’(italo)romanzo predocumentario un più antico assetto morfologico ((9b)) in cui il terzo genere ereditato dal neutro latino, prima di divenire esclusivamente un genere di tipo alternante ((4b)), era anche, almeno al plurale, un genere flessivo. Questo non può meravigliare: lo schema di accordo neutro del latino (bonum, plurale bona) non poteva cedere il passo a quello innovativo alternante (bonum, plurale bone) dal giorno alla notte, senza lasciare tracce. La sostituzione deve essersi prodotta gradualmente: essa si sarà completata solo dopo un periodo, più breve a nord-ovest della linea La SpeziaRimini, più lungo nella Romania centro-orientale, in cui ambo gli schemi di accordo – il primo in regresso, il secondo in espansione – erano compresenti nel sistema. La conferma di quanto le attestazioni romanze permettono di ricostruire induttivamente viene dalla documentazione mediolatina d’area toscana. Le carte del Codice Diplomatico Longobardo (CDL), tutte redatte tra il VII e l’VIII secolo, sono state oggetto di diversi studi volti a ricostruire peculiarità linguistiche della fase di transizione prototoscana.16 Ebbene, è vero che in questi documenti – come osservano Larson (1988: § 25) e Tekavčić (1975: 227), giustamente più interessati agli elementi innovativi che a quelli conservativi – è già presente l’accordo di genere alternante del tipo (plurale) ille brachia17: fini signa posite (Lucca, 762), edificia cunstructe, in alie loca (Lucca, 754), ipse edificia (Lucca 754), ipse s(an)c(t)e loca (Lucca, 765), ipse ticta (terr. di Lucca, 773), ecc.; è però altrettanto vero che il tipo classico illa brachia, di cui gli esempi toscani in (5) costituiscono l’estremo riflesso, non solo non è ancora scomparso, ma in termini quantitativi risulta ancora prevalente. Uno spoglio condotto su un campione di 63 carte d’area toscana18, ne rivela ben 31 ricorrenze (ista altaria CDL I, 62, r. 19; per loca designata CDL I, 102, r. 20; per futura tempora CDL I, 170, r. 4; ecc.) a fronte delle sole 8 del tipo innovativo (ad prenominatas baptisteria CDL I, 49-50, rr. 12 e 1; ipse predicte monasteria CDL II, 153, r. 5; ad ipse sanctorum loca CDL II, 153, r. 7; ecc.).19

Cf. Politzer / Politzer (1953), Sabatini (1965) e in particolare Tekavčić (1975) e Larson (1988; 2000). Di esso d’altro canto Väänänen (19672: 111) addita già testimonianze dalle traduzioni latine di Oribasio (ca. a. 600) e di ancor più antiche se ne hanno nel latino epigrafico d’area italo-dalmatica, su cui v. Tekavčić (1975: 227): «e anche l’accordo ibrido italiano (le belle braccia) è documentato sulle iscrizioni (ossa exterae su un’iscrizione della Dalmazia) e si continua, poi, nel famoso esempio ille secrita della catacomba di Commodilla (IX sec.) per sfociare nel citato accordo italiano». 18 Sono state considerate le carte toscane numero 1-80 (CDL I) e 170-190 (CDL II), escluse quelle riconosciute dall’editore come falsificazioni postume. 19 Emblematico in tal senso è quanto avviene all’interno della carta 194 (CDL II, 183-187), in cui la ricorrenza a distanza di non molte righe di sintagmi come ipse s(an)c(t)e loca (185, r. 21) da una parte, ed evangelica praeceptas (184, r. 5; plurale con sibilante ipercorretta di praeceptum, anch’esso ivi attestato: uiuere secundum D(e)i preceptum, 186, r. 2) dall’altra, testimonia come il sistema morfologico mediolatino (proto-toscano) contemplasse per i controllori neutri entrambe le possibilità di accordo. 16 17

180

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

7. Conclusione Per la nostra specifica questione, i dati ricavabili dalle carte del CDL si dimostrano preziosi: essi non solo confermano in prospettiva prospettica quanto già ipotizzabile per ricostruzione interna e comparativa –e cioè l’esistenza di un sistema trigenere, in epoca di transizione, nei termini rappresentati in (9b)– ma fugano oltretutto ogni residuo margine di dubbio sull’effettivo valore degli esempi in (5); l’accordo plurale del tipo la braccia non risulterà affatto ‹atipico›, se si tiene conto della persistenza ancora nei secoli VII-VIII dell’antecedente morfologico latino illa brachia. Una verifica dell’incidenza relativa dei due tipi di accordo in simili repertori d’area settentrionale e meridionale costituirà uno dei prossimi obiettivi della nostra ricerca.

Bibliografia Alkire, Ti / Rosen, Carol (2000): Romance Languages. A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Aronoff, Mark (1994): Morphology by itself. Stems and inflectional classes. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Bateman, Nicoleta / Polinsky, Maria (2010): Romanian as a two-gender language. In: Gerdts, Donna / Moore, John / Polinsky, Maria (edd.): Festschrift for David Perlmutter. Cambridge, MA: MIT Press, 41-77. Bonfante, Giuliano (1961): Esiste il neutro in italiano? In: Quaderni dell’Istituto di Glottologia di Bologna 6, 103-109. –– (1964): Il neutro italiano, romeno, e albanese. In: Acta Philologica [Societas Academica Dacoromana] 3, 24-37, poi in Bonfante (1973: 173-187). –– (1973): Studii Romeni. Roma: Società Accademica Romena. –– (1977): Ancora il neutro italiano e romeno. In: ID 40, 287-292. CDL: Schiaparelli, Luigi (ed.), Codice Diplomatico Longobardo (2 voll.). Roma: Istituto Storico Italiano, 1929-1933. Corbett, Greville G. (1983): Hierarchies, targets and controllers. Agreement patterns in Slavic. London / Camberra: Croom Helm. –– (1991): Gender. Cambridge: Cambridge University Press. –– (1996): Minor number and plurality split. In: RLin 8, 1, 101-122. –– (2005): Number of genders. In: Haspelmath, Martin / Dryer, Matthew S. / Gil, David / Comrie, Bernard (edd.): The World Atlas of Language Structures. Cambridge: Cambridge University Press, 126-127 (Chapter 30). –– (2006): Agreement. Cambridge: Cambridge University Press. –– (2008): Determining morphosyntactic feature values. The case of case. In: Corbett, Greville G. / Noonan, Michael (edd.): Case and grammatical relations. Studies in honor of Bernard Comrie. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1-34. D’Achille, Paolo / Thornton, Anna M. (2003): La flessione del nome dall’italiano antico all’italiano contemporaneo. In: ACISLI XXXIV, 211-230. De Bartholomaeis, Vincenzo (ed.) (1907): Buccio di Ranallo, Cronaca aquilana rimata di Buccio di Ranallo di Popplito di Aquila. Roma: Istituto Storico Italiano.

Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale

181

Della Valle, Valeria (1982): Le lettere volgari di Filippo Belforti vescovo di Volterra (1348-1353). In: SLI 8, 155-263. Dressler, Wolfgang U. (1997): On productivity and potentiality in inflectional morphology. In: CLASNET Working Papers (Université de Montréal) 7, 3-22. –– (2003): Degrees of grammatical productivity in inflectional morphology. In: RLin 15, 31-62. –– / Merlini Barbaresi, Lavinia (1994): Morphopragmatics. Diminutives and Intensifiers in Italian, German and Other Languages. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. –– / Thornton, Anna M. (1996): Italian nominal inflection. In: Wiener Linguistische Gazette 57-59, 1-26. Faraoni, Vincenzo (2012): La sorte dei plurali in -ora nel romanesco di prima fase. In: Loporcaro, Michele / Faraoni, Vincenzo / Di Pretoro, Adolfo (edd.): Vicende storiche della lingua di Roma. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 79-101. –– / Gardani, Francesco (2010): The third gender of Old Italian. Poster presented at the International Morphology Meeting 14, Budapest, 13-16 May 2010. Formentin, Vittorio (ed.) (1998): Loise de Rosa, Ricordi (2 voll). Roma: Salerno Editrice. Gardani, Francesco (2009a): Dynamics of morphological productivity. A synchronic analysis and diachronic explanation of the productivity of nominal inflection classes from archaic latin to old italian in terms of Natural Morphology. Vienna: University of Vienna PhD Dissertation. –– (2009b): Number of genders and productivity. The third gender of Old Italian. Paper given at the 37th Österreichische Linguistiktagung, Salzburg, 5-7 December 2009. Graur, Alexander (1928): Les substantifs neutres en roumain. In: R 26, 249-260. Hockett, Charles F. (1958): A course in modern linguistics. New York: Macmillan. Igartua, Iván (2006): Genus alternans in Indo-European. In: IF 111, 56-70. Kuryłowicz, Jerzy (1964). The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Larson, Pär (1988): Gli elementi volgari nelle carte del «Codice Diplomatico Longobardo». Tesi di laurea in Lettere (relatore prof. A. Castellani). Università degli Studi di Firenze. –– (2000): Tra linguistica e fonti diplomatiche: quello che le carte dicono e non dicono. In Herman, Jószef / Marinetti, Anna (edd.): La preistoria dell’italiano. Atti della tavola rotonda di linguistica storica (Università Ca’ Foscari di Venezia, 11-13 giugno 1998). Tübingen: Niemeyer, 151-166. Ledgeway, Adam (2009): Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Max Niemeyer. Levasti, Arrigo (ed.) (1924-1926): Beato Iacopo da Varagine, Leggenda Aurea. Volgarizzamento toscano del Trecento (3 voll.). Firenze: Libreria Editrice Fiorentina. Lisini, Alessandro (ed.) (1903): Il Costituto del comune di Siena volgarizzato nel MCCCIX-MCCCX (2 voll.). Siena: Tip. Sordomuti di L. Lazzeri. Loporcaro, Michele (2008): Variazione dialettale e ricostruzione. 1. La degeminazione settentrionale. 2. I due neutri del Centro-Meridione. Relazione al XXXIII Congresso annuale della Società Italiana di Glottologia, Palermo, 16-18 ottobre 2008, in stampa negli atti. –– / Paciaroni, Tania (2011): Four gender-systems in Indo-European. In: FoLi 40, 1, 389-433. Magni, Elisabetta (1995): Il neutro nelle lingue romanze: tra relitti e prototipi. In: SSL 35, 127-178. Maiden, Martin (1998): Storia linguistica dell’italiano. Bologna: Il Mulino. Manova, Stela / Dressler, Wolfgang U. (2001): Gender and declensional class in Bulgarian. In: Wiener Linguistische Gazette 67-69, 45-81. Menichetti, Aldo (ed.) (1965): Chiaro Davanzati, Rime. Bologna: Commissione per i testi di lingua. Merlo, Clemente (1952): Ital. ‹le labbra, le braccia› e sim. In: Italica (Bulletin of the American Society of teachers of Italian) 29, 4, 229-234. Negroni, Carlo (ed.) (1886): La Bibbia volgare secondo la rara edizione del I di ottobre MCCCCLXXI. Vol. 9: I Quattro Evangeli e gli Atti degli Apostoli, i Maccabei. Bologna: Romagnoli (Coll. di opere ined. e rare, 65).

182

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro

Paciaroni, Tania / Nolè, Graziella / Loporcaro, Michele (2008): Sistemi a quattro generi in italo romanzo. Comunicazione presentata al «CIDSM [Cambridge Italian Dialect Syntax Meeting] in Italy». Pescara: Università G. D’Annunzio, 4-6 luglio 2008. Penello, Nicoletta / Benincà, Paola / Vanelli, Laura / Maschi, Roberta (2010): Morfologia flessiva. In: Salvi / Renzi (2010: 1389-1492). Pernicone, Vincenzo (ed.) (1946): Franco Sacchetti, Il Trecentonovelle. Firenze: Sansoni. Polidori, Filippo-Luigi (ed.) (1845): Rosaio della vita, trattato morale attribuito a Matteo de’ Corsini e composto nel MCCCLXXIII. Firenze: Società Poligrafica Italiana. Politzer, Frida / Politzer, Robert L. (1953): Romance trends in 7th and 8th Century Latin Documents. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. Renzi, Lorenzo / Andreose, Alvise (2003): Manuale di linguistica e filologia romanza. Bologna: Il Mulino. Sabatini, Francesco (1965): Esigenze di realismo e dislocazione morfologica in testi preromanzi, in Vittorio Coletti et alii (edd.): Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996. Lecce: Argo, 1996, 99-131, [già apparso in: Rivista di cultura classica e medioevale 7 (Studi in onore di A. Schiaffini), vol. 2, 972-988]. Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.) (2010): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino. Schön, Ilse (1971): Neutrum und Kollektivum. Das Morphem -a im Lateinischen und Romanischen. Innsbruck: Institut für vergleichende Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. Spitzer, Leo (1941): Feminización del neutro (rumano oasele, italiano le ossa, ant. francés ces brace, español las vísceras). In: Revista de Filología Hispánica 3, 339-371. Steele, Susan (1978): Word order variation: a typological study. In: Greenberg, Joseph H. et alii (edd.): Universals of Human Language. Vol. 4: Syntax. Stanford: Stanford University Press, 585-623. Süthold, Michael (1994): Manoscritto Lucano: ein unveröffentlichtes Kochbuch aus Süditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts. Genève: Droz. Tekavčić, Pavao (1975): Agli albori dell’italiano. In: Linguistica 15, 209-239. –– (1980): Grammatica storica dell’italiano (2 voll.). Bologna: Il Mulino. ThLL: Thesaurus Linguae Latinae, München / Leipzig, 1900ss. TLIO: Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, www.vocabolario.it (2010 09 03). Tobler, Adolf (1859): C’est li dis de la pasque. In: ASNS 26, 285-288. Väänänen, Veikko (19672): Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck.

Rafael García Pérez (Universidad Carlos III de Madrid / NDHL Real Academia Española)

La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico 1

1. Introducción Partiendo de la perspectiva relacional con que nos planteamos la confección del Nuevo diccionario histórico de la lengua española y a la que ya me he referido en otros lugares (vid. en especial, Pascual / García Pérez 2007: 28-33), pretendo, en este trabajo, estudiar la evolución de dos conectores aditivos etimológicamente relacionados entre sí: es más y más aún. Aunque el origen remoto de la formación de estos conectores (como la de su pariente además)2 debe buscarse en el sentido aditivo que había desarrollado, desde muy temprano, el propio adverbio más (derivado del MAGIS latino)3, cada uno de ellos ha tenido su propio proceso evolutivo, resultado de relaciones con otras unidades pragmáticas y de interesantes procesos de reajuste, lo que trataré de explicar con más detalle a continuación.

2. Más aún Este es el conector que más vinculado parece estar a la propia evolución del adverbio más. El valor aditivo de este último lo encontramos ya en algunos de los más tempranos textos del castellano, aunque como complemento capaz de aumentar la fuerza argumentativa del primer elemento de un enunciado: con grand recabdo e fuertemientre sellada: que a mio Cid Ruy Díaz que nadi no·l’ diessen posada, Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación HUM 2007-63165/FILO, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia de España 2 De además no trato en este trabajo, pues sobre su evolución han trabajado otros investigadores. Para el uso de demás, vid., por ejemplo, Eberenz (1994). 3 Para el DECH, este adverbio tuvo, ya en latín vulgar, el significado de ‹es más› o ‹hay más›. No se recoge en el Menéndez Pidal (2003). 1

184

Rafael García Pérez

e aquel que ge la diesse sopiesse vera palabra, que perderié los averes e más los ojos de la cara…

Como conector capaz de orientar dos miembros del discurso distintos, ha dejado testimonios más tardíos. En ese sentido, está muy vinculado a su evolución como conjunción adversativa, de formación bastante temprana; no es de extrañar que aparezca en los primeros textos, pues es muy probable que existiera ya en el latín. 4 Al igual que sucedió en francés5, este uso como conjunción adversativa se extendió, sobre todo, en los contextos antitéticos en los que el primer término se presentaba como una negación: Nvllus uicino a uicino super nulla compra non coiat ad alio per fiador magis que super ipso qui mercaret super ipso habeat, et ad illi coiat per fiador, et si alio coieret, non illi prendet, maes tornet a suo contendor, sed si mercaret cum homine deforas uilla aliquam causam, coiat per fiador ad hominem de uilla et prendet illi (Fuero de Uclés, 1179-1184).

De hecho, para algunos autores, esta construcción puede considerarse un tipo particular de estructura aditiva. 6 De ahí que, a veces, no sea fácil distinguir el valor puramente adversativo del valor aditivo: Para meter procurador III dias. Otrosi, todo omne que quisiere auer o demandar procurador o aduogado en su pleyto, aya espacio fasta tercer dia; e si aquel dia non diere su aduogado aquel omne ni su procurador, no habra mas espacio de demandar aduogado, mas dent adelant el o su procurador tenga la voz (Fuero de Viguera).

A ello no ayuda demasiado tampoco la falta de marcas en la escritura capaces de orientarnos respecto a la acentuación de esta palabra. Solo tenemos una cierta seguridad respecto a su uso como conector aditivo cuando los dos miembros presentan oraciones afirmativas: Desanparado es de tod’ byen el catyvo, mas dize muchas vezes que non querryé ser vivo. Dize: «Señor del mundo, ¿por qué m’ eres esquivo, que me fazes vevir lazrado e perdido?» (Poema de Fernán González, c1250).

La situación se complica cuando más, en su función adversativa, aparece reforzado por el adverbio aún que, por otra parte, ya desde los inicios del castellano (independientemente de cómo aparezca escrito en las ediciones textuales actuales) había empezado a actuar como conector aditivo capaz de unir dos elementos de un mismo enunciado orientado argumentativamente:7 Entrados son a Molina, buena e rica casa; el moro Avengalvón bien los sirvié sin falla, Tengamos en cuenta el ejemplo de Catulo: «Non est turpe, magis miserum est». Citado por Ducrot / Volgt (1979). 5 Alain Rey (1995). Para una posible explicación semántica del paso del valor aditivo al valor adversativo, vid. Ducrot / Volgt (1979). 6 Givón. Vid. Espinosa Elorza (1994 y 2001). 7 Para el paso de adhuc > aún y la adquisición de sus valores aditivos, vid. Cano Aguilar (1982) y Martín González (1999), entre otros. 4

La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico

185

de cuanto que quisieron non ovieron falla, aun las ferraduras quitárgelas mandava (Mío Cid)

Al incorporarse como refuerzo de mas en las estructuras adversativas en las que el primer miembro es negativo podía consolidar la idea de adición que, como hemos visto, no había desaparecido completamente de ellas, especialmente en aquellos casos en que el segundo miembro recupera el verbo del primero: 8 Et esso mismo faz al que la trae consigo; ca en trayendo la faz perder el sentido de oler de manera que no huele ninguna cosa. & no tan solamiente faz esto en las animalias; mas aun sobre las otras cosas en que la pongan (Alfonso X, Lapidario, 1250).

Se entiende, pues, que aún apareciera más fácilmente como refuerzo en el caso del uso de más como conector en sentido estricto. Los primeros ejemplos son del siglo XIII y, en especial, de la segunda mitad: E empós éstos vinieron ya otros e dixieron que si por mayoría fuesse que mayor era ell elemento del aire que el de la tierra e el del agua, e demás que por éste se alumbravan todas las cosas, e que por él se mostrava cadaúna cosa de qué color /2/ era e de qué figura, e aún más, que todas las cosas que respiravan que d’él o por él recibién los respiramientos de la vida, que son mejores e más nobles que los cuerpos, e que más cerca los cielos, que son las siellas de Dios e de los ángeles, era ell elemento dell aer que la tierra nin las aguas, e dexaron por ende de aorar a estos otros dos elementos e aoraron all aire (Alfonso X, General Estoria, 1275).

El uso de esta estructura discursiva aumentó considerablemente a partir del s. XV, momento en que podemos considerar que tendió a consolidarse y fijarse y, en consecuencia, a convertirse en conector propiamente dicho. Ya en el siglo XVI no era infrecuente que precediera al segundo miembro tras una pausa larga: Y gloria y fama tienen diferencia y son apartadas de onor y de loor, porque onor y loor son razón de fama y gloria, que por esto es alguno en fama y en gloria porque es honrado y loado. Más aún: onor tiene diferencia y departimiento de loor, a quien pertenece reverencia, gloria y fama, e tienen costumbre de ser tomadas por una mesma cosa (Traducción de Tirante el Blanco, 1511). «En castellano medieval no podemos saber –en principio– el valor exacto de mas en la expresión que estamos analizando [más aún] (hay ediciones que acentúan este término, otras vacilan y otras nunca lo hacen) y tampoco nos podemos fiar del portugués medieval». Espinosa Elorza (1994). Estoy de acuerdo con esta afirmación, a pesar de que no veo que existan pruebas de tonicidad claras, como defiende la propia Espinosa Elorza (2001) al considerar, citando solo un ejemplo de la General Estoria, que se produce un cruce de más aún con la expresión comparativa más que: «e sopiemos de vuestra mesura e de la vuestra piedad que acorriedes non tan solamientre a los vuestros de vuestra tierra mas aun que a los estraños e a los peregrinos de luenga tierra». No hay tal cruce; lo que sucede es que el texto no se ha citado en su totalidad. El párrafo completo dice así: «e sopiemos de vuestra mesura e de la vuestra piedad que acorriedes non tan solamientre a los vuestros de vuestra tierra mas aun que a los estraños e a los peregrinos de luenga tierra fazedes mercado de trigo porque a todos los que mester lo avién acorriéssedes e los librássedes de la muerte de la fambre»; el que debe interpretarse como una conjunción completiva que introduce la oración gobernada por el predicado «fazedes [mercado]».

8

186

Rafael García Pérez

Ahora bien, si, como señala Garcés (2008a), uno de los aspectos que reflejan el paso de una estructura sintáctica determinada a marcador del discurso es el de su conversión en expresión fija, hemos de plantearnos hasta qué punto más aún cumple este requisito. No está de más señalar que, desde sus primeras apariciones, los textos nos ofrecen dos variantes: más aún y aún más, que alternan libremente y que se han mantenido en la lengua hasta nuestros días. La existencia de estas dos variantes, por sí solas, no debería ser óbice para seguir considerando que nos hallamos ante una expresión fija, pues el concepto de fijación, como ha demostrado Gross (1996: 16-17)9, entre otros, es una cuestión de grado, y permite, por tanto, aceptar la idea de una cierta variación. También en el caso de los marcadores discursivos podemos hablar de un grado menor de fijación10 y, en su caso, de gramaticalización, si entendemos este proceso en sentido amplio (Garcés, 2008a) e incluimos en él los marcadores del discurso (Brinton y Traugott, 2005: 138-140; Garachana, 2008). Más aún desarrolló una nueva variante, más todavía, que solo puede entenderse si partimos también del hecho de que el adverbio todavía, por su cercanía con aún, adquirió, bastante temprano, el mismo valor de refuerzo. De ese modo, ya desde el siglo XIII, aunque mucho menos extendido que su sinónimo, podemos encontrarlo en los textos ligado al adverbio más, sobre todo en su sentido adversativo:11 E Paris que vio al rrey Menalao andar tan açerca del con aquellos caualleros, puno en se guardar e dixo: «vos que uos tanto allegades, bien se yo que uos vos arredraredes; mas todavía guardatvos que vos non mate el cauallo, o de ser vos mal lagado, ca çerca estades de prouar commo se yo ferir de arco, e sy me vos andades buscando, mal veredes que galardon vos yo sabre dar dello» (Historia troyana en prosa y verso, 1270).

Es de destacar el uso especialmente frecuente de más todavía en los documentos jurídicos (pactos y contratos de compraventa, sobre todo) como mecanismo lingüístico que introducía un miembro de refuerzo, destinado a confirmar los derechos de una de las partes implicadas en el negocio jurídico. Se trata de un uso de finales de la Edad Media (siglos XIV y XV): et yo, la dicha Elvira, renunçio estas leyes e todas las otras otras leyes e buenas rasones, e exçepciones, e defensiones que por mi oviese, que contrarias fuesen o pudiesen ser desta carta o de parte della, que me non vallan, nin me sean oydas nin resçebidas en juysio nin fuera del, ante alcalle nin jues, espiritual nin temporal nin ante otro jues que ser pueda en algund tiempo, et mas todavia que ayades por vuestras las dichas vinnas por la dicha compra, en la manera que dicha es (Carta de venta, 1386). De hecho, la fijación absoluta, para este autor, no es la más frecuente (Gross 1996: 16). Ello ha permitido incluir marcadores como por su parte, con un posesivo «sustituible por las formas correspondientes a la primera o segunda personas» (Garcés 2008b: 45). 11 El paralelismo con los ejemplos de más aún en los que el primer miembro está constituido por una oración negativa y el segundo miembro muestra una cierta ambigüedad (o incluso complementariedad) entre el sentido adversativo y aditivo puede apreciarse bien en este párrafo de San Vicente Ferrer (1411-1412): «E en esta manera farás buena rrelaçión. E por esto dizía sant Paulo: ‹Deponentes omne mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo› (Ad Ephesios ivº. cº.). Diz: ‹Dexat toda mentira e non la digades en juego nin en burla, mas todavía fablad verdat con vuestro próximo›». Espinosa Elorza (1995) señala que todavía había adquirido valor aditivo por influjo de aún, lo que apoya también mi hipótesis. 9

10

La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico

187

Como vemos, frente a lo que sucedió con más aún, más todavía tendió a restringir su aparición a los contextos claramente adversativos, los únicos que ya encontramos durante los Siglos de Oro: A Dios plega que yo le pueda fazer mayores plazeres y servicios que yo le fize pesar -dixo don Duardos- y gran vergüença se me faze de ir ant’él, mas todavía le iré a besar las manos que mayor es la su bondad que la mi desmesura. Y comoquiera que él mejor que otro sabe en qué caen estas cosas, fue la su merced de me perdonar, mas no porque yo lo merezca (Anónimo, Primaleón, 1512).

El gran salto de más todavía a las funciones de conector aditivo propiamente dicho se produce solo a partir del siglo XVIII. Es difícil explicar este retraso, pues del mismo modo que había entrado en competencia con más aún en su sentido adversativo, no habría resultado extraño que, a pesar de su menor frecuencia de uso en la lengua medieval, se hubiera visto a arrastrado, también tempranamente, a desempeñar las funciones de conector aditivo: Defender el imperio de éstas, y recomendar entre ellas con mayor ahínco las más vehementes, es decir a los hombres, sed siempre locos: porque en fin, ¿qué es sino un loco, el vengativo, el envidioso, el celoso, el altivo, el ambicioso, el vano, el soberbio, el que con ansia teme, espera, desea, se alegra, se aíra, se aflige?. La Razón pierde allí su ejercicio; y un hombre sin Razón no es hombre: todavía más: sin Razón y dominado de los afectos, es bruto de peor condición que las bestias. Bruto, porque los imita; y peor que ellos, porque o pervierte la racionalidad, o se despoja de ella; de aquel don eminente, que le da la superioridad sobre todas las criaturas del Universo (Juan Pablo Forner, 1787)

Nos hallamos, pues ante uno de esos desequilibrios que no puede dejar de lado un diccionario histórico (Pascual / García Pérez 2007: 46-47).

3. Es más 3.1. Para entender la constitución específica del conector es más, hemos de contar con una etapa en la que el adverbio más entró a formar parte de una estructura oracional especialmente destinada a desempeñar una clara función de conector aditivo; me refiero, en concreto, de la estructura lo que es más. Los primeros testimonios se remontan, al menos, al latín del siglo X. Nostrorum ergo erit ab odierno die et tempore tuis monitis obedire, precepta servare, actos et conscientias nostras revelare. Tuum vero id quod a maioribus nostris legendo vel audiendo, et quod maius est, obediendo, didicisti, nobis syne cunctatione imperare (975).

La existencia de esta estructura previa nos plantea, como en el caso de más aún, el problema de su grado de fijación en la lengua y, en último término, su grado de gramaticalización. En el caso del latín medieval, disponemos al menos de tres testimonios, dos anteriores al s. XII12, lo que no resulta nada desdeñable teniendo en cuenta la relativa escasez de documentos Se trata de los testimonios más claros. El primero corresponde al texto del s. X recogido más arriba; el segundo, del año 1099, dice así: «Et quod de patre meo rege Sancio vel de me ipse vel eius

12

188

Rafael García Pérez

en comparación con otras épocas y su inclinación hacia el ámbito jurídico (García Pérez 2007: 19-22). Tanto es más interesante esta cuestión cuanto que la estructura oracional aparecerá bastante más tarde en castellano como una traducción literal, por medio de las variantes lo que más es y lo que es más. Los primeros testimonios los encontramos en el siglo XV, a veces combinado con otros adverbios o conectores aditivos: E assi esta tan grand muchedumbre de ombres a mi señorio es sometida del todo que fazen lo que quiero; e por ende esto aqui solo e non he mester ayuda de otro. Mas en tu monesterio son pocos monjes, mas de grant coraçon e fuertes para pelear, e lo que es mas, guardanlos los angeles (1400 – c1421). Digo, lo primero, que nuestro Señor presopone la condiçión, llamándolo «siervo», non libre; como si dixiese al peccador: «Tú devieras ser mi siervo, que para esso te crie»; segund que es escripto por el propheta Isaías, caº quadragesimo viijº: «Formavit te, Israel, servus meus es tu, et non oblivisçeris me» (diz así: «Israel, yo te formé para que fueses mi siervo e por que non me olvidases»). E aun, lo que más es, que lo redimió por la su propia sangre, segund que es escripto por esse mesmo propheta (1400-1500).

Esta estructura, con su capacidad de establecer relaciones entre los enunciados, se ha mantenido hasta nuestros días. Las transformaciones que se han producido son mínimas y poco significativas. No obstante, conviene tener presente que, en algunos casos, ciertos autores han podido forzar el contexto y reinterpretar esta expresión, con finalidad estilística, como estructura más libre. Aunque se trata de un fenómeno esporádico, quizá constituya una buena pista para considerar que su grado de gramaticalización no ha sido siempre el mismo a lo largo del tiempo: Alcançastes lo que todos los mortales han por muy grave de alcançar. Alcançastes mucha gracia, con mucha gloria y, lo que más es y quasi increýble: que avéys sobrepujado y vencido las embidias con vuestra firme virtud (Juan del Encina, 1496).

En los textos actuales podemos encontrar esta estructura tanto precedida de la conjunción y como de la conjunción o13, e incluso sin elemento conjuntivo después de pausa. La variante más latinizante, que presentaba el verbo en posición final (lo que más es), solo se mantuvo con vigor hasta el s. XVIII. Ya en el siglo XIX puede considerarse prácticamente desaparecida. Así, el carácter de marcador del sintagma lo que es más se ha visto reforzado notablemente en nuestros días. De hecho, tras la desaparición de su variante más latinizante, este sintagma no admite prácticamente modificación alguna, e incluso ha quedado consolidado en la escritura, al menos visualmente, por la tendencia de algunos autores a aislarlo entre puntos. En otras palabras, la Corte llama la atención sobre la iniciativa que busca, entre otras cosas, que por escribir un libro, sin ningún control sobre la autoría, se otorguen beneficios.

posteritas accaptavit omni tempore perdat, et quod maius eat divine ulcioni subgaceat», con posible errata en la escritura del verbo; el tercero procede de un texto de 1366 copiado por José María Pou y Martí ya en el s. XX. 13 Existente esta última, al menos, desde el siglo XVII.

La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico

189

O lo que es más. Que a una persona detenida en su propia casa se le reconozca trabajo comunitario (CREA, Prensa, 1997)

Podemos decir, por tanto, que nos hallamos ante una estructura fija, aunque no totalmente gramaticalizada, que ha desarrollado funciones discursivas desde los orígenes del español hasta nuestros días. Contrariamente a lo que señalan Martín Zorraquino / Portolés (1999)14, hemos de contar con ella como variante, no solo histórica, sino también actual del resto de los conectores aditivos y, muy especialmente, de aquellos que se derivan del adverbio más. Al margen de su posible influencia en la formación del conector es más, de la que hablaré a continuación, su tratamiento dentro de un diccionario histórico queda fuera de toda duda. 3.2. A partir de la expresión lo que es más que acabamos de estudiar, es posible prever la formación del conector es más. De hecho, la amplitud semántica y pragmática de esta estructura oracional con su función discursiva permitió que se utilizara tanto para unir dos elementos dentro del mismo enunciado (donde el segundo suele aparecer como complemento capaz de aumentar la fuerza argumentativa del primero) como dos miembros distintos, dos oraciones o dos enunciados en general, a veces con una pausa anterior, como hemos apuntado más arriba: Bien creo que avéys oýdo, por las señoras hermanas mías, cómo por neçesydad e provecho grande del omne le fue dada la fabla de neçesydad, cómo en la comunicaçión de la vida, que sy fabla non oviera, por ventura sería ynposyble aver cosa bien ordenada entre los omnes, nin eso mismo avría administraçión de las cosas neçesarias, ca quando çesase la posybilidad de manifestar su so coraçón çesarían en el mundo los consejos por los quales su bivienda es distinta por orden; çesaría eso mismo el descobrir de los secretos; çesaría la causa de los artifiçios e tanbién no avría comunicaçión entre la gente de una cosa por otra; perder se ýa eso mismo el fruto de las çiencias que por palabra se enseñan, e tanbién çesaría la delectaçión que las gentes han en las dulçyfluas e delectables palabras; e lo que mas es, que se perdería la utilidad de la persuasyón e amonestamiento, la qual es de tanta virtud e eficaçia que quando se perdiese más valdría a umana natura venir su total erradicaçión e destruyçión postrimera (Alfonso de la Torre, Visión deleytable, 1430-1440).

En algunos casos, esta pausa llegaba a ser larga, y los miembros conectados estaban formados por dos ideas bastante más alejadas, aunque orientadas, claro está, en una misma escala argumentativa: Porque vos, invictíssimos príncipes, avéis dado fin a cosa tan ardua y tan digna de vuestra real professión quanto nunca se dio por ningunos reys antepasados, ca avéis magníficamente ensalçado las cosas de nuestra fee y avéis de raíz extirpado los errores y heregías de la Iglesia; avéis mucho ensanchado el heredamiento de Cristo y términos de la República; no avéis dado lugar que en vuestros días el nonbre de Cristo fuese de los moros infieles conculcado ni blasfemado. E lo que más es, y por don divinal a vos conceso: que no solamente con esta singular victoria avéis ganado el reino de Granada, mas aun avéis abierto grandes caminos para poder recobrar Estos autores utilizan un ejemplo de Goytisolo en que aparece esta estructura para defender un uso contextual del conector es más. Desde mi punto de vista, los datos aportados por esta investigación constituyen un ejemplo más de cómo la diacronía y la sincronía pueden complementarse para mejorar la descripción lingüística.

14

190

Rafael García Pérez

aquella Tierra Santa, donde nuestro redenptor converso reçibió muerte y passión, resucitó, subió a los Çielos y dende al fin ha de venir a juzgar los bivos y los muertos (Anónimo, 1492).

Algunos intentos por encontrar estructuras más reducidas, no siempre apropiadas para todos los contextos, han dejado importantes testimonios en el corpus. Cuando lo que es más conectaba elementos del mismo enunciado, podía sustituirse, desde finales de la Edad Media, por una variante reducida: que es más, que se posponía al último de los elementos, es decir, el que actuaba como complemento para aumentar la fuerza argumentativa del discurso: Cuán mal parece, solían decir al villano, la manga prieta en el brazo; mas ya no hay pobre labrador ni oficial por maravilla que no viste fino paño y aun seda, que es más. (Fray Hernando de Talavera, De vestir y de calzar, 1477-1496).

Se trata de un uso que entró en leve competencia con lo que es más, y llegó a tener una cierta difusión durante los Siglos de Oro. No obstante, no terminó de cuajar, pues no deja rastro alguno a partir del siglo XVIII. Un poco más tardía, aunque más exitosa, fue la creación de la variante aún es más. Para entender su formación, hemos de ponerla en relación con el uso del adverbio aún como refuerzo de más, aspecto al que me he referido en el punto anterior y con la propia constitución del conector más aún. Es necesario partir, por tanto, del refuerzo de la estructura básica lo que es más, hecho apoyado por la cronología del corpus. Los primeros ejemplos los podemos encontrar ya en el siglo XVI. Filaletes.- En lo que habéis dicho hay que admitir y hay que negar, porque más obligación de agradecimiento tiene el hijo para con el padre, que el padre para con el hijo, pues le debe el ser que tiene, y el padre no se puede meter en religión en cuanto el hijo tiene necesidad de ser criado dél, y lo enseña S. Tomás, y está canonizado por los Concilios, y lo que aún más es también por S. Pablo, luego menos podrá el hijo… (Juan de Pineda, 1589).

Desgajada de la estructura más tradicional, la variante aún es más aparece en el siglo XVII, y ha llegado hasta la actualidad, aunque nunca ha tenido una gran difusión en la lengua general: Y en la misma correspondencia viene lo que después dijo san Pablo: Nox praecessit, dies autem, etc.; pasó la noche y vino el día. Y veremos que es lo propio que non viderunt bonum de Job, donde a lo que uno llama día otro lo llama bonum. Y aún es más, de estos que nos dan estos buenos días dice: Quam speciosi sunt pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona! (Juan García Gómez, 1603-1607).

Es evidente que la formación de es más como marcador del discurso se vio favorecida por la existencia de la variante aún es más. También aquí, como en el caso de más todavía frente a más aún, nos encontramos con un salto temporal importante, pues es más no aparece en el corpus hasta bien entrado el siglo XIX. Fue lo primero que hice; pero ella, tan maravillada como yo, no ve la salida de este laberinto. Es más : a mi casa va todos los días un capitán inglés, hombre de mucho talento, el cual nos quiere con locura y se interesa muchísimo por la felicidad de mi familia (Pedro Antonio de Alarcón, 1852-1882).

La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico

191

4. Conclusión El presente trabajo ha puesto de manifiesto que un diccionario histórico debe mostrar los procesos de convergencia y divergencia que se han dado entre los marcadores del discurso a lo largo de su evolución, pues se trata de unidades que no han surgido como tales en la historia de la lengua. Los conectores es más y más aún, como hemos visto, parten de un origen etimológico común, pero se han constituido como tales conectores en momentos históricos distintos y han experimentado complejos procesos de evolución marcados por las interferencias con otras unidades, como los adverbios aún o todavía, interferencias no en todos los casos compartidas, y por la reestructuración de otras variantes que no siempre han llegado hasta la lengua actual, o no lo han hecho con la misma fuerza (lo que es más > que es más / aún es más / es más).

Referencias bibliográficas Brinton, Laurel / Traugott, Elizabeth C. (2005): Lexicalization and language change. Cambridge: Cambridge University Press. Cano Aguilar, Rafael (1982): Sujeto con preposición en español y cuestiones conexas. In: RFE 67, 211-258. Corominas, Joan / Pascual, José Antonio (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. Ducrot, O. / Volgt, C. A. (1979): De magis à mais: une hipothèse sémantique. In: RLR 171-172, 317341. Eberenz, Rolf (1994): Enlaces conjuntivos y adjuntos de sentido aditivo en español preclásico. In: Iberoromania 39, 1-20. Espinosa Elorza, Rosa María (1994): Diacronía de un tipo de coordinación enfática. In: Iberoromania 40, 44-63. –– (1995): Adverbios aditivos en la lengua medieval y clásica. In: Verba: anuario galego de filoloxía 22, 585-594. –– (2001): Gramaticalizaciones y desgramaticalizaciones en las expresiones adversativas. In: Anuari de Filología 11-12, 31-46. Garachana Camarero, Mar (2008): La evolución de encima (de que) como marcador del discurso. In: RFE 88, 7-36. Garcés Gómez, María Pilar (2008a): La representación de los marcadores discursivos en un diccionario histórico. Propuestas metodológicas. In: Garcés Gómez, María Pilar (ed.): Diccionario histórico: nuevas perspectivas lingüísticas. Madrid / Frankfurt-am-Main: Iberoamericana / Vervuert, 203-234. –– (2008b): La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid / Frankfurt-am-Main: Iberoamericana / Vervuert. García Pérez, Rafael (2007): ¿Qué hacíamos y qué hacemos? El verbo hacer en la historia del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua. Gross, Gaston (1996): Les expressions figées en français. Paris: Ophrys. Martín González, María Jesús (1999): La evolución de los adverbios de lugar y tiempo a través de la documentación notarial leonesa. Valladolid: Universidad de Valladolid.

192

Rafael García Pérez

Menéndez Pidal, Ramón (2003): Léxico Hispánico primitivo (siglos VIII al XII). Versión primera del Glosario del primitivo léxico iberorrománico. Proyectado y dirigido inicialmente por R. Menéndez Pidal. Redactado por R. Lapesa, con la colaboración de C. García. Madrid: Fundación Menéndez Pidal / Real Academia Española. Pascual Rodríguez, José Antonio / García Pérez, Rafael (2007): Límites y horizontes en un diccionario histórico. Salamanca: Diputación de Salamanca. Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [agosto de 2010] Rey, Alain (1995): Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Éditions Le Robert.

Francesco Gardani (Wirtschaftsuniversität Wien)

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico1

1. Introduzione Nonostante il gran numero di pubblicazioni ad essa dedicate, la produttività rimane uno dei temi più discussi e controversi della ricerca linguistica contemporanea. In particolare la letteratura scientifica ha omesso di studiare o ha trattato in maniera insufficiente la dimensione diacronica, la natura graduale della produttività e il ruolo della produttività nel componente flessivo della morfologia.2 Nel tentativo di sopperire a questa lacuna il presente contributo offre un’analisi della produttività della flessione nominale condotta sia in sincronia che in diacronia. L’oggetto dell’analisi sono i sostantivi, mentre vengono esclusi nomi propri, aggettivi e interiezioni. Le lingue prese in esame sono il latino e l’italiano antico che offrono la base documentaria per poter svolgere uno studio cronologicamente ampio. La cronologia spazia per il latino dalle prime testimonianze del latino arcaico (V sec. a.C.) al latino alto-medievale (600800), per l’italiano antico dal IX secolo al 1400. Per italiano antico si intende la varietà del volgare toscano.

2. Produttività In questo articolo si adotta il quadro teorico della Morfologia Naturale e in particolare il modello di flessione e produttività proposto e sviluppato da Dressler (1997; 2003) che è innovativo rispetto a tutti i modelli proposti in precedenza. Infatti, in contrasto con modelli Ringrazio Vincenzo Faraoni e Michele Loporcaro per discussioni e commenti su questa versione del testo e Martin Haspelmath per suggerimenti e spunti critici su una versione estesa presentata il 21 giugno 2010 al Max-Planck-Institut für Evolutionäre Anthropologie a Lipsia. Sono inoltre grato ai partecipanti alla mia conferenza presso la sezione 2 del 26é Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques, in particolar modo a Chiara Cappellaro, Maria Iliescu, Michael Metzeltin e Anna Thornton, per utili osservazioni rivoltemi durante e dopo la discussione. La responsabilità per qualsiasi errore è mia. 2 Un’eccezione sono gli studi sulla flessione di Gaeta (2007) e Iliescu (1959). 1

194

Francesco Gardani

di vario stampo teorico, Dressler (1997: 4; 2003: 32) considera la produttività quale una proprietà primitiva e costitutiva delle regole e dei processi della flessione e distinta da frequenza di type (e.g. Bybee 1995; 2007; ma anche Wurzel 1984: 110-111, 130), frequenza di token (e.g. Baayen 1992), regolarità, status default (e.g. Clahsen 1999) e analogia di superficie (e.g. Becker 1990). La produttività può essere caratterizzata come la possibilità per i parlanti di una lingua di coniare involontariamente un numero di formazioni che sono in principio infinite, cf. Schultink (1961: 113, nota a piè di pagina omessa): Onder produktiviteit als morfologisch fenomeen verstaan we dan de voor taalgebruikers bestaande mogelijkheid door middle van het morfologisch procédé dat aan de vormbetekeniscorrespondentie van sommige hun bekende woorden ten grondslag ligt, onopzettelijk een in principe niet telbaar aantal nieuwe formaties te vormen.3

La definizione di Schultink, che è applicabile sia alla derivazione sia alla flessione4, si basa su una concezione di produttività vista quale fenomeno grammaticale in quanto si riferisce alla potenzialità del sistema. Il livello della competenza grammaticale è limitrofo alla nozione di lingua quale sistema di potenzialità (cf. Coseriu 1952) e corrisponde al concetto di I-lingua di Chomsky (1986). Di contro, parole attuali ed accettate fanno parte del livello distinto della lingua quale sistema istituzionale di norme (che corrisponde alla nozione di E-lingua formulata da Chomsky 1986). La produttvità grammaticale è realizzata su questo secondo livello come frequenza di type di forme flesse (che esistono realmente e sono derivate tramite una regola produttiva) o di paradigmi che fanno capo a una classe produttiva. Sul livello della lingua quale performanza, la produttività e la frequenza di tipo si traducono in frequenza di token di forme flesse reali a causa dell’intervento di variabili pragmatiche, sociolinguistiche e stilistiche (cf. Dressler 2003: 34; Dressler / Ladányi 2000: 104).

3. Scala e gradi di produttività La produttività è una proprietà intrinsicamente continua e graduale delle regole morfologiche le quali non possono essere categorizzate con due etichette discrete, ‹produttivo› o ‹completamente improduttivo›, ma possono avere gradi di produttività intermedia (per una discussione generale sulla scalarità della produttività, cf. Bauer 2001: 15-20). Per misurare i gradi di produttività delle classi nominali del latino e dell’italiano «La produttività come fenomeno morfologico è la possibilità per i parlanti di una lingua di coniare involontariamente un numero di neo-formazioni che sono in principio infinite utilizzando la procedura morfologica che soggiace alla corrispondenza forma-significato di alcune parole conosciute» (traduzione mia). 4 Schultink (1961: 113) stesso esemplifica con il caso della formazione del plurale in neerlandese tramite suffissazione in ‑s. 3

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico

195

antico, si adotta la scala gerarchica di produttività elaborata in Gardani (2009: 87-93), frutto di una rielaborazione della scala originalmente proposta da Dressler (1997: 6-9; 2003: 36-43). La scala è costruita su quattro livelli gerarchici in ordine decrescente (D1 e D2 indicano lo stesso grado di produttività): A

Produttività nell’integrazione di prestiti con proprietà incompatibili;5

B

formazione di conversioni;6

C

cambio di classe flessiva;

D1 produttività nell’integrazione di prestiti con proprietà incompatibili sotto l’influsso (ma non per mezzo) di un suffisso derivazionale produttivo della lingua ricevente, D2 produttività nell’integrazione di prestiti con proprietà compatibili. L’indicazione del grado di produttività di una classe flessiva dipende dal grado massimo che essa raggiunge nel periodo di misurazione considerato. Il grado A indica produttività alta, B produttività medio‑alta, C produttività medio‑bassa, D1 e D2 produttività bassa. L’interpretazione dei criteri funziona, dunque, per esclusione: per esempio, se una classe risponde solo al criterio D avrà produttività bassa; se risponde solo al criterio C avrà produttività medio-bassa, e così via. La scala indica non solo diversi gradi di produttività ma anche i criteri metodologici di misurazione del grado di produttività di una classe. Essa è concepita come un’indicazione di forza cioè di attrazione (di produttività appunto), e questa forza è misurata in base agli ostacoli che un candidato deve superare per arrivare a destinazione. La destinazione è la classe flessiva in cui il candidato viene accolto e integrato morfologicamente. I candidati sono o prestiti o neoformazioni autoctone o lessemi che cambiano di classe flessiva. La misura degli ostacoli da superare viene determinata in base alla caratterizzazione del rapporto tra forma input e forma output in base ai criteri [±simile], [±straniero], [±nuovo]. C’è un ostacolo qualora il rapporto fra forma input e forma output si caratterizzi come [‑simile] e/o [+straniero] e/o [+nuovo], ove il peso di [‑simile] è molto superiore a quello degli altri due ostacoli, ragione per cui [‑simile] (B) è un ostacolo superiore alla somma di [+straniero] e [+nuovo] (D2). Nel prossimo paragrafo si presentano alcune definizioni proprie del modello della flessione della Morfologia Naturale che ricorrono in seguito.

Le proprietà in questione sono le proprietà fonologiche e morfologiche (desinenza, tema, etc.) di un lessema; il genere è rilevante solo se è parte di una generalizzazione morfologica: per esempio, nell’italiano moderno si può generalizzare che i sostantivi appartenenti alla classe libro libri sono maschili, essendo il lessema (la) mano (le) mani l’unica eccezione. Quando si parla di incompatibilità di proprietà ci si riferisce alla qualità del rapporto tra forme input e forme output all’interno di un paradigma flessivo. 6 La conversione è una transcategorizzazione «without any modification or addition, except, of course, the necessary change of inflection» (Sweet 1892: 38). 5

196

Francesco Gardani

4. Definizioni In questo paragrafo si presentano due definizioni proprie del modello della flessione della Morfologia Naturale che sono indispensabili per la comprensione dell’analisi a seguire; per ragioni di spazio si rinuncia a un’esposizione più completa. Una ‹microclasse› flessiva è un set di paradigmi che condividono esattamente le stesse generalizzazioni morfologiche e morfo-fonologiche ma possono differire nell’applicazione di regole fonologiche automatiche (cf. Dressler 2003: 35). Quindi, l’assimilazione di sonorità in inglese, per esempio in dog‑s [dOgz] vs. top‑s [tOps], non permette di stabilire una differente microclasse del plurale, mentre assimilazioni morfo‑fonologiche, per esempio quella dell’italiano amico [ko] amici [tSi], lo permettono. Una ‹minimicroclasse› flessiva è una microclasse con un numero molto limitato di membri (solo due o tre paradigmi) (cf. Manova / Dressler 2001: 49). Per quanto riguarda la determinazione delle microclassi flessive, è necessario completare il quadro teorico adottando una teoria morfologica di tipo inferenziale-realizzazionale quale quella proposta da Stump (2001) che è del tutto compatibile e complementare alla Morfologia Naturale. In teorie inferenziale-realizzazionali l’associazione di un lessema con un determinato set di tratti e valori morfo-sintattici licenzia l’applicazione di regole che determinano la forma flessionale del lessema (cf. Stump 2001: 3). Quest’ampliamento teorico ha lo scopo tra l’altro di rendere conto di microclassi che presentano forme costanti all’interno dei loro paradigmi e i cui membri diversamente verrebbero considerati parte di un gruppo di invariabili che andrebbe situato al di fuori del sistema flessionale di una lingua (vedi la minimicroclasse (la) unghia (le) unghia in 7.3.).

5. Produttività dinamica: nascita vs. crescita vs. diminuzione vs. perdita La scala gerarchica presentata in 3 permette di misurare la produttività su tagli sincronici o semi-sincronici. Collegandoli si ottiene la prospettiva diacronica. Nello spazio di questo articolo voglio dimostrare che le dinamiche di nascita, crescita, diminuzione e perdita di produttività sono legate fondamentalmente al ruolo dalla semantica. Come è già stato notato da Dressler (1997: 5), in sincronia l’attualizzazione di regole produttive può subire delle restrizioni, per esempio restrizioni di tipo lessicale quali l’applicazione di una regola produttiva solo a nomi maschili o a radici terminanti in consonante etc. Nonostante ciò, in sincronia, il meccanismo delle regole all’interno del loro dominio (rule domain) è sostanzialmente illimitato, per cui del tutto produttivo (cf. Dressler / Ladányi 2000: 128). Inoltre, in termini di race model (cf. Baayen / Dijkstra / Schreuder 1997), l’applicazione di più regole produttive allo stesso dominio può determinare una competizione tra di esse (affix rivalry) e indebolire a lungo termine la competitività di queste regole con l’accesso lessicale diretto (lexical look-up). In caso di competizione tra regole produttive, si aprono

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico

197

due scenari: se due regole hanno gradi diversi di produttività, la regola più produttiva vince sull’altra; se invece entrambe hanno lo stesso grado di produttività, la gara sarà vinta dalla regola che meglio si adatta al sistema. Le restrizioni lessicali da un lato e la competizione tra regole produttive dall’altro hanno un minimo comune denominatore, la semantica. La mia ipotesi di lavoro è che la semantica svolga un ruolo determinante nelle dinamiche di produttività e possa influire in diacronia sia sul grado di produttività di una regola e/o classe, producendone la crescita o la diminuzione, sia sulla produttività di regole e/o classi in competizione con essa. Nell’ambito teorico della Morfologia Naturale la semantica è legata ai parametri universali della ‹trasparenza morfosemantica›7 e della ‹biunivocità›.8 Nonostante la produttività e la trasparenza morfosemantica siano proprietà chiaramente distinte, esse hanno un fondamento metateorico comune perché entrambe (così come anche la nonambiguità e la prototipicalità) rendono le operazioni morfologiche preferenziali (cf. Dressler 1997: 11). Il ruolo della semantica nella produttività è stato sottolineato anche da van Marle (1988:142) che, in riferimento alla derivazione, osserva come «the semantic properties of morphological categories may affect their potential to give rise to newly coined words, i.e. may underlie the transition from productive to non-productive». Van Marle (1988: 147-148) nota anche che la trasparenza morfosemantica («semantic coherence») è un prerequisito della produttività morfologica e, in particolare, che se la trasparenza morfosemantica di una categoria è danneggiata, anche la sua produttività può esserlo, stabilendo così un legame diretto tra produttività e semantica. Inoltre la preferenza per la produttività può essere fatta derivare dalla preferenza per la biunivocità (cf. Dressler in Dressler et al. 1987: 113-114). Nell’evoluzione del latino volgare verso l’italiano si verifica di fatto un impoverimento del sistema e dei sottosistemi della flessione. Delle tre categorie legate alla biunivocità, il caso, il numero e il genere, il caso scompare e il numero è una categoria non‑prototipica della flessione (cf. Dressler 1989). Per le lingue esaminate in questa sede è il genere ad essere di particolare rilevanza. Da queste osservazioni si deducono le seguenti predizioni sull’evoluzione della produttività delle microclassi flessive: P1) Se il genere è rilevante per il sistema flessivo di una lingua, si prevede un aumento di produttività per le microclassi che lo marcano con maggior biunivocità. P2) Se il genere è rilevante per il sistema flessivo di una lingua, si prevede che a) le microclassi che caratterizzano il genere in maniera più biunivoca si imporranno su quelle che lo marcano in maniera meno biunivoca e che b) nasceranno nuove microclassi tendenti verso una maggior biunivocità nel segnalare il genere.

Piena trasparenza corrisponde a un significato pienamente composizionale. Ovvero l’invarianza di relazione tra signans e signatum (cf. Dressler 1999: 404; Mayerthaler 1981: 34).

7 8

198

Francesco Gardani

6. Produttività della flessione nominale latina In questo paragrafo si operazionalizza la metodologia adottata, applicando la scala di produttività presentata in 3 ai dati linguistici del latino (tratti da Gardani 2009). Le lingue donatrici prese in considerazione per l’analisi dei criteri A, D1 e D2 sono l’etrusco, il greco antico e lingue germaniche ma gli esempi presentati in questa sede sono esclusivamente grecismi. Per motivi di spazio si adduce un numero di esempi limitato. Si rimanda alla tabella 1 per una sintesi dei risultati. 6.1. Produttività alta (grado A) Il grado di produttività alta viene attribuito alle microclassi che accolgono prestiti con proprietà incompatibili, ovvero quelle che debbono superare tutti e tre gli ostacoli [-simile], [+straniero] e [+nuovo]. Quattro microclassi hanno questo grado di produttività constantemente durante tutto il periodo studiato. Esse sono la microclasse rosa rosae dei temi in -a (1) e le microclassi hortus horti (2), donum doni (3) e liber libri (4) dei temi in ‑o: (1) crocota -ae (f) ‹una veste lussuosa› (Nevio, ~270-~201) < κροκωτός -οῦ, ὁ (2) fucus -i (m) ‹fuco› (Plauto, 251?-184 BC) < φῦκος -εος, τό (3) hibiscum -i (n) ‹ibisco› (Virgilio, 70-19) < ἰβίσκος -ου, ὁ (4) onager ‑gri (m) ‹asino selvatico› (Celso, 25a.C.-50d.C.) < ὄναγρος -ου, ὁ

Inoltre c’è rilevazione di produttività alta per la microclasse puer pueri nel periodo tardolatino (5), per le microclassi turris turris (6) e mare maris (7) dei temi in ‑i pura in latino preclassico, e per la microclasse dei temi consonantici imparisillabici neutri in ‑r rappresentata da cicer ciceris (8) nelle fasi preclassica e postclassica: (5) presbyter ‑eri (m) ‹presbitero› (Tertulliano, 160-220) < πρεσβύτερος -ου, ὁ (6) sinapis ‑is (f) ‹senape› (Plauto, 251?-184 BC) < σίναπι -εως/-ιος, τό (7) tapete ‑is (n) ‹tappeto› (Ennio, 239-169) < τάπης -ητος, ὁ (8) zingiber ‑eris (n) ‹zenzero› (Celso, 25a.C.-50d.C.) < ζιγγίβερις -εως, ὁ, ἡ

La microclasse lacus lacūs dei temi in ‑u è altamente produttiva in latino preclassico e classico (9) ma subisce una forte diminuzione di produttività a partire dal latino postclassico: (9) myrtus -ūs (f) ‹albero del mirto› (Virgilio, 70-19) < μύρτος -ου, ἡ

6.2. Produttività medio-alta (grado B) Il grado di produttività medio-alta viene attribuito alle microclassi che accolgono neo‑formazioni indigene frutto di un processo di conversione, nel caso specifico conversioni deverbali. Poiché sul parametro della iconicità costruzionale (cf. Mayerthaler 1981: 23)

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico

199

le conversioni sono meno naturali delle suffissazioni e quindi meno facili da integrare nel sistema flessivo, esse sono indizio di un grado di produttività notevole (cf. Dressler 2003: 40). Gli ostacoli che una microclasse deve superare per integratre una conversione sono [-simile] e [+nuovo]. I dati latini misurano un grado di produttività medio-alta solo per la microclasse turris turris nel latino classico: (10) trudis ‑is (f) ‹pertica› (Virgilio, 70-19) < trūdere9 ‹spingere›

6.3. Produttività medio-bassa (grado C) L’integrazione (temporanea o permanente) di lessemi che cambiano di classe flessiva è caratterizzata solo dal superamento dell’ostacolo [-simile] e indica, dunque, un grado di produttività medio-bassa. Tra i tanti esempi latini si noti il passaggio dei temi consonantici puri del tipo grex gregis verso i temi misti rappresentati dalla microclasse canis canis: (11) gregis gregis (Vindiciano, IV sec. d.C.) < grex gregis ‹gregge›

6.4. Produttività bassa (grado D1) Il grado di produttività bassa individuato dal criterio D1 viene attribuito alle microclassi che accolgono prestiti con proprietà incompatibili qualora un suffisso derivazionale produttivo della lingua ricevente intervenga nel processo di integrazione e influenzi l’attribuzione della microclasse di flessione. In questo caso gli ostacoli da superare sono [+straniero] e [+nuovo] mentre l’ostacolo [-simile] viene neutralizzato dal concorso del suffisso derivazionale. Si veda il seguente esempio relativo alla microclasse carbo carbōnis in cui è evidente l’influsso del suffisso derivazionale ‑o ‑ōnis che avviene in base a una somiglianza fonologica superficiale tra la forma dell’input e quella del suffisso e senza addizione del significato derivazionale del suffisso (nel caso specifico ‹augmentativo-peggiorativo›, cf. Leumann 1977: 360-363) al significato del lessema integrato: (12) draco ‑ōnis (m) ‹serpente› (Ennio, 239-169) < δράκων -οντος, ὁ

6.5. Produttività bassa (grado D2) Il grado di produttività bassa individuato dal criterio D2 viene attribuito alle microclassi che accolgono prestiti con proprietà fonologiche e morfologiche compatibili, come nell’integrazione di sostantivi greci dei temi consonantici imparisillabici maschili corrispondenti temi latini rappresentati dalla microclasse later lateris: (13) crater -eris (m) ‹vaso› (Nevio, ~270-~201) < κρατήρ -ῆρος, ὁ Il verbo trūdere è attestato a partire da Plauto.

9

200

Francesco Gardani

rosa rosae hortus horti donum doni liber libri puer pueri grex gregis carbo ‑onis homo ‑inis later lateris pater patris cicer ciceris frigus ‑oris canis canis ovis ovis pars partis nubes nubis turris turris mare maris lacus lacūs pecu pecus

LATINO ARCAICO

A A A

LATINO PRECLASSICO

LATINO CLASSICO

LATINO POSTCLASSICO

D D

D D D D C

D D

A A A A A D D

D

D

C C

C C

C C C

C B

C D C C

C D C C

A A A A

D C

D C A

C C C

C C C A A A C

A A A A

A

A A A A

A

LATINO TARDO

Tabella 1:10, 11 Sincronia e diacronia della produttività della flessione nominale del latino

7. Produttività della flessione nominale dell’italiano antico Parallelamente a quanto fatto per il latino, in questo paragrafo si applica la scala di produttività ai dati linguistici dell’italiano antico (tratti da Gardani 2009 e, in parte, da Faraoni 2012 e Faraoni / Gardani 2010).12 Le lingue donatrici prese in considerazione per l’analisi dei criteri A, D1 e D2 sono le lingue germaniche gotico, longobardo e francone, l’arabo, il greco bizantico e il francese e provenzale antico. Gli esempi presentati in questa sede sono arabismi e gallicismi. Si rimanda alla tabella 2 per una sintesi dei risultati. La cronologia è la seguente: latino arcaico (Leges Duodecim Tabularum, 451/450-240 a.C.), latino preclassico (240-75 a.C.), latino classico (75-14 a.C.), latino postclassico (14 a.C.-200), latino tardo (200-600), latino alto-medievale (600-800). 11 Il fatto che non si abbia rilevazione di produttività in ogni taglio sincronico (ciò vale per le tabelle 1 e 2) non significa necessariamente che la microclasse in questione sia improduttiva (nel senso di recessiva) in un determinato taglio sincronico; essa può avere una produttività stabile oppure il corpus non contiene lessemi che permettano di rilevarne il grado di produttività. I corpora creati in Gardani (2009) sono sufficientemente grandi per produrre un’analisi affidabile; tuttavia, le indicazioni circa il latino arcaico e l’italiano fino al 1200 sono meno affidabili, data la scarsità della documentazione. 12 Gran parte dell’analisi è stata condotta sui testi raccolti nel corpus TLIO dell’OVI. Per le abbreviazioni dei testi primari citati si rimanda all’OVI (http://gattoweb.ovi.cnr.it/). 10

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico

201

7.1. Produttività alta (grado A) In italiano antico solo le microclassi casa case e libro libri sono pienamente produttive: (14) cifra (f) (Jacopone / ed. Ageno, tardo XIII sec., tod.) < arabo ṣifr (15) motto (m) ‹parola› (Giacomo da Lentini, c. 1230/50, tosc.) < francese ant. mot

7.2. Produttività medio-alta (grado B) Il grado di produttività B è raggiunto in fasi diverse dalla microclasse cane cani (16) e dalle microclassi (lo) dito (le) dita (17) e (lo) prato (le) pratora13 (18): (16) baciare baciari (m) (Giacomo da Lentini, c. 1230/50, tosc.) < baciare (17) lo grido le grida (n) (Bono Giamboni, a. 1292, fior.) < gridare (18) lo cambio le cambiora (n) (Lett. sen., 1265) < cambiare

7.3. Produttività medio-bassa (grado C) Il grado di produttività C si manifesta nella nascita nel XIII secolo della microclasse poeta poeti (19) e delle minimicroclassi (lo) nome (le) nomora14 (20), promessa promessora (21) e della minimicroclasse con plurale constante unghia unghia (22): (19) ereda eredi (m) (Fatti di Cesare, tardo XIII sec., sen.) < erede eredi (20) lo fiume le fiumora (n) (Matteo Villani, 1348-63) < fiume fiumi (m) < flumen ‑inis (n) (21) loggia loggiora (f) (Stat. fior., inizi XIV sec. (3))15 < loggia logge (22) unghia unghia (f) (Mare amoroso, XIII ui.di., fior.) < unghia unghie

7.4. Produttività bassa (grado D1) Il grado di produttività D1 può essere esemplificato con l’integrazione del lessema arabo quṭn nella microclasse cane cani dovuta all’influsso esercitato dal suffisso produttivo dell’italiano ‑one:16 (23) cotone (m) (Doc. sen., 1281-82) < Arabic quṭn

Entrambe ospitanti il neutro (cf. Faraoni / Gardani 2010; Faraoni / Gardani / Loporcaro 2013). Ospitante il neutro (cf. Faraoni / Gardani 2010; Faraoni / Gardani / Loporcaro 2013). 15 Si noti che un cambio di classe di questo tipo è già attestato nel testo non-toscano St. de Troia e de Roma Laur., 1252/58 in cui si registra il paradigma (la) promessa (le) promessora. 16 Si noti altresì l’allomorfo cotono attestato per la prima volta in un documento senese del 1281-82. 13 14

202

Francesco Gardani

7.5. Produttività bassa (grado D2) Il grado di produttività individuato dal criterio D2 è attribuibile alla microclasse cane cani fino al 1200: (24) sire (m) (Giacomo da Lentini, c. 1230/50, tosc.) < francese ant. (sire) sieur

casa case poeta poeti promessa promessora libro libri (lo) dito (le) dita (lo) prato (le) pratora cane cani (lo) nome (le) nomora unghia unghia

800-1100

1101-1200

1201-1300

1301-1400

A

A

A C

A

A C B D

A B B B C C

A C C A B C B C C

C D

Tabella 2: Sincronia e diacronia della produttività della flessione nominale dell’italiano antico

8. Verifica delle predizioni L’applicazione dello strumentario metodologico ai dati presentati in 6 e 7 e l’analisi delle tabelle 1e 2 ci permette ora di verificare le predizioni sulle dinamiche di produttività formulate in 5. La predizione 1 affermava che, se il genere è una categoria rilevante per il sistema flessivo di una lingua, in diacronia si verifica un aumento di produttività per le microclassi che marcano il genere con maggior biunivocità. Nella tabella 1 si nota un grado di produttività C della microclasse frigus frigoris mai registrato nei tagli sincronici precedenti. L’incremento di produttività di frigus frigoris è probabilmente dovuto al fatto che nel sistema flessivo del latino frigus segnala il neutro in maniera più efficiente di donum. I frequenti casi di rianalisi del tipo folium folia > folia foliae (vedi gli esempi (25)-(27)), dovuti alla forte attrazione esercitata dalla microclasse rosa ‑ae, da un lato testimoniano come il valore ‹plurale› sia realizzato in maniera ambigua nei neutri dei temi in ‑o, dall’altro contribuiscono a rendere ancora più ambigua la marca ‑a del plurale. La realizzazione del plurale tramite il morfema ‑ora, quindi, offre una segnalazione del neutro che tende maggiormente verso la biunivocità. (25) fulgetra ‑ae (f) (Plinio) < fulgetra (n) < fulgetrum ‑i (n) ‹lampo› (26) labia ‑ae (f) (Apuleio) < labia (n) < labium ‑i (n) ‹labbro› (27) chronica ‑ae (f) (Gregorio di Tours) < chronaca (n) < chronicon -i (n) ‹cronica›

Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico

203

La predizione 2 affermava che, se il genere è una categoria rilevante per il sistema flessivo di una lingua, a) le microclassi che caratterizzano il genere in maniera più biunivoca si impongono su quelle che lo caratterizzano in maniera meno biunivoca e b) nuove microclassi più biunivoche nel segnalare il genere vengono create. La prima parte della predizione è verificabile considerando lo scatto di produttività della microclasse (lo) prato (le) pratora (grado B) sulla microclasse (lo) dito (le) dita (grado C) nel XII secolo (vedi tabella 2), a fronte della costante alta produttività della corrispondente classe latina donum doni (vedi tabella 1). Per le stesse ragioni viste per il latino, in italiano antico il genere neutro è realizzato in maniera più efficiente dalla microclasse (lo) prato (le) pratora perché il morfema ‑ora, che realizza il valore del plurale in questa microclasse, è univoco a differenza del morfema ‑a che realizza sia il singolare della microclasse casa case che quello della microclasse poeta poeti che il plurale della microclasse dito dita. Per lo stesso motivo, ma ragionando all’inverso, la microclasse (lo) dito (le) dita si impone nel XIV secolo sulle microclassi concorrenti (lo) prato (le) pratora e (lo) nome (le) nomora: poiché la categoria del neutro ha ormai perso di vitalità nella variante toscana dell’italiano antico, non c’è più necessità di segnalare il terzo genere in maniera univoca (cf. Faraoni / Gardani 2010 e Faraoni / Gardani / Loporcaro 2013). Anche la seconda parte della predizione risulta convalidata considerando che la nascita della microclasse poeta poeti a partire dalla microclasse casa case mira a una maggior biunivocità nell’espressione del genere maschile tramite il morfema plurale ‑i, come gli esempi (28)-(30) dimostrano, e contemporaneamente permette alla microclasse casa case di realizzare il genere femminile in maniera del tutto univoca (vedi nota 5). (28) sodomita ‑i (Brunetto Latini, Tesoretto, a. 1274, fior.) (29) artista ‑i (Boccaccio, Trattatello (Toled.), 1351/55) (30) pirata ‑i (Bono Giamboni, Orosio, a. 1292, fior.)

Bibliografia Baayen, R. Harald (1992): Quantitative aspects of morphological productivity. IIn: Booij, Geert / Marle, Jaap van (edd.): Yearbook of Morphology 1991. Dordrecht: Floris, 109-149. –– / Dijkstra, Teun / Schreuder, Robert (1997): Singulars and plurals in Dutch: Evidence for a parallel dual route model. In: Journal of Memory and Language 37, 94-117. Bauer, Laurie (2001): Morphological productivity. Cambridge: Cambridge University Press. Becker, Thomas (1990): Analogie und morphologische Theorie. München: Fink. Bybee, Joan (1995): Regular morphology and the lexicon. In: Language and Cognitive Processes 10, 425-455. –– (2007): Frequency of use and the organisation of language. Oxford: Oxford University Press. Chomsky, Noam (1986): Knowledge of language. Its nature, origin, and use. New York: Praeger. Clahsen, Harald (1999): Lexical entries and rules of language: a multidisciplinary study of German inflection. In: Behavioral and Brain Sciences 22, 991-1013. Coseriu, Eugenio (1952): Sistema, norma y habla. In: Coseriu, Eugenio (ed.), Teoría de lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, 11-113.

204

Francesco Gardani

Dressler, Wolfgang U. (1989): Prototypical differences between inflection and derivation. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 42, 1, 3-10. –– (1997): On productivity and potentiality in inflectional morphology. In: CLASNET Working Papers (Université de Montréal), 7, 3-22. –– (1999): On a semiotic theory of preferences in language. In: The Peirce Seminar Papers. Essays in Semiotic Analysis, vol. 4. New York: Berghahn Books, 389-415. –– (2003): Degrees of grammatical productivity in inflectional morphology. In: Italian Journal of Linguistics 15, 1, 31-62. –– / Ladányi, Mária (2000): Productivity in word formation (WF): a morphological approach. In: Acta Linguistica Hungarica 47, 103-144. –– / Mayerthaler, Willi / Panagl, Oswald / Wurzel, Wolfgang (1987): Leitmotifs in Natural Morphology. Amsterdam: Benjamins. Faraoni, Vincenzo (2012): La sorte dei plurali in ‑ora nel romanesco di prima fase. In: Loporcaro, Michele / Faraoni, Vincenzo / Di Pretoro, Piero Adolfo (edd.), Vicende storiche della lingua di Roma. Atti delle giornate di studi (Zurigo, 17-19 settembre 2009). Alessandria: Edizioni dell’Orso, 79-101. –– / Gardani, Francesco (2010): The third gender of Old Italian. Paper given at the 14th International Morphology Meeting, Budapest, May 13, 2010. –– / Gardani, Francesco / Loporcaro, Michele (2013): Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale. In questo volume. Gaeta, Livio (2007): On the double nature of productivity in inflectional morphology. In: Morphology 17, 181-205. Gardani, Francesco (2009): Dynamics of morphological productivity. A synchronic analysis and diachronic explanation of the productivity of nominal inflection classes from Archaic Latin to Old Italian in terms of Natural Morphology. PhD Dissertation, Vienna University. Iliescu, Maria (1959): La productivité de la IVe conjugaison latine dans les langues romanes. In: Recueil d’études romanes. Publié à l’occasion du IXe congrès international de linguistique romane à Lisonne du 31 mars au 3 avril 1959. Bucarest: éditions de l’académie de la république populaire roumaine, 87-102. Leumann, Manu (1977): Lateinische Laut- und Formenlehre. München: Beck. Manova, Stela / Dressler, Wolfgang U. (2001): Gender and declensional class in Bulgarian. In: Wiener Linguistische Gazette 67-69, 45-81. Marle, Jaap van (1988): On the role of semantics in productivity change. In: Booij, Geert / Marle, Jaap van (edd.), Yearbook of Morphology. Dordrecht: Foris, 139-154. Mayerthaler, Willi (1981): Morphologische Natürlichkeit. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion. OVI = CNR (2005–): Opera del Vocabolario Italiano. [http://gattoweb.ovi.cnr.it/] Schultink, Henk (1961): Produktiviteit als morfologisch fenomeen. In: Forum der Letteren 2, 110-125. Stump, Gregory T. (2001): Inflectional morphology. A theory of paradigm structure. Cambridge: Cambridge University Press. Sweet, Henry (1892): A new English grammar logical and historical, I. Introduction, phonology and accidence. Oxford: Clarendon Press. Wurzel, Wolfgang U. (1984): Flexionsmorphologie und Natürlichkeit. Ein Beitrag zur morphologischen Theoriebildung. Berlin: Akademie. [English version: 1989, Inflectional morphology and naturalness. Dordrecht: Kluwer]

Simone Lúcia Guesser (Universidade Federal de Roraima / CAPES-PNPD) / Carlos Mioto (Universidade Federal de Santa Catarina – BR)

Topicalização de constituintes em português brasileiro

1. Introdução Este trabalho investiga a sintaxe das sentenças com elementos topicalizados à esquerda. O interesse de tal estudo se deve ao fato de que o PB se diferencia das demais línguas românicas no que se refere às estratégias disponíveis para a topicalização à esquerda. Por um lado, como o italiano, apresenta construções conhecidas como Clitic Left Deslocation (CLLD), em (1a), praticamente restrita à língua escrita, e como Hanging Topic (HT), em (1.b): (1)

a. O teu livro, eu o li. (CLLD) b. A Maria, o João é apaixonado por ela. (HT)

(2)

O teu livro, eu li.

Por outro, apresenta construções parecidas com as de Topicalization, como a de (2), onde o tópico é o objeto direto sem clítico, inexistentes no italiano, mas existentes no inglês. Este trabalho investiga a possibilidade de topicalização ilustrada em (2). O problema que envolve esta última estrutura pode ser colocado nos seguintes termos: o PB, diferentemente de períodos precedentes da sua história, não dispõe de um sistema rico de clíticos (cf. Cyrino 1993; 1997; Pagotto 1993). Isso tem levado alguns estudiosos (cf. Mioto, 2001) a hipotetizar que a estrutura em (2) apresenta a derivação em (3), tal como proposto por Rizzi (1997) para a construção de topicalization: (3) [TopP O teu livroi [OPi [ eu li nci]]

Entretanto, a análise de (2) como (3) parece encontrar alguns problemas. Se consideramos as diferenças entre CLLD e topicalization (cf. Haegman 2009), podemos ser levados a concluir, apesar das aparências, que a construção em (2) não é um caso de topicalization. Uma CLLD tem a estrutura em (4), onde o tópico se relaciona com uma categoria vazia interna a IP por meio do clítico (cf. Cinque 1990; Rizzi 1997). (4) [TopP O teu livroi [eu oi li ti]]

Além da questão relacionada com a estrutura de (2), a comparação de (3) com (4) levanta a questão de determinar o estatuto do elemento que retoma o tópico.

206

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto

O objetivo deste trabalho é discutir esse impasse estrutural de (2). Para atingi-lo, o trabalho apresenta a estruturação da periferia esquerda da sentença, discute brevemente as propriedades da articulação tópico-comentário, descreve as sentenças com tópico no PB e, por fim, aborda diretamente os problemas levantados para (2).

2. A estruturação da periferia esquerda da sentença Este trabalho toma por base a abordagem cartográfica, cuja fundamentação teórica é particularmente evidenciada por Cinque (2002), Rizzi (2004) e Belletti (2004). Uma das principais contribuições desta abordagem é a ideia de que a periferia esquerda da sentença deve ser concebida como uma zona estrutural composta por núcleos funcionais distintos e suas respectivas projeções. Rizzi (1997, 2001) propõe a seguinte estrutura para a periferia esquerda da sentença: (5)

[ForceP [TopP [IntP [TopP [FocusP [TopP [FinP [IP …..]]]]]]]]

A estrutura em (5), é composta de um componente fixo e um acessório. O componente fixo é constituído pelas projeções dos núcleos Force e Fin, que fecham o sistema CP em cima e embaixo, respectivamente. Force tem a função de expressar a informação que Rizzi (1997) chama de Specification of Force que fornece informações sobre o tipo da sentença: declarativa, interrogativa, exclamativa, relativa, comparativa, etc. O núcleo Fin, por sua vez, especifica se a sentença é finita ou não-finita. O componente acessório se compõe das categorias que se colocam em meio a ForceP e FinP. Estas categorias são ativadas somente quando existem na periferia esquerda. A parte acessória do sistema CP (matriz) é composta por TopP, FocP e IntP. Top é o nucleo responsável pela articulação da sentença em tópico-comentário. O núcleo Focus, por sua vez, realiza a articulação da sentença em foco-pressuposição. A projeção Foc é também apropriada para alojar elementos-wh argumentais. Por fim, Int é o núcleo envolvido na formação de interrogativas sim / não ou das que contêm pronomes wh como perché (por que) ou elementos interrogativos que correspondem a advérbios altos.

3. Tópico-comentário versus foco-pressuposição A articulação tópico e comentário coloca em jogo a periferia esquerda da sentença. Retomemos os exemplos de topicalização em (1), repetido como (6): (6)

a. O teu livro, eu o li. (CLLD) b. A Maria, o João é apaixonado por ela. (HT)

Em (1), o tópico é o sintagma preposto e, no nível entoacional, normalmente colocado à parte do resto da sentença. No nível pragmático, se caracteriza por expressar informação

Topicalização de constituintes em português brasileiro

207

disponível no discurso precedente. O comentário, por sua vez, é um tipo de predicado que se aplica ao tópico, veiculando informação nova. Rizzi (1997) propõe que na articulação tópico-comentário o núcleo Top projeta o seu próprio esquema X-barra com a seguinte interpretação funcional: seu especificador é o tópico e seu complemento é o comentário. Assim, uma estrutura de CLLD, como em (6b), se configura como em (7), onde o tópico a Maria ocupa a posição de especificador de TopP e o comentário [o João é apaixonado por ela] a de complemento. (7) [TopP A Maria [IP o João é apaixonado por ela]].

Com base em Cinque (1990) e Rizzi (1997), elencamos as principais propriedades das construções articuladas em tópico-comentário distinguindo-as das de foco-pressuposição. A primeira é que um tópico pode ser retomado por um clítico ou um pronome resumptivo no comentário; um foco periférico é inconsistente com resumptivos, como mostra (8): (8)

a. O teu livro, eu comprei ele. b. *O TEU LIVRO eu comprei ele (não o do João)

A segunda propriedade é que pode haver mais de um tópico por sentença; mas o foco é único, como mostra (9): (9)

a. O livro, pro João, amanhã eu vou lhe dar. b. *O livro PRO JOÃO AMANHÃ eu vou dar.

A terceira é que um tópico é compatível com elemento wh em frases matrizes; mas um foco não é: (10) a. Pra Maria, que livro você deu? b. *PRA MARIA que livro você deu?

A quarta propriedade é que um tópico não manifesta efeitos de weak cross over; um foco manifesta, como vemos em (11): (11) a. O Joãoi, a mãe delei sempre protegeu elei. b. ??O JOÂOi a mãe delei sempre protegeu ti (não o Pedro).

A quinta é que elementos quantificacionais nus como ninguém, tudo não podem ser topicalizados; mas podem ser focalizados na periferia esquerda da sentença: (12) a.* Ninguém, o João encontrou (ele). b. NINGUÉM o João encontrou.

Essas cinco propriedades opõem firmemente as articulações de tópico-comentário às de foco-pressuposição que se constituem a partir da periferia esquerda da sentença. Rizzi (1997) relaciona as três últimas às propriedades quantificacionais do foco periférico. Em particular, estas são importantes para distinguir as construções de tópico que envolvem uma categoria vazia (13a) das construções de foco (13b):

208

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto

(13) a. O teu livro, eu li. b. O TEU LIVRO eu li (não o dela)

4. Sentenças com Tópico à esquerda em PB 4.1. CLLD Como já apontado, o PB sofreu uma erosão considerável em seu sistema de clíticos que ficou praticamente restrito aos de primeira (me) e segunda pessoas (te/lhe). Os de terceira pessoa (o, lhe) ficaram restritos à escrita.1 Por isso, o fenômeno CLLD e sentenças como as de (14) não são naturais em PB:2 (14) a. O João, a Maria não quer vê-lo por perto. b. Pro Pedro, a Maria vai lhe dar um livro.

Em lugar dos clíticos de terceira pessoa, o que ocorre em PB são pronomes tônicos ou categorias vazias (cv). Entretanto, a correlação entre clíticos e as suas contrapartes não é direta. Ou seja, se o tópico é um PP, ele pode ser retomado no comentário por uma categoria vazia (15a), mas não por um pronome tônico (15b). Se o tópico é um DP, ele tanto pode ser retomado por uma categoria vazia como por um pronome (16). (15) a. Pro Pedroi, a Maria vai dar um livro cvi. b. *Pro Pedroi, a Maria vai dar um livro pra elei. (16) a. O Joãoi, a Maria não quer ver cvi por perto. b. O Joãoi, a Maria não quer ver elei por perto. c. O Pedroi, a Maria vai dar um livro para elei.

As principais propriedades sintáticas das CLLD são a sensibilidade a ilhas, como ilustrado em (17a), e os efeitos de reconstrução, como exemplificado em (18) (cf. Cinque 1990, Belletti 2008, entre outros, para dados correspondentes no italiano). (17) a. ?*Pro Pedroi, o João conhece o rapaz [que vai lhei dar livros] b. ?*Pro Pauloi, eu odeio as [pessoas [que lhei dão presentes]] c. ?*Pro Joãoi, eu estou certa [do fato [que eles lhei deram um presente]] d. ?*Pro Joãoi,eu estou certa [do fato [que a Maria vai lhei telefonar]] e. *Pro Joãoi, nos fomos pra casa [depois que a Maria lhei deu o presente] f. *Pro Joãoi, nos comemos a torta [antes de lhei dar o presente] (18) ?Pros seus estudantes, cadai professor vai ser autorizado a lhesi telefonar. O clítico lhe sobrevive em certos dialetos como o baiano. Uma sentença como (i) não é considerada um exemplo de CLLD (ver abaixo): (i) O Pedro, a Maria vai lhe dar um livro

1 2

Topicalização de constituintes em português brasileiro

209

4.2. HT As construções de HT se assemelham à CLLD por conterem um tópico que pode ser retomado por um pronome clítico no comentário. Todavia, essas estruturas se diferenciam em importantes aspectos (cf. Cinque 1990; Belletti 2008 para o italiano e, para o PB, Mioto 2001). Um deles é ressaltado quando se tem um elemento topicalizado que corresponde a um argumento preposicionado: enquanto na CLLD o tópico se apresenta na forma de um PP, como ilustrado em (14b), na HT o tópico deve se manifestar na forma de um DP, como exemplificado em (19): (19) O Pedroi, a Maria vai lhei dar um livro.

Outro é que HT pode ter como resumptivo também um pronome tônico (20):3 (20) A noiva, o João vai dar flores para ela. (Mioto 2001)

Esta propriedade traz à discussão exemplos como os de (21), onde o tópico é um DP sujeito ou o objeto direto: (21) a. A Maria, eu encontrei ela no cinema. b. A Maria, ela encontrou o João no cinema.

Por ser o tópico retomado por um pronome tônico em (21), nos perguntamos se a construção é do tipo HT. A resposta é afirmativa dado que a relação entre o tópico e o pronome é sensível a ilhas fortes (cf. (22)) e não manifesta efeitos de reconstrução (cf. (23)): (22)

a. O Pauloi, eu odeio as pessoas que beijam elei. b. O Pauloi, eu odeio as pessoas que elei beija. c. O Pauloi, eu odeio as [pessoas [que lhei dão presentes]]. d. O Joãoi, eu estou certa [do fato [que a Maria vai lhei telefonar]] e. O Pedroi, a Maria chora [toda vez que lhei dá um beijo]. f. O Joãoi, vou te falar só das [pessoas [que duvidam delei]] (Mioto, 2001) g. O Joãoi, eu estou certa [do fato [que eles deram um presente pra elei]] h. O Joãoi, nós fomos pra casa [depois que a Maria deu o presente pra elei]

(23)

a. *O seui estudantei, cada professor vai ser autorizado a orientar elei b. *O seu estudantei, cada professor disse que elei vai ser aprovado. c.*O seu estudante, cadai professor vai ser autorizado a lhei telefonar. d. *O seui estudante, cadai professor vai ser autorizado a telefonar pra elei.

4.3. Topicalization Nesse tipo de articulação tópico-comentário, o tópico não é retomado por elementos pronominais. Assim como a CLLD, e diferentemente da HT, tais estruturas não põem O tópico da HT também pode ser retomado por um epíteto.

3

210

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto

restrições sobre a categoria do elemento topicalizado. Isso pode ser observado em (24), onde o tópico é um PP ou um DP: (24) a. Para a noiva, o João vai dar flores (não um relógio) b. As flores, o João vai dar para a noiva (não para a amiga). (Mioto 2001)

Este tipo de topicalização é sensível a ilhas (cf. (25)) e apresenta efeitos de reconstrução (cf.26). (25)

a. *Pro Joãoi, nos fomos pra casa [depois que a Maria deu o presente cvi] b. ?*Pro Joãoi, eu estou certa [do fato [que eles deram um presente cvi]] c. ?*Pro Joãoi, eu estou certa [do fato [que a Maria vai telefonar cvi]] d. ?*Pro Pedroi, eu odeio [as pessoas [que emprestam dinheiro cvi]] e. ?*Pra Mariai, o João conhece [a menina [que telefonou cvi ontem]]

(26) ?Pros seusi estudantes, cadai professor vai ser autorizado a cvi telefonar.

5. A topicalização à esquerda do PB no quadro das línguas românicas Do ponto de vista descritivo, o quadro da topicalização à esquerda do PB é interessante porque ele se destaca das demais línguas românicas. Estas tipicamente topicalizam constituintes à esquerda através das construções de CLLD e HT (27) a. Gianni, lo ho visto ieri. b. Gianni, non gli ho ancora parlato.

O PB dispõe de estratégias a mais, relacionadas com a topicalização do sujeito e do objeto direto. Nos dois casos, o tópico pode ser retomado por um pronome tônico, como em (21), repetido como (28): (28) a. A Maria, eu encontrei ela no cinema. b. A Maria, ela encontrou o João no cinema.

Além disso, os objetos direto e indireto topicalizados podem ser retomados por uma cv: (29) a. Para a noivai, o João vai dar flores cvi. b. As floresi, o João vai dar cvi para a noiva.

A retomada do sujeito topicalizado por um pronome parece estar ligada ao estatuto do PB como língua de sujeito nulo parcial. A retomada dos objetos por pronome tônico ou cv está relacionada com a erosão do sistema de clíticos verificada no PB. Do ponto de vista teórico, um dos aspectos mais interessantes do PB é a construção em (29b). De acordo com a abordagem de Rizzi (1997), estruturas de CLLD, como aquela em (27a), apresentam a derivação ilustrada em (30), onde o tópico Gianni ocupa a posição de Spec de Top na periferia esquerda da sentença.

Topicalização de constituintes em português brasileiro

211

(30) [TopP Giannii [IP loi ho visto ti ieri]]

Uma vez que o tópico não envolve quantificação genuína, a relação entre ele e a posição argumental correspondente em IP é estabelecida através do pronome clítico. Para estruturas de Topicalization do inglês (cf. (31a)), Rizzi (1997), com base em Cinque (1990), atribui a análise em (31b): o elemento topicalizado se encontra em Spec de TopP, e a categoria vazia interna a IP é uma null constant (nc). Um operador anafórico nulo ocupa o Spec imediatamente mais baixo no sistema CP e garante a conexão entre o tópico e a nc. (31) a. Your book, I bought. b. [TopP Your booki [OPi [I bought nci]]

Nas duas análises acima, portanto, o pronome clítico da CLLD e o operador nulo da Topicalization desempenham a mesma função: estabelecer a conexão entre o tópico e a posição aberta na sentença-comentário. O problema em torno das sentenças em (29) é que não é claro qual tipo de análise que ela deve receber. Em seu estudo sobre a periferia esquerda da sentença no PB, Mioto (2001) propõe que sentenças como as de (29) sejam uma Topicalization do tipo do inglês: (32) a. [TopP Para a noivai [OPi [ o João vai dar flores nci]]] (Mioto 2001) b. [TopP As floresi [OPi [o João vai dar nci para a noiva]]].

Entretanto, a análise em (32) parece encontrar alguns problemas. Haegman (2009), investigando a CLLD em italiano e francês em comparação com Topicalization argumental em inglês, oferece uma série de contextos sintáticos em que a CLLD românica e a Topicalization do inglês se diferenciam. Por uma questão de brevidade, apresentaremos cinco deles. 5.1. Tópico múltiplo Enquanto tópicos argumentais múltiplos são degradados ou excluídos em inglês (cf. (33a,b,c), CLLD múltipla é gramatical nas línguas românicas (cf. (34)).4 (33) a. *This booki, to Robinj, I gave ti ti . (Culicover 1992). b. *Billi, that housej, she took ti to tj for the weekend. (Emonds 2004) c.*Bill knew that the necklace, (to) Jeannette, Fred had given before he met Alice. (Ernst 2001) (34) Il libro, a Gianni, glielo darò senz’altro. (Rizzi 1997) Em (35) temos os dados da topicalização sem pronome resumptivo em PB: (35) a. O livro, pro Pedro, eu vou devolver amanhã. b. A Maria disse que o livro, pro Pedro, ela vai devolver com certeza.

Os exemplos apresentados do item 5.1 ao 5.5 são extraídos de Haegman (2009).

4

212

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto

5.2. Foco-Tópico A interação foco-tópico é impossível na Topicalização do inglês (cf. 36)). Na CLLD, por outro lado, um constituinte focalizado pode preceder o tópico, como mostram os exemplos em (37). Os exemplos do PB são dados em (38): (36) a. *To ROBIN this book, I gave. (37) a. Credo che QUESTO a Gianni, gli dovremmo dire. (Rizzi 1997). b. Credo che ieri, QUESTO a Gianni, i tuoi amici avrebbero dovuto dirgli. (Rizzi 2001) (38) a. ?PRO PEDRO esse livro, eu quero dar (não pro Paulo). b. ?A Maria acha que UMA BICICLETA pro João, a gente devia dar (não uma moto).

5.3. Tópico-wh interrogativo Nas interrogativas-wh matrizes do inglês, a interação tópico-wh interrogativo é considerada agramatical, embora os julgamentos possam variar (cf. 39)). A CLLD românica, por outro lado, é completamente compatível com interrogativas-wh matrizes, como mostram os exemplos do italiano e do francês em (40). O mesmo se observa no tópico sem pronome resumptivo do PB (cf. (41)). (39)

a. *This book, to which students would you recommend? b. *The birdseed, where did you put? c. *These steps what did you use to sweep with? (Emonds 1976: 42, (50) d. ? To Peter, what should Mary give? (Boskovic 2008: 256, n. 13 his (i))

(40)

a. Ce livre d’histoire ancienne, quand l’as-tu acheté? b. Le Prix Nobel, à qui pourraient-ils le donner? c. Il mio libro, chi l’ha preso? (Rizzi 2004) d. E la famiglia, dove la lasci? (Frascarelli 2000)

(41) a. Esse livro de Historia Antiga, quando você comprou? b. Esse livro, pra quais estudantes você recomendaria? c. O prêmio Nobel, pra quem eles vão poder dar?

5.4. Tópico-wh exclamativo Frases exclamativas do inglês tendem a ser agramaticais quando um tópico precede o elemento-wh exclamativo (cf. 42). Tal restrição não ocorre no caso de uma CLLD como mostra (43), nem na topicalização sem pronome resumptivo do PB (cf. (44)). (42) a. * That whole weekend what a stupid campaign Mary spent on. (Emonds 2004) b. *That history book, how much we have enjoyed reading!

Topicalização de constituintes em português brasileiro

213

(43) a. Ce livre d’histoire ancienne, comme nous l’avons aimé! b. De ses problèmes de santé, combien de fois nous en a-t-il parlé! (44) a. Esse livro de História Antiga, como eu adoro! b. Aquele livro do Saramago, quantas vezes eu li!

5.5. Ilhas de tópico Como mostram os exemplos em (45), em um elemento topicalizado forma uma ilha para a Topicalization em inglês, enquanto isso não se verifica na CLLD (cf. 46) nem no PB (47). (45) a. *This book I don’t think that John I will show. b. *This book Lee says that , to Robin, I gave (Culicover 1991) (46) Loro, il libro, credo che a Carlo sia sicuro che non glielo daranno mai. (Cinque 1990) (47) a. O meu plano, o Pedro disse que, pro João, eu devo revelar. b. Pro João, a Maria acha que, o meu plano, eu não devo revelar.

Como se observa através dos contextos sintáticos ilustrados em 5.1 a 5.5, a topicalização sem pronome resumptivo do PB se afasta da Topicalization do inglês e se aproxima à CLLD românica. Haegeman (2009) discute algumas possíveis análises para as diferenças entre CLLD e Topicalization argumental em inglês como aquelas apresentadas acima. Independentemente do tipo de análise, o comportamento da topicalização à esquerda sem pronome resumptivo no PB em contextos como os de 5.1 a 5.5 parece levar à conclusão de que tais estruturas devem receber uma análise nas linhas da CLLD. Uma abordagem que vai ao encontro dessa conclusão, de fato, tem sido proposta na literatura sobre o PB. Kato (2010), atualizando Kato (1993), propõe que a topicalização sem pronome resumptivo é um tipo de uma CLLD com um clítico nulo. Inspirada nas análises propostas por Uriagereka (1995) e Kayne (2002) para o fenômeno do Clitic Doubling5, Kato (2010) propõe que uma sentença como (48) tenha a representação em (49).6 Como se observa, a derivação começa com uma estrutura de DP complexo na qual o tópico e um clítico nulo aparecem juntos. Posteriormente, os dois componentes do DP complexo se separam, indo o tópico para a periferia esquerda da sentença: (48) As flores , o João vai dar para a noiva. (49) As floresi o João vai dar [clø [ti]] para a noiva.

A análise que assume um clítico nulo também não é isenta de problemas. A principal dificuldade que ela encontra é o fato de que uma versão nula de um clítico no PB nem sempre tem o mesmo comportamento de um clítico explicito. Considere, por exemplo, Também Belletti (2008) propõe uma análise doubling para as CLLD e HT do italiano. Vide Kato (2010) para os pomenores ligados à discordância de caso entre o tópico e o clítico nulo assumido na derivação em (49).

5 6

214

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto

o contraste em (50), originariamente discutido em Soares (2004). Se o PB dispusesse de um clítico nulo, se esperaria que uma sentença como (50b), com o clítico invisível correferente ao sujeito da frase matriz, fosse gramatical, assim como é a frase em (50a), com um pronome clítico expresso. (50) a. O Joãoi disse que a Maria oi conhece. b. *O Joãoi disse que a Maria øi conhece.

Um outro dado que pode ser apresentado contra a hipótese do clítico nulo se refere às estruturas de HT do PB. Como observado na seção 3, as estruturas de HT podem ter como elemento resumptivo seja um pronome clítico (51a) seja um pronome forte (51b). (51) a. O Pedro, a Maria vai lhe dar flores. b. A noiva, o João vai dar flores para ela. (Mioto 2001)

Por outro lado, uma HT sem pronome resumptivo não é possível, como mostra (52): (52) *O Pedroi, o João vai dar flores eci.

Se o PB dispusesse de uma versão invisível de um clítico resumptivo para a estrutura de topicalizações à esquerda sem pronome resumptivo, a previsão seria que também uma HT como (52) fosse gramatical, uma vez que HTs podem conter um clítico resumptivo expresso (51a). Portanto, o fato que HTs como (52) não são gramaticais sugere que a topicalização sem pronome resumptivo do PB não pode envolver a retomada do tópico por um clítico invisível.

6. Considerações finais Este trabalho fez um panorama das estratégias de topicalização à esquerda em PB, evidenciando um comportamento interessante desta língua: as construções com tópico à esquerda sem pronome resumptivo. O problema em torno dessa articulação em tópicocomentário se refere ao tipo de análise que ela deve receber. Duas propostas têm sido apresentadas na literatura: a análise nas linhas da Topicalization do inglês, envolvendo um operador nulo (Mioto 2001), e a análise que assume um clítico nulo correferente ao tópico à esquerda (Kato 2010). A discussão realizada neste trabalho indica que a análise do operador nulo parece não se sustentar. Por outro lado, podemos adotar a análise em termos de clítico nulo. Ao adotarmos esta análise, hipotetizamos que a falta de intercambialidade que se observa entre clítico visível e nulo em determinadas estruturas deve ser atribuída a alguma propriedade sintática dessas estruturas em questão.

Topicalização de constituintes em português brasileiro

215

Referências Belletti, Adriana (ed.) (2004): Structures and Beyond. The Cartography of Syntactic Structures (vol. 3). New York: Oxford University Press. –– (2009): Structures and Strategies. New York: Routledge. Benincà, Paola (1988): L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni marcate. In: Renzi, Lorenzo (ed.): Grande Grammatica Italiana di Consultazione (vol. 1). Bologna: Il Mulino. Benincà, Paola / Poletto, Cecilia (2004): Topic, Focus and V2: Defining the CP Sublayers. In: Rizzi, Luigi (ed.): The structure of CP and IP. The Cartography of Syntactic Structures (vol. 2). New York: Oxford University Press. Cinque, Guiglielmo (1990): Types of A’ Dependencies. Cambridge: MIT Press. –– (ed) (2002): Functional Structure in DP and IP. The Cartography of Syntactic Structures (vol. 1). New York: Oxford University Press. Cyrino, Sonia Maria Lazzarini (1997): O objeto nulo no português do Brasil - um estudo sintáticodiacrônico. Londrina: Editora da UEL. –– (1993). Observações sobre a mudança diacrônica no português do Brasil: objeto nulo e clíticos. In: Roberts,Ian / Kato, Mary (edd.): Português brasileiro; uma viagem diacrônica. São Paulo: Unicamp. Haegeman, Liliane (2009). Main clause phenomena and the left periphery (no prelo). Kato, Mary (1993): The distribution of null and pronominal objects in Brazilian Portuguese. In: Linguistic Perspectives on the Romance Languages: Selected Papers from the XXI Linguistic Symposium on Romance Languages (Currents Issues in Linguistic Theory Series). Amsterdam: John Benjamins. –– (2010). DPs complexos em estruturas de «construal» (no prelo). Mioto, Carlos (2001): Sobre o sistema CP no português brasileiro. In: Revista Letras 56, 97-139. –– (2003): Focalização e quantificação. In: Revista Letras 61, 169-189. –– (no prelo): Interrogativas Wh no português europeu e no português brasileiro. In: Pires de Oliveira, Roberta / Mioto, Carlos (Edd.): Percursos em Teoria da Gramática. Florianópolis: Editora da UFSC. Rizzi Luigi (1991): Residual Verb Second and the Wh-Chriterion. In: Belletti Adriana / Rizzi, Luigi (edd.): Parameters and Functional Heads. Essays in Comparative Syntax. Oxford: Oxford University Press. –– (1997): The Fine Structure of the Left Periphery. In: Haegeman, L. (ed.): Elements of Grammar. Kluwer: Dordrecht. –– (ed.) (2004): The Structure of CP and IP. The Cartography of Syntactic Structures (vol. 2). New York: Oxford University Press. Soares, Sonia Rita (2004): Sentenças com tópico no português brasileiro. Dissertação de Mestrado: Universidade Federal de Santa Catarina.

Eva Havu (Université de Helsinki) / Michel Pierrard (Vrije Universiteit Brussel)

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal

Introduction Les participes présents (PPRE) et les gérondifs (GER) sont souvent traités sous la même «étiquette» par les linguistes, comme si c’étaient deux variantes morphologiques de la même forme, distinguées pour l’essentiel par la présence de en dans le cas du gérondif. C’est le cas de Halmøy (1982: 222ff) ou encore de König / Van der Auwera (1990), qui traitent les deux tours en parallèle, sans approfondir leurs différences. Ces derniers auteurs constatent néanmoins que «The connective that introduces the gérondif in French (en), by contrast, is often assumed to have a restrictive effect: the range of possible interpretations is assumed to be wider for the present participle than for the gérondif» (ibid. 343). De fait, le spectre des emplois des deux tours n’est pas identique. Cependant, dans l’emploi appelé ‹converbal›, les GER (1a) et les PPRÉ adjoints (1b) présentent des lectures apparemment similaires: (1) a. En arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de l’aider à déménager. b. Arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de l’aider à déménager.

Le terme de ‹converbe› désigne en linguistique générale les formes verbales jouant un rôle adverbial circonstanciel auprès du verbe principal: «a nonfinite verb form whose main function is to mark adverbial subordination» (Haspelmath 1995: 3). Haspelmath signalait déjà le lien entre l’emploi co-prédicatif des participes et les formes converbales: «verbal adjectives, when used copredicatively, function much like converbs» (1995: 18-19). La zone de recouvrement potentielle entre PPRE et GER est relativement large: elle comprend non seulement les converbes contextuels («may have a wide variety of circumstantial interpretations depending on the cotext and context») mais aussi des converbes narratifs («merely express a ‹coordinative connection› typically between more than two events, such that the plot is advanced» (König 1995: 58)). En examinant les données plus en détail, il apparaît que le GER aussi bien que le PPRE peuvent exprimer les valeurs de temps (1a-b), de manière (2a), de moyen, de cause (2b), de condition (2c), de concession et d’opposition (2d) (pour d’autres exemples de GER, voir Halmøy 2003: 89-90; Kleiber 2009a: 16): (2)

a. Ce faisant (En faisant cela) ils s’exposaient à la même sanction que le «Laatste Nieuws». (Le Soir, 05. 03. 04 / 5) > manière: de cette manière [...] 

218

Eva Havu / Michel Pierrard

b. En préservant (préservant) le pouvoir de la première catégorie au détriment de la seconde, notre modèle social pénalise l’emploi et la croissance. (Le Monde 14.6.2005 / 9)> cause: parce qu’il préserve[...]  c. «En partant (partant) d’une centaine de contaminations initiales et si on admet que chaque malade va contaminer trois personnes en moyenne, on aboutit à une épidémie qui [...]» (Le Figaro 11-12.12.2004 / 14)>condition: Si l’on part de [...]  d. La réaffirmation de la solidité de l’alliance entre les deux pays était le principal objectif de la visite du chef de l’Etat sud-coréen. Esquivant (en esquivant) les questions qui divisent, elle n’a pas dissipé pour autant d’évidentes divergences. (Le Monde 12-13.6.2005 / 3)>concession: Bien qu’elle ait esquivé les questions [...] 

Comment les deux formes en arrivent-elles à exprimer ces lectures apparemment similaires? L’analyse d’un corpus médiatique écrit de 500 occurrences du participe présent et du gérondif permettra d’appréhender les contraintes et les limites qui pèsent sur leur interchangeabilité et de comprendre en quoi les propriétés des deux formes favorisent la substituabilité ou au contraire la restreignent. Dans cette contribution, nous examinerons deux paramètres: la position de PPRE ou GER (1) et la nécessité d’un support thématique récupérable (2).

1. Le paramètre de la position Une des caractéristiques majeures des deux formes en contexte converbal est leur grande mobilité dans l’énoncé. Un examen plus approfondi de cette mobilité peut dès lors révéler des spécificités du PPRE et du GER dans l’attribution d’une interprétation converbale. La saillance du positionnement est accentuée par le fait que, aussi bien dans le cas du GER que du PPRE, il n’y a plus1 de contrôle du thème ‹extérieur› sur le prédicat verbal adjoint au moyen de la procédure d’accord en genre ou en nombre (3a-b). Ce type de contrôle est encore opérationnel dans le cas du participe passé (3c): (3) a. Méprisant sa famille, Marie partit pour l’Amérique et ne donna plus jamais de ses nouvelles. b. En portant sa lourde valise, Marie monta les deux étages jusqu’à sa chambre. c. Méprisée par sa famille, Marie tenta de se suicider.

L’absence de contrôle d’un thème extérieur est effectivement une caractéristique d’une majorité des emplois du PPRE, en dehors de l’emploi comme ‹adjectif verbal› (3d) et de la construction absolue (3e), où le thème est repris dans la co-prédication: Le contrôle de la forme participiale était normal en grec et en latin: «And like adjectives, Greek and Latin participles show agreement with their head noun in gender, number and case. This agreement also appears when participles are not used in their basic adjectival / relativizing function, but in a converb-like function» (Haspelmath / König 1995: 18): (Milites) diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, qui quid tolleret (Marcus 15: 24; apud ibid.). Il a également existé en français jusqu’au 17e siècle mais l’accord en genre et en nombre du participe présent avec sa source thématique a été condamné par l’Académie et a progressivement disparu au 18e siècle.

1

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif

219

(3) d. Marie a prononcé des paroles méprisantes envers sa famille. e. Mes frères se disputant souvent, les fêtes de familles étaient extrêmement rares.

Là où il y a absence de contrôle du N thématique au moyen du mécanisme d’accord, le lien avec le N contrôleur est assuré par la localisation du PPRE en position postN, comme en (4ab). Ce positionnement dans le sillage immédiat du GN exerçant la fonction de thème permet de maintenir le PPRE sous la portée directe du nom support thématique et de ses déterminants: (4) a. Le premier ministre, constatant un blocage, demande à ses ministres de cesser les querelles partisanes. b. Le premier enregistrement est celui des Sénégalais de l’Orchestre Baobab, réalisé au studio Golden Baobab, appartenant au fils de Léopold Senghor. (Le Monde 14.6.2005 / 28)

De fait, le principe d’iconicité veut que, dans un niveau de langue «non marqué», les mots qui constituent une entité sémantique soient placés à proximité les uns des autres; ce principe constitue la première loi de Behagel: «The most important law is that what belongs together mentally (semantically) is placed together syntactically» (Vennemann dans Siewierska 1988: 143). Par contre, lorsqu’un déplacement s’opère vers une position polaire –frontale ou finale– le PPRE ne sera plus sous la portée directe du N «thème contrôleur». L’affaiblissement du contrôle par le support thématique N permet d’accorder plus de poids à l’ancrage tempsaspect-mode sur le participe présent adjoint, comme dans (3a). En conséquence, le PPRE tend à s’inscrire sous la portée du prédicat régissant et sa glose s’orientera plutôt vers une lecture de dépendance prédicative que de dépendance nominale: «syntactically, they depend on the predicate rather than on the controller of their implicit subject» (Haspelmath 1995: 19). Ceci est illustré par les exemples (5a-b): a. Est-il imaginable que le gouvernement régional, constatant le blocage, fonctionne avec des ministres francophones renouvelés mais avec des ministres flamands de l’ancienne législature? b. Constatant le blocage, est-il imaginable que le gouvernement régional fonctionne avec des ministres francophones renouvelés mais avec des ministres flamands de l’ancienne législature? (Le Soir, 09. 03. 04 / 5) (5)

En confrontant (5a) à (5b), il apparaît comment le déplacement du PPRE en position frontale en (5b) réduit le contrôle du support thématique N (le gouvernement régional), au point d’ailleurs que, dans cet exemple, une interprétation indéfinie du thème (Lorsqu’il/ on constate le blocage, est-il imaginable que le gouvernement régional...), fréquente dans le cas d’un GER, devient envisageable. En conséquence, le PPRE se situera plus nettement sous la portée du prédicat régissant, ce qui est illustré par le fait que la glose s’oriente vers une interprétation de type hypothétique (s‘il/ si l’on constate un blocage,...). Bref, le positionnement du PPRE en position polaire engendre la rupture du lien de proximité et de successivité avec le support thématique N, affaiblit son inscription sous la portée de ce support thématique et mène à un impact croissant du verbe régissant, ce qui est illustré par la prédominance de gloses orientées vers une interprétation converbale, dont la valeur précise sera pour sa part dictée par le contexte. A défaut d’une marque d’ancrage explicite envers un composant de la prédication régissante, la mobilité relative du PPRE et dès lors sa position dans l’énoncé apparaissent comme des

220

Eva Havu / Michel Pierrard

facteurs déterminants pour sélectionner une interprétation converbale et donc aussi pour délimiter les conditions permettant l’interchangeabilité du PPRE adjoint et du GER. 1.1. Impact de la position sur PPRE et GER L’absence de toute marque d’ancrage explicite entre les formes en –ant et un composant quelconque de la prédication favorise une large mobilité de ces segments. Ci-dessus, nous avons montré que le paramètre de la position est important pour déterminer le fonctionnement de PPRE. Il convient d’examiner à présent s’il est également pertinent pour caractériser les différences de fonctionnement entre le PPRE et le GER en lecture converbale. Considérons les exemples suivants: (6) a. Sortant/ en sortant du cinéma, Paul a rencontré Marie. b. Paul a, sortant/ en sortant du cinéma, rencontré Marie. c. Paul, sortant/ en sortant du cinéma, a rencontré Marie. d. Paul a rencontré, sortant/ en sortant du cinéma, Marie. e. Paul a rencontré Marie, sortant/ en sortant du cinéma.

Si dans (6a-c) les deux formes semblent être substituables, dès (6c), la paraphrase qui se dégage pour chacune d’elles variera (Paul qui sort du cinéma >< Paul lorsqu’il sort du cinéma). Dans (6d) la forme participiale est ambiguë (renvoie à Paul ou à Marie), ce qui n’est pas le cas pour le gérondif. Dans (6e) enfin, participe présent et gérondif ne renvoient plus au même agent (ou TH: PPRE renvoie à Marie, GER à Paul) et leur glose (LECT) est différente: (6’)

a. PPRE: TH: Paul, LECT: temporelle / GER: TH: Paul, LECT: temporelle b. PPRE: TH: Paul, LECT: temporelle / GER: TH: Paul, LECT: temporelle c. PPRE: TH: Paul, LECT: relative / GER: TH: Paul, LECT: temporelle d. PPRE: TH: Marie/ Paul, LECT: temporelle / GER: TH: Paul, LECT: temporelle e. PPRE: TH: Marie, LECT: relative / GER: TH: Paul, LECT: temporelle

Bref, la position a un impact important non seulement sur la glose du PPRE mais aussi sur l’interprétation respective des deux formes en –ant. En quoi consiste plus précisément l’impact de la position sur le fonctionnement spécifique des deux formes? 1.1.1. L’impact de la position sur le PPRE est conséquent. Il apparaît à un triple niveau: a) elle détermine le type de fonction syntaxo-sémantique qui sera attribué au PPRE: une fonction déterminative restrictive (7a), explicative (7b), ou encore converbale (7c): (7) a. L’homme sortant du cinéma a entraîné Marie. b. L’homme, sortant du cinéma, a entraîné Marie. c. Sortant du cinéma, un homme a entraîné Marie.

b) la position aura aussi un impact sur la sélection du support thématique sélectionné: (7)

d. Paul, sortant du cinéma, a rencontré Marie. e. Paul a rencontré Marie, sortant du cinéma.

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif

221

Dans (7d) Paul sort du cinéma, alors que dans (7e) c’est Marie qui sort du cinéma. c) enfin, la position influe aussi sur le choix de l’interprétation converbale: (7) f. Suscitant l’apparition de files d’attente, la pénurie de carburant a mis le pays sens dessus dessous, [...] g. Récemment, une pénurie de carburant a mis le pays sens dessus dessous, suscitant l’apparition de files d’attente, [...] (Le Monde 14.6.2005 / 7)

(7f) induit une interprétation causale (Comme elle a suscité des files d’attente, elle a mis le pays sens dessus dessous), alors que le PPRE en postposition (7g) invite à gloser au moyen d’une subordonnée de conséquence ([...], suscitant en conséquence l’apparition de files d’attente). 1.1.2. L’impact de la position sur le GER est par contre beaucoup plus limité. a) La position n’aura aucun impact sur le type de fonction syntaxo-sémantique ou sur la sélection du support thématique N: (8) a. En sortant du cinéma, Paul a rencontré Marie. b. Paul, en sortant du cinéma, a rencontré Marie. c. Paul a rencontré Marie, en sortant du cinéma.

La fonction converbale reste identique dans les différentes positions (8a et 8b), et le support thématique ne varie pas (8a et 8c), malgré le déplacement du GER. b) La position aura uniquement un impact, et encore relativement limité, sur la sélection de la valeur coverbale: (9)

a. [...] un dépistage systématique permettrait de réduire la mortalité par cancer du sein de 30%, en permettant un traitement précoce de la maladie. (Le Figaro 07.12.2004 / 14) b. En permettant un traitement précoce de la maladie, un dépistage systématique permettrait de réduire la mortalité par cancer du sein de 30%.

Ainsi, la lecture causale semble favorisée par la position préverbale (9b: grâce au traitement précoce, le dépistage permet de réduire), tandis que l’interprétation par un adverbial de manière/ moyen s’impose plutôt en position postverbale (9a: manière/ moyen de réduire la mortalité par cancer).2 Cependant, l’interprétation converbale spécifique sera surtout déterminée par sa combinaison avec divers types de prédicats régissants (9c-d: cf. Halmøy 2003: 55; Kleiber 2009a: 11) ou encore par le type de diathèse verbale induit par le GER (9e-f): (9) c. Zoé est partie en claquant la porte. (manière) d. Zoé a réveillé son petit frère en claquant la porte. (cause) e. En se faisant élire député du Parti Radical, l’assassin d’Aldo Moro est sorti de prison en 1983. f. En étant élu député du Parti Radical, l’assassin d’Aldo Moro est sorti de prison en 1983. «L’antéposition d’un gérondif de manière s’avérait plutôt difficile» (Kleiber / Theissen 2006: 178). Les auteurs relèvent pourtant plus loin dans leur contribution (p. 181) un exemple de gérondif de manière en antéposition, ce qui relativise la contrainte.

2

222

Eva Havu / Michel Pierrard

Un prédicat factitif (9e) semble favoriser une interprétation de manière, tandis que le prédicat passif en (9f) enclenche plutôt une lecture causale. 1.2. Position et succession des événements Les contraintes pesant sur les deux formes pour rendre la succession d’événements illustrent bien l’impact différent de la position dans le cas du PPRE et du GER. 1.2.1. La position du PPRE doit respecter l’ordre des événements: L’antéposition permet de marquer l’antériorité (10a-b), la postposition indique la postériorité, la succession (10c). (10) a. La vedette en sera évidemment l’A380, l’avion géant d’Airbus. Devant arriver dimanche 12 juin au Bourget, il fera sa première démonstration officielle en vol lundi à midi, lors de l’inauguration du Salon par le président de la Républiques, Jacques Chirac. [...]. (Le Monde 12-13.6.2005 / 14) b. Arrivant devant la maison de son ex-épouse, Jean franchit la haie et tente de forcer la porte arrière de la maison b’. ??Jean franchit la haie et tente de forcer la porte arrière de la maison, arrivant devant la maison de son ex-épouse. (la postposition implique une interprétation en termes de successivité des événements) c. Puis, après 21 heures, son épouse, inquiète, serait partie à sa recherche, croisant elle aussi le chemin du tueur. (Le Figaro 7.12.2004 / 8) c’. ??Puis, après 21 heures, croisant elle aussi le chemin du tueur, son épouse, inquiète, serait partie à sa recherche. (l’antéposition génère plutôt une interprétation bancale de type causal)

Toutefois, si le PPRE est incapable d’exprimer une antériorité en postposition, il peut néanmoins faire appel à la morphologie aspectuelle pour forcer une interprétation d’antériorité, même en position finale (10d): (10) d. Le cavaliere a eu droit à un procès séparé, ayant demandé la suspension des poursuites pendant son mandat de chef de gouvernement. (Le Figaro, 11-12.12.04 / 5).

1.2.2. Ces mêmes contraintes sur l’ordre de succession des événements ne pèsent pas sur le GER. – pour un événement antérieur à celui de l’action principale, le GER peut se positionner avant mais également après le prédicat régissant, ce qui est impossible dans le cas du PPRE (11a,b: cf. Gettrup 1977: 265-266): (11) a. Jean a franchi la haie et a tenté de forcer la porte arrière de la maison, en arrivant/ *arrivant devant la maison de son ex-épouse. b. Deux ou trois fois, en effet, je butai, sans raison, en entrant/ ??entrant dans des endroits publics (Gettrup 1977: 265). c. Connex a emporté son premier contrat lors d’un appel d’offres lancé par la société belge Lhoist en proposant un prix inférieur de 20% à celui de la SNCF. (Le Monde 14.6.2005 / 20)

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif

223

– L’expression d’un événement postérieur à l’action de la prédication régissante, pour sa part, semble toujours difficile à réaliser par un GER: «Il est récalcitrant à toute postériorité, qu’elle soit temporelle ou logique» (Kleiber 2009a: 18). Cette impossibilité à exprimer la postériorité est effectivement confirmée, quelle que soit la position (11d-e), alors que l’expression de la postérité est parfaitement possible avec un PPRE (11f): (11) d. *En franchissant le sommet du col à la nuit tombante, tu auras quitté l’hôtel dans la matinée. e. *Tu auras quitté l’hôtel dans la matinée en franchissant le sommet du col à la nuit tombante. f. Tu quitteras l’hôtel dans la matinée, franchissant le sommet du col à la nuit tombante.

Ces données confirment que le GER est largement insensible au respect de l’ordre de succession des événements, contrairement au PPRE, dont l’interprétation demande à respecter l’ordre de succession. 1.3. Conclusions: l’impact de la position Dans les zones d’emploi communes, le PPRE adjoint et le GER montrent une sensibilité très différente à la position du segment dans la phrase: – Dans le cas du GER, la position a un impact restreint. Elle influe parfois sur le type de lecture converbale, mais les propriétés des prédicats verbaux combinés ou les diathèses verbales en présence sont plus décisives pour la sélection d’une valeur converbale. – Pour ce qui concerne le PPRE adjoint, la position a un impact important sur trois plans: sur le type de fonction syntaxo-sémantique attribué, sur la sélection du support thématique récupéré et sur la spécification de la lecture converbale. En outre, la succession temporelle des événements tend à être respectée avec le PPRE, alors qu’elle ne joue pas de rôle avéré dans le cas du GER. Cette différence de fonctionnement semble liée au statut du segment concerné. Le PPRE adjoint disposant d’une autonomie fonctionnelle relative par rapport à la prédication régissante, l’iconicité du rapport position / interprétation est centrale dans ce type de construction. Par contre, GER est intégré dans la structure argumentale ou cadrative de la prédication régissante, ce qui réduit l’impact de la position sur son interprétation.

2. Le paramètre du support thématique récupérable Le GER tout comme le PPRE sont des co-prédicats rapportés à un support thématique. Les propriétés du support thématique dans les deux constructions en –ant amènent aussi à relever une série de traits qui différencient nettement le fonctionnement du GER de celui du PPRE.

224

Eva Havu / Michel Pierrard

2.1. Support thématique indéfini ou générique Il arrive assez fréquemment qu’un GER dépende d’un support thématique indéfini générique, sans qu’il y ait un N précis à récupérer dans le contexte: (12) a. Pour ce qui concerne les modes de satisfaction de ces besoins, il est impératif de concevoir une approche nouvelle, en partant du constat qu’il est hors de question que la France seule puisse y faire face, et en tenant compte des spécificités d’une Europe de la défense mal préparée à l’idée de partager des informations sensibles ou de mutualiser des outils techniques développés pour des motivations essentiellement nationales. (Le Monde 14.6.2005 / 17)

Si une telle indéfinition ne pose guère de problèmes d’interprétation pour un GER, elle paraît inacceptable dans le cas d’un PPRE adjoint3:



b. Ce système permet assez facilement d’écrire, en sélectionnant/ *sélectionnant des lettres sur un clavier virtuel, de contrôler le mouvement d’un fauteuil roulant ou d’une prothèse. (Le Figaro 7.12.2004 / 14) b’. Il se mit à écrire, en sélectionnant/ sélectionnant des lettres sur un clavier virtuel.

2.2. Propriétés du support thématique récupérable Lorsque le support thématique du GER est récupérable dans la prédication régissante, il s’agira quasiment toujours du N sujet (cf. 8a-c). Dans des constructions plus complexes, ce support peut même constituer le thème d’une construction à verbe non fini dont le GER dépendra: (13) a. J’étais forcément intéressé. L’idée d’inviter gratuitement les gens à dîner dans une boucherie, en s’inscrivant simplement sur le site du Fooding ou du CIV (Centre d’information des viandes), c’est sympathique. (Le Figaro 11-12.12.2004 / 17) b. «Ce vote est l’expression d’une crise profonde de défiance envers la capacité de l’Europe à tirer le meilleur parti de la mondialisation, tout en assurant la protection contre le chômage, les délocalisations, l’immigration subie, le terrorisme [...]». (Le Monde 12-13.6.2005 / 9)

Dans (13a), le thème de la prédication qui régit le GER (les gens iront dîner), est aussi le thème du GER (les gens s’inscrivent sur le site). Dans (13b) également, le thème de la prédication régissante (L’Europe doit tirer le meilleur parti de la mondialisation) joue le rôle de support thématique du GER. Les contraintes sur le support thématique contextuellement récupérable du GER impliquent donc plus précisément que ce N/ GN soit éventuellement le sujet mais surtout agent dans la prédication régissante (14a): Dans les constructions participiales, le support thématique peut cependant être moins explicite et apparaître sous forme oblique (je > ma; cf. p. ex. Combettes 1998): Voulant m’acheter un pyjama dans un supermarché, le seul à ma taille portait l’inscription «you cannot imagine more sweat and comfortable place». (Le Figaro 7.12.2004 / 12)

3

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif

225

(14) a. Elle découvre La Cause des femmes, de Gisèle Halimi, [...] Ces mots venus d’ailleurs la bousculent. En décrivant un autre monde, ils dessinent les murs qui l’enferment. Quelques années plus tard, elle s’échappe dans le marxisme, laissant la tribu pour mieux croire à la fraternité. (Le Figaro 11-12.12.2004 / 32) b. ??En émergeant/ émergeant des gravats d’un immeuble, détruit par une tempête meurtrière aux Philippines, une petite fille de 3 ans fut portée devant nos yeux par ses sauveteurs. (Le Figaro 11-12.12.2004 / 27) b’. En émergeant/ émergeant des gravats d’un immeuble, les sauveteurs tenaient dans leurs bras une petite fille de trois ans.

Dans (14b), l’emploi d’un GER paraît difficile parce que le sujet de la prédication régissante, support thématique à récupérer par GER, est patient et pas agent de l’événement énoncé. Par contre, dans (14b’), où le support thématique à récupérer par le GER est sujet/ agent de la prédication régissante, l’emploi d’un GER ne pose plus aucun problème. Ce thème agent peut même être sous-entendu dans la prédication régissante: (14) c. Et le pire arrive aujourd’hui. En doublant la durée moyenne de rétention effective, en mettant une telle pression sur les services préfectoraux et de police pour atteindre ces fameux «objectifs chiffrés», les centres et locaux de rétention ont été en quelques semaines débordés, pleins à craquer. (Le Monde 12-13.6.2005 / 13) d. Titre: A Paris, le pauvre sourire du mari d’Ingrid Betancourt 3e paragr.: Dès que j’ai vu son sourire, en sortant de l’avion, j’ai pensé à Ingrid. (Le Monde 14.6.2005 / 4)

Dans (14c-d), le sujet du prédicat régissant n’est pas actant; dans (14c), le véritable actant provoquant le ‹débordement› est aussi le thème de GER (‹le gouvernement de droite›). Le support thématique du GER dans (14d) est le thème de l’infinitif nominalisé sourire (son sourire = ‹le mari qui souriait›). 2.3. Conclusions: l’impact du support thématique récupérable Les différences observées entre les deux formes en –ant concernant la récupération du support thématique sont à nouveau liées à l’autonomie fonctionnelle relative de PPRE adjoint par rapport à la prédication régissante et à l’intégration du GER dans la structure argumentale ou cadrative de la prédication régissante avec une fonction strictement converbale. – Le fonctionnement de GER rend d’une part la récupération du support thématique moins cruciale et d’autre part, dans le cas d’une récupération, impose des contraintes plus strictes sur le rôle de ce support. – Le fonctionnementnon strictement déterminé de PPRE adjoint attribue par contre un rôle central à la récupération d’un support thématique et à la flexibilité du rôle de celui-ci.

226

Eva Havu / Michel Pierrard

3. Conclusions La confrontation des propriétés du GER et du PPRE adjoint a pu mettre en évidence les observations suivantes. 3.1. Le gérondif en lui-même est un converbal et est donc fonctionnellement marqué quant à une éventuelle lecture circonstancielle (Halmøy 2003: 6). a) Sa position aura un impact, il est vrai relativement limité, sur le type de lecture converbale, mais elle ne sélectionne pas la converbalité en tant que telle. b) En conséquence, il y aura moins de contraintes en ce qui concerne la récupération d’un support thématique, le support thématique récupérable n’ayant pas d’impact fondamental sur l’interprétation de GER. Par contre, les contraintes sont fortes en ce qui concerne le type et la fonction de ce support thématique, lorsqu’il y en a un à récupérer. 3.2. Le participe présent adjoint, par contre, n’est pas converbal en soi et il est donc fonctionnellement non marqué. a) Sa position joue un rôle central. Elle sélectionne non seulement le type de fonction (converbale, appositive, descriptive, etc.) mais intervient aussi dans la spécification de l’interprétation converbale. Lorsque le participe a une valeur argumentative, antéposition ou postposition induiront respectivement une lecture causale et consécutive. Ce mode de fonctionnement du PPRE adjoint s’explique par ses caractéristiques basiques. b) La position détermine aussi la sélection du support thématique récupéré. La portée forte ou faible de ce support jouera d’ailleurs un rôle central dans l’interprétation du PPRE.

Références bibliographiques Arnavielle, Teddy (2003): Le participe, les formes en –ant: positions et propositions. In: Langages 149, 37-54. Combettes, Bernard (1998): Les constructions détachées en français. Paris: Ophrys. Gettrup, Harald (1977): Le gérondif, le participe présent et la notion de repère temporel. In: RRo 12, 2, 210-271. Grevisse, Maurice / Goosse, André (121991): Le bon usage. Grammaire française. Paris / Louvain-laNeuve: Duculot. Halmøy, Odile (1982): Le gérondif. Eléments pour une description syntaxique et sémantique. Trondheim: Tapir. –– (2003): Le gérondif en français. Paris: Ophrys. Haspelmath, Martin (1995): The converb as a cross-linguistically valid category. In: Haspelmath Martin / König Ekkehard (edd): Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1-55.

L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif

227

Havu, Eva / Pierrard, Michel (2005): Participe présent et co-verbialité. In: Nølke, Henning / Baron, Irène / Korzen, Hanne / Korzen Iørn / Müller, Henrik H. (edd): Grammatica. Festschrift in honour of Michael Herslund. Bern: Peter Lang, 137-151. –– (2008): L’interprétation des participes présents adjoints : converbialité et portée du rapport entre prédications. In: Durand, Jacques / Habert, Benoît / Bernard Laks (edd): Congrès Mondial de Linguistique française (CMLF’08).Paris: EDP Sciences, 2519 - 2529. –– (2009a): Variation de contexte et de structure langagière: les co-prédicats adjectivants dans le discours écrit littéraire et journalistique. In: Havu, Eva / Härmä, Juhani / Helkkula, Mervi / Larjavaara, Meri / Tuomarla, Ulla (edd): La langue en contexte. Helsinki: Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXXVIII, 51-66. –– (2009b): Prédications secondes adjectivantes: l’interprétation des participes présents adjoints. In: Evrard, Ivan / Pierrard,Michel / Rosier, Laurence / van Raemdonck Dan (edd): Représentations du sens linguistique III. Bruxelles: De Boeck-Duculot, 89-104. –– (2009c): Détachement et type d’opération linguistique: les participes présents détachés en position initiale et finale. In: Apothéloz, Denis / Combettes, Bernard / Neveu, Franck (edd): Les linguistiques du détachement. Bern / Berlin / Brussels: Peter Lang, 305-316. Herslund, Michael (2003): La temporalité des verbes non finis: le gérondif comme anaphore. In: Banys, W. / Benardzuk, L. / Polanski, K. / Wydro, B. (edd): Etudes linguistiques romano-slaves offertes à Stanislas Karolak. Cracovie: OfficynaWydawnicza «Edukacja», 233-242. –– (2006): Le gérondif – une anaphore verbale. In: Riegel, Martin / Schnedecker, Catherine / Tamba, Irène (edd): Aux carrefours du sens. Hommages offerts à Georges Kleiber pour son 60e anniversaire. Leuven: Peeters, 379-390. Kleiber, George (2006): Le gérondif en chantant et… en se rasant. In: Marillier, Jean-François / Dalmas, Martine / Behr, Irmtraud (edd): Text und Sinn. Studien zur Textsyntax und Deixis im Deutschen und Französischen. Festschrift für Marcel Vuillaume zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 119-131. –– (2007a): En passant par le gérondif avec mes (gros) sabots. In: de Saussure, Louis / Moeschler, Jacques / Puskás, Genoveva (edd): Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l’aspect et la modalité, Cahiers Chronos 19. J. Benjamins: Amsterdam / New York, 93-125. –– (2007b): La question temporelle du gérondif: simultanéité ou non?. In: Lambert, Frédéric / Moreau, Catherine / Albesprit, Jean (edd): Les formes non finies du verbe, 2, Travaux linguistiques du CERLICO, 20. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 109-123. –– (2009a): Gérondif et relations de cohérence: le cas de la relation de cause. In: Recherches ACLIF: actes du séminaire de didactique universitaire, 6, 9-24. –– (2009b): Le gérondif: fonction syntaxique ou catégorie grammaticale?. In: Vetulani, Grażyna (ed.): Panorama des études en linguistique synchronique et diachronique. Lask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 215-239. –– / Theissen, Anne (2006): Le gérondif comme marqueur de cohésion et de cohérence.In: Calas, Frédéric (ed): Cohérence et discours. Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 173-184. König, Ekkehard(1995): The meaning of converb constructions. In: Haspelmath, Martin / König, Ekkehard (edd): Converbs in Cross-Linguistic Perspective. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 57-95. Neveu, Franck (1998): Études sur l’apposition. Paris: Honoré Champion éditeur. Nølke, Henning (1993): Le regard du locuteur. Paris: Editions Kimé. Siewierska, Anna (1988): Word Order Rules. London: Croom Helm.

Julia Kuhn / Fabio Mollica

Il complemento preposizionale1

1. Introduzione In questo nostro contributo ci occuperemo della descrizione e definizione di quello che, seguendo uno schema dei complementi strettamente valenziale, definiamo in italiano comple­­ mento preposizionale (anche oggetto preposizionale) ed in spagnolo complemento pre­ po­­­sicional. Questo tipo di classificazione non è molto conosciuta nella gram­ma­tico­grafia dell’italiano, ancorata allo schema tradizionale dei complementi. Francesco Sabatini (2007: 1) nella sua lettera sul ‹ritorno alla grammatica›, criticando l’impostazione perlopiù empirica della grammatica tradizionale, si schiera a favore di uno studio ‹riflesso›, più con­sa­pevole, nell’insegnamento dell’italiano. La critica dell’autore si rivolge in particolare contro la classificazione tradizio­nale dei complementi. Secondo l’analisi della grammatica trad­izionale il soggetto e il verbo vengono separati da tutti gli altri complementi, partendo dal complemento diretto seguito poi da una miriade di altri complementi, di cui «non si sa mai bene quanti siano e come vadano classificati» (Sabatini 2007: 2) poiché secondo Leone (2002: 106) sono tanti «quanti il pensiero crede di individuarne attraverso differenze se­ man­tiche sempre più sottili». Essi, infatti, fatta eccezione per il complemento diretto, vengono definiti da un punto di vista semantico e non sintattico-funzionale. Una situazione per certi aspetti simile si presenta anche nella descri­zione sintattica dello spagnolo caratterizzata da una serie di complementos la cui deter­minazione non è sempre facile e la cui terminologia varia a seconda dell’approccio adottato. Tuttavia in spagnolo è esistente il concetto di complemento preposicional anche se non è del tutto equivalente a quello qui proposto. In questo nostro contributo analizzeremo questo tipo di complemento in chiave contrastiva evidenziandone i vantaggi in sede didat­tica. Il quadro teorico a cui ci rifacciamo per la nostra analisi è quello della grammatica valen­ziale che vede nel verbo il centro sintattico di tutta la frase che, in base al suo significato, ha la capacità di selezionare gli elementi indispensabili, gli attanti (detti anche argomenti o complementi di verbo2), necessari per costituire una frase nucleare.3 Questo contributo è il frutto della discussione di entrambi gli autori. In particolare Julia Kuhn ha redatto i punti 1., 2. e 2.3, Fabio Mollica i punti 2.1., 2.2. e 3. 2 La preferenza per uno di questi tre termini è spesso legata alla teoria di riferimento, qui tuttavia vengono utilizzati come sinonimi. 3 L’azione viene caratterizzata anche dai cosiddetti elementi circostanziali (anche circostanti, aggiunte o complementi di frase), che fanno quasi da fondo all’azione precisandola ad esempio da un punto di 1

230

Julia Kuhn / Fabio Mollica

2. Il complemento preposizionale Per l’italiano l’analisi dei complementi tradizionali è stata ideata prevalentemente per svolgere esercizi di traduzione verso il latino, poiché pone soprattutto attenzione al modo come essi si esprimevano in questa lingua, non spiega però come sia costituita veramente una frase o in che relazione stiano gli elementi che la compongono, presupposti necessari per un uso consapevole della lingua che è la base essenziale anche nell’apprendimento di una lingua straniera. Concordiamo con Leone (2002: 107) quando dice che tali classi­ficazioni «o non colgono le molteplici sfumature del pensiero o creano barriere artificiose nell’ambito di una stessa determinazione». In italiano, come del resto in spagnolo, tedesco e molte altre lingue, esistono verbi che richiedono una preposizione fissa, cioè non commutabile, selezionata direttamente dalla valenza verbale come in Maria si ricorda dell’avvenimento. Il sintagma preposizionale ret­to da questi verbi viene qui chiamato complemento preposizionale, facendo esplicito riferimento ai lavori sull’italiano di Elia / Martinelli / D’Agostino (qui EMDA) (1981: 94 e164) e Bianco (1996: 130-132). Bianco (1996) designa con questo termine i complementi di verbo che hanno forma di sintagma preposizionale, costituiti da una preposizione – selezionata direttamente dalla valenza verbale (si tratta quindi di una preposizione ‹retta›), – non commutabile, cioè fissa nel suo uso e – che ha una funzione prevalentemente grammaticale (e meno lessicale) come nei seguenti esempi: (1) Maria discute della situazione politica. (2 ) Maria crede in te. (3 ) Maria si fida di te.

Il concetto di complemento preposizionale ha il vantaggio di racchiudere sotto un’unica etichetta tutti quei sintagmi preposizionali che la grammatica tradizionale descrive secondo criteri perlopiù semantici e che spesso mostrano i loro limiti descrittivi. Mentre, infatti, seguendo lo schema tradizionale dei complementi il sintagma preposizionale in (1) può essere determinato senza troppi problemi (2) e (3) causano più incertezze. L’etichetta complemento di stato in luogo figurato in (2) potrebbe essere opinabile e il sintagma preposizionale in (3) non si lascia definire adeguatamente seguendo il criterio di classi­ficazione semantico proposto dalle grammatiche scolastiche. Inoltre Leone (2002: 106) mostra come uno stesso sintagma preposizionale possa presentarsi sotto classificazioni diverse secondo i punti di vista. Nella frase Annibale morì di veleno il complemento di veleno, come l’autore giustamente osserva, esprime ciò che noi vogliamo: il modo della morte, la causa o il mezzo con cui la morte viene procurata, quindi abbiamo a seconda della prospettiva tre tipi diversi di complemento (complemento di modo / maniera, di causa, e di mezzo / strumento). Anche in questo caso l’etichetta complemento preposizionale ci appare la più idonea ad esplicitare il tipo di rapporto che intercorre tra il verbo morire e il sintagma preposizionale di veleno. vista spaziale, temporale, di causa, ecc. Gli elementi circostanziali sono quindi elementi extranucleari che aggiungono ulteriori informazioni all’evento descritto nella frase.

Il complemento preposizionale

231

A differenza dell’italiano in spagnolo il termine complemento preposicional è, invece, ab­bastanza diffuso, ricopre tuttavia spesso –come vedremo– funzioni ulteriori rispetto a quelle attribuitegli dalla grammatica valenziale. Un’analisi contrastiva sul complemento pre­po­­sizionale in spagnolo e tedesco in ottica valenziale si trova in Domínguez Vázquez (2005) a cui facciamo esplicitamente riferimento in questo lavoro. Come osserva Domínguez Vázquez (2005: 95-97) la definizione terminologica e concettuale del complemento preposicional cela anche in spagnolo non poche difficoltà descrittive. Nella grammaticografia spagnola coesistono infatti una serie di termini per designare questo tipo di complemento e la terminologia varia a seconda del tipo di approccio poiché viene considerato da alcuni un attante, da altri, invece, un circostante. Inteso come attante il complemento preposicional viene chiamato anche complemento verbal (Hadlich 1975), complemento indirecto 3 (Guitierrez Arans 1998; Vilela 1992), complemento regido (Alcina / Blecua 2001), suplemento (Alarcos Llorach 2002; Martínez García 1995), objeto pre­po­si­cional (Alarcos Llorach 2002), com­­ple­ mento de régimen verbal (Cano Aguilar 1999). Secondo altri linguisti, invece, si tratta di un elemento circostanziale. Nella letteratura si trovano a questo proposito i seguenti termini: complemento (Bello / Cuervo 1945), complemento circun­stancial (Gili Gaya 1961; Seco 1961), atributo adverbial (Lenz 1935). Questa differenziazione terminologica e concettuale è dovuta sia alla molteplicità formale/ funzionale attribuita al complemento preposicional4 sia alla difficoltà che talvolta si riscontra nello stabilire se un sintagma preposizionale è un complemento di verbo o di frase. Infatti il criterio engeliano di «specificità di una sottoclasse verbale» (cfr. Engel 2004: 90-91), caratteristica peculiare della preposizione retta, può essere interpretato nella prassi in maniera diversa. Il sintagma preposizionale in hablo con mi madre ad esempio può essere considerato sia attante che circostante. Secondo la nostra analisi e quella proposta da Domínguez Vázquez (2005: 109) è un attante. È sì vero che la preposizione con non è strettamente legata al verbo come per esempio in bastar con o contar con, ma è anche evi­den­te che il sintagma preposizionale ha un rapporto diverso col verbo rispetto a cantar con alegría o escribir con un bolígrafo i cui sintagmi preposizionali sono indubbiamente degli ele­menti circostanziali. Anche la frequenza e le varianti d’uso parlano a favore di una clas­si­ficazione come attante del sintagma preposizionale con mi madre retto da hablar. Infatti con hablar de si esprime Cuesta (1997: 86-93) distingue all’interno del complemento preposizionale le seguenti subclassi: a) suplemento proprio: corrisponde al concetto di complemento preposizionale della grammatica valenziale. Esempio: «Cuento con mi madre». b) suplemento indirecto (cfr. Alarcos Llorach 2002: 8-9 e 1994: 286): è un complemento prepo­ sizionale che –da un punto di vista semantico– necessita l’occorenza di un comple­men­to diretto (implemento) affinché la frase risulti accettabile. Esempio: «El camarero limpia el suelo de colillas». c) suplemento atributivo (o atributo preposicional): è un sintagma preposizionale formato da aggettivi o sostantivi. Esempi: «Pedro pasa por tonto», «María trabaja de peluquera». Come osserva Domínguez Vázquez (2005: 99) si tratta di strutture predicative (complemento predicativo del soggetto e dell’oggetto) e l’etichetta complemento preposizionale non appare, quindi, appropriata. d) suplemento inherente (o complemento adverbial): nella grammatica spagnola questi termini non vengono utilizzati in maniera univoca. Si tratta di strutture che nello schema engeliano corrispondono alla Situativ-, Direktiv-, Expansiv- e Modalergänzung, e non sono comple­menti preposizionali in senso stretto (cfr. Domínguez Vázquez 2005: 98). 4

232

Julia Kuhn / Fabio Mollica

l’argomento, con hablar a l’unidirezionalità dell’atto comunica­tivo (non si aspetta una risposta) mentre hablar con evidenzia la bidirezionalità della con­ver­sa­zione: Habla de música / Habla a su público / Habla con su novia (cfr. Domínguez Vázquez 2005: 109).5 2.1. Il test anaforico e interrogativo Bianco (1996: 130-132) descrive il complemento preposizionale da un punto di vista puramente formale e sintattico-funzionale utilizzando per la sua identificazione due tipi di test: quello anaforico e quello interrogativo (cfr. tabella 1).6 All’interno del complemento preposizionale l’autrice distingue in base alla cliticizzazione tre tipi: complemento prepo­ sizionale, complemento preposizionale in di, e complemento preposizionale in a. Mentre con gli ultimi due tipi di complemento occorrono rispettivamente le preposizioni di e a, col complemento preposizionale ricorrono le preposizioni non locative con, contro da, fra/tra, in, per, su, verso e le locuzioni preposizionali a favore di, a sfavore di, a proposito di, di fronte a, da parte di, intorno a, nei confronti di (cfr. Bianco 1996: 42; EMDA 1981 e Siller-Rung­galdier 1996: 218): (4) Sebastian conta su Michele. → Su chi conta Sebastian? Sebastian conta su di lui. (4a) Sebastian discute sul successo dell’operazione. → Su (che) cosa discute Sebastian? Sebastian discute su ciò. (5) Maria parla sempre di sua madre. → Di chi parla sempre Maria? Maria parla sempre di lei. (5a) Maria parla sempre del suo viaggio. → Di (che) cosa parla sempre Maria? Maria ne parla sempre. (6) Il bambino assomiglia a sua madre. → A chi assomiglia il bambino? Il bambino le assomiglia. (6a) Luigi si attiene alla legge. → A (che) cosa si attiene Luigi? Luigi ci / vi si attiene.

complemento prep.

test interrogativo

test anaforico

con N [+ Um]: Prep. (uso fisso) + pronome interrogativo chi? con N [- Um]: Prep. (uso fisso) + pronome interrogativo (che) cosa?

con N [+ Um]: Prep. (uso fisso) (+ di) + pronomi personali tonici con N [- Um]: Prep. (uso fisso) + pronome dimostrativo ciò con N [+ Um]: di + pronomi personali tonici con N [-Um]: clitico ne

complemento con N [+Um]: di chi? con N [-Um]: di (che) cosa? prep. (di)

con N [+ Um]: pronomi personali atoni (mi, ti, gli/le, ci, vi, loro) o a + pronomi personali tonici con N [- Um]: clitici ci o vi

con N [+ Um]: a chi?

complemento con N [- Um]: a (che) cosa? prep. (a) Tabella 1

Questa distinzione vale anche per l’italiano in cui abbiamo parlare di / a / su. A causa della polifunzionalità dei clitici per il riconoscimento del complemento preposizionale è necessario applicare entrambi i test. Ad esempio i pronomi personali ci / vi possono anche essere le anafore dei complementi locativi di stato o moto così come ne può sostituire sia complementi pre­ po­sizionali in di, da ma anche locativi di provenienza.

5 6

Il complemento preposizionale

233

Come già osservato in precedenza il concetto di complemento preposizionale non è molto diffuso nella descrizione dell’italiano, ancorata alla tradizione perlopiù semantica dei complementi. Serianni (2005: 70) nella sua grammatica, pur consapevole dei limiti che un’analisi tradizionale dei complementi, in particolare dei complementi indiretti, comporta, utilizza tuttavia questo quadro teorico «in quanto si fonda perlopiù su nozioni ampiamente conosciute e consolidate […]». In Dardano / Trifone (1997: 96) si parla sì della differenza tra attanti e circostanziali; tuttavia gli autori seguono la tradizionale classificazione semantica dei complementi. Nella Grande Grammatica di Consultazione con il termine complementi preposizionali (Salvi 1988: 56) si indicano tutti i complementi che tradizio­nal­mente vengono chiamati indiretti, mentre col termine complemento indiretto viene definito solo il complemento preposizionale in a che, come in Bianco, per la varietà delle sue funzioni, viene trattato separatamente dagli altri complementi preposizionali (Salvi 1988: 61). Accanto ai contributi di EMDA (1981) e Bianco (1996) su questo tipo di complemento vanno qui anche menzionati gli studi sull’italiano di Heidi Siller-Runggaldier (1996) incentrati su questa «nuova» categoria sintattico-funzionale. L’autrice differenzia tra oggetto dativo ed oggettoide (cfr. Siller-Runggaldier 1996: 60). Mentre l’oggetto dativo viene intro­dotto dalla preposizione a e può essere pronominalizzato tramite i clitici dativi, l’oggettoide indica complementi preposizionali pronominalizzabili con i clitici ci / vi e ne e / o con le forme toniche dei pronomi personali.7 Seguendo la classificazione proposta da Siller-Runggaldier il sintagma preposizionale alla sorellina svolge nelle seguenti frasi due funzioni sintattiche diverse: (7) (8)

Marco assomiglia alla sorellina. Marco allude alla sorellina.

Mentre in (7) abbiamo un complemento preposizionale pronominalizzabile col clitico le, in (8) occorre un oggettoide che permette la pronominalizzazione solo con un pronome tonico (a lei). Secondo questa distinzione uno stesso verbo può selezionare sia un complemento dativo (9) sia un oggettoide (10) a seconda se sia possibile o meno una pronomina­liz­za­zione con un clitico dativo: (9) Marco ha risposto ad Anna con un sorriso. / Le ha risposto con un sorriso. (10) Marco ha risposto alla domanda con un sorriso. / Vi ha risposto con un sorriso

Secondo l’autrice l’oggetto dativo indica un’entità che è colpita dall’eventualità espressa dal verbo, senza però subirne delle modificazioni, è caratterizzata da agentività, animatezza e partecipazione ed occorre di solito in costruzioni che implicano risultatività. Siller-Runggaldier individua alla base dei vari oggetti dativi una relazione del tipo «avere» (se Maria regala una rosa alla mamma, terminata questa transazione, la mamma è in possesso della rosa) o di «corri­­spondenza» (se Maria assomiglia alla mamma, Maria e la mamma si assomigliano). L’oggettoide, invece, può indicare entità agentive o non agentive, animate e non animate, può essere colpito e non dall’eventualità espressa dal verbo. A differenza del complemento dativo però l’oggettoide non esprime relazioni di tipo «avere» o «corrispondenza» (cfr. Siller-Runggaldier 1996: 60).

7

234

Julia Kuhn / Fabio Mollica

Questo tipo di differenziazione, che si rifà soprattutto a principi semantici, può presentare però qualche difficoltà di attuazione in sede didattica o lessicografica, poiché per uno stesso verbo vanno indicati due programmi di frase diversi a seconda se il sintagma preposizionale introdotto dalla preposizione a designi un essere animato o meno. Pur rifacendoci alla fondamentale distinzione proposta da Siller-Runggaldier differen­ziamo –in una prospettiva didattica– all’interno del complemento preposizionale in a –che è sempre anaforizzabile con a + pronomi tonici / ciò– tra due sottotipi: – complemento preposizionale in a e – complemento indiretto che nella terminologia adottata da Siller-Runggaldier corrispondono rispettivamente all’oggettoide e al complemento dativo. Il test interrogativo e quello anaforico vengono anche utilizzati da Domínguez Vázquez (2005: 91) per l’individuazione del complemento preposicional in spagnolo, inteso come sintagma preposizionale retto da una preposizione8 dipendente direttamente dalla valenza verbale: test interrogativo complemento preposicional

test anaforico

con N [+ Um]: Prep. (uso fisso) + pronome interrogativo quién? con N [- Um]: Prep. (uso fisso) + pronome interrogativo qué?

con [+ Um / -Um] preposi­zione (uso fisso) + prono­me

Tabella 2 (11) María cuenta con Pedro. → ¿Con quién cuenta María? → María cuenta con él. (12) Ángel piensa en su madre. → ¿En quién piensa Ángel? → Ángel piensa en ella. (13) Tiago se acuerda de todos mis ex novios. → ¿De quién se acuerda Tiago? → Tiago se acuer­da de ellos.

Anche in spagnolo non è sempre facile distinguere il complemento preposicional da altri tipi di strutture preposizionali che possono occorrere sia come attanti che circostanti. Ad esempio il complemento directo spagnolo, a differenza di quello italiano, che per definizione è sempre legato direttamente al verbo transitivo senza preposizione, richiede l’utilizzo della preposizione a quando si riferisce a una persona (Antonio ve a Miguel en la calle/Antonio vede Miguel per strada). In linea di massima si può affermare che il complemento preposicional è un elemento che da un punto di vista formale è costituito da un sintagma preposizionale di cui la preposizione ne è la testa. Porto Dapena (1997: 43) lo definisce nel modo seguente: «todo sintagma preposicional, constituyente del predicado, con caractér argumental y no integrable» e Cuesta (1997) aggiunge che questo tipo di attante in spagnolo non può essere sostituito da un pronome o un avverbio. Domínguez Secondo Domínguez Vázquez il complemento preposizionale in spagnolo occorre con le seguenti preposizioni: a, de, con, en, a, sobre, por, entre e acerca.

8

Il complemento preposizionale

235

Vázquez (2005: 102) elenca una serie di criteri che aiutano a differenziare questi due tipi di complementi. Accanto al criterio della transitività anche l’anafora ed il test interrogativo chiariscono che si tratta di strutture diverse9: (14) Hablan italiano? – Sí, lo hablan. / ¿Qué hablan? (complemento directo). (15) Hablan del italiano? Sí, hablan de él. / ¿De qué / quién hablan? (complemento preposizionale).

Il complemento diretto (14) viene anaforizzato da un pronome, mentre il complemento preposizionale (15) da una preposizione + un pronome. Anche per il complemento indi­retto l’anafora ci aiuta nella distinzione in entrambe le lingue: (16) Le regaló una rosa a su novia. / Se la regaló. (17) Regalò una rosa alla sua ragazza. / Gliela regalò.

2.2. Scelta terminologica Come già detto in precedenza il termine complemento preposizionale si rifà esplici­tamente agli studi di EMDA (1981) e Bianco (1996). Anche nella Grande Grammatica di Consul­ tazione si parla di complementi preposizionali, termine generico utilizzato per indicare tutti quei complementi che nella maggioranza dei casi sono costruiti con una reggenza preposizionale e che nelle gram­matiche tradizionali vengono definiti complementi indiretti (o obliqui). In ELDIT, dizionario online italiano-tedesco che si rifà nella sua concezione ai dizionari valenziali, si designano col termine oggetti preposizionali i complementi dipendenti da preposizioni rette. Tuttavia in questa defini­zione non sono sempre inclusi i complementi prep. in a che vengono anche chiamati comple­menti di termine se il sintagma preposizionale in a è [+/-Um].10 La nostra scelta terminologica, quindi, si riallaccia in parte alla tradizione della gram­ matica tradizionale e scolastica, ne rielabora però i contenuti e la prospettiva. Ben radicata nelle conoscenze di insegnanti e discenti infatti è la nozione di complemento, che rifacen­ doci alla terminologia di EMDA (1981) e Bianco (1996), suddividiamo in complementi di verbo e complementi di frase. All’interno dei complementi di verbo assegnamo ai sintagmi preposizionali dipendenti da una preposizione retta, non sostituibili da avverbi e la cui forma interrogativa è costruita con pronomi personali (tabella 1), la funzione di complemento preposizionale. Il ruolo semantico di tali complementi è generalmente paziente (Si beffano del professore) beneficiario (Maria si adopera per la sorellina), strumento (La scuola si è munita di proiettori), causa (Si lamentano per gli / degli orari di lavoro) o partner (Si è sposato con una donna bellissima). Importante per questa funzione è che i sintagmi preposizionali siano introdotti da preposizioni richieste dalla valenza del verbo e non siano sostituibili da altre preposizioni. Per altri criteri cfr. Domínguez Vázquez (2005: 103). Va qui tuttavia osservato che nella parte teorica di EDILT il termine oggetto preposizionale –a differenza degli altri complementi– non viene definito cosicché all’utente non è chiaro perché il sintagma preposizionale in a di un verbo come badare viene considerato un oggetto preposi­zionale mentre quello di un verbo come dare viene definito complemento di termine.

9

10

236

Julia Kuhn / Fabio Mollica

All’interno del complemento preposizionale in a, che – come già osservato in precedenza – è sempre anaforizzabile con a + pronomi tonici / ciò, assegnamo la funzione di complemento indiretto11 solo a quei sintagmi preposizionali (introdotti dalla preposizione a), designanti un essere animato o un’entità assimilabile (istituzioni, gruppi di persone, ecc.), che sono pronominalizzabili con un clitico dativo. Questo tipo di complemento codifica prevalentemente i ruoli semantici di esperiente (A Marco piace questo film), destinatario (Ho scritto un e-mail a Marco), bene­fi­ciario (Ho preparato una torta a Marco) e corrispondente (Assomiglio molto a Marco). Il concetto di attante è una categoria funzionale e racchiude in sé non solo i complementi semplici selezionati dal verbo bensì anche tutte le frasi completive intese come realizzazione sotto forma di frase secondaria di un complemento di verbo. Nel caso del complemento preposizionale potremmo dire che le frasi secondarie in: (18) Sebastian conta sul fatto che Michele l’aiuterà. (19) Discutono se costruire o no un nuovo centro commerciale vicino al parco.

sono la realizzazione sotto forma di frase secondaria di un complemento preposizionale. Questo tipo di frase (completiva preposizionale) viene spesso chiamata completiva obliqua. Anche in spagnolo il complemento preposizionale può essere realizzato sotto ­forma di frase secondaria: (20) Maria cuenta con que Pedro la ayudará. (21) Tiago se recuerda de que yo he tenido muchos ex novios.

2.3. Le preposizioni del complemento preposizionale Come abbiamo illustrato in precedenza le preposizioni del complemento preposizionale dipendono direttamente dalla valenza del singolo verbo: da elementi lessicali sono diven­tate elementi prevalentemente grammaticali, perdendo cosí il loro significato locale con­creto e, proprio per la loro natura idiosincratica, nella maggior parte dei casi non sono com­­mutabili con altre preposizioni. Solo pochi verbi selezionano alternativamente due o più preposizioni, in questo caso si hanno o varianti di significato (a) o verbi polisemici (b). a) Se con la commutazione della preposizione non cambia il significato del verbo, o la sfumatura che ne deriva è minima, si hanno varianti dello stesso verbo. In questo caso la preposizione non è distintiva da un punto di vista semantico ed il significato della sequenza Verbo + preposizione resta costante: confidare in / su, discutere di / su, ringraziare di / per, insistere in / su, scandalizzarsi per / di, scusarsi di / per ecc. b) In altri casi, più raramente, invece col cambio della preposizione è legata anche un’altra interpretazione del significato: disputare di / su v. disputare con, avvantaggiarsi di v. avvantaggiarsi su (cfr. Siller-Runggaldier 1996: 74). Il complemento indiretto non ricopre tutte le funzioni del complemento di termine che secondo Serianni (2005: 71) indica «l’entità animata o inanimata su cui termina l’azione». Secondo questa definizione ad una fune nella frase «L’acrobata si abbraccia ad una fune per arrampicarsi» svolge la funzione di complemento di termine (cfr. anche Dardano / Trifone 1997: 114).

11

Il complemento preposizionale

237

Nel loro dizionario monolingue Sabatini e Coletti, rifacendosi esplicitamente al quadro teorico valenziale, indicano accanto ad ogni verbo il programma di frase. Per quanto concerne le voci verbali che prevedono la realizzazione di un complemento preposizionale abbiamo un tipo di indicazione grafica che si rifà ai Satzbaupläne presenti nei dizionari valenziali (ad esempio: insistere [sogg-v-‹prep›.arg] sperare [sogg-v-‹prep›.arg]). L’informazione [arg‹prep›] viene fornita quando un complemento occorre nella sua forma nominale assieme ad una preposizione. Tuttavia nel dizionario non viene specificato se si tratta di una preposizione retta o meno. Anche col verbo andare, infatti, abbiamo lo stesso tipo di indicazione: andare [sogg-v-‹prep›.arg]: (22) Maria va in Spagna / al cinema / sulle Alpi.

Nell’esempio (22) occorre sì un sintagma preposizionale, però non si tratta secondo l’analisi qui proposta di un complemento preposizionale, bensì di un complemento locativo dinamico (il complemento di moto a luogo della grammatica tradizionale).12 Anch’esso però è un attante in quanto satura la valenza del verbo andare. Anche i complementi avverbiali, infatti, possono trovarsi in funzione di complementi di verbo e sono realizzabili, oltre che con avverbi, anche con sintagmi preposizionali (però non sotto forma di frase com­pletiva). Tuttavia le preposizioni negli avverbiali mantengono il loro carattere ori­gina­rio di elementi lessicali, cioè sono semanticamente piene e a differenza delle prepo­si­zio­ni ret­te non sono selezionate dal verbo, ma vengono stabilite dall’avverbiale e, quindi, nel loro uso prototipico non sono fisse. Anche nei prossimi due esempi (23) e (24) abbiamo un com­ple­mento avverbiale (sono la Situativergänzung e la Direktivergänzung dello schema engeliano (cfr. Engel 2004: 101-102) che Alarcos Llorach (2002) definisce suplemento in­he­rente o objeto preposicional inherente: (23) Residen en / cerca de / al lado de / junto a / al otro lado de / frente a Vigo. (24) ¡Pon el libro en / sobre / debajo de / al lado de / cerca de la mesa!

3. Conclusioni Rifacendoci ad un tipo di descrizione molto vicina a quella proposta dai sintatticisti va­len­ziali tedeschi e ai procedimenti descrittivi di Elia / Martinelli / D’Agostino (1981) e Bianco (1996) de­fi­­niamo col termine complemento preposizionale solo quei sintagmi pre­po­­sizionali la cui preposizione è selezionata direttamente dalla valenza verbale ed è fissa. A nostro avviso il concetto di complemento preposizionale della grammatica valenziale risulta necessario per una descrizione più funzionale ed omogenea della sintassi sia in italiano che in spagnolo, la cui grammaticografia è dominata da una molteplicità termi­ nologica e concettuale fuorviante che si manifesta nella sua complessità soprattutto in sede didattica. Questo tipo di argomento, infatti, aiuta a raggruppare in maniera sistematica sotto I diversi tipi di test (interrogativo ed anaforico) dimostrano che abbiamo una struttura sintattica diversa («Dove va Maria? Maria ci va/va lì. »).

12

238

Julia Kuhn / Fabio Mollica

un unico denominatore comune tutta una serie di sintagmi preposizionali che la grammatica tradizionale descrive facendo ricorso a una molteplicità indefinita di comple­menti. Il complemento preposizionale, definito secondo criteri puramente formali e funzionali, può essere distinto da altri complementi (come il complemento diretto in spagnolo o i complementi avverbiali13) attraverso dei test che ne facilitano il riconoscimento e trova una sua realizzazione non solo nella descrizione linguistica, bensì anche nella didattica delle lingue straniere. I verbi che selezionano questo tipo di attante, infatti, rappresen­ta­no in molte lingue un ostacolo non indifferente nell’apprendimento e devono essere pro­posti ai discenti sempre insieme alla preposizione retta, poiché con essa formano un’unità (ad esempio insistere su, sperare in, pensar en, ecc). Come osserva Soffritti (2007: 129) solo la giusta identificazione degli attanti permette agli apprendenti di procedere nella produzione e identificazione delle frasi in modo gram­ma­ticalmente corretto e allo stesso tempo econo­mico da un punto di vista cognitivo. La Teoria della Valenza, sebbene sia nata in Francia, è stata applicata soprattutto al tedesco. È in Germania, infatti, che a partire dagli anni settanta dello scorso secolo le idee di Tesnière hanno riscontrato notevole successo grazie anche alla traduzione in tedesco degli Éléments de syntaxe structurale ad opera di Ulrich Engel nel 1980 che ha contribuito ad una vera e propria ricerca su questo campo. I numerosi studi teorici sono poi confluiti in dizionari valenziali (Valenzwörterbücher) sia monolingui che bilingui. In Italia Tesnière è stato a lungo ignorato; gli Elementi, infatti, vengono tradotti per la prima volta nel 2001 ad opera di Germano Proverbio e Anna Trocini Cerrina. Tuttavia sembra che la Teoria della Va­len­za negli ultimi anni stia riscontrando un certo successo anche in Italia poiché questo modello risulta oggi particolarmente attuale in virtù del fatto che può essere applicato a moltissime lingue e proprio per la sua semplicità può essere utilizzato nella didattica delle lingue straniere.

Bibliografia: Alarcos Llorach, Emilio (92002, 11994, 81998): Gramática de la lengua. Madrid: Espasa. Alcina Franch, Juan / Blecua, José Manuel (112001): Gramática española. Barcelona: Ariel. Andorno, Cecilia (2003): La Grammatica italiana. Milano: Bruno Mondadori. Báez San José, Valerio (1988): Fundamentos críticos de la Gramática de Dependencias. Madrid: Sintesis. Baratter, Paola / Dallabrida, Sara (edd.) (2009): Lingua e grammatica. Teorie e prospettive didattiche. Milano: Franco Angeli. Bello, Andrés / Cuervo, Rufino J. (11943/41945): Gramática de la lengua castellana. Buenos Aires: Sopena Argentina. Anche se –come osserva giustamente Siller-Runggaldier (1996: 72)– il complemento preposizio­nale non può essere sempre nettamente differenziato dagli avverbiali (poiché soprattutto gli avver­biali di causa, fine, strumento permettono l’anafora solo con i pronomi tonici, quindi con gli stessi con i quali ci serviamo per l’individuazione del complemento preposizionale) conserva la sua validità descrittiva nei numerosissimi casi «prototipici» e permette una descrizione linguistica formale e funzionale della sintassi sia a livello contrastivo sia nella didattica delle lingue straniere.

13

Il complemento preposizionale

239

Bianco, Maria Teresa (1996): Valenzlexikon Deutsch-Italienisch. Dizionario della valenza verbale. Heidelberg: Julius Groos Verlag. Blumenthal, Peter / Rovere, Giovanni (1998): Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen. Stuttgart: Klett. Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.) (1999): Gramática descriptiva del español. Madrid: Espasa Calpe. Cano Aguilar, Rafael (1999) : Los complementos de régimen verbal. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática descriptiva del español. Madrid: Espasa Calpe. Cordin, Patrizia / Lo Duca, Maria Giuseppa (2003): Classi di verbi, valenze e dizionari. Esplorazioni e proposte. Padova: Unipress. Cuesta Martínez, Paloma (1997): El suplemento: problemas de caracterización y tipología. In: BRAE 77/270, 57-98. Dardano, Maurizio / Trifone, Pietro (31997): La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Domínguez Vázquez, María José (2005): Die Präpositivergänzung im Deutschen und Spanischen. Frankfurt am Main: Peter Lang. ELDIT: www.eurac.edu/eldit (2010 10 12) Elia, Annibale / Martinelli, Maurizio / D’Agostino, Emilio (1981): Lessico e strutture sin­tattiche. Introduzione alla sintassi del verbo italiano. Napoli: Liguori. Engel, Ulrich (2004): Deutsche Grammatik. Iudicium: München. Fábián, Zsuzsanna / Angelini, Maria Teresa (1998): Olasz igei vonzatok/Reggenze dei verbi italiani. Budapest: Tankönyvkiadó. Gili Gaya, Samuel (81961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf. Gutiérrez Araus, María Luz (51998): Las estructuras sintácticas del español actual. Madrid: SGEL. Hadlich, Roger L. (1975): Gramática transformativa del español. Madrid: Gredos. Lenz, Rudolf (11920, 31935): La oración y sus partes. Madrid: Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos. Leone, Alfonso (2002): Conversazioni sulla lingua italiana. Olschki: Firenze. Martínez García, Hortensia (1995): Combinatoria y semántica de los verbos suplementarios. In: REspL 25, 397-409. Metzeltin, Michael (2004): Sprache und Denken. Wien: 3 Eidechsen. Porto Dapena, José A. (1997): Complementos argumentales del verbo: directo, indirecto, suplemento y agente. Madrid: Arco / Libros. Renzi, Lorenzo / Elia, Annibale (1997): Un vocabolario delle reggenze. In: de Mauro, T. / Lo Cascio, V. (edd.): Lessico e Grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Con­vegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 113–127. Renzi, Lorenzo / Cardinaletti, Anna / Salvi Giampaolo (edd.) (1998): Grande grammatica italiana di con­­­­­­­­s­ul­­t­a­zione (3 voll.). Bologna: Mulino. Rodríguez Espiñeira, María José (2003): Sobre dos tipos de completivas en frases nominales. In: Verba 30, 163–202. Sabatini, Francesco / Coletti, Vittorio (2006): Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli Larousse. Sabatini, Francesco (22007): Lettera sul «ritorno alla grammatica». Obiettivi, contenuti, metodi e mezzi. In: http://www.unige.ch/lettres/roman/italien/Articles/SabatiniLetterasulla grammatica2007. pdf. (2010 12 11) Salvi, Giampaolo (1988): La frase semplice. In: Renzi, Lorenzo / Cardinaletti, Anna / Salvi Giam­ paolo (edd.): Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: Mulino I, 29-113. Seco, Rafael (71961) : Manual de gramática española. Madrid: Aguilar. Serianni, Luca (22005): Italiano. Milano: Garzanti.

240

Julia Kuhn / Fabio Mollica

Siller-Runggaldier, Heidi (1996): Das Objektoid. Eine neue syntaktisch-funktionale Kategorie, aufgezeigt anhand des Italienischen.Wilhelmsfeld: Egert. Soffritti, Marcello (2007): Die Valenz deutscher und italienischer Adjektive als Internet-Datenbank – theoretische, empirische und informationstechnische Fragestellungen. In: Perspektiven Zwei. Di Meola, Claudio / Gaeta, Livio / Hornung, Antonie / Rega, Lorenza (edd.): Roma: Istituto Italiano di Studi germanici, 129–145. Tesnière, Lucien (1959): Eléments de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck. — (1980): Grundzügen der strukturalen Syntax, (a cura e traduzione) di Engel, Ulrich. Stuttgart: Klett-Cotta (titolo originale Éléments de syntaxe structurale, Paris: Editions Klincksieck, 1959). — (2001): Elementi di sintassi strutturale, (a cura e traduzione) di Proverbio, Germano / Cerrina, Anna Trocini. Torino: Rosenberg & Sellier (titolo originale Éléments de syntaxe structurale, Paris: Editions Klincksieck, 1959). Vilela, Mário (1992): Gramática de Valências: teoria e aplicação. Coimbra: Almedina.

Claire Meul / Pierre Swiggers (K.U.Leuven – FWO-Vlaanderen)

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

0. Introduction Dans le passage du latin (vulgaire) aux langues romanes, le système verbal –tout en maintenant son architecture générale (au niveau des modes, temps, personnes, et nombres)– a subi un très grand nombre de restructurations paradigmatiques et de modifications formelles plus ‹locales›. Ces changements s’expliquent par l’action conjointe de facteurs ayant joué en longue durée (les ‹conjugaisons› du latin étant le résultat d’un processus de ‹bricolage› à partir de différents sous-systèmes verbaux de l’indo-européen), de moyenne durée (la progressive fonctionnalisation de certaines formes qui se ‹grammaticaliseront› ou se sont ‹grammaticalisées› comme auxiliaires ou comme marqueurs de la personne grammaticale) et de (plus) courte durée (processus analogiques et télescopages / altérations phonétiques). Dans ce qui suit, nous nous intéresserons plus particulièrement à une facette complexe de ces restructurations, à savoir certains effets dans l’organisation de séries verbales. Plus concrètement, il s’agit du sort d’un élément infigé –à vrai dire, à l’origine, une extension (suffigée) du radical du verbe–, dont la source (identifiable) en latin (classique et, surtout, postclassique) est un morphème dérivationnel grec: l’élément -id(i)- qu’on fait remonter au grec -ίζ-. Il n’entre pas dans notre propos de démêler ici l’histoire complexe de cet élément –beaucoup moins étudié que l’infixe (inchoatif) -i/esc-1–, sur lequel se sont très probablement modelées ou greffées des terminaisons homophones ou quasi homophones de certains verbes latins (ou proto-romans). Cette histoire est d’autant plus complexe qu’on est mal renseigné sur l’évolution des variétés romanes où cet infixe (et son aire d’irradiation lexicale) présente davantage de manifestations. Nous nous intéresserons plutôt à la complexité de la situation en synchronie: complexité suprasegmentale et morphologique, complexité sémantique (ou sémantico-pragmatique) et complexité sociolinguistique. Cette complexité, on l’illustrera à partir de (certains) résultats d’une vaste enquête sur une zone où l’infixe (et ses congénères) a été, et est toujours productif, à savoir le ladin dolomitique, et les zones limitrophes (cf. § 3). Nous commencerons par dresser un état des lieux diachronique et comparatif (cf. § 1), en y ajoutant un bref survol de quelques hypothèses explicatives (§ 2). Sur -i/esc-, cf. Maurer (1951), Rudes (1980), Meul (2010a), les thèses d’Allen (1980) et de Di Fabio (1990), et deux contributions de Zamboni (1982/1983; 1991). Pour le statut de -i/esc- en latin, cf. surtout Keller (1992). Pour -id(i)-, cf. Zamboni (1980/1981), Meul (2009; 2010b), Meul / Swiggers (2009). Voir Maiden (2003; 2005) pour une analyse (morphologique) contrastive des deux infixes.

1

242

Claire Meul / Pierre Swiggers

1. Origines historiques de l’infixe verbal -id(i)- et son évolution dans les langues romanes L’élément -id(i)- est en général expliqué comme remontant au suffixe dérivationnel grec -ίζ-, utilisé pour la formation de dénominatifs (par ex., subst. κέρμα ‹monnaie› > v. κερματίζω ‹réduire en pièces, rapetisser›) et de déverbatifs (par ex., v. βάπτω ‹mouiller, baigner› > v. βαπτίζω ‹tremper, baptiser›). Ce segment -ίζ- a été emprunté dans la première conjugaison latine, où il était d’ordinaire rendu par -id(i)- (par ex., catom-idiāre ‹fustiger› < κατωμ-ίζ-ω), -iss- (malac-iss-āre ‹adoucir› < μαλακίζω) ou -iz- (bapt-iz-āre ‹baptiser› < βαπτίζω), probablement avec des prononciations interchangeables ou même identiques.2 Dans un stade plus avancé (cf. Job 1893: 361), le suffixe en question s’utilisait non seulement dans les verbes empruntés au grec, mais pouvait se joindre à des bases proprement latines (par ex., adj. amārus, -a, -um ‹amer› > v. amar-iz-āre (IVe siècle) ‹rendre amer›, subst. carcer ‹prison› > v. carcer-iz-āre (Ve siècle) ‹emprisonner›, subst. tībĭa ‹flûte› > v. tib-iz-āre (VIe siècle) ‹jouer de la flûte›) (cf. Funck 1886, Job 1893: 362). Les verbes ainsi formés se conjuguent, avec présence stable de l’infixe, d’après le paradigme de la première conjugaison (amāre). Dans son évolution au roman, les vestiges du segment latin -id(i)- se présentent –au niveau intra-paradigmatique– sous deux types de ‹configurations›. (1) D’une part, il continue son statut de morphème lexicalisé, intégré au radical et se manifestant donc, tout comme en latin, dans le paradigme verbal entier.3 (2) D’autre part, le segment en question a pu développer, au sein de la première conjugaison de certaines variétés romanes, le statut de morphème flexionnel / grammatical, au sens qu’il ne fait pas partie du radical du verbe, mais que sa présence à l’intérieur du paradigme est cantonnée dans un sous-ensemble de formes, à savoir dans ces formes du paradigme dans lesquelles l’accent aurait frappé le radical verbal. En général, ces formes dites ‹rhizotoniques› du paradigme sont les trois personnes du singulier et la troisième personne du pluriel de l’indicatif et du subjonctif présents. On trouve donc la configuration suivante: [Radical + infixe] à l’ind. / subj.prés. 1, 2, 3, 6 vs [Radical – infixe] dans le reste du paradigme verbal

Alors que la fonction lexicale de l’infixe peut être considérée comme ‹pan-romane›, son usage en tant que morphème flexionnel est beaucoup moins répandu. On ne retrouve l’infixe sous cette forme grammaticalisée qu’en roumain (standard), dans certaines La graphie -idi- aurait été rare et propre à l’usage populaire. Plus précisément, elle serait à attribuer à la (con)fusion phonétique entre -z- ([(d)z]) et -di- ([dj]), dont témoignent de nombreuses confusions au niveau graphique: zabolus, zeta, oze au lieu de diabolus, dieta, odie, et, inversement, oridia au lieu de oryza (cf. Väänänen 1967: 54-55). 3 Meyer-Lübke (1974, vol. II: 660-661) donne comme exemples e.a.: fr. flamb-oy-er, fest-oy-er; it. drapp-eggi-are ‹draper›, favol-eggi-are ‹conter›, gorgh-eggi-are ‹grignoter›; prov. flam-ei-ar ‹flamboyer›, blanqu-ei-ar ‹blanchir›; esp. sabor-e-ar ‹savourer›, llam-e-ar ‹flamboyer›; pt. baf-ejar ‹souffler›, serp-ej-ar ‹serpenter›. 2

243

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

variétés dialectales italiennes (surtout les dialectes parlés dans les zones côtières de la mer Adriatique, et aussi le corse et le gallurese, i.e. une variété de la Sardaigne septentrionale, d’affinité corse), ainsi que dans deux variétés rhéto-romanes4, à savoir en frioulan (mais uniquement dans les zones occidentales du Frioul) et en ladin dolomitique (cf. infra). Cette extension géolinguistique de l’infixe coïncide en partie avec ce que Lausberg (1956-1962, vol. III: 189) appelle la «Romanité interadriatique». Voici comment se présente la configuration ‹grammaticalisée› de l’infixe dans quelques-unes des variétés romanes concernées: roumain (standard) ‹former›

istriote (Capodistria) ‹mélanger›

corse ‹téléphoner›

gallurese (Sardegne) ‹labourer›

1. form-ez

1. messed-é-o

1. tilifun-íghj-u

1. laur-íghj-u

2. form-ez-i

2. messed-é-i

2. tilifun-íghj-i

2. laur-íghj

3. form-eaz-ă

3. messed-é-a

3. tilifun-íghj-a

3. laur-íghj-a

4. formăm

4. messedémo

4. tilifunému

4. laurému

5. formaţi

5. messedé

5. tilifunéti

5. lauréti

6. form-eaz-ă

6. messed-é-a

6. tilifun-íghj-ini

6. laur-íghj-ani

lucanien (Tursi) ‹mãcher›

abruzzais (Introdacqua) ‹larmoyer›

ladin (Val Badia) ‹admirer›

vénitien centrosept. (Lamon) ‹bavarder›

1. mattsək-íj

1. lacrem-éjj-e

1. amir-ëi-e

1. batol-é-a

2. mattsək-íj-əsə

2. lacrem-éjj-e

2. amir-ëi-es

2. batol-é-e

3. mattsək-íj-ətə

3. lacrem-éjj-e

3. amir-ëi-a

3. batol-é-a

4. mattsəkámə

4. lacremèmme

4. amirún

4. batolón

5. mattsəkásə

5. lacremèite

5. amirëis

5. batolé

6. mattsək-íj-ənə

6. lacrem-éjj-ene

6. amir-ëi-a

6. batol-é-a

Cette occurrence flexionnelle de l’infixe entraîne, du point de vue théorique, une double problématique: (1) Tout d’abord, sa configuration à l’intérieur du paradigme verbal: pourquoi l’infixe apparaît-il dans les formes originellement rhizotoniques, mais est-il absent dans le reste du paradigme verbal?; (2) en deuxième lieu, il y a le problème de la ‹sélectivité› ou ‹circonscription› lexicale de l’infixe: le modèle infigé en question n’a pas été généralisé: dans chaque variété romane qui fait usage de ce mécanisme, de nombreux verbes de la première conjugaison résistent à l’introduction de l’infixe. L’aspect morphologique de la problématique, à savoir la configuration que l’infixe a acquise à l’intérieur du paradigme verbal (cf. (1)), a donné lieu à deux grands types d’hypothèses. Dans les variétés romanches de la Suisse, on n’utilise pas l’infixe -id(i)- dans la première conjugaison, mais plutôt l’infixe -esch- (< lat. -i/esc-), caractéristique de la quatrième conjugaison (abit-esch-a ‹(il) habite›, aliment-esch-a ‹(il) alimente›).

4

244

Claire Meul / Pierre Swiggers

2. Aperçu des hypothèses concernant la distribution intra-paradigmatique de l’infixe -id(i)2.1. Les approches ‹régularisatrices› de type prosodico-phonologique Traditionnellement, la distribution de l’infixe -id(i)-, ainsi que de l’infixe -i/esc-, à l’intérieur du paradigme verbal a été expliquée en fonction de certains principes prosodiques et phonologiques, qui sont en rapport étroit avec l’accentuation des formes verbales. On peut distinguer, à l’intérieur de cette approche, deux perspectives différentes mais qui sont toutefois étroitement liées. 2.1.1. Le ‹nivellement› de l’accentuation Sous la première optique (cf., entre autres, Rohlfs 1966-1969: 244; Tekavčić 1972, vol. II: 444; Meyer-Lübke 1974, vol. II: 268; Lausberg 1956-1962, vol. III: 189, 249; Rudes 1980: 329), l’infixe est considéré comme un moyen de niveler le patron accentuel arhizotonique. Plus en particulier, l’intrusion de l’infixe en tant que morphème tonique mène, dans les formes verbales concernées (ind./subj.prés. 1, 2, 3, 6), au déplacement de l’accent, qui est détaché du radical et assumé par l’infixe. Cf. la différence accentuelle entre un indicatif présent non infigé vs un indicatif présent infigé (en ladin dolomitique): ladin dolomitique (ind. prés.) ćianté ‹chanter› pascenté ‹paître› (sans infixe) ‹avec infixe› 1. ćiánt-i 1. pascent-ëi-i 2. ćiánt-es 2. pascent-ëi-es 3. ćiánt-a 3. pascent-ëi-a 4. ćiant-ún 4. pascent-ún 5. ćiant-ëis 5. pascent-ëis 6. ćiánt-a 6. pascent-ëi-a

Une remarque qu’on pourrait formuler à propos d’interprétations purement prosodiques du fonctionnement de l’infixe est que le soi-disant ‹nivellement› de l’accentuation ne saurait que difficilement être considéré comme une ‹tendance› générale de la morphologie verbale romane (cf. Maurer 1951: 138; Matthews 1981; Maiden 2003: 34). Plus précisément, même dans les variétés qui recourent au mécanisme de l’infixation, la ‹mobilité› prosodique de l’accent à l’intérieur du paradigme persiste dans les autres temps / modes (non infigés). 2.1.2. Régularisation du radical Le soi-disant ‹nivellement› de l’accentuation arhizotonique par le biais de l’intrusion de l’infixe a des implications évidentes au niveau morphophonologique. Plus en particulier, certains auteurs (cf., entre autres, Gartner 1883: 127; Elwert 1943: 144; Lausberg 1956-1962:

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

245

III, 249; Anderson 2008: 16-17) considèrent la présence de l’infixe à l’intérieur du paradigme verbal avant tout comme un moyen qui permet de contourner l’allomorphie radicale, ce qui aurait comme conséquence pratique (pour le locuteur) d’augmenter la transparence de la conjugaison. Nous pouvons illustrer cet effet soi-disant ‹simplificateur› de l’infixe à l’aide des verbes ladins suivants, présentés ci-dessous: la présence du segment tonique -ëi- dans la 3e personne des indicatifs présents des verbes à droite du tableau empêche l’alternance de la voyelle radicale, permettant ainsi d’uniformiser la structure phonologique du radical tel qu’il se présente dans les formes arhizotoniques du paradigme (cf. le radical de l’ind.prés. 4): Ind. prés. 4 cen-ún [tʃə'nun] ‹nous dînons› laur-ún [law'run] ‹nous travaillons›

ladin dolomitique (Val Badia) Ind. prés. 3 Infinifit Ind. prés. 3 cën-a ['tʃana] cercen-ún [tʃεrtʃə'nun] cercen-ëi-a [tʃεrtʃə'naja] ≠ ‹il dîne› ≠ ‹il entoure› ‹nous entourons› vs verbe colaur-ún [kolaw'run] colaur-ëi-a [kolaw'raja] laora [la'ora] ≠ ‹il travaille› ≠ ‹il collabore› à infixe ‹nous collaborons›

comed-ún [kumə'dun] comöda [kum'øda] ≠ ‹il améliore› ‹nous améliorons›

runced-ún [runtʃə'dun] runced-ëi-a [runtʃə'daja] ≠ ‹il ronfle› ‹nous ronflons›

Bien qu’il soit incontestable que l’infixe a comme effet de bloquer l’allomorphie radicale, il convient de relativiser la force explicative de cette piste. Plus en particulier, si le principe de l’infixation était conditionné uniquement par des motifs régularisateurs (antiallomorphiques), une expansion de l’infixe vers le paradigme verbal entier (et donc sans restriction aux formes rhizotoniques) aurait été plus logique. 2.2. L’hypothèse de l’attraction ‹morphomique› Dans le prolongement de certaines objections avancées contre l’hégémonie explicative de théories prosodiques et anti-allomorphiques, Maiden (2003) présente la problématique de l’infixation sous un tout autre jour. En adoptant une perspective intrinsèquement morphologique, il considère la distribution particulière de l’infixe à l’intérieur du paradigme comme le résultat de ‹l’attirance› exercée par un patron conjugationnel très récurrent et enraciné dans la morphologie verbale romane, à savoir l’occurrence de deux radicaux phonologiquement divergents, distribués à l’intérieur du paradigme en fonction de la position de l’accent. Cf. les verbes suivants (Maiden 2003: 37-38):

Ce type d’allomorphie radicale, engendrée par la différenciation phonologique de la voyelle radicale sous l’influence de l’accent, est ‹nouveau› par rapport au latin et est devenu caractéristique du système verbal roman. L’hypothèse proposée par Maiden (2003) est que

246

Claire Meul / Pierre Swiggers

la productivité de ce patron conjugationnel était telle qu’il a pu attirer de nombreux verbes qui opposent, dans leur conjugaison, deux radicaux selon la même distribution et (parfois) même sans que ceux-ci soient réductibles à des altérations vocaliques conditionnées prosodiquement. Comme exemple de cette ‹attirance› exercée par le modèle (originel) créé par l’alternance vocalique, Maiden (2003: 39) cite (entre autres) la conjugaison du verbe ‹aller›, pour lequel, dans de nombreuses variétés romanes, on retrouve une combinaison de différents lexèmes5, configurés de la même façon que dans le cas des verbes à alternance radicale sous l’effet de l’accent. Cependant, le point commun entre les hypothèses que nous venons de décrire est qu’elles se focalisent toutes les deux sur la distribution intra-paradigmatique de l’infixe et qu’elles prêtent moins d’attention au côté lexical de la problématique. En dépit de certains effets que l’infixe réalise à l’intérieur du paradigme verbal –que ces effets soient prosodiques, anti-allomorphiques et/ou morphologiques–, il reste après tout la question fondamentale de savoir pourquoi, dans les variétés concernées, certains verbes de la première conjugaison exigent (ou admettent) le paradigme infigé, tandis que d’autres verbes y sont rétifs. Dans ce qui suit, nous essaierons, à partir de données fournies par une recherche sur le ladin dolomitique et les variétés frioulanes et vénitiennes environnantes, d’examiner la problématique dans une perspective globale, en y apportant une dimension socio- et géolinguistique.

3. Radioscopie d’une zone: le sort de l’infixe en ladin dolomitique 3.1. Démarche méthodologique et pratique Afin d’obtenir une idée sur les principes linguistiques, sociologiques et géolinguistiques qui (co-)déterminent si un verbe de la première conjugaison est susceptible ou non de présenter l’infixe dans les formes concernées (ind. / subj.prés. 1, 2, 3, 6) du paradigme verbal, nous avons soumis un questionnaire contenant à peu près 140 verbes de la première conjugaison à un total de 153 locuteurs ladins, vénitiens et frioulans, lors de deux enquêtes consécutives effectuées (en 2008 et 2009) dans l’Italie du Nord. Nos informateurs étaient invités à conjuguer les infinitifs du questionnaire à la troisième personne du singulier de l’indicatif présent, une forme sensible à la présence de l’infixe. Le réseau d’enquête avait été déterminé auparavant en fonction de deux critères, à savoir (1) la disponibilité de (bons) dictionnaires (récents) des dialectes concernés et (2) la conformité avec les points d’enquête retenus dans l’Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi (Goebl / Bauer / Haimerl 1998). Le critère préliminaire auquel devaient satisfaire les verbes retenus dans le questionnaire était leur occurrence ‹pan-dialectale›: afin d’obtenir des questionnaires parallèles, nous avons surtout sélectionné des verbes connus (selon les dictionnaires consultés) dans toutes les variétés examinées. Ceci devait Remontant à différents étymons latins, i.e. le verbe de base ire ‹aller› et plusieurs hyponymes tels que uadere, ambulare, *ambitare (Veselinova 2007: 106-107; 109-111).

5

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

247

permettre d’effectuer ensuite une comparaison (statistique) inter-dialectale. Quant aux informateurs, nous avons interrogé entre 4 et 6 personnes par village, répartis –idéalement– en trois fourchettes d’âge, à savoir 1 à 2 locuteurs entre 12 et 30 ans, 1 à 2 locuteurs entre 31 et 50 ans, et, finalement, 1 à 2 locuteurs ayant plus de 50 ans:

Nos 27 points d’enquête peuvent être classés en quatre groupes dialectaux (cf. carte): Les dialectes ladins dolomitiques centraux (gardenese, badiotto, marebbano, fassano, fodom), un ensemble de variétés dites ‹rhéto-romanes›, regroupées autour du massif dolomitique du Sella (d’où aussi la dénomination de ladino sellano); (ii) Les dialectes péri-ladins (agordino, cadorino, comelicano, zoldano), qui sont des variétés montagnardes (dolomitiques) de transition entre le ladin central d’une part et les dialectes vénitiens d’autre part; (iii) Les dialectes vénitiens septentrionaux, parlés dans les environs des villes de Trévise, Belluno et Feltre (trevigiano-bellunese), et, plus vers l’est, jusqu’à San Stino di Livenza; (iv) Les dialectes frioulans occidentaux, qui, tout comme les variétés ladines dolomitiques, appartiennent au groupe du rhéto-roman, mais qui présentent de nombreuses affinités avec les variétés vénitiennes limitrophes. (i)

248

Claire Meul / Pierre Swiggers

3.2. Eléments interprétatifs 3.2.1. L’insertion de l’infixe et la structure prosodique du radical De façon générale, les enquêtes ont démontré que la plupart des verbes qui étaient susceptibles d’être conjugués avec l’infixe, avaient des radicaux polysyllabiques, souvent formés à l’aide de certains suffixes dérivationnels (à sens évaluatif) intégrés au thème verbal.6 Le tableau ci-dessous répertorie quelques exemples de suffixes (et de radicaux suffigés correspondants) qui se sont avérés particulièrement favorables à l’insertion de l’infixe:7

D’autre part, les verbes qui étaient partout, i.e., dans toutes les variétés examinées, rétifs à l’insertion de l’infixe, étaient en général des verbes primitifs –indigènes et non dérivés / suffigés–, remontant, par voie directe, au latin (comme par exemple (a)dor- ‹utiliser› < Lat. adoperāre, ciant- ‹chanter› < Lat. cantāre). L’affinité entre les radicaux polysyllabiques suffigés et l’insertion de l’infixe semble être une tendance d’ordre général, qui caractérise non seulement le mécanisme de l’infixation dans les variétés ladines, frioulanes et vénitiennes que nous avons étudiées, mais qui semble se manifester dans presque8 toutes les variétés romanes qui utilisent l’infixe en tant que À peu près 80% des réponses se situant dans la catégorie ‹avec infixe› correspondaient à des verbes à radical polysyllabique. 7 Les radicaux verbaux, ainsi que les terminaisons de l’infinitif, varient d’après les dialectes. Dans le tableau, nous n’avons répertorié qu’une forme ‹prototypique› du radical. 8 En roumain, par contre, on est plutôt confronté à la stratégie inverse, au sens qu’on y trouve de nombreux doublets dans lesquels le verbe de base à radical monosyllabique est conjugué avec 6

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

249

morphème flexionnel dans la première conjugaison. Plusieurs auteurs (cf. surtout Lausberg 1939: 156, Rohlfs 1966-1969: II, 245) ont postulé que la corrélation entre l’insertion de l’infixe et la polysyllabicité du radical s’expliquerait comme une tentative d’éviter l’accent proparoxyton. Cependant – et en fonction de nos données – il convient de préciser que, dans les variétés que nous avons examinées, l’infixe peut se présenter aussi dans des verbes qui, sans infixe, ne seraient normalement pas proparoxytons (cf., par ex. ind.prés. 3. batej-é-a ‹il baptise› en ladin → la forme correspondante non infigée serait batéja (conformément à l’italien battézza) plutôt que *báteja (~ it. *báttezza), d’où nous pouvons déduire que le mécanisme de l’infixation dépasse l’objectif d’éviter l’accentuation proparoxytone. Au plan sémantique, les verbes conjugués avec l’infixe sont souvent (mais non pas toujours) caractérisés par un aspect lexical de type itératif-intensif. Certains auteurs (cf. surtout Zamboni 1980-1981: 177-178) suggèrent qu’il y aurait un lien (causal) entre l’insertion de l’infixe et la signification itérative-intensive du lexème verbal. Néanmoins, une telle interprétation sémantico-aspectuelle de l’infixe doit être relativisée. Plus en particulier, nous avons pu constater qu’il y a de nombreux verbes qui sont susceptibles d’insérer l’infixe mais qui toutefois n’étaient que difficilement associables à la signification itérative-intensive (par ex., passen- ‹aller bien, convenir›, intossi- ‹empoisonner›, slisor‹glisser›). Inversement, il y a des verbes qui, en dépit de leur aspect lexical itératif-intensif, n’étaient pas sensibles à l’insertion de l’infixe (par ex., trem- ‹trembler›, ton- ‹tonner›, fioc- ‹neiger légèrement›, grugn- ‹grogner›, mul- ‹mugir›). 3.2.2. La productivité de l’infixe: aspects géo- et sociolinguistiques Il est apparu des enquêtes qu’il y a des écarts substantiels entre les différentes variétés dialectales au niveau de la productivité du principe de l’infixation verbale. Plus en particulier, dans les variétés ladines dolomitiques centrales –surtout en badiot, en marebban et en gardenais–, la conjugaison à infixe s’avérait être entièrement productive, au sens qu’elle incorporait, de façon presque systématique, les verbes néologiques retenus dans le questionnaire (i.e., bombard- ‹bombarder›, fotocopi- ‹photocopier›, fotograf‹photographier›, asfalt- ‹asphalter›, parchej- ‹garer›, program- ‹programmer›, etc.). En fait, il n’y avait que deux verbes néologiques, à savoir ‹bloquer› et ‹filmer›, qui échappaient, dans les trois variétés ladines concernées, le plus souvent à l’insertion de l’infixe. En d’autres termes, pour les deux verbes en question, la majorité des locuteurs du badiot, du marebban et du gardenais étaient tentés d’accepter plutôt le paradigme sans infixe (ind.prés. 3. bloca, filma) que le paradigme avec infixe (ind.prés. 3. bloch-e(i)-a, filme(i)-a).9 Ceci doit probablement être mis en rapport avec le fait que ces verbes présentent tous les deux un radical monosyllabique, ce qui est en contradiction avec la prédilection prosodique de l’infixe. l’infixe tandis que le dérivé correspondant à radical polysyllabique est conjugué sans l’infixe (cf. les paires suivantes: clamá ‹clamer›, ind.prés. 1. clam-éz vs proclamá ‹proclamer›, ind.prés. 1. proclám, reclamá ‹réclamer›, ind.prés. 1. reclám). 9 Contrairement au roumain (standard), où les verbes a bloca et a filma sont conjugués avec infixe: ind.prés. 1. blochez / filmez.

250

Claire Meul / Pierre Swiggers

Dans les autres variétés examinées, à savoir dans les dialectes péri-ladins, vénitiens et frioulans, le procédé de l’infixation se révélait beaucoup moins fructueux. Ainsi, dans la variété vénitienne de San Stino di Livenza, l’infixe ne survit que dans les verbes renvoyant à des phénomènes météorologiques (par ex. nevegh-é-a ‹il neige›, piovisin-é-a ‹il pleuvine›, tonedé-a ‹il y a du tonnerre›, lanpis-é-a ‹il y a des éclairs›, tempest-é-a ‹il grêle›, etc.). Le ‹creux de la vague infixationnelle› était atteint dans la variété vénitienne (trévisane) de Castelfranco Veneto, où toutes les personnes interviewées ont conjugué le répertoire entier de verbes proposés sans l’infixe. Cependant, nous avons pu constater qu’à Treville, un petit hameau situé à moins de 2,5 kilomètres du centre-ville de Castelfranco, les formes infigées étaient à nouveau connues et utilisées. Des observations comparables ont d’ailleurs été faites pour les villes (vénitiennes) d’Asolo et de Trévise: l’infixe n’est pas connu dans les centres-villes, mais dans les hameaux voisins situés à la campagne, l’infixe réapparaît dans le dialecte local:

Dans la zone entière où nous avons enquêté, l’infixe semblait donc être tiraillé entre deux pôles: son extinction dans les dialectes urbains des centres-villes vénitiens par opposition à sa productivité dans les dialectes ladins dolomitiques. Le destin particulièrement fructueux de l’infixe dans trois variétés ladines dolomitiques centrales (badiot, marebban, gardenais) doit sans doute être considéré à la lumière du contexte politico-administratif et glottopolitique des vallées concernées: dans le Val Badia (dialectes badiot et marebban) et dans le Val Gardena (dialecte gardenais), le ladin est très enraciné dans la vie quotidienne et jouit en même temps de beaucoup de facilités et de droits socio-administratifs.10 Dans cette perspective, il n’est pas Dans les vallées de Badia et de Gardena, on a instauré, depuis 1948, un système ‹triparti›, basé sur l’équilibre de l’italien, de l’allemand et du ladin dans l’enseignement. Par contre, dans le Val di Fassa,

10

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

251

surprenant qu’un processus typique et très ‹ladinisant›, telle que l’infixation dans les verbes de la première conjugaison, y ait acquis une productivité considérable. L’infixe y fonctionne comme un véritable ‹stéréotype› ladin qui permet en quelque sorte de prendre ses distances par rapport à la structure verbale non infigée de la langue standard. En deuxième lieu, il s’est avéré que la détermination géolinguistique de la productivité de l’infixation se croise avec un facteur sociolinguistique, à savoir l’âge des locuteurs. Plus en particulier, nous avons pu constater que les locuteurs les plus jeunes, ceux entre 12 et 30 ans, étaient significativement moins tentés d’utiliser l’infixe que les locuteurs entre 31 et 50 ans et les locuteurs de plus de 50 ans, ce qui laisse présager que la conjugaison à infixe est en déclin auprès de la génération la plus jeune de locuteurs. Ceci s’avère être une tendance générale, qui se manifeste dans toutes les variétés examinées (mais non pas partout dans la même mesure) et qui doit probablement être considérée précisément en rapport avec la connotation ‹dialectalisante› de l’infixe. 3.2.3. La ‹variabilité intrapersonnelle› de la (non-)infixation Un autre aspect intéressant qui est venu à la surface est que très souvent les locuteurs acceptaient, pour un verbe du questionnaire, les deux formes (3e personne du singulier de l’indicatif présent), avec et sans infixe et que cette alternance formelle se doublait parfois d’une exploitation fonctionnelle: dans certains cas, on a pu relever une différenciation ‹sub-sémantique› (de nature aspectuelle) entre la forme infigée et la forme non infigée d’un même verbe. Paradoxalement, nous n’avons pas pu identifier ce phénomène de différenciation aspectuelle là où l’infixe s’était avéré le plus productif, i.e., dans les variétés ladines dolomitiques centrales du Val Badia (badiot et marebban) et du Val Gardena (gardenais). Par contre, dans toutes les autres variétés examinées, en fassan et en fodom (appartenant également au ladin dolomitique central), ainsi que dans les dialectes péri-ladins, vénitiens et frioulans, une partie considérable des informateurs avaient tendance à associer la forme sans infixe avec des événements instantanés/concrets/ ponctuels, tandis que la forme correspondante avec infixe était mise en rapport avec des actions typiques, habituelles, ou caractéristiques, souvent appuyées au niveau syntaxique par l’addition de certains compléments adverbiaux exprimant l’itération, la continuité ou le caractère habituel. Cf. les énoncés suivants dans la variété péri-ladine de Cortina d’Ampezzo: Él pìzo él ciácola con él dotór ‹le garçon bavarde avec le médecin› vs Él pìzo nó laóra ma él ciacol-é-a dutaldì ‹le garçon ne travaille pas, mais bavarde pendant toute la journée›. Él s’inaprofita che sa màre non é ‹il profite de l’absence de sa mère› vs Él é un che s’inaprofit-é-a ‹c’est quelqu’un qui profite, c’est un profiteur› (connotation générique: bon vivant; quelqu’un qui profite des autres en général). Senti cemódo che beštema ‹écoute comment il jure› vs l’é un che beštem-e-a sènpre ‹c’est quelqu’un qui jure toujours›. une telle organisation n’existe que depuis les années 1970. Dans le Val Cordevole, ainsi qu’à Cortina, de telles mesures linguistiques et didactiques n’ont pas (encore) été prises.

252

Claire Meul / Pierre Swiggers

Cette (ré)interprétation de l’infixe en tant que marqueur de l’aspect habituel (ou typique, ou générique) semble s’inscrire dans une évolution ‹déflexive› (et ‹lexicalisante›) qui s’est accomplie ou est en train de s’accomplir: de morphème flexionnel, fonctionnant comme pivot ‹vide› de structuration verbale, vers un segment doté de caractéristiques semi-dérivationnelles / déverbatives (modales?). Cependant, il s’est avéré qu’il s’agit bel et bien d’un statut semidérivationnel, semi-flexionnel: malgré ses valeurs sémantico-aspectuelles, l’infixe demeure circonscrit aux formes rhizotoniques du paradigme verbal. L’extension de l’infixe vers les formes arhizotoniques (par ex. ind.prés. 4. nos *ciacol-é-ón, 5. vos *ciacol-é-à) est rejetée et considérée comme hautement agrammaticale.

4. Conclusion Nous avons voulu montrer la complexité de l’histoire d’un formatif verbal, dans le passage du latin aux langues romanes. Les avatars de l’infixe -id(i)- (et des éventuels éléments (pseudo-)morphologiques qu’il a pu attirer) sont, comme on l’a vu, multiples: non seulement au plan formel (où l’évolution peut parcourir la gamme du statut lexicalisé au statut dérivationnel et au statut flexionnel), mais aussi au plan sémantique. De plus, l’examen des données ladines et péri-ladines nous a permis de mettre en lumière l’interaction complexe (et «complexifiante») de facteurs diachroniques, diatopiques, diastratiques et générationnels. C’est peut-être dans une telle perspective «multifactorielle» (et non monolithique) qu’il faut expliquer l’origine et le sort de cet infixe.

Représentation cartographique de la zone d’enquête.

Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin

253

Bibliographie Allen, Andrew (1980): The development of the inchoative suffix in Latin and Romance. Ann Arbor: University Microfilms International. Anderson, Stephen (2008): Phonologically conditioned allomorphy in the morphology of Surmiran (Rumantsch). In: Word Structure 1, 109-134. Di Fabio, Elvira (1990): The morphology of the verbal infix /-isk-/ in Italian and in Romance. Ann Arbor: University Microfilms International. Elwert, Wilhelm Theodor (1943): Die Mundart des Fassa-Tals. Heidelberg: Winter. Funck, Anton (1886): Die verba auf -issare und -izare. In: ALLG 3, 398-442. Gartner, Theodor (1883): Raetoromanische Grammatik. Heilbronn: Henninger. Goebl, Hans / Bauer, Roland / Haimerl, Edgar (1998): Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins. Wiesbaden: Reichert. Job, Léon (1893): Le présent et ses dérivés dans la conjugaison latine d’après les données de la grammaire comparée des langues indo-européennes. Paris: Bouillon. Keller, Madeleine (1992): Les verbes latins à infectum en -sc-. Etude morphologique à partir des formations attestées dès l’époque préclassique. Bruxelles: Latomus. Lausberg, Heinrich (1939): Die Mundarten Südlukaniens. Halle: Niemeyer. –– (1956-1962): Romanische Sprachwissenschaft (3 vol.). Berlin: de Gruyter. Maiden, Martin (2003): Verb augments and meaninglessness in Early Romance morphology. In: SGI 22, 1-61. –– (2005): La ridistribuzione paradigmatica degli «aumenti» verbali nelle lingue romanze. In: Kiss, Sandor / Mondin, Luca / Giampaolo Salvi (edd.): Latin et langues romanes. Etudes de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire. Tübingen: Niemeyer, 431-440. Matthews, Peter (1981): Present stem alternations in Italian. In: Geckeler, H. / Schlieben-Lange, B. / Trabant, J. / Weydt, H. (edd.): Logos Semantikos, studia linguistica in honorem Eugeniu Coseriu. Tübingen: Niemeyer, 57-64. Maurer, Theodoro Henrique Jr. (1951): The Romance Conjugation in -ēsco (-īsco) -īre: Its Origin in Vulgar Latin. In: Language 27, 136-145. Meul, Claire (2009): L’evoluzione dell’infisso latino -idi- nella morfologia verbale romanza: status quaestionis e approfondimenti in base ad una ricerca condotta sul ladino della Val Badia. In: Italian Journal of Linguistics 21, 309-342. –– (2010a): The intra-paradigmatic distribution of the infix -i/esc- from Latin to Modern Romance: morphomic patterning and beyond. In: Morphology 20, 1-40. –– (2010b): L’infixe verbal -idi- dans les variétés du ladin dolomitique. Analyse socio- et géolinguistique. In: RLiR 74, 61-110. Meul, Claire / Swiggers, Pierre (2009): Neología y Morfología variacional: verbos con infijo en el ladino dolomítico. In: Revista de Investigación Lingüística 12, 83-100. Meyer-Lübke, Wilhelm (1974): Grammaire des langues romanes (4 vol.). Paris: Welter [Édition originale: (1890-1902): Grammatik der romanischen Sprachen und ihrer Mundarten. Leipzig: Fues & Reisland] Rohlfs, Gerhard (1966-1969): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (3 vol.). Torino: Einaudi [Édition originale: (1949-1954): Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten. Bern: Francke] Rudes, Blair (1980): The functional development of the verbal suffix -esc in Romance. In: Fisiak, Jacek (ed.): Historical Morphology. The Hague: Mouton, 327-348. Tekavčić, Pavao (1972): Grammatica storica dell’italiano (3 vol.). Bologna: il Mulino.

254

Claire Meul / Pierre Swiggers

Väänänen, Veikko (1967): Introduction au latin vulgaire. Paris: Klincksieck. [19631]. Veselinova, Ljuba (2007): Suppletion in Verb Paradigms. Amsterdam: Benjamins. Zamboni, Alberto (1980‑1981): Un problema di morfologia romanza: l’ampliamento verbale in -idio, ‑izo. In: QPL 2, 171‑187. –– (1982-1983): La morfologia verbale in +sc+ e la sua evoluzione romanza: appunti per una nuova via esplicativa. In: QPL 3, 87-138. –– (1991): Note aggiuntive alla questione in -isco. In: SGI 20, 231‑237.

Machteld Meulleman (Universidad de Gante)

Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales: un estudio comparativo entre el español, el francés y el italiano

1. Introducción Es bien sabido que para introducir referentes en el discurso, muchos idiomas se sirven de construcciones existenciales (CCEE), en las que el verbo existencial (VE) pierde en gran medida su valor semántico de existencia como resultado de un proceso de gramaticalización (Givón 2001). En español, en francés y en italiano, los verbos existenciales más frecuentes en estas construcciones presentativas son hay (1), il y a (2) y c’è (3) respectivamente: (1) (2) (3)

Hay una vacuna contra la gripe. Il y a un vaccin contre la grippe. C’è un vaccino contro l’influenza.

Morfológicamente las CCEE se caracterizan por la presencia recurrente de un clítico de origen locativo. Los análisis diacrónicos han mostrado que los tres idiomas particulares han conocido una fase en que existía una distribución complementaria casi perfecta entre la presencia de un SP y la de un pronombre adverbial locativo. A lo largo del tiempo, este clítico se ha hecho omnipresente en la CE, independientemente de la coocurrencia eventual de un SP locativo. Finalmente se ha gramaticalizado completamente, hasta desaparecer en español, amén de la forma hay del presente de indicativo (Blasco Ferrer 2004). La mera presencia de este clítico sugiere que los locativos (por lo menos espaciales) desempeñan un papel fundamental en la construcción de enunciados existenciales (La Fauci / Loporcaro 1997). Si bien esta idea está ampliamente aceptada, sigue siendo un punto muy controvertido de qué índole es esta importancia. A este respecto, algunos confieren al locativo un papel discursivo, mientras que otros insisten en su esencia semántica. Finalmente, existe controversia sobre su estatuto sintáctico. En cuanto a la estructura temática de las CCEE, cabe recordar que son construcciones téticas, es decir, completamente remáticas. Sin embargo, según un grupo importante de autores, estas construcciones téticas tienen una estructura bipartita si la CE está encabezada por el consabido locativo (Kuno / Takami 2004, Conti Jiménez 2005, Leonetti 2008). Este funciona, pues, como el escenario o marco temático dentro del cual el SN está introducido a continuación, como es el caso en el siguiente ejemplo:

256

Machteld Meulleman

(4) En Valencia hay muchos monumentos históricos como la Torre del Miguelete, el Ayuntamiento y el Palacio de la Generalitat.

Por lo que se refiere a la semántica de las CCEE, cabe mencionar el debate entre los adeptos de la hipótesis locativa y los partidarios de una interpretación cuantificacional. Según la hipótesis locativa, las CCEE son en esencia variantes de construcciones locativas en las que el SN es indefinido (véanse i.a. Clark 1978, Freeze 1992). Compárense a título ilustrativo los siguientes ejemplos. En (5) el SN es definido y aparece en posición temática preverbal, mientras que en (6) el SN es indefinido y figura en posición remática posverbal. (5) (6)

El médico está en la sala. ¿Hay un médico en la sala?

En cambio, Van de Velde (2005) resalta el significado cuantificador de los enunciados existenciales. En otras palabras, interpreta la localización en un nivel más abstracto: las CCEE sitúan referentes en conjuntos, sean espacio-temporales como en el ejemplo (7), sean paradigmáticos como en el ejemplo (8). (7) (8)

Esta tarde hay una manifestación en la Plaza de Mayo. Hay muchos jóvenes que tienen grandes anhelos de libertad y justicia.

Si bien existe un consenso casi unánime en torno al papel del SN existente como objeto interno, el análisis del complemento espacio-temporal da lugar a mucha controversia. De hecho, la interpretación sintáctica del único SN como objeto interno implica que el VE prescinde de un argumento externo. A la luz del Principio de Proyección Extendido de Chomsky (1982), se entiende la propuesta de atribuirle esta posición al locativo. Así, dentro del marco generativista, Fernández Soriano (1999) arguye que el verbo impersonal haber selecciona un argumento locativo para ocupar la posición sintáctica del sujeto. Dentro de otros marcos teóricos, se han sostenido asimismo análisis del locativo como un (segundo) argumento interno (cf. Levin / Rappaport Hovav 1995), como un modificador nominal (McNally 1998) o como un simple complemento circunstancial (Treviño 2003). La presente contribución pretende estudiar esta problemática a partir de un análisis empírico del comportamiento de los locativos espacio-temporales en las CCEE desde una perspectiva comparativa dentro de tres lenguas románicas: el español, el francés y el italiano. El estudio se basa en un corpus periodístico escrito y reciente de aproximadamente 2000 ocurrencias por verbo estudiado.1

Para el francés utilizamos el corpus de Le Monde de 1994 y 1996 y para el español el Corpus de Referencia del Español Actual de 2001 y 2002. El corpus italiano contiene artículos provenientes de Avanti, Avvenire, Il Corriere della sera, Il Mondo e Il Tempo entre 2006 y 2008.

1

Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales

257

2. Análisis empírico Antes de empezar, reparamos en que por ahora no existen criterios operativos que permitan distinguir de modo tajante entre los complementos argumentales, o sea, regidos por el V, y los complementos adjuntos. Ahora bien, entre los criterios comúnmente propuestos para identificar a los adjuntos resaltan la opcionalidad y la libertad de posición en la construcción (i.a. Huumo 1999). Por ende, en lo que sigue, estudiaremos primero la presencia de locativos en las CCEE en los tres idiomas. A continuación, investigaremos en qué posiciones sintácticas los locativos aparecen más frecuentemente en las CCEE. 2.1. Presencia de locativos En primer lugar, nos centraremos en el grado de frecuencia de los locativos espaciotemporales en las CCEE en los tres idiomas. Distinguimos entre cuatro tipos de casos observados: la presencia de un locativo espacial, la de un locativo temporal, la combinación de ambos tipos y la ausencia de locativos espacio-temporales en la oración. Los siguientes ejemplos ilustran sendas construcciones: En España hay 150.000 ecuatorianos, de los cuales 58.000 están empadronados en Madrid. (CREA, El Norte de Castilla, 30/03/01) (10) Aunque la presencia internacional de España es muy distinta ahora que hace veinticinco años, hoy no hay una estrategia definida para la defensa firme de los intereses nacionales […] (CREA, El Norte de Castilla, 30/03/01) (11) En el año 2000 hubo en España 187 denuncias, […] (CREA, La Razón, 20/11/01) (12) Hay un saco de pilotos que han sido campeones del mundo y […] (CREA, Marca, 09/05/03) (9)

Según se desprende del cuadro siguiente, en los tres idiomas, los locativos espaciotemporales no figuran más que en un tercio de las CCEE. Cuando aparecen, se trata mayoritariamente de locativos espaciales, aunque los temporales no son raros. Locativo espacial Il y a Hay C’è

# 546 918 381

% 23% 27% 25%

Locativo temporal # 297 265 156

% 13% 8% 10%

Locativo espacial y temporal # % 59 2% 85 2% 38 3%

Ausencia de locativos # % 1487 62% 2147 63% 934 62%

Cuadro 1: Frecuencia de locativos espacio-temporales en la CE

¿Cómo interpretar estos datos? A primera vista, el grado de frecuencia parece bastante bajo. De hecho, huelga decir que la expresión del locativo es opcional, lo que indica un papel sintáctico de adjunto. No obstante, una frecuencia de aproximadamente un 30 por ciento tampoco es despreciable. Además, cuando observamos más en detalle los ejemplos, constatamos que muchas veces la ausencia de locativos se ve compensada por la presencia de una indicación espacio-temporal en el contexto inmediatamente anterior. Así, en el primer ejemplo (13), el

258

Machteld Meulleman

disco mencionado en la primera proposición funciona en realidad como locativo implícito en la proposición concesiva. En otros casos, como en el ejemplo (14), aparece un SP introducido por entre indicando el paradigma dentro del cual se sitúa el SN introducido. (13) Será un disco de música instrumental, aunque también habrá piezas vocales. (CREA, El Mundo, 03/07/02) (14) Entre los miembros de la tripulación había ucranianos, portugueses y procedentes de Ghana. (CREA, Faro de Vigo, 02/01/01)

En conclusión, observamos que, aunque los locativos espacio-temporales presentan un grado de frecuencia relativamente bajo en los tres idiomas, generalmente están presentes, sea implícita, sea explícitamente. Resaltemos asimismo que en nuestro corpus, la frecuencia de los locativos en las CCEE no difiere proporcionalmente entre el español, el francés y el italiano.2 2.2. Posición de locativos espacio-temporales Por lo que se refiere a la posición sintáctica de los locativos espacio-temporales en la CE, cabe distinguir entre tres posiciones: primero, el locativo puede aparecer en posición inicial, o sea delante del V y del SN; segundo, en posición intercalada, o sea, entre el V y el SN; y tercero, en posición final, o sea, después del V y del SN. Estas posiciones quedan ilustradas por los siguientes ejemplos: (15) Barossa es una de las mejores zonas productoras del mundo, y en ella hay unas 400 fincas vitícolas. (CREA, El Mundo, 03/01/03) (16) Marruecos se queda con la pesca que venderá tanto en el mercado español como europeo porque había detrás intereses agrarios e industriales. (CREA, Faro de Vigo, 28/03/01) (17) Más grave parece la invasión de trufas procedentes de China, […] su textura es lamentable: es lo más parecido a comerse un corcho que existe. Hay también trufas en el norte de Africa, pero tampoco admiten la comparación con la ‘Tuber melanosporum’. (CREA, El Mundo, 03/03/03)

La proporción en la que los locativos espaciales figuran en estas posiciones puede verse en el siguiente cuadro:

Il y a Hay C’è

Loc V SN # % 243 28 592 57 409 75

V Loc SN # % 263 30 51 5 24 4

V SN Loc # % 369 42 397 38 109 20

Suma # 875 1040 542

% 100 100 100

Cuadro 2: Posición de los locativos espacio-temporales en la CE En un estudio anterior sobre la CE española, mostramos que el grado de frecuencia de locativos espaciales y temporales no difiere proporcionalmente entre los V existenciales haber y existir. Asimismo, comprobamos que a este respecto tampoco existe una diferencia entre el uso presentativo y predicativo de existir, lo que sugiere que la presencia de los locativos está requerida por la valencia del V más bien que por motivos discursivos (Meulleman / Roegiest en prensa).

2

259

Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales

En los datos recogidos, observamos en primer lugar que los locativos espacio-temporales son móviles, es decir que no ocupan una posición fija en la oración. A primera vista, esta constatación apunta a que el locativo desempeña un papel adjunto en la CE. Sin embargo, cabe reparar en que existen argumentos esenciales, especialmente los argumentos externos, que aparecen tanto en posición preverbal como posverbal. Además, nuestros datos invalidan la predicción de Clark (1978: 92) según la cual existiría una «strong preference for the locative phrase to precede the nominal», válida universalmente en las CCEE por razones de distribución informativa. Dentro de tal planteamiento, la importancia de la posición final en nuestro corpus constituye, a nuestro entender, una mayor evidencia para un papel esencial de los locativos en las CCEE. De todos modos, este papel no se puede limitar a la función discursiva temática de escenario. En segundo lugar, queda claro que los tres idiomas difieren claramente en cuanto a la posición sintáctica más frecuente en que aparecen los locativos. Así, la posición inicial es muy mayoritaria en italiano, mientras que en español existe un equilibrio casi perfecto entre las posiciones inicial y final. Por fin, notamos que en francés las tres posiciones son (casi igualmente) frecuentes. A este respecto, es llamativo que la posición intercalada se dé con gran frecuencia en francés, mientras que en los otros dos idiomas es más bien excepcional. A continuación investigaremos la posición sintáctica de los locativos espacio-temporales en los tres idiomas teniendo en cuenta dos parámetros fundamentales: la forma morfológica del locativo (SP / adverbio) y el tipo de anclaje semántico (espacio / tiempo). 2.2.1. Posición de los locativos según su morfología En primer lugar averiguamos la posición sintáctica de los locativos espacio-temporales en función de su forma morfológica en los tres idiomas: Il y a Adv SP Hay Adv SP C’è Adv SP

Loc V SN # % 39 23 204 29 # % 97 82 495 54 # % 61 81 348 75

V Loc SN # % 104 62 159 22 # % 13 11 38 4 # % 7 9 17 4

V SN Loc # % 24 14 345 49 # % 9 8 388 42 # % 7 9 102 3

Suma # 167 708 # 119 921 # 75 467

% 100 100 % 100 100 % 100 100

Cuadro 3: Posición de los locativos adverbiales (adv) y nominales (SP) en la CE

Estos datos comprueban que en los tres idiomas se observa un comportamiento sintáctico diferente entre los adverbios y los SSPP. En español y (en menor medida) en italiano, los adverbios espacio-temporales aparecen con más frecuencia en posición inicial que los SSPP. En cambio, en francés el grado de frecuencia disminuye a favor de la posición intercalada. Por otra parte, los adverbios tienden a evitar la posición final en los tres idiomas. Del análisis cualitativo de estos adverbios, se desprende que su movilidad sintáctica debe explicarse en términos discursivos. De hecho, como los adverbios establecen valores anafóricos deícticos, representan generalmente información conocida dentro del enunciado. Desempeñan pues una función discursiva temática, por lo cual suelen preceder al SN

260

Machteld Meulleman

introducido por la construcción existencial presentativa. Obsérvense a título ilustrativo los tres ejemplos siguientes: (18) Ma perché questo strano fenomeno di una notte dello spirito che dura praticamente tutta la vita? Qui c’è qualcosa di nuovo rispetto a quello [...] (Avvenire, 26/08/07) (19) Olga Gallego considera lógico que se mantenga el Archivo Diocesano, [...] Pero advierte: Ahí hay un problema. (CREA, Faro de Vigo, 05/04/01) (20) […] le CNPF avait dû faire des concessions qui n’étaient pas compatibles avec les exigences de la compétition. Il y a là une contradiction qui n’est pas soutenable. (Le Monde, 15/01/94)

En todos los ejemplos de arriba, los adverbios espaciales son claramente anafóricos. De hecho, como ya mencionamos, tanto la posición inicial como la intercalada son prenominales, o sea, preceden al SN introducido posteriormente. En este sentido, la tendencia hacia la anteposición del locativo es perfectamente predecible. Como corolario, no es llamativo de por sí que el francés intercale los adverbios espaciales, sino que lo haga con una frecuencia tan elevada en comparación con el español y el italiano. De hecho, como se desprende de la comparación de los ejemplos (20) y (21), en francés la posición inicial del adverbio espacial es la que está marcada. Así, como lo ilustra (21), la antiposición exige un requisito adicional: la de expresar un contraste para con otros lugares. (21) Une casse, à la base, c’est une entreprise de nettoyage. On nettoie autant les trottoirs pour les bagnoles pourries que la société pour les mecs à moitié pourris. Ici, il y a des critères de sélection, et c’est pas les critères normaux. On ne demande pas à un type s’il a des diplômes. On ne lui demande pas s’il a une vie avec tout ce qui était très convenable pour qu’on puisse lui donner la médaille du travail. On lui demande simplement d’avoir des couilles et de savoir endurer ce qu’il va endurer. (Le Monde, 28/02/94)

Paralelamente, la posición de los SSPP espacio-temporales está estrechamente vinculada con su papel discursivo. Aparecen en posición prenominal cuando desempeñan un papel temático como en (22), mientras que figuran al final de la oración si el SN constituye información conocida como en (17), que repetimos aquí como (23) para comodidad del lector. (22) In Italia ci sono troppe tasse e pochi servizi. (Il Tempo, 27/08/07) (23) Más grave parece la invasión de trufas procedentes de China, […] su textura es lamentable: es lo más parecido a comerse un corcho que existe. Hay también trufas en el norte de Africa, pero tampoco admiten la comparación con la ‘Tuber melanosporum’. (CREA, El Mundo, 03/03/03)

En francés, destaca una vez más la importancia de la posición intercalada, que parece estar reservada a los locativos temáticos con valor anafórico, como lo ilustra el ejemplo (24). Cuando el SP aparece en posición inicial, se vuelve a comprobar que esta posición requiere una condición discursiva adicional. Así, además de contener información temática, se trata de locativos que desempeñan un papel de marco para varios locativos, como en el ejemplo (25) en el que salta a la vista una lista de SSNN introducidos. En otros casos señala un futuro cambio de marco, como en el ejemplo (26) donde el locativo A Lindisfarne entra en contraste con à Saint-Martin en la oración posterior.

261

Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales

(24) Le retour en Italie d’une cantatrice américaine. Elle va entretenir avec son fils adolescent une relation incestueuse. Il y a, derrière cette situation, un secret de famille [...]. (Le Monde, 31/01/94) (25) Dans l’univers de Boby, il y avait aussi les pieds de Tchita-la-créole, la poitrine de Madame Mado, les seins en poire de (Avanie et) Framboise, l’œil noir de Marcelle […]. (Le Monde, 10/01/94) (26) A Lindisfarne, les Irlandais conçoivent leur merveilleuse onciale irlandaise, à Saint-Martin de Tours il y aura Alcuin. (Le Monde, 19/02/94)

Finalmente, cabe preguntarse por qué la tendencia a la anteposición parece ser más fuerte en italiano que en español y en francés. En este respecto, resulta oportuno traer a colación el hecho de que solo la CE italiana permite la introducción de nombres propios, o sea referentes conocidos pero inactivos en el discurso (cf. la terminología de Prince 1981). Obsérvese a título ilustrativo el ejemplo (27). Cabe notar que, contrariamente al francés, no se trata aquí de un requisito adicional, sino de una aptitud (extraordinaria para una CE) de introducir listas de nombres propios. (27) «Avevo sempre desiderato dirigere un film come questo, inchinandomi al maestro della seduzione, non a un farfallone. A Venezia, sui set, ho vissuto il periodo più incantato della mia vita dipanando il racconto di un uomo-ragazzo, che nasconde un animo in cerca d’ amore». Al fianco del regista ci sono Sienna Miller […], il grande Jeremy Irons, vescovo del potere papale deciso a sedare le lussurie veneziane, Oliver Platt, fidanzato ricco quanto grasso di Francesca e che finirà felice tra le braccia della mamma della promessa sposa, Lena Olin, moglie nella vita di Hallström. (Corriere della sera, 04/09/05)

En resumidas cuentas, los locativos espacio-temporales temáticos tienden a aparecer en las posiciones inicial e intercalada, mientras que la posición final queda reservada para locativos añadiendo información nueva sobre SSNN temáticos. Así, en los tres idiomas, la mobilidad de los locativos espacio-temporales se explica fundamentalmente por el concepto de dinamismo comunicativo, acuñado por Firbas en 1964. 2.2.2. Posición de los locativos según el tipo de anclaje semántico En este último apartado, nos ocuparemos del impacto semántico en la posición de los locativos espacio-temorales. El siguiente cuadro evalúa en particular si existe una diferencia de posición entre los locativos espaciales y temporales: Il y a Hay C’è

E. T. E. T. E. T.

Loc V SN # % 139 23 104 38 # % 416 52 176 73 # % 295 75 114 77

V Loc SN # % 176 29 87 32 # % 38 5 13 5 # % 11 3 13 9

V SN Loc # % 289 48 80 30 # % 345 43 52 22 # % 88 22 21 14

Suma # 604 271 # 799 241 # 394 148

Cuadro 4: Posición de los locativos espaciales (E) y temporales (T) en la CE

% 100 100 % 100 100 % 100 100

262

Machteld Meulleman

En los datos presentados se observa que en los tres idiomas los locativos temporales aparecen con mayor frecuencia en las posiciones temáticas inicial y final que los locativos espaciales. Destaca que en francés, por primera vez, la posición incial es la más frecuente. Obsérvese que en los ejemplos siguientes el temporal incial funciona siempre como escenario o marco temático dentro del cual el SN está introducido. (28) Adesso c’è l’Artico nei piani della Russia. (Avanti, 08/08/07) (29) La pérdida de los siete astronautas del transbordador espacial Columbia es uno de los eventos más trágicos de la era espacial. Siendo devastador para los profesionales de este sector el admitir que después de 40 años de desarrollo espacial todavía hay hombres y mujeres que pierden su vida en busca de avances científicos y tecnológicos y de la exploración de nuestro universo, aún hay otro factor de profunda preocupación: […] (CREA, El País, 05/02/03) (30) Le 7 avril 1992, lorsque la famille Baros s’est séparée, il y eut de l’émotion, de la précipitation (Le Monde, 06/01/94)

Sin embargo, como los locativos espaciales, el grado de frecuencia de temporales intercalados es muy alto, si se compara con la situación en español y en italiano. Como lo ilustra el ejemplo (31), se trata a menudo de temporales anafóricos. De esto podemos deducir que, si no se trata de un cambio de marco o de un marco que engloba varios SSNN, el francés parece preferir la posición intercalada, lo que permite mantener el orden sintagmático no marcado SV. (31) Le 1 février 1954, il s’agit d’un appel au secours d’une femme morte sur un trottoir parisien. Il y a alors 2000 sans-abri et 377000 chômeurs recensés, […] (Le Monde, 05/02/94)

Por otra parte, los locativos temporales se encuentran mucho menos frecuentemente en posición final que los espaciales. Sin embargo, funcionan igualmente. Cuando el temporal se encuentra en posición final, representa información remática, mientras que el SN existente es temático. Obsérvense a título ilustrativo los siguientes tres ejemplos: (32) È evidente che a un certo punto si preferirono altri cantanti e non i melodici. Ma questa selezione ci fu già nei tardi anni ‘50. Poi, nel’ 68, si preferirono fronti più avanzati della cultura, che non coincidevano con la cultura melodica, considerata retroguardia. (Corriere della sera, 04/09/05) (33) Sí, y no por caer en feminismos fáciles o espíritu corporativo sino porque hay excelentes mujeres artistas que tienen que ocupar su espacio. Un espacio que, hasta ahora y salvo contadas excepciones, la Historia del Arte ha negado a la mujer, aunque artistas las ha habido siempre. (CREA, El Norte de Castilla, 28/03/01) (34) Les entreprises étrangères venues s’installer en Chine et créer des sociétés mixtes – il y en a de nouvelles tous les jours – n’y trouvent pas toutes leur intérêt. (Le Monde, 03/01/94)

En breve, los locativos temporales no sólo tienen un grado de frecuencia mucho más bajo que los locativos espaciales, también se anteponen en mayor medida. En otras palabras, su importancia parece ser más a menudo de índole discursiva que la de los locativos espaciales. Por ende, los temporales asumen un papel más bien periférico en comparación con los

Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales

263

espaciales. De hecho, esta constatación confirma el estudio de Huumo (1999) según el cual los locativos temporales se sitúan en un nivel conceptual más alto que los espaciales.

3. Conclusión Hagamos balance de los principales resultados de nuestro análisis. La comparación del comportamiento de los locativos espacio-temporales en las CCEE en francés, español e italiano ha mostrado que entre los tres idiomas, existen tanto semejanzas como diferencias. Por un lado, destaca que las tres construcciones existenciales se comportan muy similarmente en cuanto a su distribución con locativos. Así, figuran aproximadamente en un tercio de las ocurrencias en los tres idiomas. Al mismo tiempo, en los tres idiomas quedó patente el impacto del dinamismo o progresión comunicativa en la posición sintáctica de los locativos en la CE: si desempeñan un papel temático tienden a figurar en posición inicial o intercalada, mientras que con una función remática aparecen en posición final. Finalmente, resulta que los locativos temporales preceden mayoritariamente en los tres idiomas, desempeñando un papel discursivo temático. Este hecho sugiere un estatuto menos esencial de los locativos temporales en la CE que el de los espaciales. Por otro lado, los tres idiomas difieren nítidamente con respecto a la posición preferida de los locativos en la CE. En italiano y (en menor medida) en español, los locativos prefieren la posición inicial, mientras que en francés aparecen con igual frecuencia en las tres posiciones inicial, intercalada y final. Argüimos que esta diferencia en cuanto al orden no marcado de constituyentes en la CE se debe explicar en primer lugar en términos de una tensión entre el principio temático según el cual un tema precede al rema y el principio sintáctico que antepone el sujeto al verbo. El primer principio parece tener un mayor grado de impacto en italiano y en español, mientras que en francés, se impone el orden sintáctico SV. De este modo, el estudio de los locativos espacio-temporales en la CE muestra una vez más hasta qué punto la interacción entre sintaxis y pragmática puede diferir entre lenguas tan estrechamente emparentadas como las románicas.

Bibliografía Blasco Ferrer, Eduardo (2004): Tipologia, storia e classificazione delle costruzioni presentative romanze: contributo a una teoria della grammaticalizzazione. In: Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics 9, 27-49. Chomsky, Noam (1982): Some concepts and consequence of the theory of government and binding. Cambridge: MIT. Clark, Eve Vivienne (1978): Locationals: existential, locative and possessive constructions. In: Greenberg, Joseph (ed.): Universals of human language. Vol. 4: Syntax. Stanford / California: Stanford University Press, 85-126.

264

Machteld Meulleman

Conti Jiménez, Carmen (2005): Existential sentences with preposed locative phrases and postverbal determinerless subjects in Spanish. In: Linguistics 46, 6, 1079-1104. Fernández Soriano, Olga (1999): Two types of impersonal sentences in Spanish: locative and dative subjects. In: Syntax 2, 2, 101-140. Firbas, Jan (1964): On defining the theme in functional sentence perspective. In: TCLP 1, 267-280. Freeze, Ray (1992): Existentials and other locatives. In: Language 48, 3, 552-595. Givón, Talmy (2001): Syntax: an introduction. Amsterdam: John Benjamins. Huumo, Tuomas (1999): Space as time: temporalization and other special functions of location-setting adverbials. In: Linguistics 37, 389-430. Kuno, Susumo / Takami, Ken-Ichi (2004): Functional constraints in grammar: on the unergativeunaccusative distinction. Amsterdam: John Benjamins. La Fauci, Nunzio / Loporcaro, Michele (1997): Outline of a theory of existentials on evidence from Romance. In: SILTA 26, 1, 5-55. Leonetti, Manuel (2008): Definiteness effects and the role of the coda in existential constructions. In: Klinge, Alex / Hoeg-Muller, Hendrik (edd.): Essays on nominal determiniation. Amsterdam: John Benjamins, 131-162. Levin, Beth / Rappaport Hovav, Malka (1995): Unaccusativity: at the syntax-lexical semantics interface. Cambridge: MIT. McNally, Louise (1998): Existential sentences without existential quantification. In: Linguistics and philosophy 21, 353-392. Meulleman, Machteld / Roegiest, Eugeen (en prensa): Los locativos en la valencia de la construcción existencial española: ¿actante o circunstante? In: ZrP 128. Prince, Ellen (1981): Toward a taxonomy of given-new information. In: Cole, Peter (ed.): Radical pragmatics. New York: Academic Press, 223-255. Treviño, Esthela (2003): On the subjecthood issue of existential haber. In: Montrul, Silvina / Ordoñez, Francisco (edd.): Linguistic theory and language development in Hispanic languages. Somerville: Cascadilla Press, 178-192. Van De Velde, Danièle (2005): Les interprétations partitive et existentielle des indéfinis dans les phrases existentielles locatives. In: TraLing 50, 37-52.

Ignazio Mauro Mirto (Università di Palermo)

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

1. Introduzione Tenendosi nei confini di tanto autorevoli quanto condivise definizioni della sinonimia, ad esempio quella seguente di David Crystal (1985: 299), a prima vista ci si trova costretti ad ammettere che le parole italiane mare e montagna costituiscono una coppia di sinonimi: Synonymy can be said to occur if items are close enough in their meaning to allow a choice to be made between them in some contexts, without there being any difference for the meaning of the sentence as a whole.

Frasi come (1) e (2), infatti, ci mostrano che esistono contesti in cui mare può essere sostituito con montagna senza che la proposizione muti di significato: (1) (2)

Giorgio ha un mare di problemi. Giorgio ha una montagna di problemi.

Una tale conclusione, tuttavia, appare paradossale per ovvi motivi. Osservando le summenzionate occorrenze di mare e montagna ci si accorge immediatamente che i significati che queste parole contribuiscono a veicolare non hanno nulla a che vedere con quelli letterali, che invece inducono a rifiutare qualsiasi ipotesi di sinonimia. Tali occorrenze si orientano piuttosto verso un significato legato alla quantità, più precisamente –per via dell’iperbole che nell’uso metaforico esse creano– a grandi quantità (Giorgio ha un mare / una montagna di problemi = Giorgio ha una grandissima quantità di problemi). Nel 1985 (ma si veda anche Gross 1976) Maurice Gross delinea una breve analisi di sequenze in francese paragonabili a quelle in (1) e (2) (ad esempio Luc a écouté une déluge / pluie / avalanche de protestations, 1985: 104) usando per esse la denominazione di «déterminants nominaux» (1985: 103-105) e trattandole come parti di espressioni idiomatiche (expressions figées).1 Qualche anno dopo, in una tesi dottorale ritroviamo l’etichetta di ‹determinanti nominali›, a cui però viene aggiunto il termine ‹quantificatori› (déterminants nominaux Scrive Gross (1985: 103): «on reconnaît, tantôt intuitivement tantôt formellement, des structures à déterminant, c’est-à-dire des formes [...] Dét de N. Beaucoup de ces Dét sont des déterminants nominaux Dnom». A giudicare dal testo, il determinante è formato dalla sequenza ‹articolo + nome›. A giudizio di Gross, quindi, la preposizione è a sé stante e non fa parte del determinante nominale.

1

266

Ignazio Mauro Mirto

quantifieurs, Buvet 1993). Queste intuizioni trovano successivamente applicazione in altre lingue, ad esempio lo spagnolo (Blanco 1997, 1998, 2002; si veda inoltre Blanco, Buvet e Gavriilidou 2001). Mirto e Necker (2007) presentano un’analisi contrastiva su italiano e tedesco e usano l’etichetta di ‹determinanti nominali complessi›. Le parole mare e montagna non sono le sole in italiano a poter funzionare da quantificatori. Una riflessione, ad esempio, sulla occorrenza della parola minestrone, antecedente nella frase relativa riportata in (3) (da L’antro dei filosofi, di Giorgio Scerbanenco, Palermo, Sellerio, 2010, p. 218): (3)

hanno intorno un minestrone di avvocati che ci fanno ammattire

solleva una quantità di interrogativi riguardanti non soltanto l’àmbito semantico, ma anche quello lessicografico e sintattico, soprattutto se la porzione di (3) ‹un minestrone di avvocati che ci fanno ammattire› viene paragonata alla frase relativa in (4), che in superficie ne differisce in solo due aspetti: per la sostituzione di minestrone con convegno e per la terza persona singolare del verbo fare: (4)

un convegno di avvocati che ci fa ammattire

Si osservi, se si vuole cominciare dal punto di vista lessicografico, che i dizionari in effetti riportano (anche se un po’ ripetitivamente) un uso figurato di minestrone, definito come «insieme confuso ed eterogeneo» (Devoto-Oli 2009), «insieme confuso di elementi eterogenei» (De Mauro 2000), «insieme confuso di elementi diversi» (Sabatini-Coletti, online). Ma nessuno degli esempi addotti per queste accezioni, rispettivamente «far tutto un minestrone», «ha fatto di tutto un minestrone», «un film che è un minestrone», è parallelo a quello in (3), in cui minestrone è seguito dalla preposizione di, che a sua volta sembra reggere un sostantivo numerabile e plurale. Tenendo conto del giudizio di valore negativo che minestrone veicola in (3)2, sinonimo accettabile parrebbe essere accozzaglia (o ammasso), che nei dizionari citati non è però fornito, mentre compare nel Gabrielli (2007): «Accozzaglia, miscuglio di persone o di cose simili o eterogenee: un m[inestrone] di idee». Dal punto di vista semantico, ci si chiede come il significato che minestrone veicola in (3) si correli con quello, anche figurato, riportato nei dizionari. In particolare: (a) l’uso di minestrone in (3) appare quello di un quantificatore, giacché induce a pensare a più di un paio di avvocati: dove ha origine tale significato?; (b) perché, pur in presenza di una struttura di superficie condivisa, cioè < det N1 di N2 >3, in (3) ciò che fa ammattire sono gli avvocati, dunque N2, mentre in (4) è il convegno, cioè N1?; (c) trascurando il referente legato al clitico ci, la frase (4) dà esistenza linguistica a due referenti, convegno e avvocati, diversamente dalla frase (3), che dà certo esistenza linguistica a (una certa quantità di) avvocati, ma che esclude tale esistenza linguistica per minestrone; in altri termini, perché in (3) minestrone non è espressione referenziale, mentre in (4) convegno lo è?; infine (d, con effetti semantici come in (b)) perché, dopo aver corretto l’accordo verbale in (3), l’eliminazione del sintagma di avvocati cambia nella prima frase le ragioni per cui si ammattisce (un minestrone che ci fa ammattire), ma non nella seconda (un convegno che ci fa ammattire)? Molti altri sostantivi che entrano a far parte di determinanti nominali complessi sono neutri rispetto al giudizio di valore, come accade con mare e montagna rispettivamente in (1) e (2). 3 Abbreviazioni: det = Determinante, N1 = primo sostantivo del sintagma nominale, N2 = secondo sostantivo del sintagma nominale. 2

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

267

Un’osservazione di natura sintattica della coppia di frasi genera anch’essa una serie di domande. Per esempio, (a) perché in (3) il verbo flesso è al plurale (si noti tuttavia che, a parità di significato, il singolare è consentito), mentre in (4) il verbo deve essere al singolare?;4 (b) perché l’inserimento di un articolo determinativo per avvocati fa restare grammaticale la frase (4) (un convegno degli avvocati che ci fa ammattire), mentre la medesima operazione in (3) non dà luogo allo stesso grado di naturalezza (?? un minestrone degli avvocati che ci fanno ammattire)?5 (c) un altro dato, particolarmente interessante, riguarda la possibilità di pronominalizzazione, ad esempio con un dimostrativo, del primo sostantivo del sintagma nominale (cioè N1), certamente possibile in (4) (Convegni? Quello di avvocati ci fa ammattire), ma difficilmente immaginabile per (3) (* Minestroni? Quello di avvocati ci fa ammattire, v. nota 7). Come si diceva, sono numerosi in italiano i sostantivi utilizzabili (anche) come quantificatori, ad esempio galassia (una galassia di libri / di minoranze senza territorio), manica (una manica di farabutti / di ladri), rosario (un rosario di attentati), ventaglio (un ventaglio di ricordi / di opzioni), vespaio (un vespaio di polemiche), salsicciata (una salsicciata di notizie), anche per il versante opposto, quello della piccola quantità, come nel caso di atomo (Non ha un atomo di sensibilità), briciola (una briciola di saggezza), o pillola (una pillola di saggezza).6 Per ragioni di spazio, tuttavia, in questa sede soffermeremo lo sguardo su un altro sostantivo, sacco, che, per il vastissimo numero di occorrenze come N1 di un determinante nominale complesso, ad esempio in Giorgio ha un sacco di problemi (esatta parafrasi sia di (1) che di (2)), per la presenza in sintagmi con funzione avverbiale e, ancora, per i fenomeni sintattici cui dà luogo, appare come l’elemento più complesso della categoria, una sorta di unicum tra i sostantivi in grado di ricorrere come N1 di un determinante nominale complesso. Obiettivo principale del nostro contributo è quello di esaminare in che modo la definizione di sinonimia fornita sopra possa essere mantenuta anche di fronte a dati come quelli in (1) e (2). Come si è avuto modo di vedere, nella sua definizione Crystal rinuncia ad usare la parola word, preferendo ad essa item, una scelta che, a nostro avviso, si rivela di una certa importanza, giacché non esclude che la definizione si possa applicare anche alle cosiddette multi-word expressions. Obiettivo secondario sono invece le numerose restrizioni cui sono soggetti sacco e i sintagmi nominali in cui tale sostantivo svolge una funzione di quantificatore. Trascuriamo in questa sede l’interpretazione ‹un convegno i cui partecipanti sono avvocati che ci fanno ammattire›, che il plurale del verbo produce. 5 Un’indagine del corpus de la Repubblica condotta su SSLMIT Dev Online (circa 380 milioni di tokens) produce 225 occorrenze di minestrone. Complessivamente, tale sostantivo è seguito dalla preposizione di e da un N2 plurale 33 volte, 21 delle quali con significato letterale (p. es. minestrone di legumi). Solo in una delle 12 occorrenze rimanenti la preposizione è articolata: un bel minestrone delle posizioni socialiste sulla magistratura, in cui minestrone è metafora paragonabile a quella che si otterrebbe con miscuglio (un bel miscuglio delle posizioni socialiste), senza ricadute interpretative riguardanti necessariamente la quantità, così come accade in altre occorrenze del corpus in cui il singolare e il plurale di N2 possono alternarsi senza effetti sulla grammaticalità dell’espressione: una gran pentola che contiene il minestrone della contestazione (oppure delle contestazioni), nel minestrone della quotidiana violenza metropolitana (oppure delle quotidiane violenze metropolitane). In tutti gli altri casi il pattern è quello di (3), ad esempio un minestrone di correnti musicali, espressione in cui il singolare di N2 produce agrammaticalità, *un minestrone di corrente musicale, come in *un minestrone di avvocato. 6 Una lista di sostantivi dell’italiano veicolanti quantità (lista inevitabilmente parziale, giacché una tale classe di sostantivi è aperta), sia piccole che grandi –complessivamente circa 160 sostantivi–, è contenuta in Mirto / Necker (2007), uno studio basato su diversi corpora. 4

268

Ignazio Mauro Mirto

2. Sacco In italiano, un sintagma nominale come quello in (5) è semanticamente ambiguo, come illustrano (6) e (7): (5) (6) (7)

un sacco di amici Chi erano? Erano un sacco di amici. Che cos’è? È un sacco di amici.

Fuori contesto, la sequenza un sacco di amici può essere interpretata in almeno due modi: un’interpretazione corrisponde a ‹una grande quantità di amici›, e dunque sacco svolge una funzione di quantificatore, l’unica possibile in (6); nella seconda interpretazione sacco è invece un «recipiente di tela, grossa carta o altro materiale, piuttosto lungo e stretto…» (Zingarelli 1970) che in (7) si dice appartenere ad alcuni amici.7 Nella seconda interpretazione il sostantivo è certamente concreto, mentre tale categoria non appare affatto applicabile nella prima.8 Nel séguito, si espongono alcune prove formali per mostrare che l’occorrenza di sacco in (6) e quella in (7) sono identiche solo in superficie perché funzionalmente distinte. L’ovvio principio soggiacente è il seguente: a funzioni identiche corrispondono proprietà sperimentali identiche, mentre funzioni diverse daranno luogo a proprietà sperimentali diverse. A tal fine, si prenda in considerazione il sintagma nominale in (8a), che ha la stessa struttura di superficie di quello in (5), cioè . Anche la sequenza in (8a) è semanticamente ambigua: in un significato, gli amici sono quelli elencati nella lista (ogni amico corrisponde a un punto dell’elenco), mentre nel secondo, meno immediato, gli amici risultano essere i possessori della lista (amici = possessori). In (8 b, c, d) il sintagma è sottoposto ad alcune modificazioni, che lasciano inalterata l’ambiguità semantica (ma in (8d) l’interpretazione ‹amici = possessore› è forse prevalente): (8) a. una lista di amici b. una listerella di amici c. una lista degli amici d. una loro lista

Le prove consistono nel modificare il sintagma nominale in (5) così come (8a) viene modificato in (8b, c, d), per poi osservare le ricadute interpretative che le modifiche determinano. La prima prova, nella quale si modifica sacco per mezzo di un suffisso alterativo (un diminutivo o un accrescitivo), produce una risoluzione della ambiguità che lascia intatta soltanto l’interpretazione [+ concreto] e [+ referenziale], come illustrato in (9): (9) (Ho usato) un sacchetto di amici (= un piccolo sacco che appartiene ad amici) Vale la pena di sottolineare il fatto che il significato concreto di sacco, e di conseguenza l’interpretazione di possessore per di amici, che forse appare forzata in (7), può essere favorito da un contesto sufficientemente ‹ricco›. L’interpretazione in cui il sintagma preposizionale introdotto da di copre il ruolo semantico di possessore ci sembra improbabile ma possibile anche in un minestrone di avvocati (v. (3)). 8 In (7), sacco non è referenziale solo perché è parte del predicato nominale di una proposizione copulativa. 7

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

269

Il secondo àmbito di indagine riguarda l’uso dell’articolo determinativo su N2 (per il quale v. Necker / Mirto 2012), già osservato sopra per minestrone. L’uso della preposizione articolata produce anch’esso la risoluzione dell’ambiguità, con l’eliminazione della lettura [− concreto] e [− referenziale], come mostra (10a), che veicola soltanto il significato di possesso/appartenenza: (10) a. un sacco degli amici (= un sacco che appartiene agli amici)

Sempre nella seconda prova, identico risultato si ottiene se anziché inserire l’articolo determinativo si inserisce un aggettivo indefinito come alcuni, come mostra (10b): (10) b. un sacco di alcuni amici (= un sacco che appartiene ad alcuni amici)

La terza prova riguarda l’uso di un aggettivo possessivo in luogo del sintagma preposizionale contenente N2 (come in un amico di Giorgio > un suo amico). Anche questa operazione dà luogo ad una risoluzione dell’ambiguità che fa sopravvivere, ancora una volta, il significato concreto e referenziale, come illustrato in (11): (11) un loro sacco (= un sacco che appartiene a loro)

Dunque è possibile apportare una serie di modificazioni al sintagma nominale in (8a) senza che queste influenzino l’interpretazione. Le stesse modificazioni, invece, determinano conseguenze semantiche nel sintagma nominale in (5), che finisce per veicolare solo una delle due interpretazioni possibili, quella in cui N1 veicola significato letterale ed è da interpretarsi come concreto e referenziale. I medesimi risultati si ottengono con altre operazioni, ad esempio il plurale di N1, che in (8a) lascia intatta l’ambiguità semantica e che, al contrario, in (5) impone ancora una volta l’interpretazione [+ concreto] e [+ referenziale], come illustrano rispettivamente (12) e (13):9 (12) due liste di amici (13) due sacchi di amici (= due sacchi appartenenti ad amici)

Anche la presenza dell’articolo determinativo o di un aggettivo dimostrativo per N1 finisce per influenzare l’interpretazione: in (8a), come (14) illustra, l’articolo determinativo o un dimostrativo possono liberamente commutare con l’articolo indeterminativo, senza che questo abbia conseguenze sull’ambiguità, che viene preservata. In (5), invece, l’uso dell’articolo determinativo o del dimostrativo risolve l’ambiguità a favore della interpretazione [+ concreto] e [+ referenziale], come mostra (15): (14) la / questa lista di amici (15) il / questo sacco di amici (= sacco appartenente ad amici)

In italiano, neanche l’inserimento di una proposizione relativa con valore restrittivo, che in altri contesti può rendere più naturale l’uso dell’articolo determinativo (si confrontino Numerosi altri sostantivi che in italiano possono svolgere funzioni di quantificatore, ad esempio valanga, non presentano la stessa restrizione: una valanga / (le) valanghe di sostenitori (v. Necker / Mirto 2012, Mirto / Necker 2007).

9

270

Ignazio Mauro Mirto

le frasi C’è il cuoco, ??C’è la persona, C’è la persona che ti ha telefonato ieri), produce una sequenza grammaticale in cui ricorre il sacco di, ma senza che esso possa veicolare il significato di quantificatore: (16) *Apprezzo il sacco di amici che verranno alla tua festa.

L’impossibilità di commutare l’articolo indeterminativo con altri determinanti, va detto, non riguarda però gli altri sostantivi che in italiano possono veicolare quantità, ad esempio alluvione e valanga, come mostrano i seguenti esempi: (17) Una / La alluvione di voti favorì il candidato del loro partito. (18) Una / La valanga di espropri causò tantissime proteste.

Alle restrizioni segnalate sopra va aggiunta l’impossibilità di modificare sacco con un aggettivo (sia pre- che post-nominale) mantenendo il significato di quantificatore. Nel sintagma in (19) sacco può essere interpretato solo come concreto. Di contro, altri sostantivi utilizzati in italiano come parte di determinanti nominali complessi, ad esempio vendemmia (una vendemmia di iniziative / di multe / di gol), possono essere modificati per mezzo di un aggettivo (l’esempio in (20) proviene da Google): (19) un grande sacco di amici (sacco è [+ concreto]) (20) una lunga vendemmia di trionfi

Ancora, se si vuole mantenere il significato legato alla quantificazione, l’impossibilità di pronominalizzazione già segnalata nell’introduzione per minestrone vale anche per sacco: (21) Ho visto un sacco di amici > Ho visto quello di amici (sacco è [+ concreto])

In ultimo, si noti come un eventuale aggettivo o participio passato dopo N2 non possono accordarsi con N1 se questo è sacco, come mostra (22), mentre altri N1 consentono l’accordo, come per valanga in (23): (22) un sacco di voti contrari o perduti / *contrario o *perduto (23) una valanga di commenti davvero straordinaria

Quelle che abbiamo mostrato negli esempi da (9) a (23) non sono che alcune delle operazioni che dimostrano l’esistenza di profonde differenze strutturali tra le due sequenze in superficie identiche di (5) e di (8a). Molte di queste indicano che negli usi di (5) in cui sacco veicola il significato di quantità (ad esempio in (6)) N1 non funge da testa del sintagma nominale, diversamente da quanto accade in (8a).10 Mirto / Necker (2007) mostrano altre proprietà che caratterizzano i sintagmi nominali con determinante nominale complesso. Queste riguardano: (a) le restrizioni di selezione, (b) l’accordo tra soggetto e verbo se il soggetto include un determinante nominale complesso, (c) l’accordo tra oggetto diretto e participio passato quando l’oggetto diretto include un determinante nominale complesso, (d) la cliticizzazione con il ne partitivo, (e) le parafrasi e le ellissi, (f) le implicazioni logiche, (g) la metafora che essi producono, e (f) le corrispondenze tra traducenti in italiano / tedesco e italiano / inglese (ad esempio, un sacco di amici > a lot of friends, a bag of friends, *a sack of

10

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

271

2.1. Funzione avverbiale La non commutabilità dell’articolo indeterminativo negli usi in cui sacco funge da quantificatore è osservabile in un altro contesto, in cui un sacco svolge funzione avverbiale:11 (24) Questo gioco mi piace un sacco / *il sacco (25) Mi sono divertito un sacco / *il sacco

Sdoganato dal titolo di un film diretto da un noto comico italiano, poi, si trova un possibile uso di sacco come parte di un avverbio di quantità per l’aggettivo bello, ma ancora una volta a condizione che esso sia preceduto dall’articolo indeterminativo (ha dunque luogo una perdita della possibilità di commutazione del determinante, si veda La Fauci e Mirto 2003: 69-70): (26) a. un sacco bello (= molto bello) b. * (il) sacco bello (grammaticale con sacco [+concreto])

Tale uso non è forse comunissimo, ma comincia a diffondersi, specie tra i giovani, anche ad altri aggettivi, come illustrano i seguenti esempi (tratti da Google): (27) Sarebbe un sacco interessante sapere se qualcuno ce l’ha. (28) Il periodo è un sacco problematico per gli studenti. (29) Sono un sacco incasinata con gli esami.

In italiano sono alquanto comuni le sequenze con valore restrittivo pari a quello di un aggettivo post-nominale (ad esempio, una persona in (grande) imbarazzo, dei vestiti a buon mercato, v. La Fauci 2009: 154-155). Alcune di queste possono essere modificate avverbialmente per mezzo di un sacco (anche gli esempi sotto provengono da Google): (30) Era un sacco in imbarazzo. (31) Mi ha messo un sacco in imbarazzo. friends). Lo studio fornisce inoltre alcune ragioni (sulle quali si veda anche Mirto 2011) per tracciare un parallelismo tra determinanti nominali complessi e verbi supporto. L’ambiguità strutturale che in (5) determina l’ambiguità semantica risulta infatti paragonabile alle ambiguità di (i): (i) Il muratore fece la doccia.

Tale proposizione è semanticamente ambigua perché sintatticamente analizzabile in (almeno) due modi: o con fare come verbo legittimante argomenti (predicato [+ legittimatore], v. La Fauci / Mirto 2003), e (i) può allora equivalere a Il muratore costruì / riparò la doccia, oppure con fare come predicato (verbo) supporto [− legittimatore], che produce il significato legato ad una forma di pulizia personale. Su queste basi, si può affermare che il sostantivo che entra a far parte di un sintagma nominale come N1 di un determinante nominale complesso è [− legittimatore] e funziona come un ‹nome supporto›. 11 In quest’uso si ritrovano anche altri sostantivi, ad esempio cifra (Questo CD costa una cifra, Mi piace una cifra) e casino (Il rumore lo disturba un casino). Si noti come, data la sostanziale parità di significato tra Mi piace un sacco e Mi piace una cifra, la definizione di sinonimia in introduzione indurrebbe a considerare sacco come sinonimo di cifra, una conclusione non soddisfacente e paradossale, proprio come accade con quella tra mare e montagna in (1) e (2).

272

Ignazio Mauro Mirto

Gli usi avverbiali esemplificati da (24) a (31) sono possibili solo con un sacco. Altri sostantivi comunemente utilizzati nella funzione di determinanti nominali complessi, ad esempio valanga e catena, non lo consentono (Mi sono divertito *una valanga / *una catena). Si noti tuttavia che per tali sostantivi un uso avverbiale è possibile e in tal caso essi sono preceduti da una preposizione, come esemplificano le frasi in (32b) e (33b), che risultano sostanzialmente equivalenti dal punto di vista interpretativo rispettivamente a (32a) e (33a):12 (32) a. C’è stata una valanga di provvedimenti b. Ci sono stati provvedimenti a valanga. (33) a. C’è stata una catena di infortuni. b. Ci sono stati infortuni a catena.

3. Conclusione Le operazioni su sacco illustrate nella sezione precedente mostrano un comportamento peculiare, ma solo quando questa parola ricorre o come N1 di un determinante nominale complesso oppure nell’uso avverbiale. Osservando i dati riportati, l’aspetto che più colpisce è il grado di «rigidità» sintattica che il sintagma nominale e il suo N1 mostrano. Se si intende mantenere il significato legato alla quantità, la struttura di superficie presenta infatti molteplici restrizioni, riassunte nella tabella 1.

c.

Non è possibile modificare l’N1 sacco con suffissi alterativi (v. (9)) N2 non può essere preceduto né da un articolo determinativo né da un aggettivo indefinito (v. (10 a, b)) Non è possibile ridurre ‘di N2’ a un aggettivo possessivo (v. (11))

d.

Dell’N1 sacco non si può fare il plurale (v. (13))

a. b.

e.

Il det che precede l’N1 sacco è necessariamente indeterminativo (v. (15))

f.

Non si può modificare l’N1 sacco per mezzo di aggettivi (v. (19))

g.

L’N1 sacco non è pronominalizzabile (v. (21)) L’N1 sacco non può controllare l’accordo di un eventuale aggettivo o participio passato posposto a N2 (v. (22))

h.

Tabella 1: Restrizioni su con N1 = sacco (quantità)13 De Gioia (2001: 50-51) include alcuni usi avverbiali paragonabili a quelli in (32b) e (33b), in frasi con essercene. Va notato, tuttavia, che tali ‹avverbi idiomatici›, o ‹avverbi sintagmatici›, non sono limitati a tali contesti (per esempio, Data la situazione, mi aspetto provvedimenti a valanga). 13 Necker e Mirto (2006/in stampa) mostrano che quando sacco fa parte di un sintagma nominale con funzione di soggetto è rarissimo che esso controlli l’accordo in persona e numero del verbo flesso. Si noti inoltre come in qualità di N1 sacco sia neutro rispetto al tratto [± numerabile] di N2: Ci vuole un sacco di pazienza / Ci vogliono un sacco di libri. 12

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

273

Una qualsiasi delle otto operazioni che la tabella elenca risulta invece possibile nei casi in cui sacco non faccia parte né di un determinante nominale complesso né di una espressione avverbiale, come accade ad esempio in (7). Di fronte a queste profonde differenze sintattiche e considerando anche le differenze semantiche già evidenziate, è ancora lecito asserire che l’occorrenza di sacco in (6) e quella in (7) sono occorrenze dello stesso ente linguistico? Se è vero, come affermato nella introduzione, che a funzioni identiche corrispondono proprietà sperimentali identiche, si deve dedurre che le funzioni che sacco svolge in (6) sono piuttosto diverse da quelle che tale sostantivo svolge in (7). Ciò che più colpisce nella tabella 1 è che ognuna delle restrizioni che si applicano al sostantivo sacco quando questo contribuisce a veicolare il significato di quantità riguarda proprietà sperimentali che caratterizzano i sostantivi in quanto tali. Se, allora, ci si chiede: ‹che cosa fa di una parola un sostantivo?›, si può rispondere che a renderla sostantivo sono, ad esempio, proprietà quali la modificazione per mezzo di attributi, la possibilità di fletterla al singolare o al plurale, oppure quella di pronominalizzarla o, ancora, l’accordo con altri elementi che essa può controllare. Incamminatisi su questa strada, e dopo aver osservato che, se usato come parte di un determinante nominale complesso, sacco non mostra parecchie delle proprietà tipiche dei sostantivi, si può accarezzare l’ipotesi che nel suddetto uso sacco forse sostantivo non è. L’altra ipotesi qui presa in esame, che –se non commettiamo errori– fu avanzata per primo da Maurice Gross (1976; 1985), come già osservato nell’introduzione, è che sacco sia elemento che può far parte di una locuzione, una multi-word expression, legata alla funzione di quantificazione. In questa sede, è irrilevante difendere una di due possibili varianti di quest’ultima ipotesi: o che la multi-word expression sia formata da ‹det + N1›, così come sembra affermare Gross (1985) (v. nota 1), oppure se, come si argomenta in Mirto / Necker (2007) e Necker / Mirto (2012), la multi-word expression includa la preposizione e sia dunque formata da ‹det + N1 di›. Vale la pena di sottolineare il fatto, invece, che un numero non esiguo di sostantivi in italiano e in francese, così come in molte altre lingue, possono svolgere una funzione diversa da quella che tipicamente essi svolgono (quest’ultima è la sola che, normalmente, grammatiche e dizionari a tali sostantivi attribuiscono) e che dal punto di vista della interpretazione tale funzione è legata alla quantificazione. Alle due funzioni corrispondono proprietà sperimentali diverse. Il confronto tra (1) e (2) può dare l’impressione che si sostituisca mare con montagna (o viceversa), e che sia tale sostituzione a non produrre alcuna differenza di significato. Un’altra ipotesi è che sia invece l’intera sequenza un mare di della proposizione (1) a sostituire una montagna di in (2). In tal caso, è la sostituzione di ‹det N1 di› che non dà luogo a differenze di significato. L’ultima ipotesi suggerisce l’assenza di proprietà di proprietà lessicali assolute di una parola. Nessuna proprietà intrinseca o pre-esistente, cioè, ma solo proprietà – e valori semantici – in funzione del contesto in cui la parola ricorre e delle relazioni che con altri elementi essa intrattiene (v. La Fauci 2011: 25-36). All’interno di un quadro nel quale si riconoscano entrambe le funzioni di sacco o di mare, montagna ecc., una definizione di sinonimia basata sulla nozione di ‹parola› (come, ad esempio, quella di Miller 1996: 36 oppure di Marello 1996: 667) pone difficoltà insormontabili, giacché ci si troverebbe costretti ad analizzare sacco come ente linguistico individuale anche quando esso ricorre all’interno di un determinante nominale complesso.14 Al contrario, una definizione Anche una definizione che consideri la proposizione come dominio minimo della sinonimia, come

14

274

Ignazio Mauro Mirto

di sinonimia che si basi su item, come quella di Crystal in apertura, consente di escludere sacco (così come mare, montagna ecc.) come item quando esso è parte di un determinante nominale complesso. Ed è tale determinante che va interpretato, nel suo insieme, come singolo item. Una tale soluzione riguarda, come è evidente, solo la definizione di sinonimia. Non è poco, ma dal punto di vista della formalizzazione e da quello di un eventuale trattamento computazionale (ad esempio per la traduzione automatica, v. Mirto 2012, 2011) il problema della ambiguità strutturale, così come di quella semantica, che in italiano gli usi di enti come mare, montagna o sacco sollevano rimane ancora fertile terreno di ricerca.

Riferimenti bibliografici Blanco Xavier (1997): Un dictionnaire électronique des déterminants nominaux en espagnol. In: BULAG, numéro Hors-Série, Actes du Colloque International FRACTAL 97. Besançon. –– (1998): Les déterminants nominaux figés. Perspective contrastive espagnol-français. In: Actes de la 1re Rencontre Linguistique Méditerranéenne. Tunis. –– (2002): Les déterminants figés. In: Langages 145, 61-81. –– / Pierre-André Buvet / Zoé Gavriilidou (a cura di) (2001): Détermination et formalisation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Buvet, Pierre-André (1993): Les déterminants nominaux quantifieurs, Université de Paris 13, Thèse de Doctorat. Crystal, David (21985): A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford / New York: Blackwell. De Gioia, Michele (2001): Verbi idiomatici dell’italiano. Analisi lessico-grammaticale. Torino: L’Harmattan Italia. De Mauro, Tullio, ed. (2000): Il dizionario della lingua italiana per il terzo millennio. Torino: Paravia. Devoto, Giacomo / Gian Carlo Oli (2009). Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2009. Milano: Le Monnier / Mondadori. Gabrielli, Aldo (2007): Il grande italiano 2008. Milano: Hoepli. Gross, Maurice (1976): Une classification des déterminants et prédéterminants indéfinis du français. In: Grammaire transformationnelle: syntaxe et lexique. Villeneuve-d’Ascq, Publications de l’Université de Lille III, 9-46. Gross, Maurice (1985): Sur les déterminants dans les expressions figées. In: Langages 79, 89-117. La Fauci, Nunzio (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: il Mulino. –– (2011): Relazioni e differenze. Palermo: Sellerio. –– / Ignazio M. Mirto (2003): Fare. Elementi di sintassi. Pisa: ETS. Leclère, Christian / Jacqueline Brisbois-Leenhardt (2004): Synonymie de mots et synonymie de phrases: une approche formelle. In: Leclère, C. / Laporte, E. / Piot, M. / Silberztein, M. (edd.): Lexique, syntaxe et lexique-grammaire. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 389-404. Marello, Carla (1996): Sinonimia. In: Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica, Gian Luigi Beccaria (a cura di). Torino: Einaudi, 667. Miller, George A. (1996): The Science of Words. New York: Scientific American Library. Mirto, Ignazio M. (2011): Desk Set e Reverso: punti di partenza in traduzione automatica. In: I luoghi della traduzione, Atti del XLIII Congresso internazionale della Società di Linguistica ad esempio quella di Leclère e Brisbois / Leenhardt (2004: 390), crea delle difficoltà (v. Mirto 2010).

Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi

275

Italiana,Verona, 24-26 settembre 2009, G. Massariello Merzagora e S. Dal Maso (a cura di). Roma: Bulzoni, 553-559. –– (2010): The unbearable fickleness of meaning. In: Les tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à Christian Leclère, T. Nakamura, E. Laporte, A. Dister e C. Fairon (a cura di). Louvain: UCL, Presses Universitaires de Louvain, 239-250. –– / Heike Necker (2007): Complex Nominal Determiners. A contrastive study. In: Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas. Convergencies from a historical and typological perspective, P. Ramat / E. Roma (a cura di), Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 215-243. Necker, Heike / Ignazio M. Mirto (2012): Quantifying nouns in Italian. In: La quantification et ses domaines, Atti del Convegno Internazionale, Strasburgo, Francia, 19-21 ottobre 2006. Paris: H. Champion, 205-214. Sabatini, Francesco / Vittorio Coletti (online): Dizionario della lingua italiana. http:// dizionari. corriere.it/dizionario_italiano. Zingarelli, Nicola (1970): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Lucia Molinu-Floricic (Université Toulouse Le Mirail, UMR 6039 Bases Corpus, Langage, Université de Nice)

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

Introduction Notre contribution se propose d’analyser l’origine et la structure d’une sous-classe d’infinitifs rhizotoniques en sarde. Il est bien connu qu’en sarde, les quatre classes latines ont été réduites à trois, après fusion de la deuxième en –ĒRE et de la troisième en –ĔRE au profit de cette dernière. Il est bien connu aussi que les formes des infinitifs en ‘-ere ont été réduites, déjà en ancien sarde, à ‘-er à cause d’une réinterprétation de la voyelle finale comme voyelle paragogique (ancien sarde faker ‹faire›, vender ‹vendre›, auer ‹avoir›), ce qui a provoqué la disparition du contraste entre un schème accentuel proparoxytonique spécifique à la IIe classe et un schème paroxytonique propre à la Ie et à la IIIe classes. Notre attention se portera sur une sous-classe d’infinitifs rhizotoniques de la IIème classe qui présentent dans les anciens documents sardes une forme abrégée (cherre ‹vouloir›, morre ‹mourir›, parre ‹paraître›) dans le but d’examiner une série d’hypothèses concernant leur origine.

1. Les infinitifs en sarde Il est bien connu qu’en sarde, les quatre classes latines ont été réduites à trois, après fusion de la deuxième en –ĒRE et de la troisième en –ĔRE au profit de cette dernière (cf. entre autres Lausberg 1976: §789) Les exemples en (1.a-c) montrent les aboutissements sardes à partir de quelques attestations tirées de documents médiévaux:1 Nous donnons ici les titres complets des documents en sarde ancien cités dans le texte et dont la datation est celle établie par Blasco Ferrer (2003): CSP: Condaghe di San Pietro di Silki (cf. Delogu 1997), CSNT: Condaghe di San Nicola di Trullas (cf. Merci 2001), St. Sass: Gli statuti della Repubblica sassarese (cf. Guarnerio 1906), CSMB: Condaghe di Santa Maria di Bonarcado (cf. Virdis 2002), CdL : Carta de Logu de Arborea, CV: Antiche carte volgari dell’Archivio Arcivescovile di Cagliari (cf. Guarnerio 1892-1894).

1

278

Lucia Molinu-Floricic

(1) a. Ie classe: iurare (CSP 31) ‹jurer›, andari (CV XVIII, 4) ‹aller›, intrare (CV I, 6) ‹entrer› b. III classe: parthire (CSP 15), partiri (CV XIV, 11) ‹partir›, serbire (CV I, 5) ‹servir› c. II classe: esser (CSP 23) ‹être›, peter (CSP 25) ‹demander›, auer (CSP 43) ‹avoir›, faker (CSP 66) ‹faire›, esser (CV XIX, 5) ‹être›, boler (CV I, 1) ‹vouloir›

Il faut ajouter que les formes des infinitifs en ‘-ere ont été réduites, déjà en ancien sarde, à ‘-er (cf. (1.c)) à cause d’une réinterprétation de la voyelle finale comme voyelle paragogique (cf. Pittau 19722: 98, Molinu, 1988: 108, 1999: 132, Loporcaro 2003: 95, note 24). 1.2 La sous-classe d’infinitifs à l’intérieur de la IIe classe L’examen des anciens documents sardes montre qu’il se dégage, à l’intérieur de la IIe classe, une sous-classe d’infinitifs caractérisés à la fois par l’absence du -r final et par la gémination de la consonne du radical du type morre au lieu de *morer (cf. (2)) et tenne au lieu de *tener (cf. (3)). La liste des exemples ci-dessous montre que ces formes verbales apparaissent dans tous les anciens documents sans distinction géographique, tantôt dans ceux qui proviennent du nord de l’île (cf. (2.a) et (3.a)), tantôt dans ceux qui proviennent du sud (cf. (2.c) et (3.c)) et enfin dans ceux qui proviennent de l’aire de transition (cf. (2.b) et (3.b)): (2) Infinitifs du type morre CVRRV au lieu de *morer a. Documents logoudoriens: CSP (post 1073-1180), CSNT (post 1113-1140), St. Sass (post 1272) morre (CSP 252, St. Sass. I, 75 [27r]) ‹mourir› offerre (CSP 191)  ‹offrir› narre (CSP 120) ‹dire› parre (CSNT [75r] : l’epet parre) ‹sembler› kerre (St. Sass. III, 5 [84v]: aet querre) ‹vouloir› ferre (St. Sass. III, 1 [82r]) ‹blesser› aperre (St. Sass. I, 106 [36r]) ‹ouvrir› b. Documents arboréens: Carta di Orzocco (ca. 1112-1120, cf. Maninchedda 2007: 166), CSMB (ca. 1112/1120-1146), CdL (1355-1346) narre (Carta di Orzocco 27: aet narre; CSMB 133.14, CdL 71 [23r]) ‹dire› kerre (CSMB 178/179.3) ‹vouloir› [offerre] (CSMB 3.1, 209.1: offerremi; 4.1: oferrimi; 210.1: offeremi) ‹offrir› c. Documents campidaniens: CV (XI-XIII s.) morri (CV XIII, 5) ‹mourir› kerri (CV XVIII, 6) ‹vouloir› (3) Infinitifs du type tenne CVNNV au lieu de *tener a. Documents logoudoriens: CSP, CSNT, St. Sass ponne (CSP 347) tenne (CSP 31, St. Sass. I, 46 [19r]) venne (CSNT [80v]) b. Documents arboréens: CSMB, CdL benne (CSMB 2.4, 208.4) ponne (CSMB 199.2) tenne (CSMB 148.3, 21.7: tenne.illu)

‹mettre› ‹tenir› ‹venir› ‹venir› ‹mettre› ‹tenir›

279

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

c. Documents campidaniens: Carta di donazione di Guglielmo Salusio (10 mai 1211, cf. Blasco-Ferrer 2003: 85) benni (Carta di donazione di Guglielmo Salusio: 25) ‹venir›

D’après les plus anciens documents, il semblerait que la perte de la marque d’infinitif ait intéressée tout d’abord les infinitifs du type morre et par la suite ceux du type tenne. Les premiers, en effet, sont attestés sans le -r final, (cf. (2a-c)) alors que les derniers présentent encore des formes alternantes -r/Ø:2 (4)

ponner / - ponne (CSP 347, 166 / CSP 347) tenner / - tenne (CSP 38 / CSP 31) benner / - venne (CSP 205 / CSNT [80v])

‹mettre› ‹tenir› ‹venir›

Le problème de l’absence du -r final et également de la gémination de la consonne du radical concerne tout d’abord les formes du type morre. Dans les sections suivantes, nous allons essayer d’analyser et confronter les hypothèses qui ont été proposées pour rendre compte de leur structure.

2. La syncope Selon Wagner (1941/1984: § 31), les formes abrégées des infinitifs du type morre seraient le résultat de la syncope de la voyelle atone e entre deux r (*morĕre > morre ‹mourir›, cf. également Meyer-Lübke 1903: 42, Virdis 2002: CXLI et Loporcaro 2003: 97). Il s’agirait, dans ce cas, du seul contexte où la syncope s’est appliquée en sarde, qui est par ailleurs une langue qui connaît une relative stabilité vocalique (cf. infra). Dans la description de cette tendance à la syncope qui se produirait, en sarde, lorsque deux r sont séparés d’une voyelle atone, Wagner néglige le fait que la voyelle peut être précédée tantôt d’un -r- simple (morre = *morĕre), tantôt d’un -rr- géminé (narre = *narrĕre), ce qui, à notre avis, rend le contexte vague et l’évolution de certaines formes improbable.3 En effet, l’évolution de la forme offerre ‹offrir› en (5), telle quelle est envisagée par Wagner (1964, 2: 184) est, dans sa phase finale, aberrante car elle comporte une forme avec une vibrante triplée: (5)

offerre

> *offerrere > *offerrre

Concernant les infinitifs du type morre, des formes alternantes -r/ Ø réapparaissent dans les St. Sass., tout comme pour les infinitifs du type tenne: i) - morrer / morre (St. Sass I, 104.15 [34v]; II, 2.1 [53r] / St. Sass. I, 75 [27r]) ii) - tenner / tenne (St. Sass II, 25.9 [63r] / St. Sass. I, 46 [19r]). 3 Parmi les exemples donnés par Wagner pour justifier la syncope, on trouve, à côté des nos formes abrégées d’infinitifs (ce qui peut rendre circulaire la description du processus), le mot sorre < soror ‹soeur› et le verbe narrun < *nárĕrunt ‹ils dirent›. Concernant la forme sorre, nous renvoyons aux objections exprimées par Paulis (1984), en revanche, les soi-disant formes syncopées des parfaits, auxquelles il faudrait ajouter l’hapax du plus-que-parfait morran (CSP 40), méritent, à notre avis, une étude approfondie qui viserait à analyser les relations et les influences entre le thème de l’infinitif et celui du parfait. 2

280

Lucia Molinu-Floricic

Et même si l’on peut envisager par la suite une stratégie de réparation qui ramènerait la structure mal formée à une forme correcte du type *offerre, néanmoins des perplexités restent concernant l’utilisation de la syncope. En effet, la syncope n’est pas un phénomène anodin et il s’intègre très mal dans l’ensemble des tendances évolutives du sarde. L’effacement d’une voyelle et d’un noyau syllabique qui caractérise, par exemple, l’évolution des infinitifs rhizotoniques en occitan (cf. occitan: déwre < *dēbĕre ‹devoir›, kréyre < crēdĕre ‹croire› cf. Bec 1963: 45) et en catalan (cf. Perez Saldanya 1998: 49 et Wheeler 2007: chap. X) se produit très probablement pour des raisons prosodiques (réduction, sinon préférence, pour des structures trochaïques aux dépens des structures dactyliques) et segmentales (suppression d’éléments faiblement articulés tel que le schwa). Comme nous l’avons déjà dit, le sarde connaît, tout au long de son évolution, une relative stabilité vocalique, hormis, bien sûr, la réduction des voyelles finales atones (-e et -o à -i et -u) dans l’espace méridional. Il existe des cas où on assiste à un effacement vocalique, concernant des formes verbales de futur et de conditionnel désormais grammaticalisées. Si on compare les formes du présent et de l’imparfait de /ˈdvr/ ‹devoir› dans la formation du futur et conditionnel et dans sa fonction de modal (cf. (6)), on remarquera que dans les premiers cas, la structure du verbe a été modifiée (réduction syllabique et dévoisement de la consonne initiale): (6) /ˈdvr/ ‹devoir› a. [ˈt ˈs:r] ‹il sera, peut-être› vs [ˈdv ˈs:r] ‹il doit être› b. [tia ˈvar] ‹je ferais› vs [deˈvia ˈvar] ‹je devais faire›

Ces caractéristiques formelles qui s’accompagnent également d’une désémantisation du verbe qui ne devient qu’une marque flexionnelle préposée au lexème verbal4, ne constituent pas une propriété de la phonologie du sarde. Elles s’insèrent, en revanche, dans une tendance plus vaste à réduire la syntaxe à la morphologie sous l’effet du processus de grammaticalisation (cf. Anderson 1988, Trask 1996: 143-7). Avant de proposer une hypothèse alternative à la syncope, nous allons examiner la proposition faite par Blasco Ferrer (1984, 2003).

3. L’haplologie Blasco Ferrer (1984: 105, 2003: §32) propose, à juste titre, d’interpréter les formes réduites des infinitifs, comme le résultat d’un processus d’haplologie qui provoquerait la disparition de la dernière syllabe. Les modèles haplogogiques narrare + -ĕre > *narrere > narre et morire + -ĕre > *morrere > morre ‹mourir› auraient également participé, par un Nous avons affaire dans ces cas à des formes synthétiques de futur et de conditionnel dont la marque flexionnelle précède le lexème et en prédétermine la catégorie (cf. Blasco Ferrer 1986: § 83, Molinu 1999: 134).

4

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

281

processus d’analogie, à la naissance des infinitifs apocopés du type ponne ‹mettre›, tenne ‹tenir› et benni ‹venir› (cf. (3.a-c)). Si l’hypothèse de la réduction des infinitifs par haplologie nous paraît très intéressante, cependant un problème demeure: comment explique-t-on l’allongement de la vibrante dans morre? En effet, si dans le cas de narrare + -ĕre > *narrere > narre la forme présente une vibrante géminée étymologique5, pour ‹mourir› on devrait s’attendre à une forme *more et non morre. Dans les étapes évolutives envisagées par Blasco Ferrer (1984: 105), c’est-à-dire: morire + -ĕre > *morrere > morre, ni l’étymologie ni l’haplologie n’expliquent pas l’allongement du /r/ dans *morrere et a fortiori dans morre. Nous essayerons donc de rendre compte de ce phénomène dans la section suivante.

4. Premier problème: le r long Etant donné que la syncope et l’haplologie n’expliquent pas, à notre avis, le redoublement de la vibrante, on peut trouver peut-être un élément de réponse dans les pages que Wagner (1941/1984: §§199, 207) consacre à l’allongement de -n- et -r- dans les proparoxytons. L’allongement de la nasale, que Wagner (1941/1984: § 207) considère une tendance ancienne, est attesté dans les exemples en (7): (7) Allongement de -n- dans les proparoxytons: a. enneru (CSP 440) à côté de ieneru (CSP 344, 391), generu (89), genneru (CSNT 99, CSMB 125, 180), ienniru (CV XIII, 4, 10, XIX, 14) ‹gendre› b. tenneru = teneru (CSP 172, 425) ‹tendre› c. tenner = tenēre (CSP 38) ‹tenir› d. benner (CSP 205) ‹venir› e. ponner (CSP 347) ‹mettre›

Mis à part les formes ‹gendre› et ‹tendre›, nous retrouvons les infinitifs du type tenne(r) (cf. (3) et (4)), dont la gémination de la consonne du radical s’expliquerait en passant par une phase intermédiaire *tennere.6 La proparoxytonie est apparemment une condition favorable au déclenchement de l’allongement de la nasale et également de la vibrante, comme l’observe Wagner même (1941/1984: §199) à propos de la réalisation du log., camp. arridu = arĭdus ‹aride, sec›. Et à celle-ci nous pouvons ajouter les formes logoudoriennes inkèrrid.a ‹regard› (cf. Paulis 1984: 544-5) et turrinu < it. torn(i)o ‹tour› (cf. Butler 1971: 109).7 Cette observation de Wagner, nous a amené à formuler l’hypothèse qu’à la base de l’allongement de la vibrante dans les infinitifs du type morre il y a des raisons prosodiques, Il faut signaler que Wagner dans le DES (cf. Wagner 1964, 2: 156-7) propose une forme *narare Rappelons que Meyer-Lübke (1903: 42) pensait pouvoir expliquer les infinitif en nasale géminée par analogie sur le thème des parfaits en -ui: tenni < tenui. Par la suite, lui aussi, il adopta l’hypothèse de Wagner. 7 La gémination des consonnes intervocaliques est un processus que l’on rencontre, à des degrés différents, dans l’ensemble de l’espace italien (cf. Rohlfs 1966: 1, § 228). 5 6

282

Lucia Molinu-Floricic

un schème proparoxytonique, et segmentales: la vibrante et la nasale font partie de la catégorie des sonantes.8 Les étapes de l’évolution seraient donc les suivantes (cf. (8)): (8)

génèse de la sous-classe d’infinitifs de la IIe classe: a. proparoxytonie : *mórere, *(of)férrere, *ténere b. gémination de /n/ et /r/: *morrere, *tennere c. troncation (haplologie): morre d. généralisation, par analogie, de la troncation aux formes en nasale géminée: tenner / tenne.

Maintenant deux remarques se rendent nécessaires. Tout d’abord, il faut souligner que les processus d’allongement et de troncation sont morpho-phonologiques (Dressler 1985, Anderson 1988, Trask 1996: 124, Haspelmath 2002: chap. 10). En effet, leur contexte d’application est restreint à une sous-catégorie d’infinitifs, sauf pour une poignée de mots qui a été affectée par la gémination des sonantes (cf. (7)). Ensuite, il apparaît que, d’un point de vue chronologique, l’effacement de la syllabe finale des infinitifs du type morre (cf. §3 et (8)) a dû précéder le phénomène plus général qui a affecté les infinitifs de la IIe classe, c’està-dire la réduction de ‘-ere à ‘-er (cf. (1.c)) à cause d’une réinterprétation de la voyelle finale comme voyelle paragogique. Dans le cas contraire, on aurait perdu les conditions formelles d’identité segmentale essentielles au déclenchement de l’haplologie. En ce qui concerne les infinitifs du type tenner / tenne, nous pensons, comme Blasco Ferrer (1984: 105, 2003: § 32), à un processus analogique occasionné par la ressemblance formelle et catégorielle: l’allomorphe de l’infinitif présentait dans les deux cas une sonante géminée. Il s’ensuit, donc, un schème C(onsonne)V(oyelle)S(onante)S(onante)V(oyelle) autour duquel se structure, par l’action de règles morpho-phonologiques et par des pressions analogiques, toute une sous-classe d’infinitifs. Comme a été magistralement dit par Dalbera (1994 : 257, 301), nous avons affaire ici à un cas de figure où le dosage entre algorithme et mémoire, entre règles et ajustements horizontaux (analogiques) simplifient l’interprétation mais parfois, compliquent la construction des formes.

5. Second problème: le -r final est-il un /r/ fixe ou un /r/ flottant? Comme il a été déjà souligné par Maiden (1995, 1998: 143) pour le domaine roman et par Loporcaro (2003: 99) pour le sarde, on assiste, dans la IIe classe à une augmentation de l’allomorphie des radicaux et les infinitifs, dans les documents anciens, ne dérogent pas à cette tendance étant donné que le modèle le plus fréquent du type peter ‹demander› côtoie les types ponne ‹mettre› et parre ‹sembler›.

On pourrait se demander pourquoi ce phénomène n’a pas intéressé la latérale. A notre avis, l’aboutissement de la latérale géminée étymologique à l’occlusive cacuminale ([ˈpɛɖɛ] < pelle(m) ‹peau›), peut avoir favorisé l’exclusion de la latérale de la classe des sonantes et avoir bloqué ce processus (cf. Frigeni 2005).

8

283

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

La situation actuelle voit, en revanche, un nivellement des formes alternantes. Dans la partie septentrionale, la régularisation des infinitifs s’est produite à partir du modèle le plus fréquent. Les exemples en (9.c) montrent que toutes les formes verbales à l’infinitif présentent le morphème -/r/ qui est phonologiquement une consonne fixe (cf. 10): (9)

Sarde septentrional : Régularisation à partir du modèle le plus fréquent a. Ire classe: [kanˈtarɛ] < /kanˈtarɛ/ ‹chanter› b. IIIe classe: [beˈs:irɛ] < /bɛˈs:irɛ/ ‹sortir› c. II e classe: [ˈbidɛrɛ] < /ˈbidɛr/ ‹voir › , [ˈmɔr:ɛrɛ] < /ˈmɔr:ɛr/ ‹mourir › , [ˈtɛn:ɛrɛ] < /ˈtɛn:ɛr/ ‹tenir ›

(10) -/r/ consonne fixe:

ω

Mot Prosodique

Φ

Pied

σft

σfb

A

R N

x

m

ɔ

A C

x

x

syllabe R

N x

x r:

C x

ɛ

r

‹mourir›

En laissant de côté l’aire de transition qui, comme toujours, développe des solutions de grande originalité (cf. Blasco Ferrer 1988), nous essayerons de donner un bref aperçu de la situation dans l’espace méridional. Il semblerait que dans cette aire l’on assiste pour les trois classes à une alternance entre les formes brèves et les formes longues (cf. (11.b-c)) voire à une généralisation des formes brèves (cf. (11.a)). Etant donné la fréquence plus élevée des formes brèves, on peut dire que la régularisation s’opère donc à partir du modèle le moins fréquent (Wagner 1938: §§ 56, 57): (11)

Régularisation/uniformisation à partir du modèle le moins fréquent: -ái, -i(ri), -í(ri): a. Ie classe: [kanˈtai] ‹chanter› b. Ie classe: [beˈs:i(ri)] ‹sortir› c. IIe classe: [ˈmul:i(ri)] ‹traire›; [ˈmɔr:i(ri)] ‹mourir›; [ˈtɛn:i(ri)] ‹tenir›

284

Lucia Molinu-Floricic

Qu’il s’agisse d’un processus morphologique partiellement influencé par le toscan vulgaire (cf. Wagner 1938: §56), ou d’une évolution phonétique qui comporte l’effacement du r en position intervocalique, à travers une étape représentée par la constrictive -[δ]- (cf. Contini 1987: 393-96)9, des questions se posent à propos du statut phonologique du morphème -/r/. Mis à part les infinitifs de la Ie classe pour lesquels on peut envisager une forme sous-jacente en -/aɛ/, pour les deux autres classes, il faudra établir, à travers une étude morpho-phonologique détaillée des différentes localités, les modalités qui règlent les alternances, si alternance il y a, et à partir de là, déterminer le statut phonologique de ce morphème. S’agit-il, en somme, d’un élément flottant supprimé dans certaines circonstances (cf. (12)), ou d’un élément épenthétique comme l’affirme Bolognesi ((1998: 448-454)? Dans ce dernier cas il serait absent de la représentation sous-jacente (cf. (13)) et il serait activé en surface sous la forme [ri] pour satisfaire une contrainte particulière d’ordre prosodique: éviter l’oxytonie de la syllabe qui porte l’accent principal de phrase ([ˈdiri] < /ˈdi/ ‹jour›, [beˈs:iri] < /bɛˈs:i/ ‹sortir›): (12) -/r/ consonne flottante

ω

Mot Prosodique

Φ

Pied

σft A

σfb R

A

N

C

x

x

x

m

ɔ

syllabe R N

x r:

x ɛ

r

‹mourir›

Ces formes d’infinitifs ont été recueillies par nous-même à Osidda (cf. Molinu 1998) et par Manzini Savoia (2005: 373) à Bosa. Nous donnons les formes d’Osidda: i. Ie classe: [sɛˈɣaɛ] < /sɛˈɣarɛ/ ‹couper› ii. IIIe classe: [kuɳˈɖiɛ] < /kuɳˈɖirɛ/ ‹assaisonner› iii. IIème classe: [ˈfaɣɛɛ] < /ˈfaɣɛr/ ‹faire› Il faut préciser qu’il s’agit d’une règle morpho-phonologique, qui ne concerne que les infinitifs, comme le montre la comparaison entre les réalisations de ‹faire› et de ‹quatre›: i. [ˈfaɣɛɛ] < /ˈfaɣɛr/ ‹faire› vs [ˈbat:ɔrɔ] < /ˈbat:ɔr/ ‹quatre› 9

285

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

(13) –[r] consonne épenthétique, absente de la représentation sous-jacente

ω

Mot Prosodique

Φ

Pied

σft A

σfb R

A

N

C

x

x

x

m

ɔ

syllabe R N

x r:

x ɛ

‹mourir›

Conclusions Dans cette contribution nous avons essayé de rendre compte d’un problème qui concerne la génèse de certaines formes d’infintifs en ancien sarde. Nous avons cherché à démontrer que la formation des infintifs du type morre ‹mourir› n’est pas l’aboutissement d’une tendance à la syncope, comme le soutenait Wagner (1941/1984) mais elle est très probablement le résultat de l’allongement de la vibrante dans un contexte prosodique bien précis, commun à une autre sonante, c’est-à-dire la nasale dentale. Nous avons également essayé de mettre en évidence le jeu de pressions analogiques qui a influencé l’évolution des infinititifs du type tenne ‹tenir›. Il semblerait que c’est autour d’un schème C(onsonne) V(oyelle)S(onante)S(onante)V(oyelle) qui se se structure, par l’action de règles morphophonologiques et par des pressions analogiques, toute une sous-classe d’infinitifs. Dans la section finale consacrée aux réalisations actuelles de ces infinitifs, nous posons une série de questions auxquelles nous ne sommes pas encore en mesure de donner des réponses. Mais c’est pour cela que nous nous repétons souvent: «on cherche des chercheurs qui trouvent mais on trouve des chercheurs qui cherchent».

286

Lucia Molinu-Floricic

Bibliographie Anderson, Stephen R. (1988): Morphological Change. In: Newmeyer, Frederick (ed.): Linguistics. The Cambridge Survey (vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press., 324-362. Bec, Pierre. (1963): De la réduction gasconne des infinitifs proparoxitoniques latins. Un trait morphologique interférentiel entre gascon et languedocien en occitan ariégeois. In: Via Domitia 10, 44-55. Blasco Ferrer, Eduardo (1984): Storia linguistica della Sardegna. Tübingen: Niemeyer. –– (1986): La lingua sarda contemporanea.Grammatica del logudorese e del campidanese.Letteratura e varietà dell´uso. Cagliari: Edizioni Della Torre. –– (1988): Le parlate dell’alta Ogliastra: analisi dialettologica: saggio di storia linguistica e culturale. Cagliari: Edizioni Della Torre. –– (2003): Crestomazia sarda dei primo secoli. (2 voll.). Nuoro: Ilisso. Bolognesi, Roberto (1998): The phonology of Campidanian Sardinian, HIL 38, Dordrech. Butler, Jonathan L. (1971) Latin –ĪNUS, -ĪNA, ĬNUS and -ĬNEUS. From Proto-Indo-European to the Romance Languages. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 68. Contini, Michel (1987): Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde (2 voll.). Alessandria: Ed. dell’Orso. Delogu, Ignazio (1997 a c. di): Il Condaghe di San Pietro di Silki. Testo logudorese inedito dei secoli XI- XIII. Sassari: Dessí. Dalbera, Jean-Philippe (1994): Les parlers des Alpes-Maritimes. Etude comparative. Essai de reconstruction. Egham: AIEO. Dressler, Wolfang. U. (1985): On the predictiveness of natural morphology. In: JL 21, 321-37. Frigeni, Chiara (2005): The development of liquids from Latin to Campidanian Sardinian: The role of contrast and structural similarity. In Toronto Working Papers in Linguistics 24, 15–30. Guarnerio, Pier Enea (1892-1894): L’antico campidanese dei sec. XI-XIII secondo le «Antiche carte volgari dell’Archivio Arcivescovile di Cagliari». In: AGI 13, 189-259. –– (1906): Gli statuti della Repubblica sassarese, testo logudorese del secolo XIV, nuovamente edito d’in sul codice e annotato. In: SR 4, 1-124. Haspelmath, Martin (2002): Understanding Morphology, London: Arnold. Lausberg, Heinrich (1976): Linguistica romanza. II Morfologia. Milano: Feltrinelli. Loporcaro, Michele (2003): Dialettologia, linguistica storica e riflessione grammaticale nella romanistica del Duemila. Con esempi dal sardo. In: Sánchez Miret Fernando (ed.): Actas del XXIII CILFR, Salamanca, 24-30 Settembre 2001, Tubinga: Niemeyer, vol. I, 83-111. Maninchedda, Paolo (2007): Medioevo latino e volgare in Sardegna. Cagliari: Centro di studi filologici sardi/CUEC. Manzini, Maria Rita / Savoia, Leonardo Maria (2005): I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa, (3 voll). Alessandria: Edizioni dell’Orso. Merci, Paolo (2001 a c. di): Il Condaghe di San Nicola di Trullas, Nuoro: Ilisso. Meyer-Lübke, Wilhelm (1903): Zur kenntniss des altlogudoresischen. In Sitzungsberichte der PhilosophischHistorischen classe der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften, band 145. Vienna, 1-76. Maiden, Martin (1995): A Linguistic History of Italian. London: Longman. –– (1998): Storia linguistica dell’italiano. Bologna: Milano. Molinu, Lucia (1988): Morfologia verbale del buddusoino (varietà logudorese di Budduso’). Thèse de Laurea. –– (1998): La syllabe en sarde, Thèse de Doctorat nouveau régime (Grenoble).

Les infinitifs rhizotoniques en sarde

287

–– (1999): Morfologia logudorese. In: Bolognesi Roberto / Helsloot Karijn. (edd.): La lingua sarda. L’identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio. Atti del Convegno di Quartu Sant’Elena, 9-10 maggio 1997. Condaghes: Cagliari, 127-136. Paulis, Giulio (1984): Appendice alla Fonetica Storica del sardo. Cagliari: G. Trois Pisano, Simone (2007): Conservazione, rianalisi e processi di grammaticalizzazione nella morfologia verbale di alcune varietà sarde moderne: uno sguardo sincronico. Thèse de doctorat, Université de Pise. Pittau, Massimo (21972): Grammatica del sardo-nuorese. Il più conservativo dei parlari neolatini. Bologna: Patron. Pérez Saldanya, Manuel (1998): Del llatí al català. Morfosintaxi verbal històrica. València: Biblioteca Lingüística catalana. Rohlfs, Gerhard (1966): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Torino: Einaudi. Trask, Robert Lawrence (1996): Historical Linguistics. London: Arnold. Virdis, Maurizio (2002 a c. di): Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado. Cagliari: Centro di Studi Filologici sardi / CUEC. Wagner, Max Leopold (1938-39): Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno. In: ID 14-15, 93-170 et 1-29. –– (1939-40): Über die neuen Ausgaben und die Sprache der altsardischen Urkundenbücher von S. Nicola di Trullas und S. Maria di Bonarcado. In: VR 4-5, 233-269 et 106-164. –– (1941/1984): Fonetica Storica del sardo. Cagliari: G. Trois [Introduction, traduction et appendice de Giulio Paulis]. –– (1964): Dizionario etimologico sardo (DES), Heidelberg: Winter. Wheeler, Max W. (2007): Morfologia i fonologia catalana i romànica: estudis diacrònics. Alacant / Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Nicolò Paesano (Università di Palermo)

La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo

1. Introduzione In questo contributo presento i risultati parziali di un lavoro più ampio portato avanti nell’ambito del mio dottorato di ricerca, che si pone l’obiettivo di descrivere l’effettiva distribuzione areale, gli usi e le funzioni della doppia serie di introduttori subordinativi ca e chi nel siciliano contemporaneo.1 Come è noto, infatti, in area romanza, se si esclude il rumeno influenzato dal contesto delle lingue balcaniche in cui gravita, soltanto i dialetti italiani (alto e basso) meridionali attestano l’alternanza di due congiunzioni: ca e chi, appunto. Un’analisi globale di tutto il sistema di strutture subordinative introdotte dalle due congiunzioni di cui intendiamo occuparci, pensiamo possa essere utile a una più piena comprensione di problemi legati comunque ad un’unica matrice originaria, se è vero che chi e ca in tutti i loro contesti di uso derivano da quell’ ‹agglomerato› in cui confluirono, attraverso continui passaggi ‹osmotici›, i diversi significati, rispettivamente, di quod / quid e quia del (tardo) latino.2 La ricerca che sto conducendo si basa sui materiali raccolti nelle inchieste sociovariazionali dell’Atlante Linguistico della Sicilia, il cui campione, prevede in ogni punto 15 informatori distribuiti secondo 5 tipologie familiari individuate sulla base della prima lingua (dialetto o italiano), del livello d’istruzione e di tre fasce generazionali (nonno, genitore, figlio). In particolare, si basa sull’analisi dei testi di «parlato indotto» (cfr. Paternostro 2004) prodotti dagli informatori di 12 punti di rilevamento (2 nella parte estrema occidentale, 7 nella provincia di Palermo compreso il capoluogo, 1 in provincia di Caltanissetta, la città di Catania, Vittoria nella provincia meridionale di Ragusa) che possono considerarsi rappresentativi delle dinamiche diareali del contesto linguistico siciliano. Il Questionario somministrato prevedeva per ogni informatore la richiesta di parlare per 5 minuti circa in dialetto. La scelta del parlato in un’indagine sintattica assume un’importante rilevanza, soprattutto quando si miri ad analizzare la lingua, e a maggior ragione il dialetto contemporaneo. Siamo convinti infatti che è molto difficile evidenziare e fare emergere fenomeni sintattici complessi quali quelli legati al collegamento interfrasale tramite domande dirette (test traduttivi et alii), sia perché il calco della frase input è fortemente condizionante a questo livello, sia perché –come afferma Krefeld (2007: 185)– «le tecniche di costruzione sintattica che vengono effettivamente usate nel discorso libero sfuggono spesso alla consapevolezza del locutore». 2 Pronome interrogativo, pronome relativo, congiunzione con valore causale retta da verbi affettivi, di credere o di sapere, valore finale con verbi di volontà, ecc... (cfr. Rohlfs 1968 II: 191,195; 1969 III: 186-192). 1

290

Nicolò Paesano

Intendo soffermarmi, in questa sede, soltanto sulle funzioni completivo-argomentali di chi e ca nel dialetto siciliano contemporaneo, particolarmente dunque sul loro uso come introduttori di frasi subordinate temporalizzate selezionate dal verbo della proposizione reggente.3 È su questa funzione, infatti, che la tradizione dialettologica classica (Rohlfs 1969, 1977, 1983; Tekavčić 1980; Varvaro 1988) ha particolarmente concentrato la sua attenzione. Inoltre, recentemente, particolare interesse è stato dedicato alla complementazione da parte di studiosi provenienti da diversi orientamenti teorici, mentre, proprio sulla funzione completiva della doppia serie di subordinatori chi e ca nei dialetti italiani meridionali, sono stati compiuti numerosi studi all’interno dell’ASIt (Atlante Sintattico d’Italia), gruppo di ricerca che, in ottica generativista, sta tentando una mappatura di questo fenomeno (cfr. Ledgeway, Damonte, D’Alessandro, Paoli in bibliografia). Il Rohlfs, che si è più volte occupato dell’argomento4, indica generalmente la presenza e la maggiore diffusione della congiunzione ca rispetto a chi nell’area che comprende le «terre meridionali d’Italia» mentre precisa che l’uso rispecchierebbe una rigida distinzione semantico-funzionale (1969: §786a): in questi territori dopo i verbi che esprimono volontà o un’intenzione, viene usata una particolare congiunzione (chi, chǝ, cu…) che non si userebbe dopo i verbi dichiarativi

Per lo studioso tedesco, dunque, l’alternanza è legata schematicamente alla semantica del verbo della reggente senza alcuna indicazione di variazione o differenziazione diareale. Benchè tale fenomeno deriverebbe dall’influsso greco e avrebbe come suo centro di propulsione la zona dell’Italia meridionale maggiormente grecizzata, cioè il basso meridione d’Italia, esso si estenderebbe fino alla Sicilia occidentale a Sud e ai dialetti altomeridionali a Nord.

2. Analisi In questa prospettiva, nell’intraprendere la nostra indagine sui testi di parlato contemporaneo, sembrava assai probabile riscontrare una situazione almeno in parte rispondente a quella appena descritta. Con il termine complementatore ci si riferirà pertanto, in questo lavoro, al suo significato tradizionale o ‹ingenuo›, per dirla con Graffi (1994), quello cioè di introduttore di frasi che soddisfano le valenze o argomenti del verbo: frasi completive, oggettive o oblique. Come si sa infatti, a partire da questo significato, l’uso del termine si è esteso negli ultimi anni per indicare generalmente ogni marca di subordinazione comprendendo introduttori di tutti e tre i tipi strutturali di subordinate: avverbiali (o aggiunte), completive (o argomentali) e relative. Negli studi che utilizzano poi la proposta generativa di rappresentazioni sintattiche secondo lo schema X-Barra, il complementatore si definisce addirittura come «la testa di una proiezione massima definibile sintagma del complemementatore» (Graffi 1994: 197) che ridefinisce nella teoria la nozione stessa di frase, caratterizzato tra l’altro da una serie di tratti grammaticali relativi alla modalità della frase. 4 Non solo nella Grammatica storica (1969), ma anche in diversi studi sui dialetti italo-greci (1977) e in uno specifico sulla Distinzione di due congiunzioni in dialetti d’Italia (1983). 3

La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo

291

In effetti, la vitalità delle due congiunzioni nel sistema subordinativo del dialetto siciliano contemporaneo è documentata anche nel nostro corpus. Il grafico 1, che offre un quadro sintetico della frequenza di ca e chi in valori percentuali, evidenzia che l’alternanza dei due introduttori è presente in quasi tutti i punti di rilevamento, sebbene il ca sia predominante specie nei punti della Sicilia centro-orientale, Delia-Sommatino, Vittoria e la città di Catania. Lo stesso grafico mostra chiaramente anche un fatto importante che approfondiremo in seguito, e cioè la totale assenza di ca nei parlanti della estrema punta occidentale della Sicilia. A Trapani, Valderice, Custonaci e San Vito lo Capo non si è registrato, infatti, in nessuno dei nostri informatori, l’uso di ca.

Grafico 1. CHI/CA: frequenza e distribuzione areale

Diversamente, quando si passa ad analizzare soltanto gli usi completivi delle due congiunzioni il quadro muta sensibilmente. Il grafico 2 mostra infatti una situazione ben diversa in cui l’uso del ca diventa totalizzante e l’uso del chi ridotto a pochi e sparuti contesti che non possono consentire di tirare le somme in merito a differenziazione strutturale o funzionale-semantica. La congiunzione ca funge da introduttore a) di ogni tipologia di frasi completive (soggettive, oggettive dirette e oblique), b) selezionate da verbi appartenenti generalmente a tutte le classi semantiche (dichiarativi, epistemici, volitivi o intenzionali, fattivi, ecc…), c) senza rispondere ad alcuno degli altri parametri che tradizionalmente sono stati chiamati in causa in letteratura (modo congiuntivo vs indicativo e tempo deittico vs anaforico della subordinata, valenza del verbo della principale, persona grammaticale) (cfr. Ledgeway 2003). È chiaro che in questa prospettiva risulta vana anche ogni analisi basata su quei parametri che negli studi generativisti a partire da Ledgeway (2003) sono stati chiamati in causa per la presenza della doppia serie di complementatori nei dialetti italiani alto-meridionali. Mi riferisco a quegli studi che negano il valore delle distinzioni funzionali addotte dal Rohlfs per questi dialetti e spiegano la presenza dell’uno o dell’altro complementatore collegandola con l’attivazione vs non attivazione della periferia sinistra della frase, di quel

292

Nicolò Paesano

comparto sintattico cioè su cui sono stati recentemente effettuati numerosi studi e che Rizzi (1997) ha descritto in maniera ampiamente condivisa. Secondo Ledgeway (2003) infatti: risulta che l’unica opposizione apparente riguardante la coppia ca/che interessa esclusivamente le completive all’indicativo, dove l’attivazione o meno della periferia sinistra si ripercuote direttamente sulla scelta del complementatore: in assenza di elementi appartenenti alla periferia sinistra ricorrono indiscriminatamente tanto ca quanto che, mentre in presenza di tali elementi ricorre solo che (Ledgeway 2003: 134).

Tale scenario, per ciò che risulta dal nostro corpus, è totalmente assente nel dialetto siciliano, quanto meno in quei centri che qui si analizzano, esemplificativi comunque della dinamica linguistica e della variazione diareale dell’isola. Delle riserve devono invece essere mantenute per l’area messinese (nord-orientale) dell’Isola5, strettamente legata alla grecizzazione, e ai dialetti calabresi e salentini meridionali relativamente ai quali non si sono potuti analizzare in questa sede i testi ALS.

Grafico 2. CHI/CA frasi completive

Un fattore molto importante che emerge dall’analisi dei nostri dati, come dicevamo, è la totale assenza del ca e, corrispondentemente, la presenza del solo chi nei centri della provincia di Trapani, situata nella Sicilia occidentale estrema: Trapani città e la microarea costituita dai centri di Valderice, Custonaci e San Vito lo Capo. Questo contributo dunque smentisce quanto affermato dal Rohlfs (1983) circa l’estensione di ca fino all’estrema Sicilia occidentale e offre un ulteriore spunto di riflessione circa la caratterizzazione dell’area.6 Ma confronta per questo Damonte (2005), Assenza (2008). Anche lo stesso Ledgeway ribadisce che la distinzione è corretta per quest’area. 6 Anche in altri studi si sottolinea la particolare configurazione linguistica di quest’area. In Amenta 5

La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo

293

In effetti, Ruffino (che per primo ha promosso una descrizione del diasistema dialettale siciliano basato sull’analisi di singoli fenomeni linguistici piuttosto che su classificazioni che non permettono di cogliere l’estrema varietà interna al territorio siciliano) già nelle sue ricerche basate soprattutto sulla fonetica e sul lessico, indica l’area della Sicilia occidentale estrema come varietà in cui innovazioni (sia pure antiche) si oppongono verso est a tratti verosimilmente più conservativi, sebbene non manchino nell’area fenomeni inversi traccianti isoglosse più conservative (cfr. Ruffino 1991: 117). Dal punto di vista sociolinguistico, i nostri dati non ci permettono certamente argomentazioni circa l’influsso di effetti di ristandardizzazione in atto su questo aspetto della subordinazione. La diversificazione diastratica e diagenerazionale del nostro campione non ha permesso di riscontrare fattori importanti di differenziazione sintattica. Notiamo però alcune corrispondenze che ci sembrano di notevole interesse. Anche nei centri in cui si sono avuti casi sporadici di alternanza, la porzione sociolinguisticamente alta degli informatori (giovani o caratterizzati da istruzione alta e italiano come prima lingua appresa), che dispone del dialetto come risorsa adoperabile soltanto in particolari contesti comunicativi piuttosto che come vero e proprio codice linguistico d’suo, registra sempre e comunque la presenza del solo complementatore ca. Inoltre, lo stesso comportamento si riscontra se si focalizza l’attenzione sulle dinamiche più propriamente interazionali dell’intervista. Quanto più il raccoglitore ha dovuto faticare per ottenere un parlato dialettale, cioè quanto più l’informatore è stato indotto nel recupero di un dialetto che non rientra (più) nelle sue competenze attive, tanto più il ca si presenta come subordinatore unico ed esclusivo. La stessa situazione sembra confermata anche nelle occorrenze di ca in tutte le altre funzioni subordinative, cioè anche relative e avverbiali. In tal senso, i nostri dati sembrano avvalorare quanto espresso in Krefeld (2007), secondo cui: essendo in concorrenza e in molte situazioni anche in conflitto con varianti italiane, i costrutti dialettali non sono necessariamente percepiti come tali dai locutori; spesso vengono piuttosto interpretati come markers sociali e/o stilistici.

In sostanza, nella prospettiva di un subordinatore unico i parlanti più giovani o più distanti dal dialetto percepiscono come più dialettale il ca. Sembra pertanto ipotizzabile, in un contesto linguistico di crescente eteronomia del dialetto nei confronti dell’italiano, che proprio in virtù di questo rapporto con una lingua a complementatore unico anche il dialetto siciliano vada perdendo (o abbia già perduto), l’alternanza, certamente più diffusa in passato, di due introduttori. La stessa situazione è registrata tra l’altro nella maggior parte dei dialetti moderni dell’alto Meridione dove, come sottolineato in Rohlfs (1983) e in molti contributi di Ledgeway, è prevalso perlopiù ca a scapito di che. In base a quanto affermato in Ledgeway (2009) questa distinzione sembra resistere fino al giorno d’oggi, mentre nel dialetto napoletano «ca ha del tutto sostituito che, il quale, a parte qualche impiego nella produzione dialettale diafasicamente alta coincidente in pieno con l’italiano […] ora si limita agli impieghi interrogativi» (Ledgeway 2009: 881). / Paesano (2010), per esempio, si era notata in questi due stessi punti di rilevamento la persistenza di forme di futuro sintetico la cui assenza in altre aree della Sicilia ha portato in numerosi studi alla classificazione del siciliano come lingua futureless.

294

Nicolò Paesano

È del tutto evidente quindi che proprio il rapporto con l’italiano contrassegna il ca come marca propria del dialetto, soprattutto in quelle aree e in quei parlanti in cui maggiormente l’italiano funge da lingua tetto di riferimento e il dialetto un codice ristretto ad ambiti comunicativi chiusi e settoriali.

Conclusioni Si offre pertanto un quadro del sistema completivo siciliano diverso da quello descritto in letteratura. Il dialetto contemporaneo infatti risulta possedere un solo complementatore (e non due) per l’introduzione di subordinate argomentali: chi nell’area occidentale e ca nel resto dell’isola. A conclusioni in parte simili era giunto anche Leone (1995) il quale, ritenendo infondata per la Sicilia la precisazione di Rohlfs riguardo il diverso valore delle due congiunzioni, ha spiegato l’alternaza fra ca e chi in termini di pura variazione diatopica. «Sembra vero piuttosto –egli afferma– che ca e chi si distribuiscono nell’Isola secondo le varie parlate, indipendentemente dal verbo reggente» (1995: 66), mentre la compresenza di entrambe in alcuni centri sarebbe giustificata dalla loro localizzazione in «area di confine». Lo studio di Leone, diversamente da questo mio contributo, si basa su un’indagine compiuta con la tecnica della traduzione per iscritto. Soprattutto la distribuzione dei punti d’inchiesta, come già avvertito dallo stesso studioso (cfr. 1995: 7), è lacunosa e disorganica proprio per l’idea che la variazione sintattica non sia importante a livello diatopico, idea tra l’altro contraddetta proprio dalle sue stesse considerazioni in merito al nostro argomento. La sua rete di rilevamento prolifica di punti situati soprattutto nella Sicilia sud-orientale, mentre per la Sicilia occidentale contiene soltanto due centri in provincia di Palermo e due in provincia di Trapani: centri piccoli e sparuti, per lo più recessivi, la cui distribuzione non permette di cogliere i forti contrasti presenti nell’isola a livello diareale. Proprio queste lacune questo mio lavoro ha cercato di colmare nel concentrarsi maggiormente sulla provincia di Palermo e di Trapani, e sulla differenziazione tra centri metropolitani, urbani e rurali. In generale, analizzando i nostri dati, la compresenza dei due complementatori non si ritrova in nessuno dei punti di rilevamento. Piuttosto alcune sparute occorrenze del chi nei centri più urbanizzati (specie la città di Palermo e i centri legati alla sua area metropolitana) impedisce di spiegare tale alternanza in base al contatto tra aree contigue. Sembra, al contrario, evidenziare il contrasto tra tendenze innovative e conservative che caratterizzano in genere i centri linguisticamente più dinamici e parlanti con più elevata mobilità linguistica.7 Nella Sicilia occidentale estrema, invece, l’uso esclusivo del chi non registrato da alcuno degli studi su menzionati, sembra documentare un percorso linguistico che rimanda probabilmente (e azzardando ipotesi) allo stesso percorso dei dialetti italiani settentrionali e Ciò risulta ancor più evidente se si considerano anche gli altri contesti di uso (relativi, avverbiali, ecc…). Come abbiamo visto, infatti, il grafico 1 mostra chiaramente che è proprio nei centri più urbanizzati della provincia di Palermo e nella città stessa che si produce il più alto valore di compresenza dei due subordinatori.

7

La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo

295

al resto dell’area romanza, in cui l’innovazione di derivazione greca secondo il Rohlfs, tardo latina secondo Ledgeway, non giunse. Un percorso storico che resta comunque da chiarire e dimostrare.

Bibliografia Amenta, L. / Paesano, Nicolò (2010): Strutture analitiche e sintetiche. Modalità e temporalità nel siciliano contemporaneo. In: CFIt 17, 13-31. Assenza, E. (2008): Usi dichiarati e usi effettivi della particella ‹mi› in area messinese. In: BCSFLS 16, 103-120. Berruto, Gaetano (2009): Perì syntàxeos. Sintassi e variazione. In: Ferrari, A. (ed.): Sintassi storica e sincronica dell’italiano. Atti del X Congresso Internazionale della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Basilea-Svizzera, 30 giugno - 3 luglio 2008). Firenze: Franco Cesati, 21-58. Bertinetto, Pier Marco (2003): ‹Centro› e ‹periferia› del linguaggio: una mappa per orientarsi. In: Maggi, D. / Poli, D. (edd.), Modelli recenti in linguistica. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Macerata, 26-28 ottobre 2000). Roma: Il Calamo, 2003. D’Alessandro, R. / Ledgeway, Adam (2010): At the C-T boundary: Investigating Abruzzese complementation. In: Lingua 120/8: 2040-2060. Damonte, F. (2005): La diffusione della particella mi in alcune varietà messinesi: problemi di metodo. In: Marcato, Gianna (ed.): Dialetti in città. Atti del Convegno Internazionale di Dialettologia: Dialetto. Uso, funzioni, forma (Sappada/Plodn BL, 25-29 giugno 2005). Padova: Unipress, 237-242. –– (2006): Complementatori e complementi congiuntivi in alcuni dialetti Sardi. In: Quaderni di Lavoro dell’ASIt 6 (Padovan, Andrea / Penello, Nicoletta (edd.): Atti della Giornata di Lavoro dell’ASIt sui dialetti sardi 2005): 71-95. Krefeld, Thomas (2007): La sintassi, la variazione e lo spazio. Un progetto sul calabrese. In: Matranga, V. / Sottile, R. (edd.): Esperienze geolinguistiche. Percorsi di ricerca italiani e europei. Atti del Seminario di Studi su Percorsi di geografia linguistica. Esperienze italiane e europee. Palermo, 2324 marzo 2005. Palermo: CSLFS, 183-191. Ledgeway, Adam (2003): Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori. In: Rivista Italiana di Dialettologia 27, 89-148. –– (2009): Aspetti della sintassi della periferia sinistra del cosentino. In: Quaderni di lavoro ASIt 9, 3-24. –– (2009): Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen; Max Niemeyer. Leone, A. (1995): Profilo di sintassi siciliana, Materiali e ricerche dell’Atlante Linguistico della Sicilia, 3, Palermo. Nigel, V. (1997): Complementation. In: Maiden, P. / Parry, M.M. (edd.): The dialects of Italy. London, 171-178. Noonan, M. (1985): Complementation. In: Shopen, Timothy (ed.): Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 2, 42-140. Paternostro, G. (2004): Un parlante, tanti parlati. Riflessioni sulle produzioni delle fonti nella geolinguistica variazionista. In: RID 28, 45-86. Paoli, S. (2003): Mapping out the left periphery of the clause: evidence from north- western Italian varieties. In: Quer, J. / Schroten, J. / Scorretti, M. / Sleeman, P. / Verheugd, E. (edd.): Romance Languages and Linguistic Theory 2001. Amsterdam: John Benjamins, 267-285. Pitrè, G. (2008): Grammatica siciliana. Palermo: Sellerio.

296

Nicolò Paesano

Renzi, Lorenzo / Salvi, Gianpaolo: Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 2: La subordinazione. Bologna: Il Mulino. Rizzi, L. (1997): The Fine Structure of the Left Periphery. In: Haegeman, L. (ed.): Elements of Grammar. Dordrecht: Kluwer, 281-337. Rohlfs Gerhard (1968-69): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, voll. 2-3. Torino: Einaudi. –– (1977): Grammatica storica dei dialetti italogreci (Calabria, Salento). Monaco di Baviera: C.H. Beck’sche Verlagsbunchhandlung. –– (1983): Distinzione di due congiunzioni in dialetti d’Italia (nel senso del latino ut e quod o quia). In: Benincà, Paola / Cortelazzo, Manlio / Prosdocimi, A. / Vanelli, Laura / Zamboni, Alberto (edd.): Studi in onore di Giovan Battista Pellegrini. Pisa: Pacini, 147-54. Ruffino Giovanni (1991): Dialetto e dialetti di Sicilia. Palermo: CUSL. Tekavčić, Pavao (1980): Grammatica storica dell’italiano. Vol. II: Morfosintassi. Bologna: il Mulino. Varvaro Alberto (1988): Aree linguistiche. XII. Sicilia. In: LRL 4, 716-31.

Maria-Pilar Perea (Universitat de Barcelona)

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

1. Introducció Els paradigmes d’ús dels clítics pronominals en català (tant les formes simples com les combinacions binàries i ternàries) es troben clarament representats en les gramàtiques. Apareixen en els successius tractats de Fabra (1891, 1912, 1929, 1956) i en diverses gramàtiques dialectals (Sanchis Guarner 1993, Moll 1993, Generalitat Valenciana 1995, Acadèmia Valenciana de la Llengua 2006). Aquesta claredat descriptiva contrasta amb les realitzacions orals dels parlants, que contravenen molt sovint, i de diverses maneres, les estructures pronominals que s’hi proposen. Aquesta vulneració, però, presenta uns comportaments generals, que coincideixen en la majoria de les varietats del català. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la variació dialectal que les combinacions pronominals dobles, proclítiques i enclítiques, experimenten. Les dades empíriques que donen suport a aquesta anàlisi es troben en dos corpus de referència: a) els materials d’Antoni M. Alcover, que ja van ser utilitzats a Perea (2012) i que mostren unes tendències generals sistemàtiques que separen les combinacions pronominals de les formes normatives; b) els materials del Corpus Oral Dialectal (COD), que serviran, en ocasions, per ratificar aquestes tendències i incrementarne l’abast geogràfic. L’anàlisi de les dades permet d’observar, d’una banda, el seu allunyament de l’estàndard (o estàndards) i, d’una altra, l’aplicació d’uns processos generals d’alteració formal. Resta per desenvolupar encara un treball contrastiu entre tots dos corpus, per mostrar els possibles casos de manteniment i de canvi provocats pel pas del temps. El treball es divideix en quatre parts: en la primera es descriuen breument els corpus utilitzats; en la segona s’analitza la variació dialectal que algunes combinacions pronominals mostren i es constata la seva discrepància de l’estàndard; en la tercera, s’indiquen els processos generals de canvi que s’hi aprecien; en darrer terme, les conclusions sintetitzen la problemàtica i obren noves vies d’interpretació i d’estudi.

2. Els corpus pronominals utilitzats Malgrat que s’han dut a terme diversos treballs basats en els clítics pronominals del català, pocs, llevat dels que tenen caràcter monogràfic, han utilitzat dades resultants d’enquestes, a

298

Maria-Pilar Perea

causa de la dificultat d’obtenir-les. Actualment, però, es disposa de dos repertoris que ofereixen una xifra prou destacable de dades morfològiques de tipus pronominal: el corpus d’Alcover i el Corpus Oral Dialectal (COD). Tots dos permeten, a més, una contraposició diacrònica, atès que els separen, des de la seva creació, gairebé noranta anys. La comparació, però, compta amb dues dificultats: la localització geogràfica, pel fet que les dades d’ambdós corpus no van ser recollides en les mateixes localitats, tot i que n’hi ha algunes de coincidents; i les formes pronominals resultants, ja que les dades del COD apleguen, pel que fa a la combinació de pronoms, sols les formes dobles corresponents a les terceres persones i ometen les de primera i segona persones. 2.1. El corpus pronominal d’Alcover Tres són les fonts alcoverianes que permeten de reunir un conjunt numèricament important de formes pronominals, tant preposades com posposades: els quaderns de camp (emplenats entre 1900 i 1923)1, les estructures clítiques presents en les formes imperatives de «La flexió verbal en els dialectes catalans» (vegeu Perea 2011) i sobretot els «Estudis de Sintaxis dialectal catalana», editats el 1916, en dues parts, en el tom ix del Bolletí del diccionari de la llengua catalana (BDLC) (11-37 i 49-63) (vegeu, per a les característiques i la utilització, Perea (2012)). Amb aquests materials s’ha bastit un corpus de 3.870 registres, recollits en 398 localitats, que comprèn formes simples i combinacions binàries i ternàries. 2.2. El Corpus Oral Dialectal El COD va ser recopilat en el marc del Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona mitjançant un qüestionari de 600 preguntes, que comprenien aspectes de fonètica i de morfologia. Com a complement, també es feren enregistraments de textos orals espontanis d’uns 10 minuts de durada. El treball de camp es desenvolupà en 86 caps de comarca (o localitats equivalents) de tot el territori de parla catalana; i, en cada localitat, tres informants, entre 30 i 45 anys, foren entrevistats. Les enquestes tingueren lloc entre 1995 i 1997. La base de dades pronominal, basada en un qüestionari de 118 preguntes, està formada per 21.139 registres, entre formes simples i combinacions dobles.

3. Les combinacions pronominals en els dialectes catalans i el seu allunyament de l’estàndard La tipificació que la varietat estàndard2 proposa en relació amb la utilització dels pronoms de primera i segona persones del singular i del plural (me, te, ens, vos) combinats amb els pronoms en, hi, ho, el, els, la i les, es mostra en la taula 1: Publicats en CD-ROM a Perea (2005). Vegeu, per exemple, Marvà (1968) o Fabra (1956).

1 2

299

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació me'n

C* C m’ho C me’l C me’ls C me la C me les C

me n’ V

C/W-me’n C/W-m’hi C/W-m’ho W/IR-me’l C/W-me’ls C/W-me-la C/W-me-les

V-me’n V-m’hi V-m’ho V-me’l V-me’ls V-me-la V-me-les

te’n

C C t’ho C te’l C te’ls C te la C te les C

te n’V

C/W-te’n C/W-t’hi C/W-t’ho C/W-te’l C/W-te’ls C/W-te-la C/W-te-les

V-te’n V-t’hi V-t’ho V-te’l V-te’ls V-te-la V-te-les

C/W-nos-en C/W-nos-hi C/W-nos-ho C/W-nos-el C/W-nos-els C/W-nos-la C/W-nos-les

V’ns-en V’ns-hi V’ns-ho V’ns-el V’ns-els V’ns-la V’ns-les

C/W-vos-en C/W-vos-hi C/W-vos-ho C/W-vos-el C/W-vos-els C/W-vos-la C/W-vos-les

V’us-en V-us-hi V-us-ho V-us-el V-us-els V-us-la V-us-les

m'hi

t’hi

m’hi

V m’ho V me l’V me’ls V me l’V me les V t’hi

V t’ho V te l’V te’ls V te l’V te les V

ens en

C C ens ho C ens el C ens els C ens la C ens les C

ens n’V

ens hi

ens hi

us en

C C us ho C us el C us els C us la C us les C

us n’V

us hi

us hi

V ens ho V ens l’V ens els V ens l’V ens les V V us ho V us l’V us els V us l’V us les V

* Les lletres abreujades que apareixen en el text equivalen a C (consonant), V (vocal), I (infinitiu, sense pronúncia de la -r final); IR (infinitiu, amb pronúncia de la -r final), W (semivocal).

Pel que fa a les terceres persones (vegeu la taula 2), es parteix de les combinacions del datiu (li i els) amb l’acusatiu (el, els, la, les), que es corresponen, en general, amb les solucions del valencià, per bé que, en la varietat estàndard central (vegeu les taules ombrejades), quan el datiu és singular, el pronom corresponent canvia formalment (li → hi) i es produeix una alteració de l’ordre sintàctic esperat (CD+CI); i quan el datiu és plural és general l’ús de les formes «els hi» proclítica o «ls-hi» enclítica, on es materialitza la marca de datiu «i», que resta opaca en les solucions de l’estàndard:3 Fabra, però, considerava que l’ús de la forma «els hi» implicava la supressió del CD. Així: «Els. Suele decirse els hi por els: els hi diré això; els hi agrada? Como detrás de li se omite ho, cállanse el, la, els, las y ho detrás de els hi (por els), de aquí que se diga a menudo els hi (els hi por els y supresión del acusativo) en lugar de els el, els la, els els, els las y els ho. Se dice también els en hi por els en (els hi, dativo, + en = els en hi)» (Fabra 1891: 39); i també «Algunos emplean erróneamente en el complemento indirecto els hi, en lugar de els [...] El uso de els hi como complemento indirecto

3

300 li’n

Maria-Pilar Perea

C li ho C li’l C li’ls C li la C li les C

li n’V

els en

C C els el C els els C els la C els les C

els n’V

els ho

els ho

V li l’V li’ls V li l’V li les V li ho

V els l’V els els V els l’V els les V

C/W-li’n C/W-li-ho C/W-li’l C/W-li’ls C/W-li-la C/W-li-les

V-li’n V-li-ho V-li’l V-li’ls V-li-la V-li-les

n’hi

C/W-los-en C/W-los-ho C/W-los-el C/W-los-els C/W-los-la C/W-los-les

V’ls-en V’ls-ho V’ls-el V’ls-els V’ls-la V’ls-les

= =

C*

= l’hi C

C la hi C les hi C els hi

C C els hi C els hi C

n’hi

V

C/W-n’hi

V-n’hi

l’hi

V

V la hi V les hi V

C/W-l’hi C/W-los-hi C/W-la-hi C/W-les-hi

V-l’hi V’ls-hi V-la-hi V-les-hi

V V els hi V els hi V

C/W-ls’hi C/W-ls’hi C/W-ls’hi C/W-ls’hi

V- l s ’ h i V’ls-hi V-ls’hi V-ls’hi

els hi

els hi

els hi

els hi

els hi

* Per bé que Fabra, el 1891, fent-se ressò de l’ús comú dels parlants, deia: «Li. Suprímese ho detrás de li, así se dice li diré por li ho diré se lo diré. Algunos dicen li en (pron. lin) por n’hi» (1891: 39).

L’estudi desenvolupat a Perea (2012), a partir de l’anàlisi del comportament dialectal de les dades pronominals que Alcover enquestà, va posar en relleu una sèrie de fenòmens. Aquests es contrastaran a continuació amb els materials del COD. 3.1. L’ordre pronominal L’ordre pronominal CD+CI (a diferència de l’estàndard central, que proposa CI+CD) s’aprecia, en les dades d’Alcover, bàsicament en mallorquí (i secundàriament també en altres indrets) pel que fa a les combinacions amb terceres persones, en les solucions següents: i) el me donaràs; ven-lo’m [vənlom];4 veure’l-me; dona’l-me [donəl’mə]; tornar-lo’t, general de Mallorca, tret d’Alcúdia; ii) donar-los-me, veure’ls-me, a Mallorca; però també hi ha mostres a altres llocs (no’ls m’ha deixades allà (Terrassa); els me van llevá (Calce)); iii) la me donaràs, la te donaràn, donar-la-me, veure-la’m, que no la m’has vista? (s’Arracó); i també: la me voldrán baratar (S. Joan de les Abadesses), mare l’olier[ã] (Portala’m!) (Bonansa). A més, des d’un punt de vista sociolingüístic, Alcover (1916: 51) fa notar: «hi ha gent sensa lletres que devegades observen aqueixa llei antiga, i diuen v. gr. ¿la me vols dunà? (Eivissa, Menorca)»; iv) les (elze) me donaràs; ses males noves no les te diuen; donar-les-me (Mallorca); v) el mos duran, acosta’l-mós (Mallorca); vi) elz·e mos faran (Mallorca); vii) sa casa no la vos pendràn; dona-la-mós (Mallorca); viii) les vos menjareu (Mallorca). Aquesta disposició, pròpia de la llengua antiga, és presa en consideració a Moll, tot indicant que «Tal construcció, oportuníssima en els escrits de caràcter popular, no és recomanable en l’estil literari. Fora de Mallorca no s’usa enlloc, i dins Mallorca mateix va mivant el seu ús, essent substituïda per la construcció datiu + acusatiu» (1993: 167). lleva consigo la supresión del complemento directo cuando éste es el, la, els, les o ho; de manera que els hi traduce ‹les›, ‹se lo›, ‹se la›, ‹se los› y ‹se las›» (Fabra 1929: 45). 4 La transcripció de les dades d’Alcover s’efectua en tots els casos mantenint les grafies originals.

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

301

Alcover, però, també localitza la combinació lo+hi, en extinció, a Vinaròs: «dona-lo-hi! Ja només ho diuen els vells»; i la+li, a tots els pobles del Maestrat en general (no la li vullc donà). Al COD no s’ha trobat cap mostra de les combinacions esmentades. Els materials de la base de dades del COD no van recollir l’ordre CD+CI, pel que fa als pronoms de primera i segona persones combinats amb les terceres, en indrets altres que Mallorca; i, en relació amb les solucions illenques d’aquesta mena, es troben sols en els textos orals, on apareixen molt escadusserament, donant fe de l’ús minvat que Moll augurava. Així, «i después hem d’anar a recuir es vestits, és dir, no else mos duen»;5 «i mos ne vàrem anar amb un grup de gent».6 S’observa, en contrapartida, algun exemple de canvi d’ordre pronominal, que coincideix amb l’estàndard central: «Me l’han demanada molt».7 Caldria estudiar més àmpliament aquest procés de canvi, com també l’existència d’una tonicitat pronominal no sistemàtica,8 present també en formes rosselloneses. Per bé que es tenen a l’abast dades significatives (per exemple, donau-lí: Ciutadella, Felanitx, Manacor, Maó, Pollença; dau-li: Formentera; donau-li: Eivissa; doneu-lí: Perpinyà, Prada; doneu-li: Eivissa, Formentera, Prada, Sallagosa, Sóller; o envia[lzi]: Eivissa, Formentera; envia[lzí]: Pollença, Prada, Sallagosa), l’estudi de l’accent s’allunya de l’objectiu d’aquest treball. 3.2. L’ús de pronoms analògics Alcover reflecteix l’ús del pronom analògic tos9 en lloc de vos a Benavarri, Gandesa i Calaceit: ¿to’n (vos ne) pu[]au? (Benavarri); [a’nawton], [a’newton], Calaceit; [a’nawtone], [a’newtone], Benavarri; tuz (vos) ho donará (Gandesa); minjatoshu! (Gandesa), amb pèrdua del morf de segona persona del plural. Les dades del COD recullen també aquesta forma, sense combinació, a Benavarri: [tos] renteu10, [tos] arregleu; Fraga: [tos] renteu; Gandesa: [tos] renteu, [tos] arregleu; i Vall-deroures: [tos] renteu, [tos] arregleu. 3.3. La utilització de les formes plenes L’ús de formes plenes en lloc de reduïdes i reforçades –he fet lo possible per llev[ə]– mel·los, els mals pensaments (Alcúdia); los ne donaràs (Mallorca); lus hu diràs (Reus); lus 7 8

Informant: FVF (dona); localitat: Sóller. Informant: JECA (dona); localitat: Pollença. Informant: RRM (dona); localitat: Sóller. El mateix Moll (1993: 159), pel que fa a la disposició accentual, considera la pronúncia àtona del pronom com a forma literària. Així, declara: «En els verbs que van seguits de pronoms personals dèbils, s’ha de considerar carregat l’accent damunt la mateixa síl·laba del verb que seria tònica si no dugués pronom; cal evitar, doncs, el dialectalisme mallorquí i menorquí que consisteix a transportar l’accent al pronom dèbil o a la darrera síl·laba del verb». 9 Vegeu Colomina (2002: 575). 10 En general, pel que fa a les dades del COD, s’ha optat per l’ús de la transcripció fonoortogràfica i, quan és rellevant, la fonètica. 5 6

302

Maria-Pilar Perea

hi regal (els llibres a ell o ella) (Eivissa)– o la utilització freqüent de mos i de vos en lloc de ens i de us, respectivament, es localitzen a començament del segle xx, en el marc de les dades d’Alcover, en un ampli conjunt del territori de parla catalana. Vegeu, entre molts altres exemples d’ús de les formes plenes dels pronoms de primera i segona persones: cumpreuvus-ló (Ciutadella); nus en guanyem (Perpinyà); muz [ə]n darán quatre (S. Feliu de Guíxols); mos ne venim mans buides (Mallorca); si vus en recordeu (el Vilar); vus la diré (Arles); mos hu va di (Lleida); naltres no muz hi fiks[e]m (Pradell de Sió); nem-mos-né (Binissalem). Les dades del COD reflecteixen, pel que fa a les formes pronominals simples, atès que en combinació no foren enquestades, els mateixos usos. Així, mos ([mos] rentem, [mos] acompanyen) es localitza a Falset, Benavarri, Fraga, Balaguer, Sort, Amposta, Gandesa, Mollerussa, Móra d’Ebre, Morella, Tamarit, Tortosa, Tremp, Vall-de-roures, Novelda, Ontinyent Albocàsser, Alzira, Alcoi, Borriana, Gandia, Sueca, Xàtiva, Llíria, Alacant, Cocentaina, Sagunt, Dénia, Elx, Guardamar, la Vila Joiosa, València, Vinaròs, Xàtiva, Felanitx, Manacor, Pollença; amb la variant fònica [mus], a Ciutadella, Eivissa, Formentera, Maó i Sóller ([mus] veurem; [mus] esperen). Nos es recull a Alacant ([nos] rentem, [nos] acompanyen) i, tot experimentant reducció vocàlica, a Ceret, Perpinyà i Prada ([nus] rentem; [nus] acompanyen). Vos [bos] es troba a Alacant, Amposta, Balaguer, Sort, Sueca, Tortosa; Borriana, Elx, Gandia, Guardamar, Morella, València, Vinaròs i Xàtiva ([bos] renteu; [bos] arregleu); també amb la variant [bus], a Ceret, Perpinyà, Prada i Sallagosa ([bus] renteu; [bus] veieu). La labiodental sonora es manté a Borriana, Gandia, Xàtiva, la Vila Joiosa, Dénia, Novelda, Guardamar, Alacant, Morella, Manacor, Felanitx i Pollença ([vos] arregleu), i amb reducció vocàlica ([vus] arregleu), a Eivissa, Sóller, Formentera i Maó. Per bé que la llengua estàndard ha advocat per l’ús de les formes reforçades en posició proclítica11, quan el verb comença en consonant, el cert és que les formes plenes eren generals i encara ho continuen sent en molts parlars catalans.

4. Els processos generals de canvi que s’aprecien en les combinacions pronominals 4.1. L’acció de processos fonològics sistemàtics Tant en les dades d’Alcover com en el COD la forma d’algunes solucions pronominals reflecteix l’acció de processos sistemàtics derivats del contacte fonètic: i) assimilacions consonàntiques El mateix Fabra en detectava el manteniment malgrat la tendència que a començament del segle xx el barceloní havia experimentat: «En el dialecto central (Barcelona) se ha manifestado una fuerte tendencia á reemplazar las formas me, nos, te, se, lo, los y ne por las formas asilábicas correspondientes aun en el caso de preceder el pronombre á una palabra terminada en consonante, una voz acabada en diptongo decreciente ó una pausa; pero en este caso el pronombre se hace de nuevo silábico mediante la anteposición de una vocal de apoyo (la e átona); así, me es substituido por em, nos por ens, te por et, etc. En igual caso, vos es substituido por us. [...] Debe, sin embargo, advertirse que en la lengua escrita se prescinde á menudo de estas substituciones (sobre todo de la substitución de me por em, de te por et y de se por es), escribiéndose Ells me deien que no, Avui nos escriuran, etc.» (1912: 119).

11

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

303

(Alcover: mos en: nem-mun-né (Ciutadella, Ferreries, es Migjorn G.); alegram-mun-né (Menorca); mu’n n’anàvem (es Castell); anem-mon-nós (Ciutadella, Ferreries, es Migjorn G.)); ii) rotacisme (Alcover: anem-mor’n! i aneu-vor’n! (s’Arracó (Mallorca); en el COD, en relació amb l’assimilació, es recullen casos com [kompál+la] (Alzira); [kumpəl+lús] (Sóller); [kumpəl+lí] (Ciutadella, Maó); pel que fa al rotacisme es troba l’exemple de [kompəwlo’nə] (Manacor). Altres modificacions alteren la configuració de la forma verbal: i) elisió del morf de 1a persona del plural: ne-mun-né (Ciutadella, Ferreries, es Migjorn G., Alaior, Maó); ii) elisió del morf de 2a persona del plural: [a’nevone] (Castelló de la P., Gandia, la Vila Joiosa, Elx, el Verger); iii) alteració d’una part del radical o de tot: a(nem)-mo-ne (Alcalà de X., Biar). En les dades del COD sols es troben exemples del segon cas, i en relació amb l’adjunció d’una forma pronominal simple: [are’ɣleos] (arregleu-vos) (Albocàsser); [βəs’tius] alternant amb [βəs’tius] (vestir-vos) (Valls). En darrer terme, algunes modificacions pronominals presents en les dades d’Alcover responen a processos fonològics no sistemàtics: i) diftongacions: del locatiu (hi → [əj]): que me hi tenga uns quants homes; puz[ə]t[ə]y si t’hi vols puzà! (Eivissa (vila)); del neutre (ho → ew): els·ehu digueren (València); no els·e hu vullgué donar (Llíria); del datiu: (l’hi → le hi): jo le hi som dit (Gombrèn, Catllar de Conflent); le hi dich (Felanitx); no le hi tornaràn; a ella le hi amagaràn (Mallorca); no le hi vull donar (Ascó); ja le hi porten (Calaceit); si le hi vas prometre, le hi has de tení (cumplir) (Conca de Tremp); no le hi vull dir (Fatarella, Villalba); no le hi diuen (Lleida); ii) semivocalització de l’acusatiu en combinació amb el datiu: les dades d’Alcover registren la vocalització en els contextos de masculí (singular i plural) i femení (singular): el llibre li hu donaré (la Vila Joiosa); comprar-els llibres no puc comprar-lius(‘ls) (Benidorm); no li ua (la) vullc donar la caïra (S. Joan d’Alacant). El COD registra, en les formes pronominals simples, la diftongació de ho ([ew] llavarà (Alcoi, Cocentaina, Sueca)) i hi ([əj] va (Banyoles, Eivissa, Felanitx, Manacor, Maó, Pollença)); la vocalització de la lateral apareix sols en les formes de masculí, tant singular ([liw] d(e)ixes (Cocentaina); regala[liw] (Alcoi)) com plural (comprá[liws], [liwz] enviaré (la Vila Joiosa); [liws] enviaré (Llíria)). 4.2. La inserció de vocals de suport Les dades d’Alcover mostraven, en les formes pronominals, la inserció d’una vocal després de la marca de plural (tant si es tractava del primer com del segon pronom de la combinació), atès que la coda consonàntica requeria una vocal per sil·labificar. Bonet (2002: 971) justifica aquesta inserció per naturalitat sil·làbica. És el cas de: i) me’ls → me’lze: aquets llibres m[ə]lz[ə] compres? (Casavells, Corçà, la Bisbal d’E., Púbol, S. Climent de Peralta, S. Pol de Mar, Vulpellac, Camallera); me’lz[ə] dunares en aquells canets (Eivissa, Formentera); a Alcúdia, la consonant pot experimentar assimilació: j[ɔ] m’[ə]dz[ə] k[ɔ]k); ii) els me → elze me (aquestes parets jo elz·e me sun fetes (Catllar de Conflent); es llibres elz·e me duràn (Mallorca); Mira-t[ə]-lz[ə]! (Amer); iii) ens → enze: enz·e n’anirem (S. Llorenç de Cerdans); enz·e n’hem d’anà (Santanyí); Deu enz·e la dóna bona (Solsona); per dexá’ns-e la (la tartana), ha de venir (la gent més instruïda); per dixácela (dexarlanos) (la gent baxa) (Montblanc); iv) us → uze: aquestes coses no uz·e les bui cumprà (Blanes). Les dades del COD ofereixen poques mostres de la presència d’aquesta vocal en les combinacions simples

304

Maria-Pilar Perea

([βəs’tinzə], [βəs’tiwzə]12 (Andorra, Banyoles, Barcelona, Berga, Figueres, Girona, Mataró, Olot, Prada, Puigcerdà, Reus, Reus, Ripoll, Sabadell, Solsona, Tàrrega, Terrassa, Tremp, Vilafranca del Penedès i Vilanova i la Geltrú). Pel que fa a les formes dobles, sols s’ha trobat un exemple a Sueca: Si els teus fills volen eixes llibretes [elzeles] compres. 4.3. El paper de la redundància En les dades pronominals recollides per Alcover s’apreciava la presència de redundància, fet que justificava la possibilitat de pèrdua d’elements tant en els clítics com en les formes verbals. Aquest fet arribava a generar, en verbs molt usats, la desfiguració o pèrdua parcial o total del radical (cf. mo-ne a Alcalà de X., Biar i Llucena). ane

[m1a pl

n+

o+

1a pl

s] pl

ane [w- w+ 2a pl

2a pl

o+

s] pl

Addicionalment, Alcover recollia, en relació amb aquest fenomen, casos molt interessants de repetició de clític: vés-te-te’n (Tossa de M., Lloret de M.); mo’t’hi’t [‘mɔtit] (Bellpuig d’U.); menja’l-te’l! [mənʒəl’təl] (s’Arracó); m’ha dit que me la’m dons i que me la’m duga i les te les he donades (Alcúdia). Exemples semblants s’han trobat en les dades del COD en relació amb el datiu (si necessita camises, compreu[linj] alguna (Tamarit); si t’ho demana, [linj] ensenyes (Solsona); les entrades, [lizi] compraré (Fraga); si tons fills volen aquelles llibretes, [lizi] compres (Móra d’Ebre); si les portes estan tancades, [lizj] obrisses (Sort)) en les combinacions de tercera persona. Més endavant es reprendrà el valor d’aquest element morfològic, atesa la seva singularitat. 4.4. La desaparició de trets morfològics Les combinacions pronominals recopilades per Alcover evidenciaven sovint la desaparició de trets morfològics. És molt freqüent la caiguda de s com a marca de plural, en anar seguida d’un pronom que comença en consonant, en les primeres i segones persones del plural (mo i vo)13, atès que el plural ja ve donat per les formes pronominals; i encara sovinteja més la reducció de determinats clítics i combinacions pronominals a s:14 i) de nos a s en posició Fabra admet aquest tipus de solucions imperatives: «Detrás del imperativo de un verbo pronominal –nos y –vos pueden substituirse por ‘s, lo que tiene lugar sobre todo cuando hay un segundo pronombre. Anem’s-en (por anem-nos-en)» (1929: 49), com també Marvà (1968: taula de pronoms) fa. Vegeu també §4.4. 13 Encara que Bonet (2002: 972) justifica la caiguda per poder generar estructures sil·làbiques màximament simples, sembla que la redundància també té a veure amb la pèrdua d’elements de la seqüència verbal precedida o seguida de clítics. 14 Vegeu Colomina (2002: 575) en relació amb la simplificació de les formes pronominals de primera i segona persones del plural i la seva confusió amb la forma reflexiva. 12

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

305

proclítica: se’n tornarem (Pinós, Pego); vol que s·e’n anem (Xàtiva, Biar, Alcoi); se n’anirem (la Vila Joiosa, Onda, Pego, Pinós); s·e’n anàvem (Cocentaina, Comtat); i enclítica: a/nem’s-en (Llucena, Sagunt (Morvedre), Llíria, València, Gandia, Benigànim, Patró (Vall de Gallinera), Cocentaina, Alcoi, Xàtiva, Ibi, Puig, el Verger, Benissa, S. Coloma de Queralt, Reus, Tarragona; Vilafranca del P., Rafelguaraf); Ç’hu diré (vos ho diré), se veurem, ce veureu (Barberà de la Conca); ja s·ho (vos ho) he dit (Valls, Vila-rodona); s·ho (vos ho) escriuré (Barberà de la C.); s’ho (vos) apreten (Alcoi); donar-s’hu (donar-nos-ho) (la Conca de Barberà i la Riba), fem una paella i se la men[dʒ]ém (Alcoi); menjarselá (Benissa); ii) de nos a /z/ en posició enclítica: a/ nem-z·e’n! (Palau de Cerdanya, Conflent, Palamós, Cerdanya espanyola i francesa, Palafrugell, Cabanabona (prop de Ponts), Girona, Planes d’Olot, Agullana, Banyoles, Besalú, S. Feliu de Guíxols, Prats de Lluçanès, Vic, Gironella, Sabadell, Tàrrega, S. Llorenç de Morunys; Cervera, Falset; S. Joan de les Abadesses, Camallera, Mieres, l’Escala, Amer, Girona, la Bisbal d’E., S. Feliu de Guíxols, Tossa de M., Barcelona, Igualada, Terrassa; Mataró, Sabadell, la Selva del Camp; Tàrrega, Calaf, Lleida, la Seu d’Urgell, Penàguila); dolguem-se’n (Camallera, Mieres, Torelló, Amer, Girona, Barcelona); pensem-z·hi bé! (Barcelona); ficseu-z·hi (Montblanc, Sitges); penseu-z·hi! (Savella); iii) de vos a /s/ en posició proclítica: ja s·e’n dunaré tantes com vuldreu (Vilabertran); no s·e’n aneu! (Ontinyent); no s·e’n anireu demà (Pinós); se n’anireu (Pego, la Vila Joiosa); iv) de vos a /z/ en posició enclítica: a/neu-z·e’n! (Figueres, Vilanant, Lleida; Cervera, Bellpuig d’U., Lleida, S. Martí de Riucorb, Fraga, la Granadella, Falset, Calaf; Barcelona, Igualada, Palamós, Arbúcies, S. Joan de les Abadesses, Camallera, Mieres, l’Escala, Girona, la Bisbal d’E., Amer, Terrassa, Tarragona, Igualada; Planes d’Olot, Banyoles, Besalú, S. Feliu de Guíxols, Agullana; Mataró, Palau de Cerdanya, Tarragona, Tàrrega, S. Llorenç de Morunys, Vic, Prats de Lluçanès, Gironella, Cabanabona (prop de Ponts), Sabadell, la Cerdanya esp. i franc., les Planes d’Hostoles, la Selva del Camp, Besalú). La pèrdua de trets morfològics també s’evidencia en les dades del COD: en posició enclítica: arregleu[s] (arregleu-vos): Amposta, Balaguer, Banyoles, Eivissa, Falset, Fraga, Gandesa, Mollerussa, Solsona, Sort, Tarragona, Tremp, Valls; i proclítica: [s]arregleu (vos arregleu): Alcoi, Alzira, Cocentaina, Falset, Montblanc, Ontinyent, Sagunt, Sueca, Tamarit, Tàrrega, València, Valls. L’existència de redundància, però, no impedeix, en algunes ocasions, la presència de formes repetides, especialment la marca de plural (ne → nes): [nəmmoz’nəs] (Ariany, Binissalem); anem-mos-nes! [ənəmmos’nəs]; ara la gent més il·lustrada diu anem-mos-ne! [ənəmmos’nə] (Deià, Valldemossa i casi tots els altres pobles de Mallorca); anau·vos-nes! [ənəwvos’nəs]; la gent il·lustrada diu en general anau-vos-ne! [ənəwvos’nə] (Deià, Valldemossa i molts d’altres pobles de Mallorca); anauvosnes (Galilea, Puigpunyent); [‘nemones] (Llíria, Sueca, Sagunt (Morvedre)); [‘mones] (Sagunt (Morvedre), Llíria); anemones (Rafelguaraf); ane(m)-mo(s)nés! (Gandia); ané-mo-nés (Ontinyent); [a’nevones] (Gandia); anev-o(s)-nés! (Ontinyent). Cap d’aquests fenòmens, però, no és present en les dades del COD. 4.5. Els elements morfològics prescindibles L’estudi de les combinacions pronominals d’Alcover permeten de plantejar l’existència d’elements morfològics prescindibles. És el cas de la marca de femení en les combinacions

306

Maria-Pilar Perea

següents: i) me les (= me’lze: me les dares / m[ə]’lz[ə] dunares a ses mel·les (Eivissa, Formentera); ii) la hi (= l’hi: la taula (a ell o ella) no l’hi cumpraría mai (Mataró); iii) les hi (= ‘ls-hi: aquestes portes a ells no’ls hi vendré (Priorat en general); les tasses a ells no’ls hi bui da (S. Coloma de Queralt); les taronges a n el Sr. Mestre purtew[ə]lzi (S. Hilari Sacalm). Les dades del COD mostren, en un bon nombre d’indrets, la tendència a perdre la marca de femení: envia-la-hi → envia-l’hi:15 envia[li]: Amposta, Andorra, Balaguer, Banyoles, Barcelona, Berga, Cervera, Ciutadella, Eivissa, Falset, Figueres, Formentera, Fraga, Gandesa, Girona, Granollers, Igualada, Lleida, Manresa, Mataró, Mollerussa, Montblanc, Móra d’Ebre, Olot, Prada, Puigcerdà, Reus, Ripoll, Sabadell, Sallagosa, Solsona, Sort, Tarragona, Tàrrega, Terrassa, Tortosa, Tremp, Valls, Vic, Vilafranca del Penedès i Vilanova i la Geltrú; envia[lí]: Ceret, Felanitx, Manacor, Maó, Perpinyà, Prada, Pollença, Sallagosa i Sóller. 4.6. Els elements morfològics imprescindibles En contrapartida, les dades d’Alcover reflectien l’existència d’elements morfològics imprescindibles, com ara el datiu. Els casos de repetició de clític (vés-te-te’n) confirmen que el parlant cerca la transparència morfològica, davant una certa lexicalització, mitjançant la repetició d’elements. El clític de datiu /i/ és un dels pronoms que els parlants volen fer més transparent. Alcover recull diversos exemples de duplicació del datiu: les portes a ells no’lz·i lis tancaré (pobles del Priorat); aqueix llibra no lis hi vull (a ells) doná (l’Alguer); ¿Donas lu llibra as miunyons? Lis hi donc (l’Alguer). Les dades del COD mostren múltiples exemples de presència de la marca del datiu en molts contextos on la normativa no ho exigeix: les llibretes, compra[lizi] avui (Fraga, Móra d’Ebre, Tamarit, Tremp); les perles, hauries de compr[álizi] a la Maria (Fraga, Tamarit); si les portes estan tancades, [lizi] obres (Balaguer, Tremp, Fraga, Sort); aquesta bicicleta, no t’oblidis de compar[lozi] a les nenes (Lleida); si els teus fills volen aquests llibres [lozi] compres (Balaguer, Benavarri, Falset, Gandesa, Lleida, Mollerussa, Móra d’Ebre, Tamarit, Tortosa, Vall-de-roures). 4.7. La interferència amb el castellà Alcover ja detectava, per bé que de manera molt escadussera, la presència d’unes combinacions pronominals que semblaven fruit de la interferència amb el castellà:16 li ho → s’ho (s’hu vatx dir, Elx).17 En les dades del COD aquesta presència és molt més abundosa, com ho mostra una selecció d’exemples: les llibretes, compra[seles] avui (Alacant, Elx, Guardamar, Novelda, Novelda, València); les perles has de compr[á]seles a Maria (Alacant, De fet, Fabra indicava, l’any 1891, aquesta igualtat: «Li el = l’hi; Li la = l’hi» (39). Colomina (1985: 165) i altres autors (vegeu Bonet 2002: 957) detecten, en algunes varietats alacantines, la substitució del pronom datiu de tercera persona pel pronom reflexiu corresponent, generant un formes calcades del castellà del tipus se’l, se la, se’ls, se les. Sanchis Guarner (1993: 240-242) també documenta aquestes combinacions de tercera persona. 17 Segura (1998: 63) també recull, a Elx, aquesta combinació de datiu més acusatiu neutre. 15 16

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

307

Elx, Guardamar, Novelda, València); si les portes estan tancades [sels] obris (Novelda); si les portes estan tancades [seles] obris (Alacant, Guardamar, Elx). El fet que el nombre de dades recollides per Alcover que responen a aquesta tipologia sigui molt reduït fa pensar que es tracta d’unes combinacions generades recentment (a final del segle xix o a començament del xx), les quals, a hores d’ara, amplien progressivament el seu àmbit d’ús. L’acció del castellà es comença a notar en realitzacions equivalents d’altres indrets. Així, el COD també recull: estes bicicletes, no se t’olvide de comprá[seles] a les xiquetes [Ontinyent, Tortosa]; aquestes bicicletes, no t’olvidis de cumprar[sələs] a les nenes (Barcelona, Valls, Vilanova i la Geltrú) o aquesta bicicleta, no et descuidis de comprar[seles] a les nenes (Andorra).

5. Conclusions Els dos aspectes estudiats en aquest treball –el distanciament de les realitzacions orals dels pronoms de les solucions proposades per l’estàndard i l’existència d’una gran varietat formal en la realització de les combinacions pronominals– es fan ben evidents en les dades d’Alcover i en els materials del COD. Si, en les formes pronominals alcoverianes, l’existència de solucions alternatives en un mateix indret feien difícil de definir comportaments morfològics o lèxics sistemàtics, com s’esdevenia en l’alternança de formes a Benidorm (m’ho digué y me hu digué) o a Xixona (anémon i anémone), en relació amb l’aparició de vocals epentètiques perifèriques, els pronoms recollits en el COD reflecteixen un polimorfisme encara més gran de solucions en un mateix indret; en són una mostra, entre molts altres, els exemples recollits a Tremp (si els teus fills volen aquella moto, [li/elzi/lizi] compres; aquelles bicicletes, compra[li/les/lzi] a les nenes). Aquesta variació formal –de vegades motivada per la influència del castellà18– és un clar indicador que les combinacions pronominals, lluny de trobar-se consolidades (tant en la llengua oral com en la llengua escrita), experimenten en la parla actual un notable procés de fluctuació, senyal, d’una banda, de la inseguretat dels parlants, fins i tot en zones on les realitzacions de les formes pronominals eren prou sistemàtiques, com podrien ser els parlars valencians, i, d’una altra, d’una simplificació considerable. Molt sovint dos pronoms es redueixen a un de sol: així, les/ses llibretes compra[ləs] avui (Prada, Sóller, Vilanova i la Geltrú); les perles, has de compra(r)[les] a (la) Maria (Albocàsser, Cervera, Sort), o amb la presència del datiu: estes bicicletes, no t’oblides de comprar[li] a les xiquetes (Amposta); aquestes bicicletes, enrecorda-te’n/ no te n’olvidis de comprar[li] a les nenes (Barcelona, Mataró, Vilanova i la Geltrú); aquestes bicicletes, no te n’olvidis de comprá[li] a les nenes (Tremp). En contrapartida, en el cas de la combinació de datiu singular més partitiu, de la qual Alcover declara: «Trobàrem poquíssims casos d’això» (1916: 63), es detecta, en les dades del COD, una xifra prou notable, en convivència amb n’hi: si t’ho demana, lin[ensenyes] (Albocàsser, Alcoi, A més de les combinacions de tercera persona del tipus se’l, se la, se’ls, se les, la forma analògica del datiu [lis] és cada cop més present en la parla d’alguns parlants de diversos punts del domini, com ho reflecteixen les dades del COD: aquesta flor, no oblidis de comprár[lis] als nens (Sallagosa, Tremp, Figueres).

18

308

Maria-Pilar Perea

Alzira, Borriana, Dénia, Figueres, Gandia, Girona, la Vila Joiosa, Llíria, Morella, Ontinyent, Puigcerdà, Sallagosa, Tremp, València, Vinaròs, Xàtiva), fet que també s’esdevé en la combinació li ho, de la qual Alcover també deia: «Li ho: Només en trobàrem dins el Reine de València; per això creim que ès característic de dit Reine» (1916: 52); «ni les Balears ni a Catalunya oriental ni occidental trobàrem res d’això; just an el Reine de València viu» (1916: 63).19 El COD, però, la registra, a més del País Valencià, com a realitzacions alternatives, a Barcelona, Cervera, Cocentaina, el Pont de Suert, la Seu d’Urgell, Lleida, Novelda, Sabadell, Tortosa, Tremp i Valls. L’extensió d’aquestes formes es pot atribuir a l’aprenentatge de la varietat estàndard. Tant els aspectes estudiats com els que han estat apuntats en aquest treball demostren que en l’àmbit dels pronoms resta encara molt de terreny per explorar.

Bibliografia Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006): Gramàtica normativa valenciana. València: Acadèmia Valenciana de la Llengua. Alcover, Antoni M. (1916): Estudis de Sintaxis dialectal catalana. In: BDL(l)C 9, 11-37 i 49-63. –– / Moll, Francesc de B. (1929-1933): La flexió verbal en els dialectes catalans. Barcelona: Anuari de l’Oficina Romànica de Lingüística i Literatura (v. II (1929) [73]1-[184]112, v. III (1930) [73]1[168]96, v. IV (1931) [9]1-[104]96, v. V (1932) [9]2-[72]64). Bonet, Eulàlia (2002): Cliticització. In: Solà, J. / Lloret, M. R. / Mascaró, J. / Pérez Saldanya M. (dir.): Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, I, 933-989. –– Lloret, M. Rosa (2005): More on Alignment as an alternative to domains: the syllabification of Catalan clitics. In: Probus 17 (1), 37-78. Colomina, Jordi (1985): L’alacantí. Un estudi sobre la variació lingüística. Alacant: Institut Juan Gil-Albert. –– (2002): Paradigmes flectius de les altres classes nominals. In: Solà, J. / Lloret, M. R. / Mascaró, J. / Pérez Saldanya M. (dir.): Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, I, 535-582. Fabra, Pompeu (1891): Ensayo de Gramática del Catalán Moderno. Barcelona: Est. y Llib. L’Avenç de Massó y Casas. –– (1912): Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona. Tipografia L’Avenç: Massó, Casas y Ca. –– (1929): Compendio de gramática catalana. Barcelona: Libreria Catalonia. –– (1956): Gramàtica catalana. Barcelona: Teide. Generalitat Valenciana (1995): Gramàtica valenciana. València: Generalitat Valenciana. Lloret, M. Rosa / Viaplana, Joaquim (1996): Els clítics pronominals singulars del català oriental: una aproximació interdialectal. In: Estudis de llengua i literatura catalanes, XXXII (Miscel·lània Germà Colón, 5), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Marvà, Jeroni (1968): Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino. Moll, Francesc de B. (1993): Gramàtica catalana, referida especialment a les Illes Balears. Palma: Moll. Perea, Maria Pilar (2005): Dades dialectals. Antoni M. Alcover. Palma de Mallorca: Conselleria d’Educació i Cultura. Govern de les Illes Balears, CD-ROM. –– (2011a): Els imperatius en contacte amb els enclítics pronominals. In: Lloret, R. / Pons, C. (eds.): Noves aproximacions a la fonologia i la morfologia del català. Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. Com el mateix Fabra també feia notar; vegeu la nota 4.

19

Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparació

309

–– (2012): Les combinacions de clítics pronominals en els dialectes catalans. In: ER 39, 99-143. Segura, Carles (1998): El parlar d’Elx a estudi: Aproximació a una descripció. Elx: Ajuntament d’Elx. Sanchis Guarner, Manuel (1993): Gramàtica valenciana. Barcelona: Altafulla. Viaplana, Joaquim (1980): Algunes consideracions sobre les formes pronominals clítiques del barceloní. In: Anuario de Filología 6, 459-483. –– Lloret, Maria Rosa / Perea, Maria Pilar / Clua, Esteve (2007): Corpus Oral Dialectal. Barcelona: Departament de Filologia Catalana. Universitat de Barcelona, CD-ROM.

Anna Pineda Cirera (Universitat Autònoma de Barcelona)

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

0. Introducció L’objectiu d’aquest treball és donar compte d’un fenomen de microvariació sintàctica present no només en l’àmbit romànic sinó també en basc, tot i que atesa la temàtica del congrés ens centrarem en el cas de les llengües romàniques.1 Es tracta de la convivència en diversos sistemes lingüístics de dues estructures sintàctiques diferents amb un significat paral·lel. Entre els verbs que protagonitzen aquest fenomen destaquen els que anomenem de transferència comunicativa i els de transferència de possessió:2 (1) Transferència comunicativa:

Transferència comunicativa

Català

Occità

Italià

Espanyol

Basc

telefonar

telefonar

telefonare

telefonear

(telefonoz) deitu

trucar

sonar

chiamare

llamar

tocar

apelar

cridar picar escriure contestar respondre

Transferència de possessió

escribir rispondere

contestar

erantzun

responder

robar

robar

furtar

hurtar

pagar

pagar

lapurtu ordaindu

Agraïm a la Dra. Gemma Rigau les reflexions i els suggeriments fets durant el procés d’elaboració de l’estudi que presentem. 2 Per a un estudi detallat dels verbs de la classe telefonar en llengües romàniques i basc, remetem a Pineda (en premsa); per a una visió diacrònica dels verbs de despossessió en català, remetem a Pineda (2010a); finalment, per a un tractament extens de la casuística de tots aquests verbs tant en l’àmbit romànic com en l’eusquèric, remetem a Pineda (2010b). 1

312

Anna Pineda Cirera

1. Descripció del fenomen estudiat 1.1. Verbs de transferència comunicativa Començant pels verbs de la classe telefonar, observem que més enllà de les construccions transitives –avui ja molt infreqüents– en què s’especifica allò transmès (2), poden inserir-se en dues configuracions sintàctiques que es distingeixen pel cas assignat a l’argument que denota la persona que rep la trucada, que pot ser datiu (3) o acusatiu (4): (2) a. En Joan em telefonà la notícia (català). b. Juan me telefoneó la noticia (espanyol). c. Lo Joan me telefonèt la nòva (occità). d. Gianni mi telefonò la notizia (italià). (3) a. En Joan {telefonà / trucà} a la seva filla ð Li {telefonà / trucà} (català). b. Lo Joan telefonèt a la siá filha ð Li telefonèt (occità). c. Juan {llamó / telefoneó} a su hija ð Le {llamó / telefoneó} (espanyol). d. Gianni {telefonò / chiamò} a sua figlia ð Le {telefonò / chiamò} (italià). (4) a. En Joan {telefonà / trucà} (a) la seva filla ð La {telefonà / trucà} (català). b. Lo Joan {sonèt / apelèt} la siá filha ð La {sonèt / apelèt} (occità). c. Juan {llamó / telefoneó} a su hija ð La {llamó / telefoneó} (espanyol). d. Gianni {telefonò / chiamò} sua figlia ð La {telefonò / chiamò} (italià).

En el cas del català, a més de l’ús amb acusatiu de telefonar i trucar especialment present en zones del central (el Lluçanès, el Berguedà, el Gironès i el Baix Camp), s’han de considerar també els geosinònims tocar i cridar, propis de la zona valenciana –com que el marcatge diferencial d’objecte hi està plenament estès (5a-6a), cal recórrer a la cliticització per determinar l’estructura argumental. Així, observem que tocar funciona amb datiu (5b) –altrament, els parlants relacionen la construcció resultant (5c) amb l’acció de tocar físicament algú3–, mentre que per a cridar hi ha variació geogràfica entre l’ús del datiu (6b) i la conservació de l’estructura amb OD pròpia del seu significat bàsic ‹avisar algú› (6c): (5) a. Andreu toca a sa mare. b. Li toca. c. !La toca (6) a. Andreu crida a sa mare. b. Li crida. c. La crida.

Amb tot, tenim atestada l’oració La va tocar i li va dir que no vinguera, formulada espontàniament per una persona valencianoparlant (tot i que temporalment resident a Banyoles).

3

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

313

I encara cal esmentar un altre verb, picar (per telèfon), usat amb datiu en els parlars valencians i tortosins (7), però construït amb un complement acusatiu en les zones del Principat que fan ús d’aquest mot (8): (7) a. Andreu pica a sa mare. b. Li pica. (8) a. Andreu pica la seva mare. b. La pica.

La mateixa alternança acusatiu / datiu és present en altres verbs de transferència de comunicació, tals com escriure (9) i contestar o respondre (10), que exemplifiquem amb oracions del català –que constitueixen un fenomen de variació dialectal amb una distribució també poc homogènia, i potser influenciada per les diferències intergeneracionals: (9) a. Vaig escriure la meva germana per demanar-li com es trobava ð La vaig escriure. b. Vaig escriure a la meva germana per demanar-li com es trobava ð Li vaig escriure. (10) a. Vas contestar / respondre la teva mare de mala manera ð La vas contestar / respondre. b. Vas contestar / respondre a la teva mare de mala manera ð Li vas contestar / respondre.

També en el cas d’aquests altres verbs, el fenomen apareix en altres punts de la Romània (11), essent la variant normativament ignorada la que codifica en acusatiu el complement de persona:4 (11) a. Hace tiempo que no la escribe (espanyol). b. Esa chica no te había dicho nada del otro jueves, para que tú la contestes así (espanyol). c. Se il tuo capo ti offende regolarmente [...] io l’ho risposto a tono e senza scrupoli (italià).

A més, alguns d’aquests verbs presenten una altra alternança, la qual en català només és reconeguda per a contestar, mentre que en espanyol ho és per a contestar i per a responder (12):5 (12) a. Va contestar / respondre {una carta / a una carta}. b. Contestó / respondió {una carta / a una carta}.

En el cas de l’espanyol, hom podria atribuir-ho, a primer cop d’ull, al laísmo / loísmo, però aquesta opció és descartada per l’existència de passives a partir d’aquests verbs i pel fet que en la majoria de casos tant la Nueva gramática de la lengua española (NGLE a partir d’ara) com el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD d’ara endavant) reconeixen que es tracta d’una alternança de règim. Un exemple especialment il·lustratiu és aquest: (i) Escriba nuevamente las siguientes frases, dándoles un giro activo o reflejo, y conservando el mismo sujeto. EJEMPLO: El alumno fue llamado por teléfono. → El alumno recibió una llamada por teléfono. (Curso de redacción: teoría y práctica de la composición y del estilo) 5 L’anàlisi d’aquesta l’alternança preposicional deguda a un canvi de règim sintàctic s’alinea amb la de l’alternança acusatiu / datiu del complement de persona d’aquests verbs (Pineda 2010b). 4

314

Anna Pineda Cirera

1.2. Verbs de transferència de possessió D’acord amb les dues direccions de la transferència, distingim els verbs de despossessió6 (del tipus robar) i els de possessió (del tipus pagar). Prescindint de les configuracions en què s’explicita tant allò robat (en acusatiu) com la víctima de l’acció (en datiu) (13), el verb robar pot inserir-se en dues altres configuracions en què s’expressa el mateix participant, la víctima, però mantenint en un cas el datiu (14a) i emprant l’acusatiu en l’altre (14b): (13) Han robat la cartera al Joan. (14) a. Han robat al Joan ð Li han robat. b. Han robat el Joan ð L’han robat.

A diferència dels verbs de transferència comunicativa, en aquest altre cas la variació sí que és reconeguda per la normativa catalana, però la distinció semàntica7 que s’hi procura establir sembla que no és assumida pels parlants i que l’ús d’una estructura o de l’altra respon més aviat a una variació diatòpica –i potser també diastràtica. En canvi, en espanyol només s’accepta l’acusatiu per a la persona si robar significa ‹raptar›, però el fet és que en algunes varietats l’acusatiu també pot referir-se a la persona a la qual es roba alguna cosa (15a), fins i tot trobem passives (15b): (15) a. Anoche también un compañero nuestro fue víctima de la inseguridad, le tiraron una piedra, le rompieron el parabrisas y [...] lo robaron a él y a los pasajeros. b. ¿Dices que él fue robado en su casa por segunda vez y que lo han dejado nada más que con su casa, su familia y lo que lleva puesto?

Efectivament, la NGLE (§35.8n) reconeix que el verb «robar (en el sentido de ‹desposeer a alguien de algo› [...]) admite complementos directos de persona en el español de algunas áreas, entre otras la rioplatense, la caribeña continental, la mexicana y la europea», tot i que és un ús qualificat de laísmo o loísmo i titllat de poc recomanable.8 En el cas del català, pel que fa a la forma valenciana furtar cal dir que l’ús general actual implica l’explicitació d’allò que s’ha pres, tal com reflecteix la normativa en reconèixer-ne només l’ús transitiu amb OD indicador del botí, tot i que en Pineda (2010a) recollim ocurrències en llengua antiga d’aquest verb amb OI indicador de la víctima, sense que es pugui descartar amb seguretat que siguin casos d’acusatius preposicionals. Del grup de verbs que indiquen despossessió, prescindim aquí de la forma arcaica emblar, per al tractament de la qual remetem al Pineda (2010a). 7 El robar de (14a) correspon a ‹apropiar-se indegudament, amb violència, amb engany, d’amagat (allò que és propietat d’altri)›, mentre que en (14b) el significat és ‹desposseir (algú) de les coses que li pertanyen, indegudament, amb violència, amb engany, d’amagat›. 8 Concretament, la NGLE (§16.10e) ho atribueix a un creuament «entre las estructuras que exigen complemento directo y las que piden uno indirecto [...] es posible robar una billetera robar una billetera y también robar a alguien una billetera, por lo que los hablantes laístas [y loístas] tienden a formar oracones como A Laura la robaron la billetera [...], A mi hermana la robaron». Cal dir que els casos de laísmo o loísmo amb OD de cosa explícit (A mi hija la robaron los pendientes [...] el dinero que llevaba (ABC 13/11/1987) són qualificats de menys freqüents. 6

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

315

Així mateix, cal remarcar la distinció de règim existent en italià entre rubare (a qualcuno qualcosa) i derubare (qualcuno di qualcosa), que també presenta certa variació. En el pol semàntic oposat de la despossessió, és a dir, en la direcció contrària de la transferència de la possessió, hi situem el verb pagar, amb el mateix patró de variació sintàctica detectat en els casos precedents. En català, la normativa distingeix l’ús en què l’acusatiu expressa allò transferit (16), cas en què l’OI pot ser exprés (16a) o no (16b), i l’ús en què l’acusatiu es refereix a la persona que rep allò transferit (17): (16) a. Pagar el lloguer al propietari de la casa. b. Pagar els seus deutes. (17) Encara no han pagat els treballadors.

I, encara que no s’expliciti, és clar que partint de (16a) és possible ometre l’OD i obtenir (18), que cal comparar amb (17): (18) Pagar al propietari de la casa

En efecte, en català és igualment possible codificar el complement de persona amb acusatiu (19) o amb datiu (20): (19) Potser convindria cuidar-lo més. Ja el pagueu prou bé? (La Riera, telenovel·la de TV3) (20) Com que li paguen molt bé, s’ha d’adaptar al que li diuen (Berguedà actual)

Pel que fa a l’espanyol, la normativa estableix que pagar és transitiu, però el DPD puntualitza que l’OD (allò transferit) pot ometre’s i, consegüentment, es pot reinterpretar el complement de persona com a directe (21), opció que és qualificada de poc recomanable: (21) Basta con que le aconseje la cocinera del Lenin, quien creo la pagaba bien poco...

Quant a l’italià, observem també que, quan no s’expressa allò transferit, el complement de persona pot ser tant OI (22) com OD (23), essent aquesta darrera construcció l’origen de passives com la de (24): (22) E ancora, non tutti gli ospedali hanno pagato ai medici. (23) Il mondo dei servizi è oscuro e non saprei dire se i servizi italiani hanno pagato i talebani. (24) Gaspare Spatuzza è stato pagato dai magistrati

2. Proposta d’anàlisi formal Recordem que els verbs romànics analitzats, més enllà de les construccions en què s’especifica el missatge transmès o allò robat o pagat, poden inserir-se en dues configuracions sintàctiques que es distingeixen pel cas assignat a l’argument que denota la persona que rep el missatge o el pagament o que és víctima del robatori.

316

Anna Pineda Cirera

En un marc teòric de caire (neo)construccionista, entenem que les diferències entre les variants alternants no s’ubiquen pas en el component lèxic amb la presència d’un robar1, robar2, etc. (com plantegen les visions lexicistes o projeccionistes) sinó en el sintàctic. És a dir, la flexibilitat dels predicats estudiats per aparèixer en diferents contextos sintàctics i d’estructura argumental (construcció ditransitiva, intransitiva, monotransitiva) se segueix de la combinació d’una entrada lèxica molt empobrida (que no determina pas la sintaxi d’aquell element lèxic) i l’assumpció que el significat es deriva a partir de l’estructura sintàctica. La idea és que, en els tres tipus de construccions que veurem, el verb que s’hi pot inserir és una mateixa peça lèxica que pren un significat diferent depenent de l’estructura sintàctica de què es tracti. Sense entrar en detalls teòrics, la idea que defensem és que la llengua disposa d’un seguit de combinacions estructurals –en aquest treball en descrivim tres de diferents– que són materialitzades o lèxicament expressades per peces lèxiques com ara robar o telefonar. Per tant, arrels com rob- o telefon- no són sinó maneres concretes de fer allò que genèricament vehicula cadascuna de les configuracions sintàctiques permeses per la gramàtica. En definitiva, entenem que el significat global d’una oració consta de dues parts de procedència distinta: d’una banda, el significat estructural, que és abstracte; i de l’altra, el significat conceptual, de l’arrel, que és concret. 2.1. Anàlisi de la construcció ditransitiva X verb Y a (25)

Identifiquem aquesta primera estructura amb una construcció de transmissió que expressa una transferència de possessió (una informació, un botí, etc.), la qual cosa requereix la presència d’una projecció funcional dativa comparable a una preposició de destinació9 que pot ser fonològicament buida o bé ser realitzada pel clític li.10 En català i en el cas d’aquests Equivalent al que Hale / Keyser (2002) consideren coincidència terminal i al que den Dikken (1995) anomena Path ‹trajectòria›. 10 La noció de clític amb valor preposicional és intuïtivament molt clara en aquelles llengües de l’espai romànic que tenen pronoms adverbials, com el català: Has telefonat a l’empresa? Sí, hi he telefonat. Vegeu també l’apartat 2.2 i Rigau (1982). 9

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

317

verbs, el més general és que el clític aparegui només si el SD coreferent s’omet, tot i que en alguns parlars hi ha tendència al doblatge pronominal –cas en què l’anàlisi es modifica lleument amb la coaparició del SD datiu explícit i el nucli preposicional o de destinació fonològicament ple. Precisament és la relació de concordança entre aquest nucli i el seu especificador el que explica l’aparició de la marca de cas datiu a en el SD (el Joan) que designa el destinatari de la telefonada, la víctima del robatori, etc. Així mateix, assumim que Veu representa un verb complet capaç de legitimar un subjecte agent (la Maria) i de validar el cas acusatiu de l’OD candidat a rebre’l (la cartera, l’hora del teatre). Tornant a la semàntica de l’estructura proposada, la idea de destinació s’ha d’entendre en un sentit abstracte, a partir del qual postulem que la transferència de possessió expressada aquí es pot parafrasejar, per als verbs de comunicació, en el sentit de transferir una informació cap a algú, fer que una informació passi a estar a l’abast d’algú; i, per als de transferència de possessió, en el sentit de transferir alguna cosa a algú o (des) d’algú, fer que una cosa passi a estar o deixi d’estar a l’abast d’algú.11 L’element Destinació que proposem és assimilable al que alguns autors tracten com a estratègies aplicatives. Tenint en compte que l’argument representat pel SD al Joan és fora de l’estructura bàsica X verb Y, esdevé especialment pertinent apel·lar a la proposta de Pylkkänen (2002) que els datius no són arguments del verb sinó arguments extra legitimats per un nucli aplicatiu, el qual és responsable de projectar un SD en l’especificador (el Joan) i relacionar-lo amb l’estructura que el nucli pren com a complement. Aquesta autora distingeix l’aplicatiu alt i el baix.12 En concret, i partint del cas de l’anglès, l’aplicatiu de tipus baix apareix, per exemple, en les construccions de doble objecte (Mary sent John the book), mentre que a l’altra versió de l’anomenada alternança de datiu (dative shift), és a dir, a les construccions equivalents que expressen el destinatari com a to-dative (Mary sent the book to John), se’ls atribueix un SP. Quant a l’espanyol, Cuervo (2003), seguint Masullo (1992) i Demonte (1995), considera que la presència / absència de clític és la manifestació d’aquesta mateixa alternança: amb clític són construccions de doble objecte (amb aplicatiu), sense clític són construccions preposicionals (sense).13 Tot i que, certament, la nostra Són pertinents dues precisions d’ordre teòric relacionades amb les representacions arbòries. Primer, que ens apartem del plantejament que postula que les arrels, com a elements no relacionals, no projecten ni prenen complement; de fet, en el marc de la MD són nombrosos els treballs que dissenteixen d’aquesta visió –en qualsevol cas, la nostra anàlisi podria ser igualment vàlida si volguéssim seguir aquest plantejament i tractéssim l’arrel com un simple modificador de l’estructura situat, per exemple, en la posició d’especificador del vfer. Segon, que la representació d’aquestes arrels (abstractes) en majúscules es correspon a l’estadi previ de la formació dels verbs (concrets), originats un cop les arrels es conflen (s’incorporen) al nucli verbal vfer. Per acabar, una altra remarca de tipus formal és que en l’arbre usem l’infinitiu per explicitar que ja es tracta d’un verb, encara que la flexió, és clar, es determinarà en una fase posterior. 12 L’aplicatiu baix (low applicative) es combina com a complement d’un verb i pren un SD com a complement; es tracta d’un aplicatiu legitimat per sota del verb i que estableix una relació de transferència de possessió entre dos individus (SD aplicatiu i SD tema). L’aplicatiu alt (high applicative) és legitimat estructuralment per sobre del verb, pren un SV com a complement i estableix una relació entre el SD legitimat en el seu especificador i l’esdeveniment expressat pel SV, essent l’aplicatiu interpretat com a beneficiari o «posseïdor» de l’esdeveniment. 13 Mentre que en anglès només hi ha aplicatius baixos, en català i en espanyol també n’hi ha d’alts, que apareixen amb verbs estatius formant predicats psicològics del tipus agradar, gustar en què el SD datiu 11

318

Anna Pineda Cirera

proposta s’inspira en la teoria de les estratègies aplicatives, ens distanciem dels autors suara citats en considerar que les construccions ditransitives, hi hagi o no doblat pronominal, presenten un nucli funcional (Destinació) equiparable a l’aplicatiu baix: si el clític no es realitza el nucli equivalent a l’aplicatiu té trets sintàctics però no fonològics. Finalment, cal dir que, en el cas de robar, al costat de l’estructura OD (botí) + OI (víctima del robatori), també és possible OD (botí) + SP de (víctima del robatori), una codificació paral·lela a l’ús predominent de l’anglès to rob something from someone ‹robar alguna cosa d’algú›. Aquesta segona opció del català, juntament amb l’ús propi de l’anglès, semblen indicar que la direccionalitat és externa al verb i es lexicalitza mitjançant un SP (o una projecció funcional d’Origen) que fa d’adjunt d’una construcció monotransitiva prototípica (vegeu apartat 2.3, però tenint en compte que ara serà un OD de cosa) i que, d’acord amb la direccionalitat de la transferència de possessió (origen), és encapçalat per de o from. En canvi, en l’ús prototípic del català, OD (botí) + OI (víctima del robatori), la noció de direccionalitat és en certa manera inherent al verb, de manera que és lícit identificar la víctima de l’acció mitjançant l’ús d’un datiu aplicatiu encapçalat per la marca de cas a, ja que aquesta mena d’arguments extra tant poden indicar meta, i.e. pagar, com origen, i.e. robar. En efecte, Pylkkänen (2002) diferencia 2 subtipus d’aplicatius baixos segons la direccionalitat de la transferència de la possessió: to (que expressa el destinatari, amb verbs com send ‹enviar›) i from (que expressa l’origen, amb verbs com steal ‹robar›).14 2.2. Anàlisi de la construcció intransitiva X verb a Z (26)

és extern al Sv estatiu i s’interpreta com un «posseïdor» (o experimentador) de l’estat expressat pel Sv: A Daniela le gustan los gatos, vegeu Cuervo (2008a: 66-68). Per a l’extensió dels aplicatius a les construccions amb verbs lleugers del tipus Al técnico le dan rabia las protestas (aplicatiu alt) i Le dieron apoyo a Tomás (aplicatiu baix), vegeu Cuervo (2008b). Finalment, per a una explicació de l’existència d’un tercer tipus de nucli aplicatiu que presenta l’espanyol (i, afegim, el català), l’aplicatiu afectat (Carolina le rompió la radio a Juan), que es distingeix dels anteriors tant semànticament com estructuralment, vegeu Cuervo (2008b). Tanmateix, Pujalte (2010) rebutja l’anàlisi de Cuervo dels datius en espanyol i defensa la distinció entre el datiu argumental de les construccions ditransitives (Juan le dio un libro a María) i el datiu no argumental o aplicatiu d’altres construccions (Juan le rompió la bicicleta a María). 14 I això no és tot, perquè en anglès també és possible l’estructura to rob someone of something, ús també present en la llengua catalana antiga i en italià. En parlarem en l’apartat 2.3.

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

319

Assumim que hi ha una diferència clara entre la construcció ditransitiva amb OD vista anteriorment (amb el valor de ‹transferir de possessió allò que és d’algú›) i la que analitzem ara (sense transmissió de possessió), per a la qual postulem una projecció funcional que conté dos trets: Destinació –fonològicament buida o, si hi ha doblat pronominal (com ocorre en alguns dialectes catalans), representada per li– i Ubicació15 –l’exponent de la qual és a (o en). La prova de l’existència d’ambdues propietats la trobem en doblets com (27)-(28), que ofereixen major evidència en llengües com el català per l’existència del clític locatiu hi –aquí a no és marca de cas sinó que denota lloc, atès que és possible tenir (29a), on en ser inanimada la víctima del robatori apareix el clític prototípicament locatiu del català:16 (27) a. Han robat a la Maria → Li han robat (a la Maria). b. Han robado a María → Le han robado (a María) (28) a. Han robat a l’empresa de mudances → Hi han robat (*a l’empresa). b. Han robado a la empresa de mudanzas → Ø han robado

Així doncs, les arrels verbals que s’insereixen en aquesta construcció lexicalitzen el significat genèric vehiculat per l’estructura de (26), el qual és parafrasejable en el sentit de ‹fer que l’estat (en telefonada, en (des)possessió, etc.) expressat per l’arrel vagi cap a i en algú›. En la representació de (26), els nodes terminals d’Ubicació i Destinació es conflen ordenadament amb l’arrel nominal (telefon-, rob-, furt-, etc.), que al seu torn trobarà la posició final en el node vfer, on donarà lloc als verbs telefonar, robar, furtar, etc. amb el significat de ‹destinar l’estat √arrel cap a i en algú›. Com a apunt extra, és interessant notar que un verb intransitiu inergatiu com aquest pot presentar en basc dues formes: una amb l’element nominal incorporat (29a) i l’altre amb aquest element i el verb fer com a constituents independents (29b), cas que reflecteix exactament l’estructura de (26) abans de la conflació o incorporació de l’arrel al verb: (29) a. Telefonoz deitzen d-io-t telèfon-instr trucar aux:abs.3.sg-dat.3.sg-erg.1.sg ‹Li truco (per telèfon)›

b. Telefonoz dei egin d-io-t telèfon-instr trucada fer aux:abs.3.sg-dat.3.sg-erg.1.sg ‹Li faig un truc per telèfon›

En termes de Hale / Keyser (2002), coincidència central; segons den Dikken (1995), Place ‹lloc›. Hi ha la possibilitat de personificar el locatiu mitjançant l’ús d’un datiu plural (i), essent aquesta personificació gairebé obligatòria en la construcció ditransitiva (ii): (i) a. ¿Han robat a l’empresa? No, no elsDAT han pas robat. b. ¿Ja has telefonat a l’empresa? No, encara no elsDAT he telefonat. (ii) a. ¿Han robat els diners a l’empresa? No, no {*/?hiLOC / elsDAT } han robat els diners. b. ¿Has telefonat l’hora de la cita al departament? No, ja {*l’hiLOC / els la} telefonaré. Val la pena notar, a més, que aquests fets justifiquen la inexistència d’una projecció funcional d’Ubicació en les estructures de l’apartat 2.1.

15 16

320

Anna Pineda Cirera

També en l’àmbit romànic és ben freqüent l’ús d’aquestes formes verbals analítiques, com ara en català fer un truc (català central) o pegar un toc (valencià).17 Si, a més, fem un cop d’ull a la llengua antiga, trobem que aquesta mena d’estructures encara eren més abundants: a tall d’exemple, per a la despossessió destaquen fer roberia, fer robo, fer ladronici, fer furt, fer rapina, etc.18 D’exemples d’aquestes formes en trobem al llarg de tots els segles, i són especialment transparents i del tot fidels a l’estructura de (26) construccions com la de (30), amb el nominal escarit i la víctima de l’acció explicitada: (30) Si alcun se clama d’altre que li aja feta roberia o forsa, o donat alcun don (Segle Costums de Tortosa, pàg. 327, línia 17)

xiiib,

Tornant a l’estructura (26), i pel que fa als nodes funcionals postulats, és interessant d’explicar que, d’acord amb Rooryck (1996) i Svenonius (2007), hi ha dues maneres de codificar la direcció o destinació: semànticament, quan pot considerar-se part del significat inherent d’un element lèxic (típicament una preposició, un verb), o gramaticalment, quan un element lèxic l’adquireix en el curs d’una derivació sintàctica –això és, conflant-se amb un nucli funcional que posseeix un valor direccional.19 En llengües on una mateixa preposició pot ser tant direccional com adireccional –és el cas de under, in o behind en anglès; i onder, in o achter en neerlandès– es considera que és una propietat derivada. En canvi, atès que en francès modern no hi ha variació en aquest sentit, es concep la direccionalitat com una propietat inherent a determinades preposicions, com ara vers. De fet, és la pèrdua de l’estratègia gramatical per codificar direcció el que permet donar compte del canvi de valència que han experimentat els verbs del tipus aider en francès (Troberg 2008): en ser verbs adireccionals, no tenien a la seva disposició cap estratègia per legitimar el datiu, ni direccionalitat lèxica inherent ni una cosa que deixà de ser visible per als francòfons a principis del xvi, un nucli funcional de direcció o destinació. En efecte, si en francès antic à podia presentar propietats tant direccionals com adireccionals, la direccionalitat era derivada gramaticalment i, per consegüent, la pèrdua d’aquesta propietat no respongué a un canvi semàntic particular de la preposició sinó que tingué a veure amb la relació mantinguda amb un nucli funcional. En aquest sentit, Troberg (2008: 213-215) proposa que en francès la direccionalitat es derivava per conflació de la preposició (locativa) amb un nucli funcional de caràcter afixal i fonològicament buit que, com a resultat del procés, adquiria la signatura fonològica (p-signature) del nucli preposicional: (31)

I, tot i que no tractem les dades del portugès, sí que val la pena constatar que s’hi manté, sinònima de telefonar (o dels altres equivalents portuguesos chamar, ligar i tocar), l’expressió fazer um telefonema, on telefonema significa ‹comunicació telefònica’. 18 Són ocurrències de Pineda (2010a) procedents del Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA). Joan Torruella (dir.), junt amb Manel Pérez Saldanya, Josep Martines i Vicent Martines. Consultable a: http://lexicon.uab.cat/cica. 19 Per a una aplicació d’aquesta distinció al català, vegeu les consideracions sobre les diferents estructures de robar en l’apartat 2.1. 17

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

321

Tenint en compte el valor locatiu de à en francès, observem que es tracta d’una configuració paral·lela a la plantejada en (26), també en la línia de la proposta de Fábregas (2007) sobre la descomposició dels elements preposicionals en espanyol. Un cop constatada la validesa d’aquesta mena d’anàlisi per a les estructures que codifiquen direccionalitat gramaticalment, cal afegir que la decisió de no postular per a (26) (La Maria (li) roba, telefona, etc. a la seva mare) cap equivalència amb les estratègies aplicatives es justifica pel fet que, en no haver-hi transferència de possessió, no hi ha aplicatiu baix; i tampoc no seria viable proposar un aplicatiu alt, atès que no sembla que el SD a la seva mare s’interpreti com un experimentador de l’esdeveniment, a diferència del que ocorre en construccions del tipus A Daniela le gustan los gatos. A més, des d’una perspectiva interlingüística, tenint presents llengües en què aquest segon tipus d’aplicatius impliquen certes marques formals –en espanyol l’equivalent d’aquesta oració no presentaria pas obligatòriament doblat de clític, i en basc el subjecte (agent) seria ergatiu, dos fets que diferencien aquest cas de les ocurrències d’aplicatius alts en les llengües esmentades.20 2.3. Anàlisi de la construcció monotransitiva X verb Z (32)

En aquest darrer cas, postulem únicament una projecció funcional d’Ubicació. Que la noció de direccionalitat no es veu implicada en aquest ús ho veiem en parafrasejar el significat que denoten aquí telefonar, pagar o robar: ‹fer que algú estigui en (contacte amb) telefonada / (des)posessió›. Des d’un punt de vista intuïtiu, aquesta construcció expressa, en certa manera, un canvi d’estat; més concretament, hi ha un canvi de lloc: la informació, el botí, etc. canvien d’ubicació. Precisament, és aquesta estructura monotransitiva, amb l’afegitó d’un element preposicional adjunt que indica allò transferit, la que correspon a l’ús del català antic robar OD (persona víctima) + SP de (botí), el qual és paral·lel a l’anglès to rob someone of something (vegeu Tanmateix, no és sobrer observar que McFadden (2006) proposa que l’objecte de verbs alemanys com helfen ‹ajudar›, inergatiu, és introduït en l’especificador d’un nucli aplicatiu alt, la funció del qual és introduir arguments datius no centrals i aplicar-los a l’esdeveniment denotat pel complement Sv, de manera que helfen és tractat com un inergatiu al qual es pot aplicar un datiu.

20

322

Anna Pineda Cirera

nota 14) i a l’italià derubare qualcuno di qualcosa.21 Vist això, és clar el paral·lelisme de X robar Z de Y, aparellat amb X robar Y a Z (construcció analitzada en l’apartat 2.1), amb l’alternança locativa prototípica (X carregar Y de Z, aparellat amb X carregar Z a Y, una expressió clara d’un canvi de lloc o d’estat). En l’estructura proposada en (32), l’arrel nominal (rob-, telefon- o qualsevol dels seus equivalents) es confla amb el nucli Ubicació buit i, a continuació, aquest conjunt aterra al node verbal vfer i dóna lloc a robar, telefonar, etc. amb el significat abans desglossat. En no haver-hi direccionalitat en l’acció, el SD (el senyor Martí, l’empresa) presenta el tret acusatiu que serà avaluat per concordança pel verb complet (Veu), tal com ocorria per a l’OD (informació transmesa, botí, etc.) de la construcció ditransitiva (vegeu apartat 2.1). En efecte, les nominalitzacions corresponents a aquesta estructura verbal (33) són del tot equivalents a les de l’estructura ditransitiva X roba / furta Y a Z que hem vist abans (apartat 2.1) (34), és a dir, són encapçalades per la preposició de. En ambdós casos queda ben reflectit l’estatus del SD com a OD. En canvi, el SD que resulta de nominalitzar l’estructura intransitiva X roba / furta a Z és ben diferent, atès que és introduït per a (35):22 (33) Furt de casa de Constantin Cernesio (Segle xiva, Dietari, fol. 254r, línia 1) (34) Ladronici o furt ne roberia no·s pot fer sinó de coses mobles (Segle xiiib, Costums de Tortosa, pàg. 299, línia 17) (35) és tengut en acció de furt a aquel qui·ls hi à comanatz o mès... (Segle xiiib, Costums de Tortosa, pàg. 227, línia 10)

A tall d’apunt, és interessant notar que també en basc, en la zona (nord-)oriental del domini, existeix la codificació del receptor de la telefonada en absolutiu, paral·lela a la versió acusativa romànica suara analitzada –probablement, aquesta mateixa distribució dialectal es pot identificar pel que fa als equivalents bascos de respondre, robar i pagar. Per a l’anàlisi del cas de l’èuscar, vegeu Pineda (2010b) i Pineda (en premsa).23

Tot i que caldria estudiar-ho amb més deteniment, és possible que aquest mateix patró d’anàlisi expliqui construccions del tipus pagar (alguna cosa) en espècies, pagar (alguna cosa) en or, pagar (alguna cosa) amb la mateixa moneda. 22 Vegeu nota 18. 23 Resumidament, postulem, seguint Etxepare (2010), que en aquests dialectes del basc hi ha un nucli funcional de direcció que s’associa amb el datiu i que «spreads across the verbal structure occupying all those places where direccional Path is compositionally allowed». Com que en el significat de telefonoz deitu ‹trucar per telèfon, fer que algú estigui en (contacte amb) telefonada)› no conté cap mena de direccionalitat, esdevé impossible legitimar el datiu: Telefonoz deitu du-t telèfon-instr trucar aux:abs.3.sg-erg.1.sg ‹El truco per telèfon› 21

L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinació

323

3. Conclusions Amb la triple proposta d’anàlisi presentada hem procurat fer llum sobre un fenomen de variació, fins ara poc estudiat, existent intralingüísticament i interlingüísticament –no només en el continuum romànic sinó també en un sistema lingüístic tipològicament tan dispar com el del basc. Hem mostrat que diversos verbs de transferència comunicativa (telefonar, escriure i contestar, entre d’altres) i de transferència de possessió (principalment pagar i robar) poden aparèixer en configuracions sintàctiques distintes, la qual cosa es tradueix en significats lleument diferents però pragmàticament equivalents, paral·lels: ‹fer que l’estat expressat per l’arrel (en telefonada, en (des)possessió, etc.) vagi cap a i en algú› ve a ser el mateix que ‹fer que algú estigui en (contacte amb) l’estat expressat per l’arrel›. És important remarcar que aquest tipus d’alternança no és exclusiu dels verbs de transferència estudiats en aquest treball. En efecte, serà objecte de la nostra recerca en el futur el cas dels verbs de contacte violent (pegar, colpejar, picar), els verbs de contacte a distància (disparar, apuntar) i els verbs de contacte comunicatiu (contactar), que presenten tots estructures alternants, ja siguin del tipus acusatiu / datiu (pegar-lo, pegar-li) o bé de règim (contactar Ø, contactar amb), i en totes les llengües i variants esmentades en el present estudi. De fet, l’anàlisi exhaustiva de totes aquests casos de variació estructural que configuren una de les principals fronteres de la intransitivitat pura serà el que ens permetrà constrastar les hipòtesis plantejades en aquest treball.

4. Referències bibliogràfiques Cuervo, María Cristina (2003): Datives at large. Tesi doctoral, MIT. –– (2008a): La alternancia causativa y su interacción con argumentos dativos. In: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 46, 1, 5-79. –– (2008b): La estructura de expresiones con verbos livianos y experimentante. Ms. Demonte, Violeta (1995): Dative alternation in Spanish. In: Probus 7, 5-30. Dikken, Marcel den (1995): Particles: On the syntax of verb-particle, triadic, and causative constructions. New York: Oxford University Press. Etxepare, Ricardo (2010): Contact and change in a restrictive theory of parameters. Handout, Workshop Linguistic Variation in the minimalist framework, Universitat Autònoma de Barcelona. Fábregas, Antonio (2007): The exhaustive lexicalization principle. In: Tromsø working papers on language & linguistics: Nordlyd 34.2. Special issue on space and result, 126-164. Hale, Kenneth / Keyser, Samuel Jay (2002): Prolegomenon to a theory of argument structure. Cambridge: Cambridge University Press. Harley, Heidi /Noyer, Ralf (1999): Distributed Morphology. In: Glot International 4, 4, 3-9. Levin, Beth / Malka Rappaport Hovav (1995): Unaccusativity: At the Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge: The MIT Press. Masullo, Pascual J. (1992): Incorporation and case theory in Spanish. A crosslinguistic perspective. Tesi doctoral, University of Washington.

324

Anna Pineda Cirera

McFadden, Thomas (2006): German inherent datives and argument structure. In: Hole, Daniel / Meinunger, André / Abraham, Werner (edd.) (2006): Datives and other cases: Between argument structure and event structure. Amsterdam: John Benjamins, 49-77. Oyharçabal, Bernard (2007): Argument structure building: Applicative heads in Basque. Handout, Workshop Argument Structure and Syntactic Relations. Pérez Saldanya, Manuel (2005): Variació grammatical i prescripció. In: Jornades de la Secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans a l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 109-124. Pineda, Anna (2010a): Sintaxi de la despossessió: un estudi de corpus del català antic. Ms. Treball de mòdul de màster, UAB. Disponible a: http://webs2002.uab.es/clt/membres/doctorands/pineda.html –– (2010b): Estructures diferents, interpretacions convergents. Estudi bascoromànic de les alternances acusatiu / datiu. Ms. Treball de màster, UAB. Disponible a: http://webs2002.uab.es/clt/publicacions/ reports/pdf/GGT-10-08.pdf. –– (en premsa): La sintaxis léxica nos llama: los verbos de la clase telefonear en lenguas romances i euskera. In: Actas del XXIX Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. Pujalte, Mercedes S. (2010): Condiciones sobre la introducción de argumentos: el caso de la alternancia dativa en español. Ms. Pylkkänen, Liina (2002): Introducing arguments. Tesi doctoral, MIT. Real Academia española / Associación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Rigau, Gemma (1982): Inanimate Indirect Object in Catalan. In: LingI 13, 1, 146-150. Rooryck, Johan (1996): Prepositions and Minimalist Case Marking. In: Thräinsson, Höskuldur / Epstein, Samuel David / Peter, Steve (edd.) (1996): Studies in comparative Germanic synta. Vol. 2. Dordrecht: Kluwer, 226-256. Svenonius, Peter (2007): Spatial P in English. Ms. Troberg, Michelle Ann (2008): Dynamic two-place indirect verbs in French: A synchronic and diachronic study in variation and change of valence. Tesi doctoral, University of Toronto.

Alvaro Rocchetti (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3)

Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes

La présente étude se propose d’analyser les relations existant entre deux phénomènes –la dématérialisation et la déflexivité– qui ont joué un rôle fondamental dans l’évolution du latin aux langues romanes. La place du premier est largement reconnue, tant dans les études sur le système verbal que sur les déterminants du nom, avec, dans le premier cas, le développement des auxiliaires et, dans le deuxième, l’extension des prépositions en remplacement des flexions casuelles parallèlement à la création des articles à partir des démonstratifs. En revanche, la place du second –la déflexivité– l’est nettement moins, bien qu’il ait constitué récemment le thème central dans un symposium international qui s’est tenu à l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, les 19-20 novembre 2009, et dont l’intitulé était: Phénomènes de «déflexivité» dans les langues naturelles: aspects diachroniques, synchroniques et comparatifs. Par ailleurs, le numéro 178 de la revue Langages (juin 2010) est entièrement consacré à la déflexivité. On entend, généralement, par dématérialisation la perte de matière notionnelle que subit un élément de langue lorsqu’il change de catégorie: ainsi le verbe latin habere ‹tenir en main› a subi une dématérialisation lorsqu’il est devenu un auxiliaire dans les langues romanes. Dans nous avons marché il a perdu sa signification de ‘tenir’ pour exprimer le passé, par combinaison avec le participe passé marché. Il a subi une dématérialisation encore plus poussée lorsqu’il s’est ajouté à l’infinitif pour former le futur nous marcherons. Dans ce cas, sa forme s’est aussi adaptée puisqu’on est passé de avons à la désinence réduite -ons. Le français n’établit pas de différence de forme entre le verbe plein (nous avons une maison) et l’auxilaire (nous avons marché), mais d’autres langues romanes accompagnent cette première dématérialisation d’une réduction de forme ou d’un changement d’auxiliaire: ainsi le roumain dit avem o casǎ, mais am mers, et l’espagnol oppose tenemos una casa à hemos caminado. L’italien se comportait jusqu’à très récemment comme le français, mais il a développé depuis peu une forme, averci, qui est réservée pour l’expression du verbe plein, au point que, comme l’a remarqué Francesco Sabatini, à une question comme hai preso la chiave? on ne peut plus répondre: –sì, *l’ho, comme on peut le faire en français (–oui, je l’ai), mais on doit désormais dire –sì, ce l’ho. La déflexivité est un phénomène étroitement lié à la dématérialisation puisque, elle aussi, comme son nom l’indique, concerne le remplacement des flexions nominales ou verbales de la langue latine par des éléments antéposés au nom ou au verbe. Ainsi, la disparition des désinences casuelles et l’apparition simultanée des articles dans l’ensemble des langues romanes ou le remplacement du passé simple, en français, par le passé composé (je chantai, tu chantas, il chanta -> j’ai chanté, tu as chanté, il a chanté), relèvent de la déflexivité. L’inventeur de ce terme, Gustave Guillaume, a aussi utilisé les variantes déflexion et

326

Alvaro Rocchetti

déflexité. Par ces termes, il voulait souligner qu’une liaison étroite devait être établie entre la disparition des désinences et l’apparition d’éléments antéposés, comme si un déplacement s’était produit vers l’avant de la matière formelle exprimée par la désinence nominale ou verbale vers l’élément antéposé. Pour notre part, dans l’étude que nous avons publiée en commun, Louis Begioni, Professeur à l’Université de Lille 3, et moi-même, dans la revue Langages (Begioni / Rochetti 2010), nous étendons cette acception de «déflexivité». Nous y voyons un phénomène beaucoup plus général lié au passage d’une langue de type agglutinant –l’indo-européen– avec un ordre des mots caractéristique des langues agglutinantes, à un type de langue analytique à morphologie forte requérant un enchaînement syntaxique exactement inverse. Dans cette perspective, le latin représente une étape intermédiaire avec une agglutination le plus souvent réduite à la flexion nominale ou verbale, et un ordre des mots beaucoup plus libre que l’indo-européen qui l’a précédé et que les langues romanes qui prendront sa suite. C’est pourquoi nous reconnaissons, à côté de la déflexivité régressive de Gustave Guillaume, une déflexivité progressive qui postpose des éléments se présentant devant le verbe dans la langue latine: par exemple, le remplacement en français de la négation latine préverbale non par la nouvelle négation postposée du français parlé pas, à travers le duo ne...pas du français classique, nous paraît relever du même phénomène de bouleversement syntaxique que le remplacement des désinences nominales latines par les prépositions et les articles. Dans les deux cas l’ordre a été inversé: simplement la flexion nominale a été anticipée, tandis que la négation –qui précédait le verbe– a été postposée. J’examinerai ici les rôles respectifs qu’il convient de reconnaître à chacun des deux phénomènes –dématérialisation et déflexivité– et les liens qu’ils ont entretenus tout au long de l’histoire, au point qu’il est parfois difficile de choisir s’il faut attribuer l’explication de certaines évolutions à l’un ou à l’autre. Dans la présente étude, étant donné l’espace limité, je n’évoquerai qu’un seul cas: il s’agit du processus qui a conduit, en français, du substantif homme au pronom impersonnel on. On reconnaît là, généralement, à juste titre, une dématérialisation –qu’on peut qualifier aussi de grammaticalisation– puisque homme a perdu sa signification d’être humain pour évoquer, une fois devenu on, une troisième personne indéterminée. En revanche, l’évolution en cours de la première personne du pluriel qui implique ce même pronom on et a déjà permis l’alignement de la première personne du pluriel (nous trouvons > nous on trouve) sur les formes des autres personnes de la conjugaison du présent de l’indicatif –je trouve, tu trouve(s), il trouve, ils trouve(nt)– relève, elle, de la déflexivité. On peut légitimement s’interroger sur le lien qui existe entre le passage de homme à on par dématérialisation, et l’utilisation de on antéposé en remplacement de la finale verbale -ons par un phénomène de déflexivité. Quel est le moteur principal de cette évolution? Est-ce la dématérialisation ou la déflexivité? Faut-il y voir une simple opportunité offerte par l’évolution? En d’autres termes, étant donnée la ressemblance formelle (fortuite?) entre le nouveau pronom on et la finale -ons de la première personne du pluriel de la plupart des formes verbales, ainsi que la proximité sémantique de l’impersonnel on et de la pluralité exprimée par nous, l’utilisation de on se serait étendue, tout naturellement, à la première personne du pluriel. Ce sera l’hypothèse que nous appellerons n° 1, une hypothèse qui attribue au hasard –et surtout au hasard des ressemblances– un rôle majeur dans l’évolution morphologique.

Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes

327

Peut-on au contraire penser que c’est essentiellement la recherche d’un remplacement aussi adéquat que possible de la désinence finale -ons qui a, en quelque sorte, «téléguidé» la dématérialisation du substantif homme, à partir de son acception la plus large (du type homme m’a dit) vers la création du nouveau pronom impersonnel on et jusqu’à la substitution de nous en tant que pronom sujet1? Ce sera là notre hypothèse n° 2. Autrement dit, la question à laquelle la présente communication cherche à apporter une réponse est la suivante: est-il possible d’apprécier la part qui revient à la dématérialisation de homme à on et celle qui revient à la déflexivité -ons > on dans ce remplacement en cours du seul pronom sujet nous par la combinaison nous on ou même tout simplement par on avec valeur de nous? Comme nous allons le voir maintenant, il me semble pouvoir donner une réponse positive à cette question. On peut d’abord trouver un argument en faveur de la première explication dans le fait qu’en italien ancien, comme en français, des tentatives ont eu lieu pour créer un pronom impersonnel à partir de homme. Ainsi, Dante utilise des expressions du type com’uom dice (‹comme homme / on dit›), ce qui prouve que la dématérialisation de homme à partir de sa valeur la plus générale (celle qui s’exprime sans article) n’est pas réservée à la seule langue française. Si on considère maintenant la ressemblance entre la désinence verbale de la première personne du pluriel à l’époque de Dante et la forme uom, il faut admettre qu’elle n’est pas aussi évidente que celle qui rapproche, en français, le pronom on de la désinence finale -ons: depuis que le -s final n’est plus articulé, la désinence se prononce en effet exactement de la même manière que le pronom. Dans le toscan des treizième et quatorzième siècles, les terminaisons du présent de l’indicatif de la première personne du pluriel étaient -amo pour les verbes en -are, -emo pour les verbes en -ere et -imo pour les verbes en -ire. Ce n’est qu’un peu plus tard que l’égalisation de toutes ces formes s’est faite avec la généralisation de la terminaison -iamo qui caractérise encore l’italien d’aujourd’hui. Si l’on ôte la voyelle thématique, il reste néanmoins la bilabiale m qui est commune à uom et à la morphologie de cette personne. Malgré cette ressemblance, ni le toscan, ni l’italien n’ont retenu cette expression et, a fortiori, par conséquent, ils n’ont pu l’étendre, comme l’a fait le français, pour en faire un pronom sujet de la première personne du pluriel. On pourrait donc penser que si, en italien, la dématérialisation du latin homo à uom s’est bien produite, elle n’a pas entraîné pour autant la création d’un pronom impersonnel sur le modèle du français. Cela signifierait que la dématérialisation n’a pas créé une forme suffisamment identique à la finale On remarquera en effet que le remplacement de nous par on n’affecte que le pronom personnel sujet: il ne touche pas le pronom fort nous qui reste la seule forme du pronom de première personne du pluriel pour les emplois d’accusatif (ex.: «il nous a vus» et pas *il on a vu), de datif (ex.: il nous a dit et pas *il on a dit) et après préposition (ex.: pour nous, avec nous, tandis que pour *on, avec *on sont impossibles en français). Cette évolution se situe dans le prolongement de celle qui a déjà affecté les trois personnes simples du singulier et la troisième personne du pluriel avec la création d’une apposition au pronom lié: moi je, toi tu, lui il, eux ils. Jusqu’à présent en effet, les pronoms nous et vous (de même que les pronoms du genre féminin elle et elles) assument à la fois la fonction d’apposition et de pronom lié: nous, nous pensons que..., vous, vous croyez que... Avec la nouvelle évolution en cours de la première personne du pluriel, nous garde sa fonction d’apposition, mais est remplacé dans sa seule fonction de sujet par on: nous on pense que,.. Qui pense cela? – nous [*on]. 1

328

Alvaro Rocchetti

verbale pour que le lien soit établi. D’une certaine manière, le hasard des ressemblances de formes qui a pu jouer en français n’a pas eu le même effet en italien. Nous allons voir cependant, en approfondissant la réflexion que cette première conclusion est vraisemblablement erronée. En effet, l’inscription qui se trouve sur la porte d’entrée de l’Enfer ne dit-elle pas: per me si va nella città dolente, nell’eterno dolore? Si l’italien n’a pas créé un pronom impersonnel à partir de uom, c’est sans doute parce qu’il avait fait évoluer la forme réfléchie et avait déjà obtenu un véritable pronom impersonnel. Comme, par ailleurs, on observe que les toscans d’aujourd’hui utilisent cette même forme en si à la première personne du pluriel: noi si va pour noi andiamo, on peut bien dire qu’en italien comme en français, l’impersonnel est venu se substituer à la première personne du pluriel. La seule différence réside dans l’extension du phénomène: la nouvelle forme est beaucoup plus présente dans le parler des toscans que dans l’italien du reste de la péninsule qui préfère généralement les formes en -iamo. C’est qu’en effet l’italien n’en est pas arrivé au point de supprimer ses désinences verbales: puisque ses pronoms ne sont pas obligatoires, les finales sont encore indispensables. Il n’en est pas de même du français qui attend depuis longtemps une simplification de ses deux premières personnes du pluriel sur le modèle de ses personnes simples et de la troisième personne du pluriel. L’extension de l’impersonnel on a donc été très rapidement adoptée. L’exemple du toscan noi si remplaçant la terminaison -iamo semble suggérer qu’il ne faut pas chercher une identité phonique quelconque entre la forme pronominale nouvelle et la désinence qu’elle a pour fonction de remplacer, comme conduirait à le penser l’identité phonique des deux formes en français. Néanmoins, pour apprécier le degré d’affinité entre le pronom placé devant la forme verbale et la désinence qui la complète, analysons les différences syntaxiques qu’entraîne l’emploi de nous et celui de on. Par exemple, l’utilisation du pronom nous devant les verbes de deux propositions coordonnées peut être maintenue, comme dans la phrase: Nous retrouvons Franck à Neuchâtel et nous le ramenons à Lausanne, mais on peut aussi omettre le deuxième «nous»: Nous retrouvons Franck à Neuchâtel et le ramenons à Lausanne. Si on admet que on remplace nous par suite de la seule dématérialisation de homme en on et non parce qu’il remplace le -ons final, on devrait pouvoir, comme pour nous, omettre le deuxième on et dire, par conséquent: *On retrouve Franck à Neuchâtel et le ramène à Lausanne. Or, c’est impossible. Pourquoi ne peut-on pas faire l’élision du deuxième on comme on fait l’élision du deuxième nous? Cette impossibilité prouve que on n’a pas été senti seulement comme remplaçant de nous, mais aussi –surtout?– comme substitut de la désinence verbale -ons. Il garde en effet, comme cette désinence, une liaison étroite avec le radical du verbe et ne peut plus être omis. Cela prouve aussi qu’à l’occasion du passage, par déflexivité, de nous à on, un pas de plus a été fait dans la liaison du pronom au verbe. Si on situe ce changement de nous à on dans la perspective de l’évolution générale des langues romanes, on peut établir la succession des marques morphologiques de la manière suivante: Stade 1 (latin, espagnol, portugais, italien, roumain, ancien français): le verbe inclut dans sa désinence la totalité des marques morphologiques. Le pronom peut être antéposé, mais il n’intervient que pour focaliser l’action sur la personne par opposition aux autres personnes:

Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes

329

esp. nosotros hacemos así. ¿Y vosotros? it. noi restiamo a casa, voi potete andare dove volete. On peut dire qu’à ce stade, il n’y a pas de déflexivité pour la première personne du pluriel. Stade 2 (français classique): la première personne du pluriel garde une désinence spécifique (-ons), mais le pronom nous s’est lié au verbe. Cela indique que le processus de déflexivité est en cours. Il a commencé, mais n’est pas achevé puisque l’expression de la morphologie verbale se répartit entre deux marques: le pronom –qui précède le verbe– et la désinence qui se maintient. C’est la situation la plus générale, mais la désinence continue cependant à être suffisante dans deux cas: à l’impératif (ex.: trouvons une solution! ) et lorsque le pronom a déjà été énoncé dans la proposition coordonnée précédente: cf l’actuel nous retrouvons Franck à Neuchâtel et [∅] le ramenons à Lausanne. Dans le premier cas, la personne concernée –la première du pluriel– est toujours présente puisqu’il s’agit du locuteur et de son interlocuteur. Il n’est donc pas nécessaire qu’elle soit exprimée deux fois: une seule fois suffit! Dans le deuxième cas, on peut admettre que le pronom nous qui vient d’être utilisé dans la première proposition est simplement sous-entendu dans la deuxième. Il peut donc ne pas être répété. Au stade 2, le pronom on, conformément à son étymologie homme, n’est utilisé que pour exprimer l’impersonnel de la troisième personne (ex.: on voit bien que...). Son emploi au pluriel, avec la combinaison de nous + on, n’est pas admis, dans un premier temps. Cependant, des tournures familières font, dans un deuxième temps, leur apparition dans la langue parlée, avec le pronom nous, suivi d’un temps de suspension, et repris par l’impersonnel on. Le pronom nous apparaît dans cette construction comme une apposition à on dont il réduit le caractère impersonnel aux personnes de l’interlocution, un peu comme s’il y avait une virgule implicite entre nous et on. Cette combinaison est cependant ressentie, au début, comme trop familière, caractéristique d’un style parlé relâché, voire «négligé» et elle reste proscrite dans la langue écrite. Elle est, par exemple, sanctionnée par les instituteurs lorsqu’ils la trouvent dans les copies des élèves. Stade 3 (français actuel): La coexistence de nous, de on et de nous on se généralise. La nouvelle tournure, après s’être étendue dans la langue parlée de toutes les couches de la société, passe de de plus en plus dans la langue écrite, par exemple dans les récits des romanciers qui donnent une touche de «style parlé» aux conversations qu’ils rapportent. Désormais, si nous continue de s’imposer dans la langue écrite, en revanche, dans le langage courant le pronom on avec valeur de nous sujet l’emporte sur l’emploi de nous. Celui-ci commence en effet à être ressenti comme appartenant à un niveau de langue un peu recherché, qui demande plus d’attention, ce qui convient bien pour la langue écrite. Dans la conversation courante, la combinaison nous on est de plus en plus utilisée comme correspondant, pour le pluriel, des singuliers moi je, toi tu, lui il. Ainsi, moi, je me demande sera rendu au pluriel par nous on se demande bien plus facilement que par nous, nous nous demandons. L’extension de on à la place de nous sujet est donc relativement rapide. Si on poursuit la comparaison avec la situation de la première personne du singulier qui présente les trois formes je, me et moi, on peut raisonnablement envisager un moment où on sera le seul sujet de la première personne du pluriel. Cependant nous reste pour l’instant la seule forme utilisable pour l’accusatif, le datif (ex.: il nous voit, il nous donne) et pour le nom de la personne (ex.: C’est nous qui l’avons dit / *C’est on qui l’a dit).

330

Alvaro Rocchetti

Si nous comparons les cas de dématérialisation et ceux qui relèvent de la déflexivité, nous pouvons observer que les premiers sont toujours limités à des cas particuliers, comme c’était le cas avec homme devenant on. Il en est de même, par exemple, pour le démonstratif masculin du latin ille –ou sa forme d’accusatif illum– donnant les articles il / lo de l’italien, el / lo de l’espagnol, il / le du français, ou les pronoms personnels egli / lo de l’italien, él / lo de l’espagnol, il / le du français… Le phénomène de la dématérialisation se marque ici par l’atténuation des propriétés démonstratives qu’avait le pronom latin et leur transformation en simple rappel d’une notion déjà connue (pour l’article) ou d’une troisième personne déjà nommée dans le discours (pour le pronom). Mais il convient de souligner que la création de la catégorie de l’article dans les langues romanes ou le développement de celle du pronom ne résultent pas de la dématérialisation. Une preuve en est que dans une partie de la Romania (Sardaigne, Îles Baléares), la création de l’article s’est faite à partir de ipse et non de ille: cela signifie que les forces qui conduisent à la mise en place d’un article ne dépendent pas de la dématérialisation de tel ou tel autre élément, mais que ce sont, à l’inverse, elles qui suscitent la dématérialisation de l’élément sur lequel s’est porté le choix: ipse ou ille. On a vu précédemment que la déflexivité touchant la première personne du pluriel avait conduit à on et à nous on en français, mais à si et à noi si en toscan. La dématérialisation apparaît en somme, dans tous ces cas, comme une conséquence de la déflexivité, non comme sa cause. Au-delà même de la déflexivité, c’est la recherche continue d’un nouvel ordre syntaxique qui est le moteur principal de cet ensemble de phénomènes : par exemple, le remplacement progressif du passé simple par le passé composé, d’abord dans sa fonction de perfectum du présent, puis dans celle de perfectum du passé, est certes une manifestation de la déflexivité –entraînant, elle-même, la dématérialisation du verbe habere en auxiliaire– , mais la véritable cause initiale est à voir dans ce double mouvement d’inversion des positions: d’une part l’anticipation de la morphologie lorsqu’elle était finale et, d’autre part, le déplacement après le verbe des éléments qui le précédaient en latin ou dans un état de langue antérieur. On comprend bien ce phénomène si on observe que l’évolution s’est faite à partir d’un état de langue où le verbe ne pouvait trouver place qu’à la fin de la phrase: c’était l’état de l’indo-européen et, encore, partiellement, du latin. Avec le développement de la subordination verbale, le verbe s’est anticipé, la phrase s’est complexifiée en propositions principales et en propositions subordonnées possédant toutes leur propre verbe: l’évolution a abouti, en somme, à l’insertion de phrases les unes dans les autres. Dans cette perspective, le phénomène de la déflexivité entendu dans le sens large de restructuration syntaxique se situe au niveau de la cause tandis que la dématérialisation n’apparaît que comme l’un des instruments mis en œuvre au cours de cette restructuration. Avec l’exemple qui a servi d’illustration, on peut constater que cette restructuration est toujours en cours, qu’elle se déroule sous nos yeux et devrait encore se poursuivre bien longtemps après nous.

Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes

331

Bibliographie

Begioni, Louis / Rocchetti, Alvaro (2010): La déflexivité, du latin aux langues romanes: quels mécanismes systémiques sous-tendent cette évolution? In: Langages 178, juin 2010, 67-87. Bottineau, Didier (2010): Typologie de la déflexivité. In: Langages 178, juin 2010, 89-113. Gerlini, Giancarlo (2002): La séquence pronominale ci si et l’évolution des constructions pronominales à valeur générique de l’italien. Paris: CIRRMI, Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 93 p. Lowe, Ronald (2007): Introduction à la psychomécanique du langage. I: Psychosystématique du nom. Québec: Presses de l’Université Laval. Moignet, Gérard (1965): Le pronom personnel français. Essai de psychosystématique historique. Paris: Klincksieck. Rocchetti, Alvaro (2005): De l’indo-européen aux langues romanes: apparition, évolution et conséquences de la subordination verbale. In: M.H. Araújo Carreira (éd.): Des universaux aux faits de langue et de discours –Langues romanes– Hommage à Bernard Pottier. Université Paris 8, Coll. ‹Travaux et Documents 27›, 101-123. –– (2008): Hai / ci hai / ce l’hai una sigaretta? L’emploi de ci + avere en italien contemporain. In: Actes du Colloque international Insegnare la lingua italiana all’estero: prospettive linguistiche e didattiche. Paris: CIRRMI / SELOEN, 9-23. Sabatini, Francesco (1985): L’italiano dell’uso medio. Una realtà tra le varietà linguistiche italiane. In: Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 154-184.

Magali Rouquier (Université de Toulouse) / Christiane Marchello-Nizia

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont, la Vie de Saint Léger et la Vie de Saint Alexis

Introduction Notre objectif est de décrire la position de l’objet direct nominal dans les déclaratives du très ancien français afin de préciser la chronologie des changements survenus dans l’ordre des mots. Nous prenons comme corpus trois des rares textes témoins de la période archaïque de l’extrême fin du Xe siècle et du tout début du XIe siècle: La Passion de Clermont: poème anonyme octosyllabique de 516 vers écrit vers l’an mil en Poitou. La Vie de Saint Léger: poème anonyme octosyllabique de 240 vers écrit à la même période. Nous comparerons ces deux textes avec la Vie de Saint Alexis: La Vie de Saint Alexis: poème anonyme de 625 décasyllabes écrit environ un demi-siècle plus tard vers 1040, dans l’Ouest. Dans un premier temps, nous mettrons en évidence les spécificités de chacun de ces textes du point de vue de la place de l’objet et du sujet, puis nous confronterons ces résultats à la syntaxe propositionnelle de deux textes des XIIe et XIIIe siècles: la Chanson de Roland (vers 1100, décasyllabes –désormais Roland) et la Queste del saint Graal (1220 env., prose– désormais Queste). Cela nous permettra d’établir les étapes des changements survenus dans la syntaxe (expression, position) des constituants fondamentaux de la proposition déclarative entre le Xe et le XIVe siècles. Dans la section 1 nous établirons les distinctions préalables à la description des propositions de la Passion, Saint Léger et Alexis, puis nous donnerons une première série de chiffres (nombre de propositions, types les plus fréquents, structure). Dans la section 2 nous donnerons des éléments de description sur l’expression et la position du sujet et sur la position de l’objet direct nominal pour les verbes transitifs. Dans la section 3 nous décrirons la position du sujet et de l’objet dans les trois textes du corpus. Nous montrerons qu’il y a eu un changement important concernant la syntaxe de l’objet nominal. Dans la section 4 nous élargirons l’analyse à deux siècles et cinq textes par une étude comparative de l’expression du sujet et des positions de l’objet dans les déclaratives de la Passion de Clermont, la Vie de saint Léger la Vie de saint Alexis d’une part et dans celles de la Chanson de Roland et de la Queste del saint Graal d’autre part.

334

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia

1. Les types de propositions dans la Passion de Clermont, la Vie de saint Léger et la Vie de saint Alexis Nous avons gardé le classement traditionnel qui distingue les principales et les subordonnées. Parmi les principales nous distinguons les déclaratives, les incises (ou inquit), les interrogatives directes, les exclamatives et les jussives (ou injonctives). Passion

Saint Léger

Alexis

533 (100%)

269 (100%)

837 (100%)

409 (76, 74%)

195 (72,60%)

596 (71,21%)

367

194

522

– Inquit

8

1

14

– Interrogatives directes

8

0

9

– Jussives

26

0

23

– exclamatives

0

0

28

Subordonnées

124 (23,26%)

75 (27,40%)

241 (28,79%)

Principales – Déclaratives

Tableau 1: Les types de propositions dans la Passion, la Vie de Saint Léger et Saint Alexis

Ces chiffres montrent que les principales sont majoritaires dans les trois textes: les trois quarts des propositions sont des principales et un quart sont des subordonnées. Sur l’ensemble, les déclaratives dominent de très loin puisqu’elles représentent à elles seules 65% des propositions relevées. Ces résultats ne sont pas surprenants du fait que l’on est en présence de textes en vers dont les phrases se moulent sur la structure brève du vers. Cependant, nous avons exclu de nos analyses un certain nombre de réalisations dans lesquelles l’ordre des constituants était déjà figé ou partiellement figé, ou qui par leur nature étaient inadéquates à notre recherche: – la phrase en latin de la Passion; – les déclaratives sans verbe (7 dans la Passion, 1 dans Saint Léger, 8 dans Alexis);  – les incises, jussives, interrogatives directes et exclamatives dont la syntaxe est spécifique dès cette période ancienne. Nous ne conserverons parmi les principales, que les déclaratives avec verbe;  – une correction d’éditeur pour Saint Léger: Sos clerjes pres il revestiz (L145). L’analyse portera donc sur 1065 déclaratives: 359 dans la Passion, 192 dans saint Léger, et 514 dans saint Alexis.

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont

335

2. Expression et non-expression du sujet et de l’objet nominal et pronominal 2.1. Introduction Concernant leur expression, le sujet et l’objet ne sont pas dans la même situation en ancien français. Le sujet pouvait ne pas être exprimé en ancien français. L’objet, en revanche, semblait devoir être obligatoirement exprimé, sauf dans les deux cas canoniques signalés déjà par Foulet (1930: 147-148 § 202 et 340-343, § 497-499), et régulièrement rappelés depuis, jusqu’à Arteaga (1998); l’un de ces cas apparaît dans nos textes: dans une séquence de deux pronoms personnels atones de troisième personne devant le verbe (objet direct + datif : le li), le premier pronom peut ne pas être exprimé, comme le montre cet exemple d’Alexis: Cil li aportet (A283: ‹Celui-ci les lui apporte [l’encre et le parchemin]›; de même A239) 

Mais même dans ces cas, l’effacement du pronom objet direct n’est jamais obligatoire: Reçut l’almosne, quant Deus la li tramist (A98: ‹Il acceptait l’aumone, quand Dieu la lui envoyait›)

Or en français moderne le sujet est obligatoirement exprimé sauf dans des cas très réduits, alors que l’objet peut ne pas l’être (Larjavaara 2000: chap. 3 et spécialement p. 143; Marchello-Nizia 2009c: 49). Le français aurait connu une inversion de l’optionalité. 2.2. Les déclaratives Le premier relevé résumé dans le tableau 2 montre deux phénomènes importants qui caractérisent les déclaratives des trois textes: la forte proportion des sujets nuls, le taux d’emploi d’un seul actant (soit le sujet, soit l’objet) est majoritaire dans les propositions de la Passion et d’Alexis. Passion (359 déclaratives) 156 déclaratives ont un sujet (nominal ou pronominal) (43,45%) Lo fel Herodes … mult lez semper en esdevint (P209) Lingues noves il parlaran (P459)

Saint Léger (192 déclaratives) 72 déclaratives ont un sujet (nominal ou pronominal) (37,5%) et Ewruïns den fisdra mel, (L123) Il cio li dist et adunat:(L91)

Alexis (514 déclaratives) 212 déclaratives ont un sujet (nominal ou pronominal) (41.25%) unches hom n’i poet habiter (A575) De cest aveir, certes, nus n’avum cure. (A532)

203 déclaratives ont un sujet nul 120 déclaratives ont un sujet nul 302 déclaratives ont un sujet nul (56,55%) (62,5%) (58,75%) afanz per nos susteg mult granz rovat que litteras apresist (L18) Vint en la cambra (A55) (P16)

336

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia

Passion (359 déclaratives)

Saint Léger (192 déclaratives)

Alexis (514 déclaratives)

212 déclaratives ont un objet direct (nominal ou pronominal) (59,05%) Vostre talenz ademplirai (P84) De sa raison si l’esfreded (P192)

114 déclaratives ont un objet direct (nominal ou pronominal) (59,38%) fist.lo mul bien ; (L82) lo regne prest a deuaster. (L132)

290 déclaratives ont un objet direct (nominal ou pronominal) (56.42%) Ad ambes mains derumpt sa blance barbe  (A387) receit le Alexis (A283)

216 déclaratives ont un seul 99 déclaratives ont un seul 318 déclaratives ont un seul argument exprimé: soit un sujet, argument exprimé: soit un sujet, actant exprimé, soit un sujet, soit un objet direct (60,17%) soit un objet direct (51,56%) soit un objet (61,87%) 76 déclaratives ont à la fois un sujet et un objet exprimés (21,17%) il non dobten negun Judeu (P480) donc lo recebent li fellun (P243)

44 déclaratives ont à la fois un sujet et un objet exprimés (22,91%) Ille amat Deu, (L17) Ciest omne tel mult aima Dieus, (L207)

92 déclaratives ont à la fois un sujet et un objet exprimés (17,90%) Si veirs miracles lur ad Deus demustrét (A559) Il ne la list (A374)

Tableau 2: Expression du sujet et de l’objet dans les déclaratives de la Passion, de Saint Léger et de Saint Alexis

3. La position du sujet et de l’objet 3.1. Introduction Nous examinerons trois traits qui ont joué un rôle essentiel dans les changements opérés au cours des siècles: la position du sujet; la position de l’objet; la position de chacun des constituants dans les propositions où le sujet et l’objet sont tous deux exprimés. Nous retenons la distinction classique entre l’objet pronominal (Op) et les autres objets nominaux (On). Nous entendons par là: les noms, groupes nominaux, et pronoms autres que personnels (démonstratifs, possessifs, indéfinis, etc.), dont le comportement syntaxique par rapport au verbe est comparable à celui des objets lexicaux. Il en sera de même pour la fonction sujet : nous maintiendrons la distinction entre sujet pronominal (Sp: sujet pronom personnel) et sujet nominal (Sn: nom, groupe nominal et pronom autre que personnel), car si le sujet pronom personnel antéposé au verbe a une syntaxe aussi autonome que celle du nom, en revanche, quand il est postposé au verbe, il semble sur la voie d’une cliticisation. 3.1.1. Position et nature du sujet dans les déclaratives Comme le montre le tableau 3, lorsque le sujet est exprimé dans les déclaratives, il est majoritairement antéposé au verbe. Ce cas est particulièrement frappant dans Saint Léger. Les sujets nominaux dominent dans tous les cas. En antéposition comme en postposition, ils représentent environ 8 cas sur 10 des sujets exprimés.

337

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont

Déclaratives avec sujet Sujet nominal Sujet pronominal S-V Sn V Sp V V-S V Sn V Sp

Passion 156 (100%) 121 (77,56%) 35 (22,44%) 103 (66,03%) 74 (47,44%) 29 (18,59%) 53 (33,97%) 47 (30,13%) 6 (3,85%)

Saint Léger 72 (100%) 53 (73,61%) 19 (26,39%) 60 (83,34%) 43 (59,72%) 17 (23,61%) 12 (16,66%) 10 (13,89%) 2 (2,77%)

Saint Alexis 212 (100%) 177 (63,49%) 35 (16,51%) 120 (56,60%) 92 (43,40%) 28 (13,21%) 92 (43,40%) 85 (40,10%) 7 (3,30%)

Total 438 (100%) 349 (79,69%) 89 (20,31%) 281 (64,16%) 207 (47,26%) 74 (16,90%) 157 (35,84) 142 (32,42%) 15 (3,42%)

Tableau 3: Position et nature du sujet dans les trois textes

3.1.2. Position de l’objet dans les déclaratives Le tableau 4 ci-dessous résume la position de l’objet dans les déclaratives. Nous avons représenté les ordres: Objet nominal Verbe, Verbe Objet nominal, Objet pronominal Verbe,Verbe Objet pronominal. Ces ordres représentés ne préjugent pas de la présence ou non du sujet: la co-occurrence du sujet et de l’objet sera traitée dans la sous-section suivante. Dans notre relevé, nous avons intégré comme objet les cas où l’objet est celui du verbe conjugué, mais également les cas où il s’agit de l’objet de l’infinitif gouverné par le verbe conjugué: Sanct Pedre sols venjar lo vol (P153); si nel poi aviser (A395); Il la volt prendra (A351).

Nous n’avons en effet comptabilisé comme proposition infinitive (et donc exclu de notre corpus) que les cas où l’agent de l’infinitif ou ses éventuels compléments nominaux étaient clairement autonomes: Deus fist // l’imagine pur sue amur parler (A168); Il vat avant // la maisun aprester (A323).

On V V On Op V V Op Total

Passion  78 (36,79%) 37 (17,45%) 94 (44,34%) 3 (1,42%) 212 (100%)

Saint Léger 47 (41,23%) 28 (24,56%) 35 (30,70%) 4 (3,51%) 114 (100%)

Alexis 54 (18,62%) 107 (36,90%) 125 (43,10%) 4 (1,38%) 290 (100%)

Tableau 4: Position de l’objet dans les déclaratives

Commentaires: Concernant l’objet pronominal, on constate que les trois textes présentent la même syntaxe: l’objet pronominal est très majoritairement placé juste avant le verbe conjugué. Concernant l’objet nominal en revanche, la comparaison entre les deux premières lignes du tableau montre un changement important entre la Passion et Saint Léger d’une part et Alexis d’autre part. On assiste à une inversion de la position de l’objet nominal: dans la Passion et Saint Léger l’objet

338

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia

nominal est très majoritairement antéposé au verbe (plus de deux cas sur trois), mais dans Alexis la situation a subi un bouleversement: l’objet nominal est désormais postposé au verbe dans deux cas sur trois, et comme on le verra cette nouvelle tendance ne fera que s’accroître. C’est là un changement capital. Mais ce changement ne concerne pas de la même façon tous les types d’objets nominaux: certains pronoms indéfinis ou démonstratifs évoluent plus lentement. Ainsi dans Alexis, dans ses dix-sept emplois comme objet, le pronom ço est antéposé seize fois au verbe et il est presque toujours cataphorique: Ço dist l’imagena (A171) Ço ne sai jo (A84)

3.1.3. Syntaxe du sujet et de l’objet quand les deux constituants (On, S) sont exprimés Nous examinons à présent, à travers la syntaxe des propositions comportant les deux arguments, la généalogie de la proposition du français moderne, dont la structure canonique, avec objet nominal est SVOn. Trois possibilités existent, toutes représentées en ancien français: – Le sujet et l’objet nominal se trouvent avant le verbe (branchement à gauche) – Le sujet et l’objet nominal se trouvent après le verbe (branchement à droite) – Le sujet et l’objet nominal se trouvent de chaque côté du verbe. Si on ajoute les autres variables (nature du sujet, nominal ou pronominal, ordre Sujet Objet ou Objet Sujet), cela fait au total onze combinaisons possibles. En effet, quand le sujet et l’objet sont à droite du verbe, avec le verbe à l’initiale ou bien précédé d’un élément, la combinaison *(C) V On Sp est impossible: le sujet pronominal ne peut figurer en postposition après un élément non clitique, seul le sujet lexical le peut. C’est une règle générale en ancien français, aussi nous ne représenterons pas cette séquence dans le tableau. S et O sont de part et d’autre de V: 1) Sn V On 2) Sp V On 3) On V Sn 4) On V Sp S et O sont à gauche de V: 5) Sn On V 6) Sp On V 7) On Sn V 8) On Sp V S et O sont à droite de V: 9) (C) V Sn On 10) (C) V Sp On 11) (C) V On Sn TOTAL

Passion 10 (35,71%) 6 1 2 1 17 (60,71%) 12 3 1

Saint Léger 21 (80,77%) 12 3 5 1 5 (19,23%) 1 2

1

2 (dont un avec reprise pro de On)

1 (0,36%) 1

28 Tableau 5: Position de S et On

26

Alexis 33 (78,57%) 17 5 9 2 3 (7,14%) 3

6 4 1 1 42

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont

339

Commentaires: Le tableau 5 montre que par rapport aux deux types de branchement, la Passion d’une part et Saint Léger et Alexis d’autre part, les textes diffèrent: la Passion a surtout des branchements à gauche du verbe, et peu de branchements à droite, et 15 cas où le sujet et l’objet nominal se répartissent autour du verbe. Léger et Alexis en revanche, répartissent le sujet et l’objet surtout autour du verbe, et branchent l’objet un peu plus à droite qu’à gauche. L’ordre VSO n’est représenté qu’une fois dans la Passion, jamais dans Saint Léger et nous en avons six cas dans Alexis. Nous notons une autre différence entre la Passion et Alexis: concernant le branchement à gauche, la Passion offre toutes les possibilités, Alexis n’en offre qu’une et en nombre réduit. En voici quelques exemples: Constituants à gauche du verbe: Sn (C) On V:

Pilaz sas mans dunques laved, (P237) Deus sun servise li volt guereduner: (A277)

(C) Sp On V:

nos cestes pugnes non avem, (P501)

On Sn V:

Jusque nona des lo meidi / trestot cest mund granz noiz cubrid; (P310)

On Sp V:

Lingues noves il parlaran (P459)

Constituants à droite du verbe: Quand les deux constituants sont à droite du verbe, il n’y a qu’une possibilité attestée dans la Passion, et seulement avec objet et sujet nominaux dans l’ordre V Sn On. Cette possiblité n’y est représentée qu’une fois avec un élément X antéposé au verbe et l’objet nominal y est un objet interne: Ad epsa nona cum perving, / dunc escrided Jesus granz criz. (P314)

Aucune possibilité de branchement à droite du sujet et de l’objet (VSO ou VOS) n’est attestée dans la Vie de Saint Léger. Dans Alexis en revanche, les trois constructions possibles sont attestées. Constituants de part et d’autre du verbe: En troisième lieu, le sujet et l’objet peuvent se trouver de part et d’autre du verbe. Dans la Passion et dans Saint Léger quand l’objet nominal est à gauche, il y a les deux possibilités: Objet nominal Verbe Sujet nominal, Objet nominal Verbe Sujet pronominal. Nous constatons que les sujets pronominaux postposés avec l’objet nominal antéposé au verbe sont rares dans

340

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia

les trois textes, aussi bien dans la Passion et Saint Léger que dans Alexis. En outre, l’objet nominal dans cette construction est le plus souvent le pronom neutre ço: zo pensent il, (P439) Ço dit la medre; (A151) Cio controverent baron franc, (L52)

Enfin, l’une des grandes différences entre la Passion et la Vie de Saint Alexis, qui révèle un changement important dans la syntaxe, est le fait que lorsque les deux actants Sujet et Objet nominal sont exprimés, dans la Passion leur combinaison la plus fréquente est Sujet Objet nominal Verbe (branchement à gauche), alors que dans Alexis leur combinaison préférentielle est devenue Sujet Verbe Objet nominal –l’ordre moderne dominant apparaît bien là et représente la moitié des occurrences: Trestut le pople lodet Deu (A540)

Cette caractéristique n’est pas probante pour la Vie de Saint Léger: quand les deux actants sont instanciés, l’ordre préférentiel est l’ordre moderne SVO. Au total, trois changements différencient la Passion d’Alexis: – Le net recul du ‹branchement à gauche› des deux arguments du verbe; – La progression d’une combinaison à verbe médian avec postposition de l’objet nominal; – Et la progression de l’ordre SVO, qui passe d’un peu moins d’un tiers des occurrences dans Passion, à un peu plus de la moitié des cas dans Alexis. En ce qui concerne Saint Léger, nous remarquons que les positions du sujet et de l’objet sont plus proches de celles d’Alexis que de la Passion. Une comparaison avec des textes postérieurs permettra d’affiner et d’évaluer l’importance des changements que l’on a perçus dans cette section, en ce qui concerne les déclaratives.

4. Comparaison avec deux textes français postérieurs Deux textes postérieurs, La Chanson de Roland et La Queste del saint Graal ont déjà fait l’objet d’une analyse mais uniquement en ce qui concerne les propositions déclaratives (Marchello-Nizia: 1995, chap. 2 et 3). Ces textes vont nous permettre une comparaison avec les trois textes étudiés ici, sur les deux points essentiels mis en évidence dans notre analyse par lesquels Passion, Léger et Alexis se distinguent: l’évolution de la position de l’objet nominal, et la progression de l’ordre SVO. Nous ne distinguerons pas ici entre les deux types de sujet, nominal ou pronominal. Nous examinons dans les cinq textes les cas où l’objet nominal est antéposé au verbe, et les cas où il se trouve postposé.

341

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont

Objet nominal antéposé au V

Passion

Saint Léger

Alexis

Roland

Queste

(X) Sn/Sp On V

15 (13,05%)

3 (4%)

3 (1,86%)

26 (2,39%)

0

2 (1,74%)

2 (2,66%)

0

0

0

58 (50,43%)

36 (48%)

40 (24,84%)

304 (27,89%)

18 (1,04%)

On V Sn/Sp

3 (2,61%)

6 (8%)

11 (6,84%)

36 (3,30%)

38 (2,20%)

Total objets antéposés

78 (67,83%)

47 (62,66%)

54 (33,54%)

366 (33,58%)

56 (3,24%)

1 (0,87%)

0

5 (3,10%)

27 (2,48%)

181 (10,48%)

0

0

1 (0,62%)

3 (0,27%)

3 (0,17%)

29 (25,22%)

13 (17,34%)

79 (49,07%)

503 (46,15%)

865 (50,08%)

Sn/Sp V On

7 (6,08%)

15 (20%)

22 (13,67%)

191 (17,52%)

622 (36,02%)

Total objets postposés

37 (32,17%)

28 (37,34%)

107 (66,46%)

724 (66,42%)

1671 (96,76%)

Total déclaratives à objet nominal

115 (100%)

75 (100%)

161 (100%)

1090 (100%)

1727 (100%)

On Sn/Sp V (X) On V

(C) V Sn/Sp On (C) V On Sn (C) V On

Tableau 6: Synthèse sur l’objet nominal antéposé ou postposé dans les déclaratives

Ces tableaux synthétisant nos résultats montrent très clairement: – la régression de l’objet nominal antéposé dans les déclaratives à verbe transitif (avec ou sans sujet exprimé) tout au long des deux siècles et demi. On passe de près de 70% d’objets nominaux antéposés, à à peine plus de 3% en prose deux siècles plus tard, – corrélativement, nous observons la progression de l’objet nominal postposé. Nous distinguons dans ce changement rapide deux étapes nettes: dans la première moitié du XIe siècle entre la Passion et Alexis), on est passé d’une syntaxe de type Sujet Objet nominal Verbe à un ordre Sujet Verbe Objet nominal; et au début du XIIIe siècle en prose, l’antéposition de l’objet nominal est devenue une rareté. Nous notons enfin une étonnante homogénéité syntaxique, concernant le point examiné, entre Alexis et Roland, pourtant distants d’un demi-siècle –mais tous deux anglo-normands, et tous deux décasyllabiques.

342

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia

Conclusion Nous notons le changement de position de l’objet nominal au XIe siècle: il sera de plus en plus souvent postposé au verbe. Nous notons également le caractère très progressif du développement de la séquence SVO lorsque les deux actants du verbe transitif sont instanciés. Même au XIIIe siècle en prose, cette structure n’est pas encore une contrainte absolue, puisque une déclarative sur quatre a une autre structure. Nous observons quatre étapes: -

Nous trouvons à la fois l’objet nominal antéposé et le sujet et l’objet à gauche du verbe: La Passion.

-

L’objet nominal est majoritairement antéposé quand il n’y a pas de sujet exprimé mais on a déjà l’ordre SVO quand le sujet et l’objet sont tous les deux exprimés: Saint Léger.

-

l’objet nominal est postposé et on a l’ordre SVO quand le sujet et l’objet sont exprimés: Alexis, Roland et Queste.

-

La Queste marque un quatrième état: la presque disparition de l’objet nominal antéposé au Verbe.

Bibliographie Arteaga, Deborah (1998): On null objets in Old French. In: A. Schwegler, B. Tranel & M. UribeEtxebarria (eds), Romance Linguistics, Theoretical Perspectives. Amsterdam. Avalle, D’Arco Silvio (1962/2002): La doppia vérità. Fenomenologia ecdotica e lingua litteraria del medioevo romanzo. Florence: Ed. del Galluzzo. Detges, Ulrich (2008): How useful is case morphology ? The loss  of the Old French two-case system within a theory of Preferred Argument Structure. In: Barddal, Jóhanna / Shobhana, Chelliah (edd): The Role of Semantic, Pragmatic, and Discourse Factors in the Development of Case. Studies in Language Companion Series. Amsterdam: Benjamins, 93-120. De Kok, Ans (1985): La place du pronom personnel régime conjoint en français. Une étude diachronique. Amsterdam: Rodopi. Foulet, Lucien (1919): Petite syntaxe de l’ancien français, Paris: Champion. –– (1924): L’accent tonique et l’ordre des mots; formes faibles du pronom personnel après le verbe. In: R 50, 54-93. –– (1935): L’extension de la forme oblique du pronom personnel en ancien français. In: R 61. Fournier, Nathalie (2001): Expression et place des constituants dans l’énoncé en français classique: la relation sujet-verbe et la relation verbe-objet. In: LFr 130, 89-107. Herman, Jozsef (1954): Recherches sur l’ordre des mots dans les plus anciens textes français en prose. In: ALAH 4, 69-93 et 351-379. (repris in Herman Jozsef (1990): Du latin aux langues romanes, Etudes de linguistique historique réunies par Sandor Kiss. Tübingen: Max Niemeyer Verlag). Ingham, Richard (2006): Adverbs and the syntax of subjects in Old French. In: R 123, 99-122.

La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont

343

Labelle, Marie (2007): Clausal architecture in Early Old French. In: Lingua 117, 289-316. Larjavaara, Meri (2000): Présence ou absence de l’objet: limites du possible en français contemporain. Academia Scientiarum Fennica. Larrivée, Pierre (2005): Contribution à un bilan méthodologique de l’émergence diachronique du sujet obligatoire en français: le paramètre du sujet nul et le statut des clitiques. In: IG 107, 7-17. Linskill, Joseph (1937): Saint Léger. Etude de la langue du manuscrit de Clermont-Ferrand, Paris. Marchello-Nizia, Christiane (1995): L’évolution du français: ordre des mots, démonstratifs, accent tonique. Paris: A. Colin, chap. 2 et 3. –– (2008): L’évolution de l’ordre des mots en français: chronologie, périodisation et réorganisation du système. In: Congrès mondial de linguistique française, Paris, Juillet 2008, CD-ROM. –– (2009a): Word Order from Latin to French: A case of grammaticalization (from pragmatics to syntactics) or of typological coherence? In: Rossari, Corinne et al. (edd.): Grammaticalization and Pragmatics: Facts, Approaches, Theoretical Issures. Studies in Pragmatics 5. Bingley: Emerald, 1-18. –– (2009b): L’ordre des constituants phrastiques en français: une évolution conduite par l’objet? In: Havu, Eva et al.: Du côté des langues romanes, Mélanges en l’honneur de Juhani Härmä, Helsinki: Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXXVII, 33-54. –– (2009c à par.): OV / VO. In: Dupuis, Fernande (ed.): Actes du XXIIe ICHL (Montréal août 2007). Moignet, Gérard (1965): Le Pronom personnel en français. Essai de psycho-systématique historique. Paris: Klincksieck. –– (1968): La Chanson de Roland. Paris: Bordas. Offord, Michael (1971): The use of the personal pronoun subject in post-position in fourteenth century French. In: R 92, 37-64 et 200-245. Pauphilet, Albert (1923): La Queste del saint Graal, roman en prose du XIIIe siècle. Paris: Champion. Price, Glanville (1966): Contribution à l’étude de la syntaxe des pronoms personnels sujets en ancien français. In: R 87, 476-504. –– (1973): Sur le pronom personnel sujet postposé en ancien français. In: RRo 8, 226-236. Rouquier, Magali (2006): L’expression et la position des sujets pronominaux et lexicaux dans La Vie de saint Léger et La Passion du Christ. In: IG 110, 3-8. Schoesler, Lene (2002): Passage du système valenciel latin au système de l’ancien français. In: Banniard, M. (ed.): Langages et peuples d’Europe. Université de Toulouse-Le Mirail, 195-212. Skårup, Povl (1975): Les Premières Zones de la Proposition en Ancien Français, Copenhague: Akademisk Forlag. RRo n° spécial 6. Storey, Christopher (1968): La Vie de Saint Alexis. Texte du Manuscrit de Hildesheim (L). Publié avec une Introduction historique et linguistique, un Commentaire et un Glossaire complet. Genève: Droz / Paris: Minard. Vance, Barbara (1997): Syntactic Change in Medieval French: Verb-Second and Null Subjects. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Giampaolo Salvi (Università Eötvös Loránd, Budapest) / Lorenzo Renzi (Università di Padova)

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)

0. Introduzione In italiano moderno abbiamo una netta distinzione tra le strutture coordinate in (1): mentre in (1a), dove l’articolo figura davanti ai singoli nomi della struttura coordinata, si fa riferimento a due persone differenti, in (1b), dove l’articolo compare una sola volta davanti a due nomi coordinati, il riferimento è a un’unica persona: (1) a. il presidente e il segretario (della società) b. il presidente e segretario (della società)

Possiamo pensare che in (1a) si abbia la coordinazione di due sintagmi nominali, in (1b), invece, un unico sintagma nominale la cui testa è costituita da una coordinazione di nomi, secondo le strutture indicate in (2): (2) a. [SNil presidente] e [SNil segretario] b. [SNil presidente e segretario]

Queste strutture riflettono in maniera diretta la semantica delle costruzioni: in (2a) i due SN rappresentano due referenti individuati rispettivamente attraverso la proprietà di essere ‹presidente› e di essere ‹segretario›, in (2b) il SN unico individua un unico referente attraverso la proprietà di essere ‹presidente e segretario›.1 2 ,

In 1.1, discutendo l’it. ant., presenteremo una tipologia più articolata. Per l’it. mod. cfr. Renzi (2001: §5.1). Le stesse distinzioni valgono anche per il francese (Grevisse 1980: §668-676), lo spagnolo (Camacho 1999: §2.3.3-4) e il portoghese (Cunha 1981: 162-163; Gärtner 1998: 167), ma ci possono essere delle differenze nei dettagli (v. n. 15). In rumeno, dove l’articolo è enclitico, l’articolo si ripete sempre, analogamente a quanto accade con i pronomi enclici (v. sotto 3.1), anche in ess. analoghi a (1b), dove non sarebbe richiesto semanticamente: Scriitorul şi politicianul a participat la sărbătoare lett. ‹lo scrittore e il politico ha partecipato alla festa›, dove lo scrittore e il politico si riferiscono alla stessa persona. Cfr. anche la discussione alla fine di 1.1 e di 1.2. 2 Questa distinzione semantica vale in posizione argomentale (di soggetto, oggetto diretto, ecc.), ma non in posizione predicativa (compl. predicativo, apposizione): Piero è il presidente e il segretario della 1

346

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

In italiano antico questa distinzione non valeva: il riferimento a enti distinti non richiedeva obbligatoriamente la ripetizione dell’articolo:3 (3)

…dal ponente hae Spagna; dal settentrione e oriente il Lugdunense; dal ponente e meriggio la provincia di Nerbona. (Bono Giamboni, Orosio, libro 1, cap. 2, p. 20, rr. 6-8)

Una struttura che riflette in maniera diretta la semantica della costruzione dell’it. ant. sarebbe: (4)

da [SNlo ponente] e [SN(lo) meriggio]

– in cui le parentesi tonde segnalano un elemento astratto, fonologicamente non espresso, ma semanticamente necessario e recuperabile in base all’elemento parallelo nel primo membro della coordinazione. Questo tipo di omissione di una categoria funzionale è generalmente escluso in it. mod., ma era possibile nell’it. ant., oltre che nel caso dei deteminanti nominali, per es. anche con i pronomi clitici: (5)

…non mi risana e fa gioia sentire. (Brunetto Latini, S’eo son distretto, v. 40)

Siccome i due verbi coordinati hanno una struttura argomentale distinta, non può trattarsi di cooordinazione di verbi (v. 3.1, sotto), ma si tratterà di coordinazione di sintagmi verbali, nella forma seguente: (6) [SVmi risana] e [SV(mi) fa gioia sentire]

– dove il clitico tra parentesi tonde è fonologicamente non espresso, ma, come nel caso di (4), recuperabile in base all’elemento parallelo nel primo membro della coordinazione. Questo es. ci mostra anche un’altra caratteristica di queste strutture: in (5) il clitico mi ha funzione di oggetto diretto rispetto al verbo risana, ma funzione di oggetto indiretto rispetto al complesso verbale fa sentire (gioia). Da questo possiamo dedurre che in questo tipo di relazione, come spesso nei casi di ellissi, non è necessaria un’assoluta identità di tratti tra antecedente ed elemento omesso. La stessa cosa si può osservare anche nel caso degli articoli, come in (7), dove il secondo SN richiederebbe un articolo (e un possessivo) femminile, mentre il suo antecedente è maschile: (7) Al quale, per lo suo senno e bella favella in grazia venuto, diede per consiglio che… (Bono Giamboni, Orosio, libro 2, cap. 15, p. 108, rr. 8-9)

Nel corso dello studio che segue cerchiamo di individuare l’estensione e descrivere le principali caratteristiche di queste strutture in it. ant. Il confronto tra la lingua antica (il fiorentino società è equivalente a Piero è il presidente e segretario della società. Possiamo pensare che nel primo caso a Piero vengono attribuite due proprietà distinte, nel secondo una proprietà unica (ma composita). 3 Ma anche in it. ant. la ripetizione dell’articolo era la soluzione più comune: …il guiderdone / del danno e ’l pro… (Chiaro Davanzati, Rime, canz. 50, vv. 28-29). Al contrario, come vedremo nel par. 1, la ripetizione dell’articolo o di un altro determinante era possibile nelle lingue romanze ant. anche nel caso di un unico referente, non solo in posizione predicativa (v. n. 2), ma anche in posizione argomentale.

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

347

del Duecento e dell’inizio del Trecento) e quella moderna è ora favorita dall’opera Grammatica dell’italiano antico (Bologna: Il Mulino, 2010, 2 voll.), a cui hanno lavorato diversi autori, e che è stata diretta e curata dai due relatori di questa comunicazione. Descrivendo accuratamente in sincronia le strutture sintattiche, morfologiche e fonologiche dell’it. ant., quest’opera consente di valutare più facilmente che cosa permane e che cosa cambia tra le due fasi estreme dell’italiano. Più difficile è estendere questo esame ad altre lingue romanze nelle loro fasi antiche. Se ne darà comunque qualche primo assaggio nella relazione.4

0.1. Premesse all’analisi In quanto segue si esamineranno strutture coordinate perlopiù della forma: A.

XYeY

– dove X è una categoria funzionale (determinante, clitico, ausiliare) con ambito esteso ai due elementi di tipo Y. In casi come questi l’analisi più semplice è quella in cui l’elemento X è in relazione con la coordinazione degli elementi di tipo Y, nella struttura: B.

X [Y e Y]

Per es. il SP con la casa e i campi avrà la struttura [SPcon [SNla casa] e [SNi campi]], dove la preposizione (= X) con regge la coordinazione dei due SN (= Y) la casa e i campi. Nelle nostre analisi mostreremo come in vari casi le sequenze lineari di tipo (A) richiedano una analisi più complessa: C.

[X Y] e [(X) Y]

– dove la coordinazione riguarda costituenti maggiori, che comprendono sia X che Y, e per questo richiede la postulazione di un elemento astratto (non realizzato foneticamente) di tipo X nel secondo membro, parallelo a quello contenuto nel primo membro, come abbiamo fatto sopra in (4). Siccome le strutture di tipo (C) sono più complesse di quelle di tipo (B), devono essere giustificate con argomenti linguistici adeguati: nel caso del tipo esemplificato in (3)/(4) la giustificazione è di tipo semantico e si basa sull’idea di una corrispondenza tra la categoria sintattica del SN e la descrizione definita che serve all’individuazione di un referente: le proprietà ‹ponente› e ‹meriggio› possono avere riferimento solo se attualizzate in una descrizione definita Nei parr. 1-2 utilizziamo i dati e in parte le analisi di Piera Molinelli, autrice del cap. 5 (Le strutture coordinate, in particolare par. 6) della Grammatica dell’italiano antico, oltre a vari ess. gentilmente fornitici da Alvise Andreose. Per il par. 3.1 la gran parte dei dati e molte osservazioni provengono dal par. 11.4 (L’omissione del pronome clitico) della stessa opera, di Verner Egerland. Ringraziamo anche Ana Maria Brito e Dan Octavian Cepraga per i loro giudizi su ess. portoghesi e rumeni.

4

348

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

realizzata da un SN munito di articolo definito – siccome si tratta di due referenti distinti (i due punti cardinali dell’ovest e del sud), dobbiamo avere due SN e due articoli. In altri casi la giustificazione della struttura più complessa (C) fa riferimento a proprietà sintattiche di tipo strutturale collegate al modo in cui le parole si raggruppano in sintagmi nella struttura della frase. Possiamo esemplificare con il caso in cui tra gli elementi di una coordinazione si interpongono elementi estranei, che dipendono da un elemento che precede questa sequenza, come in (D), dove supponiamo che l’elemento Z dipenda strutturalmente dall’elemento W: D.

W Y Z e Y (per es. compra grandi case e costose)

Su questa sequenza lineare non è possibile costruire un sintagma che comprenda i due Y coordinati e contemporaneamente un sintagma che comprenda W e Z, perché la struttura risultante non obbedirebbe ai principi di dominio e precedenza su cui si basano normalmente gli indicatori sintagmatici (in pratica, nel grafo i rami che collegano i vari nodi si incrocerebbero). Questi ess. si possono risolvere in due modi: in alcuni casi si può supporre che la sequenza in (D) sia il risultato di uno spostamento di un elemento, come in (E): E.

[W Z [Y e Y]] → [W Y Z [- e Y]] (per es. compra case [grandi e costose] → compra grandi case [- e costose])

Nella struttura di partenza, Z entra nello stesso sintagma di W e la coordinazione Y e Y costituisce un sintagma indipendente. La sequenza finale è ottenuta spostando il primo membro della coordinazione. In questa analisi le relazioni strutturali fondamentali sono rappresentate nella struttura di partenza («profonda»). In altri casi l’analisi con spostamento non è possibile per le limitazioni che sottostanno a questo tipo di operazione, tra cui la più importante è quella per cui si possono spostare solo costituenti, mai sequenze arbitrarie di parole che non formano un costituente. In questi casi la soluzione alternativa è quella di supporre una struttura sintagmatica più complessa che contiene elementi astratti. Se per es. in (D) lo spostamento del primo Y non fosse possibile, si potrebbe assegnare alla sequenza la stuttura (F), postulando una categoria astratta: F.

W [Y Z] e [Y (Z)] (per es. compra [grandi case] e [costose (case)])

Nei parr. che seguono la postulazione di categorie non espresse si baserà sia su ragioni semantiche, sia su ragioni strutturali del tipo discusso brevemente qui. Sui problemi strutturali nell’analisi delle coordinazioni nelle lingue romanze ant. cfr. Salvi (2005; 2007; 2008).

1. Coordinazione di SN 1.1. Omissione dell’articolo Per individuare gli ess. di omissione dell’articolo, dobbiamo cominciare con l’escludere quei casi in cui la mancanza di articolo è solo apparente o la postulazione di un articolo astratto

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

349

non è necessaria. Distingueremo tre casi: a) l’articolo è cancellato da una regola fonologica (cancellazione); b) la struttura sintattica non richiede la presenza di un secondo articolo, perché non abbiamo coordinazione di SN, ma solo di sottoparti di un unico SN (assenza strutturale); e c) l’articolo, che dovrebbe esserci, è omesso all’inizio del secondo SN coordinato (omissione).5 a) In it. ant. la mancanza dell’articolo può essere solo apparente: per una regola fonologica che cancella i se preceduto da vocale e seguito da consonante (Larson 2010: §1.5.4), l’articolo masch. pl. i non viene realizzato in contesti in cui in it. mod. sarebbe atteso: (8)

a. E ’l Papa si li fece incontro insino in sulli gradi [gradini] di fuori delle reggi di San Pietro con li cardinali e’ vescovi. (Cronica fiorentina, p. 92, rr. 21-22) b. In questo tempo lo Re d’Ungheria (…) rifiutò per lectere bollate tucte le investiture delle dignità de’ vescovi e prelati… (Cronica fiorentina, p. 94, rr. 8-10)

Nel primo es. l’editore moderno ha segnato con l’apostrofo la presenza sintattica di un articolo cancellato fonologicamente, nel secondo lo stesso editore ha supposto che davanti al secondo membro della coordinazione non ci sia articolo (v. punto b). In realtà, in casi di questo genere non siamo in grado di decidere se la mancanza di articolo sia un fenomeno fonologico o sintattico. b) Non è necessario postulare l’omissione dell’articolo in SN al pl. che si riferiscono a gruppi composti di varie entità (v. anche gli ess. (8), sopra, se si suppone che la mancanza dell’articolo non sia dovuta a cancellazione fonologica): (9)





a. Io tegno le chiavi della quarta porta di paradiso, e a neuno la diserro se non è d’animo forte a sostenere i pericoli e le fatiche delle tribulazioni e angosce del mondo… (Bono Giamboni, Libro, cap. 72, par. 1) b. Di questi quarantasette migliaia ne fuoro per battaglia morti [uccisi], e tutti gli altri nelle loro terre e contrade ne fuoro rimandati. (Bono Giamboni, Orosio, libro 6, cap. 6, p. 364, rr. 14-16) c. Dipo’ [dopo] tutte le schiere s’allogavano i triarj [si disponevano i soldati della terza linea] cogli scudi, e cogli elmi, e corazze di ferro, e con ispada, e coltello, e col piombino [spade e pugnali piombati], e due lancioni [giavellotti]… (Bono Giamboni, Vegezio, libro 2, cap. 17, p. 59, rr. 10-13) d. Quelli vendette l’arme e cavallo… (Novellino, 17(B), r. 6)

In questi casi l’articolo pl. che precede i due membri coordinati (li cardinali e vescovi in (8a), (i) vescovi e prelati in (8b), le tribulazioni e angosce in (9a), le loro terre e contrade in (9b), gli elmi e corazze in (9c), probabilmente anche l’arme e cavallo in (9d)) può infatti attualizzare l’intero gruppo composto rispettivamente di cardinali e vescovi, di vescovi e prelati, ecc. Avremmo cioè una struttura come quella in (2b), con la differenza che, mentre in (2b) i due nomi coordinati esprimono un insieme di proprietà che servono per identificare un solo individuo, in questi ess. i due nomi esprimono un insieme di proprietà che caratterizzano un gruppo composto di entità diverse: (10) [SNli cardinali e vescovi] La coordinazione può avere più di due membri: in tal caso l’articolo può mancare davanti a tutti i membri diversi dal primo, come si può facilmente controllare in base ad alcuni degli ess. che citiamo. Per semplicità di esposizione ci esprimeremo come se la coordinazione fosse sempre di due soli membri.

5

350

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

In (9b) anche il possessivo loro è espresso una sola volta e si riferirà dunque anch’esso all’insieme di terre e contrade (v. 1.2). In (9c,d), dove i due nomi hanno generi diversi, l’articolo ha il genere del primo nome della coordinazione: masch. se il primo nome è masch., femm. se il primo nome è femm., come si vede più chiaramente in: Delle scale, e sambuche, ed esostra, ed altaleni [vari tipi di macchine d’assedio]. (Bono Giamboni, Vegezio, libro 4, cap. 21, p. 165, rr. 14-15). In it. mod. questo tipo sintattico resta possibile se i nomi coordinati sono dello stesso numero e genere e costituiscono un insieme di elementi omogenei (quest’ultima condizione sembra valere anche per l’it. ant.): i vescovi e cardinali della sua nazione, le porte e finestre della casa, ma: *le case e betulle del paese (insieme non omogeneo), *i ponti e strade del paese (genere diverso), *le strade e porta della città (numero diverso): Non dobbiamo supporre omissione dell’articolo neanche nel caso delle endiadi, cioè dell’uso di due nomi quasi-sinonimi usati in congiunzione per circoscrivere un’unico referente: …della sua fierezza [ferocia] e crudeltà… (Tesoro volgarizzato (ed. Battelli), libro 5, cap. 63, p. 186, r. 20), che possiamo analizzare come (2b). Anche questo tipo resta possibile in it. mod.: la ferocia e crudeltà dei suoi soldati. c) Ess. sicuri di omissione dell’articolo saranno, oltre a (3) e (7), sopra, i seguenti:6 (11) a. Quando la Filosofia ebbe aperte e mostrate tutte le virtudi che nascono della buona e rea volontade dell’animo dell’ uomo… (Bono Giamboni, Trattato, cap. 40, par. 1) b. …infino  allo ’ncominciamento dello imperio, e natività di Cristo… (Bono Giamboni, Orosio, libro 1, cap. 1, p. 8, rr. 9-11)

E forse anche: …lo prochuratore de l’abate e convento di Nostra Dama de Vervicchi [Nostra Signora di York]… (Lettera di Consiglio de’ Cerchi, I, p. 594, rr. 28-29), dove ‹abate› e ‹convento› sono due referenti diversi. In (12), nel secondo membro apparentemente manca la struttura portante del sintagma nominale (la testa con i suoi determinanti): (i nostri compangni) di Fiandra; siccome però in questi casi normalmente può comparire un dimostrativo: (quelli) di Fiandra, e siccome in strutture di questo tipo in italiano il dimostrativo funge da forma suppletiva dell’articolo (Vanelli 2010: §3.3.1), possiamo classificare anche questo es. come un caso di omissione dell’articolo: (i) nostri compangni di Campangnia né (i / quelli) di Fiandra: (12) Ben non avemo [‹notizie›] noi da’ nostri compangni di Campangnia [Champagne] né di Fiandra che ancora sieno del tutto diliveri [liberi], ma ongni die n’atendiamo novelle che così ssia… (Lettera di Consiglio de’ Cerchi, II, p. 601, rr. 6-8)

Se guardiamo alle altre lingue romanze, possiamo rilevare che Klatt (1878: 16-17), che ha esaminato testi in prosa in fr. ant. del XIII sec., e Hirschberg (1878: 15-17), che ha esaminato testi in verso e in prosa in fr. ant. dei secc. XII-XIII, non hanno trovato ess. di questi fenomeni. I fenomeni sono invece attestati in fr. medio (Gardner / Green 1958: 14-15; Martin / Wilmet 1980: §199/6) e poi in fr. classico e letterario (Meyer-Lübke 1899: §226; Gamillscheg 1957: §125; Grevisse 1980: §669): …l’atrempé cueur et vertueux courage d’un bon et riche marchant… (da Martin / Wilmet 1980: §199/6). Per lo sp. ant. Metzeltin (1979: §43.21/o) dà solo ess. Incerto: …il suo cavallo e sue armi… (Novellino, 17(B), r. 3), per l’uso oscillante dell’articolo con il possessivo (Renzi 2010: §2.3.1).

6

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

351

al pl. Abbiamo però trovato, attraverso una ricerca non sistematica, anche ess. port. al sing.: …o rregimento e sucessom do rreino… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 3, rr. 21-22), …ao corregedor da corte e ouvidores… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 5, r. 38), …as penas do dinheiro e degredo… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 5, r. 50). In sp. l’es. seguente sembra piuttosto isolato: E desque el alma, con el buen entendimiento y buena voluntad, con buena remembrança escoge e ama el buen amor… «E dopo che l’anima, con il buon intelletto e la buona volontà, con buona memoria presceglie e ama il buon amore…» (Juan Ruiz, Buen amor, Iv14-15) (si tratta delle tre distinte facoltà di intelletto, volontà e memoria). Può forse essere interessante notare che la gran parte degli esempi it. ant. in cui l’articolo non viene ripetuto provengono da opere di registro più colto, spesso tradotte dal latino o scritte sotto l’influsso del latino (questo vale anche per gli ess. sp. e port. che abbiamo raccolto), anche se è difficile trovare un nesso con il fenomeno studiato: sembra che traduttori e imitatori tendessero a omettere più facilmente l’articolo traducendo da una lingua in cui l’articolo non c’era, introducendo una caratteristica che era forse sentita come di maggior prestigio. Questa tendenza poteva essere rafforzata dalla presenza nella lingua di strutture formalmente simili nel dominio del verbo, come quelle che vedremo in particolare in 3.1. Il fenomeno sembrerebbe quindi inizialmente assente dalla tradizione romanza più genuina, dove anzi la presenza di un determinante davanti ai singoli nomi di una coordinazione era anche più estesa che non nelle varietà moderne: in fr. ant., per es., si ripete l’articolo anche in caso di uno stesso referente: Mandez Carlun, a l’orguillus e al fier, / Fedeilz servises e mult granz amistez. (Roland, vv. 28-29) – nella sua traduzione in fr. mod. Joseph Bédier sopprime la e(t) per poter mantenere l’articolo davanti ai due aggettivi: …à Charles, à l’orgueilleux, au fier… Anche in it. avremmo a Carlo, all’orgoglioso e fiero oppure a Carlo, all’orgoglioso, al fiero, ma non *a Carlo, all’orgoglioso e al fiero. 1.2. Omissione di altri determinanti Altri elementi che precedono il nome possono essere omessi in maniera simile nel secondo membro di una coordinazione: il possessivo (13), un aggettivo con funzione anaforica (14) o un qualsiasi aggettivo attributivo (15): (13) …alla sua vendetta e libertade volea attendere. (Bono Giamboni, Orosio, libro 2, cap. 17, p. 116, rr. 1-2)7 (14) …Betto sindaco dela detta Parte e Massa di sopra… (Libro Guelfo, p. 172, rr. 26-27)8 (15) …della bella accolglienza e oferta della reina Elena… (Libro della distruzione di Troia, p. 168, rr. 22-23)

Un pronome possessivo che si riferisca a una coordinazione di sintagmi può anche seguire la coordinazione (16a), ma questo caso sarà da classificare con quelli, normali Con omissione anche dell’articolo. Il seguente es.: …a sua stagione e loco… (Chiaro Davanzati, Rime, canz. 6, v. 51) sarà una specie di endiadi, come l’it. mod. a suo tempo e luogo. 8 Se, come è probabile, Parte (= partito) e Massa (= l’organizzazione finanziaria del partito) sono concepiti come entità distinte. 7

352

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

anche in it. mod., in cui un SP genitivo si riferisce a una coordinazione di SN (16b) (cfr. il levare e il tramontare del sole = il levare (del sole) e il tramontare del sole): (16) a. …che dello ’ngegno e memoria sua volesse far vista… (Bono Giamboni, Fiore di rettorica (redazione beta), p. 71, r. 3) b. Del nascimento e coricamento del sole (Bono Giamboni, Fiore di rettorica (redazione beta), p. 105, rr. 11-12)

Per il possessivo e il dimostrativo nelle altre lingue romanze vale quanto osservato nel par. precedente: il fenomeno è assente in fr. ant. (Klatt 1878: 15-16; Hirschberg 1878: 1723), ma compare in fr. med. (Martin / Wilmet 1980: §220/6) e poi in fr. classico e letterario (Meyer-Lübke 1899: §226; Gamillscheg 1957: §125; Grevisse 1980: §924). In prov. ant. il fenomeno non doveva essere comune: un es. in Jensen (1986: §386), forse eccezionale. Il fenomeno compare nello sp. ant. e classico e in port. (ant. e) classico (Gessner 1893b: 343345, 352-353; Meyer-Lübke 1899: §226). Ess.: fr. …ton infinie sapience et tres parfaicte bonté… (Christine de Pizan, Cité des dames, I.1); sp. …con aquella espada é anillo… (da Gessner 1893b: 353; XVI sec.); port. …de vosso boom estado e rreal casa… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 3, rr. 88-89), …em sua mercee e rreinos… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 5, r. 71), …esta hordenança meesma e penas… (Fernão Lopes, Dom Pedro, cap. 5, r. 55). Anche in questo caso sembra che la soluzione non marcata dovesse essere la ripetizione del determinante, che si ripeteva anche nel caso di uno stesso referente: fr. …morte est sa dame et s’amie… (Chrétien, Charrete, v. 4251); sp. …su tío y su señor venía flaco y amarillo… (Cervantes, Quijote, I, 52) (tradotto: …il rispettivo zio e signore era giunto pallido e scarno… (V. Bodini); l’es. è complicato dal fatto che su si riferisce a due persone diverse, ma questo non cambia i termini della questione). In it. mod. solo in posizione predicativa (cfr. n. 2): È la mia signora e la mia amica, mentre sono agrammaticali: *La mia signora e la mia amica mi ha tradito / *Lo devo alla mia signora e alla mia amica (nell’interpretazione in cui i due sintagmi coordinati si riferiscono alla stessa persona).9

2. Coordinazione di SP Nelle strutture coordinate che coinvolgono dei SP, se la preposizione non è ripetuta davanti al secondo membro, possiamo pensare che si tratti non di una coordinazione di SP, ma di una preposizione che regge una coordinazione di SN: la sequenza P SN e SN avrà cioè la struttura P [SN e SN] (e non [P SN] e [Ø SN], come in (18), sotto), come nei seguenti ess.: (17) a. Per la quale cosa, adirato Iddio, piovve sopra queste [‹città›] fuoco e solfo, e tutta la contrada co’ popoli e le cittadi arse in dannazione eternale. (Bono Giamboni, Orosio, libro 1, cap. 5, p. 33, rr. 4-6) L’accettabilità di Ho perso la mia signora e la mia amica sarà dovuta al fatto che i due SN vengono interpretati come dei predicati: Ho perso in lei la mia signora e la mia amica / quella che era la mia signora e la mia amica; cfr. *Ho incontrato la sua signora e la sua amica (nell’interpretazione richiesta).

9

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

353



b. In questo mezzo [nel frattempo] il rimanente de’ senatori, che per fuggire erano campati [che, siccome erano fuggiti, si erano salvati] dalla potenzia di Cinna, e dalla crudeltà di Mario, e la pazzia di Fimbria, e l’ardimento di Sertorio, andatine in Grecia, constrinsero Silla… (Bono Giamboni, Orosio, libro 5, cap. 20, p. 331, rr. 6-10) c. Nell’una e l’altra Spagna [nella Spagna ulteriore e citeriore] per [da parte di] Flaminio e Fulvio, pretori, battaglie molto sanguinose e crudeli con ciascheuno popolo si fecero. (Bono Giamboni, Orosio, libro 4, cap. 21, p. 258, r. 27-p. 259, r. 3) d. …[‹le maree›] in diverse regioni fanno arrivare [‹i naviganti›], secondochè per lo crescimento, o il menomamento [il crescere o il calare] della luna il corso si varia. (Bono Giamboni, Vegezio, libro 4, cap. 42, p. 186, rr. 12-14)

Si noti che in it. mod. strutture di questo tipo non sono sempre accettabili: sarebbero accettabili quelle dove all’inizio la preposizione rimane distinta dall’articolo: con i popoli e le città (17a) e per il crescere o il calare (17d), ma sarebbero agrammaticali quelle in cui preposizione e articolo si fondono in una preposizione articolata: ?*dalla crudeltà e la pazzia (17b) e *nella Spagna e il Portogallo (17c) (cfr. anche *al figlio e la figlia, *del figlio e la figlia; con tra la struttura può essere ovviamente solo quella con coordinazione di SN: tra il figlio e la figlia / *tra il figlio e tra la figlia). Nei due ess. seguenti dobbiamo invece supporre di avere omissione della preposizione perché tra i due sintagmi coordinati con valore avverbiale (18a) o di genitivo (18b) si frappone un oggetto diretto (18a) o un compl. predicativo (18b) che dipendono dal verbo e non dalla preposizione che sta all’inizio della struttura coordinata (assumere qui una coordinazione di SN creerebbe delle dipendenze incrociate nella struttura di frase, come discusso in 0.1): la struttura sarà quindi: [all’una volta] quatro e [(al)l’atra] sei (18a) e [la somata del grano] s. xxij e [(la/quella) (del)l’orzo] s. xij (18b) (in questo es. abbiamo omissione anche dell’articolo/dimostrativo, v. sopra (12)):10 (18) a. Ghuccio Bellondani da Petriuolo ne de dare x [10] fiorini d’oro, li quali li prestai tra due volte, all’una volta quatro e l’atra sei, del mese di settenbre e d’ottobre. (Libricciolo di Bene Bencivenni, II, p. 374, rr. 20-22) b. ...istimata la somata [unità di misura per aridi] del grano s. xxij [22 soldi] e l’orzo s. xij [12 soldi]… (Libro di mercanti fiorentini in Provenza, p. 770, r. 21)

3. Coordinazione di SV e di frasi 3.1. Clitici In it. mod. la possibilità di non esprimere un pronome clitico nel secondo membro di una coordinazione di verbi è molto limitata: dà risultati pienamente accettabili solo in casi come I due ess. trovati provengono da libri di conti e la necessità di usare questa struttura di coordinazione più complessa sarà dovuta alla necessità di linearizzare relazioni di tipo tabellare (lo scrivente potrebbe anche avere semplicemente rinunciato a rendere un parallelismo troppo complesso).

10

354

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

lo leggo e rileggo, dove abbiamo non veramente due verbi ma quasi una specie di «verbo composto», o come lo leggo e leggerò (con lo stesso verbo, ma in tempi diversi), mentre la variazione del verbo (*lo compra e legge) o il coinvolgimento di strutture più ampie (*lo leggo oggi e leggerò anche domani) porta all’inaccettabilità delle strutture (Benincà / Cinque 1993).11 In it. ant. queste restrizioni non valevano e il pronome clitico poteva apparire facilmente solo davanti al primo di due verbi coordinati: (19) a. E io vi dico e prometto che… (Bono Giamboni, Libro, cap. 6, par. 13) b. …ma per la potenzia di Dio, per la quale si dispensano [governano] e iudicano tutte le cose… (Bono Giamboni, Orosio, libro 7, cap. 39, p. 504, rr. 25-26) c. …e i pericoli non soffera [sopporta] in pace, ma se ne cruccia e lamenta contra Dio… (Bono Giamboni, Libro, cap. 7, par. 10) (20) a. …per la quale s’ama Dio e ubidisce e adora… (Bono Giamboni, Libro, cap. 55, par. 6) b. ...onde mi vien riprezzo, / e verrà sempre, de’ gelati guazzi [guadi]. (Dante, Inferno, 32, vv. 71-72) c. Quattro giorni lo cerconno cavalieri e sergenti [soldati] per monti e per valli, ma trovare non pottono [poterono]. (Novellino, 17(B), rr. 22-23)

Diversamente che nella coordinazione di SN con omissione di articolo, gli ess. vengono da varie aree stilistiche dell’it. ant. (come si vede dalla scelta degli ess.) e non sembrano perciò condizionati da modelli esterni, come abbiamo ipotizzato nel primo caso. Per gli ess. (19) possiamo immaginare che il clitico si riferisca a una congiunzione di verbi, per cui avremmo la struttura della formula B del par. 0.1: cl [V e V] (negli ess. citati i due verbi condividono gli stessi argomenti, per cui la loro congiunzione non si distingue, dal punto di vista sintattico, dai verbi presi singolarmente). Questa soluzione è più difficilmente immaginabile per gli ess. (20), dove i verbi non sono adiacenti e si presenterebbero problemi simili a quelli discussi in astratto in 0.1. Per questi ess. sembra più adeguata un’analisi con omissione del clitico secondo la formula C del par. 0.1: cl V e (cl) V. La soluzione del problema può essere ulteriormente precisata: Egerland nota che nella stragrande maggioranza dei casi il clitico si deve ripetere: a) quando i due verbi interessati presentano argomenti in parte diversi, e quindi anche b) quando il clitico svolge funzioni diverse rispetto ai singoli verbi; inoltre c) quando il clitico si trova in posizione enclitica rispetto al primo dei verbi. Vale a dire che in questi ultimi casi, esemplificati sotto in (a)-(c), normalmente si trovano solo ess. di ripetizione regolare del clitico e l’omissione è esclusa: a) in (21a) i due verbi hanno lo stesso soggetto, ma il primo regge solo un oggetto diretto, mentre il secondo regge un oggetto diretto e un compl. di luogo, in (21b) i due verbi hanno soggetti diversi: (21) a. …le Virtú (…) li seguitaro e miserli in caccia [fuga]. (Bono Giamboni, Libro, cap. 59, par. 3) b. Veracemente, amore, la infermità del meo core mi fa confortare [dà conforto], e tegnomi a l’altro dicto de la gente che dice «Chi rado vede, istretto abraccia»… (Sommetta, par. 79)

Te lo prometto e giuro sarà probabilmente una frase idiomatica con struttura dell’it. ant. (cfr. con l’agrammaticale *te lo giuro e prometto).

11

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

355

b) in (22) il clitico ti funge da oggetto diretto rispetto a riceveranno e da oggetto indiretto rispetto a faran(no) onore: (22) Elle (…) ti riceveranno e faranti onore… (Bono Giamboni, Libro, cap. 11, par. 28)

c) in (23a) i pronomi sono enclitici a un verbo di modo finito, in (23b) a un verbo di modo non finito: (23) a. …ma crucceretevi e dorretevi e lamenteretevi di me… (Bono Giamboni, Libro, cap. 6, par. 14) b. E ’l figliuolo è tenuto di rendere al padre altre tre cose, cioè onorarlo, ubidirlo e sovenirlo [aiutarlo]… (Bono Giamboni, Libro, cap. 71, par. 11)

Tutte queste proprietà della costruzione indicherebbero che la sequenza cl V e V debba essere analizzata come cl [V e V] (formula B del par. 0.1). Questa analisi spiega infatti perché: a/b) i due verbi debbano avere gli stessi argomenti e il clitico debba svolgere la stessa funzione rispetto ai due verbi: la congiunzione V e V funziona come un verbo unico che deve essere inserito in un contesto sintattico compatibile con le proprietà dei due verbi presi singolarmente; e c) il clitico debba essere proclitico al primo verbo: un clitico postverbale interromperebbe l’adiacenza dei due membri della coordinazione. Ma se è vero che gli ess. in (21)-(23) rappresentano la soluzione dominante in it. ant., non mancano ess. contrari: a/b) in (24) (= (5), sopra) le due espressioni verbali reggono argomenti diversi: risana un oggetto diretto, fa gioia sentire un oggetto indiretto; c) in (25) il clitico è espresso una sola volta, nonostante sia enclitico, e non proclitico, al primo dei due verbi: (24) …ch’io nom posso champire [sopravvivere] / se prosimanamente [presto] / ello, che fue ferente [(mi) ferì], / non mi risana e fa gioia sentire. (Brunetto Latini, S’eo son distretto, vv. 37-40) (25) …consiglioti e comando / no ’nde vada da bando [non se la passi liscia]… (Brunetto Latini, Tesoretto, vv. 2031-2032)

Per questi ess., come anche per gli ess. in cui i verbi non sono adiacenti, come (20), sopra, sembra quindi più adatta un’analisi della sequenza cl V e V (o V cl e V) secondo la formula C del par. 0.1 e cioè [cl V] e [(cl) V] (o [V cl] e [V (cl)]), tenendo conto anche del fatto che l’omissione non deve conservare tutti i tratti dell’antecedente (come abbiamo visto sopra per l’articolo), così che in (25) mi risana e (mi) fa gioia sentire il mi espresso può essere accusativo, quello non-espresso dativo. Dobbiamo quindi concludere, come anticipato nell’es. (5), che anche per i clitici era possibile l’omissione.12 Il fenomeno studiato in questo par. è ben attestato questa volta già in fr. ant. (Tobler 1875: 1071; Klatt 1878: 14-15; Hirschberg 1878: 13, 32; Tobler 21902: 111-113; Meyer-Lübke 1899: §561; Ménard 1976: §50/3; Jensen 1990: §301; Buridant 2000: §363), in prov. ant. (Meyer-Lübke 1899: §561; Jensen 1986: §362; 1990: §301) e in sp. ant. (Gessner 1893a: Per il problema dell’enclisi sono possibili anche analisi diverse, con spostamento del verbo o del clitico (cfr. Salvi 2004: §IV.2.3 e V.3.1.2; 2007: n. 5).

12

356

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

16-18). Ess.: fr. …s’onques m’amates / Ne onques lëauté portates… (da Tobler 21902: 112); prov. …e per la ma.l pren / e fai seser al fenestral «e per la mano lo prende e lo fa sedere alla finestra» (Flamenca, vv. 828-829); sp. …esta fee nos diste / E por tu sangre preçiosa de muerte redimiste… (da Gessner 1893a: 18); port. …eu nom posso escusar a quem me torva der, ou quiser embargar…, …sse vos prouguer de o livrar d’aqui e poer em salvo… (da Hargitai 2009/10). Per un’analisi più dettagliata cfr. Salvi (2008: §4). 3.2. Ausiliari In it. mod. è possibile esprimere una sola volta l’ausiliare delle perifrasi aspettuali e passive o il semi-ausiliare delle costruzioni con l’infinito: Piero ha invitato Maria e scritto a Carlo, Giovanni deve rinnovare l’abbonamento e pagare l’affitto. Queste sequenze sono in genere analizzabili come una coordinazione dei sintagmi che hanno come testa la forma non-finita, coordinazione che è a sua volta retta dal (semi-)ausiliare: Aux [V … e V …]. In it. ant. le possibilità sono più ampie e richiedono in alcuni casi un’analisi diversa, come discusso in Salvi (2005). Esaminiamo il seguente es., che sarebbe agrammaticale in it. mod.: (26) Un’altra partita di giovani huomini fuorono presi e menati in servaggio, e tutto giorno fatto loro arare la terra come buoi. (Cronica fiorentina, p. 137, rr. 25-27)

Qui l’ausiliare fuorono può reggere la coordinazione presi e menati in servaggio, ma non può certo reggere allo stesso modo anche l’altra costruzione participiale (fatto…). In realtà qui abbiamo la coordinazione di due frasi complete, con soggetti diversi (un’altra partita di giovani huomini e la terra, rispettivamente), ma nella seconda frase l’ausiliare non compare: esso è recuperabile in base all’ausiliare della prima frase, con cui condivide tempo, modo e persona, ma non il numero: Un’altra partita di giovani huomini fuorono presi e menati in servaggio, e tutto giorno (fu) fatto loro arare la terra come buoi. Un’analisi analoga varrà per (27), dove abbiamo due frasi con due soggetti diversi (il quale maestro Rinaldo e gli occhi, rispettivamente): (27) …il quale maestro Rinaldo (…) fue per loro preso e tractogli gli occhi. (Cronica fiorentina, p. 99, rr. 23-24)

Supplendo l’ausiliare avremo: fue per loro preso e (fu)gli tracto gli occhi. Si noti che in mancanza dell’ausiliare il clitico della seconda frase si attacca, eccezionalmente, al participio.13 Analogamente, in (28), dove la negazione (e il clitico riflessivo si) si riferisce solo al primo membro della coordinazione (‹non ci si deve impigrire, ma bisogna lottare coraggiosamente›), non possiamo avere la struttura (i), dove il verbo dovere (dé), negato, reggerebbe i due infiniti coordinati, ma solo la struttura (ii), con coordinazione di due frasi, una negativa e l’altra affermativa: Per il mancato accordo tra gli occhi e (fue) tratto, che si avrebbe in it. mod., vedi Ageno (1964: cap. 3) e Salvi (2010).

13

357

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

(28) …non si dé l’uomo anighiettire, ma francamente pugnare… (Bono Giamboni, Libro, cap. 10, par. 5) i. non si dé l’uomo [anighiettire], ma [francamente pugnare] ii. [non si dé l’uomo anighiettire], ma [(deve) francamente pugnare]

L’omissione del verbo finito per parallelismo sintattico non riguarda in it. ant. solo gli ausiliari, ma qualsiasi verbo (Marello 2010: §2.3): (29) …così avea perduto l’uno e l’altro: l’uno _ il senno e l’altro _ i danari. (Novellino, 56, rr. 11-12)

Se ricordiamo qui questo fenomeno, è perché l’omissione di un ausiliare, cioè di una categoria funzionale, può comportare un tratto specifico, parallelo a quelli già riscontrati nel caso di altre categorie funzionali come l’articolo e i clitici: nel caso dell’ausiliare perfettivo, non solo i tratti di persona e numero della forma verbale non espressa possono divergere rispetto a quelli dell’antecedente, ma avere può fare da antecedente a essere (30) e viceversa (31) (Egerland 2000: §1.4): (30) a. …quelle persone davanti cui noi dovemo proporre la nostra causa e dire i nostri convenenti [argomenti] ànno lungamente udito e (sono) stati a intendere altri c’ànno detto assai e molto, prima di noi… (Brunetto Latini, Rettorica, p. 195, rr. 12-15) b. Or non vi ricorda come tutte le battaglie ch’avete avute con noi avete perdute, e delle vostre pruove (siete) venute al di sotto [e siete venute meno nelle vostre prove]? (Bono Giamboni, Libro, cap. 58, par. 2) c. …non avea [c’era] niuno nobile uomo in Proenza che non gli avesse fatto votare la sella e (fosse) giaciuto con sua mogliera [che non avesse disarcionato e con la cui moglie non fosse andato a letto]… (Novellino, 42, rr. 5-7) (31) …se ti se’ vantato / o (hai) detto in alcun lato / d’aver ciò che non hai, / o saver che non sai. (Brunetto Latini, Tesoretto, vv. 2603-2606)

La categoria astratta che dobbiamo supporre nel secondo membro della coordinazione non è dunque una forma di avere o di essere (come nel caso degli altri verbi), ma la categoria funzionale astratta «ausiliare». 14

Il «cambio» dell’ausiliare è ben attestato anche in fr. ant. (Tobler 21902: 107-109; MeyerLübke 1899: §561; Jensen 1990: §615; Buridant 2000: §300), mentre non ne abbiamo finora trovato ess. per sp. e port. (lingue nelle quali l’uso degli ausiliari perfettivi era più limitato e l’uso di ‹essere› già in regresso): fr. …n’i ad ore celui de nus / ki ne l’eit veü lungement / e pres de lui alé sovent… (da Jensen 1990: §615).

Per il prov. ant. le grammatiche ripetono sempre lo stesso unico es.: Tobler (21902: 108), MeyerLübke (1899: §561), Jensen (1986: §681; 1990: §615).

14

358

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

4. Conclusione I dati raccolti mostrano un quadro composito: 1. le lingue romanze mostrano una relativa libertà nella omissione delle categorie funzionali legate al verbo (clitici e ausiliari) fin dalle loro fasi più antiche, senza particolari restrizioni stilistiche; mentre 2. all’interno del SN l’espressione del determinante, quando richiesto, doveva essere obbligatoria –i casi di non espressione compaiono in genere tardi e, se interpretiamo bene i dati, sono legati inizialmente a uno stile influenzato dal latino (nel senso precisato in 1.1). In 1.1 abbiamo distinto, dal punto di vista formale, due tipi di casi in cui manca superficialmente un articolo (prescindendo dalla cancellazione fonologica): a. casi in cui un solo articolo può reggere una coordinazione di nomi (plurali denotanti gruppi, endiadi), e b. casi in cui, in base alle proprietà referenziali, dobbiamo supporre una coordinazione di SN con articolo non espresso nel secondo membro. Questa differenza sembra rilevante per le lingue romanze moderne, dove i casi di tipo (a) sono normalmente accettabili, quelli di tipo (b) invece non lo sono. Le lingue romanze antiche, invece, non sembrano tener conto di queste differenze: tutti i nomi in coordinazione compaiono con l’articolo, come possiamo vedere dai seguenti ess. fr. ant. (presi dalla raccolta di Hirschberg 1878) – (32) rappresenta il tipo (a), (33) il tipo (b): (32) a. …il voloit comancier toz jorz / les meslees et les estorz… (Chrétien, Yvain, vv. 22332234) (plurale) b. …je vos rendroie / le servise et le guerredon… (Chrétien, Charrete, vv. 284-285) (endiadi) (33) …vi la bretesche et le fossé… (Chrétien, Yvain, vv. 2233-2234)

E, come abbiamo visto, questo accade anche quando i SN hanno la stessa referenza: (34) Bien veigne li rois et li sire / des rois et des seignors del monde. (Chrétien, Yvain, vv. 23722373) (si tratta di re Artù)

E anche quando compare la possibilità di non esprimere l’articolo, questa non tiene conto della differenza tra il tipo (a) e il tipo (b), come abbiamo visto con i vari ess. dall’it. ant. (ma lo stesso vale per le altre lingue romanze, anche se ci siamo limitati a esemplificare con il tipo (b), più raro e più divergente rispetto al tipo romanzo moderno). Da questo sembra di poter concludere che, mentre nelle lingue romanze moderne l’uso di articolo, dimostrativo e possessivo nelle strutture coordinate è sostanzialmente legato ai valori referenziali dei costituenti coordinati (la mancanza dell’articolo è ammessa solo quando sia possibile costruire un referente unico ed è obbligatoria se il referente è

Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico

359

sicuramente unico –in questi casi abbiamo coordinazione di sottoparti del SN)15, nelle lingue romanze antiche questi fattori non avevano apparentemente nessun ruolo: tutti i SN determinati coordinati avevano un determinante, indipendentemente dalla referenza, e quando, forse per un influsso dipendente dal latino e in base al parallelismo con le categorie funzionali legate al verbo, l’espressione del determinante nel secondo membro diventa facoltativa, la facoltatività riguarda tutti i casi. La distribuzione moderna si afferma solo più tardi.

Bibliografia Ageno, Franca Brambilla (1964): Il verbo nell’italiano antico. Ricerche di sintassi. Milano / Napoli: Ricciardi. Benincà, Paola / Cinque, Guglielmo (1993): Su alcune differenze fra enclisi e proclisi. In: Omaggio a Gianfranco Folena. Padova: Programma, 2313-2326. Buridant, Claude (2000): Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris: SEDES. Camacho, José (1999): La coordinación. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 2635-2694. Cunha, Celso (1981): Gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Padrão. Egerland, Verner (2000): Frasi subordinate al participio in italiano antico. In: LeSt 35, 605-628. –– (2010): L’omissione del pronome clitico. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 463-467. Gamillscheg, Ernst (1957): Historische französische Syntax. Tübingen: Niemeyer. Gardner, Rosalyn / Green, Marion A. (1958): A brief description of Middle French syntax. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen: Niemeyer. Gessner, E. (1893a): Das spanische Personalpronomen. In: ZrP 17, 1-54. –– (1893b): Das spanische Possessiv- und Demonstrativpronomen. In: ZrP 17, 329-354. Grevisse, Maurice (1980): Le bon usage. Paris / Gembloux: Duculot. Hargitai, Evelin G. (2009/10): Elliptikus szerkezetek az óportugál mellérendelésekben [Strutture coordinate ellittiche in portoghese antico]. Lavoro di seminario, Università Eötvös Loránd, Budapest. Hirschberg, Heinrich (1878): Auslassung und Stellvertretung im Altfranzösischen. Diss. Göttingen. Jensen, Frede (1986): The syntax of Medieval Occitan. Tübingen: Niemeyer. –– (1990): Old French and comparative Gallo-Romance syntax. Tübingen: Niemeyer. Klatt, Ludwig (1878): Die Wiederholung und Auslassung gewisser Form- oder Bestimmungswörter in der französischen Prosa des XIII. Jahrhunderts. Diss. Kiel. Larson, Pär (2010): Fonologia. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 1515-1546. Marello, Carla (2010): Ellissi. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 1369-1386. Lo sp. conserva almeno un tipo divergente: la salida y llegada de aviones (vs. it. la partenza e l’arrivo di aerei) o la vida y milagros de los santos, in cui si tratta in teoria di referenti distinti, ma che vengono interpretati come elementi di un evento unico (Camacho 1999: §2.3.3-4 – il tipo è possibile solo con nomi astratti).

15

360

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi

Martin, Robert / Wilmet, Marc (1980): Syntaxe du moyen français. Bordeaux: SOBODI. Ménard, Philippe (1976): Syntaxe de l’ancien français. Bordeaux: SOBODI. Metzeltin, Michael (1979): Altspanisches Elementarbuch. I. Das Altkastilische. Heidelberg: Winter. Meyer-Lübke, Wilhelm (1899): Grammatik der romanischen Sprachen. Vol. III: Syntax. Leipzig: Reisland. Molinelli, Piera (2010): Le strutture coordinate. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 241-271. Renzi, Lorenzo (2001): L’articolo. In Renzi, Lorenzo / Salvi, Giampaolo / Cardinaletti, Anna (edd.): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna: Il Mulino, 371-437. –– (2010): L’articolo. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 297-347. Salvi, Giampaolo (2004): La formazione della struttura di frase romanza. Ordine delle parole e clitici dal latino alle lingue romanze antiche. Tübingen: Niemeyer. –– (2005): Coordinazioni asimmetriche nelle lingue romanze antiche. In: Kiss, Sándor / Mondin, Luca / Salvi, Giampaolo (edd.): Latin et langues romanes. Études de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire. Tübingen: Niemeyer, 453-462. –– (2007): Coordinazioni asimmetriche nelle lingue romanze antiche (seconda parte). In Maschi, Roberta / Penello, Nicoletta / Rizzolatti, Piera (edd.): Miscellanea di studi linguistici offerti a Laura Vanelli da amici e allievi padovani. Udine: Forum, 427-435. –– (2008): Coordinazioni asimmetriche nelle lingue romanze antiche (terza parte). In: Stark, Elisabeth / Schmidt-Riese, Roland / Stoll, Eva (edd.): Romanische Syntax im Wandel. Tübingen: Narr, 273-283. –– (2010): L’accordo. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 547-568. –– / Renzi, Lorenzo (edd.) (2010): Grammatica dell’italiano antico (2 voll.). Bologna: Il Mulino. Tobler, Adolf (1875) : Besprechung von J.-J. Le Coultre: De l’ordre des mots dans Crestien de Troyes, Dresde, 1875. In : Göttingische Gelehrte Anzeigen 34, 1057-1082. –– (21902): Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik. Erste Reihe. Leipzig: Hirzel. Vanelli, Laura (2010): Deissi spaziale e temporale. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Bologna: Il Mulino, 1247-1288.

Xosé Manuel Sánchez Rei (Universidade da Coruña)

O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea1

1. Introdución No ecuador do século XX, Blinkenberg (1960: 45), tratando a transitividade no francés moderno, referíase a ela sinalando a súa variabilidade. Así, nas súas propias palabras, cumpría vérmola «comme une qualité normalement variable des mots qu’elle afecte. Ces variations peuvent être simplement des variations dans le degré de la cohesion; elles peuvent affecter aussi le mode de rattachement du régime au mot transitif». Transcorridas varias décadas desde esta afirmación, e tendo o sistema lingüístico galego-portugués como albo das nosas reflexións, unha ollada ás estruturas transitivas contemporáneas verifica de igual xeito a opinión de Blinkenberg. Deste modo, achamos diversas hipóteses de construcións que se ven afectadas, entre outros, polos seguintes factores de variación: a dimensión territorial ou rexional (Esquecer algo / Esquecerse de algo, Lembrar algo / Lembrarse de algo etc.), a dimensión contextual ou do rexistro (Comer algo / Comer en algo, Necesitar algo / Necesitar de algo etc.), a variábel cronolóxica (Partir / Partirse, Pasar / Pasarse etc.) etc. Certamente, entendéndomos a transitividade como a necesidade de complementación de que precisan os predicados verbais para teren significación completa (o que leva a falarmos de diversos tipos de predicados: transitivos, intransitivos etc.), é de notar que aqueles verbos englobados baixo o cualificativo de «transitivos» non presentan o mesmo grao desa necesidade de complementación. Desde o carácter intransitivo até ao transitivo dos verbos algúns autores falan de continuum ou gradación da transitividade. Así, Pottier (1975: 101) marca os seguintes catro estadios gradativos: 1. Verifícase a ausencia de transitividade, o cal se dá en verbos como chover, nevar, ventar etc. 2. Existe transitividade, mais moito débil, grandemente lexicalizada e próxima do CD interno: Dorme a sesta todos os días; Subiron a escada; etc. 3. Maniféstase unha relación de transitividade coa hipótese de economizar o obxecto: Ese rapaz nin come nin deixa comer; Sempre come unha robaliza polas mañás; etc. 4. Encóntrase a transitividade con expresión practicamente obrigatoria do obxecto: A Ana quebrou un oso; O Iago posúe moitos libros; etc. O presente traballo insírese no marco do proxecto de investigación Glosario crítico da poesía medieval galego-portuguesa. I. Cantigas de amor e cantigas de amigo (código FFI2009-08917), dirixido na Universidade da Coruña polo Dr. Manuel Ferreiro Fernández.

1

362

Xosé Manuel Sánchez Rei

Por súa vez, Vilela (1992: 49-50) indica que transitivos son todos os verbos «que tenham um ou mais complementos –obrigatórios ou facultativos–», de forma que a transitividade xorde aquí «como algo que é ‹graduável›, em que os traços fundamentais são a qualidade semântica do lexema verbal, a existência de um complemento directo, a capacidade de passivização e a chamada ergatividade». Conclúe a sinalar que se distingue entre unha «transitividade forte» e unha «transitividade fraca», o que exemplifica mediante o seguinte esquema: Transitividade forte: dous ou máis complementos presenza de acción presenza de direccionalidade intencional axente capaz de acción obxecto totalmente afectado obxecto ben individuado

Transitividade fraca: un complemento ausencia de acción ausencia de direccionalidade non intencional axente non activo obxecto non afectado obxecto non individuado

Así pois, situándonos no carácter variábel e gradativo da transitividade, imos centrarnos nomeadamente no factor cronolóxico ou diacrónico. Para tal fin teremos como base o cancioneiro profano galego-portugués (LP), datado entre os anos 1200 e 1350, aínda que outros textos do período medieval serán tamén tidos ocasionalmente en conta, tanto os estritamente literarios (CT, GE etc.) como os documentos notariais (HGP, DGP). Por outra parte, no momento de delimitarmos o tema, decidimos considerar apenas o referente aos elementos argumentais e, no tocante ao marco teórico adoptado, seguimos no elementar a teoría da valencia nas formulacións contidas en Busse / Vilela (1986) e en Vilela (1992, 1999). Por último, para seleccionarmos os verbos optamos por aqueles máis comúns nos traballos de sintaxe histórica galego-portuguesa, en especial as obras de Dias (1954), Ali (1965) e Silva (1989).

2. Os elementos argumentais e as preposicións como marca de función sintáctica 2.1. Tipos de verbos canto á estrutura actancial Dentro das estratexias para a marca de función sintáctica, e após a desaparición do sistema declinacional latino, a orde de palabras e os mecanismos que acoden ao uso de preposicións resultaron ser uns dos medios máis recorrentes. O comportamento dos verbos para seleccionaren unha ou outra partícula nexual ou mesmo para escolleren diferentes tipos de elementos valenciais está presente nos textos medievais, nalgúns casos coincidindo coa situación da lingua actual e noutras ocasións diferindo dos usos contemporáneos. Nesta primeira sección imos deternos en certos predicados verbais e no tipo de selección de actantes que desenvolven, para o cal partimos da base de que o número máximo de compoñentes argumentais é de tres. É a postura que prefire,

O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea

363

entre outros, Dik (1989: 100-106), cando indica que nas «natural languages, however, the maximum quantitative valency of basic predicates seems to be 3, and that of derived predicates 4», mantida tamén por Lyons (1986: 362-363) ou Rábade (2004: 142). Así as cousas, os verbos son susceptíbeis de se clasificaren do modo que se expón máis abaixo, en que se aprecia unha nula exixencia actancial (no primeiro dos casos) até á máxima encomenda de actantes (nos últimos exemplos); ao falar do potencial actancial, tanto o número canto as propiedades gramaticais dos argumentos depende de cada predicado:2 1. Verbos avalentes, en que non se exixe ningún actante, como en barruzar, folerpar, orballar etc. 2. Verbos monovalentes, en que ten de haber obrigatoriamente un actante como nos casos de adormecer, dormir, danzar espirrar, nacer, morrer etc.3 3. Verbos bivalentes, que precisan de dous elementos argumentais e que, a carón dos monovalentes, constitúen os esquemas clausais básicos que se encontran en toda a lingua: afectar, carecer, depender etc. 4.Verbos trivalentes, que son os máis complexos canto ao número de elementos argumentais, pois requiren tres actantes: conceder, colocar, introducir etc. 2.2. Algunhas rexencias significativas A partir desta cuádrupla clasificación, observamos como no galego da Idade Media se pode alterar a adscrición a unha tipoloxía ou a outra, tal como acontece na época actual. Talvez unha das mudanzas máis representativas é aquela que afecta o número de actantes, unha das modalidades da coñecida como ‹actancia variábel›; e en moitas ocasións, debido a esa variabilidade, resulta difícil determinarmos o cadro actancial dun verbo, pois ás veces a identificación do número de elementos argumentais tórnase unha tarefa certamente complicada. É o que se verifica para o caso de morrer, que normalmente é un verbo monovalente mais que en determinadas situacións consegue acrecentar un CD ou A2: morreron maa morte sopitania de menaçon (CI 71); senõ lida cõmigo et morreras tu maa morte (MS 107); caera de çima de seu sobrado en fondo et mor[r]era maa morte (MS 182); etc. Trátase dunha mudanza equivalente á detectada para dormir, que adiciona igualmente un A2: Levad’, amigo, que dormides as manhãas frias […]. / Levad’, amigo, que dormide’-las frias manhãas (LP, II 688); etc. Sen dúbida un dos verbos que máis favorece presentamente ser etiquetado de actancia variábel é falar, tanto no que di respecto ao número de elementos argumentais canto á súa

Ao se facer esta clasificación dos verbos canto ás súas posibilidades de estruturación valencial, convén distinguirmos os actantes obrigatorios e os actantes facultativos. Aínda a estaren inscritos no significado do verbo, tornándose deste modo en complementos esenciais para a correcta comprensión do predicado, nin todos son obrigatoriamente realizados, de modo que a súa omisión non provoca agramaticalidades: é o caso dos actantes facultativos (Vilela 1999: 342). 3 Dado que o concepto da transitividade, como viamos, non é unha característica estática, mais graduábel ou variábel, certos predicados tipicamente monovalentes poden ampliar o seu cadro actancial e pasaren a presentar dous actantes, en que un corresponde ao SUX (A1) e o adicionado ao CD (A2): A aldara adormeceu logo do xantar (monovalente) / A Aldara adormeceu os nenos (bivalente) etc. 2

364

Xosé Manuel Sánchez Rei

natureza.4 Nos textos galego-portugueses medievais xa se documentan diversas estruturas predicativas. Unha destas obedece ao esquema valencial V + A1 + A4 introducido pola preposición con cun significado próximo de ‹conversar›: falad’agora comigo, / por Deus, e non mi-o neguedes (LP, I 81); o que morre por mi d’amor / leixade-m’ir con el falar (LP, I 95); Falava migu’e quiso-me falar / no mui gram bem que m’el diz ca mi quer (LP, II 670); etc. Outra achámola no modelo argumental V + A1 + A3 coa significación de ‹comunicar›, ‹dirixir a palabra›: Filha fremosa, vedes que vus digo: / que non faledes ao voss’amigo (LP, I 166) Pero ei gran sabor de lle falar, / quando a vejo, por lle non pesar (LP, I 111); Madre velida, meu amigo vi: / non lhi faley e con el me perdi (LP, I 112). Máis unha é a que temos no esquema V + A1 + A4 introducido pola preposición en, co valor de ‹tratar›, ‹desenvolver›: Ca noutro dia vos achei / falar no voss’e non en al / con outra e foi-m’ende mal (LP, I 94); enquanto lh’eu preguntar u tardou, / falade vós nas donzelas enton (LP, I 105); Moir’, amiga, desejando / meu amigu’, e vós no vosso / mi falades, (LP, II 742); etc. E tamén se detecta o marco V + A1 + A2 + A3 , aínda que o terceiro elemento actancial pode pasar a ser facultativo: e eu mui passo fui-mi·achegando / pola oír, e sol non falei ren (LP, I 124); etc. Outro verbo que aparece nos textos medievais con varias posibilidades de construción actancial, dun modo similar ao que acontece na actualidade, é ficar. Unha primeira estrutura vén dada polo modelo V + A1 + A4 introducido pola preposición con, ‹permanecer, quedar›: Ora que eu moiro, ¿con quen ficades? / Vós con ela, par Deus, non ficaredes, / e se eu moiro migo morreredes, / ca vós noit’e dia migo ficades (LP, I 125); etc. O valor de permanencia que xa de seu denota a esfera semántica de ficar vese ponderado cun actante locativosituativo na estrutura V + A1 + A5: dou logo aquela terra aos que se pagarõ de en ela ficar (MS 127); etc. Outra hipótese é a que nos proporciona o esquema V + A1 + A10: caerõlle as vespas dos narizes et ficou logo moy bẽ saão (MS 35); Esta cara et doaçõ fiquy firme et dom frey Joham Lourenço, abbade do dito mõesteyro de Mõfero que presente está, asy recebe a dita doaçõ (HGP 62); en dias da ssua vida et apoys da ssua morte que fique liure et quita ao dito Mosteyro (HGP 158); etc. Relacionada semanticamente coa anterior é a seguinte estrutura, en que o CPred é mudado polo actante modativo na construción V + A1 + A9: asentou et apoderou ao dito prior enna dita vjña ficando a saluo algũa parte o seu dereyto (HGP 65); etc. Igualmente, está moito ben representado o modelo actancial V + A1 + A3, aínda que nalgún caso non está totalmente clara a natureza do pronome átono, xa que pode corresponder a un CI ou mesmo a outros tipos de dativo: Aquel rapaz que lh’o rocin levou, / se lhi levass’a mua que lhi ficou (LP, I 196); dissome que ssua moller Mayor Perez que era finada et que lle ficara della hũa sua filla pequena […] et que nõ auya y auer mouil nẽ lle ficara de parte da dita sua madre […] et eu por que soube per uerdade do dito seu padre, Pedro Dominguez, que lle nõ ficara auer mouil de parte da dita sua madre (HGP 53); etc. A este respecto, tal como se afirma en Busse / Vilela (1986: 67), hai «verbos que apresentam construções com um número variável de actantes, em que é quase impossível dizer se se trata duma construção, digamos, primariamente trivalente, com dois actantes facultativos, o se se trata de duas construções do mesmo nível, também primárias». A complexidade sintáctica e semántica de falar xa fora salientada por Ali (1965: 165) cando deixaba constancia de que o dito verbo, «um dos que mais freqüentemente ocorrem na linguagem quotidiana, não pode gabar-se de pertencer a um tipo definido [canto á transtitividade]. Transitivo em falar uma limguagem, ouvir o que alguém fala, falar verdade, sem falar outra palavra, emprega-se contudo as mais das vêzes como verbo intransitivo».

4

O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea

365

Por súa vez, o verbo entrar responde na época actual a un predicado bivalente, adoito construído con A1 e con A5 introducido pola preposición en (Entrar nalgures) ou nalgún caso a (Entrar a algures). No entanto, na lingua medieval podía presentar diversas hipóteses de estruturación actancial, algunhas coincidentes coa contemporánea, outras diferentes. Unha delas responde ao esquema V + A1 + A5 preludiado por en: En aquela meesma sazõ que os de Troya entrarõ ẽno mar, Menelao entrou ẽno mar outrossý (CT 251); ca se ao Pareyso tornasem et en el entrasem et daquela froyta daquela aruore de saber obem et omal comesem, nũca despoys poderiã morrer (GE 8); etc. Outra parece presentar a estruturación V + A1 + A3 + A5, aínda que neste caso en particular o dativo pode corresponder a un dativo posesivo, cunha vinculación ao nó verbal, subsecuentemente, non tan marcada como a de A3: entraronlle os ladrões na casa e tomarõlle quanto avia (MS 42); etc. Máis unha asenta no modelo V + A1 + A5, agora este introducido por a: commo se determina da hũa parte perlo camiño del Rey que entra aa Vila de Ribadeu (HGP 85) ; etc. Digno de nota é o cadro V + A1 + A2, insólito no galego actual: Et entrou o reino por estas partes de Galiza, et entrou a eglleja de Santiago et destroeu moitas das paredes da eglleja (CI 70); por força entrou a prelacia et senorio da eglleja (CI 71); o dito Diego Gelmeriz entrou o regemento da eglleja (CI 75); poderemos entrar a terra del rrey Leomedón (CT 216);5 etc. Varios esquemas actanciais son os que igualmente corresponden ao verbo lanzar, algúns certamente sorprendentes se comparados coa época actual. Un deles é V + A1 + A4 introducido por de: Ao lançar do pao, / ena sela / deu do cuu mao […]. / Ao lançar do touço, / [ena sela] / deu do cu’a bouço (LP, II 592); Ao lançar de touco da sela rengelhosa, / feriu do cu’a bouço (LP, II 592); etc. Outro vén dado polo modelo V + A1 + A2 + A5 preludiado pola preposición en: Et enton o señor Santiago lançou ennos mouros tanta desenteria (CI 71); hũa moy grãde onda et lançoo ẽno mar cõ outros que y andauã (MS 186); etc. Un outro predicado verbal que solicita unhas palabras é apoderar. Na lingua contemporánea constrúese normalmente con construción reflexiva e rexe o A1 e o A4 introducido este pola preposicion de (Apoderouse dos cartos). No entanto, na lingua galega da Idade Media era posíbel que o A4 fose preludiado pola partícula en, moito ao contrario do que acontece presentemente: outrosi con o conde de Trastamar que se apoderou enna cidade (CI 57); Et enton don Pero Vimara, leigo mordomo del rei, se apoderou enno bispado et tevo toda a terra de Santiago (CI 74); etc. O caso dos verbos trivalentes entregar e ofrecer é merecido albo dunhas palabras. Trátase de predicados con tres argumentos que, en xeral, seguen o modelo de dar cando responde ao esquema predicativo ‹dar algo a alguén›, isto e, V + A1 + A2 + A3: Mandou que entregasen a cidade à Irmandade (CI 59); damos & oferesemos a Deus & a San Saluador […] toda a nosa herdade (DGP 87); offerimos nossos corpos & nossas almas a Sancta Maria (DGP 169); ofereçealle mõollos de espygas de messe (GE 11); etc. Con todo, aínda que minoritariamente, atéstanse estruturas sintácticas en que se produce unha mudanza de actante no segundo ou terceiro posto, segundo poñen de manifesto os exemplos a seguir: Et entregou aos cibdadãos enna mão do obispo que os julgase (CI 89-90); et que entonces oferresceria o privilegio enno seu altar (CI 90); Et Abel offereçia do mellor leyte, et mays puro, et mays limpo (GE 11); Cfr. a diátese pasiva con entrar, actualmente de moito difícil documentación, mais que verifica o carácter de CD do elemento rexido polo verbo: Et despois que a çidade foi entrada, acharõ que fora en aquela hora que el disera (MS 210); etc.

5

366

Xosé Manuel Sánchez Rei

etc. Relacionado con este último caso está o do verbo dar, que tamén coñece na actualidade unha construción equivalente con V + A1 + A3 + A4 ‹alguén dá de algo a alguén› e que, cando menos aparentemente, xa se documenta na época medieval: Et rrogou aseu yrmão quelle fezese algũus estormẽtos donde aqueles fezera pera seus pastores, et el quelle daria de seus gãados carneyros et vacas (GE 16);6 etc. Por outra parte, un verbo que posibilita varias predicacións lingüísticas na época contemporánea é lembrar, suxeitas a diversos factores de variación, como motivacións estilísticas, contextuais, idiolectais etc., as cales, no esencial, non alteran o significado fundamental do predicado (cfr. Lembrou algo / Lembroulle algo / Lembróuselle algo / Lembrouse de algo). Con todo, na lingua medieval non parecen contar coa mesma frecuencia de documentación. A máis rexistrada, co verbo nembrar, é a equivalente ao modelo V + A1 + A4 con construción pronominal: E pois vus da coita non nenbrades / nen do affam que mh-o Amoar faz sofrer (LP, II 659); E ela non se quer nembrar / de min… e moiro-me d’amor (LP, II 685); Quando me nenbra de vós, mha senhor, / en qual affam me fazedes viver (LP, II 658); et nẽbrabase dello moyto (GE 10);7 etc. Non está sen exemplo algunha mostra en que se suprime a partícula prepositiva, conforme tamén recolle Silva (1989: 611), como no caso seguinte: hũu dia seendo aa noyte nẽbrouse que em aquel dia nõ fezera bẽ nihũu (MS 45); etc. E tampouco carecen de documentación certas hipóteses en que se perde o elemento pronominal, aínda que mantendo a preposición: Que estranho que mh é, senhor, / e que gram coita d’endurar, / quando cuid’en mi, de nembrar / de quanto mal fui sofredor (LP, I 219). A posibilidade V + A1 + A2 está igualmente rexistrada, mais cunha frecuencia escasa; o seguinte exemplo responde a ese modelo, aínda que se acha en falta a conxunción que; nẽbrou en sua votade cõ hũa cousa cõtraria goreçe omẽ da outra et a doença que vem cõ prazer que se perde cõ pesar (MS 40-41). Finalmente, o modelo actancial V + A1 + A3 documéntase en ocasións: Quando me nembra quanto mal, / meus amigos, me d’amor ven […]. / Quando me nembra o prazer, / meus amigos, que ouv(e) e perdi (LP, II 992); etc. Mención á parte neste subgrupo de verbos que non alteran no esencial o seu significado piden aqueles que se constrúen na actualidade ora con A2, ora con A4, do tipo apañar, bater, beber, comer, mallar, roer, segar, sachar, tirar etc., por constituíren magníficos expoñentes da dupla posibilidade de transitividade e por seren hodiernamente característicos do galego, en que, de acordo con Rodríguez Guerra (1997: 347), comezan a ser habituais xa no século XIX, como ben o demostra o comentario que lles dedicou Saco Arce na súa Gramática.8 Estas construcións inspiraron Rodríguez Guerra a sinalar, centrándose na preposición en, a circunstancia de se rexistraren ao longo e largo de todo o dominio lingüístico galego e a Cfr. a construción equivalente sinalada por Dias (1954: 138) na expresión dar de conselho. Nótese tamén o comentario de Ali (1965: 206-207) ao expor que o «conceito instrumental que se acrescenta a dar (significando ‹bater›, ‹dar pancadas›) e ferir, era enunciado em português antigo, e ainda em linguagem quinhentista e seiscentista, já pela preposição de, já pela preposição em». 7 Cfr. acordar, igualmente detectado con esta estrutura: Et o mercador acordouse de moytos miragres que oyo dizer que Santiago fezera (MS 193); pero acordouse de dizer ao moço queo leuase ala (GE 21); etc. 8 Cfr.: «Suelen construirse con esta preposición los verbos que designan la acción de comer ó beber, formando un idiotismo que expresa muy bien el afan dedicado á tal operación, por ejemplo: Cumia n-o queixo como si fora pan [...]; Ti bebes n-o augardente hastra non poder mais [...]; Mira como roi n-o grau [...]. Para denotar igualmente mayor intensidad de acción, se pospone á muchos verbos que en castellano piden acusativo ó dativo, como: Apura n-iles [...]; Ben estivo perdicando n-elas [...]; Non fai mais que encirrar n-iles [...]» (Saco 1868: 203). 6

O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea

367

relación entre o emprego destas predicacións e o nivel de lingua, pois «hai que facer nota-la relación inversamente proporcional entre grao de formalismo do contexto comunicativo e cantidade de exemplos atopados» (Rodríguez 1997: 347). Para Freixeiro (2006, II: 389), a súa xénese debe ser entendida «por o galego se manter durante os últimos séculos no ámbito restrito da oralidade e da coloquialidade, lonxe dos usos formalizados», o que sen dúbida favoreceu o suceso no dominio da expresividade de tales hipóteses de construción. Cidrás Escáneo (1998), por súa vez, prefire ver nestes usos vestixios da necesidade de marcaxe do obxecto, proceso de saíu con suceso a. O que explica que non acontecese o mesmo con de, en ou con débese, en primeiro lugar, ao feito de seren «moi pouco restrictivas na selección semántica dos seus termos»; e, en segundo lugar, débese tamén á circunstancia de estaren «moi constrinxidas, en canto ás súas condicións de aparición, polo núcleo predicativo de que dependen (ou por outros factores contextuais afíns, no seo da unidade superior na que se integran, proxección máxima dese núcleo)» (Cidrás 1998: 575-576). Con efecto, o carácter de restrición a que alude este estudioso é o que permite entendermos que os seguintes exemplos sexan bastante improbábeis na lingua a interpretármolos como predicacións con verbos bivalentes en que figura un A4: *Proferiu nunha conferencia interesante; *O xuíz ditou nunhas sentenzas estrañas; *Mercou no computador; etc. A situación da lingua medieval a respecto destas posibilidades de proxección argumental é diferente se comparada coa época contemporánea, en que, de acordo co exposto, son máis doadamente rexistrábeis canto máis popular ou coloquial for o rexistro. No entanto, contamos con algún exemplo esporádico de como tales secuencias xa están presentes no galego da altura, aínda que cunha frecuencia de atestamento certamente residual; tal é o que acontece co verbo ler no seguinte caso: Seendo cabo do bordo leendo en hũu liuro, vẽo hũa moy grãde onda (MS 186). Os poucos testemuños que desta rexencia se ten na Idade Media explícanse, ao noso ver, por dúas causas fundamentais: primeiramente, convén termos presente que se o fenómeno estaba a emerxer nesta época as súas documentacións, por lóxica, non poden ser tan numerosas como cando está xa consolidado;9 e en segundo lugar, non debemos perder de vista que se trata dun fenómeno adscribíbel ás variedades da linguaxe popular e que, neste sentido, a literatura galega medieval conservada non se caracteriza precisamente por presentar unha estética popularizante.

3. Cabo Comezabamos sinalando que a transitividade se caracteriza, entre outros aspectos, polo seu carácter variábel, e isto ficou demostrado a teor das diferentes cuestións a que concedemos interese: en primeiro lugar, verificouse que na mudanza do galego medieval ao galego contemporáneo se produciron diversas modificacións no tipo e na cantidade de elementos argumentais de que precisa un verbo para ter significación plena; e en segundo lugar, tamén se puido constatar como o mesmo predicado verbal podía presentar varios esquemas Por súa vez, como máis un dato da súa baixa documentación contamos co traballo de Silva (1989: 608), en que se non recolle a estrutura ler en, mais unicamente ler + CD.

9

368

Xosé Manuel Sánchez Rei

actanciais no galego-portugués da Idade Media, o que redunda no carácter de variabilidade que singulariza as estruturas transitivas. Unha outra cuestión que merece ser aquí ponderada é a documentación, embora esporádica, do CPrep introducido por en, como en Ler no libro. Aínda que se trata de construcións cunha frecuencia de atestación na lingua moderna inversamente proporcional aos rexistros coidados, interesa podermos comprobar como o seu aparecemento remonta a unha época en que os procedementos para a asignación de funcións sintácticas se achaban nun estadio aínda non totalmente fixado, coas consabidas flutuacións e oscilacións propias dun período de tales características.

Bibliografía Ali, Manuel Said (51965): Gramática histórica da língua portuguesa. São Paulo: Melhoramentos. Blinkenberg, Andreas (1960): Le problème de la transitivité en français moderne. Essai syntacticosémantique. Historisk-filosofiske Meddelelser, udviget af Det Kongelige Dasnke Videnskabernes Selskab, 38, 1. Busse, Winfried / Vilela, Mário (1986): Gramática de valências. Apresentação e Esboço de Aplicação à Língua Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina. CI = Souto Cabo, José António (ed.) (2001): Crónica de Santa María de Íria. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro. Cidrás Escáneo, Francisco António (1998): Marcaxe preposicional de obxecto en galego. Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalización sintáctica. In: Kremer, Dietter (ed.): Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, 2, 569-580. CT = Lorenzo, Ramón (ed.) (1985): Crónica Troiana. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza. DGP = Souto Cabo, José António (ed.) (2008): Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII. Monografía 5 da RGF. Dias, Augusto Epiphanio da Silva (31954): Syntaxe histórica portuguesa. Lisboa: Livraria Clássica. Dik, Simon C. (1989): The theory of functional grammar. I. The structure of the clause. DordrechtHolland / Providence-USA: Foris Publications. Freixeiro Mato, Xosé Ramón (22006): Gramática da lingua galega. Vol. 2. Morfosintaxe. Vigo: A Nosa Terra. GE = Martínez-López, Ramón (ed.) (1963): General Estoria. Oviedo: Universidade de Oviedo. HGP = Maia, Clarinda de Azevedo (ed.) (21997): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica. LP = Brea, Mercedes (coord.) (1996): Lírica profana galego-portuguesa Corpus completo das cantigas medievais con estudio biográfico, análise retórica e bibliografía específica. Santiago de Compostela: Centro de Investigacións Lingüísticas e Literarias Ramón Piñeiro / Xunta de Galicia. Lyons, John (1986): Introducción en la lingüística teórica. Barcelona: Teide. MS = Pensado, José Luís (ed.) (1958): Miragres de Santiago. Anejo LXVIII da RFE. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Pottier, Bernard (1975): Gramática del español. Madrid: Alcalá.

O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea

369

Rábade Castiñeira, Xoán Carlos (2004): Algunhas propostas sobre as unidades, relacións e funcions sintácticas. In: RGF 4, 115-152. Rodríguez Guerra, Alexandre (1997): Aspectos da transitividade galega: os complementos con «en». In: Fernández Salgado, B. (ed.): Actas do IV Congreso Internacional de Estudios Galegos. Oxford: Oxford Centre for Galician Studies, 1, 343-352. Saco Arce, Juan Antonio (1868): Gramática gallega. Lugo: Imprenta de Soto Freire. Silva, Rosa Virgínia Mattos e (1989): Estruturas trecentistas. Elementos para uma gramática do português arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional–Casa da Moeda. Vilela, Mário (1992): Gramática de valências. Teoria e aplicação. Coimbra: Almedina. –– (21999): Gramática da língua portuguesa. Gramática da palabra. Gramática da frase. Gramática do texto / discurso. Coimbra: Almedina.

Heidi Siller-Runggaldier (Innsbruck)

Clitici soggetto espletivi a confronto

1. Introduzione In questo contributo si confronteranno costrutti con pronomi soggetto espletivi nelle varietà ladine gardenese e fassano con le corrispondenti strutture in italiano, in francese e, per ragioni di contatto linguistico, anche in tedesco. Il gardenese e il fassano rappresentano rispettivamente le varietà settentrionali e meridionali della Ladinia Centrale e manifestano tratti linguistici in parte molto diversi tra loro. Mentre il gardenese condivide molti tratti con il badiotto e il marebbano, il fassano si schiera invece con il livinallese e l’ampezzano1 evidenziando così una maggiore vicinanza linguistica con i dialetti italiani settentrionali, caratterizzati a loro volta da stadi di sviluppo linguistico più evoluti rispetto a quelli degli idiomi ladini settentrionali. Dove sarà utile, si farà quindi riferimento anche ai dialetti italiani settentrionali pur se solo molto sommariamente. Come pronome espletivo soggetto è qui intesa una particella invariabile, morfologicamente neutra, polifunzionale, non referenziale, atona, clitica, come tale adiacente al verbo in posizione pro- o enclitica e quindi non libera, in posizione preverbale non separabile dal verbo tranne che mediante il morfema negativo ed altri pronomi e avverbi clitici e, se usato come soggetto grammaticale, in grado di innescare l’accordo con il verbo, indipendentemente dal fatto che compaia in posizione pro- o enclitica, e con o senza un soggetto nominale o frasale. Come tertium comparationis fungerà l’equivalenza semantica e funzionale delle frasi messe a confronto. Si tratta di frasi raccolte tramite questionario.2 Su questa base si individueranno convergenze e divergenze riguardo all’uso e alla funzione dell’espletivo.

Tra i tratti che differenziano i due gruppi vanno menzionati per le varietà settentrionali non solo l’ordine sintattico con V2 (verbo secondo), ma anche la negazione doppia, la particella pa come segnale interrogativo obbligatorio nelle interrogative, il verbo pieno al gerundio dopo un verbo di percezione, i derivati dal latino ŪNUS per il pronome impersonale ecc., per le varietà meridionali invece l’ordine sintattico SVO, la negazione semplice con la particella negativa preverbale, le interrogative senza particella pa obbligatoria, il verbo pieno all’infinito dopo un verbo di percezione, i derivati dal latino SĒ per il pronome impersonale ecc. 2 Vorrei ringraziare a questo punto le mie informanti Evelyn Bortolotti per il fassano e Gilberte Tschirner per il francese. Ringrazio in particolare Marco Forni per utili suggerimenti riguardo al gardenese cui in questo contributo sarà dato particolare peso. 1

372

Heidi Siller-Runggaldier

2. Riflessioni teoriche L’uso del pronome espletivo varia a seconda della tipologia delle lingue e varietà in cui è applicato, e cioè riguardo ai seguenti parametri: a. ordine SVO vs ordine con V2 (verbo secondo), b. soggetto nullo vs soggetto non-nullo, c. presenza di due serie di pronomi soggetto, liberi e clitici3, vs presenza di una sola serie di pronomi soggetto, tonici. Riguardo alle lingue con due serie di pronomi soggetto vanno inoltre distinte: c.1. lingue in cui le due serie sono distribuite in modo complementare (caratteristica che riguarda il francese e il gardenese)4, c.2. lingue in cui le due serie possono ricorrere insieme, permettendo così la loro reduplicazione (clitic doubling). Il pronome atono è obbligatorio, quello libero generalmente facoltativo. Questa caratteristica è tipica dei dialetti italiani settentrionali, ma anche del fassano.5 Alla luce di questi fatti, l’espletivo in questione può assumere quattro funzioni sintattiche che si escludono a vicenda: a. Funzione di soggetto: il clitico ricorre nella posizione riservata al soggetto della frase e innesca l’accordo con il verbo. Assolve quindi la funzione del soggetto grammaticale della frase. b. Funzione di elemento flessivo: in questo caso il clitico espletivo è un elemento flessivo e funziona come gli altri clitici soggetto; rappresenta quindi «un elemento di morfologia discontinua assieme alla desinenza del verbo.» (Renzi 2008: 126). Vi appartengono tra l’altro il francese, i dialetti italiani settentrionali, il fiorentino parlato, e anche il romancio. Cf. al proposito Vanelli (1984: 158): «Possiamo [...] dire che le varietà del ladino occidentale possiedono anch’esse, almeno nella lingua parlata, due serie di pronomi soggetto, una di tonici e una di clitici. Ma se consideriamo l’uso di questi pronomi, vediamo che esso non corrisponde a quello tipico dei dialetti settentrionali moderni che [...] richiedono normalmente l’uso obbligatorio del clitico e facoltativo del tonico (dando luogo al fenomeno della reduplicazione)». Cf. al proposito anche Liver (2010: 165): «Eine scharfe Grenze gegenüber dem Lombardischen entsteht jedoch dadurch, daß die dort übliche Reduplikation des Subjektspronomens vom Typus mi a canti im Bündnerromanischen völlig fehlt». 4 I clitici soggetto in queste lingue vanno quindi considerati come degli argomenti in grado di assorbire il ruolo tematico del soggetto. 5 Per quanto riguarda la genesi delle due serie nei dialetti italiani settentrionali cf. Poletto (1993: 155): «La serie clitica deriva dai pronomi nominativi (che erano in precedenza tonici), mentre quella tonica deriva dai pronomi obliqui.» Per le ben note differenze che permettono di raggruppare i dialetti italiani settentrionali in ulteriori sottogruppi cf. Poletto (1993: 115-130). Per le particolari caratteristiche del friulano in questo contesto cf. Vanelli (1984: 148-155). 3

373

Clitici soggetto espletivi a confronto

I tratti che lo caratterizzano come elemento flessivo sono: – la possibilità di poter ricorrere prima o dopo l’elemento negativo preverbale6, – la necessità di dover essere realizzato con ciascun verbo finito in una struttura coordinativa, – la possibilità di essere impiegato come elemento reduplicativo nel caso di un soggetto frasale preverbale in una costruzione impersonale (→ reduplicazione), – l’impossibilità di essere separato dal verbo con un elemento non clitico7, – la possibilità di poter mancare in certi contesti (il che non sarebbe possibile, se fosse un vero soggetto). c. Funzione di elemento correlativo: il clitico assume questa funzione, quando in un periodo composto da una frase principale e una subordinata soggettiva esplicita o implicita posposta, esso anticipa la subordinata richiamando l’attenzione su di essa. Se il periodo è introdotto dalla soggettiva, il clitico sparisce. d. Funzione di elemento riempitivo: il clitico non è né soggetto né elemento flessivo; colma soltanto la posizione preverbale nel caso in cui il soggetto nominale o frasale si trova in posizione postverbale e la posizione preverbale non è occupata da un altro costituente. Non incide sull’accordo del verbo.

Secondo Poletto (1993: 105-109) la posizione dei clitici soggetto dipende dalla realizzazione formale della negazione frasale. Sono tre i tipi di negazione da distinguere: a. con un solo morfema in posizione preverbale, b. con un solo morfema in posizione postverbale, c. con due morfemi, uno pre- e uno postverbale, paragonabili ai francesi ne ... pas. Poletto constata il fatto tipologicamente interessante che i clitici soggetto «possono precedere o seguire la negazione preverbale» e che «i casi di ordine negazione – clitico soggetto sono possibili solamente nelle varietà in cui la negazione è costituita da un morfema preverbale simile a quello dell’italiano standard. Nessuna varietà che abbia due morfemi di negazione del tipo ne ... mina [...] ammette l’ordine negazione – clitico soggetto». Rizzi (1986: 398) ne dà una descrizione simile, in termini ancora più spiccatamente generativisi: «The observed facts can be more naturally described if we assume that the negative clitic and the subject clitic are members of the same clitic cluster, both being constituents of INFL.» E aggiunge:.«[...] there are two clitic clusters, one under INFL including Scl [Subject clitic – H.S.-R.] and negation, the other under VP including the complement clitics.» (399) Le descrizioni riportate possono servire a spiegare anche la posizione dell’espletivo nel gardenese e nel fassano. Il gardenese ha la negazione doppia (ne ... nia) e colloca quindi l’espletivo prima dell’elemento negativo, il fassano, invece, ha la negazione semplice (no) e riserva pertanto all’espletivo la posizione fra l’elemento negativo e il verbo: 6



G

L ne n’à nia pluet.

FA No l’à piovet.

L’elemento negativo gardenese ne n’ è un allomorfo di ne, applicato quando la parola che segue inizia con vocale. 7 Cf. al proposito: Kaiser / Hack (2010: 86).

374

Heidi Siller-Runggaldier

3. Esemplificazione Costrutti con verbi meteorologici: G8 L ne n’à nia pluet. Ncuei ne n’al nia pluet. FA No l’à piovet. Anché no l’à piovet. I Non è piovuto. Oggi non è piovuto. FR Il n’a pas plu. Aujourd’hui il n’a pas plu. T Es hat nicht geregnet. Heute hat es nicht geregnet.

Come si evince dagli esempi, nel gardenese e nel francese l’espletivo precede l’elemento negativo, fatto che lo contrassegna come soggetto grammaticale. È soggetto grammaticale anche nel tedesco. Nel francese, lingua SVO, esso mantiene la posizione preverbale, nel gradenese e nel tedesco, che sono lingue con verbo secondo, è invece invertito, se la prima posizione è colmata da un altro costituente (dall’avverbio oggi nella frase sopra riportata). Nel fassano l’espletivo segue il morfema negativo, va quindi considerato come elemento flessivo. Il fassano pertanto condivide con l’italiano non solo la caratteristica di essere una lingua SVO, ma di essere anche una lingua a soggetto nullo. Costrutti con verbi presentativi / esistenziali: G L ne n’ie nia doi suiamans te castl. Te castl ne n’iel nia doi suiamans. FA No l’é doi siamans te armer. Te armer no l’é doi siamans. I Non ci sono due asciugamani nell’armadio. Nell’armadio non ci sono due asciugamani. FR Il n’y a pas deux torchons dans le placard. Dans le placard il n’y a pas deux torchons. T Es sind nicht zwei Handtücher im Schrank. Im Schrank sind nicht zwei Handtücher.

Per gli stessi motivi già evidenziati per l’uso dell’espletivo con i verbi meteorologici, anche in questi costrutti esso è soggetto grammaticale nel gardenese e nel francese, invece elemento flessivo nel fassano. In quest‘ultima varietà, però, esso di solito compare solo come clitico di ausiliare, e cioè davanti a una forma del verbo essere iniziante con la vocale e-9, mentre manca normalmente davanti a verbi in consonante. Nel tedesco, diversamente dai costrutti con verbo meteorologico, l’espletivo non funge da soggetto. Il verbo infatti si accorda con il soggetto lessicale ad esso posposto. L’espletivo colma solo la prima posizione che altrimenti rimarrebbe vuota. Può però sempre essere sostituito da un costituente con funzione diversa da quella di soggetto (nell’esempio dall’avverbiale di luogo im Schrank ‹nell’armadio›). Nell’italiano la funzione presentativa è svolta dal clitico locativo ci, e il verbo concorda grammaticalmente con la testa del sintagma nominale. Abbreviazioni: G (gardenese), FA (fassano), I (italiano), FR (francese), T (tedesco). Cf. Rasom (2003: 63): «Nelle varietà meridionali il pronome espletivo si conserva per lo più quando precede una forma verbale che comincia con vocale e, solitamente una voce del verbo essere, mentre davanti ad una forma verbale in consonante il pronome di norma non viene utilizzato: anche in questo caso potremmo parlare di ‹clitico di ausiliare›». Cf. anche Rasom (2003: 65): «Nelle varietà meridionali tuttavia il pronome espletivo è presente solo come clitico di ausiliare e nelle interrogative.» Gli esempi riportati sono: «Rua la mama. L’é ruà la mama.» (65) e: «Ruel la mama?» (66)

8 9

Clitici soggetto espletivi a confronto

375

Costrutti con verbi inaccusativi: G FA I FR T

L ie ruvà duta la mutans. Ruvà iel duta la mutans. L’é ruà duta la touses. (?Ruà l’é duta la touses.) Sono arrivate tutte le ragazze. Arrivate sono tutte le ragazze. Ce sont toutes les jeunes filles qui sont arrivées. (*Il est arrivé toutes les jeunes filles. *Arrivé il est toutes les jeunes filles.) Es sind alle Mädchen gekommen. Gekommen sind alle Mädchen.

Nel gardenese l’espletivo funge da soggetto grammaticale sia quando introduce la frase, sia quando è invertito per la presenza di un altro costituente in prima posizione, in questo caso del participio passato del verbo composto. Nel fassano l’espletivo è realizzato come elemento flessivo davanti all’ausiliare; la struttura con la sua comparsa dopo il participio del verbo composto nell’esempio con il punto di domanda e le parentesi tonde, è invece contrassegnata dall’informante come meno accettabile o comunque dubbia. Nel tedesco l’espletivo è presente solo in funzione di riempitivo di prima posizione. Nel francese esso è escluso con un SN posposto definito (nell’esempio la sua definitezza è resa con il predeterminante tout la cui funzione consiste nel rimandare a una totalità globalizzante). L’espletivo sarebbe invece realizzabile con un SN posposto indefinito.10 Costrutti con verbi inergativi: G FA I FR T

L à cherdà su duta la mutans. Ncuei al cherdà su duta la mutans. À chiamà duta la touses. Anché à chiamà duta la touses. Hanno telefonato tutte le ragazze. Oggi hanno telefonato tutte le ragazze. Toutes les jeunes filles ont téléphoné. Aujourd’hui toutes les jeunes filles ont téléphoné. Es haben alle Mädchen angerufen. Heute haben alle Mädchen angerufen.

Qui si assiste più o meno alla stessa situazione descritta per i costrutti con verbi inaccusativi con la differenza, però, che mentre il gardenese mantiene l’espletivo in funzione di soggetto grammaticale sia in posizione pro- che enclitica, nel fassano esso è omesso come elemento flessivo anche davanti all’ausiliare avere, nonostante questo inizi con vocale. Data l’identità della forma di 3. pers. sing. e 3. pers. plur., non è possibile stabilire se nel fassano essa abbia valore neutro o se si accordi con il sintagma nominale posposto. Per le altre lingue vale quanto già constatato per i verbi inaccusativi. Costrutti con verbi transitivi passivizzati: L vën taià n grum de lëns d’inviern. Lëns (nen) vëniel taià n grum d’inviern. Vegn taà n muie de èlbres d’invern. Èlbres n vegn taà n muie d’invern. Si tagliano / Vengono tagliati molti alberi d’inverno. Alberi se ne tagliano / ne vengono tagliati molti d’inverno. FR On coupe beaucoup d’arbres en hiver. (Il se coupe beaucoup d’arbres en hiver). Des arbres, on en coupe beaucoup en hiver. T Es werden viele Bäume im Winter gefällt. Bäume werden im Winter viele gefällt. G FA I

Cf. Rizzi (1986: 409): «In French the construction involving inversion of the subject and insertion of the expletive clitic il must satisfy two types of constraints: the verb must belong to the unaccusative class (or be passivezed), and the subject must be indefinite.» Cf. anche nota 14.

10

376

Heidi Siller-Runggaldier

Nel gardenese e nel fassano il verbo compare alla 3. pers. sing., fatto riconoscibile dalla forma singolare del participio. L’accordo quindi in queste due varietà non è controllato dal paziente, nemmeno quando si trova in posizione preverbale. Nelle altre lingue l’accordo è fatto invece con il paziente, tranne che nel francese quando esso è soppiantato nella sua funzione di soggetto dal pronome indefinito on. La struttura con on, d’altronde, sembra essere quella privilegiata rispetto al costrutto in ogni caso possibile con l’espletivo in posizione preverbale ed il paziente indefinito posposto al verbo (cf. al riguardo nota 11 e 14). Nel gardenese l’espletivo va interpretato come soggetto grammaticale, nel fassano per i motivi sopra indicati (cf. in particolare nota 9) esso è invece omesso come elemento flessivo davanti all’ausiliare venire. Nel tedesco l’espletivo svolge la funzione di un semplice elemento riempitivo. L’anteposizione non marcata della testa del sintagma nominale contenente il quantificatore molti è possibile solo nel gardenese e nel tedesco in quanto sono lingue a V2. Nel gardenese il sostantivo in questo caso non deve essere ripreso con il clitico partitivo. Il clitico partitivo va invece applicato, se il sostantivo è dislocato a sinistra in una struttura marcata. Il gardenese, allora, si comporta come le altre lingue romanze sotto esame. Costrutti impersonali: G FA I FR T

L suzed suvënz che Silvia scumencia ora de nia a bradlé. Che Silvia scumencia ora de nia a bradlé suzed suvënz. L ie saurì critiché i autri. Critiché i autri ie saurì. L me sa bel sautè. Sauté me sa bel. L me desplej che Paul ne sibe nia ruvà. Che Paul ne sibe nia ruvà me desplej. (L) Sozet da spes che Silvia fora de nia scomenza a vaèr. Che Silvia fora de nia scomenza a vaèr (l) sozet da spes. L’é sorì critichèr i etres. Critichèr i etres l’é sorì. Me sà bel corer. Corer me sa bel. Me despièsc che Paul no sie ruà. Che Paul no sie ruà me n despièsc. Succede spesso che Silvia improvvisamente incomincia a piangere. Che Silvia improvvisamente incomincia a piangere succede spesso. È facile criticare gli altri. Criticare gli altri è facile. Mi piace correre. Correre mi piace. Mi dispiace che Paolo non sia arrivato. Che Paolo non sia arrivato mi dispiace. Il arrive souvent que Silvia se mette tout à coup à pleurer. Que Silvia se mette tout à coup à pleurer, cela arrive souvent. Il est facile de critiquer les autres. Critiquer les autres est facile. J’aime courir. Courir me plaît. Je suis désolé(e) que Paul ne soit pas venu. Que Paul ne soit pas venu me désole. Es kommt oft vor, dass Silvia plötzlich zu weinen beginnt. Dass Silvia plötzlich zu weinen beginnt, kommt oft vor. Es ist einfach, die anderen zu kritisieren. Die anderen zu kritisieren, ist einfach. Es macht mir Spaß zu laufen. Zu laufen macht mir Spaß. Es tut mir leid, dass Paul nicht gekommen ist. Dass Paul nicht gekommen ist, tut mir leid.

Clitici soggetto espletivi a confronto

377

Gli esempi riportati sono caratterizzati dalla presenza di subordinate esplicite ed implicite, dipendenti o da un verbo impersonale del tipo sembrare, accadere, capitare o da una costruzione copulativa con predicativo aggettivale o da una costruzione con verbo psicologico e oggetto indiretto nel ruolo di EXPERIENCER. Anticipando la soggettiva posposta, l’espletivo funge da elemento correlativo nel gardenese, nel francese e nel tedesco. È invece omesso, se la soggettiva precede la principale. Il fassano colloca obbligatoriamente l’espletivo davanti all’ausiliare essere (cf. nota 9), davanti a un verbo in consonante esso cade o è opzionale. Nella costruzione con la principale posposta, la subordinata preverbale è ripresa dall’espletivo ed è quindi reduplicata. Però anche in questo caso si tratta di un clitico di ausiliare motivato dal contesto fonetico.

4. Conclusioni L’espletivo è presente nel gardenese, nel fassano, nel francese e nel tedesco. L’uso maggiormente condiviso è quello di elemento correlativo in combinazione con subordinate esplicite e implicite soggettive posposte. Tranne che nel fassano, dove l’espletivo funziona da indicatore flessivo e dove quindi esso è mantenuto anche con la soggettiva anteposta (reduplicazione), questo uso è riscontrabile in tutte e tre le altre lingue. Nel gardenese e nel francese l’espletivo è invece un vero soggetto grammaticale in tutte le altre strutture in cui ricorre, in esse si comporta quindi come gli altri clitici soggetto. Nel gardenese, però, esso è generalizzato per tutti i tipi di costrutti in cui non funziona da correlativo, e non può mai essere omesso. Diversamente dal francese, ma analogamente ai dialetti italiani settentrionali, l’espletivo può presentarsi con tutti i tipi di soggetti referenziali in posizione postverbale, quindi anche con soggetti definiti. Nel francese, invece, esso non può apparire che con sintagmi nominali indefiniti o negativi, ma sia con verbi inaccusativi che inergativi.11 Con certi verbi può addirittura mancare.12 Almeno per il gardenese non può perciò valere la correlazione generalizzante secondo cui la posposizione di tutti i tipi di soggetti referenziali sia una caratteristica delle lingue a soggetto nullo e che per quelle con Riegel et al. (51999: 448) esemplificano il fenomeno tra l’altro con i seguenti esempi: Il est arrivé plusieurs accidents. Il n’est venu personne. Il a surgi des (*les) difficultés de dernière heure. Il n’y pousse aucune plante. Il court un bruit. Il émane une odeur. Il jaillit du pétrole. Il se passe de drôles de choses. Il règne un silence de mort. Il souffle un vent de panique. Il me vient à l’esprit une idée. Il manque deux hommes à l’appel. Gli esempi con sintagmi nominali plurali evidenziano molto bene l’accordo del verbo (3. pers. sing.) con l’espletivo e non con la testa del sintagma. Per ulteriori informazioni cf. Riegel et al. (51997: 444-453). 12 Renzi (2008: 123-154) dimostra nel suo contributo, dedicato oltre che al fiorentino al français avancé, così chiamato perché sembra essere ormai il francese parlato «di tutte le classi e di tutte le età» (131), che i clitici soggetto, e fra questi anche gli espletivi, si stanno evolvendo verso una tipologia comparabile a quella dei clitici soggetto dei dialetti italiani settentrionali. Lo esemplifica tra l’altro con «i tipi Ø faut, Ø faudra, Ø faudrait» (136), in cui l’espletivo sembra essere ormai in gran parte omesso. 11

378

Heidi Siller-Runggaldier

soggetto non-nullo questa possibilità sia limitata a soggetti nominali indefiniti.13 Il gardenese ne è un chiaro controesempio.14 In più, gli espletivi nelle due lingue possono divergere riguardo alla loro posizione, fatto riconducibile al diverso tipo di lingua cui appartengono: il gardenese è una lingua a V2, il francese una lingua SVO. Perciò nella frase assertiva gardenese l’espletivo può comparire sia in posizione pro- che enclitica, in francese solo in posizione proclitica. Questo vale anche per il suo uso come elemento correlativo. Nel fassano l’espletivo non è mai un soggetto grammaticale, ma sempre un elemento flessivo indicante la 3. persona singolare del verbo con cui è combinato. Ciò è dovuto al fatto che il fassano è una lingua a soggetto nullo, per cui il clitico soggetto è parte integrante della flessione verbale. In certi contesti, quindi, può anche mancare.15 Ma anche quando

Cf. al proposito Renzi (2008: 128): «Nelle lingue del tipo (B) [‹[...] in questo tipo di lingua, in cui l’espressione del soggetto non è obbligatoria, clitico e desinenza esprimono ambedue la persona (l’‹accordo› col verbo)› Renzi (2008: 126)] non ci sono restrizioni all’apparizione di un qualsiasi tipo di SN in posizione postverbale con funzione di soggetto né sul tipo di verbo (non-inaccusativo o inaccusativo). In quelle di tipo (A) [‹In (A) il soggetto clitico x, che corrisponde a SN, è un vero pronome soggetto. Il contenuto del nodo INFL viene trasferito nel verbo› (Renzi 2008: 126)] c’è solo la possibilità marginale che appaia un SN indefinito.» 14 Il gardenese confuterebbe quindi quanto ribadisce Renzi (2008: 128), se osserva: «Quali che siano i motivi, largamente discussi dalla letteratura di specialità, che spiegano questa correlazione, osservata per la prima volta da Permutter [1971], essa è stata confermata da tutti gli studi successivi (le obiezioni di Safir [1986] non sembrano decisive)». Renzi (2008: 123-154) stesso, studiando il francese popolare da lui nel suo contributo chiamato avancé per i notevoli cambiamenti che vi sono in corso, osserva che la posposizione di un SN definito vi sia diventata possibile, e si chiede perciò, se questo fenomeno, insieme con gli altri da lui constatati, non possa essere interpretato come l’espressione di uno slittamento tipologico del francese verso una lingua a soggetto nullo. Cf. al proposito: «[...] ricordiamo che il francese letterario prevede l’inversione dopo soggetto espletivo solo in frase con verbo inaccusativo e soggetto indefinito (il arrive des enfants, ma *il arrive les enfants, *il a téléphoné des enfants). Questo fatto è ritenuto cruciale per l’interpretazione del francese come lingua a soggetto non-nullo» (Renzi 2008: 138). Alla luce dei fatti osservati per il gardenese, l’interpretazione degli sviluppi del français avancé suggerita da Renzi potrebbe andare anche in una direzione che non escluda a priori la correlazione della posposizione di SNi definiti anche con lingue a soggetto non-nullo ossia che permetta perlomeno di congetturare tipi anche misti (il gardenese sarebbe quindi un lingua a soggetto non-nullo, ma con caratteristiche di posposizione nominale corrispondenti a quelle dei dialetti italiani settentrionali). 15 Cf. al proposito Rasom (2003: 68-69) che dopo aver esaminato gli idiomi ladini riguardo alla presenza dell’espletivo con i diversi verbi con cui si presenta, giunge alla seguente conclusione: «Secondo i parametri degli idiomi qui considerati, tutti questi verbi dovrebbero essere preceduti da un pronome [cioè dall’espletivo - H.S.-R]. Nella realtà però, se questo è vero per le varietà settentrionali (gardenese, badiotto e marebbano - H.S.-R.), nelle varietà meridionali (fassano, fodom, ampezzano - H.S.-R.) è più diffuso l’uso della costruzione senza pronome. L’ampezzano e il fodom considerano la presenza del pronome come agrammaticale, mentre invece il fassano, pur prediligendo la forma senza l’espletivo, sembra ammettere anche la saturazione della posizione del soggetto, soprattutto nella diacronia [...]. Come clitico di ausiliare e come clitico interrogativo, invece, anche in questi contesti, il pronome è sempre presente in tutte le varietà meridionali». 13

Clitici soggetto espletivi a confronto

379

manca il verbo rimane flesso alla 3. persona singolare16, indipendentemente dal numero e dal genere del soggetto nominale posposto. Anche nel caso della posposizione di una subordinata soggettiva il verbo si presenta in questa forma. L’espletivo è sempre proclitico, essendo il fassano una lingua SVO. Anche nei casi in cui la testa di un soggetto con quantificatore plurale è dislocato a sinistra, il verbo ricorre alla 3. persona singolare. L’italiano non ha l’espletivo. Disponendo di una coniugazione pronominale, non ha bisogno di ulteriori espedienti flessivi. Il verbo concorda sempre con il soggetto referenziale in numero e in genere. Con il francese e il fassano l’italiano condivide la caratteristica di essere una lingua in prevalenza SVO. Il tedesco, infine, ha l’espletivo in funzione di soggetto grammaticale solo con i verbi meteorologici e con verbi a questi simili.17 In tutti gli altri casi, tranne quello in cui è usato come elemento correlativo, l’espletivo è un semplice elemento sostitutivo che colma la posizione preverbale se questa non è occupata da altri costituenti. Risulta essere quindi un mero elemento riempitivo, senza funzione sintattica, né di soggetto grammaticale, né di elemento flessivo. Non ha effetto alcuno sull’accordo del verbo. La sua presenza consegue da necessità organizzative dovute alla tipologia del tedesco come lingua a V2. Possiamo quindi constatare delle correlazioni tra i parametri elencati sotto 2.: a. l’espletivo soggetto in funzione di soggetto grammaticale e di elemento correlativo è una caratteristica delle lingue a soggetto non-nullo. b. l’espletivo soggetto in funzione di elemento flessivo è una caratteristica delle lingue a soggetto nullo. c. l’espletivo soggetto compare sia in lingue SVO che in lingue a V2. Non è quindi correlato ad una loro particolare tipologia, ma ne è determinato riguardo alla sua funzione e alla sua posizione nella frase. Prescindendo dalle costruzioni con verbi meteorologici e con verbi a questi simili, riguardo alle quali il francese, il tedesco e il gardenese convergono nell’assegnare all’espletivo il ruolo di soggetto grammaticale, prescindendo inoltre dalle costruzioni, in cui nelle tre lingue l’espletivo compare in funzione di elemento correlativo, la sua presenza nelle altre costruzioni delle tre lingue non coincide. Nel francese l’espletivo è sempre proclitico, nel tedesco e nel gardenese pro- e enclitico. Il francese permette l’espletivo in funzione di soggetto solo con SNi posposti indefiniti, il gardenese al riguardo non conosce restrizioni e il tedesco impiega l’espletivo in tutte le restanti strutture solo come un elemento riempitivo. Pur essendo massiccia la presenza del tedesco nell’area gardenese, al riguardo non si possono quindi riscontrare tratti riconducibili a contatto linguistico. In ciò il fassano si comporta come diversi dialetti italiani settentrionali. Poletto (1993: 65), citando Bracco / Brandi / Cordin (1981), menziona al proposito le varietà venete, trentine, romagnole, alcune varietà lombarde e il fiorentino. È probabile che in questa forma del verbo si mantenga nel fassano uno stadio linguistico anteriore a quello di oggi in cui il verbo era accompagnato obbligatoriamente dall’espletivo che a sua volta ne stabiliva l’accordo (cf. Rasom 2003: 85). 17 Si tratta di verbi esprimenti eventi naturali come es zieht ‹c’è corrente›, es riecht nach ‹c’è odore di›, ma anche di alcuni verbi astratti quali es geht um / es handelt sich um ‹si tratta di›, es gibt ‹c’è›, es kommt zu ‹si arriva a› / ‹si giunge a› (es kommt zu einer Einigung ‹si arriva ad un’intesa›), es gilt ‹bisogna› (Nun gilt es, rasch eine Entscheidung zu treffen. ‹Adesso bisogna prendere subito una decisione›.) ecc. Cf. al riguardo DUDEN (2005: §560-563, p. 412-414; §1260-1264, p. 830-832). 16

380

Heidi Siller-Runggaldier

d. l’espletivo soggetto nel suo uso esteso sembra essere una caratteristica delle lingue con due serie di pronomi soggetto (francese, gardenese, fassano, dialetti italiani settentrionali). Non importa, se la serie dei clitici soggetto sia completa o incompleta, e non importa nemmeno, se nel loro uso i pronomi delle due serie si escludano a vicenda o ricorrano invece insieme dando luogo, così, alla cosiddetta reduplicazione. A prima vista il tedesco sembra confutare questa generalizzazione, perché nelle costruzioni senza soggetto referenziale riserva comunque al clitico la funzione di soggetto grammaticale. Si tratta, però, di un uso richiesto dalla necessità di colmare la posizione del soggetto che altrimenti rimarrebbe vuota causando così una struttura grammaticale scorretta. In presenza di un soggetto referenziale, però, indipendentemente dal fatto che questo sia frasale oppure nominale, definito o indefinito, l’espletivo si rivela come un elemento debole, senza facoltà di influire sull’accordo del verbo. In questi contesti il suo ruolo si riduce a quello di un mero elemento correlativo o riempitivo. Concludendo, fra le lingue esaminate il gardenese come lingua a soggetto non-nullo è l’unica che abbia generalizzato la struttura con l’espletivo in funzione di soggetto grammaticale per tutti i verbi che non siano transitivi attivi e che non abbiano soggetti nominali definiti in posizione preverbale.

Bibliografia Benincà, Paola (1994): L’interferenza sintattica: di un aspetto della sintassi ladina considerato di origine tedesca. In: Benincà, Paola: La variazione sintattica. Bologna: Il Mulino, 89-103. –– (1994): Punti di sintassi comparata dei dialetti italiani settentrionali. In: Benincà, Paola: La variazione sintattica. Bologna: Il Mulino, 105-138. –– (1994): Tipologia dei pronomi soggetto nelle lingue romanze. In: Benincà, Paola: La variazione sintattica. Bologna: Il Mulino, 195-210. Benincà, Paola / Frison, Lorenza / Salvi, Giampaolo (1988): L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni marcate. In: Renzi, Lorenzo (ed.): Grande grammatica di consultazione. Vol. 1: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna: il Mulino, 115-225. Bracco, Claudio / Brandi, Luciana / Cordin, Patrizia (1985): Sulla posizione soggetto in italiano e in alcuni dialetti dell’Italia centro-settentrionale. In: Franchi de Bellis, Annalisa / Savoia, Leonardo M. (edd.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi (Urbino, 11-13 settembre 1983). Roma: Bulzoni, 185‑209. Brandi, Luciana (1981): Sui soggetti clitici. In: Studi di linguistica italiana per Giovanni Nencioni (a cura degli allievi). Firenze: Pappagallo, 129-146. Brandi, Luciana / Cordin, Patrizia (1981): Dialetti e italiano: un confronto sul parametro del soggetto nullo. In: RGG 6, 33-87. DUDEN (2005): DUDEN. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Vol. 4. Mannheim et al.: Dudenverlag. Elwert, W. Theodor (1943): Die Mundart des Fassa-Tals. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Gallmann, Peter / Siller-Runggaldier, Heidi / Sitta, Horst (2008): Sprachen im Vergleich. Deutsch Ladinisch - Italienisch. Das Verb. Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin.

Clitici soggetto espletivi a confronto

381

–– (2010): Sprachen im Vergleich. Deutsch - Ladinisch - Italienisch. Determinanten und Pronomen, Bolzano: Istitut Pedagogich Ladin. Kaiser, Georg A. / Hack, Franziska Maria (2010): Sujets et sujets nuls en romanche. In: Iliescu, Maria / SillerRunggaldier, Heidi / Danler, Paul: Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3 - 8 septembre 2007). Vol. 7. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 83-91. Kristol, Andres (2010): Atlas linguistique audio-visuel du francoprovençal valaisan ALAVAL. La morphosyntaxe du clitique sujet et le problème de la notion pro-drop. In: Iliescu, Maria / SillerRunggaldier, Heidi / Danler, Paul: Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3 - 8 septembre 2007). Vol. 4. Berlin - New York: Walter de Gruyter, 147-159. Linder, Karl Peter (1987): Grammatische Untersuchungen zur Charakteristik des Rätoromanischen in Graubünden. Tübingen: Narr, (=TBL 275). Liver, Ricarda (22010): Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Tübingen: Narr, (=narr studienbücher). Poletto, Cecilia (1993): La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali. Padova: Unipress. –– (2000): The Higher Functional Field. Evidence from Northern Italian Dialects. New York / Oxford: Oxford University Press, (=Oxford Studies in Comparative Syntax). Rasom, Sabrina (2003): Sintassi del pronome personale soggetto nel ladino centrale. Analisi sincronica e diacronica. In: MLad 27, 45-100. Renzi, Lorenzo / Vanelli, Laura (1983): I pronomi soggetto in alcune varietà romanze. In: Benincà, Paola et al. (edd.): Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini. Vol. 1. Pisa: Pacini, 121-145. Renzi, Lorenzo (2008): I pronomi soggetto in due varietà substandard: fiorentino e français avancé. In: Renzi, Lorenzo: Le piccole strutture. Linguistica, poetica, letteratura (a cura di Andreose, Alvise / Barbieri, Alvano / Cepraga, Dan Octavian, con la collaborazione di Doni, Marina). Bologna: il Mulino, 123-154. –– (2008): Sviluppi paralleli in italiano e nelle altre lingue romanze. I pronomi clitici nella lunga durata. In: Renzi, Lorenzo, Le piccole strutture. Linguistica, poetica, letteratura (a cura di Andreose, Alvise / Barbieri, Alvano / Cepraga, Dan Octavian, con la collaborazione di Doni, Marina). Bologna: il Mulino, 81-97. Riegel, Martin / Pellat, Jean-Christophe / Rioul, René (51999): Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France. Rizzi, Luigi (1986): On the Status of Subject Clitics in Romance. In: Jaeggli, Osvaldo / Silva-Corvalán, Carmen (edd.): Studies in Romance Linguistics. Dordrecht: Foris, 391-419. Siller-Runggaldier, Heidi (1999): Das Ladinische im Spannungsfeld zwischen Deutsch und Italienisch. In: Ohnheiser, Ingeborg / Kienpointner, Manfred / Kalb, Helmut (edd.): Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, (=Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 30), 115-123. –– (1999): Generische si-Konstruktionen und ihre morphologischen Varianten. In: Greiner, N. / Kornelius, J. / Rovere, G. (edd.): Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 281-300. –– (2001): Unpersönliche Konstruktionen mit transitivem Verb und nachgestellter Nominalphrase (Italienisch, Französisch und Zentralladinisch im Vergleich). In: Wunderli, Peter / Werlen, Iwar / Grünert, Matthias (edd.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum letterarum artiumque in honorem Ricarda Liver. Tübingen / Basel: Francke, 595-614. Sornicola, Rosanna (1992): Soggetti prototipici e non prototipici: l’italiano a confronto con altre lingue europee. In: Mocciaro, Antonia G. / Soravia, Giulio (edd.): L’Europa linguistica: contatti, contrasti, affinità di lingue. Atti del XXI Congresso Internazionale di Studi (Catania, 10‑12 settembre 1987). Roma: Bulzoni, 259-279.

382

Heidi Siller-Runggaldier

–– (1997): Per una tipologia del parlato nelle lingue romanze: il caso dei pronomi soggetto. In: Rabassa, Lídia / Roché, Michel (edd.): Variation linguistique et enseignement des langues. Langue parlée, Langue écrite. Cahiers d’Etudes Romanes - CERCLID 9 (Université de Toulouse II Le Mirail). Sportiche, Dominique (1999): Subject clitics in French and Romance, complex inversion and clitic doubling. In: Johnson, Kyle / Roberts, Ian (edd.): Beyond principles and parameters: essays in memory of Osvaldo Jaeggli. Dordrecht: Kluwer, 189–222. Vanelli, Laura (1984): Il sistema dei pronomi soggetto nelle parlate ladine. In: Messner, Dieter (ed.): Das Romanische in den Ostalpen. Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am Institut für Romanistik der Univ. Salzburg (6.-10. Oktober 1982). Wien: Akademie der Wissenschaften, 147-160. –– (1998): I pronomi soggetto in alcune varietà romanze. In: Vanelli, Laura: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia. Roma: Bulzoni, 23‑49. –– (1998): I pronomi soggetto nei dialetti italiani settentrionali dal medio evo a oggi. In: Vanelli, Laura: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia. Roma: Bulzoni, 51-89. –– (1998): Il sistema dei pronomi soggetto nelle parlate ladine. In: Vanelli, Laura: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia. Roma: Bulzoni, 105-120. Vanelli, Laura / Renzi, Lorenzo / Benincà, Paola (1985): Typologie des pronoms sujets dans les langues romanes. In: ACILPR XVII, 3, 161-176. Vikner, Sten (1995): Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Language. New York / Oxford: Oxford University Press, (=Oxford Studies in Comparative Syntax). Wandruszka, Ulrich (1982): Studien zur italienischen Wortstellung. Tübingen: Narr.

Augusto Soares da Silva (Universidade Católica Portuguesa, Braga)

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

1. Introduction Cette étude a pour but de comparer le degré de grammaticalisation des constructions causatives analytiques en portugais, espagnol, français et italien. Il existe des divergences de grammaticalisation des verbes et constructions causatifs dans le portugais et l’espagnol, d’une part, et entre le français et l’italien d’autre part, ainsi que des divergences de grammaticalisation entre les langues qui constituent chacune de ces paires. Nous argumenterons que les différents degrés de grammaticalisation des verbes et des constructions causatifs dans ces quatre langues romanes sont l’expression de différences conceptuelles (de dynamique des forces causale, de subjectivisation et d’opérations de perspectivation conceptuelle, telles que les explore la Linguistique Cognitive) ainsi que structurelles (concernant le degré d’intégration des événements). Dans le cadre des études contrastives sur la grammaticalisation des langues romanes, nous proposons de confronter l’hypothèse proposée par De Mulder / Lamiroy (2008) d’une échelle descendante de grammaticalisation des langues romanes, commençant par le français, puis passant par l’italien, l’espagnol et finissant par le portugais et le roumain. Les données empiriques de cette étude proviennent de trois sources: de (i) l’abondante littérature sur les constructions causatives dans les langues romanes, de (ii) nos études de corpus sur les verbes et les constructions causatives en portugais (surtout dans Soares da Silva 1999, 2003a, b, 2005, 2007) et de (iii) recherches ponctuelles effectuées sur Google à propos de l’usage de certaines des constructions analysées. Cet article est divisé en six sections. Après cette brève introduction, la deuxième section fournit les éléments théoriques et méthodologiques nécessaires à l’étude de la grammaticalisation des constructions causatives analytiques. La troisième section décrit et compare les types de causation et le continuum du blanchiment sémantique qu’expriment les verbes causatifs en portugais, espagnol, français et italien. La quatrième section examine et compare les constructions causatives avec infinitif dans les quatre langues romanes par rapport à leur degré de dépendance causale et d’intégration structurelle des événements et à leur distribution avec les verbes causatifs. Les analyses présentées dans ces deux sections sont synchroniques et brèves, et donc nécessairement non exhaustives. En outre, la cinquième section apporte deux preuves différentes du continuum de grammaticalisation des verbes et constructions causatifs dans les quatre langues romanes comparées: des preuves onomasiologiques et diachroniques. Les conclusions et les thèmes pour de futures recherches sont présentés dans la dernière section.

384

Augusto Soares da Silva

2. Grammaticalisation des constructions causatives analytiques La grammaticalisation progressive des constructions causatives analytiques se manifeste de deux façons: le sens du verbe causatif, sous la forme du blanchiment sémantique, et le sens de la construction, sous la forme de l’intégration des événements. La construction causative la plus grammaticalisée sera donc celle qui présente le verbe causatif avec le degré le plus élevé de blanchiment sémantique et / ou celle dont la construction présente le degré d’intégration structurelle le plus élevé. Nous pouvons faire ici deux observations. D’abord, une variabilité sémantique plus faible et formelle est le signe d’un degré de grammaticalisation élevé. Ensuite, l’évaluation du processus de grammaticalisation doit inclure les dimensions de saillance sémasiologique (ou prototypicalité) et onomasiologique, les dimensions lexicale et constructionnelle ainsi que les dimensions diachronique et synchronique.

3. Verbes causatifs, dynamique de forces causale et blanchiment sémantique Comparons les verbes causatifs analytiques d’après trois critères: (i) le type de causation sémantique, (ii) l’échelle de force causale, et (iii) le processus de blanchiment sémantique. Prenons les verbes causatifs prototypiques signifiant ‹faire›, ‹laisser› et (en portugais et en espagnol) ‹ordonner› directement suivis d’un complément à l’infinitif, et aussi les verbes construits avec l’infinitif prépositionnel exprimant une stricte causation interpersonnelle signifiant ‹forcer›, ‹obliger›, ‹conduire›, ‹induire›. Le Tableau 1 montre que les verbes causatifs cognats expriment les mêmes types de causation et de dynamique des forces (Talmy 1988, 2000) causale. Nous indiquons ici les verbes causatifs prototypiques (signifiant ‹faire›, ‹laisser› et ‹ordonner›) et les verbes causatifs construits avec l’infinitif prépositionnel. A part certaines différences sémasiologiques que nous indiquerons plus tard, la principale différence est onomasiologique et concerne la causation directive du type ‹ordonner›, codée analytiquement en portugais et en espagnol par le verbe mandar. directe

indirecte

manipulative

fazer / hacer / faire / fare forçar / forzar / forcer / forzare obrigar / obligar / obliger / obbligare

fazer / hacer / faire / fare forçar / forzar / forcer / forzare obrigar / obligar / obliger / obbligare

directive

mandar / mandar / Ø / Ø deixar / dejar / laisser / lasciare levar / llevar / amener / portare conduzir / conducir / conduire / condurre

mandar / mandar / Ø / Ø deixar / dejar / laisser / lasciare levar / llevar / amener / portare conduzir / conducir / conduire / condurre

Tableau 1. Verbes causatifs et types de causation

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

385

La Figure 1 distribue les verbes causatifs sur une échelle décroissante de force causale.

forçar / …mandar



fazer ...

levar ...

deixar ...

+ --------------------------------------------------------------------------------> – Figure 1. Échelle décroissante de force causale

La principale différence concerne le verbe causatif ‹faire›. Le verbe français faire diffère de ses cognats dans la mesure où il présente moins de flexibilité sémantique et donc une échelle moins importante de force causale. Le portugais fazer et l’espagnol hacer possèdent un vaste champ d’usages, pouvant exprimer différents degrés de force manipulative, comme ‹forcer›, ‹obliger›, ‹faire› ou le sens non-intentionnel de ‹causer›. Voir l’exemple (1), où fazer / hacer peut aussi être interprété dans le sens de mandar ‹ordonner›. (1) a. A Maria fê-lo voltar a casa. b. Maria lo hizo volver a casa.

L’italien fare possède un champ d’usages encore plus vaste, comme on peut le constater dans les phrases (2), car il contient la causation agentive ou factitive (2a), la causation non-agentive (2b), la causation permissive (2c), d’où la compétition entre fare + Inf. et lasciare + Inf., et possède également une causation ayant valeur de finalité (2d). (2)

a. La mamma mi ha fatto mangiare la trippa, che schifo! b. La mamma, con la sua pazienza, mi ha fatto mangiare tutta la pappa. c. La mamma mi ha fatto mangiare i cioccolatini. d. La mamma ha messo il cioccolato per farmi bere il latte.

Il est intéressant de constater que lasciare + Inf est parfois moins fréquent que fare + Inf pour le même sens permissif. Par exemple, dans le registre oral quotidien, il arrive que certaines expressions comme Fammi parlare! au lieu de Lasciami parlare!, non mi faccio impressionare au lieu de mi lascio impressionare et farsi ingannare / fregare au lieu de lasciarsi ingannare / fregare soient assez communes (voir Cerbasi 1997: 160). Voir aussi en (3) les résultats de la recherche effectuée sur Google en nombre de citations: (3) a. Fammi parlare! (9.500 occurrences) > Lasciami parlare! (6.100) b. non mi faccio impressionare (10.300) > non mi lascio impressionare (7.440) c. farsi ingannare (46.500) > lasciarsi ingannare (43.900) d. farsi fregare (70.200) > lasciarsi fregare (1.930)

Comparons maintenant le blanchiment sémantique des verbes causatifs. Les verbes de causation interpersonnelle comme forcer et mandar conservent leur sens littéral et leurs restrictions de sélection (la seule exception est celle des verbes de mouvement comme levar / llevar / amener / portare). On ne peut pas parler ici de grammaticalisation. Au contraire, fazer / hacer / faire / fare voient disparaître ou se dissiper certaines caractéristiques de leur sens littéral. Ce blanchiment sémantique résulte d’un processus de subjectivisation ou d’atténuation du degré de contrôle exercé par le sujet agentif (j’observe ici l’interprétation conceptuelle de subjectivisation proposée par Langacker 1999). Malgré la

386

Augusto Soares da Silva

nature extrêmement vague du verbe fazer / hacer / faire / fare, il existe un certain blanchiment du sens de ‹réaliser une activité› et une fragilisation de la puissance de l’agent / causateur, provoquée par l’arrivée d’un nouveau participant: le causativé. À noter que la construction causative est uniquement possible si le causativé est reconnu comme source de puissance pour la réalisation du processus incité par le causateur. Le français faire et l’italien fare possèdent un degré plus élevé de blanchiment sémantique, de subjectivisation et par conséquent de grammaticalisation comparé à l’espagnol hacer et au portugais fazer. Mais entre faire et fare, on observe encore une différence de degré: l’italien fare a été soumis à un processus de blanchiment et d’atténuation plus fort que le français faire, ce que l’on peut vérifier par le très vaste champ d’usages de fare qui s’étend jusqu’à la causation permissive. La Figure 2 représente le continuum croissant de blanchiment sémantique, de subjectivisation et de grammaticalisation des verbes causatifs romans.

forçar / …mandar

deixar…

fazer / hacer

faire

fare

– --------------------------------------------------------------------------------------> + Figure 2. Continuum croissant de blanchiment sémantique

4. Constructions causatives, dépendance causale et intégration structurelle Au-delà de la construction causative avec la phrase subordonnée en que, les langues romanes possèdent différentes constructions causatives avec infinitif dans lesquelles participent des verbes causatifs aussi bien que des verbes de perception. Il existe la construction où le sujet logique de l’infinitif (ou objet du verbe principal) se place après l’infinitif: ce que nous désignerons par la construction VV, désignée aussi «construction perméable», illustrée en (4). Il y a également la construction où le même constituant se place avant l’infinitif: c’est la construction VOV, généralement désignée par «construction imperméable», comme en (5). Les exemples (4) et (5) en portugais valent aussi pour les autres langues romanes analysées. Le portugais possède une troisième alternative, qui est la construction avec l’infinitif fléchi, qui implique la présence du sujet avant le verbe à l’infinitif avec lequel il s’accorde en genre et en nombre: il s’agit de la construction VSV, comme en (6). Outre la variation de l’ordre des constituants, il existe une variation du marquage casuel. Le sujet logique de l’infinitif peut être marqué (i) à l’accusatif, comme en (4a, 5a, b), (ii) au datif, comme en (4b), (iii) et moins fréquemment à l’oblique, comme en (4c), et (iv) aussi au nominatif dans le cas du portugais, comme en (6a, b). (4) (5) (6)

a. A Maria fez / mandou / deixou correr os miúdos (-os correr). b. A Maria fez / mandou / deixou ler esse livro aos miúdos (-lhes ler esse livro). c. O presidente fez / mandou / (não)? deixou aprovar a lei pelos deputados a. A Maria fez / mandou / deixou os miúdos (-os) correr. b. A Maria fez / mandou / deixou os miúdos (-os) ler esse livro. a. A Maria fez / mandou / deixou os miúdos (eles / *-os) correrem. b. A Maria fez / mandou / deixou os miúdos (eles) lerem esse livro.

387

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

Ces variations de l’ordre des constituants et de marquage casuel sont corrélées entre elles. Le marquage casuel est quant à lui corrélé au type intransitif / transitif du verbe à l’infinitif. Le modèle de corrélation est représenté dans le Tableau 2. Ainsi, les constructions avec infinitif intransitif marquent le causativé à l’accusatif ou objet direct (OD) et les constructions avec infinitif transitif marquent le causativé à l’accusatif ou OD dans la construction VOV et au datif ou objet indirect (OI) ou à l’oblique dans la construction VV. VSV (portugais)

ordre marquage casuel nominatif - SUJ

VOV

INF intransitif

INF transitif

6a

6b

accusatif - OD

VV

INF intransitif

INF transitif

INF intransitif

5a

5b

4a

INF transitif

datif - OI

4b

oblique

4c Tableau 2. Distribution des constructions causatives

Les constructions VSV, VOV et VV représentent trois stades différents du continuum croissant de dépendance causale et d’intégration des événements. Les constructions VSV et VOV sont biclausales, alors que la construction VV est monoclausale: VSV (la plus biclausale) > VOV (biclausale) > VV (monoclausale). Le Tableau 3 systématise les principales caractéristiques structurelles qui codifient ce continuum conceptuel (voir l’analyse plus détaillée de Raposo 1981 et Soares da Silva 2004b, 2005). plus d’indépendance de l’événement imbriqué moins d’intégration non montée du Suj. de l’Inf Inf. fléchi non montée de l’Obj. de l’Inf négation imbriquée biclausale VSV

moins d’indépendance de l’événement imbriqué plus d’intégration montée du Suj. Inf. + clitique Inf. non fléchi non montée de l’Obj. de l’Inf négation imbriquée biclausale VOV

montée du Suj. Inf. + clitique Inf. non fléchi montée de l’Obj. Inf. +clitique pas de négation imbriquée monoclausale VV

Tableau 3. Propriétés structurelles des trois constructions causatives avec infinitif

Ces trois constructions impliquent des perspectivations conceptuelles différentes de l’événement imbriqué, c’est-à-dire selon les termes de Langacker (1991, 2008) des organisations différentes de trajector / landmark (voir Achard 1998 et Soares da Silva 1999: chap. 5, 2004b, 2005). La VSV prend l’ensemble de l’événement imbriqué comme cible de la force instigatrice du causateur, en d’autres termes, comme landmark du verbe principal. Donc, la construction VSV se focalise sur une relation indirecte entre deux événements et une interaction de force entre deux sources d’énergie ou deux trajectors. La construction VOV

388

Augusto Soares da Silva

prend le participant principal de l’événement imbriqué, c’est-à-dire le causativé comme la cible spécifique de la force instigatrice, comme landmark du verbe principal, et en même temps reconnaît le causativé comme une source d’énergie capable de générer (ou du moins maintenir) le processus exprimé par l’infinitif. Donc, la construction VOV se focalise elle aussi sur une relation indirecte entre les deux événements, avec cependant une interaction plus directe entre ses sources d’énergie ou trajectors. Le causateur interagit directement avec l’objet causativé, qui est pris comme point de référence pour accéder à l’événement causé. Finalement, la VV construit le participant principal de l’événement imbriqué comme argument interne (objet ou expérimentateur) d’un seul verbe complexe et focalise ensuite une seule activité causale avec l’unique source d’énergie, l’unique trajector exerçant un contrôle sur l’événement comme un tout (voir l’analyse plus approfondie dans Soares da Silva 2004b, 2005). Le passage de la construction VSV à la VV en passant par la VOV marque un processus progressif de subjectivisation ou d’atténuation du degré d’autonomie (Langacker 1999), de contrôle du sujet par rapport au prédicat imbriqué: le sujet logique de l’infinitif perd petit à petit le contrôle de sa propre activité, ce qui aboutit à un degré plus élevé d’intégration des évènements et à une relation causale plus directe. Cette intégration constructionnelle et cette causation directe se trouvent iconiquement codifiées dans les propriétés syntaxiques de la construction VV indiquées dans le Tableau 3. Cela signifie que la grammaticalisation augmente significativement lors du passage de la construction VSV à la construction VV. Si l’on compare le degré d’intégration des constructions causatives dans les quatre langues romanes, la principale différence réside dans le verbe signifiant ‹faire›. Le français faire et l’italien fare s’utilisent obligatoirement avec une construction monoclausale VV, alors que le portugais fazer et l’espagnol hacer peuvent s’utiliser aussi bien avec une construction VV qu’avec une construction biclausale VOV (et VSV, en portugais). En outre, faire + Inf et fare + Inf ne peuvent pas alterner avec la construction complétive en que, contrairement à ce qui est possible avec fazer / hacer + Inf. L’italien fare + Inf présente un degré d’intégration plus élevé que le français faire + Inf. Preuve en est faite par les trois propriétés syntaxiques de la construction française: (i) la possibilité de placer le pronom réfléchi se entre le verbe principal et l’infinitif, comme dans l’exemple (7); (ii) l’insertion d’un ou de plusieurs pronoms clitiques dans le contexte de l’impératif positif, comme en (8), alors que la séquence verbale en italien est conservée intacte, comme en (9) (Comrie 1976: 297-300); (iii) l’impossibilité de cliticiser le complément d’objet imbriqué auprès du verbe principal (Kayne 1975: 287), comme en (10b), contrairement à ce qui arrive en italien, comme en (10c). (7) Le bruit les fait se lever. (8) Fais-les-lui planter. (9) Glie-le voglio far baciare. (10) a. Je ferai parler Jean à Pierre. b. *Je lui ferai parler Jean. c. Ci farò parlare Giovanni.

Il existe aussi des différences en ce qui concerne le degré d’intégration entre les constructions du portugais et de l’espagnol. Hacer + Inf possède un degré d’intégration plus élevé que fazer + Inf:

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

389

(i) en espagnol, le causativé au datif peut être aussi bien postposé qu’interposé entre deux verbes, comme en (11a), bien que la postposition soit plus fréquente, alors qu’en portugais seule la postposition est possible (11b); (ii) en espagnol, le causativé au datif est possible avec un infinitif intransitif, alors que cette construction est plus difficile en portugais, comme en (12); (iii) en portugais, la construction la plus fréquente est la VOV lorsque le causativé est [+ HUM] et lorsque l’infinitif est transitif (voir Soares da Silva 2005), alors qu’en espagnol la construction la plus fréquente est la VV (à noter que hacer + Inf permet aussi la construction VOV, comme en 13). (11) a. Juan hizo a su mujer traer un regalo. (Cano Aguilar 1981: 243) b. *O João fez à sua mulher trazer um presente. (12) a. Le hice correr. b. ??Fiz-lhe correr. (13) a. Juan hizo a Pedro abrir la puerta. (Treviño 1992: 310) b. Hicimos al médico examinar a María. (Zubizarreta 1985: 27)

La Figure 3 représente l’échelle croissante d’intégration structurelle des événements et donc de grammaticalisation constructionnelle des constructions avec ‹faire›. L’italien fare + Inf est la construction la plus grammaticalisée, suivie par le français faire + Inf, puis de l’espagnol hacer + Inf et finalement du portugais fazer + Inf. -

fazer + Inf hacer + Inf faire + Inf fare + Inf

----------------------------------------------------------------------------------> + Figure 3. Échelle de grammaticalisation des constructions avec ‹faire›

La Figure 4 représente l’échelle croissante de grammaticalisation constructionnelle des constructions causatives avec infinitif, commençant par la construction biclausale VSV en portugais jusqu’à la construction monoclausale VV en italien. PtVSV

Pt / Es / Fr / ItVOV

PtVV EsVV FrVV ItVV

- ------------------------------------------------------------------------------------------> + Figure 4. Échelle de grammaticalisation des constructions causatives avec infinitif

5. Preuves onomasiologiques et diachroniques Le français et l’italien faire / fare + Inf sont en général plus saillants d’un point de vue onomasiologique que les causatifs lexicaux équivalents. Par exemple, faire savoir / far sapere et faire voir / far vedere peuvent être aussi fréquents ou plus fréquents que dire / dire et montrer / mostrare. Il y a même certains cas où la construction analytique ne possède aucun équivalent, comme l’italien mi hai fatto arrabbiare ou mi hai fatto innamorare. En ce qui concerne les constructions mi hai arrabbiato ou mi hai innamorato, une recherche

390

Augusto Soares da Silva

sur Google confirme que mi hai arrabbiato ne s’utilise pas; mi hai innamorato donne lieu à quelques citations mais celles-ci se doivent aux traductions de chansons espagnoles. Inter-linguistiquement, il existe des cas dans lesquels le français et l’italien utilisent le causatif analytique avec faire / fare, alors que le portugais et l’espagnol optent pour le causatif lexical ou d’autres constructions équivalentes. Voyons les exemples en (14). (14) a. Fr faire baisser le chômage = Pt reduzir o desemprego b. It farsi pagare = Pt cobrar c. It Fatti visitare da un ottimo psichiatra! = Pt Vai a um bom psiquiatra!

Dans sont analyse de la traduction portugaise du journal Le Monde Diplomatique, Araújo (2008: 171-180) identifie cinq équivalents portugais de la construction faire + Inf: (i) le verbe causatif lexical; (ii) la construction causative verbale avec un autre verbe que fazer, comme en (15a); (iii) la nominalisation, comme en (15b); (iv) la construction causative avec un nom ou un adjectif, comme en (15c); et (v) la construction complétive en que (précédée de la préposition com) ou la construction passive, comme en (15d). (15) a. Fr faire payer / faire fonctionner = Pt obrigar a pagar / pôr a funcionar b. Fr faire augmenter = Pt o aumento c. Fr faire entrendre la voix / faire disparaître = Pt tornar audível a voz / pôr termo d. Fr faire juger les dirigeants = Pt fazer com que os líderes sejam julgados Fr Vous pouvez vous faire escroquer. = Pt Pode-se ser vigarizado.

Voyons finalement quelques données diachroniques. Les constructions causatives analytiques sont issues du latin (voir surtout Norberg 1974 et Chamberlain 1986). Le latin possède deux structures causatives de base: la construction introduite par ut et un verbe au subjonctif et la construction à l’infinitif, qui est devenue plus fréquente que la première dans les périodes tardives du latin (ou, du moins, dans les premières phases des langues romanes). La construction avec l’infinitif en latin possède une structure avec le causativé à l’accusatif («accusativus cum infinitivo») et une structure avec le causativé au datif à une période postérieure («dativus cum infinitivo»). C’est à travers des données linguistiques latino-romanes et dans la période ancienne des langues romanes que les constructions causatives avec infinitif se consolident et s’établissent (Chamberlain 1986; Pearce 1990; Davies 1995; Soares da Silva 1999; Sousa Fernández 1999; Vieira da Silva 2003). Quatre faits linguistiques justifient cette affirmation. Premièrement, la construction avec infinitif constitue une option standard dans les textes latino-romans, aussi bien dans les textes latino-gaulois du VIe au XIe siècle (Chamberlain 1986) que dans les textes latino-ibériques du XIe au XIIe (Vieira da Silva 2003). Deuxièmement, dans les textes latino-romans aussi bien que dans les textes de la phase ancienne des langues romanes, la structure monoclausale se consolide et est parfois plus fréquente que la structure biclausale. Chamberlain (1986: 135) suggère que les deux structures syntaxiques où participent le latin facere et le français faire existaient déjà dans le latin tardif comme en l’ancien français sous une variation libre, mais la construction monoclausale était plus fréquente que la structure biclausale. Troisièmement, c’est au cours de ces périodes que se développe la construction avec le sujet de l’infinitif au datif ou la construction «dativus cum infintivo» (qui semble

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

391

être d’origine latine, selon Norberg 1974). La construction avec le datif prédomine sur la construction alternative et plus ancienne avec l’accusatif dans la structure VV. Finalement, c’est en particulier à partir de la période ancienne des langues romanes que s’établit la corrélation typique dans les langues romanes modernes entre le marquage casuel et le modèle syntaxique de l’infinitif, c’est-à-dire le causativé au datif avec infinitif transitif et à l’accusatif avec infinitif intransitif. Tout cela traduit une évolution dans le sens de la grammaticalisation de la construction causative analytique. Dès les premières périodes des langues romanes, les constructions avec le verbe ‹faire› présentent un degré plus élevé d’intégration structurelle que les constructions avec les verbes ‹laisser› et ‹ordonner›. Mais il y a divergence dans l’évolution de la construction causative avec ‹faire›: d’un côté, le français et l’italien faire / fare + Inf perdent la construction biclausale VOV et la construction complétive en que et le subjonctif; d’un autre côté, le portugais et l’espagnol hacer / fazer + Inf maintiennent l’alternance entre les constructions monoclausale VV, biclausale VOV et la construction en que et le subjonctif. Cela signifie que le français et l’italien faire / fare + Inf évoluent vers une plus grande grammaticalisation. Voyons cette divergence de manière plus détaillée et étendue pour le portugais et l’espagnol. Dans ses études sur l’évolution des constructions causatives en espagnol et en portugais, Davies (1995) conclut que le portugais et l’espagnol sont les langues romanes où se produisent les plus grands changements dans l’évolution des constructions avec l’infinitif, en particulier des changements qui configurent un changement plus général de la structure monoclausale vers la struture biclausale. Davies identifie quatre changements entre la période ancienne et la période moderne qui se sont produits plus rapidement en portugais qu’en espagnol: (i) l’accroissement de l’usage du pronom se dans la phrase imbriquée avec infinitif; (ii) la possibilité de bloquer la montée des clitiques; (iii) le changement du marquage casuel du sujet de l’infinitif transitif du datif par l’accusatif; et (iv) le changement de l’ordre des mots passant de verbe-sujet (VS) à sujet-verbe (SV) avec l’infinitif intransitif en portugais et l’infinitif transitif en espagnol. Ces changements sont illustrés dans les exemples portugais (16)-(19), extraits de Davies (1995: 107), où les exemples (a) représentent les anciennes propriétés et les exemples (b) représentent les nouvelles propriétés. (16) a. e fez alguõuõs outra vez bautizar (Crónica G. Espanha 1344 198: 1) [-se] b. o sistema que faz a raça humana se desenvolver (BrazFal 2:52:1409) [+se] (17) a. Deus me lhe leixe fazer tal serviço (Demanda Santo Graal 221: 3) [cl+cl] b. E que podias fazer senão deixá-lo enganar-te (Pobres 126: 3) [cl-cl] (18) a. fez-lhe adorar a figura da cara (Estória Vespesiano 21: 1) [DAT] b. faziam-na tomar o cavalo e seguir o marido (BrazSS: 153: 3) [ACC] (19) a. fez ante si viir seu filho Recarredo (Crónica G. Espanha 1344 199: 1) [VS] b. fazer o país chegar aos destinos (BrazSS 227:2) [SV]

Davies (1995) signale que ces changements ont débuté avec les verbes de perception, puis sont passés aux verbes causatifs comme deixar / dejar, permitir, obrigar / obligar et n’ont atteint les causatifs prototypiques fazer / hacer et mandar qu’à la fin du processus. Martins (2004, 2006) observe ces changements des verbes causatifs et perceptifs mais les englobe dans une tendance plus vaste de changement des constructions avec infinitif, d’une structure «plus réduite» à une structure «moins réduite», qui affecte aussi les structures

392

Augusto Soares da Silva

de contrôle et les structures de montée. Ce changement général implique trois principaux changements entre le portugais ancien et le portugais moderne: (i) l’émergence de l’infinitif fléchi dans les compléments des verbes causatifs et de perception, (ii) l’apparition de la négation prédicative dans la complétive, comme en (20), et (iii) la perte de la montée obligatoire des clitiques sur le verbe principal, comme en (17b) et (21). (20) O médico mandou-o não beber vinho. (21) Mandou entregar-lho.

Dans le cadre de notre étude, nous pouvons caractériser ce changement comme un processus de dégrammaticalisation qui implique l’atténuation progressive des propriétés syntaxiques et sémantiques qui caractérisent la structure monoclausale (ou, dans la perspective inverse, le renforcement progressif des propriétés syntaxiques et sémantiques qui caractérisent la structure biclausale). L’émergence de l’infinitif fléchi dans les compléments des verbes causatifs et perceptifs en portugais à partir du XVIe siècle (Maurer 1986; Martins 2004, 2006) est la plus claire et la plus forte manifestation de cette tendance dégrammaticalisante. Ceci place le portugais à un stade plus reculé de grammaticalisation des constructions causatives en comparaison aux autres langues romanes. Le fait que la construction avec l’infinitif fléchi soit plus semblable à la construction biclausale avec infinitif non fléchi (VOV) que la construction monoclausale avec infinitif non fléchi (VV) peut avoir favorisé l’usage plus répandu de la première. Notre étude diachronique sur le verbe deixar (Soares da Silva 1999) et notre étude synchronique sur l’usage des constructions avec les verbes causatifs et de perception en portugais européen et en portugais du Brésil (Soares da Silva 2005) confirment cette dégrammaticalisation mais apportent des spécifications / restrictions ainsi que d’autres données évolutives. La dégrammaticalisation est plus forte avec l’infinitif transitif: il y a une nette tendance de la part de la construction avec l’infinitif transitif d’éviter la dativisation du sujet (en choisissant l’accusatif) et de préférer l’ordre des constituants VOV. Nos données montrent qu’il y a un autre changement, notamment l’accroissement de la construction monoclausale VV avec l’infinitif intransitif, suivant ainsi la tendance grammaticalisante générale. Ces résultats indiquent une double tendance dans l’évolution des constructions à l’infinitif avec des verbes causatifs et perceptifs en portugais et en espagnol. Il y a, d’un côté, une dégrammaticalisation constructionnelle, qui s’est produite plus rapidement en portugais qu’en espagnol. C’est le changement le plus important et c’est à cause de lui que le portugais et l’espagnol divergent par rapport au français et à l’italien. D’un autre côté, l’accroissement de la construction monoclausale VV avec des verbes causatifs et à l’infinitif intransitif montre que le portugais et l’espagnol ont suivi jusqu’à un certain point la tendance grammaticalisante générale des constructions causatives romanes. Reprenant l’explication conceptuelle proposée ci-dessus du phénomène de grammaticalisation, nous pouvons dire à présent que le processus diachronique de grammaticalisation des constructions causatives analytiques qui a eu lieu en français et en italien et jusqu’à un certain point dans les contextes de l’infinitif intransitif en portugais et en espagnol consiste en un processus conceptuel de subjectivisation ou d’atténuation du contrôle du sujet (Langacker 1999). Cela signifie que le sujet de la phrase avec infinitif perd petit à petit le contrôle de sa propre activité ou de son état, et cesse donc d’être le centre spécifique de l’évènement imbriqué

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

393

et la relation causale devient plus directe. C’est ici qu’apparaissent les propriétés structurelles qui codifient iconiquement un degré plus élevé d’intégration des évènements, identifiées dans le Tableau 3. Le processus diachronique inverse de dégrammaticalisation subi par le portugais et l’espagnol dont l’émergence de l’infinitif fléchi en portugais est la manifestation la plus visible constitue un processus conceptuel d’objectivisation du sujet de l’infinitif, car le participant principal de l’évènement imbriqué devient le centre spécifique d’attention, c.à.d. qu’il devient objet de conceptualisation. Par conséquent, l’événement imbriqué gagne une certaine indépendance et peut être vu «de l’extérieur», recevant ainsi les propriétés structurelles de cette autonomie relative (voir Soares da Silva 2008 pour une approche de l’infinitif fléchi en termes de processus conceptuel d’objectivisation).

6. Conclusions et future recherche La brève comparaison de la grammaticalisation des verbes et constructions causatifs en portugais, espagnol, français et italien permet de tirer certaines conclusions. Premièrement, les constructions causatives analytiques en italien et en français sont plus grammaticalisées – aussi bien en ce qui concerne le sens (blanchiment sémantique) que la structure (intégration structurelle) – que les constructions cognates du portugais et de l’espagnol. Deuxièmement, l’italien fare + Inf est sémantiquement et structurellement plus grammaticalisé que le français faire + Inf. Troisièmement, le portugais et l’espagnol montrent un intéressant processus de dégrammaticalisation entre la période ancienne et la période moderne, qui s’est développé plus rapidement et plus intensément en portugais qu’en espagnol. Quatrièmement, ces résultats montrent un continuum décroissant de grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes, qui commence avec l’italien, se poursuit avec le français, ensuite l’espagnol et finalement le portugais. Ces résultats confirment en grande partie l’hypothèse de De Mulder / Lamiroy (2008) d’une échelle descendante de grammaticalisation des langues romanes, dont nous avons parlé dans l’introduction de cette étude. Finalement, le degré de grammaticalisation des constructions causatives est la somme de divers facteurs, notamment conceptuels (dynamique des forces causale, dépendance causale, subjectivisation, objectivisation et autres opérations de perspectivation conceptuelle, telles qu’elles sont explorées par la Linguistique Cognitive), structurels (intégration structurelle des événements) et sociaux (qui n’ont pas été analysés ici). Bien sûr, il est nécessaire de développer la recherche sur la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes. Nous suggérons à cet égard trois thèmes pour de futures recherches. Premièrement, il faut des analyses quantitatives de corpus pour confirmer l’échelle de grammaticalisation proposée ici, en particulier les différences de grammaticalisation entre fare + Inf et faire + Inf et entre fazer + Inf et hacer + Inf. Deuxièmement, il faut connaître les facteurs sociolinguistiques et socio-historiques qui se trouvent derrière les différents stades de grammaticalisation des constructions causatives et de quelle manière ces facteurs sociaux sont associés aux facteurs conceptuels et structurels mentionnés dans cette étude. Finalement, il est important d’étudier les processus de (dé)

394

Augusto Soares da Silva

grammaticalisation des constructions causatives dans le contexte plus vaste des constructions avec infinitif. Une question pertinente est de savoir jusqu’à quel point le sens de la construction exerce une influence sur le processus de (dé)grammaticalisation et jusqu’à quel point ce processus est influencé par le sens du verbe principal.

Bibliographie Achard, Michel (1998): Representation of cognitive structures. Syntax and semantics of French sentential complements. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Araújo, Sílvia (2008): Entre l’actif et le passif: se faire / fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais. Braga: Universidade do Minho. Cano Aguilar, Rafael (1981): Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos. Cerbasi, Donato (1997): Las construcciones causativas del tipo hacer + Infinitivo en español, portugués e italiano. In: LEA 19, 2, 155-171. Chamberlain, Jeffrey T. (1986): Latin antecedents of French causative faire. New York: Peter Lang. Comrie, Bernard (1976): The syntax of causative constructions: cross-language similarities and divergences. In: Shibatani, Masayosh (ed.): Syntax and Semantics 6: The grammar of causative constructions. New York: Academic Press, 261-312. Davies, Mark (1995): The evolution of causative constructions in Spanish and Portuguese. In: Amastae, John et al. (edd.): Current research in Romance Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 105-122. De Mulder, Walter / Lamiroy, Beatrice (2008): Different stages of grammaticalization: the position of French among the Romance languages. Paper presented at 4th International Conference «New Reflections on Grammaticalization». University of Leuven, 16-19 July 2008. Kayne, Richard (1975): French syntax: The transformational cycle. Cambridge: MIT Press. Langacker, Ronald W. (1991): Foundations of Cognitive Grammar 2. Descriptive application. Stanford: Stanford University Press. –– (1999): Losing control: grammaticalization, subjectification, and transparency. In: Blank, Andreas / Koch, Peter (edd.): Historical semantics and cognition. Berlin: Mouton de Gruyter, 147-175. –– (2008): Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford: Oxford University Press. Martins, Ana Maria (2004): Ambiguidade estrutural e mudança linguística: A emergência do infinitivo flexionado nas orações complemento de verbos causativos e perceptivos. In: Brito, A. / Figueiredo, O. / Barros, C. (edd.): Linguística Histórica e História da Língua Portuguesa. Actas do Encontro de Homenagem a Maria Helena Paiva. Porto: Faculdade de Letras, 197-225. –– (2006): Aspects of infinitival constructions in the history of Portuguese. In: Gess, R. S. / Arteaga, D. (edd.): Historical Romance Linguistics: Retrospective and perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 327-355. Maurer, Jr. / Theodoro H. (1968): O infinitivo flexionado português: Estudo histórico-descritivo. São Paulo: Companhia Editora Nacional. Norberg, Dag (1974): «Faire faire quelque chose à quelqu’un». Recherches sur l’origine latine de la construction romane. In: Dag Norberg. Au Seuil du Moyen Age. Études linguistiques, métriques et littéraires. Padova: Editrice Antenore, 16-60. Pearce, Elizabeth (1990): Parameters in Old French syntax: infinitival complements. Dordrecht: Kluwer. Raposo, Eduardo Paiva (1981): A construção “união de orações” na gramática do português. Lisboa: Universidade de Lisboa.

Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes

395

Soares da Silva, Augusto (1999): A Semântica de deixar: Uma contribuição para a abordagem cognitiva em Semântica Lexical. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. –– (2003a): Image schemas and category coherence: The case of the Portuguese verb deixar. In: Cuyckens, Hubert / Dirven, René / Taylor, John R. (edd.): Cognitive approaches to Lexical Semantics. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 281-322. –– (2003b): La structure sémantique de ‹laisser› dans les langues romanes. In: Sánchez Miret, Fernando ( ed.): ACILFR XXIII 3. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 441-456. –– (2004a): Cultural determinations of causation. In: Soares da Silva, Augusto / Torres, Amadeu / Gonçalves, Miguel (edd.): Linguagem, cultura e cognição: Estudos de Linguística Cognitiva. 1. Coimbra: Almedina, 575-606. –– (2004b): Imagery in Portuguese causation / perception constructions. In: LewandowskaTomaszczyk, Barbara / Kwiatkowska, Alina (edd.): Imagery in language. Festschrift in honour of Professor Ronald W. Langacker. Frankfurt / Main: Peter Lang, 297-319. –– (2005): Revisitando as construções causativas e perceptivas em português: significado e uso. In: Duarte, Inês / Leiria, Isabel (edd.): Actas do XX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística, 855-874. –– (2007): Verbs of letting: Some cognitive and historical aspects. In: Delbecque, Nicole / Cornillie, Bert (edd.): On interpreting construction schemas. From action and motion to transitivity and causality. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 171-200. –– (2008): The Portuguese inflected infinitive and its conceptual basis. In: Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (ed.): Asymmetric events. Amsterdam: John Benjamins, 225-241. Sousa Fernández, Xulio (1998): Estudio diacrónico das construccións con mandar como verbo de orde en galego. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Talmy, Leonard (1988): Force dynamics in language and cognition. In: Cognitive Science 12, 49-100. –– (2000): Toward a Cognitive Semantics. 1. Concept structuring systems. 2. Typology and process in concept structuring. Cambridge, Mass.: The MIT Press. Treviño, Esthela (1992): Subjects in Spanish causative constructions. In: Hirschbühler, Paul / Koerner, Konrad (edd.): Romance languages and Modern linguistic theory. Amsterdam: John Benjamins, 309-324. Vieira da Silva, Maria Cristina (2003): A complementação infinitiva em textos latinos dos séculos XI e XII e textos portugueses dos séculos XIII e XIV. Reflexões sobre o Latim-Romance e o Português Antigo. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa. Zubizarreta, María-Luisa (1985): The relation between morphophonology and morphosyntax: The case of Romance causatives. In: LingI 16, 247-289.

Camelia Stan (Università di Bucarest)

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

La questione affrontata, nelle pagine che seguono, è il fenomeno della determinazione definita multipla del sintagma nominale nel rumeno. L’apparizione di due determinanti definiti in un sintagma nominale è un fenomeno registrato anche in altre lingue: spagnolo, greco, alcuni idiomi scandinavi ecc. In rumeno, il fenomeno si manifesta tramite la co-occorrenza dei determinanti definiti, in particolare degli articoli determinativi e dei dimostrativi. Il termine determinante è qui utilizzato nell’accezione in uso nella teoria generale dei determinanti del nome, adottata di recente anche nella nuova grammatica ‹ufficiale› del rumeno (GALR: Vol. 1, 47-53): il determinante è il costituente funzionale del sintagma nominale che associa al nome un referente, consentendo l’interpretazione semantica referenziale (om ‹uomo› esprime una proprietà, omul ‹l’uomo› designa un individuo). La determinazione definita multipla era più estesa nel rumeno antico, fra il XVI e il XVIII secolo (Densusianu 1938: 170, 387-388; Frâncu 2009: 44; Vasiliu 2007: 73-75), che nel rumeno contemporaneo. Le uniche strutture doppiamente definite, nell’uso attuale, contengono l’articolo determinativo enclitico, saldato al nome (sing. m.-n. -l, -le, f. -a; pl. m. -i, f.-n. -le) e un dimostrativo posposto, co-occorrente con l’articolo determinativo – acesta ‹questo›, acela ‹quello› o cel ‹quello›, seguito, in genere, da un aggettivo (v. anche Iliescu 1988, 2007a; Tasmowski De Ryck 1990): (1) omul acesta, omul acela (2) fratele cel mic.

I sintagmi nominali con due determinanti erano molto più variegati nel rumeno antico. Inoltre, erano utilizzate strutture con tre e, di rado, quattro determinanti. Oltre a queste, già nei primi testi sono attestate le strutture con un unico determinante, che si sono imposte, come tipo sintatticamente generale, rappresentativo del sintagma nominale del rumeno moderno: fraţii [-i articolo determinativo enclitico (v. l’interpretazione dell’articolo posposto apud Renzi 1993)] (CC1: P 1r), aceaste cuvinte [aceaste aggettivo dimostrativo anteposto al nome] (CC1, ibidem). Dal punto di vista sintattico, la zona strutturale della determinazione si colloca al livello del determinante (D), alla ‹periferia› (o estremità) sinistra del sintagma nominale. In conformità all’analisi generativa delle periferie (Cinque 2002; Rizzi 1997, 2006), spiegheremo la determinazione multipla attraverso la scissione del livello del determinante D (Giusti 2005; Stan 2008). L’ipotesi della scissione è stata adottata di recente anche in altri studi generativi relativi al sintagma nominale rumeno (v., in particolare, Cornilescu / Nicolae 2010a; 2010b); altri autori, riconducibili allo stesso orientamento teorico, hanno dato interpretazioni differenti (cfr. Croitor 2008).

398

Camelia Stan

Le osservazioni che seguono riguardano, in particolare, la struttura e l’evoluzione del sintagma nominale con più determinanti. Presenteremo, in primo luogo, la tipologia delle strutture, muovendo dalle più complesse, per poi fare alcune considerazioni generali, teoriche e tipologiche. Alcune strutture non sono state discusse nella bibliografia del problema, mentre altre non sono state neppure registrate.

1. Tipi di strutture 1.1. Le strutture più complesse includono tre o quattro determinanti. In tutte queste strutture, il sintagma nominale presenta una doppia articolazione definita, tramite l’attaccamento dell’articolo enclitico tanto al nome (o a un modificatore aggettivale anteposto), quanto anche al modificatore aggettivale posposto. L’aggettivo posposto è preceduto sempre da un determinante dimostrativo. A questi tre livelli sintattici di determinazione se ne aggiunge talora un quarto. Le strutture con tre o quattro determinanti non si sono imposte nell’evoluzione della lingua. 1.1.1. Il modello meglio rappresentato è il (3), quello che contiene tre determinanti: (3) omul cela bunul

Il sintagma nominale (3) è doppiamente articolato, tramite l’attaccamento dell’articolo determinativo enclitico al nome e al modificatore aggettivale posposto. L’aggettivo è preceduto dal determinante dimostrativo cela – forma del dimostrativo acela con aferesi e con la particella deittica finale -a (CDDE: §532; DA, s.v. acel). Il modello (3) è presente in Scrisoarea lui Neacşu, il più antico testo rumeno conservato, datato all’incirca al 1521: (3)

a. locul cela strimtul (DÎ, I, Scrisoarea lui Neacşu, *Câmpulung, Argeş, c. 1521: 1r).

Data la sua frequenza nei testi del XVI secolo, il costrutto (3) è tratto sintattico di quel periodo. La maggior parte dei testi sono tuttavia traduzioni (3b; cfr. Chivu in CPrav.: 187; Densusianu 1938: 170, 387-388; Mareş in CL: 75; Rizescu in Prav. 1581: 70-71): (3)

b. omul cela rrimleanul (CV: 22v), oamenii ceia proştii (CC2: 6), preuţii ceia mai marii (CL: 5v), viermii ceia neadormiţii (CS: 3v), popa cela greşitul (Prav. 1581: 235v; cfr. CPrav.: 9r), praznicile celia dumnedzeeştile (CMţ. apud Rosetti 1947: 533).

Nei documenti originali la frequenza è più esigua – una sola occorrenza nel corpus DÎ (3a). Ragione per cui possiamo presupporre che la forza di circolazione della struttura (3) fosse limitata nella lingua parlata (della quale non esistono informazioni dirette). All’inizio del XVII secolo, la struttura è attestata solo attraverso alcuni esempi: (3)

c. durearea ceea nevindicata (MI: 193v; cfr. Gheţie / Teodorescu in MI: 117).

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

399

In seguito il modello è stato sostituito da altre strutture anche nelle traduzioni religiose. A tale riguardo, è rilevante la comparazione con i corrispondenti passaggi della Bibbia di Bucarest (1688). Ecco solo due esempi: (3)

d. omul cela rrimleanul (CV: 22v) – om râmlean [sintagma nominale senza determinanti] (BB: 850) al rrebdarieei ceiia lungiei (CV: 67r) – a îndelungatei răbdări [sintagma nominale con un solo determinante, ovvero l’articolo enclitico attaccato all’aggettivo anteposto al nome, come nel rumeno moderno] (BB: 911).

Nelle strutture con due aggettivi coordinati, c’era oscillazione nell’articolazione del secondo: (3)

e. slugile celea bunele şi înţelepte (CTd. apud Densusianu 1938: 388), [...] înţeleptele (CC2 apud Densusianu 1938, ibidem).

1.1.2. Il modello (3) è attestato, nel XVI secolo, anche in alcune varianti o combinazioni. Nella struttura (4), la differenza rispetto al modello (3) è che il primo articolo non è attaccato encliticamente al nome, ma all’aggettivo anteposto: (4) marele giudeţu cela înfricatul (TB apud Densusianu 1938, ibidem).

La struttura (4) potrebbe essere interpretata anche come un sintagma nominale con aggettivo articolato anteposto (marele giudeţu) e un’apposizione (acela înfricatul). La struttura è ambigua anche per ciò che riguarda l’articolazione del nome giudeţu: se questo è interpretato come forma articolata (giudeţu[l], con l’articolo -l non notato), allora il gruppo include quattro determinanti: tre articoli determinativi e il dimostrativo acela. La struttura (4) è probabilmente rara; disponiamo solo di questa attestazione risalente al XVI secolo. Nella struttura (5), appaiono quattro determinanti: (5)

unul omul cela noul (CC2 apud Densusianu 1938, ibidem).

Questa struttura risale sempre al XVI secolo, ha il carattere di un’eccezione ed è, certamente, il risultato dell’accidentale contaminazione di due diversi costrutti. Questi sono il modello (3): omul cela noul e il modello con l’articolo indeterminativo un, nella forma dell’aggettivo pronominale indefinito unul (cfr. anche Densusianu 1938, ibidem): unul omul [= un om] o nella forma dell’aggettivo numerale unul ‹l’unico›, con articolo determinativo enclitico. La confusione fra un e unul appare anche in altri testi coresiani (CM: 252r, 254r; CT: 29r; altri esempi apud Densusianu 1938, ibidem). Nella struttura (6), il dimostrativo cel è utilizzato senza particella deittica -a (cfr. anche Densusianu 1938: 387-388): (6) Domnul cel tarele (PH: 19r), Dumnedzeule [nome proprio, che, al vocativo, incorpora mofologicamente l’articolo determinativo] cel tarele (PH: 69r; PS: 79), fiiul tău cel unul [il numerale unu, utilizzato come aggettivo con il senso di ‹unico›, è articolato] (CM: 252v).

400

Camelia Stan

1.1.3. Una realizzazione del modello (3) è la struttura (7), che include la forma senza aferesi del dimostrativo di lontananza acela o di vicinanza acesta: (7) locul acesta sfântul (CV: 17r).

1.1.4. Nella struttura (8) appaiono il dimostrativo acéstă, senza particella deittica -a, in posizione anteposta, e la doppia articolazione enclitica, nel nome e nell’aggettivo posposto. La struttura è un’eccezione o forse persino un semplice fatto grafico: (8)

acéstă impărtiaştina [= împărţiaştină] veşnica (DÎ, CXIII, *Maramureş, 1593).

1.1.5. Fra le strutture con tre determinanti, la sola conservata oggi è (3), limitata ad alcune parlate popolari (cfr. Densusianu 1938: 387); la struttura appare soprattutto nella variante con il dimostrativo ăla; la frequenza in uso è esigua: (9) geru[l] ăla vânătu[l].

1.2. Le antiche strutture con due determinanti presuppongono sia la co-occorrenza dell’articolo determinativo con un determinante dimostrativo (infra 1.2.1-1.2.3), sia la doppia articolazione (1.2.4). I principali modelli sintattici, nella lingua antica, erano (1) e (2) (v. supra), gli unici che si sono imposti nel rumeno moderno. 1.2.1. Le strutture del tipo (1), con il dimostrativo acesta, acela posposto, sono state correntemente utilizzate in tutte le epoche: (10) ocina aceasta (DÎ, XII, *Dâmboviţa, 1595-1596).

Varianti del modello (1), che non si sono imposte nella lingua, sono le strutture (10)(11), con l’articolo enclitico attaccato all’aggettivo anteposto, e la struttura (12), con il dimostrativo senza particella deittica: (11) a. sfântul loc acesta (BB: 849; v. l’analisi di un esempio simile in Cornilescu / Nicolae 2010b) b. nenorocitele acestea vremi (Radu Greceanu apud Cornilescu / Nicolae 2010b) (12) copilul acel (GCond.: 561).

Nelle strutture in cui è anteposto al nome, il dimostrativo appare, allo stesso modo, con o senza particella deittica, in presenza dell’articolo enclitico. L’articolazione si spiega a volte semanticamente, per l’unicità del referente (13), o sintatticamente, per il fatto che il nome rege un genitivo (14): (13) acel înfricoşatul judeţ (CC2 apud Densusianu 1938: 388) (14) acela domnul voroavei râmleneşti (NCL: 423).

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

401

Il tipo sintattico (13)-(14) è stato abbandonato per la struttura con il dimostrativo senza particella e il nome non articolato: aceste cuvinte (v. supra). 1.2.2. Il modello analogo alla struttura (3): omul cela bunul è (2): omul cel bun, fratele cel mic, in cui il nome articolato con articolo enclitico è seguito da cel nella forma senza la particella deittica -a e da un aggettivo non articolato. Il modello, presente nel XVI secolo, è predominante anche nel XVII secolo, in confronto a (3), ed è generale nel XVIII secolo, alla fine dell’epoca antica: (15) a. viţelul cel hrănit (CC1: 169v), movila cea mare (ULM: 38), zidiul cel strâcat (DC: 383), viaţa cea netrecută (TF: 494), oamenii cei învăţaţi (NCL: 427); v. altri esempi apud Densusianu (1938: 170, 387-388); Gheţie / Teodorescu (in MI: 117; PH: 51); Rizescu (in Prav. 1581: 101); Todi (2001: 55); Vasiliu (2007: 74-75).

Nelle strutture antiche, gli aggettivi introdotti dopo cel variavano maggiormente rispetto a oggi – (15b) modificatori restrittivi, intensionali (cfr. GALR: Vol. 1, 143; Pullum / Huddleston 2002: 554), che partecipano alla denotazione del nome, in modo tale che il sintagma nominale esprima una sottocategoria concettuale in confronto alla categoria designata con il nome, (15c) modificatori non restrittivi atti a identificare il referente del nome, (15d) modificatori di tipo qualificativo o (15e) quantitativo: (15) b. mânra cea dereaptă a mea (PH: 63r), judeţul cel mare ‹Il Giudizio Universale› (DÎ, XXV, [Ţara Românească] *Transilvania, [1599-1600]: 1r), piciorul cel direptu (DC: 383), ochiul cel cămătariu (CÎIFS: 71) c. satul cel arsu (DÎ, XXVI, [Ţara Românească] *Transilvania, [1599-1600]), birăul cel rumânescu (DÎ, XCVII, Suceava, [1593-1597]: 1r), fraţii cei mici (CC2: 41), chiţii cei zidiţi pentru Dânsul (CÎIFS: 126), boiarii cei tineri (NÎnv.: 34), létopiseţul cel leşesc (ULM: 35) d. scripturile meale cele dulce (MI: 177r), fiiul mieu cel iubit (Caz. V: 496, 101v), caii turcilor cei gingaşi (ULM: 37), zmirna cea aleasă (CÎIFS: 90) e. avuţiia lui cea multă (NÎnv.: 33).

Nella lingua contemporanea, cel ha limitato la sua distribuzione. Nei contesti aggettivali, cel è obbligatorio solo in alcune combinazioni, come quelle con i nomi di parentela (15f), dove il modificatore introdotto da cel ha un ruolo semantico contrastivo, di identificazione (cfr. anche Cornilescu / Nicolae 2010a; Lombard 1974: 176-177): (15) f. fratele cel mic (*fratele mic), fiul cel mare (*fiul mare).

Cel è facoltativo nella maggior parte dei contesti: fiul meu (cel) iubit ‹il mio amato figlio› ed è escluso nei sintagmi nominali che formano un’unità denotativa: piciorul drept ‹il piede destro› o nei sintagmi con aggettivi che esprimono appartenenza etnica: letopiseţul leşesc ‹la cronaca polacca›. Lo statuto del modello (2) omul cel bun, alla fine dell’epoca antica, è messo in luce anche dal fatto che esso, nella più antica grammatica del rumeno (EG), costituisce il modello di calco sintattico per molti sintagmi terminologici, essendo parimenti utilizzato negli esempi costruiti dall’autore:

402

Camelia Stan

(15) g. numele cel numărători ‹il numerale› (EG: 37), căderea cea născătoare ‹il caso genitivo› (EG: 39); omul cel cinstit (EG: 143), traiul cel bun (EG: 137) ecc.

Le strutture (16)-(19) sono antiche varianti del modello (2): (16) a. cel drag fiiul tău Isus (PO: 9), cel mare domnul (FT: 4r), con il sintagma dimostrativo anteposto al nome articolato; le attestazioni risalgono al XVI secolo. b. prahul cel de puşcă (MC: 223, 156v), modello relativamente frequente all’epoca; il modificatore è un sintagma preposizionale. (17) numele aceste întrebătoare ‹nomi (aggettivi) interrogativi› (EG: 54), létopiseţul cestu moldovenescu (ULM: 31), con il dimostrativo (a)cest, nella forma con o senza aferesi, senza particella deittica finale -a. (18) bucinul acel îngeresc (Caz. V: 24, 26v), con il dimostrativo acel senza aferesi, senza particella deittica -a. (19) împărat cel râu (Caz. V: 27, 32r), struttura con un unico determinante, essendo il nome non articolato.

1.2.3. In alcune antiche varianti del modello (3), con tre determinanti, omul cela bunul, appaiono solo due determinanti. Nelle strutture (20)-(22), manca il supporto sintattico del terzo determinante; in (23), il nome è non articolato dopo il sintagma dimostrativo: (20) Constandin cela Marele (CC2 apud Densusianu 1938: 388), Vasile cela Marele (CL: 5v), Alexandru vodă cela Bunul (DÎ, LXXXII, Suceava, [1592]: 1r); nella posizione del nome articolato con articolo determinativo appare un nome proprio. (21) cealea omeneştile (CT: 86v; cfr. Densusianu 1938: 387); il nome non è espresso. (22) nunteei ceaia de sus (CC2 apud Densusianu 1938: 170), omul cela ce-ş ascunde nebuniia sa (CÎIFS: 83); il modificatore non è articolabile (gruppo preposizionale, proposizione relativa). (23) cela nesfârşitul veac (CC2 apud Densusianu 1938: 388).

Gli esempi di (24), con l’aggettivo non articolato, attestano, nel XVI e all’inizio del XVII secolo, il passaggio dal modello con tre determinanti (3) al modello con due determinanti (2): (24) feciorul lui cela mai mare (CC2: 30), lucrurile cealea reale (MI: 175v).

1.2.4. Le strutture con doppia articolazione determinativa sono di diversi tipi. Il tipo predominante è la struttura con l’enclisi dell’articolo al nome e all’aggettivo. L’aggettivo tende a collocarsi dopo il nome. Nel sintagma nominale del rumeno antico, l’aggettivo è di rado articolato in posposizione rispetto al nome articolato: (25) cetatea efeseiasca (CV: 6v).

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

403

Gli esempi più numerosi risalgono al XVI secolo (apud Chivu in CS: 199; Densusianu 1938: 384-385; Vasiliu 2007: 73); gli esempi successivi sono meno numerosi (apud Croitor 2008). Le strutture in cui l’aggettivo articolato occupa la posizione iniziale rispetto al nome articolato sono ben rappresentate lungo tutta l’epoca antica; i modificatori aggettivali di queste strutture sono (26a) non restrittivi, qualificativi, (26b) più raramente restrittivi, denotativi (cfr. supra 1.2.2): (26) a. cinstita mâna (ISN, XLVII, 1660: 84; LIV, 1725: 93), prealuminatului domnului (AD: 8, 6v). b. frăţeasca casa (ISBD, LXXVI, 1757: 308).

Soprattutto nelle traduzioni antiche appaiono strutture isolate, devianti per ciò che riguarda l’organizzazione sintattica. Ad esempio, in (27), il sintagma nominale è doppiamente determinato, tramite l’articolazione enclitica dell’aggettivo anteposto al nome e del numerale ordinale posposto; in (28), il nome è articolato per enclisi con l’articolo determinativo e per proclisi con l’articolo indeterminativo: (27) Spurerea zborreştiei tremeate[ri] întâieei lu Pătru (CV: 68v) (28) o vreamea (Prav. 1581: 274v).

2. L’interpretazione sintattica e semantica delle strutture 2.1. Muovendo dall’ipotesi di Rizzi (1997; 2006) sulla scissione della posizione del complementatore, Giusti (2005) ha proposto la scissione della posizione del determinante. La co-occorrenza nel rumeno dell’articolo determinativo e del dimostrativo o la doppia articolazione determinativa è un argomento empirico a favore dell’ipotesi che esisterebbe una zona strutturale definita da più teste funzionali (in particolare, determinanti) copresenti. Nelle strutture con due determinanti, questi sono sintatticamente gerarchizzati: il determinante secondario si trova in una posizione inferiore.1 L’ipotesi della gerarchizzazione dei determinanti può essere estesa alle strutture con tre o quattro determinanti. Fra i (primi) due determinanti si trovano posizioni di focus, accessibili per un numero molto limitato di elementi. Qui si possono inserire, in genere, genitivi o aggettivi possessivi: (29) f. fiiulŭ lui cela mai marele (CC2: 21), fraţii miei ceia dragii (CV: 57r) (30) cusâtura ei noa (CT: 72r).

In rumeno, a livello dei determinanti, è flessivamente marcato il caso del sintagma nominale. Nella lingua antica, il caso è marcato tramite ciascun determinante: (31) al rrebdarieei ceiia lungiei [genitivo] (CV: 67r-v). Una diversa interpretazione delle strutture rumene è stata proposta da Cornilescu / Nicolae (2010a; 2010b).

1

404

Camelia Stan

La tendenza alla restrizione della flessione casuale al livello del primo determinante si è manifestata fin dal XVI secolo e si è successivamente estesa. In tal modo, le proprietà dei determinanti si differenziano in funzione del livello gerarchico di questi ultimi: (32) numele ţărâlor [genitivo] acestea (Dimitrie Cantemir in ILRL: 350) (33) numelui [dativo] Tău cel sfânt dă slavă! (CIst.: 44v) (34) sutaşului [...] gloateei [genitivo] sevastiiasca (CV: 42r).

2.2. Nella lingua antica è attestata la variazione dei dimostrativi con o senza particella finale -a – (a)cel / (a)cela, (a)cest / (a)cesta – tanto in posizione anteposta, che posposta. Gradualmente si è fissata la regola di distribuzione: acest / acel + nome; nome articolato con articolo enclitico + acesta / acela. La grande frequenza del dimostrativo cela, nella struttura (3) omul cela bunul (in confronto a cel – omul cel bun), nel XVI secolo, si inquadra nella tendenza all’estensione della forma acela in posizione posposta. A partire dal XVII secolo, la generalizzazione della forma cel in posizione posposta attesta la nuova fase di grammaticalizzazione di questo elemento (v. il concetto apud Roberts 2007: 141-143; Roberts / Roussou 2003: 131-193, 207). Cel si individualizza sia dal punto di vista morfematico che distribuzionale: - in confronto a acela / cela (con il cuale ha la stessa distribuzione, in posizione posposta), cel si differenzia morfematicamente per l’assenza della particella finale, con il tratto semantico [deittico-spaziale], spiegabile etimologicamente – -a < Lat. illac (DA); - in confronto a acel (con il quale condivide la stessa struttura morfematica), cel si differenzia a livello distribuzionale – cel è posposto, acel è anteposto. Cel, nella struttura (2) fratele cel mic, è un elemento semilessicale (v. il concetto apud Corver / Van Riemsdijk 2001), non completamente grammaticalizzato (cfr. anche Iliescu 2001: 227228), che evidenzia tratti funzionali: è un determinante dimostrativo-deittico (tratti etimologici – acel < Lat. *eccu(m) illu(m); v. DA; cfr. *acce / atque apud Renzi 2010: 46). La tradizionale denominazione di articolo dimostrativo (aggettivale) è, in buona misura, adeguata.

3. Considerazioni finali La conclusione di questa breve analisi è che il sintagma nominale rumeno è evoluto avvicinandosi al tipo romanzo occidentale, caratterizzato dalla presenza di un solo determinante, al livello del quale è marcata anche la categoria del caso. La riduzione della flessione casuale nel sintagma nominale allontana il rumeno moderno dal tipo latino (v. anche Repina 1971). La varietà delle strutture con determinazione multipla (28 modelli e varianti nel corpus analizzato) è comunque artificiale: la maggior parte delle strutture appaiono in modo

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

405

preponderante o esclusivo nelle traduzioni e nei testi originali colti. Nei documenti che riflettono almeno in parte la lingua parlata (DÎ, ISN), la determinazione multipla si limita, in genere, a due determinanti, ovvero alle strutture (1)-(2), che si sono imposte nel rumeno moderno. Le altre strutture o hanno modelli sintattici stranieri (diretti o indiretti), o creano effetti diversi (di tematizzazione, focalizzazione ecc.) nello stile colto. Le traduzioni religiose e i testi originali colti attestano la modernizzazione del sintagma nominale rumeno, a partire dal XVII secolo, con la rinuncia alle strutture con tre o quattro determinanti. La permissività rispetto ai modelli artificiali caratterizza uno stadio della lingua in cui, oggettivamente, la sintassi del sintagma nominale non era completamente fissata, il dimostrativo cel era in corso di grammaticalizzazione, mentre soggettivamente, la libertà degli autori colti rispetto all’uso era molto più grande.

Bibliografia Cinque, Guglielmo (ed.) (2002): Functional structure in DP and IP. Vol. 1. Oxford: Oxford University Press. Cornilescu, Alexandra / Nicolae, Alexandru (2010a): Nominal peripheries and phase structure in the romanian DP. In: RRL (in preparazione). –– (2010b): On the syntax of romanian definite phrases: changes in the patterns of definiteness checking. In: Sleeman, P. (ed.): Variation and change in the romance and germanic noun phrase. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins (in preparazione). CDDE = Brâncuş, Gr. (ed.) (2003): Candrea, I.-A. / Densusianu, Ovid (1914): Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (A – putea). Bucureşti: Paralela 45. Corver, N. / Van Riemsdijk (2001): Semi-lexical categories: the function of content words and the content of function words. Berlin: Mouton de Gruyter. Croitor, Blanca (2008): Aspecte privind acordul în determinare în limba română veche. In: Pană Dindelegan, Gabriela (ed.): Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării. Actele celui de al 7-lea Colocviu al Catedrei de limba română (7-8 decembrie 2007). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 213-218. DA / DLR = Academia Română (1913-1948, 1965 sgg.): Dicţionarul limbii române. Bucureşti: Socec / Universul / Monitorul Oficial / Editura Academiei Române. Densusianu, Ovid (1938): Histoire de la langue roumaine. Vol. 2. Paris: Leroux. Frâncu, Constantin (2009): Gramatica limbii române vechi (1521–1780). Iaşi: Demiurg. GALR = Academia Română, Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan – Al. Rosetti» [Guţu Romalo, Valeria (ed.)] (2008): Gramatica limbii române (2 voll). Bucureşti: Editura Academiei Române. Giusti, Giuliana (2005): At the left periphery of the romanian noun phrase. In: Coene, Martine / Tasmowski, Liliane (edd.): On space and time in language. Cluj-Napoca: Clusium, 23-49. Iliescu, Maria (1988): La prammatica degli aggettivi dimostrativi rumeni. In: Linguistica 28. Ried. in: Iliescu, Maria (2007b): 111-127. –– (2001): Caratteristiche tipologiche del romeno nell’ambito delle altre lingue romanze. In: Studi linguistici alpini in onore di Giovan Battista Pellegrini. Firenze: Istituto di Studi per l’Alto Adige. Ried. in: Iliescu, Maria (2007b): 225-230. –– (2007a): Les fonctions discursives des déterminants démonstratifs en espagnol, en français et en roumain. In: Emsel, Martina / Cuartero Otal, Juan (edd.): Brücken 2. Berlin: Peter Lang. Ried. in: Iliescu, Maria (2007b): 237-250.

406

Camelia Stan

–– (2007b): Româna din perspectivă romanică. Le roumain dans la Romania. Rumänisch: die östlichste sprache der Romania. Bucureşti: Editura Academiei Române. ILRL = Academia Română, Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan» [Gheţie, Ion (ed.)] (1997): Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780). Bucureşti: Editura Academiei Române. Lombard, Alf (1974): La langue roumaine: une présentation. Paris: Klincksieck. Huddleston, Rodney / Pullum, Geoffrey K. (2002): Adjectives and adverbs. In: Huddleston, Rodney / Pullum, Geoffrey K. (edd.): The Cambridge grammar of the english language. Cambridge: Cambridge University Press, 525-595. Renzi, Lorenzo (1993): L’articolo posposto rumeno in diacronia e in sincronia. In: RRL 38, 4, 307-323. –– (2010): La flessione casuale nei pronomi dal latino alle lingue romanze. In: RLiR 293-294, 74, 27-59. Repina, Tamara (1971): Caracterul sintagmatic al declinării româneşti. In: SCL 22, 5, 459-469. Rizzi, Luigi (1997): The fine structure of the left periphery. In: Haegeman, Liliane (ed.): Elements of grammar. Dordrecht / Boston / London: Kluwer, 281-337. –– (2006): Sintassi: le strutture. In: Laudanna, Alessandro / Voghera, Miriam (edd.): Il linguaggio. Strutture linguistiche e processi cognitivi. Roma / Bari: Laterza, 205-229. Roberts, Jan (2007): Diachronic syntax. Oxford: Oxford University Press. –– / Roussou, Anna (2003): Syntactic change. A minimalist approach to grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Rosetti, Al. (1947): Mélanges de linguistique et de philologie. Copenhague / Bucureşti: Einar Munksgaard / Institutul de Lingvistică Română. Stan, Camelia (2008): Grupul nominal românesc (aspecte diacronice). In: Pană Dindelegan, Gabriela (ed.): Limba română. Dinamica limbii, dinamica interpretării. Actele celui de al 7-lea Colocviu al Catedrei de limba română (7-8 decembrie 2007). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 239-243. Tasmowski De Ryck, Liliane (1990): Les démonstratifs français et roumains dans la phrase et dans le texte. In: Langages 97, 82-99. Todi, Aida (2001): Elemente de sintaxă românească veche. Piteşti / Bucureşti / Braşov / Cluj-Napoca: Paralela 45. Vasiliu, Laura (2007): Atributul. In: Academia Română, Institutul de Lingvistică «Iorgu Iordan – Al. Rosetti» [Avram, Mioara (ed.)]: Sintaxa limbii române în secolele al XVI-lea–al XVIII-lea. Bucureşti: Editura Academiei Române, 73-109.

Corpus AD = Antim Ivireanul: Didahii. In: Ştrempel, Gabriel (ed.) (1972): Opere. Bucureşti: Minerva, 1-238. BB = Chiţimia, I. C. (ed.) (1988): Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură (Bucureşti, 1688). Bucureşti: Editura Institutului Biblic. Caz. V = Byck, J. (ed.) (1966): Varlaam (1643): Carte românească de învăţătură (Iaşi). Bucureşti: Editura Academiei Române. CC1 = Drimba, Vladimir (ed.) (1988): Coresi (c. 1567-1568): Tâlcul Evangheliilor [Braşov]. Bucureşti: Editura Academiei Române. CC2 = Puşcariu, Sextil / Procopovici, Alexie (edd.) (1914): Coresi (1581): Evanghelia cu învăţătură (Braşov). Bucureşti. CIst. = Dragomir, Otilia (ed.) (2006): Cantacuzino, Constantin Stolnicul: Istoria Ţării Rumâneşti. Bucureşti: Editura Academiei Române. CÎIFS = Bălan-Mihailovici, Aurelia (ed.) (2005): Cartea înţelepciunii lui Iisus, feciorul lui Sirah ([Câmpulung Muscel] 1683-1686). Câmpulung Muscel: Sinergii.

Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno

407

CL = Mareş, Alexandru (ed.) (1969): Coresi (1570): Liturghier [Braşov]. Bucureşti: Editura Academiei Române. CM = Drimba, Vladimir (ed.) (1998): Coresi (1567-1568): Molitvenic rumânesc [Braşov]. Bucureşti: Editura Academiei Române. CPrav. = Chivu, Gheorghe (ed.) (1982): Coresi (c. 1560-1562): Pravilă [Braşov]. In: TR, 129-258. CS = Chivu, Gheorghe (ed.) (1993): Codex Sturdzanus [c. 1583-1619]. Bucureşti: Editura Academiei Române. CT = Dimitrescu, Florica (ed.) (1963): Coresi (1561): Tetraevanghel (Braşov). Bucureşti: Editura Academiei Române. CV = Costinescu, Mariana (ed.) (1981): Codicele Voroneţean [1563-1583]. Bucureşti: Minerva. DC = Ştrempel, Gabriel (ed.) (1998): Danovici, Pătraşco (c. 1682-1689): Cronograf [Moldova]. Bucureşti: Minerva. DÎ = Mareş, Alexandru et al. (edd.) (1979): Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea. Bucureşti: Editura Academiei Române. EG = Ursu, N. A. (ed.) (1969): Eustatievici Braşoveanul, Dimitrie (1757): Gramatica rumânească. Bucureşti: Editura Ştiinţifică. FT = Gheţie, Ion (ed.) (1982): Fragmentul Todorescu (Cluj, c. 1571–1575). In: TR, 259-364. GCond. = Simonescu, Dan (ed.) (1939): Şuţu, Gheorgachi Logofătul (1762): Condica. Bucureşti: Fundaţia «Carol I». ISBD = Iorga, N. (ed.) (21925): Scrisori de boieri, scrisori de domni. Vălenii de Munte: Datina Românească. ISN = Iorga, N. (ed.) (1925): Scrisori de negustori. Vălenii de Munte. MC = Mihăilă, G. (ed.) (1989): Moxa (1620): Cronograf. Bucureşti: Minerva. MI = Teodorescu, Mirela / Gheţie, Ion (edd.) (1977): Manuscrisul de la Ieud. Bucureşti: Editura Academiei Române. NCL = Costin, Nicolae: Letopiseţul Ţării Moldovei. In: Ştrempel, Gabriel (ed.) (2003): Marii cronicari ai Moldovei. Bucureşti: Editura Academiei Române / Univers Enciclopedic, 421-805. NÎnv. = Moisil, Florica / Zamfirescu, Dan (edd.) (1970): Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său, Teodosie. Bucureşti: Minerva. PH = Gheţie, Ion / Teodorescu, Mirela (edd.) (2005): Psaltirea Hurmuzaki (c. 1490–1516). Bucureşti: Editura Academiei Române. PO = Pamfil, Viorica (ed.) (1968): Palia (Orăştie, 1582). Bucureşti: Editura Academiei Române. Prav. 1581 = Rizescu, I. (ed.) (1971): Pravila ritorului Lucaci (1581). Bucureşti: Editura Academiei Române. PS = Candrea, I.-A. (ed.) (1916): Psaltirea Scheiană. Bucureşti: Socec. TF = Toader din Feldru (1639): [Cuvântare la înmormântarea Sofroniei Ciogolea (Suceava)]. In: Chiţimia, I. / Toma, Stela (edd.) (1984): Crestomaţie de literatură română veche. Vol. 1. ClujNapoca: Dacia, 140-142. TR = Gheţie, Ion (ed.) (1982): Texte româneşti din secolul al XVI-lea. Bucureşti: Editura Academiei Române. ULM = Ureche, Grigore: Letopiseţul Ţărâi Moldovei. In: Ştrempel, Gabriel (ed.) (2003): Marii cronicari ai Moldovei. Bucureşti: Editura Academiei Române / Univers Enciclopedic, 1-169.

Avel·lina Suñer (Universitat de Girona)

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales1

1. Introducción

En español ciertos sustantivos como día, metro o vaso son ambiguos ya que pueden interpretarse como entidades específicas, cf. (1); o bien como nombres cuantificativos, cf. (2). (1) a. Lo atraparán un día. b. Midió la cinta con un metro. c. Rompió dos vasos. (2) a. Duró un día. b. La cinta medía un metro. c. Bebió dos vasos.

En su lectura cuantificativa, día, metro y taza no admiten modificadores restrictivos, a diferencia de los nombres comunes correspondientes, cf. (1). Véase el contraste entre (3) y (4). (3) a. Lo atraparán un día (de verano / lluvioso). b. Midió la cinta con un metro (de metal / oxidado). c. Rompió una taza (de porcelana / antigua). (4) a. Duró un día (*de verano / *lluvioso). b. La cinta medía un metro (*de metal / *oxidado). c. Bebió dos vasos (*de cristal / *antiguos) de vino.

Ejemplos como los de (5) no desmienten la afirmación anterior, puesto que los modificadores añadidos contribuyen a crear una nueva unidad de medida. (5)

un año (académico), un mes (lunar), un año (luz), un plato (sopero), un vaso (alto), una milla (naútica), un metro (cuadrado), un metro (cúbico), un grado (centígrado / Fahrenheit)

Tampoco constituyen excepciones a este patrón de conducta, los sufijos apreciativos, cf. (6a), o los adjetivos que acompañan en ocasiones a estos nombres y que suelen expresar tamaño, completitud, exactitud o imprecisión, cf. (6b), ya que se reinterpretan como expresiones cuantificativas. Este trabajo ha sido financiado con fondos concedidos por la DGI (Subdirección General de Proyectos de Investigación) al proyecto Gramática comparada y lingüística diacrónica (Ref: FFI 2008-06324C02-02/FILO). Agradezco los comentarios de Ángela Di Tullio y Carme Picallo a una versión anterior de este trabajo. Evidentemente, los errores que subsistan son responsabilidad de la autora.

1

410

Avel·lina Suñer

(6) a. una cop-ita de anís, una tac-ita de tila, un plat-azo de sopa, una cucharad-ita de miel, dos añ-itos. b. un trozo enorme de hielo, una cucharada rasa de jarabe, un paquete grande de detergente, dos meses escasos, tres días enteros, dos meses largos, tres kilos justos.

Aunque el español se considera una lengua sin clasificadores nominales, algunos nombres cuantificativos como los de (2) tienen propiedades similares a estos. En este trabajo defenderemos que en algunos casos este paralelismo puede ser explicado a través de un proceso de gramaticalización en el que se diluye el significado léxico del nombre común, cf. (1), en favor de un contenido más gramatical que expresa cierta cantidad, cf. (2). Este proceso se manifestaría formalmente en el reanálisis del nombre como clasificador, lo que explicaría las propiedades interpretativas y la combinatoria sintáctica defectiva que caracteriza a estas piezas léxicas. Asimismo, en sintonía con Kayne (2005a) y (2005b), se argumentará que la correcta interpretación de ciertas expresiones nominales requiere la presencia de un clasificador silente. Si el análisis de estos datos está bien encaminado, el español, como otras lenguas románicas, consideradas habitualmente como lenguas sin clasificadores, poseería un sistema residual de este tipo de categoría.

2. Nombres cuantificativos en estructuras pseudopartitivas Aunque hay casos en que un mismo nombre cuantificativo adquiere distintos valores en función de la sustancia medida o de sus extensiones metafóricas, puede distinguirse entre nombres cuantitativos acotadores o parceladores, por un lado, y unidades de medida2,3, por otro, cf. RAE (2009: §§ 12.5. y 12.6). a) Los nombres acotadores proporcionan la medida inexacta de una materia o sustancia y, por extensión metafórica, la de ciertas nociones abstractas expresadas mediante nombres continuos (felicidad, pasión, dolor, inteligencia). La parcelación se marca a través de sustantivos que denotan partición (porción, ración, trozo, parte), o bien la forma que adquiere la materia acotada (gajo de naranja, terrón de azúcar, copo de nieve, hebra de azafrán). En muchos casos existe una especialización entre el tipo de materias que se acota y la forma o Dejamos de lado en este estudio los nombres cuantificativos de grupo como montón, rebaño o grupo en un montón de amigos, un rebaño de ovejas, un grupo de manifestantes, cf. RAE (2009: §12.6), aunque, probablemente, algunas de las consideraciones relativas a los nombres acotadores y a las unidades de medida puedan extenderse a estos y también a los nombres clasificadores que indican tipo como tipo, especie, género, clase, cf. RAE (2009: §12.5) y el § 3 de este trabajo. 3 El contraste entre nombres de medida y nombres acotadores se correspondería con dos tipos de clasificadores numerales en las lenguas que poseen estos elementos: los de tipo (sortal modifiers), y los de medida (mensural classifiers). Un clasificador de tipo es el que individualiza aquello a lo que se refiere en términos del tipo de entidad que es, mientras que un clasificador de medida es el que individualiza en términos de cantidad. Para esta distinción, véanse Lyons (1977: 463) y Aikhenvald (2000: 114-121). Los clasificadores silentes de tipo se tratan en el §4 y, con más detalle, en Suñer (2011). Véase también la nota 26 de Kayne (2005a). 2

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

411

consistencia que adopta: una barra de {pan / hierro / turrón}, una loncha de {jamón / queso / tocino}, un grano de {trigo / café / arroz / arena}, una capa de {barniz / suciedad / antióxido / aislante}, entre otros. Asimismo, ciertos nombres acotadores miden la cantidad a través de los recipientes que pueden contener las sustancias, generalmente los líquidos, aunque también otro tipo de materias: una taza de {café / caldo / garbanzos}, una botella de {vino / vodka / champán}, un plato de {sopa / lentejas}, una cucharada de {jarabe / puré / aceite} o un bote de {mermelada / tomate / alubias}. b) Los sustantivos de medida expresan unidades convencionalizadas que permiten cuantificar dimensiones de sustancias susceptibles de ser medidas con exactitud.4 Así ocurre con el tiempo (año, día, hora, semana, mes), la longitud (metro, centímetro, milla, palmo), la superficie (metro cuadrado, acre, hectárea), la presión (atmósfera), el volumen (litro, pinta, metro cúbico, galón), la temperatura (grado), la moneda (euro, peso, libra, dólar, rupia, yen), el peso (onza, quilo, tonelada, libra) o la electricidad (voltio, amperio), entre otras. En (7) se presentan algunos ejemplos de nombres cuantificativos.5 (7) I. Nombres acotadores o parceladores a. Nombres que expresan partición: una porción de queso, un segmento de tiempo, un pedazo de papel, una ración de patatas fritas, un trozo de plástico, un cacho de pan, una parte de pared, un fragmento de metralla. b. Nombres que expresan forma, consistencia o disposición: una hoja de papel, un grano de arroz, un copo de avena, una barrita de regaliz, una tableta de chocolate, una mancha de tomate, un terrón de azúcar, una rebanada de pan, una rodaja de calamar, una loncha de tocino, una gota de sangre, un hilo de saliva, un lingote de oro, una brizna de hierba, un haz de leña, una gavilla de trigo, una mata de tomillo, una madeja de lana, un sorbo de cerveza, un ovillo de hilo, una bola de helado, un alambre de cobre, una dosis de morfina, una raya de cocaína, una pella de barro, una salpicadura de aceite, un cubito de hielo, una hebra de azafrán, una trenza de rafia, un comprimido de valeriana, una bolita de naftalina, una rama de canela, una voluta de humo. c. Nombres de contenedores: un plato de sopa, una cucharada de jarabe, un cucharón de ponche, un vaso de vino, un contenedor de basura, un depósito de agua, un tetrabrik de leche, un tapón de suavizante, un saco de pienso, un paquete de cereales, un puñado de arena, una bocanada de aire puro, una cesta de ropa sucia, una tarrina de foie gras, un barril de petróleo. d. Otros: un mendrugo de pan, una pizca de sal, un retazo de tela, una capa de pintura, un acceso de tos, una ráfaga de viento, un chorro de agua, un ápice de compasión, un atisbo de ternura, una retahila de despropósitos. II. Unidades de medida estandarizadas: dos años de edad, cinco horas, dos metros de altura, treinta grados de temperatura, dos litros de vino, sesenta kilos de sardinas, treinta voltios de potencia, diez dólares, tres toneladas de hormigón. En el §3 se precisarán las repercusiones sintácticas que acarrea expresar una medida con exactitud. Sobre la incidencia de esta propiedad véanse también Lehrer (1986) y Schwarzschild (2005). 5 Tanto los nombres cuantificativos de (7) como los clasificadores en las lenguas con sistemas de clasificación nominal se categorizan de modo distinto en cada cultura, por lo que existe tanto en unos como en otros una gran variación, incluso dentro de una misma lengua. Consúltese la RAE (2009: §12.6) para la variación geográfica del español. Sobre la relación entre cultura y cognición en los procesos de creación de clasificadores cf. Craig (1986a) y (1986b), así como Aikhenvald (2000). 4

412

Avel·lina Suñer

En construcciones pseudopartitivas como las de (7), los nombres cuantitativos permiten establecer las dimensiones de una porción de un continuum expresado mediante un nombre escueto de masa o un plural contable.6 a. {NUM / Cuantificador} N1 Cuant de {N2 de masa / b. un bote de c. varios botes de d. muchos kilos de e. dos kilos de (8)

N2 contable + s} leche condensada aceituna+s carne naranja+s

A efectos interpretativos, el nombre cuantitativo no es el núcleo de la construcción. Como puede observarse en (9a), taza en su acepción cuantitativa es transparente respecto a las relaciones selectivas que establece el verbo beber con su argumento interno (café), mientras que no lo es en (9b), donde taza se interpreta como un nombre común. (9) a. Bebió {una taza de café / café.} (RAE 2009: §12.5i ) b. Rompió {una taza de café / *café.}

En su acepción de cantidad, cf. (9a), taza hace una contribución semántica similar a la de los cuantificadores algo o un poco de (10). (10) Bebió {una taza / algo / un poco} de café.

En suma, estas diferencias de significado motivan dos estructuras distintas: taza nombre común es el núcleo de la construcción, cf. (11b), en tanto que taza nombre de cantidad cuantifica la extensión del nombre común café, cf. (11a). En la RAE (2009: §12.5.) se ilustra este contraste mediante los encorchetados reproducidos en (11). (11) a. [una [taza [de café]]] b. [[una taza] de café]]7

cf. (9b) cf. (9a)

Los complementos de los nombres cuantitativos suelen ser nombres de masa (un kilo de harina) pero, en ocasiones, lo medido puede expresarse también mediante un nombre contable en plural (un kilo de cerezas / una lata de aceitunas). Si bien los nombres de masa y los plurales de nombres contables difieren en muchos aspectos como, por ejemplo, la pluralización, la selección de determinantes o de cuantificadores específicos, su valor cumulativo les exige un comportamiento uniforme ante determinados procesos sintácticos (cf. Chierchia 1998a). En el § 4 se tratarán algunas asimetrías entre nombres de masa y nombres contables en plural cuando aparecen en combinación con clasificadores silentes. 7 En la RAE (2009: §12.6.) se justifica por qué en el encorchetado atribuido a (11a) no se incluye la preposición de junto al nombre cuantificativo. En este trabajo no entraremos en el controvertido análisis del de. En Suñer (2011) se propone que este elemento es una categoría funcional a cuya posición de especificador se traslada el nombre cuantificativo, en la línea de análisis previos como Kayne (1994); Bennis / Corver / Den Dikken (1998); Den Dikken (2006) y Martí (2010), entre muchos otros. 6

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

413

3. De nombre a clasificador En Greenberg (1972) y Simpson (2005: 830-833), entre otros autores, se observa que las lenguas con clasificadores numerales carecen del correspondiente clasificador para los nombres que indican períodos de tiempo u otras unidades de medida.8 Así, en (12a) el clasificador tua (cuerpo) debe aparecer obligatoriamente para que la secuencia sea viable, mientras que no se requiere con nombres como pi·(año), (12b). (12) a. b.

mă si tua tailandés N Num Clas perro 4 cuerpo ‹cuatro perros› nỳŋ pi· Num N 1 año ‹un año›

Allan (1977:306) pone de relieve, además, que en (12b) el orden habitual de los elementos está alterado. El nombre pi·(‹año›) no aparece ante el numeral, como ocurre con los nombres (i.e. mă en (12a)), sino que se sitúa detrás de este, exactamente como haría un clasificador (i.e. tua en (12a)). Greenberg (1972) sugiere que en estos casos el análisis correcto no es que el clasificador se haya omitido sino que estos nombres son ellos mismos clasificadores, por lo que la estructura adecuada para (12b) sería (13). (13)

nỳŋ Num

pi· CL

tailandés

Sin embargo, Simpson (2005: 830-833), en su estudio sobre los clasificadores del Sudeste asiático, propone que la estructura correcta para (12b) no es (13), sino que debería ser (14), que incluye una posición de N no pronunciada. (14) Num

CL

N

Según Simpson, (14) daría cuenta de la relación implicativa que obligatoriamente mantienen el N y el clasificador en lenguas con clasificadores nominales como el tailandés.9 Un nombre no puede categorizarse sin un clasificador y, por otra parte, es incoherente que aparezca un clasificador sin un nombre al que categorizar cuando en ejemplos como (13) se ha producido claramente la individuación de un referente. De acuerdo con este autor, Este comportamiento puede atestiguarse en familias de lenguas como la tai-kadai, la sino-tibetana y las austronésicas, cf. Greenberg (1972) y (1975), Simpson (2005) y Cinque (2006). 9 Similar a la que existe en las lenguas románicas entre los nombres y la expresión formal de la marca de género. Un nombre como mes-, sin su categorizador o marcador de palabra correspondiente, mes+a, no podría entrar en la computación sintáctica. En Picallo (2008) se propone que la marca de género formal en lenguas como el catalán es un clasificador implicado en la categorización de los nombres. El género, así concebido, estaría seleccionado por la categoría funcional Número. 8

414

Avel·lina Suñer

nombres inherentemente cuantificativos del tailandés como pi en (13), habrían sufrido un proceso de gramaticalización en el que el N se habría recategorizado como CL. En sintonía con Simpson, propondremos que el despojamiento semántico que sufren en español nombres como día, metro o taza en su lectura de cantidad también es el resultado de un proceso de gramaticalización. Como sugieren los ejemplos de (4), estos nombres, a diferencia de los nombres comunes correspondientes, no admiten que se recorte su extensión semántica mediante modificadores restrictivos.10 De hecho, como unidades de medida estandarizadas carecerían de toda extensión puesto que no identifican individuos sino que expresan cantidades, como los cuantificadores algo o un poco que vimos en (10). En términos formales, el proceso de gramaticalización comportaría un reanálisis ya que estos nombres, generados en la posición de N, ascenderían a la posición de CL, inmediatamente adyacente en la estructura, cf. (15). (15) [SN [N año]]

⇒ [CL [SN [N año]]] ⇒ [CL año [NP [N año]]]

El reanálisis de nombres cuantificativos como clasificadores es un proceso habitual en las lenguas para crear material funcional a partir de piezas léxicas, tal como atestiguan Craig (1986) o Aikhenvald (2000: 353-62 y Apéndice 2).11 La pregunta que cabe formularse ahora es si todos los tipos de nombres cuantificativos del español que se ilustraron en (6) han completado el proceso de reanálisis, cf. (15), o bien se encuentran en etapas distintas de consolidación. Todo parece indicar que el resultado de la gramaticalización da lugar a una categoría clasificador en pocas ocasiones y en configuraciones sintácticas muy restringidas mientras que, en muchas otras, los nombres que expresan cantidad se disponen en un continuum de formas más o menos gramaticalizadas. Los factores que inciden en el grado de gramaticalización de un determinado nombre cuantificativo son Tal como se observó en relación a los modificadores de tamaño de los ejemplos españoles aducidos en (5), en lenguas como el chino los clasificadores que indican medida (caja, taza, hoja, etc.) admiten ser modificados por el mismo tipo de adjetivos (pequeño, grande) que, en español, contribuyen a precisar la medición de los nombres cuantitativos. En cambio, los clasificadores de tipo rechazan cualquier tipo de modificador restrictivo cf. Cheng y Sybesma (1999:515-6), Simpson (2005: 809810) y Cinque (2006). (i) a. na yi xiao xiang shu [Cheng y Sybesma (1999: 516)] chino Dem Num Adj Clas N esta una pequeña caja libro ‹esta pequeña caja de libros› b. yi da zhang zhi Num Adj Clas N una gran hoja papel ‹una gran hoja de papel› 11 En español ciertos sufijos como -ada o -ado (band-ada, carret-ada, cuchar-ada, man-ada, pal-ada, palet-ada, braz-ado, puñ-ado, boc-ado), los diminutivos lexicalizados -ito / -a o -illo / -a (cub-ito, pot-ito, pep-ita, tort-ita, bocad-illo, hat-illo, ov-illo, picad-illo, tort-illa), los asociados a numerales -ena y -ar (doc-ena, cent-ena, mill-ar) son, con toda probabilidad, clasificadores numerales que seleccionan la raíz nominal a la que se afijan. Se desarrolla esta cuestión en Suñer (2011). Véase también la argumentación de Lehrer (1986) y Schwarzchild (2005) para el sufijo -full del inglés, así como Kayne (2005b, 2005c) para el sufijo -aine del francés. 10

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

415

semánticas y sintácticas. Vamos a considerar entre otras la expresión de cantidades exactas, el tipo de configuración sintáctica en que se incluye el nombre cuantificativo, la modificación o traslado del nombre en cuestión y la posibilidad de sobreentender la sustancia o conjunto de individuos medido. La gramaticalización es más acusada en los nombres de unidades de medida que no en los nombres acotadores, probablemente porque los primeros expresan solo cantidad y no tienen una acepción como nombre común, mientras que los acotadores suelen ser ambiguos entre ambas interpretaciones. Además, las unidades de medida estandarizadas permiten calcular la cantidad exacta de ciertas sustancias sin dar detalles sobre otras propiedades de lo que se mide. Por el contrario, los nombres acotadores dan información sobre la forma, el color, la textura, la disposición o la consistencia, pero no expresan la cantidad con exactitud. La expresión de una cantidad exacta estandarizada sería, pues, un factor que favorecería el reanálisis de un nombre cuantitativo como clasificador.12 Asimismo, una misma unidad de medida puede tener mayor o menor grado de gramaticalización en función de la estructura en que aparezca. Medidas estandarizadas de tiempo como año y día, entre otras, admiten la combinación con epítetos antepuestos 13 cuando son el objeto de un verbo o de una preposición que expresan la duración de un evento cf. (17), pero, en cambio, son incompatibles con ellos en construcciones temporales con el verbo hacer (cf. (18)) y asociadas a ciertos adverbios como antes, después y atrás (cf. (19)). (16) a. Pasamos en París dos inolvidables años. b. Lo esperamos durante tres angustiosos días. (17) a. Llegó hace dos (*inolvidables) años. b. Murió hace tres (*angustiosos) días. (18) a. Llegó dos (*inolvidables) años después. b. Murió tres (*angustiosos) días antes. c. Se casó dos (*maravillosos) meses atrás

De acuerdo con Brugè y Suñer (2008) y (en prensa), en los casos agramaticales, cf. (17) y (18), se expresa un punto temporal preciso y no un segmento de tiempo como en (16). Tal interpretación se deriva de las propiedades léxicas de atrás, antes y después que dan lugar a configuraciones vectoriales en las que el SQ que contiene la unidad de medida debe trasladarse a posiciones más prominentes. Asimismo otras unidades de medida como las de distancia o las de moneda, entre otras, son sistemáticamente incompatibles con epítetos en unas construcciones sintácticas pero, en cambio, no en otras, cf. (19) y (20). (19) a. ??Cuatro agotadores quilómetros después. b. ??Cinco cochinos / miserables euros de más / menos. En el §4, se aportan argumentos adicionales para justificar que el estatus de clasificador numeral va ligado a la expresión de una medida exacta. 13 Sobre las propiedades sintácticas y semánticas de los adjetivos antepuestos, véase Bosque / Picallo (1996). 12

416

Avel·lina Suñer

(20) a. Nos quedan por andar cuatro agotadores kilómetros cuesta arriba. b. Nos reclamaba / Solamente valía cinco cochinos / miserables euros.

Habría que estudiar con más detenimiento estos casos para determinar cuáles son las razones de este contraste. A modo de hipótesis puede adelantarse que la modificación por epítetos no es posible si el SQ que incluye la cantidad de medida funciona como expresión diferencial en estructuras comparativas o similares, lo cual implicaría que debe desplazarse a una posición prominente, cf. Brucart (2001), y Brugè / Suñer (2008 y en prensa). En resumen, las unidades de medida año, día y mes serían verdaderos clasificadores en las estructuras de (17) y (18), ya que no admiten ni modificaciones restrictivas ni evaluativas (mediante epítetos antepuestos), mientras que en (16) no se habría consolidado su proceso de gramaticalización. El hecho de poder sobreentender la masa o noción que se mide a partir de la simple mención de la unidad de medida parece ser también un factor que favorece el grado de gramaticalización del nombre cuantificativo en clasificador numeral. Dentro de las unidades de medida, las de tiempo, temperatura, moneda o superficie permiten omitir lo que se cuantifica. Así, en construcciones pseudopartitivas como las de (21) se pueden sobreentender tiempo, temperatura, dinero o potencia sin necesidad de establecer una relación anafórica con ningún antecedente expreso en el discurso anterior; en cambio, no es posible prescindir de la sustancia o noción que se mide en (22). (21) a. dos años / tres semanas / cinco días (de tiempo). b. veinte grados (de temperatura). c. tres euros (de dinero). d. ciento cincuenta caballos (de potencia) (22) a. veinte litros *(de gasolina) / *(de leche) / *(de aceite). b. diez metros *(de tela) / *(de cable) / *(de cuerda). c. cinco kilos *(de harina) / *(de maíz ) / *(de pienso). d. cien metros cuadrados *(de bosque) / *(de terreno) / *(de playa)

Sin embargo, estas mismas unidades de medida permiten sobreentender en otro tipo de configuraciones sintácticas la noción o masa individuada, cf. (23). Ocurre lo mismo con ciertas sustancias medidas a partir del contenedor en el que se depositan, o por un nombre acotador, cf. (24). (23) a. Este coche consume cinco litros (de combustible) a los cien quilómetros (de distancia). b. un bebé de cuatro quilos (de peso) / cf. # cuatro quilos de bebé. c. un piso de cien metros cuadrados (de superfície ) / cf. # cien metros cuadrados de piso. (24) a. Nos tomamos dos copas / dos tragos (de bebida alcohólica). b. un menú de dos platos (de comida). c. un edificio de cinco pisos / plantas (de altura)14

Este tipo de omisiones se tratan en Suñer (2011). Cf. también Lehrer (1986) y las consideraciones relativas a un AGE no pronunciado en Kayne (2005a).

14

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

417

4. Clasificadores silentes Además de los clasificadores relativos a unidades de medida examinados en el apartado anterior, creemos que la interpretación adecuada de algunas expresiones nominales en español requeriría de la presencia de clasificadores silentes con valor cuantificador o de tipo. Los argumentos formales que fundamentan esta hipótesis tienen que ver con alternancias en la pluralidad, la expresión del caso abstracto mediante la preposición de y la selección de modificadores restrictivos en estas construcciones. Expresiones con nombres de masa como las de (25) son ambiguas, por un lado, poseen una lectura de tipo y, por otro pueden referirse a cierta cantidad (generalmente de líquido) delimitada por un contenedor habitual15 de la sustancia que se menciona. (25) dos vinos, dos vodkas, dos coñacs, dos cafés

Extendiendo el análisis de Kayne (2005a) para nombres de medida como years o hours del inglés, que, en ciertos contextos, pueden no expresarse léxicamente, propondremos de modo provisional que una posible explicación para la ambigüedad de los ejemplos de (25) sería que cada una de las interpretaciones se derivase de la presencia en la estructura de un nombre abstracto TIPO o CONTENEDOR (habitual)16,17, cf. (26). La elección de los nombres de masa que pueden aparecer en construcciones como las de (25), en las que no se expresa el contenedor, tiene que ver con cuestiones culturales y pragmáticas. En mi variedad de español son comunes expresiones con valor cuantitativo como dos vinos, dos coñacs o dos cafés. En cada una de ellas se sobreentiende el contenedor habitual para estos líquidos (vasos, copas de una forma y capacidad determinada o tazas pequeñas, respectivamente). En cambio, no son habituales ejemplos como dos leches y similares porque no se asocia este líquido a un único contenedor. Nótese que la interpretación elegida para una expresión como dos leches variaría según la situación pragmática en la que se enuncie. En un bar se sobreentenderá probablemente ‹dos vasos de leche›, mientras que en un supermercado esta misma expresión se interpretará como ‹dos botellas de leche› o ‹dos cartones de leche›. Sobre los factores pragmáticos que inciden en la interpretación de los nombres de contenedores, véase Lehrer (1986). 16 Las mayúsculas indican que el nombre es abstracto y que, por lo tanto, no está pronunciado. 17 La hipótesis de Kayne (2005a) sobre los nombres abstractos YEARS y HOURS del inglés no puede extenderse a estos mismos nombres en las lenguas románicas, según observa el propio Kayne (2005a: §10.3) (cf. John is three YEARS ing. / Jean a trois *(ans) fr. / Juan tiene tres *(años)). A pesar de que en español nombres como año y hora pueden omitirse en ejemplos como (i), no son equivalentes a los casos del inglés. Nótese que en español se hacen explícitas en el artículo las marcas formales de género y número motivadas por los nombres tácitos años y horas. (i) a. A los veinte Ø, tienes toda la vida por delante. (cf. at twenty inglés). b. Salgo del trabajo a las cinco Ø. (cf. at five inglés) En cambio, la propuesta de Kayne (2005a) sobre los nombres silentes puede adaptarse literalmente a unidades como metro o centímetro, que sí pueden omitirse en español en ciertos contextos sin que aparezca un antecedente expreso en el discurso anterior. Considérense los ejemplos de (ii) (ii) a. Carmen mide uno setenta. b. Este cable mide dos cincuenta. 15

418

Avel·lina Suñer

(26) a. dos TIPO vino-s, dos TIPO vodka-s, dos TIPO coñac-s, dos TIPO café-s. b. dos CONTENEDOR café-s, dos CONTENEDOR vodka-s, dos CONTENEDOR coñac-s, dos CONTENEDOR café-s.

Este nombre abstracto sería el clasificador que permitiría individuar el nombre de masa como un tipo o una cantidad concreta de la sustancia denotada.18 Solo por la mediación de este clasificador el nombre de masa puede asociarse a la marca de plural. Cuando lo medido se expresa mediante un plural contable como lentejas o patatas fritas, referentes que ya han sido individualizados mediante la asociación con el plural, es obligatoria la preposición de en las interpretaciones cuantitativas, cf. (27), muy habituales en los registros empleados en restaurantes19. La estructura correspondiente, cf. (28), incluiría un clasificador que indicaría parte o porción. (27) a. dos de lentejas. b. dos de patatas fritas. (27) a. [dos [CLporción / ración [de [lenteja-sPL]]]]. b. [dos [CLporción / ración [de [patatas frita-sPL]]]]

Podría argumentarse en estos casos que el verbo medir da las pistas necesarias para poder sobreentender la unidad de medida pertinente. Sin embargo, esto no es cierto ya que las frases de (iii), en las que se miden alturas o largos en metros exactos, sí requieren la presencia de un antecedente expreso en el discurso anterior. (iii) a. #Carmen mide dos. b. #Este cable mide tres. Nótese asimismo, que la frase de (iia) no es ambigua respecto a las unidades de medida que se sobreentienden (metro y centímetro). Podría decirse que esto se debe a que nuestro conocimiento de las alturas posibles de una persona nos fuerza a interpretar las unidades sobreentendidas como metro y centímetros respectivamente, pero esto no es así en el ejemplo (iiib), porque no existe una presuposición acerca de la longitud que pueda tener un cable y, sin embargo, se recuperan inequívocamente unas unidades de medida precisas y no otras como las que se sugieren en (iv). (iv) a. *Este cable mide dos (kilómetros) cincuenta (metros). b. *Este cable mide dos (centímetros) cincuenta (milímetros). Del mismo modo que ocurre en inglés con los correlatos silentes de year y hour, la estructura adecuada a las propiedades interpretativas de (ii) debería incorporar los nombres abstractos METRO(S) y CENTÍMETRO(S), cf. (v), correlatos de los nombres pronunciados metro(s) y centímetro(s) de (vi). (v) a. Carmen mide uno METRO setenta CENTÍMETROS. b. Este cable mide dos METROS cincuenta CENTÍMETROS. (vi) a. Carmen mide un metro setenta centímetros. b. Este cable mide dos metros cincuenta centímetros. 18 Sobre la existencia de clasificadores silentes COLOR, TALLA, MODELO, ESTILO o MARCA, entre otros, en enunciados como un vestido COLOR rojo, una camisa TALLA XL o un lavavajillas MARCA Miele, cf. Suñer (2011). 19 Sobre el análisis de los registros empleados en restaurantes, consúltese lo que sugiere Borer (2005) para el «grocerese» del inglés y el hebreo.

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

419

En las expresiones sin de, cf. (29), lenteja o albóndiga se interpretan como ‹objeto físico independiente› y, por tanto, contable: ‹dos granos de lenteja› y ‹dos objetos albóndiga›, respectivamente. (29) a. dos lentejas. b. dos albóndigas.

En estos casos, a diferencia de lo que vimos para los nombres de masa, la lectura de tipo es accesible solo si se expresa léxicamente el nombre (tipo, clase, especie, etc.). (30) a. dos tipos de lentejas. b. dos tipos de albóndigas.

La hipótesis de un clasificador abstracto cuantificativo o de tipo para construcciones como las ilustradas en (26), permitiría explicar por qué se seleccionan modificadores distintos en función de cada una de las interpretaciones. Por ejemplo, un clasificador silente cuantificativo es compatible con diminutivos, con el adjetivo antepuesto medio y con complementos que indiquen fracciones (como y medio, y cuarto, etc.) cf. (31). (30) a. dos CONTENEDOR vin-ito+s; dos CONTENEDOR caf-ecito-s. b. medio CONTENEDOR vino; medio CONTENEDOR café. c. un CONTENEDOR vino y medio, un CONTENEDOR café y medio

Modificadores como los ilustrados en (31) contribuyen a precisar la medida de la sustancia cuantificada, por lo que excluyen la lectura genérica o de tipo. En cambio, solo es accesible la interpretación de tipo con modificadores o cuantificadores antepuestos como determinados o tales, los restrictivos que imponen lecturas distributivas parecidos, semejantes, diferentes, los que destacan la unicidad especiales, atípicos, singulares y el adverbio así, entre otros, cf. (32). (32) a. (dos) (tales / determinados) TIPO vino-s (parecidos / diferentes / especiales / singulares / atípicos / así). b. (dos) (tales / determinados) TIPO café-s (parecidos / diferentes / especiales / singulares / atípicos / así)

5. Conclusiones provisionales Como han sugerido numerosos autores como el mismo Greenberg (1972), Craig (1986) o Aikenwald (2000), entre otros, los distintos mecanismos morfológico-gramaticales empleados en las lenguas para la categorización de los nombres se organizan en un continuum dinámico cuyos extremos irían desde las marcas de género y número altamente gramaticalizadas de las lenguas indoeuropeas hasta los clasificadores léxicos que poseen muchas lenguas. En este trabajo se han aportado argumentos formales para justificar que en español existen elementos

420

Avel·lina Suñer

léxicos, en particular los nombres de medida, que tienen comportamientos paralelos a los clasificadores. Se ha propuesto, además, que las propiedades sintácticas y semánticas de ciertas expresiones nominales permiten justificar la existencia de clasificadores silentes. Si la interpretación de los datos es adecuada, el español, lengua considerada habitualmente como una lengua sin clasificadores, poseería un sistema residual de este tipo de categoría.

Bibliografía Aikhenvald, Alexandra (2000): Classifiers: A Typology of Noun Categorization Devices. New York / Oxford: Oxford University Press Allan, Keith (1977): Classifiers. In: Language 53(2), 285-311. Bennis, Hans / Norbert Corver / Marcel Den Dikken (1998): Predication in nominal phrases, Journal of Comparative Germanic. In: Linguistics 1, 85-117. Borer, Hagit (2005): In name Only, Structuring Sense Volume I, New York / Oxford: Oxford University Press. Bosque, Ignacio (1998a): On specificity and adjective position. In: Gutiérrez-Rexac, Javier / SilvaVillar, Luis (edd.): Perspectivas of Spanish Linguistics. Los Angeles: UCLA 1-13. –– (1998b): Sobre los complementos de medida. In: Estudios en honor del profesor Josse de Kock. Lovaina. 57-73. –– (1999): El nombre común. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática Descriptiva de la lengua Española, Vol I. Madrid: Espasa Calpe. 3-73. Brucart, José María (2003): Adición sustracción y comparación: un análisis composicional de las construcciones aditivo-sustractivas del español. In: Sánchez Miret, Fernando (ed.): ACILFR XXII, 1, 11-60. Brugè, Laura / Avel·lina Suñer (2008): Building up Complex Temporal Constructions. In: University of Venice Working Papers in Linguistics 18, 7-63. –– (en prensa): Los comparativos léxicos antes / después y el cálculo del tiempo en español medieval. In: Sáez, Luis / Sánchez López, Cristina (edd.): Volumen monográfico sobre comparativas. Visor Libros: Madrid. Cinque, Guglielmo (2006): Are All Languages ‹Numeral Classifier Languages›?. In: RGG 31:119-122 http://dspace-unive.cilea.it/bitstream/10278/213/1/numeral.classifier.lgs.RGG.pdf –– / Iliana, Krapova (2007): A note on Bulgarian Numeral Classifiers. In: Albiou, Gabriela Alboiu / Avram, Andrei / Avram, Larissa / Isac, Dana (edd.): Pitar Moş: A Building With a View. Papers in honour of Alexandra Cornilescu. Bucarest: Universitāţ. Corver, Norbert (2009): Getting the syntactic measure of Measure Phrases. In: The Linguistic Review 26, 1, 67-134. Craig, Colette. (1986): Jacaltec Noun Classifiers: A Study in Grammaticalization. In: Lingua 70, 4, 241-284. Cheng, Lisa / Rint Sybesma (1999): Bare and Not-So-bare Nouns and the Structure of NP. In: LingI 30, 509-542. –– (2005): Classifiers in Four varieties of Chinese. In: Cinque, Guglielmo / Kayne, Richard (edd.): The Oxford Handbook of Comparative Syntax 3-69. New York: Oxford University Press, 259-292. Chierchia, Gennaro. (1998): Reference to kinds across languages. In: Natural Language Semantics 6. 339-405.

Nombres cuantitativos y clasificadores nominales

421

Croft, William (1994): Semantic Universals in Classifier Systems. In: Word 45, 145-171. Den Dikken, Marcel (2006): Relators and Linkers. Cambridge MA: MIT Press. Greenberg, Joseph (1972): Numeral Classifiers and Substantial Number. Problems in the Genesis Type in Working Papers on Language Universals, 9, 1-39 [reeditado en Greenberg (1990): On Language: Selected Writings of Joseph H. Greenberg, en Denning, Keith / Kenmer, Suzanne (edd.): Stanford University Press] Grinevald, Colette (2002): Making sense of nominal classification Syntax. In: Wisher, Ilse / Dievald, Gabriele (edd): New Reflection on Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins. Haas, Mary (1942): The Use of Nominal Classifiers in Thai. In: Language 18. 201-205. Kayne, Richard (2005a): Silent years, Silent hours. In: Kayne, Richard (2005): Movement and Silence. New York: Oxford University Press. –– (2005b): A note on the Syntax of Quantity in English. In: Kayne, Richard (2005): Movement and Silence. New York: Oxford University Press, 176-213. –– (2005b): Some Notes on Comparative Syntax, with Special Reference to English and French. Cinque, Guglielmo / Kayne, Richard (edd.): The Oxford Handbook of Comparative Syntax. New York: Oxford University Press, 3-69. Kennedy, Christopher (2003): Measure Terms and Classifiers, ms. Nortwestern University Lehrer, Adrienne (1986): English Classifier Constructions. In: Lingua 68, 109-148. –– (1987): English Quantifiers from noun sources. In: Steele, Roos / Threagold, Terry (edd.): Language topics. Philadelphia: John Benjamins, 95-105. Longobardi, Giuseppe (1994): Reference and Proper Names: A Theory of N-Movement in Syntax and Logical Form. In: LingI 25, 609-665. Martí, Núria (2010): The syntax of Partitives. Tesis doctoral Universidad Autònoma de Barcelona. Picallo, Carme (2008): Gender and Number in Romance. In: Lingue e Linguaggio 7, 1, 47-66. Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Simpson, Andrew (2005): Classifiers and DP Structure in Southeast Asia. In: Cinque, Guglielmo / Kayne, Richard (edd.): The Oxford Handbook of Comparative Syntax. New York / Oxford: Oxford University Press, 806-838. Sánchez López, Cristina (1999): Los cuantificadores: clases de cuantificadores y estructuras cuantificativas. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (edd.): Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 705-786. Schwarzschild, Roger (2005a): Measure phrases as Modifiers of Adjectives. In: Recherches Linguistiques de Vincennes 34: 207-228. –– (2005b): The role of Dimensions in the syntax of Noun Phrases (http://www.rci.rutgers.edu/~tapuz/ Role%20of%20Dimensions%20in%20Syntax%20of%20Noun%20Phrases.pdf). Stavrou, Melita (2003): Semilexical nouns, classifiers and the interpretation(s) of the pseudopartitive construction. In: Coene, Martine / de Hulst Yves (edd.): From NP to DP. Vol. 1. The syntax and Semantics of Noun Phrases. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. Suñer, Avel·lina (2011): Silent and Lexical Classifiers in Spanish. ms. Universitat de Girona. Zamparelli, Roberto (1995): Layers in the determiner phrase. Tesis doctoral, University of Rochester. –– (1998) A Theory of Kinds, Partitive and of / z Possessives. In: Alexiadou, Artemis / Wilder, Christopher (1998): Possessors, predicates and Movement in the Determiner Phrase. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Ildikó Szijj (Universidad Eötvös Loránd, Budapest)

Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas

1. Introducción La afinidad entre las dos formas del imperativo y del presente de indicativo resulta evidente, pues ya en latín clásico las formas eran similares y en el curso de su evolución fonética o morfológica se aproximaron aún más o se identificaron completamente. Al mismo tiempo también hay casos de correspondencia indiscutible o posible entre las formas del imperativo y del presente de subjuntivo, en determinadas lenguas y determinados tipos de verbos o algunos verbos concretos. Mi comunicación se centrará en esta última relación. Mi objetivo es sistematizar los casos claros y describir otras afinidades que se pueden detectar entre las formas. En primer lugar me ocupo de las propuestas normativas de las principales lenguas románicas y a continuación paso a estudiar determinadas variantes dialectales del catalán y del gallego, para ver si también pueden aportar algunos datos relacionados con el tema. Naturalmente las formas del presente de subjuntivo aparecen en la mayoría de las lenguas románicas en función de imperativo negativo y para expresar mandatos dirigidos a personas diferentes de la segunda, pero en mi comunicación prescindo de estos casos.

2. Sustitución de las formas de imperativo por las de subjuntivo 2.1. Formas del francés, italiano, occitano, catalán, rumano y sardo En francés, italiano, occitano, catalán y sardo encontramos pequeños grupos de verbos irregulares en que ambas formas del imperativo fueron sustituidas por las del subjuntivo. En rumano encontramos un solo verbo de este tipo (el único verbo en que en la segunda persona hay diferencia entre el indicativo y el subjuntivo). Veamos los casos concretos: fr. voir: aie, ayez (ind. as, avez, subj. aies, ayez); être: sois, soyez (ind. es, êtes, subj. sois, soyez); savoir: sache, sachez (ind. sais, savez, subj. saches, sachiez); vouloir: veuille, veuillez (ind. veux, voulez, subj. veuilles, vouliez)

424

Ildikó Szijj

it. avere: abbi, abbiate (ind. hai, avete, subj. abbia, abbiate); essere: sii, siate (ind. sei, siete, subj. sia, siate); sapere: sappi, sappiate (ind. sai, sapete, subj. sappia, sappiate); volere: -, vogliate (ind. vuoi, volete, subj. voglia, vogliate) occit. ausir: auja / aug, aujatz (ind. auses, ausètz, subj. aujas, aujatz); aver: aja, ajatz (ind. as, avètz, subj. ajas, ajatz); creire: crei / crega, cresètz / cregatz (ind. creses, cresètz, subj. cregas, cregatz); dire: diga, digatz (ind. dises, disètz, subj. digas, digatz); èsser: siá, siàtz (ind. ès, sètz / ètz, subj. siás, siàtz); gausir: gauja, gaujatz (ind. gauses, gausatz, subj. gaujas, gaujatz); poder: pòsca, poscatz (ind. pòdes / pòs, podètz, subj. pòscas / puèscas, poscatz); saber: sàpia / sacha, sapiatz / sachatz (ind. sabes, sabètz, subj. sàpias / sachas, sapiatz / sachatz); veire: veja, vejatz (ind. veses, vesètz, subj. vejas, vejatz); voler: vòlga, volgatz (ind. vòls / vòles, volètz, subj. vòlgas / vòlhas, volgatz / volhatz) cat. dir: digues, digueu (ind. dius, dieu, subj. diguis, digueu); ésser / ser: sigues, sigueu (ind. ets, sou, subj. siguis, sigueu); estar: estigues, estigueu (ind. estàs, esteu, subj. estiguis, estigueu); poder: pugues, pugueu (ind. pots, podeu, subj. puguis, pugueu); saber: sàpigues, sapigueu (ind. saps, sabeu, subj. sàpigues, sapigueu); tenir: té / ten / tingues, teniu / tingueu (ind. tens, teniu, subj. tinguis, tingueu); veure: veges / ves, vegeu / veieu (ind. veus, veieu, subj. vegis, vegeu); voler: vulgues, vulgueu (ind. vols, voleu, subj. vulguis, vulgueu) rum. a fi: fii, fiţi (ind. eşti, sînteţi, subj. să fii, să fiţi) sardo camp. essiri: siasta, siais (ind. ses, seis, subj. siasta, siais); hai: hapas, hapais (ind. has, heis, subj. hapas, hapais)

(Las formas proceden de Kelemen 1985, Salvi-Vanelli 2004, Alibèrt 1976, Fabra 1981, Uricaru / Goga 1995, Spano 1974. Para el verbo francés vouloir existen también las variantes veux, voulez, con una función diferente (Kelemen 1985: 199). (Para variantes dialectales y antiguas del italiano cf. Rohlfs 1968: 355.) Para el catalán en otras fuentes encontramos ciertas diferencias, que trataremos en el apartado siguiente. Aquí tengo en cuenta las variantes del catalán central. Las formas sardas son las del dialecto campidanés, pero en la misma fuente se pueden encontrar las variantes del logudorés y del gallurés, en que los dos verbos indicados también poseen formas provenientes del subjuntivo.) Las listas cambian en cierta medida según las lenguas, pero básicamente se repiten los mismos verbos: el verbo ser en todas las lenguas, además haber en sardo, ambos verbos y saber y querer en francés y en italiano, todos estos y además otros en occitano y en catalán. El imperativo del verbo poder no se usa, por eso no aparece en algunas fuentes, lo mismo vale para el imperativo singular de volere en italiano. Como indican algunos autores, los cuatro verbos que aparecen en francés y en italiano, más que orden, suelen expresar un deseo («verbes dont le sens se prête mieux au voeu qu’à l’ordre», Zink 1994: 138). Por lo tanto la sustitución del imperativo por el subjuntivo se produce en estos verbos por razones semánticas. En lo que se refiere a la estructura, se reconoce en todos los casos el radical del subjuntivo, pero en la desinencia, en primer lugar en el sufijo de persona, puede haber ciertas diferencias entre el imperativo y el subjuntivo, dependiendo de la lengua.

Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas

425

En francés en el singular solo encontramos el sufijo personal -s en sois (pero aie, sache, veuille), de acuerdo con el sistema general de las marcas del imperativo: la -s aparece en las formas no acabadas en -e (vends, pars, pero parle). En el presente de subjuntivo la segunda persona naturalmente lleva siempre -s. En francés antiguo la -s aparecía en el imperativo singular de todos estos verbos, puesto que las formas eran las del subjuntivo: aies, soies, saches, vueilles (Zink 1994: 138). Más tarde, en el siglo XVI, la -s se perdió tras -e final (Zink 1994: 160). En el plural el imperativo coincide con el presente de subjuntivo en ayez, soyez, pero es diferente en sachez (subj. sachiez) y veuillez (subj. vouliez). En francés antiguo las formas eran aiiez, soiiez, sachiez, voilliez (Zink 1994: 138), por lo tanto sachez y veuillez conservan el radical del subjuntivo, pero adoptan la desinencia regular del imperativo (p. ej. chantez, vendez). Por otro lado, veuillez es una forma más arcaica que la del subjuntivo actual, vouliez, que regularizó el radical a partir del infinitivo (vouloir). En italiano las formas del singular acaban en -i (sii, sappi) como en los verbos regulares (p. ej. batti), de esta manera en los cuatro verbos en cuestión aparece el radical del subjuntivo con la desinencia regular del imperativo, mientras el subjuntivo tiene una desinencia diferente (p. ej. sia, sappia). En italiano antiguo, igual que en los verbos regulares, las formas del subjuntivo podían acabar en -e / i / (a) y no había diferencia entre el subjuntivo y el imperativo, pero más tarde se produjo una escisión entre los dos modos: el imperativo conservó la -i, mientras la desinencia del subjuntivo fue sustituida por la desinencia analógica -a. En el plural el imperativo coincide con el subjuntivo (p. ej. siate, sappiate) (Rohlfs 1968: 296-297). En occitano la forma del singular se distingue de la del subjuntivo en el sufijo de persona, pues el imperativo no lleva -s, al igual que en los verbos regulares, p. ej. imp. auja, subj. aujas. El plural coincide con el subjuntivo. En catalán el imperativo singular lleva el sufijo personal -s, como el subjuntivo, contrariamente a los verbos regulares (p. ej. canta, pren, dorm), pero tiene una desinencia más antigua, p. ej. sigues frente a siguis en el subjuntivo (el verbo saber es una excepción, por tener una forma especial en el subjuntivo: sàpigues). En el plural el imperativo y el subjuntivo coinciden. En rumano ambas formas del imperativo del verbo a fi coinciden con las del subjuntivo. En sardo campidanés las formas también coinciden. Por otro lado, tal como en el francés, italiano, occitano, catalán y rumano actuales, en gallego-portugués antiguo la forma del subjuntivo podía aparecer en función de imperativo. Menciona el fenómeno Huber (1986: 228), los dos ejemplos que nos da son con el verbo ser y expresan más bien un deseo: Filho bem sejas viindo! (Euf. 360), Ben sejades vĩidos! (Graal, TA. 44). Se encuentran ejemplos también en español antiguo: evades aquí pora doña Ximena dovos çient marcos / a ella e a sus fijas e a sus dueñas sirvádeslas est año, Poema de mio Cid, versos 254-255, o Comede, don Rodrigo, e penssedes de folgar, Poema de mio Cid, verso 1028 (1966: 119-120, 163). 2.2. Imperativo plural sustituido por el subjuntivo en catalán Para el catalán hasta ahora hemos tenido en cuenta la gramática de Fabra (1981). Según hemos visto, hay una serie de verbos en que las formas del subjuntivo sustituyen las del

426

Ildikó Szijj

imperativo, tanto en el singular como en el plural. En el singular tenemos digues, sigues, estigues, pugues, sàpigues, té / ten / tingues, veges / ves, vulgues. Como vemos, casi todos son verbos en que aparece el incremento velar g en el subjuntivo y por consiguiente en el imperativo. Existen muchos otros verbos con el mismo incremento velar, en que, según la mayoría de las gramáticas, la forma del subjuntivo no sustituye la del imperativo. En estos verbos, entre las formas que nos interesan, el incremento velar aparece en el presente de subjuntivo, pero no en el indicativo o el imperativo, p. ej. subj. moguis, mogueu; entenguis, entengueu (ind. mous, moveu; entens, enteneu; imp. mou, moveu; entén, enteneu). Sin embargo, en la lengua no normativa el incremento velar tiene tendencia a aparecer en el imperativo plural (Badia 1994: 598-599, Pérez Saldanya 1998: 85-86), con lo cual esta forma se identifica con la del subjuntivo. Se trata de un cambio analógico mediante el cual el imperativo de la quinta persona adquiere el mismo radical que la cuarta y la sexta persona. Según Badia dichos cambios son «incorreccions, pròpies sobretot del llenguatge parlat, però sovint també presents en textos escrits». Menciona formas como *mogueu, *clogueu, *rigueu, *cregueu, *segueu, *tragueu (Badia 1994: 598-99). Naturalmente en estos casos no cuenta el significado de los verbos, sino que la analogía actúa mecánicamente en el paradigma de cualquier verbo con incremento velar. El problema es que las gramáticas que podemos considerar como normativas no son uniformes al dar las formas del imperativo plural. La gramática mencionada de Badia es claramente incoherente cuando en los paradigmas indica mogueu, rigueu, segueu (Badia 1994: 596, 606, 596 respectivamente), mientras, según acabamos de ver, en otro punto de la gramática encontramos que estas mismas formas son incorrectas (Badia 1994: 598-599). En los paradigmas correspondientes encontramos también dugueu, entengueu, cogueu, caigueu (Badia 1994: 587, 593, 596, 606), que por ejemplo en la gramática de Fabra aparecen como dueu, enteneu, etc. (Fabra 1981: 54, 52). También encontramos contradicciones en el sentido inverso: mientras en el paradigma del verbo saber figura sapigueu (Badia 1994: 601), inmediatamente después (Badia 1994: 602) aparece que la misma forma no es correcta, comentario que contradice a la regla general y a las otras gramáticas. En la Gramàtica de la llengua catalana (versió provisional) del Institut d’Estudis Catalans (versión electrónica) encontramos las formas de Fabra, p. ej. moveu, seieu, rieu, etc. El único verbo cuyo imperativo plural aparece con el incremento velar, contrariamente a la regla general, es coure: cogueu (Gramàtica 218). En la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana del Institut d’Estudis Catalans figura el imperativo de pocos verbos, pero, contrariamente a lo que esperaríamos, encontramos rigueu (Proposta 1996: 45). También hay otras contradicciones entre las gramáticas, incluso en el imperativo singular: cregues / creu (Badia 1994: 575), creu (Gramàtica 220); hages, hàgiu (Badia 1994: 558), heu / hau, haveu (Gramàtica 228). También encontramos formas peculiares en las gramáticas históricas: digueu o dieu, cregueu o creieu (Badia 1981: 340), sies, vulguis o vulles (Moll 2006: 219). En resumen, en catalán existe una fuerte tendencia a generalizar el incremento velar en el imperativo plural, con lo cual el imperativo adquiere una forma más próxima o idéntica a la del subjuntivo y divergente del indicativo, y las diferentes gramáticas no siempre concuerdan en el caso de algunos verbos.

Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas

427

3. Influencia del subjuntivo en la vocal radical del imperativo singular en gallego Existe otro caso en el que se suele postular la influencia del subjuntivo sobre el imperativo. Se trata, por un lado, de los verbos gallegos de la segunda conjugación cuya vocal radical es e / o (p. ej. perder, mover). El imperativo singular de estos verbos es perde, move (con e / o cerrada), con la misma vocal radical que en el subjuntivo (perdas, movas), mientras en el indicativo en la misma persona aparece una vocal abierta: perdes, moves. La vocal radical cerrada no puede ser resultado de la evolución fonética regular, pues las formas latinas PĚRDE, MŎVE deberían dar formas con la misma vocal radical que las del indicativo PĚRDIS, MŎVES, es decir, vocal abierta. (Presentan la misma estructura también los verbos que en latín tenían e y o cerrada en el radical, como MĬTTERE > meter, CŬRRERE > correr.) Santamarina (1974: 33) explica la evolución de la siguiente manera: …el imperativo no es otra cosa que un Subj. I que funciona sintagmáticamente sin referendo, por lo tanto es lógico que el vocalismo del Subj. I e Imp. se uniformen. Así conforme a non corras y corra (usté), se espera corre (tu).

Encontramos la misma explicación en Ferreiro (1996: 312-313). En el paradigma de los verbos de la tercera conjugación cuya vocal radical es i / e en las formas rizotónicas (p. ej. ferir) o que presentan alternancia u / o (p. ej. durmir) encontramos correspondencias parelelas a las que acabamos de ver en la segunda conjugación: el imperativo es fire, durme, como el subjuntivo firas, durmas, mientras en el indicativo aparece una e o una o abierta: feres, dormes. Sin embargo la evolución no es del todo igual que en la segunda conjugación, pues las formas latinas eran FĚRĪ, DŎRMĪ, con i larga final, capaz de inflexionar la vocal tónica. (Aquí no tenemos en cuenta la cuestión de si la vocal radical en latín era abierta o cerrada y de qué manera se cerró.) Así la solución de Ferreiro (1996: 316), que da la misma explicación para formas como fire o durme del imperativo que para la segunda conjugación, no es la única posible. Santamarina (1974: 36) alude a la inflexión por -i larga final. En gallego-portugués antiguo se encuentran imperativos con i y u (Huber 1986: 228, Nunes 1989: 287, Williams 1975: 217). Más tarde las soluciones del gallego y del portugués se diferenciaron, pues el imperativo del portugués moderno contiene vocal radical abierta: fere, dorme. Así en portugués las formas del imperativo muestran afinidad con las del indicativo, mientras las del gallego son afines a las del subjuntivo. Lo mismo vale para los verbos de la segunda conjugación, mencionados más arriba: mientras en portugués tenemos resultados etimológicos como perde, move, con vocal radical abierta, como en el indicativo, en gallego, según hemos visto, la vocal radical es cerrada, como en el subjuntivo. En el caso gallego no se trata pues de un grupo de verbos en que por razones semánticas las formas del imperativo son sustituidas por las del subjuntivo, como en los casos vistos en el punto 2, sino de un determinado modelo estructural de verbos que sufren la influencia de la vocal radical del subjuntivo.

428

Ildikó Szijj

4. Verbos supletivos A continuación presentaremos algunos casos en que la afinidad entre el imperativo y el subjuntivo es menos directa. Veamos las formas del verbo ser en español y en portugués (para las variantes antiguas o dialectales v. Alvar / Pottier 1993: 226, Menéndez Pidal 1980: 302, Williams 1975: 241): esp. imp. sé, sed (ind. eres, sois, subj. seas, seáis); port. imp. sê, sede (ind. és, sois, subj. sejas, sejais)

Podemos observar fácilmente que, aunque se trata de verbos irregulares, el imperativo presenta un radical más similar al del subjuntivo que al del indicativo. La explicación es obvia, pues el verbo es supletivo y en el indicativo tiene un origen diferente (forma ES para el portugués y ERIS para el español en el singular, *SUTIS en el plural) del que tiene en el subjuntivo y en el imperativo (SEDEAS, SEDEATIS y SEDE, SEDETE respectivamente). Encontramos una situación diferente en el sardo nuorés, en que el verbo èssere en el imperativo adopta las formas del verbo istare: ista, istáe (ind. ses, sezis, subj. sías, siázes) (Pittau 105). (Se mencionan casos de supletivismo únicamente en el imperativo en Maiden 2006: 55-56 o Maiden / O’Neill / Sweringen 2009: 101). Comparemos el verbo ser con el otro verbo que muestra un paradigma supletivo en varias lenguas, el verbo ir. Tiene diferentes radicales, que, según las lenguas, proceden de *ANDARE / ALLARE, IRE y VADERE. Las formas que nos interesan son las siguientes: fr. va, allez (ind. vas, allez; subj. ailles, allions); it. va’ / vai, andate (ind. vai, andate; subj. vada, andiate); esp. ve, id (ind. vas, vais; subj. vayas, vayáis); port. vai, ide (ind. vais, ides; subj. vás, vades); occit. vai, anatz (ind. vas, anatz; subj. ane, anetz); cat. vés, aneu (ind. vas, aneu; subj. vagis, aneu)

En el singular las dos lenguas en que hay diferencia entre los modos son el francés y el occitano. La forma que difiere es la del subjuntivo, procedente de *ANDARE / ALLARE, es decir el imperativo es similar al indicativo, ya que ambos proceden de VADERE. En el plural puede aparecer un radical diferente del que aparece en el singular, pero lo que nos interesa es la relación entre los tres modos. Las formas coinciden en francés, italiano, occitano y catalán. En español el indicativo y el subjuntivo tienen el radical procedente de VADERE y el imperativo es diferente, por lo tanto no demuestra afinidad con los otros dos modos. En portugués, en cambio, el radical procedente de IRE aparece en el indicativo y en el imperativo, mientras el subjuntivo procede de VADERE. Así pues, tanto en el caso del singular en francés y occitano como en el caso del plural en portugués, las formas que tienen el mismo origen son las del indicativo y del imperativo, mientras la del subjuntivo es diferente. Podemos considerar que esta correspondencia, a pesar de que el supletivismo es la máxima irregularidad posible de los verbos, es similar a la del sistema general de los paradigmas, en que existe una fuerte afinidad entre el indicativo y el imperativo. Por lo tanto los dos verbos supletivos, ser (en español y portugués) e ir (en francés, occitano y portugués) son casos diferentes desde nuestro punto de vista y el verbo que parece más peculiar es el verbo ser, por mostrar afinidad entre el imperativo y el subjuntivo. Desde el punto de vista del tema que estudiamos el verbo interesante es, pues, el verbo ser.

Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas

429

5. Las formas ten y ven del español Otro caso en que podemos postular cierta influencia indirecta del subjuntivo en el imperativo singular es el de las formas irregulares ten y ven del español. Estas formas aparecen mencionadas como específicas en las gramáticas históricas por no contener diptongo, contrariamente a las del presente de indicativo. Para ven la explicación que se suele dar es la inflexión por -i larga final, pues el origen es VĚNĪ. Sin embargo, para ten esta argumentación directa ya no es posible, pues el origen es TĚNE, por ello la explicación más aceptada es la analogía con el verbo venir (Menéndez Pidal 1980: 299; Penny afirma que no podemos considerar segura esta explicación, 1998: 187). Debemos observar también que el único verbo que presenta inflexión por -i larga final en el imperativo es venir. Aquí quisiera aludir a otra relación a la vez interparadigmática e intraparadigmática que pudo influir en la vocal radical de las formas ten y ven y que tiene que ver también con el subjuntivo. Considero que ten y ven formalmente son más afines a las formas del subjuntivo, tengas, vengas, que a las del indicativo, tienes, vienes, por no contener diptongo. Los dos verbos tienen incremento -g- en el radical: tengo, tenga, etc., vengo, venga, etc. Observemos los verbos más importantes que presentan el mismo incremento: poner, salir, valer, yacer. Las formas que nos interesan serán pongo, ponga, etc., salgo, salga, etc., valgo, valga, etc., yazgo, yazga (también yazco o yago), etc. (No tengo en cuenta los verbos oír y traer o decir y hacer porque las condiciones fonéticas en que aparece la -g- son diferentes, pues la consonante no forma grupo con otra consonante anterior.) El imperativo singular de todos estos verbos es también irregular o puede ser irregular: sal, pon, yaz (o yace), val (o vale). La -e final cayó tras las consonantes n, l y c, pero este fenómeno no se realiza en todos los verbos, p. ej. definir, pulir, repeler, unir: define, pule, repele, une o los verbos con diptongo en las formas rizotónicas, como oler, moler, herir: huele, muele, hiere. Por lo tanto podemos decir que hay una relación estructural sistemática entre las formas con -g- y el imperativo reducido: salgo, salga, etc. y sal. Por ello los verbos tener y venir, que presentan el mismo incremento -g-, también pierden la -e final en el imperativo, cuya vocal radical coincide con la que aparece en las formas que contienen el incremento -g-: ten, ven (como tengo, tenga, vengo, venga).

6. Variantes dialectales 6.1. Variantes dialectales en catalán También podemos observar las variantes dialectales del imperativo, pues pueden dar una imagen más completa del fenómeno que estudiamos. Presentaremos algunos casos del catalán por disponer de una base de datos adecuada para el estudio: La flexió verbal en els dialectes catalans de A. M. Alcover y F. de B. Moll (1929-1933). Primero vamos a comparar el imperativo de los verbos ser, estar, dir, saber (cuyo imperativo en la lengua normativa es sustituido por el subjuntivo) con otros verbos, moure y

430

Ildikó Szijj

seure, en que las soluciones normativas en el imperativo serían mou, moveu, seu, seieu. Estos últimos son dos de los verbos mencionados por Badia (1994: 598-599) cuando afirma que en el imperativo plural aparece a menudo el incremento velar en la lengua no normativa. Por lo tanto estos verbos en la lengua no normativa se asemejan a los verbos ser, estar, etc. Vamos a comparar las variantes dialectales de los dos tipos de verbos. A continuación enumeramos las variantes dialectales del imperativo de los verbos e indicamos el número de puntos dialectales en que aparecen las formas que vienen del subjuntivo. (En el mismo punto dialectal puede existir más de una variante, p. ej. sigues y siguis juntos.) Entre paréntesis damos las variantes que no vienen del subjuntivo. También indicamos el inventario de las formas del indicativo y del subjuntivo, para poder compararlas. Las variantes de los verbos fueron registradas en 148 puntos dialectales. ser, imperativo singular: siguis, sigues, sigos, sies (sè, sès, essè) 128; plural: sigueu, sigau, siguésseu, segueu, siau, sieu (seu) 146 (en dos puntos no fueron registradas las formas del imperativo); indicativo singular: ets, es, eres, ses; plural: seu, eu, sigueu, sou, sous; subjuntivo singular: siguis, sigues, sigos, sies; plural: sigueu, sigau, siguésseu, fósseu, segueu, siau estar, imperativo singular: estiguis, estigues, estigos (està, estàs) 103; plural: estigueu, estigau, estieu, estàsseu (estau, esteis, esteu) 87; indicativo singular: estàs; plural: esteu, estau, esteis; subjuntivo singular: estiguis, estigues, estigos, estiguigues, esties; plural: estigueu, esteu, estieu, estigau, estésseu, estiguésseu, estàsseu, estegueu dir, imperativo singular: digues, diguis, digos (dis, diue, diu) 141; plural: digueu, digau (dieu, diseu) 99; indicativo singular: diues, dises, dius; plural: dieu, diseu, digueu, diu, diuiu, deis; subjuntivo singular: digues, diguis, digos; plural: digueu, dieu, digau, diguésseu saber, imperativo singular: sapiguis, sapis, sàpigues, sabis, sàpiguis, sàpies, sàbiegues, sepes, sàpigos, sèpies, sàbies, sàbigues (sap) 148; plural: sapigueu, sapieu, sàbiegueu, sepau, sabieu, sabigueu, sapiau, sapigau (sabeu) 130; indicativo singular: sabes, saps; plural: sabeu; subjuntivo singular: sapiguis, sapis, sàpigues, sabis, sàpiguis, sàppies, sàpies, sàpigos, sàbiegues, sepes, sèpies, sabes, sabos, sapgues, sapgos, sàbies, sàbigues, sàbigos; plural: sapigueu, sapieu, sabeu, sapigau, sabiegueu, sepau, sapgueu, sabisseu, sabiguésseu, sapiguésseu, sabieu, sabigueu, sapiau, sabiau moure, imperativo singular: (mou) -; plural: mogueu, mogau (moveu, moieu, moeu) 50; indicativo singular: moues, mous; plural: moeu, moveu, mogueu, moieu; subjuntivo singular: moguis, mogos, mogues, moigues, mòguigues; plural: mogueu, mogau, moveu, moieu, moeu, moguésseu seure, imperativo singular: (seu, siu) -; plural: segueu, sigueu (seieu, seseu, seveu, seis) 26; indicativo singular: seues, asseses, assius, seus; plural: seieu, asseseu, assieu, assigueu, seueu, seveu, segueu, seis; subjuntivo singular: seguis, asseguis, assiguis, seuis, segos, segues, sèguigues, sèguiguis; plural: segueu, assegueu, assigueu, seveu, seieu, sigueu

Resumimos los números de puntos dialectales en que en imperativo encontramos una variante procedente del subjuntivo (el primer número se refiere al singular, el segundo al plural): ser: 128, 146; estar: 103, 87; dir: 141, 99; saber: 148, 130; moure: -, 50; seure: -, 26

Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas

431

Como vemos, en el singular los dos grupos de verbos se distinguen tajantemente, pues en el caso de moure y seure no hay ninguna variante dialectal que proceda del subjuntivo. En el plural también podemos ver la diferencia numérica entre los dos grupos de verbos, pues en el caso de ser, estar, dir y saber el número de puntos dialectales en que el subjuntivo sustituye el imperativo es mucho más elevado que en el caso de los otros verbos. En el verbo moure destaca la forma mogau (puntos dialectales 101-104, del País Valenciano), pues además del incremento velar tiene la desinencia -au, proveniente claramente del subjuntivo, de la desinencia latina -ATIS. Entre los cuatro verbos especiales, destaca el plural de ser, ya que su imperativo tiene una forma procedente del subjuntivo en todos los puntos dialectales. (Existe la variante dialectal seu, pero en todos los puntos dialectales en que se documenta aparece como variante facultativa.) Pérez Saldanya, al hablar de la cronología de la sustitución de las formas de imperativo por las del subjuntivo, dice que probablemente el verbo ésser desde los orígenes adoptó las soluciones del subjuntivo (1998: 176). Si tenemos en cuenta las variantes dialectales de los verbos, llama la atención la solución siguésseu, imperativo plural del verbo ser. Aparece en un único punto dialectal, el número 93, en la población de Calaceit. En este punto la quinta persona del presente de subjuntivo es también siguésseu. Esta forma originalmente era una forma de pretérito imperfecto de subjuntivo. En el mismo punto dialectal el pretérito imperfecto de subjuntivo es fóreu, por lo tanto siguésseu desapareció del pretérito imperfecto de subjuntivo, pasando al presente del mismo modo y a la vez al imperativo. Veamos las mismas formas en el caso de algunos otros verbos en el mismo punto dialectal: cantar: pret. imp. subj. cantàreu, pres. subj. cantàsseu, imp. canteu; batre: batiguéreu, batésseu, bateu; beure: beguéreu, beguésseu, beveu; entendre: entenguéreu, entenguésseu, enteneu; dormir: dormíreu, dormísseu, dormiu; anar: anàreu, anésseu, aneu; dir: diguéreu, diguésseu, dieu; dur: duguéreu, duguésseu, dueu; eixir: ixquéreu, eixísseu, eixiu; estar: estàreu, estàsseu, estàsseu / esteu; fer: féreu, fésseu, feu

El imperativo plural únicamente adopta la forma del subjuntivo en los verbos ser y estar, en el caso de estar existe también el imperativo regular esteu. En este fenómeno también podemos comprobar el comportamiento peculiar del verbo ser, pues el imperativo plural coincide con el presente de subjuntivo, que originariamente fue un pretérito imperfecto de subjuntivo. La variante siguésseu en función de imperativo solo se encuentra en el punto 93. En el presente de subjuntivo existe también en los puntos 90, 94 y 98, pero no pasa al imperativo, pues en los tres puntos el imperativo correspondiente es sigueu. 6.2. Variantes dialectales en gallego El caso del gallego es diferente del catalán, pues no tiene verbos en que el imperativo sea sustituido por el subjuntivo, al menos en la lengua normativa. Vamos a ver las variantes dialectales de algunos de los verbos en que p. ej. en catalán la forma del imperativo viene del subjuntivo, para ver si podemos detectar algún caso dialectal semejante en gallego. Las variantes dialectales proceden del Atlas Lingüístico Galego, volumen I, 2 (1990).

432

Ildikó Szijj

ser, imperativo singular: se, sen (ser); plural: sede, sedes, sende, sei, se, sode, sodes, sonde, sondeis (ser); indicativo singular: es, eres, ers; plural: sodes, sondes, sondeis, sois, sedes; subjuntivo singular: sexas, sejas (fricativa sonora), seas, sias, señas; plural: sexades, sejades, señades, señedes, seades, seedes, siades (el sufijo y la acentuación pueden cambiar, en el atlas no figuran las formas concretas) ter, imperativo singular: ten, tein; plural: tede, tide, tende, tei, teide, tenei (ter); indicativo singular: tes, teis, ties, tienes; plural: tedes, tendes, tendeis, teis, tides, teneis; subjuntivo singular: teñas, teas, tengas; plural: los mismos radicales estar, imperativo singular: está, estén, ta, ten; plural: estade, estande, estai, tade, tai, ta, tede (estar); indicativo singular: estás, tas; plural: los mismos radicales; subjuntivo singular: esteas, esteias, estees, esteies, estés, esteñas, estés, estexas, estejas, estias, esties, estiis, teas, teñas, tias

Las formas mayoritarias y normativas son se, sede, ten, tede / tende, está, estade. No hay ningún caso evidente en que el imperativo adopte la forma o el radical del subjuntivo, p. ej. no tenemos variantes como *sexa(s), *teñade(s), *esteade(s), etc. En primer lugar vamos a observar las formas ten y teñas, en el imperativo y en el subjuntivo del verbo ter. Son las formas generales, que nacieron por evolución fonética regular. La forma general en el indicativo es tes, así podemos considerar que las formas del subjuntivo y del imperativo muestran mayor afinidad fonética, por contener una consonante nasal. Estas dos formas ejercen influencia analógica sobre los otros dos verbos que examinamos, ser y estar, pues encontramos también sen, señas y (es)tén, (es)teñas. Si en un punto dialectal las formas aparecen a la vez en el imperativo y en el subjuntivo, se acentúa la afinidad entre los dos modos. Podemos comprobarlo en el caso de estar: las formas normativas son ind. estás, imp. está, subj. esteas, con el cambio analógico: ind. estás, imp. estén, subj. esteñas. Las formas (es)teñas y (es)tén aparecen juntas en 11 puntos. (También hay 28 puntos en que solo aparece la forma del subjuntivo y 4 en que solo se documenta la forma del imperativo.) El verbo ser tiene una evolución parecida a la que hemos descrito más arriba para el español y el portugués, o sea es un verbo supletivo, cuyo radical proviene del mismo verbo en el subjuntivo y en el imperativo. Por eso en el plural la vocal radical del indicativo (normativo sodes *vendessa?). Credo che l’ipotesi più plausibile sia quella avanzata da Rohlfs (1968: 303), secondo il quale «l’-i della forma moderna par derivare dall’-i del passato remoto (vidi, feci, partii)». La stessa interpretazione si trova anche in Maiden (1995: 13.8). Mi sembra che questa spiegazione sia ben sostenuta da alcuni argomenti. In primo luogo la relazione tra le terminazioni dei due paradigmi parziali è confermata anche dall’identità delle terminazioni della 2. pers. pl. (-aste, -este, -iste) (come lo stesso Rohlfs nota), ma soprattutto dalla condivisione delle stesse terminazioni di 3. pers. pl. -ero(no), -ono, e -oro, come mostrano gli ess. seguenti: a) Perfetto: vollero (Compagnia di S. M. del Carmine, p. 63, r. 23, ecc.), vollono (Bono Giamboni, Vegezio, L. 3, cap. 1, p. 78, r. 14) e volloro (Brunetto Latini, Rettorica, p. 23, r. 2); b) Imperfetto Congiuntivo: legassero, togliessero, gittassero (Novellino, 74, rr. 13-14), ); paghassono (Libro di Ruggieri da Firenze, p. 510, r. 15), conoscessono (Bono Giamboni, Trattato, cap. 1, par. 1) e potessoro, facessoro (Compagnia della Madonna d’Orsammichele, p. 664, rr.18 e 19). L’ipotesi di un’influenza del Perfetto è stata contestata da Tekavćič 1980, II: 290 in quanto «manca la base funzionale (i due paradigmi non sono particolarmente legati in alcun tipo di frase)». Secondo Tekavčić l’innovazione alla 1. pers. proverrebbe invece dal Condizionale sulla base del fatto che: 1) Condizionale e Congiuntivo sono collegati funzionalmente nel periodo ipotetico; 2) le vocali finali del Condizionale sono sempre concordanti con quelle del Congiuntivo. Queste osservazioni sono fattualmente corrette, ma va osservato che: 1) anche il Condizionale condivide alcune terminazioni con il Perfetto: nella 2. pers. sing. e pl. (rispettivamente -sti, e -ste) e soprattutto di nuovo nella 3. pl. dove troviamo gli stessi allotropi già visti -ero, -ono, e -oro: infamerebbero, (Bono Giamboni, Libro, cap. 12, par. 4), sarebbono (Cronica fiorentina, p. 116, r. 16), vederebbono (Dante, Vita Nuova, cap. 15, par. 8) e offerrebboro (Brunetto Latini, Rettorica, p. 109, r. 17), portereboro (Pallamidesse Bellindote, v. 59);

Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico

469

2) le terminazioni del Condizionale sono complesse (-ei, -ebbe, -ebbero -ebbono / -ebboro), per cui la condivisione desinenziale con il Congiuntivo (e il Perfetto) riguarda non tutta la terminazione, ma solo la parte finale. Sembra allora più produttivo trattare le relazioni tra questi tre paradigmi parziali non in termini funzionali o semantici, bensì su una base puramente formale-morfologica. I tre tempi in questione hanno sviluppato schemi di flessione con elementi in comune. Alla base della condivisione di forme in questi tre tempi ci sono motivazioni diverse: le relazioni tra Perfetto e Condizionale sono dovute al fatto che in fiorentino il Condizionale è formato dall’Infinito più il Perfetto di HABERE; i rapporti tra le desinenze dell’Imperfetto Congiuntivo e Condizionale13 sono più plausibilmente innescati dalle relazioni semantiche e distribuzionali di questi due modi, che cooccorrono ad es. nel periodo ipotetico. Il risultato finale di queste relazioni di diversa origine è che tutti e tre i sottoparadigmi vengono a condividere alcuni schemi di flessione desinenziale: a questo punto il legame che si instaura tra i tre tempi non può essere motivato in base a valori aspettuali, modali e temporali, che sono diversi, ma risulta solo formale. Ma, come ha mostrato Aronoff (1994), con la sua nozione di morfoma, nella formazione e nello sviluppo degli schemi paradigmatici, possono contare anche le relazioni puramente morfologiche, indipendenti da motivazioni semantiche (si vedano i molti lavori sulla morfologia romanza di Maiden citati in bibliografia). Dunque nel caso specifico l’interpretazione più plausibile è che il passaggio di -e a -i nell’Imperfetto Congiuntivo sia innescato proprio dalla spinta all’adeguamento con lo schema paradigmatico delle terminazioni del Perfetto, e in particolare con le forme del Perfetto forte con cui l’Imperfetto Congiuntivo condivide già le terminazioni di 3. pers. sg. e pl.: -e, -ero / -ono / -oro (abbiamo visto che nel Condizionale la condivisione è solo parziale, se teniamo conto che le terminazioni sono strutturalmente più complesse: -ebbe, -ebbero / -ebbono / -ebboro).

4. Conclusioni L’esame di questo frammento del sistema desinenziale della flessione dell’italiano antico ci ha permesso di vedere in atto i processi di cambiamento che condurranno al sistema verbale dell’it. moderno. Il sistema flessivo del Duecento si caratterizza, come si è visto, dalla rilevante presenza di allotropi, segno che il sistema è in movimento: da una parte sussistono ancora in genere le forme regolarmente derivate da quelle etimologiche, dall’altra vengono introdotte innovazioni alla cui origine ci sono, come avviene normalmente nella morfologia verbale, dei processi di analogia. Abbiamo visto come i processi analogici siano innescati spesso dalla tendenza all’isomorfismo, cioè a ridurre l’allomorfia: in questo senso si configurano come processi di regolarizzazione del sistema. Quanto all’origine del processo analogico, questo non è sempre ovvio. La tipologia è varia e il punto di partenza dell’estensione è diversificato, come si è visto: Ad es. la terminazione in -ero della 3. pl. dell’Imperfetto Congiuntivo (cantassero), che non è etimologica (*cantasseno < CANTA(VI)SSENT), è probabilmente mutuata da Condizionale.

13

470

Laura Vanelli

A) in alcuni casi sono le forme non marcate o più frequenti che si diffondono: vedi il caso della sostituzione di -a con -o alla 1. pers. dell’Imperfetto Indicativo a partire dal Presente, oppure l’estensione di -i come terminazione di 2. pers.; B) nel caso particolare del Presente Congiuntivo l’estensione analogica è tutta interna al sottoparadigma e apparentemente è in contraddizione con il principio di isomorfismo (nello stesso tempo si neutralizzano le distinzioni personali e aumenta l’allomorfia). Ma il processo trova la sua motivazione nelle specifiche condizioni tematiche di questo tempo. Le terminazioni, normalmente associate al solo significato personale, nel Presente Congiuntivo diventano anche portatrici dei valori di modo: l’unificazione delle terminazioni e la loro differenziazione rispetto a quelle corrispondenti nel resto della flessione rendono più trasparente il loro ruolo; C) nel caso dell’Imperfetto Congiuntivo, nel passaggio da -e a -i nella 1. pers., l’analogia è invece motivabile sulla base della condivisione di schemi strutturali puramente formali che accomunano Imperfetto Congiuntivo, Perfetto (forte) e Condizionale. La peculiarità che emerge dai testi del nostro corpus, come abbiamo più volte sottolineato, consiste nella compresenza delle forme ‹vecchie›, quelle etimologiche, e delle forme ‹nuove›, dovute all’attivazione di processi analogici. Già nel Duecento comincia dunque a prendere forma quello che diventerà il sistema desinenziale dell’italiano moderno. Ma l’affermazione definitiva del nuovo sistema non sarà rapida: nel Trecento e parzialmente anche nel Quattrocento convivono ancora forme conservative e forme innovative. Dunque quello che si è stabilizzato come sistema flessivo dell’italiano moderno ha un inizio precoce, ma un’evoluzione lenta: nuove ricerche mirate dovranno chiarire le modalità e la scansione temporale del passaggio definitivo dal vecchio al nuovo sistema.

Riferimenti Bibliografici Aronoff, Mark (1994): Morphology by Itself. Stems and Inflectional Classes. Cambridge, Mass. / London: The MIT Press. Castellani, A. (1952): Nuovi testi fiorentini del Dugento. Firenze: Sansoni. Iliescu, Maria / Mourin Louis (1991): Typologie de la morphologie verbale romane, I: Vue synchronique. Innsbruck: Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. Maiden, Martin (1992): Irregularity as a determinant of morphological change. In: JL 28, 285-312. ― (1995): Storia linguistica dell’italiano. Bologna: Il Mulino. ― (1996): On the Romance Inflectional Endings -i and -e. In: RPh 1, 2, 147-182. ― (2000): Di un cambiamento intramorfologico: origini del tipo dissi, dicesti ecc., nell’italoromanzo. In: AGI 85, 137-171. ― (2003): Il verbo italoromanzo: verso una storia autenticamente morfologica. In: GiacomoMarcellesi, Mathée / Rocchetti, Alvaro (edd.), Il verbo italiano. Roma: Bulzoni, 3-21. ― (2004): Verso una definizione morfologica delle lingue romanze. La nuova fisionomia morfologica del romanzo. In: Aemilianense. Revista Internacional sobre la Génesis y los Orígines Históricos de las Lenguas Romances 1, 357-404.

Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico

471

Manni, Paola (1979): Ricerche sui tratti fonetici e morfologici del fiorentino quattrocentesco. In: SGI 8, 115-171. ― (2003): Storia della lingua italiana. Il Trecento toscano. Bologna: Il Mulino. Maschi, Roberta / Vanelli, Laura (2010): Morfologia verbale. In: Salvi, Giampaolo / Renzi, Lorenzo (edd.): Grammatica dell’italiano antico. Vol. 2. Bologna: Il Mulino, 1431-1491. Mayerthaler, Willi (1988): System-independent morphological naturalness. In: Dressler, Wolfgang U. et al.: Leitmotif in Natural Morphology. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 25-58. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890, 1895): Grammaire des langues romanes. I: Phonétique, II: Morphologie. Paris: Welter. Pirrelli, Vito (2000): Paradigmi in morfologia. Un approccio interdisciplinare alla flessione verbale dell’italiano. Pisa / Roma: Istituti editoriali e Poligrafici Internazionali. Rohlfs, Gerhard (1966-69): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (3 voll.). Torino: Einaudi. Tekavčić, Pavao (1980): Grammatica storica dell’italiano (3 voll.). Bologna: Il Mulino. Thornton, Anna M. (2009): Overabundance in Italian verb morphology and its interactions with other non-canonical phenomena. Relazione al convegno: Irregularity in Morphology. Brema. Vanelli, Laura (2007): Allomorfia e allotropia nella flessione verbale dell’italiano: le terminazioni di 3. persona plurale in italiano antico e moderno. In: Studi in onore di Pier Vincenzo Mengaldo. Vol. 2. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo, 1797-1818.

Secció 7 Sociolingüística de les llengües romàniques

Brauli Montoya (Universitat d’Alacant)

Presentació

La secció dedicada a indagar en els fets sociolingüístics de les llengües romàniques va comptar amb 42 comunicacions, presentades al llarg de la setmana que van durar les sessions valencianes del nostre congrés triennal. D’aquestes comunicacions, 24 han esdevingut capítols del llibre que el lector té ara entre les mans; la reducció ha obeït no sols al procés de selecció sinó al fet que alguns autors no han fet arribar els seus textos. De tota manera, els treballs que apareixen impresos es poden considerar representatius de la tipologia tan variada d’aportacions que va caracteritzar la secció dedicada a estudiar la relació entre llengua i societat. Aquesta varietat respon en part al concepte de sociolingüística tan lax que domina en la filologia romànica. Efectivament, al contrari del que ocorre en altres tradicions filològiques, en la nostra els fets socials tenen un caràcter més secundari respecte als purament lingüístics. Per això alguns dels textos que segueixen aquesta introducció no s’ajusten totalment als paràmetres internacionals de conreu de la sociolingüística. El repàs i classificació dels diferents capítols ens permetrà apreciar millor aquestes característiques. Així, podem parlar d’un contínuum que va des dels treballs més pròpiament sociolingüístics als que podríem qualificar com a «menys sociolingüístics». Els primers es distribueixen entre els pertanyents a una direcció microsociolingüística (Almeida, Blas, Brandao, Costa, Gómez Casañ, Gómez Molina, Marano) i els que s’inscriuen en una línia macrosociolingüística (Alén, Cotelli, Di Salvo, Feruglio, Lörinczi, Maddalon, Mas, Seiler, Suozzo). I en el camí d’afebliment de la marca sociolingüística, tenim en primer lloc el grup de treballs que s’encarrega de relacionar usos literaris i usos lingüístics (Aquino-Weber, Grutman, Rodrigo i Pérez, Zamora), després els que investiguen en certs processos de codificació lingüística (Becker, Climent) i, finalment, els que ja hem de situar dins l’anàlisi del discurs (Cavalheiro, Marádi). Passem, doncs, a comentar breument els capítols que s’alineen dins l’ortodòxia sociolingüística. Els estudis microsociolingüístics, llevat de dos que adopten una dimensió històrica (Almeida: uns diftongs del portuguès en tractats gramaticals des del segle XVI; Gómez Casañ: el préstec i el canvi de codi en documentació antiga valenciana), la majoria s’ocupen de l’anàlisi de regles variables dins el component sintàctic (Blas, Brandao, Costa, Gómez Molina, Marano), fins i tot amb «reincidència» en algun aspecte, com és el de la modalitat en deber i deber de en castellà (Blas, Gómez Molina). En l’àmbit de la macrosociolingüística, es toquen qüestions relatives a la planificació lingüística de les llengües romàniques minoritàries (Alén, Feruglio, Lörinczi, Maddalon); s’analitzen situacions de conflicte lingüístic des de la perspectiva dels usos i les actituds dels parlants (Di Salvo, Mas, Seiler), i es tracten les ideologies identitàries (Cotelli, Suozzo). La majoria dels estudis d’aquest àmbit estrictament sociolingüístic parteixen de treballs de camp realment meritoris; destaquem-hi les contribucions de Blas, Brandao, Costa, Gómez

476

Brauli Montoya

Molina i Marano en l’àrea microsociolingüística, i les de Di Salvo, Mas, Seiler i Suozzo en la macrosociolingüística. Pel que fa als treballs que practiquen una sociolingüística més aviat «heterodoxa», fem un esment al subgrup més nombrós i heterogeni, el que intenta obtenir de l’obra literària una informació sociolingüística. Aquino-Weber planteja una recerca sobre l’argot en textos francesos que ens acosten al nivell de llengua col·loquial; Rodrigo i Pérez cerquen informació del català en un text escrit en castellà, i Grutman i Zamora aprofundeixen en la problemàtica sociolingüística de la traducció. Només de passada hem fet alguna referència a les llengües objecte d’estudi en aquesta secció sociolingüística, una dada important en qualsevol congrés de filologia romànica. Difícilment hi podrien haver estat presents totes les llengües neollatines, però entre les absents, a pesar de la seua àmplia presència en la resta del congrés com a centre d’atenció de les comunicacions, hem de destacar-hi la llengua romanesa, un possible indicatiu que el conreu de la sociolingüística no es deu haver estès massa entre els especialistes en aquesta llengua. Sí que hi van ser presents, en canvi, amb tres comunicacions cadascuna, el castellà (Blas, Gómez Molina, Zamora), el català (Climent, Costa, Mas), el francès (Aquino-Weber, Cavalheiro, Cotelli); amb dues, el portuguès (Almeida, Brandao), l’italià (Di Salvo, Marano) i el retoromànic (Feruglio, Suozzo), i amb una, el sard (Lörinczi). A banda d’aquestes comunicacions, centrades en llengües concretes, n’hi va haver de referides a més d’una (Alén, Becker, Gómez Casañ, Grutman, Maddalon, Marádi, Rodrigo i Pérez, Seiler), però en el cas de la presència d’altres llengües –i varietats–, els autors es limiten a esmentar-les breument. Finalment, una altra dada important per a un congrés que no posa límits a les llengües de la Romània en la presentació de les comunicacions, és saber quines hi van predominar –i han tingut la seua corresponent versió escrita a continuació– i quines van restar-ne absents, tant de les presentacions orals com dels textos que ara editem. Naturalment, totes les de major demografia hi són presents al costat de la que podríem considerar «amfitriona», el català. La primera és l’italià, amb set capítols en aquesta secció (Di Salvo, Feruglio, Lörinczi, Maddalon, Marádi, Marano, Suozzo); segueixen el castellà, amb sis (Becker, Blas, Gómez Molina, Grutman, Seiler, Zamora); el francès, amb cinc, (Alén, Aquino-Weber, Cavalheiro, Cotelli, Marádi); el català, amb quatre (Climent, Costa, Mas, Rodrigo i Pérez), i el portuguès, amb dues (Almeida, Brandao). Si deixem de banda els estudis que s’ocupen de més d’una llengua, el més freqüent és que les llengües d’expressió siguen les mateixes que les d’estudi (Almeida, Aquino-Weber, Blas, Brandao, Cavalheiro, Climent, Costa, Cotelli, Di Salvo, Gómez Molina, Marano, Mas), però en els casos de llengües poc conegudes, com el retoromànic i el sard, és una altra llengua la que s’ha utilitzat per a presentar la investigació realitzada. En aquests casos (Feruglio, Lörinczi, Suozzo), coincideix aquesta altra llengua mitjancera: l’italià; possiblement perquè els territoris lingüístics estudiats pertanyen a Itàlia. En definitiva, invitem el lector a passar avant i traure profit d’uns textos que, tot i girar al voltant d’una sola disciplina, la sociolingüística, tenen un caràcter ben variat i podran satisfer, per això, els gustos lingüístics més variats.

Carmen Alén Garabato (Université Montpellier III, DIPRALANG-EA 739)

Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: vers une nouvelle carte sociolinguistique de la Romania au XXIe siècle?

Force est de constater que les langues romanes qui ont joué un rôle central dans l’histoire de l’Europe (en prenant pour certaines la place laissée par le latin) sont désormais soumises aux lois du marché économique mondial et ont du mal à maintenir leur statut de langues internationales. La troisième révolution écolinguistique dont parlait Baggioni (1997) est sans doute en train de se produire. Les rapports de force entre les langues ont changé avec la mondialisation (l’économie internationale, les nouvelles technologies de l’information et de la communication…) et le «poids des langues»1 se mesure désormais par des facteurs multiples et souvent nouveaux comme l’ont signalé entre autres A. Calvet et L. J. Calvet (2009). Dans ce contexte d’ordre ou de désordre linguistique mondial les politiques linguistiques s’avèrent les seuls instruments de réglage de cette nouvelle «écologie» et «économie» des langues (Baggioni 1997). Si traditionnellement on a considéré que la gestion des langues était une affaire de souveraineté nationale, pour la première fois en Europe les politiques étatiques sont soumises, directement ou indirectement, à des lois ou traités internationaux ou supranationaux et la question linguistique est devenue ainsi une affaire dont les Etats peuvent être contraints de rendre compte au delà de leurs frontières. Des épisodes récents nous montrent toute la complexité de la construction linguistique de l’Europe et méritent une analyse détaillée. Les politiques linguistiques des/dans les institutions européennes ou les politiques supranationales qui ont des répercussions dans la gestion étatique des langues sont récentes et ont commencé à peine à faire sentir leurs effets sur la dynamique sociolinguistique de l’Europe. Le sociolinguiste romaniste ne peut pas ignorer ces nouvelles donnes qui jouent et qui joueront un rôle important dans le «marché linguistique» européen, et dont les effets seront dans l’avenir de plus en plus visibles. Deux institutions européennes très différentes sont à prendre en compte: le Conseil de l’Europe et L’Union Européenne.

J’emprunte l’expression aux organisateurs du colloque «Le poids des langues» (Université d’Aix en Provence, 27 et 28 septembre 2007).

1

478

Carmen Alén Garabato

Les langues (romanes) et leurs gestions en Europe

Politiques linguistiques étatiques Politiques linguistiques sous –étatiques.

Conventions - La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires

Politiques (linguistiques)des institutions européennes Conseil de l’Europe

- Directives européennes (marché unique)

Union européenne

- La gestion interne du plurilinguisme - Politiques linguistiques et éducatives

On peut toujours se demander quel est l’avenir des «petites» langues romanes en Europe mais on ne doit pas oublier que les «grandes» langues romanes doivent conquérir et conserver leur place dans une Europe dont on peut se demander si elle est de plus en plus multilingue (avec l’ouverture à de nouveaux pays) ou monolingue (avec l’empire de l’anglais)… Il sera question dans mon intervention de ces langues romanes qui survivent difficilement entourées par d’autres langues (romanes ou non romanes) d’Etat qui leur laissent peu d’espace vital. Quelques unes de ces langues sont désormais protégées par une convention internationale élaborée au sein du Conseil de l’Europe: la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, le seul document juridique international qui vise spécifiquement la protection des langues «régionales ou minoritaires», qui fut ouvert à la signature le 5 novembre 1992 et qui est entré en vigueur (après 5 signatures) le 3 mars 1998. Cette convention entend protéger les langues – pratiquées traditionnellement sur un territoire d’un Etat par des ressortissants de cet Etat qui constituent un groupe numériquement inférieur au reste de la population de l’Etat; et – différentes de la (des) langue(s) officielle(s) de cet Etat; – elle n’inclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l’Etat ni les langues des migrants. Dans cette définition rentrent des langues romanes aux statuts très divers: certaines d’entre elles ne bénéficient guère de protection (comme l’occitan en France ou l’asturien en Espagne), d’autres jouissent déjà d’une protection importante (comme le catalan ou le galicien en Espagne). Il est aussi question par ailleurs de langues romanes minoritaires (et minorées) dans un ou plusieurs Etat(s) mais qui sont officielles dans un ou plusieurs autres Etats (comme l’italien en Croatie ou en Roumanie ou le roumain en Hongrie). A ce jour, la Charte a été ratifiée par 24 États: l’Allemagne, l’Arménie, l’Autriche, la Croatie, Chypre, le Danemark, l’Espagne, la Finlande, la Hongrie, le Liechtenstein, le Luxembourg, le Monténégro, la Norvège, les Pays-Bas, la Pologne, la République Thèque, la Roumanie, le Royaume-Uni, la Serbie, la Slovaquie, la Slovénie, la Suède, la Suisse et l’Ukraine.

Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires

479

Certains Etats l’appliquent depuis 10 ans (l’Allemagne, la Croatie, la Finlande, la Hongrie, le Liechtenstein, la Norvège, les Pays Bas et la Suisse) et la plupart d’entre eux ont été l’objet d’une ou de plusieurs évaluations d’un comité (international) d’experts et ont reçu des «Recommandations» du «Comité des Ministres».2 Dans 8 des pays signataires, des dispositions de la Charte sont en train d’être appliquées à une/ de langue(s) romane(s): l’Espagne, la Croatie, la Hongrie, la Roumanie, la Slovénie, la Suède, la Suisse et l’Ukraine. Force est de constater que deux des États qui comptent le plus grand nombre de langues romanes minoritaires, l’Italie et la France, n’ont pas ratifié cette convention. Mais la seule existence de ce texte et la signature faite par la France en 1999 et par l’Italie en 2000 ont provoqué des débats dont ont sans doute bénéficié les langues régionales ou minoritaires. C’est le cas en France où la Charte n’a pas été ratifiée mais où les débats répétés autour de la question ont donné quelques résultats, le plus récent étant l’inscription dans la Constitution de la mention «Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France» (art. 75-1).

1. Les Etats et les langues romanes concernées Les états ayant ratifié la Charte ont une grande liberté en ce qui concerne leurs engagements mais ils sont aussi autorisés à prévoir des régimes différents selon les langues et/ou les territoires. Il ne faut pas, par ailleurs, oublier que, bien que la partie II de la Charte à portée générale doive être appliquée à toutes les LRM, les Etats sont invités à indiquer les langues qui bénéficieront des dispositions, plus concrètes, de la partie III. Ainsi l’Espagne n’ayant prévu d’appliquer la partie III de la Charte qu’aux «langues reconnues comme officielles dans les Statuts d’Autonomie des Communautés Autonomes du Pays Basque, de la Catalogne, des Iles Baléares, de la Galice, de la Communauté Valencienne et de Navarre» (elles seront citées (à la demande du Comité d’experts lors du 2e rapport en 2007): l’euskera ou vascuence (Pays Basque et Navarra (seulement dans une partie du territoire)), le catalan (Catalogne, Iles Baléares), l’aranais (Catalogne), le galicien (Galice), le «valencien» (Communauté valencienne)). Restent ainsi comme bénéficiaires des mesures de protection prévues exclusivement dans la partie II celles «que les Statuts d’Autonomie protègent et sauvegardent dans les territoires où elles se parlent traditionnellement» (qui sont citées dans le 2e rapport: le «bable» ou asturien (Asturias), le catalan (Aragón), l’aragonais (Aragón), le galicien (Castilla y León). Il est cité par ailleurs le galicien/asturien). Mais il ne faut pas oublier qu’en Espagne d’autres langues régionales ou minoritaires existent et que certaines langues régionales ou minoritaires citées En conformité avec ce qui est dit dans la partie IV de la Charte (Application de la charte) un premier rapport «dont l’objectif est de décrire la situation des langues régionales ou minoritaires lors de l’entrée en vigueur de la Charte pour l’État en question, doit être présenté dans un délai d’un an à partir de cette date», puis des rapports triennaux rendront compte de l’état de l’application. Le dispositif prévoit aussi qu’un «comité d’experts», une fois vérifiées toutes les informations transmises par l’Etat en question émette un Rapport d’évaluation. Finalement le Comité des Ministres fera des Recommandations à l’État concerné. Tous ces rapports sont publics et peuvent être consultés sur le site du Conseil de l’Europe (http://www.coe.in).

2

480

Carmen Alén Garabato

sont parlées dans des communautés dans lesquelles elles ne sont ni officielles ni protégées par les Statuts d’Autonomie: le portugais et le galicien en Extremadura ou l’asturien à Castilla y León (ainsi que d’autres langues non romanes: le berbère dans la ville autonome de Melilla, l’arabe dans la ville autonome de Ceuta et le romani). L’inégalité concerne aussi l’application des mesures contenues dans la partie III, qui ne sont pas nécessairement les mêmes pour toutes les langues. L’expression maintes fois entendue d’une «Charte à la carte» rend bien compte de la diversité des engagements pris par les différents Etats. Mais ce traitement volontairement inégalitaire répond en fait à l’esprit de la Charte selon lequel le principe d’égalité vaut pour les personnes mais pas pour les langues car des différences apparaissent selon «leurs fonctions dans la société, l’étendue de leur rayonnement, le nombre des locuteurs, la place qu’elles ont pu acquérir dans la réalité sociale, etc.» (Woerling 2005: 16). Le tableau ci-dessous rend compte des langues romanes concernées actuellement par la Charte (sous les dénominations utilisées dans les rapports étatiques), ainsi que des territoires dans lesquels on applique la partie III et / ou la partie II: Langue romane aragonais aranais asturien calo*

Etat Espagne Espagne Espagne Espagne Espagne

catalan

Espagne

galicien valencien portugais

Espagne Espagne Croatie Slovénie Roumanie

italien

Suisse

romanche roumain moldave valaque

Suisse Ukraine Hongrie Serbie Ukraine Serbie

Territoire concerné (selon la déclaration faite à Partie II Partie III la ratification) Aragon x Catalogne x x Asturies x Non territor. x Baléares x x Catalogne x x Aragon x Galice x x Asturies x Castilla y Léon x Valence x x Extremadura x territoire des communes et villes qui ont introduit x x les langues minoritaires dans l’usage officiel municipalités italianophones x x x Graubünden x x Ticino Graubünden x x

communes dans lesquelles le roumain est officiel

x x x x

La liste sera presque complète lorsque la France et l’Italie ratifieront ce traité…

x x x

Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires

481

2. Les rapports de suivi de la CELRM: une source d’information contrastée à la disposition du romaniste On connait les difficultés à avoir des informations objectives sur les minorités linguistiques. Face à cette difficulté certains ouvrages récents ont opté dans certains cas pour donner des fourchettes extrêmement larges de locuteurs (cf. le cas du roumain en Hongrie: de 8.700 à 25.000 locuteurs; ou l’italien en, Slovénie: de 2.200 à 4000 locuteurs selon le Diccionari de les llengües d’Europa d’Ignasi Badia i Capdevila, Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2002). Beaucoup de Romanistes évitent tout simplement de donner des chiffres. Les données contenues dans les différents rapports (prévus dans la partie IV de la Charte (Application de la charte)) sont, dans ce sens, une source d’information en principe contrastée, car ils sont élaborés d’abord par les Etats signataires et les informations sont ensuite vérifiées par un Comité d’experts du Conseil de l’Europe. Par ailleurs, étant donné que le suivi de la Charte a prévu des cycles de suivi chaque trois ans les informations sont souvent actualisées. Voici l’Etat actuel de ces cycles pour les pays à langue(s) romanes(s) ayant ratifié la Charte. Pays

Rapport périodique Cycle de étatique suivi (soumis le)

Rapport d’évaluation du Comité d’experts (adopté le)

Recommandation du Comité des Ministres (adoptée le)

Croatie

1er 2e 3e 4e

19/03/1999 14/01/2003 12/10/2006 18/01/2010

02/12/2000 26/11/2004 21/09/2007 02/06/2010

19/09/2001 07/09/2005 12/03/2008 08/12/2010

Espagne

1er 2e 3e

23/09/2002 30/04/2007 30/07/2010

08/04/2005 04/04/2008

21/09/2005 10/12/2008

Hongrie

1er 2e 3e 4e

02/09/1999 11/09/2002 21/11/2005 22/01/2009

01/02/2001 29/08/2003 01/12/2006 11/09/2009

04/10/2001 30/06/2004 20/06/2007 10/03/2010

1er 1er 1er 2e 3e

26/10/2010 11/07/2007 14/03/2002 13/06/2005 02/06/2009

12/09/2008 21/11/2003 15/09/2006 20/11/2009

06/05/2009 06/09/2004 20/06/2007 26/05/2010

Suisse

1er 2e 3e 4e

03/11/1999 23/12/2002 24/05/2006 15/12/2009

01/06/2001 24/03/2004 19/09/2007 04/06/2010

21/11/2001 22/09/2004 12/03/2008 08/12/2010

Ukraine

1er

02/08/2007

27/11/2008

07/07/2010

Roumanie Serbie Slovénie

Des informations macrosociolinguistiques sont ainsi disponibles, par exemple des données quantitatives précises sur les locuteurs qui ont telle ou telle langue comme maternelle, le nombre d’élèves bénéficiant d’un enseignement en ou de telle ou telle langue régionale ou

482

Carmen Alén Garabato

minoritaire, etc. L’obligation de fournir des rapports triennaux permet d’actualiser les données et d’apprécier parfois la dynamique des conflits diglossiques dans certains territoires. Mais les rapports étatiques et les rapports du Comité d’experts fournissent aussi des données microsociolinguistiques obtenues à partir des contacts in situ entre les membres du Comité d’experts et les membres des communautés linguistiques concernées. On peut prendre ainsi connaissance par exemple des discussions dans le Canton des Grisons sur l’opportunité d’introduire le «rumantsch grischun» comme langue d’enseignement dans l’ensemble du canton remplaçant ainsi les variantes régionales traditionnelles du romanche (2e rapport du Comité d’experts) et du danger de «désaffection» que pourrait produire ce remplacement. On est également informés de la division existante entre les membres de la minorité valaque en Serbie à propos de la nature de leur langue entre ceux qui la considèrent une langue à part entière et ceux qui la considèrent comme un dialecte du roumain. Ou on peut prendre connaissance des débats sur le nom de la langue à Valence… Il s’agit le plus souvent de données de type qualitatif qui attirent l’attention sur le poids des représentations dans la dynamique des conflits diglossiques. Cette double orientation macro / micro des rapports des Etats et de ceux du Comité d’experts est importante car une politique linguistique qui ne tient pas compte et des données quantitatives et des données qualitatives ne peut pas agir efficacement dans une situation de conflit diglossique.

3. L’efficacité de la Charte: quelques exemples romans On sait que ce traité (à caractère contraignant pour les Etats signataires), qui entend protéger les langues, et non pas les individus ou les groupes, en tant que valeurs culturelles, a suscité et suscite de vifs débats. En France particulièrement, elle a été vue par certains comme un instrument qui pourrait détruire les principes fondateurs de la République. Comme l’a dit Stefan Oeter (membre du Comité d’experts indépendants de la Charte, professeur de droit international): «En lisant les différentes opinions caractéristiques de la discussion sur l‘impact de la Charte en France, on pourrait avoir l’impression que la Charte constitue un instrument de révolution. La Charte apparaît, selon l’opinion d’une tendance importante, comme étant le cheval de Troie désigné pour détruire les éléments essentiels de la Constitution républicaine. La République une et indivisible paraît menacée» (Oeter 2002:75). D’un autre côté certains considèrent que les effets de la Charte sont trop peu importants, et que l’on donne trop de choix aux Etats, qui restent toujours maîtres de l’avenir des langues régionales ou minoritaires L’analyse des différents rapports peut aider mieux comprendre les effets de cette convention. On le sait, les possibilités coercitives du Conseil de l’Europe sont très limitées. Les rapports du Comité d’experts analysent minutieusement les mesures prises par les différents Etats et rendent compte des rencontres sur le terrain avec les ONG (la visite du Comité d’experts est l’occasion pour beaucoup de minorités de faire entendre «in vivo» aux responsables étatiques leurs revendications). Leurs rapports ne «condamnent» pas l’Etat qui

Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires

483

ne tient pas ses engagements. Bien au contraire, le Comité d’experts «encourage» (parfois «vivement»), «invite», «exhorte»… les autorités étatiques, parfois il «demande instamment» … mais en même temps il «se félicite» ou «félicite les autorités» des mesures prises ou des résultats positifs. Quoi qu’il en soit, ce rapport est suivi des «Recommandations» du Comité des Ministres, qui «demande» aux autorités étatiques de les prendre en compte. La souveraineté des Etats est ainsi respectée. Mais dans beaucoup de cas des évolutions positives peuvent être observées et attribuées à la Charte. Je donnerai un exemple en domaine roman: celui de la reconnaissance de l’istro-roumain en Croatie comme «bien culturel immatériel» en 2007. En effet, lors de la ratification de la Charte en 1997 la Croatie a déclaré que la Charte serait appliquée aux langues italienne, serbe, hongroise, thèque, slovaque, ruthène et ukrainienne. L’istro-roumain est absent et il faudra attendre le Rapport du Comité d’experts du 3eme cycle de suivi pour qu’une question lui soit posée sur l’istro-roumain:3 Certains éléments prouvent la présence traditionnelle d’une petite communauté de locuteurs d’une langue appelée istro-roumain en Istrie. Le Comité d’experts souhaiterait obtenir des informations sur cette langue à l’occasion du prochain rapport périodique.

La réponse ne se fait pas attendre car dans le «Commentaire des autorités croates» à ce rapport on peut lire: En ce qui concerne la langue istro-roumaine, nous avons le plaisir de vous informer qu’en septembre 2007, le ministère de la Culture a décidé d’attribuer à cette langue le statut de bien culturel immatériel; l’istro-roumain est donc inscrit au registre des biens culturels protégés de la République de Croatie.4

Mais les limites de ce dispositif sont parfois évidentes. Je citerai ici un cas concernant l’oubli d’une langue romane: le francoprovençal, langue qui se trouve réellement en danger de disparition, dont le domaine linguistique s’étale sur trois états: France, Suisse et Italie et qui ne bénéficie nulle part d’une protection qui pourrait freiner cette dynamique. Le seul de ces Etats à appliquer la Charte est la Suisse, qui a précisé lors de son premier rapport que «la Suisse présente une situation atypique par rapport à celle envisagée par la Charte» car «aucune langue en Suisse ne répond aux caractéristiques de la définition formulée par la Charte d’une langue régionale ou minoritaire», puisque en Suisse sont officielles «toutes les langues nationales du pays». Cela dit, se basant dans qui est dit à l’art. 3 de la Charte: Chaque état contractant doit spécifier dans son instrument de ratification…. Chaque langue régionale ou minoritaire, ou chaque langue officielle moins répandue sur l’ensemble ou une partie de son territoire…

Langue parlée par 1000 locuteurs selon Klinkenberg (1999: 166). Le 21 avril 2008 une proposition de résolution fut présentée à l’Assemblée du Conseil de l’Europe demandant la reconnaissance officielle pour cette minorité.

3 4

484

Carmen Alén Garabato

la Suisse décide d’appliquer la Charte au romanche et l’italien, qui répondent à la définition donnée par la Charte de «langue officielle moins répandue». Aucune allusion n’est faite au franco-provençal, qui d’après Kristol (1998) serait la langue maternelle encore de environ 13000 personnes.5 Les rapports suivants de la Suisse (elle en est au quatrième) ne font pas non plus allusion à cette langue minoritaire, ni par ailleurs les rapports émis par le Comité d’experts. C’est d’autant plus curieux que déjà lors du premier rapport d’évaluation du comité d’experts il a été faite une demande expresse d’information sur les mesures prises en faveur du walser «une variante de l’allemand» dans le canton du Tessin selon le même rapport car «étant donné qu’il ne s’agit pas de la langue officielle du canton, le comité considère qu’il s’agit là d’une langue couverte par la Partie II de la Charte». Selon le deuxième rapport du Comité d’experts, il existerait (en 2000) 23 locuteurs de walser (sur un total de 71 habitants). Dans le Troisième rapport le chiffre augmente (on parle alors de «guriner» «forme locale du walser»): 120 utilisateurs actifs et 100 utilisateurs passifs. Bien évidemment le rôle du Conseil de l’Europe n’est pas d’interférer directement dans les dynamiques linguistiques ni de prendre parti lorsque plusieurs tendances s’opposent. On le voit par exemple dans les cas de conflits de dénomination des langues qui cachent par ailleurs des questions sur leur identité en tant que langues indépendantes ou en tant que dialectes / variétés d’une autre langue. Ainsi dans deux cas qui concernent des langues romanes, roumain / valaque / moldave et valencien / catalan, le Comité d’experts «est conscient des débats en cours concernant les rapports complexes» entre les langues en question, il «prend note de la polémique» entre les différentes communautés mais ne souhaite pas prendre partie tant que les «langues en question bénéficient de la protection requise».

4. Pour ne pas conclure J’ai voulu attirer dans mon intervention l’attention sur cette convention internationale et sur l’intérêt qu’elle présente pour le sociolinguiste en général et en conséquence pour les sociolinguistes romanistes. Tout d’abord parce que la carte sociolinguistique de la Romania peut être actualisée à l’aide des différents rapports produits par les Etats et revus par le Comité d’experts. Mais aussi parce que, bien qu’on puisse questionner l’efficacité de la Charte, il est indubitable que ses effets sont (au moins symboliquement) importants: elle a permis une sensibilisation à la question des langues régionales ou minoritaires, une écoute à l’extérieur de l’Etat pour les locuteurs de ces langues, une plus grande connaissance de leur réalité.

Le romanche d’après le même rapport serait parlé par 39 632 personnes (0,6%).

5

Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires

485

Références bibliographiques Baggioni, Daniel (1997): Langues et nations en Europe. Pari: Payot. Calvet, Alain / Calvet, Louis-Jean (2009): Le poids des langues. Vers un «index des langues du monde». In: Gasquet-Cyrus, M. / Petitjean, C. (dirs.): Le poids des langues. Dynamiques, représentations, contacts, conflits. Paris: L’Harmattan. Conseil de l’Europe (2002): De la théorie à la pratique: La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires Conférence internationale organisée par le ministère néerlandais d’intérieur et de Relations du Royaume et le Conseil de l’Europe. Noordwijkerhout (Pays- Bas), 30 novembre - 1er décembre 2001, Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe. Conseil de l’Europe (2003): La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et la France. Quelle(s) langue(s) pour la République Le dilemme «diversité / unicité». Colloque organisé par le Conseil de l’Europe et l’université Robert-Schuman de Strasbourg. Strasbourg, 11 et 12 avril 2002 Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe. Klinkenberg, Jean-Marie (1999): Des langues romanes. Paris: Duculo. Kristol, Andres (1998): Que reste-t-il des dialectes gallo-romans de Suisse romande? In: Eloy, J.-M. (éd.), Evaluer la vitalité. Variétés d’oïl et autres langues. Actes du Colloque international «Evaluer la vitalité des variétés régionales du domine d’öil». Amiens, 29-30 novembre 1996, Amiens: Centre d’Etudes Picardes de l’Université de Picardie-Jules Verne, 101-114. Mari, Isidor (2006): Mundialització, interculturalitat i multilingüisme. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner Editor. Oeter, Stefan (2002): L’impact de la mise en œuvre de la Charte. In: La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et la France. Quelle(s) langue(s) pour la République? Dilemme «Diversité / unicité». Colloque organisé par le Conseil de l’Europe et l’Université Robert-Schuman de Strasbourg. Strasbourg, 11-12 avril 2002, Strasbourg: Editions du conseil de l’Europe, 75-83. Thiesse, Anne -Marie (1999): La création des identités nationales: Europe XVIIIe-XXe siècle. Paris: Le Seuil. Truchot, Cl. (2008): Europe: l’enjeu linguistique. Paris: La documentation Française. Vernet, Jaume (coord.) (2003): Dret Lingüístic. Valls: Cossetània edicions. Viaut, Alain (2002): Apport et réception de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, approche socio-linguistique. In: Revue d’études commparatives Est-Ouest, 33, 1, 9-48. –– (2004): La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: particularités sociolinguistiques et configuration française. Mercator, Documents de treball numero 15, Barcelona: CIEMEN (disponible sur http:// www. ciemen. org/mercator). Woehrling, Jean-Marie (éd.) (2001): La protection internationale des minorités linguistiques. In: Terminogramme 95-96. –– (2005): La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Un commentaire analytique. Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.

Isabel Almeida Santos (Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra / Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada)

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

1. Paisagem dialectal portuguesa: macroestrutura A estrutura do mapa dialectal construído e analisado no trabalho Nova proposta de classificação dos dialectos galego‑portugueses1 ([1964‑1971] 1983), de Lindley Cintra, resulta, como explicita o autor, de uma consciente e voluntária tentativa de simplificação, assente numa selecção prévia e numa hierarquização de um número relativamente pouco elevado de traços fonéticos entre os muitos de que nos podemos servir para caracterizar os dialectos ou falares portugueses (Cintra [1964‑1971] 1983: 142).

As áreas dialectais definidas singularizam‑se, então, por particularidades fónicas ou fonológicas «fortemente caracterizadoras e como tais sentidas pela maioria dos falantes» (Cintra [1964‑1971] 1983: 142) e do seu reconhecimento resulta a clara distinção entre uma variedade setentrional (ou do Norte) e uma variedade centro‑meridional (ou do Sul). Três das isoglossas (isófonas) consideradas nesse trabalho dizem respeito à estrutura do sistema fonológico consonântico, que apresenta configurações distintas em determinados domínios: i) unidades labiais vozeadas: do português setentrional não faz parte a oposição fonológica entre as unidades /b/ e /v/, que o português centro-meridional integrou de forma sistemática, independentemente do perfil sociolinguístico dos falantes; ii) fricativas coronais anteriores: está aqui em causa não só o número de unidades (duas ou quatro), como, na situação em que encontramos o sistema fonológico na sua versão mais simples, as características articulatórias dos segmentos; assim, podemos ter, na região setentrional, [s, z, s, z] ou [s, z], enquanto na variedade centro‑meridional se actualizam apenas [] e []; iii) unidades palatais obstruintes: encontramos, no Norte, a par de [] e [], a unidade africada [t]; só as duas primeiras unidades, na sequência da simplificação desta última, fazem, no entanto, parte do sistema fonológico centro‑meridional. Este trabalho foi elaborado com base, entre outros, nos materiais recolhidos para o ALPI (Atlas Linguístico da Península Ibérica) na década de 1950 (cf. Cintra [1964‑1971] 1983: 120‑121).

1

488

Isabel Almeida Santos

Em todas as situações, as variantes próprias da zona setentrional representam formas antigas e não coincidentes com os resultados evolutivos que a variedade padrão ou não marcada veio a integrar; assim, ao contrário do português setentrional, o português padrão não conhece unidades africadas nem sibilantes de tipo apical e contempla a oposição entre as unidades labiais /b/ e /v/. Já o sistema gráfico em vigor reproduz, tendencialmente, os estados fonológicos entretanto superados na variedade comum, mas para os quais já se haviam imposto determinadas convenções de escrita. Preservando‑se estas e evoluindo ou conservando‑se aqueles, estabelecem‑se diferentes relações entre os sistemas fonológicos coexistentes e o sistema gráfico oficial. Veja‑se o caso das sibilantes, cuja representação gráfica, particularmente complexa e em grande medida sincronicamente arbitrária na variedade padrão, ganha motivação fonológica na unidade dialectal do Alto Minho e Trás‑os‑Montes: no léxico patrimonial mais antigo, aos descendentes do segmento /s/ latino correspondem ainda, aí, as unidades apicais e as formas gráficas com ‹s›, enquanto aos segmentos sibilantes com outras origens correspondem representações gráficas distintas (por exemplo, ‹c› / ‹ç› para [s] ou ‹z› para [z]). A ortografia do português conserva, então, formas tradicionais consagradas pelo uso, que, pela necessidade de não causar excessiva estranheza e/ou por razões de natureza etimológica, têm resistido às sucessivas reformas ortográficas, não obstante o objectivo simplificador que em geral orienta estes projectos. Ao contrário, no caso da oposição fonológica baseada no valor distintivo do carácter [±contínuo] das unidades labiais, são os falantes da variedade mais conservadora do português que têm de lidar com uma diferenciação gráfica sem correspondência no plano fónico; entre esses indivíduos, as expressões b alto e b baixo servem muitas vezes para referir a distinção entre as duas unidades no plano da escrita. Do conjunto de isófonas em que Cintra apoia a sua análise do espaço linguístico galego‑português em Portugal continental, duas outras dizem respeito à realização dos ditongos decrescentes EI e OU. Em ambos os casos, e independentemente da existência de ilhotas de conservação / redução nas áreas globalmente não caracterizadas por tal comportamento, essa realização varia entre diferentes formas de preservação (a norte das isófonas traçadas pelo investigador) e a simplificação ou redução da sequência (a sul dessas linhas): com as formas [ej] e [j], que preservam a estrutura complexa de EI, coexiste [e]; com [ow] e [w], algumas das formas de manifestação do ditongo OU, coexiste [o] e, regionalmente circunscrita, também a vogal []. Tanto num caso como no outro, e à semelhança do que se regista nos fenómenos anteriormente descritos, a actual distribuição geográfica das variantes sugere que as formas mais recentes (as realizações simples) são inovações do Sul. Estamos, portanto, quer no caso de realização de EI, quer no caso de realização de OU, perante um processo fonológico idêntico que, aliás, afecta, com a mesma tendência de distribuição espacial, outros ditongos. No entanto, a área geográfica da distribuição das variantes concorrentes em cada situação não é coincidente, bem como é substancialmente diferente o estatuto sociolinguístico atribuído à variante inovadora, a forma simples. De facto, só o resultado da monotongação de OU em [o] integrou a linguagem comum, sendo a redução de EI em [e] claramente marcada do ponto de vista dialectal e, mesmo, sociolinguístico. No caso deste ditongo, a variedade de referência preserva a sequência VG (vogal seguida de glide) que, no entanto, não materializa como [ej], a forma mais antiga; a realização social e geograficamente não marcada e actualmente mais difundida deste ditongo é, antes, [j], sendo o processo de dissimilação articulatória que distanciou os elementos da sequência original o responsável pela preservação da estrutura.

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

489

Explica‑se, assim, que as áreas ocupadas pelas variantes reduzidas tenham configurações consideravelmente diferentes, apresentando‑se, uma, mais expandida que a outra. A isófona correspondente à monotongação do ditongo EI acompanha quase paralelamente o curso do Tejo, alguns quilómetros ao norte desse rio, pelo que a cidade de Lisboa, habitualmente tomada como referência na definição do padrão linguístico, surge como «um enclave conservador [na] área de redução» (Cintra [1970] 1983: 39). Aliás, no conjunto da proposta de organização dialectal desenhada por este autor, a isófona em causa não integra todo o espaço centro‑meridional, mas, ao contrário, delimita, no seu interior, os dialectos do centro litoral (área dialectalmente pouco característica e onde EI se mantém) e os dialectos do centro‑interior e sul (onde EI se reduz a [e]). Já a isófona relativa à simplificação de OU em [o] encontra‑se muito mais a Norte, acompanhando grosso modo o curso do rio Douro e, portanto, ultrapassando o espaço correspondente aos dialectos centro‑meridionais de onde é originária, mas não preenchendo todo o espaço correspondente aos dialectos setentrionais. Para a datação do fenómeno de redução, num e noutro caso favorecida pela proximidade articulatória dos dois elementos do ditongo, Paul Teyssier (21984: 52‑64) avança com a hipótese de a simplificação de OU se ter começado a manifestar no século XVII; sobre a redução de EI escreve (21984: 64) que é difícil precisar quando se produziu, no Sul de Portugal (…). No teatro da segunda metade do século XVIII, e por ei caracteriza o falar das personagens populares do Alentejo (…). A monotongação era, pois, um facto consumado naquela data. É de crer, no entanto, que as suas primeiras manifestações fossem mais antigas.

Já Cintra ([1970] 1983: 48) aponta os séculos XIII‑XIV como o início provável do fenómeno que actuou sobre ambos os ditongos2 e assinala que ambém Leite de Vasconcelos (31987:  92), confirmando a ocorrência de [o] por OU em Setecentos, havia escrito que a simplificação poderá ter começado em período mais recuado. Por outro lado, o aparecimento da variante dissimilada é apresentado, por Teyssier (21984: 64), como uma inovação fonética do século XIX, originária de Lisboa e desconhecida da zona meridional de monotongação.3 Em documentos recentemente analisados por Esperança Cardeira e M. Alice Fernandes (Actas das Vereações de Loulé [1384‑1408]) encontram‑se formas que, de facto, no português algarvio, permitem antecipar para o fim do séc. XIV esse fenómeno, que parece tender a aumentar no início do séc. XV (cf. Silva 2008: 511‑512). 3 Filomena Gonçalves (2003: 464‑465) refere a alusão à realização de [ej] como [j] num texto metaortográfico de Couto e Melo (1817-1818), que o considera um fenómeno característico da fala dos «Doutos e polidos da Côrte». Segundo a autora (Gonçalves 2003: 472), este facto faz recuar a data avançada por Teyssier e constitui a primeira descrição directa do fenómeno. Testemunha igualmente a situação de convívio e distribuição social e geográfica de variantes o ortografista Castanheira Nunes que, no fim do século XIX (1879), reconhece três formas de pronunciar EI: éi, âi, êi: não se achando autorizado a avaliá‑las, considera que a segunda é a mais seguida, porque se ouve, diariamente, à gente culta de Lisboa e Coimbra e é, nalguns casos, autorizada pela etimologia; a última não lhe parece aceitável, pelo esforço que é preciso fazer para se ouvir o I, considerando essa a causa provável da corrupção de muitas palavras pronunciadas pelo povo, como mantega, lete (Gonçalves 2003: 476). Este autor dá conta, portanto, da dificuldade articulatória que conduz, por um lado, à forma dissimilada [j] e, por outro, à forma reduzida [e]. Note‑se, então, que nas 2

490

Isabel Almeida Santos

2. Os ditongos na descrição linguístico‑gramatical portuguesa 2.1. EI e OU no texto metalinguístico da actualidade Centrando‑se, normalmente, na descrição de uma variedade de referência (opção justificada tradicionalmente pelo argumento da qualidade patrimonial, histórica e / ou estética dessa modalidade idiomática ou teoricamente apoiada, na modernidade, na consideração / problematização das relações entre língua e sociedade e no consequente reconhecimento de uma forma idiomática socialmente promovida), as obras de reflexão metalinguística das últimas décadas em Portugal tendem a instituir como particularismo geográfica e/ou socialmente circunscrito a forma preservada de OU e a forma reduzida de EI, ao mesmo tempo que definem [j] como a pronúncia normal para este segundo ditongo. Isso acontece tanto em obras claramente normativo‑prescritivas, como em obras com objectivos e enquadramento teórico‑descritivo bem diversos. Considere‑se, a título de exemplo, o Manual de língua portuguesa (Portugal‑Brasil), de Paul Teyssier (21989: 37), onde se indica [j] como a pronúncia que, em Portugal, «convém imitar» e se afirma que a monotongação pode acontecer no Brasil, num «registo popular e descuidado», e confronte‑se esta apresentação da questão com a que surge na Gramática da língua portuguesa (52003: 994), de M. Helena Mira Mateus et al. Escreve‑se, nesta obra, que «as glides ([j] e [w]) podem constituir ditongos orais com todas as vogais, excepto com as que possuem características em comum com elas»; assim, a partir de uma descrição que destaca a configuração estrutural da língua portuguesa, apontam‑se como combinatórias não prováveis ou não possíveis não só *[ij] e *[uw], cujos elementos têm em comum ponto de articulação, altura e configuração labial, mas ainda *[ej], *[ w], *[ow]; observa‑se, no entanto, pela consideração teoricamente enquadrada do fenómeno da variação linguística, que os «ditongos [ej] e [ow] existem em dialectos do português europeu diferentes do dialecto padrão, e em dialectos brasileiros». Este modo de perspectivar a questão justifica, portanto, nos textos de análise da ortografia do português, a apresentação de ‹ou› como uma das sequências grafemáticas que, juntamente com ‹o›, estão disponíveis para transcrever [o], assim se depreendendo ou explicitando a inexistência de uma estrutura fonética complexa. Do mesmo modo, para o ditongo [j], estabelece‑se uma única correspondência gráfica, associando‑o à sequência ‹ei›. Finalmente, as opções tomadas em obras lexicográficas como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (2001) são consistentes com as apresentações dos ditongos decrescentes do português europeu que referimos. Nesta obra, todas as «entradas lexicais apresentam transcrição fonética (…) segundo a norma culta, aproximada, de Lisboa e Centro do país» (p. XVIII) e a sua consulta confirma‑nos que as realizações previstas correspondem à forma simples para OU e à forma preservada (mas resultante do processo de dissimilação), para EI; assim, por exemplo, [toju] é a transcrição fonética apresentada para a palavra gráfica ‹toureiro›.

observações de ambos os ortografistas se associa claramente a conservação de EI sob a forma de [j] a grupos socioculturalmente prestigiados.

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

491

2.2. Os ditongos na descrição gramatical dos primeiros séculos da gramaticografia portuguesa: a consideração da estrutura4 Nos textos de reflexão metalinguística produzidos nos primeiros séculos da gramaticografia portuguesa sobre o vulgar, chama a atenção a forma não convergente como os ditongos do português são inventariados e representados. No século XVII, João de Franco Barreto (1671: 96) refere‑se explicitamente à discordância que, no plano descritivo, se regista entre os autores das obras metaortográficas, apresentando, também ele, a sua proposta: «Entre nossos ortografos ha muyta variedade, porque ũs querem que sejam quinse, outros dezaseis, outros vinte e quatro: os que eu acho (…) são dezanove». No século XVIII, Reis Lobato (1770: 4) volta a chamar a atenção para as divergências que se registavam entre os estudiosos nesse domínio da estrutura fónica e ortográfica do português, escrevendo que «Em assinar o numero de ditongos ha variedade». Naturalmente, a diversidade de propostas descritivas neste domínio é, não desconsiderando outras razões, uma consequência do facto de, nas primeiras gramáticas e ortografias, ser ténue a distinção entre o plano fónico e o nível gráfico (então particularmente complexificado pela não normalização e pelo entrecruzar, nem sempre coerente, de tendências fonéticas e tendências etimológicas). Desse facto manifesta consciência o mesmo Reis Lobato, que formula nos seguintes termos, em nota, uma das razões para a situação que descreve: «Desta variedade he tambem causa a diversidade da Ortografia, com que se escrevem as mesmas palavras por diversos modos». Se a identificação e a representação dos ditongos está longe de ser consensual apresentado‑se mesmo, por vezes, muito divergente, no plano do enquadramento descritivo há, no entanto, e desde Fernão de Oliveira, a noção (consagrada pela tradição gramatical) de que se trata de uma estrutura complexa, graficamente traduzida, e cuja característica fundamental é integrar a mesma sílaba, claramente se distinguindo, portanto, da situação de hiato. Já a questão da realização dessas sequências não vai além, na maior parte dos casos, da que se depreende da descrição individual dos sons / grafemas vocálicos que as precede; a não individualização, em No âmbito deste trabalho, analisámos um conjunto de textos linguístico‑gramaticais que, escritos nos três primeiros séculos da produção nacional sobre o vernáculo, são considerados obras de referência na história da gramaticografia portuguesa: pretendemos, assim, cobrir a época que medeia entre o início da produção sobre o vulgar e a divulgação da abordagem histórico‑comparativa que caracterizou o século XIX. Os textos em causa são os seguintes: Grammatica da lingoagem portuguesa (1536), de Fernão de Oliveira; Grammatica da lingua portuguesa (1540), de João de Barros; Regras que ensinam a maneira de escrever e orthographia da lingua Portuguesa (1574), de Pêro de Magalhães de Gândavo; Orthographia da lingoa portuguesa (1576) e Origem da lingoa portuguesa (1606), de Duarte Nunes de Leão; Methodo grammatical para todas as linguas (1619), de Amaro de Roboredo; Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua Portuguesa (1631), de Ferreira de Vera; Ortografia da lingua portugueza (1671), de João Franco Barreto; Regras da lingua Portugueza, espelho da lingua Latina, ou disposiçaõ para facilitar o ensino da lingua Latina pelas regras da Portugueza (1725), de D. Jerónimo Contador de Argote; Orthographia, ou arte de escrever, e pronunciar com acerto a lingua portugueza (1734), de Madureira Feijó; Compendio de orthografia (1767), de Monte Carmelo; Arte da grammatica da lingua portugueza (1770), de António José dos Reis Lobato; Grammatica philosophica da lingua portugueza ou principios da grammatica geral applicados á nossa linguagem (1822), de Jerónimo Soares Barbosa. As citações destes textos seguem a grafia das edições consultadas e indicadas na bibliografia (por questões de ordem técnica, fazem-se, no entanto, pequenas conversões).

4

492

Isabel Almeida Santos

grande parte dos textos, das análises gráfica e fónica, pode explicar omissões e imprecisões em casos como aqueles que aqui exploramos. 2.3. Os ditongos na descrição gramatical dos primeiros séculos da gramaticografia portuguesa: a consideração dos usos e a dimensão valorativa da descrição Embora, no âmbito dos estudos linguísticos, a integração teórica e metodológica do fenómeno da variação linguística surja como uma conquista da actualidade, a consciência desse fenómeno é perceptível desde os primeiros textos de reflexão metalinguística a que temos acesso. Assim, a existência de variantes concorrentes é muitas vezes notada e, dada a natureza apreciativa e valorativa desses textos, frequentemente avaliada, procedendo‑se ao confronto de comportamentos linguísticos correctos (a imitar) e formas marginais e / ou reprováveis (a evitar). Particularismos locais e plebeísmos são, de forma mais pontual ou mais sistemática, frequentemente assinalados e, precisamente por isso, em muitos casos, o confronto com a realidade linguística actual confirma‑nos que as forças de uniformização (mais ou menos poderosas) convivem com complexos mecanismos que as inibem ou retardam. Encontramos então, já desde o primeiro gramático português, Fernão de Oliveira, referências àqueles pormenores fonético‑fonológicos que, actualmente, estão na base do traçado das isófonas que começámos por referir. É recorrente a referência à indistinção B / V, assinalando‑se o seu carácter regional, que hoje se mantém, e são igualmente sistemáticas referências ao sistema de fricativas sibilantes e de africadas. Registe‑se o facto de, normalmente, se condenarem então, neste domínio, (ab)usos que, configurando uma mudança no sentido da simplificação do sistema fonológico, vêm a integrar a variedade comum e padrão; na sequência desse processo, as estruturas fonético‑fonológicas inicialmente promovidas pelos legisladores, e não obstante o esforço destes, circunscrevem‑se progressivamente às variedades conservadoras do Norte; não ocorrendo alteração da natureza fónica das variantes, assiste‑se a uma definição geográfica e a uma alteração do valor de prestígio dos usos concorrentes. Note‑se ainda que também pormenores fonético‑fonológicos que actualmente permitem a delimitação de unidades dialectais menores são, desde o início da reflexão sobre o vulgar, objecto de observações e comentários nos textos em apreciação; é o caso da realização em -om do actual ditongo -ão, apresentada já por Nunes de Leão (1576: fol. 29) como uma pronúncia antiga que «ainda agora guardão algũus homẽes d’entre Douro e Minho, e os Gallegos»; também Barreto (1671: 100) refere a sobrevivência, na região de Entre‑Douro‑e‑Minho e na Galiza, da terminação arcaica ‑om para ‑ão, do mesmo modo que Ferreira de Vera (1631b: fol. 25[v.]) refere esse fenómeno interpretando‑o como um traço de conservadorismo. Monte Carmelo (1767: 500) considera‑o um vício ou abuso da plebe interamnense e trasmontana, que deve corrigir a última sílaba «om do antiquissimo Dialécto Portuguez». Ainda Soares Barbosa (1822: 52) atribui aos minhotos, entre outras características, a substituição do ditongo ão pela terminação [õ]. Como os traços que, referidos desde há séculos, permitem ainda na actualidade traçar fronteiras dialectais entre grandes áreas, também a realização [õ] do ditongo ‹ão›, notada já pelos primeiros gramáticos do português, constitui um dos traços individualizadores que Boléo / Silva ([1962] 1974) identificam no falar minhoto e uma especificidade regional cuja complexidade já motivou análises de tipo sociolinguístico (cf., por exemplo, Dantas‑Ferreira 1997).

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

493

Note‑se que o início da descrição das línguas vulgares e do seu uso como metalíngua se faz no contexto do que habitualmente se conhece por questão da língua: a dignificação e promoção do idioma eram princípios orientadores e, deram, mesmo, lugar a textos apologéticos como Dialogo em louvor da nossa linguagem (de João de Barros) e Dialogo em defensam da (mesma) língua (de Pero Magalhães de Gândavo), escritos no século XVI, Breves louvores da lingua portuguesa, com notaveis exemplos da muita semelhança, que tem com a lingua Latina (de Álvaro Ferreira de Vera), e Das partes que ha de hauer na lingoagem para ser perfeita, e como a Portuguesa as tem todas, e algũas com eminencia de outras lingoas (de Manoel Severim de Faria), aparecidos no século XVII. Os argumentos evocados no âmbito desta questão oscilavam (por vezes conjugando os dois aspectos) entre o destaque das especificidades (relativamente ao latim e/ou às diferentes línguas românicas) e a valorização das semelhanças com a língua mãe, apresentando‑se evidências de que o idioma nacional era estruturalmente rico e estilisticamente versátil, podendo desempenhar as funções altas tradicionalmente atribuídas às línguas clássicas e, particularmente, ao latim. Na organização deste discurso, aspectos fonéticos são muitas vezes convocados e é neste contexto que Oliveira (1536: 26) valoriza o número de ditongos que existem em português, avaliando‑o como superior ao de qualquer outro idioma por ele conhecido, e considerando que essa é uma das particularidades da nossa própria harmonia fonética. Este é um argumento que, na mesma linha de dignificação e emancipação do idioma, de forma genérica ou apoiado na valorização de determinadas sequências, próprias do português (o caso mais expressivo, e recorrentemente evocado para afirmar a diferenciação face ao castelhano, é o do ditongo ÃO), outros autores vão retomar. Ao mesmo tempo, destaca‑se também o facto de o nosso idioma não ter, nesse domínio, um comportamento insólito ou anómalo: os ditongos são estruturas fonológicas conhecidas no latim e no grego, de onde é, aliás, originária a designação, e outras línguas os possuem. Em muitos dos textos consultados, encontramos EI (sob formas gráficas diversas) e OU entre os ditongos enumerados (e por vezes atestados em léxico seleccionado pelos autores); a questão da sua realização e a identificação de eventuais variantes não é, no entanto, objecto particular de atenção nos textos cronologicamente mais recuados. Relativamente a OU, há que assinalar as referências de Barreto (1671: 101 e 105) que, remetendo para o antigo procedimento dos rústicos, que transformavam AU latino em [o], afirma que «o mesmo fizemos e) quasi todas as dições, que dos Latinos temos, e eles escreveram per au, que as mudamos e) ou»; acrescenta ainda que o ditongo OU é também «propio dos Gregos, acerca dos quaes (segundo Sanchez) soa como entre nós», o que indica (como Gonçalves [2003: 879] já referiu) que esta sequência tenderia para a monotongação. Contador d’Argote (1725: 346) não analisa, no seu Tratado breve da orthografia da lingua portugueza, a questão dos ditongos, que diz ser de «muyta extensaõ». Por outro lado, na sua Quarta Parte da Grammatica Portugueza, no capítulo Dos dialectos da lingua portugueza (secção da obra que leva Leite de Vasconcelos [31987: 55] a apresentar Argote como o autor do primeiro quadro geral, apesar de imperfeito, das variedades geográficas do português), não há qualquer referência ao fenómeno da redução de ditongos; no que se refere a este tipo de sequências, e entre as especificidades com que vai descrevendo os dialectos locais, refere apenas a troca, que diz ser própria do dialecto das Beiras, do ditongo OU por OY.

494

Isabel Almeida Santos

Feijó (1734: 24 e 26) considera, na sua descrição, o ditongo EI / EY e regista o ditongo OU, que diz surgir em formas como «dou, ou sou, moura ou touro». Aliás, a elocução de OU é, mesmo, utilizada para ilustrar o conceito de ditongo: «Sou é ditongo de o u, porque se pronunciaõ juntos, e não So u» (Feijó 1734: 148). Embora o texto em causa seja de natureza metaortográfica, esta observação sugere a preservação (na idealização de uma norma gráfica fundamentalmente etimológica, e não necessariamente no uso comum) dos dois elementos. Por outro lado, inclui na lista da secção Erros communs da pronunciaçam do vulgo, com as suas emendas em cada letra propostas de correcção como Figueirêdo e não Figueredo (Feijó 1734: 324); neste caso, e admitindo a interferência desviante da oralidade na escrita, pode colocar‑se a hipótese de a forma gráfica a corrigir decorrer da existência da variante monotongada para EI. Entre as sequências que Monte Carmelo (1767: 141‑142) recenseia no seu capítulo intitulado Dos ditongos, encontramos novamente incluídos EI (dei, fazeis, reis) e OU (dou, sou, vou). Deparamo‑nos, no entanto, com observações que, claramente, já distinguem os planos gráfico e fónico e nos permitem perceber, para OU, um modo de realização que, coexistindo com outro(s), o autor considera comum e aconselhável. Assim, Carmelo refere uma pronúncia com a unidade semivocálica enfraquecida, afirmando, depreciativamente, que quem «profere igualmente ambas as Letras do Dithongo ou, faz hum som» áspero que se deve evitar, «um som, que parece a voz, que faz ladrando hum cão de gado». O gramático apresenta, então, regras que os bons Ortólogos e cortesãos seguem para «evitar tam aspera voz». Uma das regras apontadas (para o ditongo em posição final ou em posição interior seguido das consoantes B, C [k], G [g], P, Q, Tr ou V) consiste em pronunciar «a Letra O com Accento circumflexo», só levissimamente se tocando «na Letra U, de sorte que estas Dicções v g. Excitou, Mandou, parecem ter este som Excitô, Mandô». O ortografista regista, portanto, o que parece ser uma variante de transição no desenvolvimento do fenómeno de monotongação que, por outro lado, ainda não é a variante proposta. Outra das soluções apontadas é a da substituição (no plano fónico, mas não necessariamente no plano gráfico5) de OU por OI:6 essa é a regra proposta para as situações em que o ditongo vem seguido de qualquer outra consoante diferente das referidas na regra anterior. Monte Carmelo define, portanto, condicionamentos fónico‑gráficos, não convocando qualquer razão de tipo histórico para sustentar a sua proposta. À conservação plena do ditongo são, por outro lado, atribuídos contornos não só dialectais como sociolinguísticos: é em grupos menos cultos, no Norte, que ela se regista, referindo‑se o autor à «Diafonia ou áspero som, que os Interamnenses, e outros Povos fazem no Ditongo Ou, o qual evitam os Curiaes, e bons Orthólogos» (Carmelo 1767: 138). Assim, aparece nova Carmelo (1767: 142) argumenta, para sustentar esta proposta e a não coincidência dos planos fónico e gráfico, que «os Dithongos, e todas as Letras sam arbitrárias no som, e (…) dependentes do livre uso dos Principes, Curiaes, e Orthólogos eruditos». 6 Entre as formas com que o ortógrafo ilustra esta regra, surgem palavras como doida ou coisa, que vieram a impor‑se na língua comum, palavras como cenoira ou vassoira, sentidas actualmente como formas rústicas, e palavras como oiço ou agoiro em que OI surge como variante de OU sem um reconhecido padrão de distribuição. Por outro lado, apresentam‑se aí palavras com OI etimológico (caso de agoiro < auguriu‑) e unidades lexicais em que OI resulta da expansão a formas com OU etimológico (caso de toiro ‹ tauru‑). 5

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

495

referência a esse ditongo no capítulo dedicado à correcção (na pronúncia e na ortografia), intitulado Dos Vocabulos antiquados, antigos, Vulgares e Cómicos, como tambem dos Vícios, ou Abusos mais ordinarios da Plebe destes Reinos (…) (Carmelo 1767: 500); a conservação de OU é um dos vícios que o autor atribui às plebes interamnense e trasmontana quando, nas páginas iniciais desse capítulo, inventaria os particularismos locais a corrigir. Note‑se que a apresentação dos dados compilados e apreciados nesta parte da obra está organizada em função da área geográfica do falante (plebeu) e, assim, além das da interamnense e trasmontana, Carmelo descreve as características das plebes da Beira, da unidade Estremadura e Alentejo e do Algarve e Alentejo. Curiosamente, como em Argote, não há, na referência às variedades do Sul, qualquer menção à redução de EI, embora, mais à frente (Carmelo 1767: 632 e 635) surjam as formas macera e mantega7 apresentadas como plebeísmos aos quais correspondem as formas correctas meceira ou maceira e manteiga. Por outro lado, a condenação, como plebeísmo, de matadoro (a substituir por matadoiro ou matadeiro) (Carmelo, 1767:  637) sugere não só a flutuação entre OU e OI como a transposição, para a escrita, do resultado da monotongação de OU. No Livro I, Da ortoépia, ou boa pronunciação da língua portuguesa, no capítulo Dos sons compostos só de vozes, ou ditongos da língua portuguesa, também Jerónimo Soares Barbosa (1822: 14‑16) distingue claramente plano gráfico e plano fónico e, assim, inclui EI (grafado ‹êi›, ‹êy› e ‹hêi›8 e ilustrado pelas formas rêi, lêi, hêi) na sua lista de ditongos, mas refere explicitamente a inexistência fonética de OU, localizando na Estremadura o fenómeno de simplificação que o eliminou: Repararão alguns em não ver na Taboa dos nossos Diphtongos Oraes o chamado Diphtongo ou. Porém o som destas duas vogaes he simples, e não composto das duas vozes, que se offerecem aos olhos para se dever pôr no numero dos Diphtongos. O som delle nenhuma differença tem do nosso Ô grande fechado, como se pode ver escutando sem prevenção as primeiras Syllabas do nome osso, e do verbo ouço» (Barbosa 1822: 17).

Conclui, portanto, que devemos (…) dizer que o Ô Grande Fechado tem duas escripturas, huma com o sinal circumflexo ou v às avessas por cima, e outra com o mesmo v às direitas adiante. Ora ter o mesmo signal por cima, ou adiante he coiza indifferente; o som he o mesmo (Barbosa 1822: 18).

Barbosa dá, ainda, regras para orientar a utilização das duas variantes gráficas, já que OU pertence ás duas escripturas do ô Grande Fechado (…): quando ele he final, pode‑se adoptar a primeira para os nomes, escrevendo Avô, e a segunda para os verbos, escrevendo Amou, Dou (…) e geralmente quando o au Latino se converte no ou Portuguez, como Ouço, Pouco, Rouco (Barbosa 1822: 61‑62).

As referências, neste parágrafo, a formas listadas por Monte Carmelo não têm por base uma pesquisa sistemática das entradas oferecidas; não podemos, portanto, tirar conclusões sobre a representatividade estatística deste tipo de unidade. 8 Soares Barbosa distingue este ditongo do grafado ‹éi› e ‹éy›, presente em palavras como papéis e réis. 7

496

Isabel Almeida Santos

Soares Barbosa dá, então, por consumado, na variedade que erige em norma (ortoépica), o fenómeno de redução do ditongo9 (que, no entanto, convive com a sua preservação gráfica). Além da coordenada geográfica que atribui à variante que apresenta como comum, o gramático desenha igualmente, de forma muito precisa, os seus contornos socioculturais e simbólicos: Entre as differentes pronunciações, de que usa qualquer Nação nas suas differentes provincias, não se póde negar que a da Corte, e territorio, em que a mesma se acha, seja preferivel ás mais, e a que lhes deva servir de Regra. Os Gregos, e Romanos assim o julgavão; aquelles a respeito de Athenas, e estes a respeito de Roma; e nós o devemos igualmente julgar a respeito de Lisboa, ha muitos annos Corte de nossos Reis, e centro politico de toda a Nação (Barbosa 1822: 50).

4. Conclusão No conjunto dos textos linguístico‑gramaticais que consultámos, só para a redução de OU encontramos depoimentos explícitos, talvez porque a variedade normativa faz divergir, em número de elementos, a realização e a respectiva representação gráfica, que não acompanha o processo de simplificação e amplia a opacidade das relações entre o sistema fónico e o plano da representação escrita; pudemos, aliás, observar que, depois da sugestão de Franco Barreto, só Monte Carmelo (século XVIII) e Soares Barbosa (séculos XVIII‑XIX), assumindo o desencontro entre os dois níveis, se referem à estrutura fónica dessa sequência gráfica, permitindo perceber que duas tendências (a da preservação e a da simplificação) se definiam, desde cedo ocupando espaços geográficos e sociolinguísticos diferentes: os reparos mais ou menos pormenorizados que comentámos atribuem o estatuto de dialectalismo à realização plena e o de variante comum ou, mesmo, de prestígio à sua forma reduzida. A atitude de aceitação e promoção que gramáticos como Carmelo e Barbosa exibem nos textos que consultámos sanciona, portanto, o uso em vigor no espaço de onde irradia a inovação e cria as condições para a expansão que a isoglossa traçada por Cintra na segunda metade do século XX traduz. Por outro lado, e apesar dos indícios de que a monotongação é um fenómeno anterior a vários destes textos, desperta pouco interesse, entre os gramáticos e ortografistas consultados, o fenómeno equivalente que afecta EI; contribuirá para isso o facto de, na sequência do fenómeno de dissimilação que preserva os dois elementos do ditongo, a variedade normativa manter a sequência VG e, portanto, não se ter estabelecido aí qualquer contraste entre a estrutura fónica, complexa, e a estrutura gráfica, também ela composta. Torna‑se curioso, no entanto, e também pelo contraste que assim se estabelece, o facto de, mesmo em textos como o de Argote, Carmelo e até Barbosa, que descrevem com algum pormenor vícios de linguagem e desvios de pronunciação das diferentes regiões, a redução de EI (correspondente a uma das isófonas principais do trabalho citado de Cintra) não aparecer referida. A consideração da variante monotongada como forma comum (imposta por determinado uso) de realização de OU não é consensual entre os autores que se seguem a Barbosa. Assim, por exemplo, Cunha Portugal (1837) reconhece realizações distintas em ouço e osso e Barbosa Leão (1875‑1886), tomando como referência a sua pronúncia minhota que promove a modelo ortoépico, condena a monotongação de OU, que atribui à pronúncia saloia dos arrabaldes rurais da capital (Gonçalves 2003: 468 e 474).

9

A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo‑ e socio) linguísticos

497

Bibliografia Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da língua portuguesa contemporânea. Academia das Ciências de Lisboa / Fundação Calouste Gulbenkian. Argote, Contador de (1725): Regras da lingua portugueza, espelho da lingua latina. Muyto accrecentada, e correcta. Segunda impressaõ. Lisboa occidental: na Officina da Musica. Barbosa, Jerónimo Soares (1822): Grammatica philosophica da lingua portugueza ou principios da grammatica geral applicados á nossa linguagem. Lisboa: na Typographia da Academia das Sciencias. Barreto, João Franco (1671): Ortografia da lingua portugueza. Em Lisboa: na Officina de Ioam da Costa. Barros, João de (1540): Grammatica da lingua portuguesa e Dialogo em louvor da nossa linguagem. Olyssippone: Apud Lodouicum Rotoriguĩ Typographum. Boléo, Manuel de Paiva / Silva, M. Helena Santos ([1962] 1974): O mapa dos dialectos e falares de Portugal Continental. In: Boléo, Manuel de Paiva: Estudos de linguística portuguesa e românica, vol. I, tomo I. Coimbra: Acta Universitatis Conimbrigensis, 309‑352. Carmelo, Fr. Luís do Monte (1767): Compendio de orthografia. Lisboa: na Officina de Antonio Rodrigues Galhardo. Cintra, Luís Filipe Lindley ([1970] 1983): Os ditongos decrescentes ou e ei: esquema de um estudo sincrónico e diacrónico. In: Estudos de dialectologia portuguesa. Lisboa: Sá da Costa Editora, 35‑54. –– ([1964‑1971] 1983): Nova proposta de classificação dos dialectos galego‑portugueses. In: Idem: Estudos de dialectologia portuguesa. Lisboa: Sá da Costa Editora, 117‑163. Dantas‑Ferreira, Fernanda (1997): «Pronúncia do Norte»: variáveis, variantes e valoração sociolinguísticas. In: Brito, Ana Maria et al. (orgs.): Sentido que a vida faz. Estudos para Óscar Lopes. Porto: Campo das Letras, 563‑569. Faria, Manoel Severim de (1624): Das partes que ha de hauer na lingoagem para ser perfeita, e como a Portuguesa as tem todas, e algũas com eminencia de outras lingoas In: Discursos varios politicos. Em Evora: Impressos por Manoel Carvalho, Impressor da Vniversidade, fol. 62‑86[v.]. Feijó, João de Morais Madureira (1734): Orthographia, ou arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua portugueza. Lisboa occidental: Na Officina de Miguel Rodrigues Impressor do Senhor Patriarca. Gândavo, Pêro de Magalhães de (1574): Regras que ensinam a maneira de escrever e orthographia da lingua Portuguesa. Em Lisboa: na Officina de Antonio Gonsaluez. Gonçalves, Filomena (2003): As ideias ortográficas em Portugal: de Madureira Feijó a Gonçalves Viana (1734‑1911). Lisboa: FCG / FCT / MCES. Leão, Duarte Nunes de (1576): Orthographia da lingoa portuguesa. Em Lisboa: per Ioão de Barreira impressor delRei N. S. –– (1606): Origem da lingoa portuguesa. Em Lisboa: Impresso per Pedro Crasbeeck. Lobato, António José dos Reis (1770): Arte da grammatica da lingua portugueza. 5ª impressão. Lisboa: na Regia Officina Typografica. Mateus, Maria Helena Mira et al. (52003): Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho. Oliveira, Fernão de (1536): Grammatica da lingoagem portuguesa (1536). Edição crítica, semidiplomática e anastática, por Torres, Amadeu / Assunção, Carlos Costa (2000). Lisboa: Academia das Ciências. Roboredo, Amaro de (1619): Methodo grammatical para todas as linguas. Em Lisboa: per Pedro Craesbeeck. Fac simile editado por Kossarik, Marina A. (2002). Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Silva, Rosa Virgínia (2008): O português arcaico – Uma aproximação (vol. II). Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Teyssier, Paul (21984): História da língua portuguesa. Lisboa: Sá da Costa Editora.

498

Isabel Almeida Santos

–– (1989): Manual de língua portuguesa (Portugal‑Brasil). Coimbra: Coimbra Editora. Vasconcelos, José Leite de (31987): Esquisse d’une dialectologie portugaise. Lisboa: INIC, CLUL. Vera, Álvaro Ferreira de (1631a): Breves louvores da lingua portuguesa, com notaveis exemplos da muita semelhança, que tem com a lingua Latina. Em Lisboa: per Mathias Rodriguez. –– (1631): Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua Portuguesa. Em Lisboa: per Mathias Rodriguez.

Dorothée Aquino-Weber (Université de Neuchâtel)

L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle

Introduction Le projet de recherche que nous présentons dans cet article s’inscrit dans le cadre des perspectives théoriques ouvertes depuis plusieurs années déjà dans le domaine anglo-saxon par la sociolinguistique historique (en particulier avec les travaux de Suzanne Romaine 1982; 1983) mais qui ne se sont que récemment étendues au domaine gallo-roman.1 Ce courant de recherche porte un regard novateur sur l’étude sociolinguistique d’époques passées et présente différentes orientations: certains chercheurs revalorisent l’utilisation de sources écrites anciennes (Kristol 2009; Lodge 1995, 2009) tandis que d’autres mettent l’accent sur l’enrichissement mutuel du discours et des constructions sociales (Cotelli 2007; Lüdi 2006, 2009). Notre projet, tout en empruntant des concepts et des cheminements méthodologiques à d’autres disciplines des sciences du langage, s’appuie sur les apports théoriques de la sociolinguistique historique pour chercher à démontrer de quelle manière les discours, en se servant des ressources langagières à leur disposition, conçoivent, construisent et mettent en scène les idéologies langagières.2 Plus précisément, notre projet s’articule autour du rapport dynamique qui s’établit entre les discours se créant en rapport avec l’argot au début de la première moitié du XIXe siècle et les processus sociaux qui forment le contexte dans lequel ces écrits voient le jour. Nous pensons en effet que le lexique argotique se prête particulièrement bien à cette étude pour deux raisons: il est largement représenté dans le discours et les sources le concernant demeurent peu exploitées.

Willemyns / Vandenbussche (2006) proposent un état des lieux général de la sociolinguistique historique, Conde Silvestre (2008) présente les travaux des domaines anglo-saxon et hispanique et Cotelli (2009) s’intéresse plus spécifiquement au domaine gallo-roman. 2 Le concept d’idéologie langagière que nous avons choisi d’utiliser pour notre étude –ainsi que dans son titre– est issu de l’anthropologie linguistique; il permet de construire un pont entre le linguistique et la théorie sociale et de s’interroger sur les liens qu’entretiennent le linguistique et le social (Woolard 1998: 27). 1

500

Dorothée Aquino-Weber

1. Point de départ et hypothèse de recherche À l’origine de notre projet se trouve une étude de Lazare Sainéan datant du début du XXe siècle et intitulée L’argot ancien dans laquelle l’auteur affirme que «l’argot a subi depuis plus d’un demi-siècle, une transformation profonde, qui l’a fait dévier de son point de départ» (Sainéan 1907:1).3 Pour cette phase transitoire, Sainéan propose la date approximative de 1850. Son hypothèse s’appuie sur une étude purement lexicologique de l’argot de l’époque et se base sur une vaste documentation à partir de laquelle il a minutieusement analysé les procédés de formation des lexèmes argotiques et la provenance de leurs composants. Depuis cette publication, rapidement suivie d’une seconde sur les sources de l’argot ancien (Sainéan 1912), aucun chercheur ne s’est repenché sur la question de la modification profonde qu’a subi l’argot dans le courant du XIXe siècle, que ce soit pour infirmer les conclusions générales avancées par Sainéan ou simplement pour les compléter. Précisons toutefois que l’avancée des recherches en lexicographie depuis cette époque a souvent permis de corriger et d’affiner les analyses lexicologiques et les propositions étymologiques avancées dans ces deux ouvrages. Aujourd’hui, plusieurs raisons nous encouragent à vouloir réexaminer cette période déterminante pour l’histoire de l’argot et à revenir sur de nombreux aspects de la question qui n’ont pas pu être étudiés à l’époque. Nous pensons qu’il s’agit en effet d’une phase transitoire majeure durant laquelle les idéologies langagières liées à l’argot se sont modifiées de manière décisive: elles ont passé d’une vision «ancienne» qui considérait presque exclusivement le lexique argotique comme un attribut rattaché à l’univers du banditisme, à une vision «moderne» dans laquelle l’utilisation de l’argot est devenu un phénomène commun à l’ensemble de la société. À cela s’ajoute le glissement d’un statut «préscientifique» à une position de véritable objet d’étude scientifique. Ainsi, grâce aux récentes avancées méthodologiques et théoriques des différentes disciplines des sciences du langage et notamment de la sociolinguistique historique nous sommes en mesure de considérer la question sous un jour nouveau. Nous avons désormais les moyens de soumettre les documents à notre disposition à des examens poussés qui nous permettront de confronter nos résultats avec ceux proposés par Sainéan. Par ailleurs, et en cela nous sortons du cadre de la recherche de Sainéan, nous formulons l’hypothèse que l’évolution à laquelle a été soumis le lexique argotique n’aurait pas pu avoir lieu sans une modification radicale des idéologies langagières qui lui sont liées et que ces dernières auraient même joué un rôle majeur dans ce processus. Ainsi, dans la lignée de travaux récents (Angenot 1989; Lüdi 2006), nous nous appuyons sur l’hypothèse que les différents types de discours produits par une société à un moment donné ne sont pas imperméables les uns aux autres mais qu’ils s’influencent pour former une «chaîne dialogique» (Angenot 1989: 16).4 Nous pensons que, par la reconstitution des différentes traditions discursives liées à l’argot et par l’examen du discours produit durant la première moitié du XIXe siècle, il devient possible de suivre la trace des idéologies qui Même s’ils datent, ces ouvrages constituent ce qui a été proposé de plus complet sur la question de l’argot et de ses sources, en particulier en ce qui concerne le XIXe siècle. 4 La formule de M. Angenot s’appuie bien évidemment sur le concept bakhtinien de dialogisme (pour une définition de cette notion voir en particulier Charaudeau / Maingueneau 2002 s.v. dialogisme et pour une réflexion détaillée, Rabatel 2009). 3

L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle

501

parcourent les discours tout en mettant au jour la manière dont ils sont empruntés, dont les auteurs se les approprient et les actualisent avant de les réinjecter dans des discours nouveaux. Nous pensons en effet, à la suite de Foucault, que les discours sont étroitement liés «à des énoncés qui le[s] précèdent et qui le[s] suivent» (1969: 43). Nous mettrons donc l’accent sur cette interaction entre les discours, sur cette intertextualité, et chercherons à montrer les liens qui les unissent alors qu’ils sont trop souvent pensés dans une discontinuité et dans un cloisonnement générique. Nous serons en mesure de faire apparaître le processus qui sous-tend cette interdiscursivité5 et de montrer comment les idéologies langagières sont véhiculées et transformées au travers du discours social. Nous pourrons alors mettre en parallèle l’évolution du lexique argotique et celle des idéologies qui lui sont liées afin de voir si elles se correspondent.

2. Objectifs concrets de la recherche Les buts concrets que nous souhaitons atteindre au terme de cette recherche sont interdépendants. Ils nous permettront de proposer une analyse globale de l’évolution de l’argot et des idéologies langagières qui lui sont liées durant la première moitié du XIXe siècle. – Compléter les analyses lexicologiques existantes et affiner la datation proposée par Sainéan Notre premier objectif consiste à revisiter les connaissances précédemment acquises sur le lexique argotique de la période envisagée grâce aux outils lexicographiques récents à notre disposition (Büchi 2005; Chambon 2006, 1989a, 1989b). Nous pourrons alors valider (ou non) l’idée traditionnelle d’une modification profonde de la nature du lexique argotique qui se serait opérée durant la première moitié du XIXe siècle mais aussi d’étayer nos résultats grâce à des arguments nouveaux. Par ailleurs, nous pensons que les analyses lexicologiques que nous aurons menées nous permettront d’affiner et de réduire la fourchette de datation proposée par Sainéan qui plaçait le moment de la rupture aux alentours de 1850. Nous pensons en effet que grâce à l’ampleur du corpus que nous envisageons d’analyser (cf. point 4.), il sera possible de décrire en détail la transition graduelle qui s’opère sur le lexique à cette période, d’en déceler les premières modifications et ainsi de faire reculer la datation proposée par Sainéan. – Montrer l’importance du phénomène de l’intertextualité dans le discours sur l’argot Notre deuxième objectif consiste à révéler la manière dont fonctionne l’intertextualité pour le discours argotique du début du XIXe siècle et qui reflète l’intertextualité fondatrice (Foucault 1969). Nous comptons y parvenir en examinant les idéologies langagières présentes dans les textes choisis. Dans cette perspective, nous pensons que le discours argotique de cette époque se révèle un terrain extrêmement favorable; en effet, les productions discursives Interdiscursivité et intertextualité sont toutes deux des notions qui servent à rendre compte de l’«existence d’un ‹ailleurs› extérieur au discours et constitutif de ce discours» et qui permettent d’«analyser les différents aspects du rapport à l’hétérogénéité discursive» (Dufour 2007: 1).

5

502

Dorothée Aquino-Weber

contenant de l’argot ou traitant de l’argot sont particulièrement nombreuses et présentent l’avantage de s’échelonner de manière régulière sur l’ensemble de la période considérée. Par ailleurs, elles concernent des genres textuels extrêmement variés comme la littérature, le journalisme, le pamphlet, la lexicographie ou encore le discours scientifique, ce qui nous permettra d’obtenir un échantillonnage représentatif6 de l’ensemble du discours produit autour de l’argot et par conséquent d’avoir une vision globale de la circulation des idéologies langagières qui y sont attachées. – Appréhender les idéologies langagières liées à l’argot présentes dans le discours de la première moitié du XIXe siècle Notre troisième objectif vise à appréhender et à analyser en détail les idéologies langagières liées à l’argot durant la période envisagée. Les questions auxquelles il s’agira de répondre peuvent être réparties en deux catégories: – d’une part déterminer la nature des idéologies langagières en présence: quels sont les types d’idéologies langagières présents dans le discours argotique de cette période? dans quel genre d’écrits ces idéologies apparaissent-elles (littéraire, politique, scientifique)? remarque-t-on une corrélation entre le type d’idéologies langagières utilisées et le type de discours dans lequel elles prennent place? – de l’autre comprendre comment elles se sont construites: ces idéologies sont-elles anciennes, peut-on les trouver dans des discours antérieurs et si oui, lesquels? ont-elles été modifiées avant de prendre place dans les discours qui constituent notre corpus? en fonction de quels facteurs font-elles l’objet d’une réinterprétation spécifique? – Rapprocher une vision purement lexicographique de l’argot et l’analyse des pratiques langagières et des discours Notre dernier objectif dépend étroitement des trois autres présentés ci-dessus. En effet, nous souhaitons parvenir à démontrer que l’évolution du lexique argotique n’aurait pas pu avoir lieu sans une évolution parallèle des idéologies langagières liées à l’argot. Nous serons à même de décrire et d’expliquer en détail la manière dont s’est déroulé le passage d’une vision de l’argot comme lexique de «voleurs» rattachée essentiellement à une littérature populaire à celle d’un lexique digne d’être utilisé par les meilleurs auteurs (Hugo, Nerval, Balzac, Sue, etc.) et par conséquent méritant de figurer dans des dictionnaires de qualité et de faire l’objet d’études scientifiques. Nous pensons en effet qu’il est nécessaire de jeter un pont entre une approche purement lexicographique de l’argot et l’étude des pratiques langagières, de transcender le clivage entre micro- et macro-sociolinguistique afin de parvenir à appréhender les phénomènes envisagés dans leur globalité.

6

Nous ne cherchons toutefois pas ici à proposer une étude de type quantitative mais à traiter nos données de manière qualitative, «c’est à dire en fonction du sens qu’elles délivrent et non pas en tenant compte de la cohérence qu’elles produisent par leur traitement numérique» (Pourtois / Desmet / Lahaye 2006: 173).

L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle

503

3. Analyses envisagées pour atteindre ces buts Afin de concrétiser les quatre objectifs décrits ci-dessus, nous passerons par différentes phases d’analyse que nous appliquerons à l’ensemble ou à une partie de notre corpus. Nous commencerons par soumettre une partie du corpus constitué –les textes littéraires con­te­nant des lexèmes argotiques ainsi que les ouvrages lexicographiques sélectionnés– à des analyses lexicologiques dans le but de confirmer (ou non) l’existence d’un argot ancien et d’un argot nouveau. Nous pourrons ainsi déterminer la manière dont s’effectue la transition entre ces deux types de lexique et en montrer les étapes. Ensuite, toujours sur la base des textes qui forment notre corpus, nous reconstituerons des traditions discursives –en répartissant les documents par types– afin de montrer comment les différents discours interagissent, de définir les relations qu’ils entretiennent et d’en faire apparaître l’intertextualité et le dynamisme interne. Nous nous focaliserons donc sur les idéologies langagières liées à l’argot véhiculées par ces discours et nous soumettrons nos documents à des analyses de type sociolinguistique. Nous chercherons ainsi à démontrer que ces énoncés7 sont toujours issus d’un ‹déjà-dit›, qu’ils sont l’effet d’une construction et qu’ils ne peuvent exister que dans un interdiscours. L’analyse des idéologies linguistiques et de leur fonctionnement dans le discours nous permettra de suivre leur évolution et ainsi de montrer que les modifications qu’elles subissent vont de pair avec celles du lexique argotique. Mais nous chercherons également à comprendre d’où elles viennent et pourquoi elles apparaissent dans des types spécifiques de discours. Nous souhaitons également démontrer que ces représentations sont étroitement dépendantes du contexte socio-historique qui les sous-tend. Pour ce faire, nous mettrons sur pied un ensemble d’analyses linguistico-discursives qui nous permettra de répondre aux questions présentées plus haut. Enfin, nous croiserons les résultats obtenus par les méthodes purement linguistiques avec ceux issus de l’analyse des idéologies langagières et des discours pour voir leur apport respectif dans l’étude de l’évolution de l’argot de la période considérée. Nous comptons démontrer l’avantage qu’il y a à conjuguer des méthodes issues des différentes disciplines des sciences du langage pour étudier les processus qui sous-tendent la construction des phénomènes langagiers.

Nous utilisons énoncé dans le sens foucaldien du terme: «ce n’est […] pas une structure (c’està-dire un ensemble de relation entre des éléments variables, autorisant ainsi un nombre peut-être infini de modèles concrets); c’est une fonction d’existence qui appartient en propre aux signes et à partir de laquelle on peut décider, ensuite, par l’analyse ou l’intuition, s’ils ‘font sens’ ou non, selon quelle règle ils se succèdent ou se juxtaposent, de quoi ils sont signe, et quelle sorte d’acte se trouve effectué par leur formulation (orale ou écrite)» (Foucault 1969: 120).

7

504

Dorothée Aquino-Weber

4. Le corpus Le corpus joue un rôle déterminant dans notre approche. C’est grâce à lui que nous verrons se répercuter les présupposés théoriques entrevus plus haut. Nous partons du principe que tous les discours constituent des actions reliées entre elles et rejetons donc l’idée que les données puissent se définir en corpus clos et isolé; nous croyons même à leur perméabilité. C’est pourquoi nous privilégions le recours à des méthodes de travail ouvertes et non-standardisées. Plusieurs auteurs s’accordent sur cette manière de procéder; nous citons ici Moirand: Mais cette extension des différentes contextualisations opérées […] s’appuie sur des observables repérés […] et qui contraignent de ce fait à ne pas fermer le corpus a priori, à ne pas clore le recueil des données avant de procéder à l’analyse, mais à constituer au contraire un corpus en boule de neige au fur et à mesure de l’avancée de l’analyse. (2004: 74) 

Il nous faudra donc récolter les documents nécessaires à notre recherche dans des sources de nature variée pour être en mesure de proposer un éventail de discours diversifié. Afin d’examiner le discours dans sa globalité, de l’entrevoir dans son contexte et de percevoir le positionnement social et idéologique qu’il véhicule, le corpus doit permettre de faire ressortir les liens et l’intertextualité fondatrice, il doit montrer le processus qui est à l’œuvre. Sa construction doit donc mettre en évidence le phénomène d’intertextualité, laisser apparaître la manière dont se construit le discours, comment il traverse un individu et/ou une institution et comment il circule de fa­çon complexe dans la société. Afin de montrer ce processus, nous construirons trois ensembles de documents, trois traditions discursives, regroupant des sources de nature différentes et s’étendant en 1790 et 1862:8 les textes lit­ té­raires, le discours épilinguistique9 sur l’argot et les écrits lexicographiques recensant du lexique argotique. a) Textes littéraires La première catégorie de documents que nous analyserons pour ce projet se constitue de textes littéraires contenant des lexèmes argotiques. Ces documents sont certainement ceux qui ont eu le plus d’impact et qui ont donné la plus grande visibilité au lexique argotique durant cette période. Ils sont relativement nombreux et s’échelonnent sur l’ensemble de la période considérée. Nous travaillerons d’abord sur des textes représentatifs comme le tout premier texte littéraire de cette période, Le Rat du Châtelet (1790) dont la mise en scène et la nature de l’argot utilisé rompent avec les productions antérieures et les Mémoires de Vidocq parus entre 1828 et 1829 qui ont donné lieu à une vogue littéraire dans laquelle se placent entre autres le Cette fourchette n’a bien évidemment pas été choisie au hasard: 1790 est la date de parution d’un texte narratif contenant de l’argot –le Rat du Châtelet– qui se démarque nettement des textes antérieurs de même nature et 1862 est l’année de parution des Misérables de Victor Hugo qui marquent un tournant net dans la manière de considérer le lexique argotique et qui constitue donc le terminus ad quem de notre recherche. 9 Pour des précisions sur la notion de «discours épilinguistique», voir Canut (2007). 8

L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle

505

Dernier Jour d’un condamné de Victor Hugo (1829), les Mémoires d’un forban philosophe (1829) et les Mémoires d’un forçat de Raban et Saint-Hilaire (1829). Nous utiliserons aussi des textes moins connus de nos jours mais largement diffusés à l’époque comme Les Mauvais garçons d’Alphonse Royer (1830), Julien ou le forçat libéré d’Auguste Ricard (1830) ou encore Toussaint le Mulâtre d’Anthony Thouret (1834). Ensuite, nous nous arrêterons sur des textes plus célèbres dans lesquels l’argot tient une place importante comme Les Mystères de Paris d’Eugène Sue (1842-3) ou encore Les Misérables (1862) d’Hugo qui constituent le terminus ad quem de notre parcours littéraire. Nous avons actuellement identifié pas moins de 20 documents littéraires contenant de l’argot pour cette période. Par ailleurs, ces textes constituent généralement des points de départ privilégiés pour la constitution d’un discours épilinguistique sur l’argot dont les traces sont décelables dans des types de sources variés. Ce phénomène vient démontrer combien le cloisonnement des corpus peut être préjudiciable à la compréhension globale des processus discursifs. b) Le discours épilinguistique Dans la catégorie du discours épilinguistique, nous regrouperons tout ce qui touche au métadiscours sur l’argot. Ce sont les documents les plus difficiles à réunir mais aussi ceux qui nous fourniront le plus d’informations sur les idéologies langagières répandues à l’époque puisqu’ils délivrent le plus souvent des témoignages directs sur l’argot. Nous rassemblerons tout d’abord dans cette catégorie des critiques et des commentaires relatifs aux œuvres littéraires contenant de l’argot datant de cette période. Nous savons, par exemple, que la parution des Mémoires de Vidocq ou celle du Dernier Jour d’un condamné d’Hugo ont suscité de nombreuses réactions relatives à l’utilisation de l’argot et qu’elles ont déclenché de vives polémiques. Plusieurs de ces réactions et discussions ont été publiées notamment dans la presse de l’époque et dans des revues spécialisées qu’il s’agira d’identifier et de dépouiller. D’autres textes, comme les Mémoires d’un forban philosophe, ont été censurés et ont donc fait l’objet de condamnations écrites qui nous seront utiles (Krakovitch 1982, 2003; Laharie 2005) pour déterminer comment se positionnait le discours dominant de l’époque face à l’argot. Parallèlement, nous analyserons les préfaces de ces mêmes textes littéraires dans lesquelles les éditeurs présentent souvent des jugements épilinguistiques sur le contenu des œuvres. En effet, il est courant que les avis des éditeurs présentent les textes littéraires contenant de l’argot comme des œuvres perverties qu’ils ne publient qu’à titre d’exemple de dépravation. De la même manière nous prêterons une attention particulière aux préfaces des ouvrages lexicographiques décrits ci-dessous. C’est également dans cette catégorie que nous placerons le discours scientifique sur l’argot10 dont le représentant le plus célèbre de cette période est peut-être Charles Nodier avec ses Notions élémentaires de linguistique (1834), ouvrage dans lequel il développe la première description scientifique de l’argot. Enfin nous complèterons ce corpus des discours de différentes natures portant un jugement sur l’argot comme c’est le cas par exemple d’un article de Pierre Chasles tiré de la Revue de Paris de 1840 qui dresse un portrait sociologique de l’époque et cherche à montrer le lien qui unit la misère et le crime en expliquant le rôle déterminant de l’argot dans ce rapport. Sur cette question voir en particulier Savatovsky (2000).

10

506

Dorothée Aquino-Weber

c) Les dictionnaires argotiques Dans la catégorie des dictionnaires argotiques, nous réunirons l’ensemble des dictionnaires et des lexiques de la période concernée qui contiennent de l’argot. Si pour la littérature comportant de l’argot nous avons choisi des documents entrant dans une tranche chronologique comprise en 1790 et 1862, pour la lexicographie nous élargirons la fourchette temporelle; il y a en effet toujours un décalage entre l’utilisation d’un lexème et son apparition dans les dictionnaires d’usage. Nous pouvons diviser les ouvrages de type lexicographiques en plusieurs catégories: tout d’abord les dictionnaires qui s’occupent spécifiquement d’argot comme c’est le cas par exemple pour cet ouvrage anonyme de 1827 intitulé Dictionnaire d’argot, ou guide des gens du monde, pour les tenir en garde contre les mouchards, filoux, filles de joie, et autres fashionables et petites-maîtresses de la même trempe. Ensuite nous consulterons les lexiques constitués pour servir de compléments à des textes contenant de l’argot comme le Dictionnaire complet de l’argot employé dans les «Mystères de Paris» (1844) et enfin nous nous intéresserons à des dictionnaires généraux qui intègrent des lexèmes argotiques dans leur nomenclature.

Conclusion Pour appréhender de manière globale des situations linguistiques complexes, il nous semble nécessaire de croiser différentes perspectives. Ainsi, l’étude que nous projettons de réaliser réunit différentes approches qui ont rarement été exploitées dans un même contexte –la sociolinguistique historique, l’analyse du discours et la lexicographie en particulier; elle aura donc également des retombées sur plusieurs domaines de recherche. Par ailleurs, cette étude pluridisciplinaire entend contribuer au développement des champs d’application d’une discipline qui connaît actuellement un développement vigoureux: la sociolinguistique historique. L’application des ses théories et des ses méthodes de travail à un phénomène linguistique concret nous amènera à entreprendre une démarche réflexive sur cette discipline. En effet, quelques articles théoriques (cf. Aquino / Cotelli 2010 qui en proposent une liste) et les travaux réalisés dans ce champ disciplinaire font encore figure d’excep­tion pour la langue française. Nous espérons ainsi être à même de développer et de compléter les prémisses théoriques proposées par ces premières publications. De même, si dernièrement plusieurs publications ont contribué à valoriser les recherches sur les représentations linguistiques (Boyer 1990, 2003; Petitjean 2009) d’une part et sur les idéologies langagières (Cotelli 2007; Duchêne 2009) de l’autre, la plupart a choisi comme sujet d’étude des périodes récentes.11 En mettant l’accent sur une époque plus ancienne, notre projet comblera une lacune de la recherche et proposera une vision de l’histoire de la langue qui pense le discours comme une pratique sociale et qui cherche à identifier les processus qui Dans le domaine anglo-saxon toutefois, de telles recherches sont plus courantes, cf. entre autres Woolard (2002, 2004) qui travaille sur les XVIe et XVIIe siècles ou Bauman / Briggs (2003) qui s’intéressent au XIXe dans une perspective métalinguistique.

11

L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle

507

sous-tendent leur construction. En conjuguant une approche lexicographique avec l’analyse des discours et des pratiques langagières, elle nous permettra d’entrevoir l’argot dans sa globalité, de l’appréhender au sein d’un processus discursif et de l’englober dans une théorie des pratiques sociales. Notre étude apportera ainsi un éclairage nouveau sur ce lexique qui a jusqu’ici généralement été étudié du point de vue sociolinguistique ou lexicographique mais jamais sous l’angle des idéologies langagières. Enfin, le dépouillement qui sera opéré sur notre corpus argotique permettra de compléter les matériaux fragmentaires à notre disposition pour cette époque et pourra servir de base à des travaux ultérieurs.

Bibliographie Littérature primaire: An. (1790): Le Rat du Châtelet. S.l: s.n. An. (1829): Mémoires d’un forban philosophe. Paris: Moutardier. Hugo, Victor (1829): Le Dernier jour d’un condamné. Paris: Gosselin. — (1862): Les Misérables. Nodier, Charles (1834): Notions élémentaires de linguistique. Raban, Louis / Saint-Hilaire, Émile (1829): Mémoires d’un forçat ou Vidocq dévoilé. Royer, Alphonse (1830): Les Mauvais garçons. Sue, Eugène (1842-1843): Les Mystères de Paris. Thouret, Anthony (1834): Toussaint le Mulâtre. Vidocq, Eugène François (1828-1829): Les Mémoires.

Ouvrages lexicographiques: An. (1844): Dictionnaire complet de l’argot employé dans les «Mystères de Paris». Paris: Chez tous les libraires. Monsieur comme il faut (1827): Dictionnaire d’argot, ou guide des gens du monde, pour les tenir en garde contre les mouchards, filoux, filles de joie, et autres fashionables et petites-maîtresses de la même trempe. Par un monsieur comme il faut, Ex-Pensionnaire de Ste-Pélagie. Paris: Chez les marchands de nouveautés.

Littérature secondaire: Angenot, Marc (1989): 1889 Un état du discours social. Québec: Éditions du préambule. Aquino-Weber, Dorothée / Cotelli, Sara (2010): Réflexions épistémologiques autour de la sociolinguistique historique. In: Boyer, Henri (ed.): Pour une épisté­mologie de la sociolinguistique. Limoges: Lambert Lucas, 65-72. Aquino-Weber, Dorothée / Cotelli, Sara / Kristol, Andres (edd.) (2009): Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies. Berne: Peter Lang.

508

Dorothée Aquino-Weber

Buchi, Éva (ed.) (2005): Actes du Séminaire de méthodologie en étymologie et histoire du lexique (Nancy / ATILF, année universitaire 2005/2006). Nancy: ATILF (CNRS / Université Nancy 2 / UHP): publication électronique. Chambon, Jean-Pierre (2006): Lexicographie et philologie. Réflexions sur les glossaires d’éditions de textes (français médiéval et préclassique, ancien occitan). In: RLiR 123-141. Chauveau, Jean-Paul (1989a): Tradition et innovations dans la refonte du FEW. In: ACILPR XVIII 7, 327-337. — (1989b): Aspects philologiques et linguistiques de la refonte du FEW: utilité d’une approche métaphilologique des représentations linguistiques. In: ACILPR XVIII 8, 218-229. Cotelli, Sara (2007): Stéréotypes et autonomisme: étude des représentations sociolinguistiques dans le combat mené pour l’indépendance du Jura (Suisse). In: Boyer, Henri (ed.): Stéréotypages, stéréotypes. Fonctionnements ordinaires et mises en scène. Paris: L’Harmattan, 59-69. Foucault, Michel (1969): L’archéologie du savoir. Paris: Gallimard. Krakovitch, Odile (1982): Les pièces de théâtre soumises à la censure (1800-1830): inventaire des manuscrits des pièces (F¹8 581 à 668) et des procès-verbaux des censeurs (F²¹ 966 à 995). Paris: Centre Historique des Archives Nationales. — (2003) : Censure des répertoires des grands théâtres parisiens (1835-1906): inventaire des ma­ nuscrits des pièces (F¹8 669 à 1016) et des procès-verbaux des censeurs (F²¹ 966 à 995). Paris: Centre Historique des Archives Nationales. Kristol, Andres (2009): Textes littéraires et sociolinguistique historique: quelques réflexions méthodologiques. In: Aquino-Weber, Dorothée / Cotelli, Sara / Kristol, Andres (edd.), Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies. Berne: Peter Lang, 25-46. Laharie, Patrick (2005): Libraires et imprimeurs. 75. Seine 1815-1870 [édition provisoire] Imprimeurs en lettres / Lithographes / Taille-douciers / Libraires / Liste nominative des dossiers con­ser­vés en F/18 /1726 à 1837. [http://www.archivesnationales.culture.gouv.fr/chan/chan/fonds/edi/sm/F/EDIF18.html]. Lodge, Anthony (1995): Les lettres de Montmartre et l’idéologie normative. In: RLiR 59, 439-465. — (2009): La sociolinguistique historique et le problème des données. In: Aquino-Weber, Dorothée / Cotelli, Sara / Kristol, Andres (edd.), Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies. Berne: Peter Lang, 199-219. Lüdi, Georges (2006): La sorcellerie dans la Montagne de Diesse au XVIIe siècle comme cons­truction sociale: une approche discursive de documents d’archives. In: VR 65, 108-131. — (2009), Confessions criminelles. Réflexions sociolinguistiques à propos d’un genre textuel au début de l’ère moderne. In: Aquino-Weber, Dorothée / Cotelli, Sara / Kristol, Andres (edd.), Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologies. Berne: Peter Lang, 199-219. Moirand, Sophie (2004): L’impossible clôture des corpus mediatiques. La mise ou jour des observables entre categorisation et contextualisation. In: Tranel 40, 71-92. Petitjean, Cécile (2009): Représentations linguistiques et plurilinguismes. thèse de doctorat sou­te­nue le 16 octobre, Université d’Aix-Marseille [hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/44/25/02/PDF/These_ Petitjean.pdf] Rabatel, Alain (2009): Homo narrans: pour une analyse énonciative et interactionnelle du récit. Limoges: Lambert Lucas. Sainéan, Lazare (1972 [1907]): L’argot ancien (1455-1850). Genève: Slatkine Reprints. — (1912): Les sources de l’argot ancien par L. Sainéan. Des origines à la fin du XVIIIe siècle. Paris: H. et E. Champion. Savatovsky, Dan (2000): Naissance d’une linguistique de l’argot. In: ELA 118, 145-162. Woolard, Kathryn (2002): Bernardo de Adrete and the Morisco Problem. A study in early Modern Spanish Language Ideology. In: Comparative studies in society and history 44, 446-480. — (2004): Is the Past a Foreign Country? Time, Language Origins and the Nation in Early Modern Spain. In: Journal of Linguistic Anthropology 14, 57-80.

Lidia Becker (Trier)

Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances

1. Introducción Ningun sistema lingüístico surge de la nada ni se deshace en el aire, nuevas lenguas son resultados de una evolución a veces multisecular, como nos demuestra el ejemplo del nacimiento de las grandes lenguas romances como el francés, el español y el italiano. Si comparamos éstas últimas con las lenguas que actualmente se hallan en fase de consolidación y se denominan lenguas regionales o minoritarias, tienen todas ellas un punto común: el nacimiento de una nueva lengua se debe siempre a la decisión de los hablantes que en un momento dado independizan conscientemente su idioma de la lengua madre. Una de las mayores diferencias entre los dos tipos de lenguas consiste en la dinámica de su evolución. El francés, el español y el italiano han necesitado siglos para cumplir todas las etapas de la elaboración lingüística desde los primeros documentos en la Edad Media hasta algunos ámbitos de la prosa científica en los siglos XIX-XX (cfr. Eckert 1990; Krefeld 1988; Marcos Marín 1992). Por el contrario, las lenguas en fase de consolidación como el corso, el friulano, el gallego etc. atravesaron la correspondiente trayectoria en menos de dos siglos. Su paso de la oralidad a la escritura fue obra de unas cuantas personas que se apoyaban inevitablemente en los modelos conocidos, así como los escribanos medievales no tenían otra opción sino utilizar la ortografía latina para fijar el vernáculo romance. Los modelos que jugaron un papel importante en la normativización de las lenguas regionales romances han sido principalmente dos: el de la lengua del estado correspondiente y el del pariente lingüístico más próximo. El trabajo presente será dedicado a un breve análisis de las lenguas romances en fase de consolidación desde la perspectiva de las relaciones interlinguales, es decir las relaciones que existen entre las lenguas en cuestión, las lenguas del estado correspondientes y las lenguas estrechamente emparentadas. Con este propósito voy a comentar las normativas recientes, limitándome a las reglas ortográficas de una parte vigentes y aceptadas por la mayoría de los hablantes de una serie de lenguas parcialmente elaboradas y de otra parte las que han tenido poco éxito. Se analizarán dos lenguas por estado estadísticamente más importantes en Francia, Italia y España, es decir el corso y el occitano, el friulano y el sardo, el gallego y el catalán. Un cuadro comparativo sincrónico1 nos debería ayudar a distinguir: Hay que mencionar que una visión de conjunto como la que se presentará a continuación tiene un potencial de errores de detalle, así que quiero disculparme de antemano por posibles imprecisiones.

1

510

Lidia Becker

– ejemplos de dos tendencias contrarias, como la utilización de un modelo conocido o la autonomía lingüística (cfr. Meisenburg 1994: 65) e incluso el antagonismo hacia un cierto idioma; – algunas peculiaridades de las lenguas analizadas; – las tendencias actuales de la normativización; – las prácticas actuales de las organizaciones responsables de la elaboración lingüística.

2. Análisis de las normas ortográficas 2.1. El corso En el caso del corso no existe en teoría una normativa explícita y codificadora. Desde el primer Renacimiento Corso a finales del siglo XIX ha prevalecido el modelo de la ortografía italiana que es debido a una distancia muy corta entre el corso y el italiano. Desde el nacimiento del movimiento regionalista corso en los años 60 se cristalizó la noción de la lengua corsa independiente. El libro de Geronimi y Marchetti Intricciate è Cambiarine publicado en 1971 y dedicado a los problemas de la ortografía corsa es una reflexión de la nueva orientación política en la escritura. Los autores de este libro programático se basaron en general el modelo italiano: así, para dar algunos ejemplos, el grafema ‹c› ante ‹i, e› corresponde al sonido /ʧ/, ‹sc› ante ‹i, e› al sonido /ʃ/. Pero los dos fonemas africados palatales /gJ/ y /kç/ particulares (inchjaccatoghji) del corso septentrional, que siempre ha tenido pretensiones de estándar, se debían escribir con combinaciones de letras inexistentes hasta aquel entonces en otras lenguas romances: ‹chj› y ‹ghj› (lettare intricciate). En el nivel grafemático-morfológico el paradigma del verbo avè es también anti-italianista: aghju, ai, hà, (av)emu, avete, anu. Según los dos autores «Nul ne s’étonnera, on veut le croire, de ce que le corse, langue majeure, utilise des signes qui lui sont propres. Le corse aura ses lettres intricciate tout comme, par exemple, le français a sa ‹cédille› et l’espagnol son ‹tilde›» (Geronimi / Marchetti 1971: 15). Otro marcador simbólico de la autonomía lingüística es la escritura de la tercera persona singular del verbo esse como hè (è en la scrittura tradizuinuale) con una ‹h› «analógica». Sólo un rasgo de estas reglas ortográficas parece ser de procedencia francesa: se trata de la distinción de homófonos mediante acentos en las palabras hà (3ª pers. sg. avè) – à (prep.) – a (art. def. fem. sg., pers. pron. fem. sg.) – hè (3ª pers. sg. esse) – è (subj.) – e (art. def. fem. pl., pers. pron. fem. pl.), dì (inf.) – di (prep.). (Hofstätter 1991: 152-157). Otra innovación del libro Intricciate è Cambiarine consistía en el modo de reflejar la diversidad dialectal del corso en la ortografía. Así, un corso del norte podía escribir pilu, russu; cavallu, piglià; vostru mientras un corso del sur escribiría pelu, rossu; cavaddu, piddà (con la consonante retroflexa); vosciu. En el año 1985 los participantes de una mesa redonda dedicada a los problemas de la ortografía corsa y organizada por la Association pour le Développement des Études Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse (ADECEC) confirmaron

Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances

511

en general la relevancia de las normas ortográficas de Geronimi y Marchetti. Para el protocolo de este encuentro, que está disponible en el sitio web de la Asociación, se utilizó la ortografía de Intricciate è Cambiarine del corso septentrional (ADECEC 1985). El tema de A ghjurnata di a lingua Corsa de la ADECEC en el año 2004 fue de nuevo A scrittura di a lingua, pero el protocolo de la discusión no se encuentra en Internet. Actualmente la discusión gira en torno al concepto de una norma polinómica del corso propuesto por Marcellesi en el año 1984. La norma polinómica contempla, siguiendo las ideas de Geronimi y Marchetti, varios dialectos del corso. El concepto de polinomía fue aceptado con entusiasmo especialmente por parte de los corsos del sur que solían acusar a sus compatriotas norteños de imperialismo lingüístico (Durand 2003: 81). En julio de 2007 fue declarado un nuevo Plan d’aménagement et de développement linguistique 20072013 en cuyo contexto el día 15 de abril de 2010 fue firmada una Càrtula di a lingua corsa (Collectivité territoriale de Corse (ed.), Charte de la langue corse: principes et engagements communs). Uno de los objetivos principales de este documento es la presencia del corso en los contextos públicos. Realmente por primera vez algunos textos en el sitio web del gobierno corso se presentan en corso. Debido a la pertenencia dialectal de la capital corsa, Ajaccio, al área meridional la Càrtula está escrita en la variante correspondiente del corso que muestra el empeño del gobierno de seguir la norma polinómica. 2.2. El occitano Al lado de una rica tradición literaria medieval con normas ortográficas propias el occitano posee dos normativas recientes de larga difusión: la de Roumanille / Mistral, con la base del dialecto rodaniano del provenzal, y las reglas ortográficas del francés (desde 1853), y la más reciente de Perbosc / Estieu del inicio del siglo XIX, actualizada por Alibèrt en 1930 con la base languedociana. La ortografía de Alibèrt mostraba una cierta dependencia de las normas catalanas; sin embargo, algunas grafías típicamente catalanas como ‹ll, ny, ix, tx, ig› fueron sustituidas por grafías propias del occitano medieval: ‹lh, nh, is, ch, g›. La codificación de Alibèrt fue aceptada por el Institut d’Estudis Occitans (IEO) en el año de su fundación (1945) para todos los dialectos del occitano. El trabajo del Institut consistía entre otras cosas en una constante actualización y optimización de las normas de Alibèrt (Kremnitz 1991: 174-179). Sin embargo, diferencias de opinión entre los miembros del IEO impidieron un avance en la codificación unitaria y culminaron en la fundación del Conselh de la Lenga Occitana (CLO) por el Grop d’Iniciativa per un Diccionari Informatizat de la Lenga Occitana (Gidilòc) y el Sector de Lingüistica del IEO en el año 1996. La tarea principal del Conselh consistía en la elaboración de normas ortográficas unitarias. La norma del CLO fue oficialmente aceptada por el Conselh Generau d’Aran en el año 1999. Una nueva crisis, esta vez dentro del Conselh, llevó, sin embargo, a la fundación de una organización concurrente, la así llamada Académie de la Lenga Occitana, por el IEO y el Conselh Generau d’Aran en mayo del 2008. La fundación de la Académie se propagaba oficialmente en el Schéma Régional de Développement de l’Occitan lanzado por el Conseil Régional Midi-Pyrénées en septiembre de 2007.

512

Lidia Becker

Según el sitio web del IEO «La première fonction de l’Académie de la Langue Occitane sera de renforcer l’unité de la langue occitane tout en respectant sa diversité» (Institut d’Estudis Occitans (ed.), Académie de la Lenga Occitana). No está claro el destino del CLO, que no se menciona en el sitio del IEO. En el contexto de la nueva Académie se puede esperar nuevos pasos en la codificación del occitano en el futuro. Mientras tanto, la última tentativa de ofrecer una normativa unitaria concierne las Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana, una síntesis de la obra del CLO, publicada en 2007 y disponible en Internet (Sumien 2007). Las Preconizacions se marcan como objetivo reducir algunas inconsecuencias de la ortografía albertina y acercarse al uso oral del occitano. Se eliminan entre otras cosas ciertas inconsecuencias del catalán, se fija por ejemplo la grafía etimológica ‹sce-, sci-› (scèna, scenari, scita, sciéncia, scientific, -a) a diferencia del catalán, que opta, por influencia del español, por escena, escenari, escita (pero ciència, científic, -a). El modelo principal, en cuestiones ambiguas, se basa en el catalán, seguido por el francés y el italiano. Las Preconizacions son seguidas por una parte de los profesores del occitano. 2.3. El friulano Los escritores friulanos gravitaban desde el siglo XIV en torno a una koiné basada en la variedad central del friulano con una ortografía básicamente toscana. La primera ortografía del friulano que gozó de una difusión significativa fue desarrollada en el contexto de la fundación de la Società Filologica Friulana (SFF), sobre la base del friulano central, que constituye la variedad de mayor prestigio con tradiciones literarias. Las normas de la SFF fueron publicadas por Pellis en los años 1920-1921 y fueron actualizadas por Pirona / Carletti / Corgnali (Il Nuovo Pirona) en 1935 y finalmente por Marchetti en 1952 (Frau 2006: 1448). Marchetti introdujo una serie de innovaciones distintivas divergentes del italiano, p. ej. ‹cj› e ‹gj› para las consonantes oclusivas prepalatales [c] y [ɟ] típicas del friulano. Otras tentativas no tuvieron éxito: por ejemplo, las normas adoptadas por la organización Scuele libare furlane en 1957 con utilización de los signos diacríticos ‹č›, ‹š› y ‹ž› propios de lenguas eslavas. En el año 1985 se consituyó una comisión que fue encargada de la fijación de una grafía oficial del friulano. Los resultados del trabajo común fueron presentados por el director de la comisión Xavier Lamuela (La grafie furlane normalizade. Regulis ortografichis de lenghe furlane e sielte des formis gramaticâls dal furlan comun) en 1987. La SFF aceptó la nueva ortografía con pocas objeciones que debían ser resueltas por una nueva comisión bajo la dirección de Manlio Cortelazzo. Sin embargo, las propuestas de Cortelazzo no pudieron ser incorporadas porque el gobierno de la provincia Friuli-Venezia Giulia declaró la ortografía de Lamuela oficial en 1996. Después de una fuerte protesta por parte de Cortelazzo y la SFF algunas modificaciones fueron admitidas y la ortografía adquirió el estatus oficial en 1998 (Turello 2005: 40-48). La ortografía oficial se basa en las normas del italiano, los fonemas privativos del friulano se escriben con signos diacríticos (^), con nuevos dígrafos (‹cj, gj›) y signos de otras lenguas (‹ç›). A pesar de una ola de protestas por parte de escritores e intelectuales friulanos, la grafía oficial del friulano parece ser generalmente aceptada, como se deduce p. ej. del creciente número de blogs en ortografía oficial, como

Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances

513

Ilfurlanist de Dree Venier, Une vôs zovine, Une vôs libare de Christian Romanini o Radio Farcadice de Luca Peresson (Cadorini 2008: 159). El ejemplo del friulano demuestra que la utilización de una grafía declarada oficial de manera sistemática por las instituciones con el apoyo financiero del gobierno regional puede llevar al éxito aunque existan opiniones contradictorias en la fase inicial. 2.4. El sardo La lengua sarda y su ortografía fueron influenciadas por las lenguas catalana, castellana y, desde los mediados del siglo XVIII, por el italiano. Consecuentemente la ortografía de los libros escritos en sardo en los siglos XVIII y XIX tiene por modelo las normas italianas. La variedad logudoresa –la más conservadora– posee tradicionalmente el mayor prestigio, pero la ‹questione della lingua sarda›, es decir, el debate sobre la base de referencia común, no ha sido resuelto hasta hoy en día debido sobre todo a la resistencia de los hablantes del campidanés, más numerosos. Las primeras manifestaciones de una campaña de codificación de la lengua sarda datan de mediados del siglo XX y tienen como órgano de difusión la revista S’Ischiglia. En el año 1956 Massimo Pittau propuso en su libro Il dialetto di Núoro la primera normativa sistemática del dialecto nuorés. Para los fonemas privativos del nuorés Pittau utilizó grafías medievales, p. ej. ‹k›, ‹x› y ‹tz›. Las propuestas de Pittau fueron consideradas el primer esbozo de una ortografía oficial unitaria del sardo (la Limba Sarda Unificada) que fue presentada en 2001 y se basaba en una koiné logudoresa-campidanesa artificial (Rindler 1991: 126-129). Sin embargo, los esfuerzos de varios investigadores para producir un sistema ortográfico coherente no encontraron receptividad en la sociedad, sobre todo debido a su artificialidad. La segunda propuesta de una ortografía oficial siguió en el año 2006 y recibió el nombre de Limba Sarda Comuna. Para la representación de los fonemas privativos del sardo fueron eligidos una serie de dígrafos desconocidos o con otro valor en italiano: ‹bb, dd, nd, ss, tz› [b, ɖ, ɳɖ, s, ts] y la letra ‹j› [j] tampoco utilizada en italiano. La nueva ortografía de «carácter experimental» se basa sobre una variedad del sardo central con elementos del logudorés y del campidanés, y según el lingüista sardo-olandés Roberto Olandesi es natural del 92,8% de los hablantes. Ya ha sido utilizada por la Giunta Regionale della Sardegna en algunos documentos, y ha sido traducida en la Limba Sarda Comuna la Legge Statutaria sarda (SardegnaCultura (ed.): Lingua Sarda: Limba Sarda Comuna). Según la investigación Limba sarda comuna. Una ricerca sociolinguistica, presentada en mayo de 2007, sólo el 28,8% de los sardos rechazan la utilización de una ortografía unitaria por parte del gobierno regional (Regione Autonoma della Sardegna (ed.): Lingua e cultura sarda: Una ricerca sociolinguistica sulla limba sarda comuna). En todo caso el optimismo de la Giunta Regionale podría ser exagerado, ya que en marzo de 2010 el consejo provincial de Cagliari adoptó una normativa alternativa (Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda: Formaparis (ed.): Cagliari / Provincia: Consiglio adotta la norma campidanese). Las Arrègulas presuponen que las dos macrovariedades del sardo, el campidanés y el logudorés, tienen sus normas propias y los mismos derechos.

514

Lidia Becker

La existencia de una norma concurrente con apoyo al nivel provincial va a poner inconvenientes a la difusión de la Limba Sarda Comuna. 2.5. El gallego La lengua gallego-portuguesa medieval posee una tradición literaria de gran significación, especialmente en el género de la lírica. En este contexto fue elaborada una ortografía con reglas propias desarrolladas más tarde en la lengua portuguesa. Los autores del Rexurdimento gallego escribían en sus dialectos del gallego y se servían de la ortografía castellana, entre otras cosas porque no eran conscientes de la tradición medieval de la literatura gallega (Luyken 1991: 238-239). Así les era natural escribir las consonantes palatales comunes para el castellano, el gallego y el portugués a la manera castellana como ‹ll› y ‹ñ›. Desde el Rexurdimento han sido propuestos varios modelos para una ortografía unitaria del gallego. En el año 1970 la Real Academia Galega publicó las Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego que canonizaban las soluciones adoptadas por el editorial Galaxia. Al mismo tiempo, en 1971, vieron la luz las normas del recientemente fundado Instituto da Lingua Galega en el primer curso del gallego Galego 1, 2 y 3. Las Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega, declaradas oficiales por la Xunta de Galicia en 1983, dos años después de la declaración de la lengua gallega como cooficial en Galicia, constituyen un acuerdo entre las dos propuestas. Estas normas, basadas en la variedad central del gallego, prometen ser armónicas sobre todo con la lengua portuguesa. Sin embargo, la coherencia «coas demais linguas de cultura», que consiste en «excluír o diferencialismo radical» y «excluír tamén a evasión cara á lingua medieval» (Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega 2005: 12), es muy evidente y aproxima la ortografía gallega más bien a la normativa castellana. Las únicas grafías que distinguen las dos lenguas son ‹x› y el dígrafo ‹nh› para representar los sonidos [ʃ] y [ŋ] inexistentes en el castellano junto a las diferencias en la accentuación, p. ej. de i e u en hiato. La ortografía oficial se utiliza ampliamente en todos los ámbitos de la vida pública. La ortografía reintegracionista pro-portuguesa no ha tenido mayor peso en la sociedad gallega actual (González 1992-1993: 147). De todos modos, en la última actualización de la normativa oficial por parte de la Real Academia Galega en 2003, conocida como «normativa de la concordia» e impulsada por la Asociación Socio-Pedagóxica Galega, fueron aceptadas algunas modificaciones que aproximan el gallego escrito al portugués, p. ej. se fija como obligatorio el uso de los signos de interrogación y exclamación sólo al final de la frase; se incluyen nuevas palabras con la terminación ‹-zo› o ‹-za› (anteriormente con ‹-cio›, ‹-cia›), como espazo, servizo, diferenza y también Galiza; la letra ‹c› desaparece de los grupos consonánticos ‹-ct-› y ‹-cc› si están precedidos por las vocales ‹i› o ‹u› como en dicionario o ditado (Culturagalega. org (ed.): Modificaciones sobre la norma de 1995 introducidas por la reforma de 2003). A pesar de esta tentativa de acercamiento, las nuevas normas no fueron apoyadas por las asociaciones reintegracionistas.

Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances

515

2.6. El catalán El catalán ya no corresponde a los criterios de una lengua parcialmente elaborada y puede ser definida como una lengua recientemente elaborada. Una definición como esta toma en cuenta el progreso considerable en la elaboración del catalán de un lado y por el otro lo pone más bien en línea con las lenguas en fase de consolidación que con las lenguas históricas del estado, como el español, el francés y el italiano. Los autores de la Renaixença catalana eran bien conscientes de la tradición multisecular de la literatura catalana y utilizaban las grafías propias del catalán medieval en sus obras. El primer esfuerzo de la normativización sistemática de la ortografía catalana fue realizado por Pompeu Fabra en 1913 con las Normes ortogràfiques en el marco de la fundación del Institut d’Estudis Catalans (IEC) en 1907, con la Secció Filològica creada en 1911. La ortografía de las Normes es al mismo tiempo etimológica, fiel a las tradiciones medievales y fonética. Su variedad de referencia es el catalán central más aproximado al de Barcelona, al tiempo que se ofrecen posibilidades de expresión para otras variedades del catalán. Ya durante la dictatura franquista desde los años 60 el IEC, encargado hasta hoy día de la codificación del catalán, comenzó a editar sus primeras publicaciones después del cierre en 1939 (Veny 2003: 847-850). Actualmente el IEC tiene la tarea de elaborar una normativa coherente en el ámbito lingüístico catalán según la Llei de Política Lingüística de 1998. La ortografía del catalán se distingue de todas las otras lenguas romances sobre todo por una serie de dígrafos ‹-ig (después de vocal tónica), -ix (después de vocal), ll-, ny, tg (delante de e o i), tj, tx, tz› correspondientes a varios consonantes palatales [dʒ, tʃ, ʃ, ts, ʎ, ɲ, dʒ, dʒ, ts, tʃ, dz] y algunos signos diacríticos específicos del catalán como ‹l·l›. Desde el año 2001 se encuentra en fase de preparación una nueva Gramàtica de la llengua catalana de carácter normativo que se puede consultar en Internet en su versión corriente. La nueva Gramática, una «normativa unitaria en la diversitat» (Institut d’Estudis Catalans, Secció Filològica (ed.): Gramàtica de la llengua catalana, 21), se basa en la tradición fabriana y se caracteriza por un tratamiento descriptivo y detallado de las variantes diatópicas.

3. Conclusiones De las breves descripciones de las normas ortográficas presentadas arriba se pueden deducir las siguientes características de las lenguas analizadas: – El catalán es claramente la lengua con el mayor grado de autonomía. Salta a los ojos que es la única lengua entre las analizadas que optó por las tradiciones propias medievales ya en la fase inicial del Renacimiento lingüístico-cultural. – Los autores del occitano, con una tradición literaria de no menor importancia que el catalán, prescindieron de las tradiciones medievales y permanecieron fieles a la lengua del estado. – Un caso parecido es el del gallego, que optó por la lealtad hacia el español frente a una distancia pronunciada del pariente más próximo, que es el portugués. – También el sardo permanece relativamente fiel al italiano, prescindiendo de las tradiciones medievales de las numerosas scripta.

516

Lidia Becker

– Por el contrario, la normativa occitana del Institut d’Estudis Occitans y la norma polinómica del corso se acercan a sus parientes más próximos: el catalán y el italiano. – El friulano muestra tendencias italianizantes, con una fisiognomia propia bastante pronunciada. Los motivos para la selección de uno u otro modelo son, en primer lugar, la actitud y la coinciencia de los hablantes, y sólo en segundo lugar aspectos lingüísticos como la distancia entre dos idiomas. De todos modos, el asunto de la motivación merecería un tratamiento aparte. En lo que concierne el aspecto diacrónico, es significativo que casi todas las lenguas en cuestión permanecieron fieles a la selección de los autores del movimiento renacentista. Únicamente en el caso del occitano ha sido elaborada una ortografía completamente nueva en el siglo XX, la del Institut d’Estudis Occitans. En relación con la situación actual se puede observar que tres de las lenguas analizadas poseen una ortografía aceptada por la mayoría de los hablantes: el catalán, el gallego y el friulano. En el dominio corso las tensiones entre las variantes septentrional y meridional parecen haberse relajado gracias al concepto de norma polinómica. Al contrario, el conflicto entre las dos macrovariedades del sardo experimenta una nueva escalada. Tampoco están resueltos los conflictos en el ámbito occitano, aun dentro de una sola institución, el Institut d’Estudis Occitans. Una tendencia actual que se observa en las normativas de varias lenguas, al menos en teoría, es el reflejo de la variación dialectal contra el imperialismo lingüístico. Como norma general llama la atención una nueva dinámica en la elaboración de casi todos los idiomas analizados: – Los primeros textos en corso han sido publicados en el web del gobierno regional de Córcega. – En el dominio occitano ha sido fundada una nueva academia de la lengua. – El gobierno sardo ha lanzado una ortografía de carácter experimental. – En la normativa del gallego se han hecho tentativas de acercarse al portugués. – En el dominio catalán se está preparando una nueva gramática que seguramente se convirtirá en un punto de referencia para las lenguas romances parcialmente elaboradas.

Bibliografía ADECEC (ed.) (1985): A scrittura di a lingua corsa. «Intricciate è cambiarine» quindeci anni dopu. Atti di aghjurnata di a lingua corsa in Cervioni, l’8 aostu 1985, http://www.adecec.net/adecec-net/ parutions/pdf/scritturalinguacorsa.pdf (2010 12 13). Cadorini, Giorgio (2008): La codificazione del friulano è completa, cosa ci aspetta? In: Ianua. Revista Philologica Romanica 8, 153-162. Collectivité territoriale de Corse (ed.): Charte de la langue corse: principes et engagements communs, 2010 05 09, http://www.corse.fr/Charte-de-la-langue-corse-principes-et-engagements-communs_ a2711.html (2010 12 13). Culturagalega.org (ed.): Modificaciones sobre la norma de 1995 introducidas por la reforma de 2003, http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf (2010 12 13). Durand, Olivier (2003): La lingua corsa. Una lotta per la lingua. Brescia: Paideia. Eckert, Gabriele (1990): Französisch: Periodisierung. In: LRL 5/1, 816-829. Formaparis. Sportello linguistico per la lingua sarda dell’Università degli Studi di Cagliari (ed.): Cagliari / Provincia: Consiglio adotta la norma campidanese, 2010 03 17, http://formaparis. splinder.com/post/22418117 (2010 06 15).

Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances

517

Frau, Giovanni (2006): Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: friulano. In: Ernst, Gerhard / Gleßgen, Martin-Dietrich / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (edd.): Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Vol. 2. Berlin / New York: de Gruyter, 1445-1449. Geronimi, Dominique Antoine / Marchetti, Pascal (1971): Intricciate è cambiarine. Manuel pratique d’orthographe corse. Nogent-sur-Marne: Beaulieu. González González, Manuel (1992-1993): El proceso de normativización de la lengua gallega. In: Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 3, 143-149. Hofstätter, Klaus (1991): Soziolinguistische und pragmalinguistische Probleme bei der Kodifikation des Korsischen. In: Dahmen, Wolfgang et al. (edd.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Romanistisches Kolloquium V. Tübingen: Narr, 139-170. Institut d’Estudis Catalans, Secció Filològica (ed.): Gramàtica de la llengua catalana, http://www. iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica (2010 12 13). Institut d’Estudis Occitans (ed.): Académie de la Lenga Occitana, http://www.ieo-oc.org/Academie-dela-Lenga-Occitana (2010 12 13). Krefeld, Thomas (1988): Italienisch: Periodisierung. In: LRL 4, 748-762. Kremnitz, Georg (1991): Die Kodifikationen des Okzitanischen im Spannungsfeld zwischen Autonomie und Dependenz. In: Dahmen, Wolfgang et al. (edd.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Romanistisches Kolloquium V. Tübingen: Narr, 171-184. Lamuela, Xavier (1987): La grafie furlane normalizade. Regulis ortografichis de lenghe furlane e sielte des formis gramaticâls dal furlan comun. Udin: Aministratsion Provinciâl. Luyken, Michaela (1991): Probleme bei der Orthographienormierung des Galizischen. In: Dahmen, Wolfgang et al. (edd.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Romanistisches Kolloquium V. Tübingen: Narr, 237-257. Marcos Marín, Francisco (1992): Spanisch: Periodisierung. In: LRL 6/1, 602-607. Meisenburg, Trudel (1994): Inner- und außersprachliche Faktoren als Determinanten bei der Gestaltung von Schriftsystemen: eine Analyse am Beispiel einiger neu verschrifteter romanischer Sprachen (Rumänisch, Katalanisch, Okzitanisch). In: Werner, Otmar (ed.): Probleme der Graphie. Tübingen: Narr, 63-82. Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega (202005). Vigo: Real Academia Galega / Instituto da Lingua Galega. Regione Autonoma della Sardegna (ed.): Lingua e cultura sarda: Una ricerca sociolinguistica sulla limba sarda comuna, http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=46895&v=2&c=220&t=1 (2010 12 13). Rindler Schjerve, Rosita (1991): Sardisch. In: Dahmen, Wolfgang et al. (edd.): Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Romanistisches Kolloquium V. Tübingen: Narr, 119-137. SardegnaCultura (ed.): Lingua Sarda: Limba Sarda Comuna, http://www.sardegnacultura.it/j/ v/267?s=7&v=9&c=2730&nodesc=1 (2010 12 13). Sumien, Domergue (2007): Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana. In: Lingüística Occitana 6, http://www.revistadoc.org/file/Linguistica%20occitana%206%20CLO.pdf (2010 12 13). Turello, Davide (2005): Sprachplanung des Friaulischen: eine Untersuchung der Standardisierungsprozesse. Bamberg. Univ. Diss. http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/ frontdoor.php?source_opus=108&la=de (2010 12 13). Veny, Joan (2003): Historia externa del catalan. In: Ernst, Gerhard / Gleßgen, Martin-Dietrich / Schmitt, Christian / Schweickard, Wolfgang (edd.): Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Vol. 1. Berlin / New York: de Gruyter, 840-852.

dos normas propagadas por las instituciones correspondientes (Félibrige ortografía de [dialecto provenzal], IEO Geronimi y [dialecto languedociano]) con Marchetti (1971), un conflicto potencial dentro norma polinómica del IEO entre la Académie (se aceptan de la Lenga Occitana y divergencias CLO. La última propuesta dialectales) de una normativa unitaria: Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana (2007) , , , (Preconizacions del Conselh de la Lenga Occitana)

ejemplos de textos en occitano faltan

italiano

, página de la Collectivité territoriale de Corse: textos con características del corso meridional

concepto de la/s ortografía/s reciente/s

grafemas privativos de la/s ortografía/s reciente/s*

ortografía de los sitios web de instituciones administrativas

página de la Giunta Regionale della Sardegna: textos en Limba Sarda Comuna

;

Limba Sarda Comuna sobre una variedad del sardo central con elementos del logudorés y del campidanés

italiano

italiano

sardo

; , , , , ,

ortografía unitaria oficial sobre la base del catalán central

tradiciones medievales propias

tradiciones medievales propias

catalán

ortografía unitaria oficial; página oficial del concello ortografía de Corcubión unitaria oficial con la ortografía reintegracionista

;

ortografía unitaria oficial sobre la base del gallego central

español

español

gallego

* Se entienden bajo «grafemas privativos» aquellos que faltan en la lengua del estado y en la/s lengua/s estrechamente emparentada/s o los que poseen en estas lenguas un valor totalmente diferente.

Tabla 1: Las normas ortográficas de las lenguas analizadas en comparación

ortografía unitaria oficial

^; ; ,

ortografía unitaria oficial del koiné sobre la base del friulano central

italiano

francés (Félibrige); tradiciones medievales y elementos de la ortografía catalana (IEO)

lengua-modelo de la/s ortografía/s reciente/s

friulano

italiano

occitano

francés

corso

lengua-modelo de la ortografía del movimiento italiano literario en el siglo XIX

518 Lidia Becker

José Luis Blas Arroyo (Universitat Jaume I)

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica. Nuevos datos a propósito de la oposición modal epistémico-déontica y la variable deber / deber de + infinitivo1

1. Introducción En un trabajo reciente hemos analizado el contexto variable en el que se desenvuelven las perífrasis modales de infinitivo deber y deber de + infinitivo en español. Mediante la aplicación de una metodología variacionista a un corpus de habla oral representativo de las comunidades de habla castellonenses (Blas Arroyo 2011), en ese estudio hemos confirmado algunos datos que ya se habían destacado con anterioridad, como: a) la clara prevalencia de la perífrasis deber sobre deber de en el presente estadio de lengua; y b) la falta de congruencia entre las prescripciones normativas, que para dichas perífrasis establecen una nítida oposición modal (epistémico-deóntica) y el uso real (cf. Valádez 1969; Gómez Manzano 1992; Samper et al. 1998; Troya 1998; Fairclough 2000; Galué et al. 2004; Gómez Molina 2009). De este modo, los hablantes parecen emplear indistintamente cualquiera de las dos variantes, tanto para expresar contenidos relacionados con la necesidad u obligación –véanse (1) y (2)–, como para la expresión de la probabilidad y / o aproximación –(3) y (4)–, tal como se aprecia en diferentes intervenciones de este mismo hablante. (1) ... nosotros somos de Castellón, pues debemos procurar que Castellón sea una gran provincia (MCSCS 314) (2) ... pues sí, porque esto es como todas las cosas, cada uno debe de cuidar lo suyo (MCSCS 314) (3) ... hay mucha gente que está diciendo que le ocurre cosas un poco raras, pues al final tienes que pensar que alguna de ellas debe ser verdad también…(MCSCS 314) (4) Pues sí, una E: qué dices! I: una vez lo soñé, lo soñé// e:- no, no, no me he sentido nunca [en peligro de muerte] pero debe de ser una experiencia! (MCSCS 314). El presente estudio forma parte de un proyecto de investigación financiado al autor de estas páginas por el Ministerio de Ciencia e Innovación español y titulado «Tras las huellas de la variación lingüística en español: factores condicionantes de la variación y el cambio lingüístico a través del tiempo» (referencia: FFI2010-15280).

1

520

José Luis Blas Arroyo

Ahora bien, lejos de enfrentarnos a un hecho de variación libre, como se ha sugerido en alguna ocasión (Gómez Manzano 1992; Fernández de Castro 1999), en nuestra investigación hemos descubierto la existencia de otros factores relacionados con la modalización, que ejercen una influencia significativa en el histórico proceso de convergencia, que parece abocar al triunfo definitivo de la perífrasis deber + infinitivo (Yllera 1980; Balasch 2008). Algunos de esos factores implican un freno a dicho proceso, y por ende, suponen todavía un cierto estímulo para el empleo de la variante prepositiva. Entre ellos destacan los recursos de intensificación o énfasis expresivo, así como el mayor grado de espontaneidad en el desarrollo de las interacciones verbales. Otros factores, por el contrario, actúan en una dirección contraria, propinando una vuelta de tuerca más al progresivo abandono de la perífrasis deber de. De esta manera, si los enunciados enfáticos suponen todavía una cierta garantía para el mantenimiento de la variante prepositiva, los contrarios, esto es, los contextos en los que impera la expresión atenuada de juicios, argumentos o conjeturas, aceleran el proceso de elisión. Del mismo modo, aunque la presencia de deber de es objetivamente baja en todas las modalidades oracionales (24,1%), esta resulta casi anecdótica en las oraciones interrogativas (7.1), que se configuran como uno de los contornos sintácticos menos propicios para la elección de dicha variante. Pese a ello, la distribución sociolectal de estas formas verbales muestra la presencia de fuerzas sociales aparentemente contradictorias, que, de consuno, ofrecen todavía cierta vitalidad a la forma con preposición en algunos puntos del espectro social. No en vano, en su difusión se dan cita sectores aparentemente irreconciliables en lo que al seguimiento de las normas de prestigio se refiere (Blas Arroyo 2010). Para profundizar en el análisis de este hecho de variación, en el que norma y uso parecen deambular por senderos diferentes, pero en los que todavía es posible adivinar la presión de la primera en algunos puntos de la comunidad de habla, procederemos en el presente estudio al análisis independiente de cada una de las modalidades reseñadas. Para ello realizaremos sendos análisis de regla variable de los contextos en los que la perífrasis deber de (que tomamos de nuevo como referencia) aparece asociada a la expresión de: 1) contenidos deónticos, por un lado y 2) contenidos epistémicos, por otro. La comparación entre esos datos y los de la investigación previa nos permitirá afinar en la interpretación de los resultados, confirmando o matizando las conclusiones obtenidas allí, y mejorando nuestro entendimiento acerca del modo en que dichas perífrasis funcionan en el uso real.

2. Metodología La muestra se halla integrada por 151 hablantes, incluidos en 126 entrevistas2 correspondientes al Macrocorpus sociolingüístico de Castellón y sus comarcas (MCSCS), un amplio corpus de habla oral y representativo de todo el espectro social en las comunidades de habla castellonenses. Estos informantes están distribuidos en diferentes grupos, como En algunas entrevistas del MCSCS participaron tres interlocutores, un entrevistador y dos entrevistados. Ello explica que el número de informantes en la muestra sea superior al de entrevistas.

2

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica

521

representantes de otros tantos factores sociológicos, como: el sexo (hombres, mujeres), la edad (jóvenes, adultos, mayores), el nivel de estudios (primarios, secundarios, superiores); el estatus social (bajo, medio-bajo, medio-alto); la lengua dominante (castellano, valenciano) y el lugar de residencia (Castellón de la Plana, Provincia). Junto a estas variables sociológicas, cada ocurrencia del presente fenómeno de variación ha sido codificada de acuerdo con diversos factores lingüísticos y comunicativos, de cuya incidencia específica daremos cuenta en el presente estudio. Además de los ya mencionados, y reconocidos como significativos por el análisis de regresión logística (énfasis, atenuación, modalidad oracional y grado de espontaneidad de las interacciones verbales), en este trabajo se han analizado otros rasgos estructurales, como: el contexto fono-sintáctico, el número de sílabas de la perífrasis verbal, la persona y número del verbo auxiliar, la sintaxis del sujeto (omitido / explícito), el grado de animacidad (humanos / no humanos), el tiempo y modo verbales, la forma del verbo auxiliado (simple / compuesto), el modo de acción del verbo auxiliado (estativos / dinámicos), el grado de adyacencia entre los verbos auxiliar y auxiliado, la díátesis (activa / pasiva), el tipo de cláusula (subordinadas / otras), el tipo de secuencia textual (argumentativas / otras) y las fases de la interacción (iniciales / finales) (para el análisis detallado de estos factores, véase Blas Arroyo 2011). La extracción de las variantes ofrecidas por el MCSCS mediante el programa de concordancias WordSmith 4.0 supuso la obtención de 412 ocurrencias de la variable sintáctica en todo el corpus. De ellas, 245 corresponden a contextos de modalidad deóntica, mientras que los 167 restantes pertenecen a la modalidad epistémica. Para el análisis estadístico nos hemos servido del programa Goldvarb X, con el que se obtienen los pesos probabilísticos de aquellos factores seleccionados como significativos, así como su rango y jerarquía explicativa (Sankoff / Tagliamonte / Smith 2005).3 Al mismo tiempo, el programa permite examinar posibles interacciones entre estos factores.

3. Datos y análisis La tabla 1 muestra los resultados correspondientes a los tres análisis independientes de regla variable señalados más arriba.

Así, los valores P. que aparecen en la tabla 1 indican la probabilidad –en una escala de 0 a 1– de que un factor concreto influya en la selección de una determinada variante. Se dice que los pesos numéricos próximos a 1 favorecen la elección de la variante elegida (en este caso, la perífrasis con preposición), mientras que, en el extremo opuesto, los más cercanos a 0 la desfavorecen. Por su parte, los situados en cifras intermedias, cercanas a 0.5, ejercen una influencia neutra. Por otro lado, el programa multivariante no solo nos indica qué grupos de factores son significativos, sino también la jerarquía entre ellos. Esta se obtiene a través de la comparación entre los rangos respectivos, resultantes de calcular la diferencia entre las probabilidades mayor y menor de cada grupo de factores.

3

522

José Luis Blas Arroyo

FACTORES

Muestra general

Intensificación (énfasis) Enfáticos Neutros Rango

P. .69 .46 23

% 43.5 18.6

N/∑ P. 27/62 .83 65/350 .46 37

Contextos deónticos % 50 17.8

N/∑ P. 10/20 .67 40/225 .44 23

Contextos epistémicos % 40.5 20

N/∑ 17/42 25/125

Atenuación Atenuados Neutros Rango

.38 .59 21

14.1 28.5

25/177 .34 67/235 .64 30

12.5 28

15/120 .43 35/125 .58 15

17.5 29.1

10/57 32/110

.57 .40 17

23.4 17.6

36/154 .56 21/119 .45 11

22.2 21.8

14/63 .67 19/87 .11 56

24.2 6.2

22/91 2/32

.55

24.1

89/370 .54

22.9

.25 30

7.1

3/42 .25 29

7.5

Tenor (entrevista) Espontáneas No espontáneas Rango Modalidad oracional Enunciativas (afirmativas, negativas) Interrogativas Rango Animacidad Humano No humano Rango

[25 57/228] [19 35/184]

47/205

[0

0/2]

3/40 n.d

[21.7 34/157] [18.2 16/88]

.67 .36 31

32.4 19.8

23/71 19/96

Tabla 1: Tres análisis de regla variable independientes para la selección de la perífrasis deber de + infinitivo en las comarcas castellonenses (Goldvarb X)

El primer dato que llama la atención es la notable coherencia entre los factores que condicionan la variación en los tres análisis. Casi todos los rasgos que resultaron significativos en la muestra general (Blas Arroyo 2011), lo son también ahora, lo que demuestra que los condicionantes que afectan a la variable son similares tanto en los contextos deónticos como en los epistémicos. Tan solo uno de los factores no significativos en el análisis de la muestra general lo es ahora en uno de los contextos parciales estudiados, como ocurre con el grado de animacidad en la modalidad epistémica. Sin embargo, este factor no es seleccionado en la modalidad deóntica.4 La congruencia general de estos datos se ve reforzada por el hecho de que ninguno de los demás factores lingüísticos, estilísticos y sociales5 considerados en el corpus total ejerce tampoco ahora influencia significativa alguna en las dos submuestras consideradas. Con todo, en la tabla pueden apreciarse también algunas diferencias cuantitativas dignas de mención entre unos contextos y otros sobre las que merece la pena detenerse. En efecto, en la modalidad epistémica el uso de la preposición aumenta en los contextos humanos (.67), al tiempo que disminuye significativamente en los no humanos (.36). 5 Por razones de espacio, estos últimos no son considerados el presente estudio. 4

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica

523

4. La intensificación Como señalábamos anteriormente, en un estudio previo comprobamos como uno de los escasos contextos en los que la variante prepositiva tenía algún peso en las comunidades de habla castellonenses era el representado por aquellos entornos lingüísticos en los que el hablante imprime ciertas dosis de énfasis expresivo a sus enunciados. Conscientes de las dificultades y peligros de circularidad que supone trabajar en lingüística con motivaciones psicológicas y semánticas no siempre fáciles de delimitar (Poplack / Dion 2009), en nuestra investigación hemos querido definir el énfasis de una forma objetiva, a partir de la presencia en el cotexto inmediato a la variable de marcas lingüísticas visibles, utilizadas por el hablante para intensificar expresivamente el contenido de sus aseveraciones, dudas, deseos, etc. Algunas marcas de este tipo son, por ejemplo, el empleo de una entonación exclamativa y un léxico modalizado (bicho), como los que el hablante de (5) emplea para reprender cariñosamente a su interlocutora. Otras veces los hablantes recurren a mecanismos sintácticos asociados a la intensificación, como la oración consecutiva de (6), o las estructuras atributivas con ser enfático, como en (7). Tampoco faltan enunciados como los de (8), en los que el locutor se autocorrige, pasando de un predicado doxástico (creo que…), a la expresión reforzada de sus ideas a continuación (sé que…).6 Frente a estos contextos enfáticos, que representan un 15% en el corpus general, se sitúan todas las demás ocurrencias de la variable, en lo que consideramos como contextos neutros, dado que en ellos el analista no es capaz de detectar indicios de intensificación. La aplastante mayoría de tales contextos (85%), como los de (9), podría explicar, al menos parcialmente, la escasa representación en el corpus de la variante prepositiva: (5) (6)

(7) (8) (9)

Qué mala! / Tú de pequeña deberías ser un bicho! (MCSCS 119) Bueno / pues: es totalmente diferente/ las travesuras mías, o de mi juventud, o de mi niñez/ con compañía de los otros chicos a lo que se hace hoy en día// hoy en día la juventut como ve tanta televisión/ hay tantas cosas que no debiera de ver/ y: y- o sea es otro mundo totalmente diferente (MSCS 413) ... yo veo días que hacen muchas excursiones y muchos juegos que no deberían de hacer/ lo que deberían es enseñar más (MCSCS 2) ... podríamos decir que es el mejor amigo que tienen / entonces creo que- o sé/ que debería haberse llevado algún premio más (MCSCS 42) El hijo siempre necesita de atenciones pero: pues yo pienso que debería dejar de trabajar los meses que se necesita mucho a una madre (MCSCS 129)

Como se observa en la tabla 1, y de forma más clara en el gráfico adjunto, el factor énfasis es seleccionado como significativo en los tres análisis, confirmando su relevancia y robustez explicativas. Obsérvese como, en todos los casos, los contextos enfáticos actúan a favor de la variante prepositiva. Por el contrario, estos índices descienden notablemente en los contextos no enfáticos o neutros, situándose el análisis multivariante en cifras que indican un efecto negativo. Para otras estrategias de intensificación en español, y en especial en el registro coloquial, véase Albelda (2005).

6

524

José Luis Blas Arroyo 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0

Enfáticos Neutros

General

Deónticos

Epistémicos

Gráfico! 1: Probabilidades asociadas a la selección de la perífrasis deber de + infinitivo en contextos enfáticos / neutros en las tres muestras

Pese a ello, es interesante observar como el rango explicativo de este factor es considerablemente más elevado en la modalidad deóntica (37) que en la epistémica (23). Ello tiene lógica si tenemos en cuenta que el hablante puede servirse de un elemento expresivo como el que representa la preposición para enfatizar enunciados en los que expresa la necesidad, la obligación o, incluso, el deseo de que algo tenga lugar. En la bibliografía lingüística encontramos algunas referencias en este mismo sentido. Así, en su afán por interpretar los usos no canónicos de deber de con sentido deóntico, Náñez (1984: 242) señalaba hace unos años que «al quedar la frase más llena con de (debe de + infinitivo), indirectamente resulta más expresiva y adecuada para la expresión de la obligación. La idea de la obligación, la actitud del hombre ante la obligación constituye en sí una postura más contundente, activa («agresiva») que la mera enunciación de la probabilidad». Por su parte, Fernández de Castro (1999: 178) comenta también algunos ejemplos de su corpus, compuesto por textos escritos y que, en su opinión, son representativos de «lo enfáticamente que se usa con frecuencia la preposición para reafirmar el carácter obligatorio de una circunstancia».

5. Grado de espontaneidad (el tenor de las entrevistas) Al igual que el énfasis, aunque con un menor rango explicativo, el mayor grado de espontaneidad de las interacciones verbales ejerce también una influencia positiva sobre la elección de la variante deber de. Como explicábamos en otro lugar (Blas Arroyo 2011), una cierta flexibilidad metodológica de las entrevistas incluidas en el Macrocorpus sociolingüístico de Castellón y sus comarcas permite distinguir entre el tenor comunicativo imperante en ellas. En efecto, mientras que en un extremo (espontáneas) los entrevistadores participaban activamente en el desarrollo de las conversaciones, por medio de interrupciones, señales de retroalimentación, aportando sus opiniones y/o experiencias personales en diversas fases del diálogo, en otras ocasiones, por el contrario, aquellos se limitaban básicamente a seguir el guión de las preguntas que servían como base para la entrevista, y dejaban que fuera el entrevistado quien llevara el peso de la interacción verbal (no espontáneas).

525

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica

Como se aprecia en el gráfico 2, en los tres contextos las diferencias apuntan en la misma dirección: cuanto mayor es el nivel de espontaneidad de las interacciones, mayor es al mismo tiempo el grado de selección de la variante prepositiva. Ahora bien, obsérvese como el poder explicativo de este factor es ahora especialmente destacado en la modalidad epistémica (rango 56), cuyas cifras quintuplican las obtenidas en la modalidad deóntica (rango 11). Es, pues, en la expresión de la probabilidad y la conjetura donde el tenor de las interacciones se revela más decisivo, mientras que las diferencias se atenúan en los contextos de la obligación. 70 60 50 40

Espontáneas

30

No espontáneas

20 10 0

General

Deónticos

Epistémicos

Gráfico 2: Probabilidades asociadas a la selección de la perífrasis deber de + infinitivo en los ! contextos espontáneos / no espontáneos en las tres muestras

La explicación a estas diferencias hay que situarla esta vez en las importantes diferencias muestrales que se derivan del cruce entre este factor estilístico y el que considerábamos en el apartado anterior. Y es que, frente a una distribución más homogénea en el campo deóntico, en el epistémico hallamos considerables diferencias distribucionales. Efectivamente, en la modalidad epistémica el énfasis expresivo actúa como un estímulo para la variante prepositiva con intensidad similar tanto en las entrevistas espontáneas como en las no espontáneas (33% de ocurrencias en ambos casos). Por el contrario, los contextos neutros (no enfáticos) difieren notablemente en ambos tipos de interacción verbal: mientras que el porcentaje en las espontáneas se mantiene en cifras similares a las que acabamos de reseñar (33%), estas se desploman (hasta un 0%) en las no espontáneas. La ausencia absoluta de la variante prepositiva en este último contexto es la principal responsable de los bajos índices de probabilidad alcanzados por las entrevistas no espontáneas en la modalidad epistémica (P. 11), lo que consiguientemente dispara el rango explicativo del factor.

6. La atenuación Frente a los factores considerados hasta el momento, el que analizamos a continuación se caracteriza por acentuar la ya de por sí escasa relevancia cuantitativa de la perífrasis deber de + infinitivo. Como advertíamos en otro lugar (Blas Arroyo 2011), entre estos factores

526

José Luis Blas Arroyo

ocupan un lugar destacado los recursos de atenuación7, que en sentido contrario a las de intensificación (véase § 4, más arriba), actúan como un estímulo destacado para anular la perífrasis no prepositiva. Las estrategias de atenuación pueden servir al hablante para mitigar su compromiso con la verdad de sus enunciados o, en los casos extremos, añadir matices de duda, incertidumbre, inseguridad, etc. Los recursos formales que traducen en el discurso esta estrategia pragmática pueden ser diversos, y al igual que hicimos con la intensificación, su presencia en el cotexto inmediato a la variable objeto de estudio nos ha permitido codificar de forma objetiva cada una de sus variantes en dos grupos. Por un lado, aparecen aquellas ocurrencias en cuyo entorno no se advierten signos de atenuación como los mencionados. Así ocurre en los dos enunciados siguientes, representativos de otros tantos contenidos modales, epistémico y deóntico, respectivamente: (10) … como ya era tarde y me despierto y yo veo que estaba toda la habitación iluminá(d)a, digo «uhhh» ((risas))// «qué tarde debe ser!» (MCSCS 276) (11) … es una realidad y lo acepto/ pero hay otras personas que no les parece bien// entonces deberían respetar la opinión de todos (MCSCS 271)

Por otro lado, se codifican en otro bloque aquellas variantes afectadas por la presencia de atenuantes en el contexto inmediato. De nuevo, estos pueden surgir tanto en entornos deónticos como epistémicos. El primero es el caso de (12), donde el hablante mitiga mediante el comprobativo ¿no? su idea acerca de la necesidad de llenar el tiempo de una manera provechosa. En el siguiente, por el contrario, los alargamientos vocálicos (está:) seguidos de pausa (//) y el marcador discursivo pues sirven a otro informante para reforzar el matiz de aproximación en su cálculo de la distancia entre dos puntos: (12) … pero, deberías llenarlo con otra cosa no? / el tiempo. . . (MCSCS 293) (13) … y nos fuimos al pueblo porque la discoteca está:// pues debe estar a un par de kilómetros del pueblo (MCSCS 269)

A diferencia de los contextos enfáticos, la representación de los atenuados en el corpus es muy superior (43%). Sin embargo, su distribución es irregular entre las correspondientes submuestras de modalidad deóntica (120 ocurrencias) y epistémica (tan solo 57). Ello quizá contribuya a que nos encontremos con diferencias en cuanto a la relevancia explicativa del factor entre unos contextos y otros. Con todo, el hecho de que sea, sobre todo, en los enunciados deónticos donde este parámetro posee mayor significación (véase gráfico 3) guarda de nuevo relación con los argumentos que esgrimíamos anteriormente a propósito de la intensificación. Y es que, de la misma forma que la preposición aparece como un recurso asociado a la expresión enfática de contenidos de obligación y / o necesidad (a menudo combinados con el deseo), es lógico que, cuando en el discurso aparecen fuerzas pragmáticas inversas (las estrategias de atenuación), esa misma preposición tienda a desaparecer con la misma intensidad. Obviamos aquí el tratamiento de la modalidad oracional, factor que también había resultado significativo en el análisis de la muestra general, ya que el grueso de las oraciones interrogativas –factor que desfavorece claramente la variante prepositiva– aparece casi íntegramente en los contextos deónticos (40 casos, frente a tan solo 2 en los epistémicos). De ahí que el factor resulte decisivo en aquellos, pero la falta de datos en estos últimos impide ir más allá.

7

527

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica 0,7 0,6 0,5 0,4

Atenuados

0,3

Neutros

0,2 0,1 0

General

Deónticos

Epistémicos

Gráfico 3: Probabilidades asociadas a la selección de la perífrasis deber de + infinitivo en los ! contextos atenuados / neutros en las tres muestras

Sea como sea, estos datos parecen desmentir viejas hipótesis acerca de la funcionalidad de las preposiciones para expresar cierto distanciamiento entre el hablante y sus enunciados, o diferentes grados de evidencialidad (cf. Givon 1982; Palmer 1986; García 1986). Para el español, por ejemplo, García (1986: 64) había observado ya que la alternancia sintáctica que nos ocupa en estas páginas sería análoga –formal y semánticamente– a la que establecen las formas alternantes de y de que en los casos de (de)queísmo. De ser cierta esta hipótesis, la obligación, corno mensaje imperativo, requiere de la yuxtaposición directa, mientras que la afirmación atenuada, que implica el valor de probabilidad, exigiría la forma con de, es decir, la unión a distancia entre verbo auxiliar y verbo auxiliado. Nuestros datos, sin embargo, apuntan en una dirección bien diferente, como hemos tenido ocasión de comprobar.

7. Conclusiones Los datos derivados del presente análisis confirman, y a la vez matizan, algunos de los resultados obtenidos en análisis previos. En efecto, en esta investigación hemos comprobado como los factores que inciden significativamente en la variación sintáctica representada por las perífrasis modales deber y deber + infinitivo, son similares, tanto en la modalidad deóntica como en la epistémica. Estos factores pueden dividirse en dos grupos. Por un lado, aquellos que, como el énfasis expresivo o la mayor espontaneidad en el habla, actúan todavía en el presente estadio de lengua –y en las comunidades de habla estudiadas–, como un acicate para el empleo de la preposición. Por el contrario, observamos factores que, en un sentido inverso, aceleran el proceso de desaparición de la variante prepositiva y su convergencia con deber + infinitivo. Este es el caso de los recursos de atenuación que circundan a menudo a la perífrasis cuando el hablante expresas aseveraciones, dudas o preguntas. Ahora bien, pese a la congruencia de los datos empíricos entre la muestra general y la correspondiente específicamente a los contextos deóntico y epistémico, los resultados del presente estudio introducen algunos matices dignos de consideración. Y es que, aunque la dirección de la influencia ejercida por los factores reseñados es similar en todos los casos, no ocurre así con su jerarquía, esto es, con su valor explicativo. En efecto, en casos como la intensificación expresiva, por ejemplo, hemos

528

José Luis Blas Arroyo

comprobado como el rango era significativamente mayor en los contextos deónticos que en los epistémicos, lo que poníamos en relación con la tendencia natural a enfatizar el contenido de los enunciados en los que el hablante expresa la necesidad, el deseo o la obligación. Y la misma explicación valdría, solo que en sentido contrario, para valorar el mayor rango alcanzado cuando la variable se ve rodeada de recursos de atenuación. Así, al igual que la preposición aparece como un recurso vinculado a la expresión enfática de contenidos de obligación, tiene lógica que dicha variante desaparecezca en las mismas proporciones cuando la variable sintáctica surja en entornos semánticamente atenuados. En este sentido, nuestro estudio viene a desmentir la tradicional hipótesis acerca de la funcionalidad de las preposiciones regidas por algunos verbos, como recurso para la expresión del distanciamiento o un menor grado de evidencialidad. En definitiva, el estudio variacionista emprendido en estas páginas confirma que, al menos en el presente estadio de lengua, la oposición modal epistémico-deóntica no es significativa, aunque sí lo sean otros factores lingüísticos y estilísticos relacionados con la modalización en un sentido más amplio. Pese a ello, hay que reconocer que dicha influencia se halla muy localizada, ya que en todo el especctro social se advierte un proceso avanzado hacia el abandono de la variante prepositiva.

Referencias bibliográficas Albelda, Marta (2005): La intensificación en el español coloquial. Universidad de Valencia. Balash, Sonia (2008): Debe (de) ser: evolución de la variación. In: Westmoreland, Maurice / Thomas, Juan Antonio (edd.): Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics. Somerville, MA, USA: Cascadilla Proceedings Project Blas Arroyo, José Luis (2011): Deber (de) + infinitivo: un caso de variación libre en español? Factores determinantes en un fenómeno de alternancia sintáctica. In: RFE 91, 1, 9-42. ― (2010): Confluencia de normas sociolingüísticas en un hecho de variación sintáctica. Factores sociales en la selección de la variante deber de + infinitivo (vs. deber) en un corpus oral. In: Hispania 93, 4, 624-649. Fairclough, Marta (2000): Expresiones de modalidad en una situación de contacto: deber (de) vs. tener que en el español hablado en Houston. In: Southwest Journal of Linguistics 19, 2, 19-30. Fernández de Castro, Francisco (1999): Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos. Galué, Daisy / Suárez, Mercedes / Valor, Betsabé (2004): Debe estar ahí... o debe de estar ahí...? estudio de las perífrasis con el verbo deber en el español hablado en Caracas. In: Núcleo (nº especial), 53-77. García, Erica (1986): El fenómeno (de)queísmo desde una perspectiva dinámica del uso comunicativo de la lengua. In: Moreno de Alba, José G. (ed.): Actas del II Congreso Internacional sobre el español de América. México: UNAM, 46-65. Givon, Talmi (1982): Evidentiality and epistemic space. In: Studies in Language 6, 23-49. Gómez Manzano, Pilar (1992): Perífrasis verbales con infinitivo (valores y usos en la lengua hablada). Madrid: UNED. Gómez Molina, José R. (2009): Estudio sociolingüístico de la perífrasis deber + infinitivo y deber de + infinitivo en el español hablado. In: Álvarez Tejedor, A. et al. (edd.): Lengua viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso. Valladolid: Universidad de Valladolid, 867-880.

Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica

529

Gómez Torrego, Leonardo (1989): Manual de español correcto. Vol. 2. Madrid: Arco / Libros. Náñez, Emilio (1984): Sobre dequeísmo. In: RFR 2, 239-248. Palmer, Frank R. (1986): Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press. Poplack, Shana / Dion, Nathalie (2009): Prescription vs. praxis: the evolution of future temporal reference in French. In: Language 85, 3, 557-587. Sankoff, David / Tagliamonte, Sali A. / Smith, Eric (2005): GOLDVARB X: A multivariate analysis application for Macintoch and Windows. Ottawa / Toronto: Department of Linguistics (University of Toronto) / Department of Mathematics (University of Ottawa). Samper, José Antonio / Hernández, Clara Eugenia / Troya, Magnolia (1998). Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria / ALFAL. Valádez, Carmen (1969): Perífrasis de infinitivo en la norma lingüística culta de la ciudad de México. México: UNAM. Yllera, Alicia (1980): Sintaxis histórica del verbo español: Las perífrasis medievales. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Silvia Figueiredo Brandão (Universidade Federal do Rio de Janeiro)

Padrões variáveis de concordância nominal na fala de uma cidade da Região Metropolitana do Rio de Janeiro

1. Introdução Embora, no Português, a concordância nominal de número constitua uma regra que implica a marcação de todos os constituintes flexionáveis do sintagma nominal (SN), nem sempre é integralmente atualizada em determinadas de suas variedades, sendo mais propriamente o que se denomina de regra variável, dependente da atuação de uma complexidade de fatores linguísticos e extralinguísticos. No Brasil, diversos estudos vêm demonstrando haver variedade de padrões de concordância, determinada por aspectos ligados quer à própria estrutura do SN e a alterações morfofonológicas decorrentes do mecanismo de flexão, quer à atuação de fatores vinculados às características dos falantes (sexo, idade, nível de escolaridade, área de origem ou de residência), à situação de intercomunicação (formal, informal), à modalidade de língua (falada, escrita). Pode-se afirmar que, na modalidade oral do Português do Brasil (doravante PB), há pelo menos dois padrões básicos e opostos de aplicação da categoria de número plural no âmbito do SN: (a) um, redundante, em que se usa a marca (o morfema) em todos os constituintes flexionáveis (as coisas antigas / todas as minhas amigas) (b) outro, simplificado, em que se utiliza a marca no primeiro constituinte (as coisa antiga), ou nos constituintes pré-nucleares (todas as minhas filha), havendo, ainda, subpadrões intermediários (todas as minha filha). Considerado um traço de diferenciação social de forte cunho estigmatizante e de caráter suprarregional, o cancelamento da marca de número no SN, e ainda no sintagma verbal, vem sendo focalizado não só pelos pesquisadores interessados em determinar os condicionamentos sociolinguísticos dessas duas variáveis, mas também pelos que procuram caracterizar a variedade brasileira em oposição à europeia e, assim, esboçar a história do Português do Brasil. Dentre as hipóteses apresentadas para a perda de morfologia flexional e de regras de concordância, destacam-se aqui as de Lucchesi (2003) e de Naro / Scherre (2003). O primeiro considera-a uma decorrência do processo de transmissão linguística irregular desencadeado pelo contato do Português com as diversas línguas africanas e indígenas que coexistiram no país a partir da fase de seu povoamento. Os últimos veem-na como o desenvolvimento de tendências existentes na deriva da língua de Portugal. Em outras palavras: de acordo com a primeira perspectiva, o processo de transmissão linguística irregular teria originado, no

532

Silvia Figueiredo Brandão

Brasil, novos processos de variação e mudança, enquanto, de acordo com a última, o que ocorreu foi a ampliação de fenômenos já previstos no sistema. Pesquisas realizadas com indivíduos analfabetos ou de baixo índice de escolaridade (1 a 4 anos) em áreas rurais do Estado do Rio de Janeiro, como o de Almeida (1997), indicam que dos 2.865 SNs selecionados da fala dos 78 informantes que contribuíram para a sua amostra, 2032 são compostos apenas por dois constituintes e, ainda, que o cancelamento da marca de número no núcleo é altamente produtivo: 87% e 86%, respectivamente, na segunda e na terceira posição. Em análise com base em 321 SNs de três ou quatro constituintes que ocorreram na referida amostra, Almeida / Brandão (1999) registraram, quanto ao cancelamento da marca, 6,5% nos constituintes pré-nucleares, 82% nos nucleares e 89% nos pós-nucleares. Já no que se refere aos falantes com maior nível de escolaridade (universitário), estudo realizado por Campos et al. (1993) com base na fala de cinco grandes cidades brasileiras1, indicou que, no Rio de Janeiro, num total de 735 vocábulos suscetíveis de flexão, apenas 2% apresentavam cancelamento. Este estudo, que segue os pressupostos teórico-metodológicos da sociolinguística variacionista, baseia-se em corpus recentemente organizado e constituído de dados selecionados de entrevistas com 17 indivíduos naturais de Nova Iguaçu, uma das cidades que constitui a Região Metropolitana do Rio de Janeiro, e distribuídos por sexo, três faixas etárias (18-35 anos; 36-55 anos; 56-75 anos) e três níveis de escolaridade (a) nível 1- de 5 a oito anos, (b) nível 2- de 9 a 11 anos; (c) nível 3- superior (universitário). Parte-se das seguintes hipóteses: (i) em áreas urbanas, em que a grande maioria da população tem, no mínimo, nível fundamental de instrução completo ou incompleto, convive diariamente com indivíduos mais escolarizados e sofre as pressões ditadas pelos meios de comunicação que veiculam as formas de prestígio, o cancelamento da marca de número não apresenta os altos índices globais registrados em áreas rurais, embora a escolaridade seja ainda uma variável significativa para a compreensão do fenômeno; (ii) os condicionamentos linguísticos que presidem à implementação do cancelamento relacionam-se fundamentalmente às relações de natureza morfossintática que se estabelecem entre os constituintes do SN; (iii) mesmo na fala de indivíduos urbanos e escolarizados em que predomina a marcação de todos os itens flexionáveis do SN, há fortes indícios de que, no PB, a marca de plural se implementaria no(s) constituinte(s) pré-nuclear(es), expandindo-se, depois, para os nucleares e pós-nucleares, os elementos com maior probabilidade de aparecerem sem a marca.

2. O cancelamento da marca de número no SN na fala de Nova Iguaçu Na Região Metropolitana do Rio de Janeiro, concentram-se 76% dos cerca de onze milhões de habitantes do Estado, em função do crescente processo de migração para os grandes centros urbanos que teve início, no Brasil, a partir da década de 40 do século passado. Dentre os 20 municípios que a constituem, Nova Iguaçu, com 865.089 habitantes, é, depois da capital, o Os índices de cancelamento da marca de número nominal na variedade culta foram de 2% no Rio de Janeiro, 7% em Porto Alegre, 6% em Salvador, 1% em Recife. Não houve ocorrências de apagamento em São Paulo.

1

533

Padrões variáveis de concordância nominal

que apresenta o maior contingente populacional, em sua grande maioria oriundo de outras áreas do país, sobretudo da Região Nordeste e do Estado de Minas Gerais, o que o torna um campo de observação de alto interesse para a análise dos possíveis efeitos do contato interdialetal e dos fortes contrastes sócio-econômicos que ali se verificam. Dos 1933 SNs que compõem o corpus, 84,2% (1628) têm o núcleo na segunda posição, sendo que, entre estes, a grande maioria é formada por apenas dois constituintes, o que permite considerá-los os SNs prototípicos da modalidade falada. Apenas 305 SNs apresentam o núcleo na primeira, terceira ou quarta posições (cf. Tabela 1). Só há três SNs formados por cinco constituintes, em que a quinta posição é ocupada por um modificador. Posição do núcleo no SN

Número

Percentual no corpus



111

5,7 %



1628

84,2%



187

9,6 %



7

0,5%

Tabela 1. Número de SNs por posição do núcleo

A análise apoia-se em 3777 constituintes flexionáveis do SN. O cancelamento da marca de número, da ordem de 8,9% (338 dados), tem baixíssimo input (.038), o que torna expressivos os pesos relativos referentes a alguns fatores. Há evidências de que, independentemente da variedade (culta/popular, urbana/rural), no PB, a categoria de número plural se explicita a partir do(s) determinante(s) –os constituintes pré-nucleares– e é fortemente condicionada por fatores linguísticos –a posição no SN e a relação entre os constituintes, o tipo de processo morfofonológico de formação de plural, e o traço de animacidade do núcleo– bem como pelo nível de escolaridade e a faixa etária do falante, como também têm apontado outras pesquisas sobre o tema. Embora o índice percentual global de cancelamento seja 8,9%, o que parece pouco tendo em vista os índices que se registram em outros dialetos, observando-se a variável posição no SN independentemente da relação que se estabelece entre os constituintes (pré-nuclear, nuclear, pós nuclear), verifica-se que a tendência ao cancelamento cresce progressivamente da primeira para a quinta posição (cf. gráfico 1, elaborado em percentuais), onde chega a 33,3%. 100 80 60 40 20 0

13,5

17,5

25,6

33,3

1,5 1ª Posição 2a. Posição 3a. Posição 4a. Posição 5ª Posição

Gráfico 1. Cancelamento segundo a posição linear do SN (índices percentuais)

Da mesma forma, abstraindo-se a posição e levando-se em conta a referida relação, obtémse a mesma progressão da esquerda para a direita (cf. gráfico 2): o constituinte pós-nuclear tem a marca cancelada em 22,2% dos dados, contra apenas 1,6% no âmbito dos pré-nucleares. Nas

534

Silvia Figueiredo Brandão

diferentes etapas de análise, as duas variáveis sempre se mostraram como as mais significativas entre as de cunho linguístico, o que levou a amalgamá-las para uma melhor compreensão do fenômeno, estabelecendo-se a variável ‹posição linear no SN e relação entre os constituintes›, que foi sistematicamente escolhida em primeiro lugar na análise com o programa Goldvarb-X. 100 80 60 40 20 0

1,6 Pré-nuclear

13,5 Nuclear

22,2

Pós-nuclear

Gráfico 2. Cancelamento segundo a relação entre os constituintes do SN (índices percentuais)

Fica claro (cf. Tabela 2) que o cancelamento da marca de número é menor no âmbito dos elementos pré-nucleares do que no dos nucleares e pós-nucleares, possibilitando dizer que a marca incide fundamentalmente na parte funcional do SN. Posição no SN e relação entre os constituintes Pré-nuclear na 1ª posição Ex: somos nós [o culpados]

Número

Perc

P.R.

19/1450

1,3%

.17

Pré-nuclear na 2ª/3ªposição Ex: fico com [as minha netinha]

6/155

3,9%

.47

Núcleo na 1ª posição Ex: só se for... [sonho bons]

4/111

3,6%

.40

238/1628

14%

.74

18/194

5,1%

.68

9/95

9,5%

.72

Pós-nuclear na 3ª posição Ex: tem [esses transportes alternativo]

34/109

31,2%

.90

Pós-nuclear na 4ª/5ª posição Ex: ...[os filhos tudo formado]

10/35

28,6%

.89

Núcleo na 2ª posição Ex: tem [muitos filho] que não entende isso Núcleo na 3ª/4ª posição Ex: [todos os político], não, o Lindinho Pós-nuclear na 2ª posição Ex: ...falar [palavras errada]

Input: .039

Significância: .001

Tabela 22. Atuação da variável ‹posição no SN e relação entre os constituintes› para o cancelamento da marca de número P.R. significa peso relativo.

2

Padrões variáveis de concordância nominal

535

Não causa estranheza o fato de ser a primeira posição tanto nos elementos pré-nucleares quanto nos nucleares a que menos apresenta cancelamento: de um lado, a maior parte dos SNs tem o núcleo na segunda posição; de outro, quando o núcleo inicia o SN, também em geral composto de dois constituintes (97 casos), o default parece ser marcar a primeira posição. Neste último caso, apenas quatro das 111 ocorrências deixaram de apresentar marca, duas delas presentes na fala de indivíduos de nível superior (cf. ex. 2 e 3): (1) Só se for... [sonho bons] (NIG A1m)3 (2) pai rico... rico de... [bem materiais] (NIG B3h) (3) e as três de [colégio particulares] não passaram (NIG B3m) (4) noventa por cento são [clube fechados] (NIG C2m)

Note-se que, no âmbito dos núcleos, é a segunda posição a que mais favorece o cancelamento, com p.r. .74, bem próximo do p.r. do elemento pós-nuclear em segunda posição (.72), o que permite dizer que a presença de uma marca à esquerda licencia o cancelamento da marca no constituinte à direita, como em: (5) teve [uns assalto] (NIG A1h) (6) falar [palavras errada] (NIG A2m)

Nesse sentido, cabe verificar a possível influência da presença / ausência de marcas precedentes para o cancelamento da marca num determinado constituinte. Considerando os 315 constituintes com cancelamento da marca de número que não ocorrem em primeira posição, verifica-se que 281 deles (89,2%) ocorrem depois de um constituinte com marca formal, depois de um numeral ou após um constituinte com marca e um numeral, como, respectivamente, em (7), (8) e (9). Neste corpus, não parece haver, portanto, uma correlação estreita entre a presença / ausência de marca formal ou semântica num constituinte e sua presença / ausência no seguinte, como se tem observado em outros estudos sobre o tema. (7) mas [as coisa] aumenta (NIG A1m) (8) tem que dar [duas viagem] (NIG C1h) (9) quando eu tinha [meus vinte ano] (NIG C2h)

Outra variável linguística relevante diz respeito ao que se vem denominando de saliência fônica (Lemle / Naro 1977), princípio segundo o qual formas menos marcadas, neste caso aquelas em que a diferença fônica entre a forma singular e plural reside apenas na presença do morfema de número –como em filh[U]/filh[US]– são mais predispostas à perda da marca do que formas como [o]vo/[O]vos. A título de ilustração, apresenta-se a escala proposta por Scherre (1988). Os exemplos são seguidos das indicações sobre os informantes: NIG indica a localidade, Nova Iguaçu; A, B ou C, a faixa etária (cf. tabela 6); 1, 2 ou 3, o nível de escolaridade (cf. tabela 5) e h e m, respectivamente, homem e mulher.

3

536

Silvia Figueiredo Brandão

Saliência fônica

+



1. Marca dupla de plural

Jornaizinhos, ovos

2. Itens terminados em -l

Casal / casais

3. Itens terminados em -ão

Irmão / irmãos;coração / corações

4. Itens terminados em –r

Mulher / mulheres

5. Itens terminados em –s

Português / portugueses

6. Itens terminados em vogal oral ou nasal

Filho / filhos; homem / homens

Quadro 1. Graus de saliência fônica, segundo Scherre (1988)

No corpus em análise, não se comprova a escalaridade acima proposta. Ao contrário, os vocábulos com marca dupla de plural mostraram-se os mais suscetíveis ao cancelamento (3/19 ocorrências-15,8%: nos itens ‹ossos› (1) e ‹olhos› (2).4 Por esse motivo, para a análise, contrapuseram-se os itens mais marcados aos menos marcados fonicamente, ressaltando-se que estes tendem à perda da marca. Processo morfofonológico de formação do plural

Núm.

Perc.

P.R.

Menor saliência Itens terminados em vogal oral ou nasal filho-filhos / homem-homens fônica

313/3403

9,2%

.52

25/374

6,7%

.30

Maior saliência fônica

Itens terminados em –R, S, L e –ÃO e com marca dupla cantor-cantores / mês-meses / sal-sais / cartão-cartões / [o]vo-[ ]vos

Input : .039

Significância: .001

Tabela 3. Atuação da variável ‹processo morfofonológico de formação do plural› para o cancelamento da marca de número no SN

Quanto à variável animacidade, comprovou-se, mais uma vez, que nomes com traço [+animado] inibem o cancelamento. Animacidade do núcleo

Número

[+ animado] Ex: [as menina] tiraram retrato [-animado] Ex: tem [três geladeira] Input: .039

Perc.

P.R.

95/838

11,4%

.43

166/1095

15,2%

.55

Significância: .001

Tabela 4. Atuação da variável ‹animcidade do núcleo› para o cancelamento da marca de número no SN

Os itens ‹ossos› e ‹olhos› tiveram, no total, respectivamente, 6 e 5 ocorrências, predominando a forma padrão de indicar o plural. Os outros itens com marcação dupla de plural explicitada foram ‹questõezinhas›, ‹impostos›, ‹postos›, ‹novos› e ‹idosos›.

4

537

Padrões variáveis de concordância nominal

Das cinco variáveis que se mostraram salientes para o cancelamento da marca de número, as duas mais importantes, além de ‹posição linear no SN e relação entre os constituintes›, são o ‹nível de escolaridade› e a ‹faixa etária do falante›. O cancelamento da marca de número encontra seus maiores índices entre os indivíduos de escolaridade média (p.r. .76) e fundamental (p.r. .62) e entre os da terceira faixa etária (12,8% - p.r. .64), conforme as tabelas 5 e 6. Nível de escolaridade Oco 1 101/1175 5 a 8 anos (fundamental) 2 193/1013 9 a 11 anos (médio) 3 44/1589 12 a 15 anos (superior) Input: .039 Significância: .001

%

P.R.

8,6%

.62

19,1%

.76

2,8%

.24

Tabela 5. Atuação da variável ‹nível de escolaridade› para o cancelamento da marca de número no SN Faixa etária A 18-35 anos B 36-55 anos C 56-75 anos Input: .039

Oco

Perc.

P.R.

96/1122

8,6%

.48

104/1580

6,6%

.41

138/1075

12,8%

.64

Significância: .001

Tabela 6. Atuação da variável ‹faixa etária› para o cancelamento da marca de número no SN

Para melhor aferir a variável ‹nível de escolaridade›, procedeu-se ao seu cruzamento com ‹faixa etária›, cujos resultados, apresentados no Gráfico 3, permitem esboçar as seguintes generalizações:

(a) nas diferentes faixas etárias, os indivíduos de nível superior de instrução apresentam os menores índices de cancelamento, o que sugere que, nesse grupo, a regra de concordância nominal tem caráter semicategórico (Labov 2003); (b) os indivíduos mais velhos (faixa C) com menor grau de escolaridade (fundamental e médio) detêm os maiores índices de cancelamento; (c) as curvas referentes aos indivíduos de nível fundamental e médio sugerem um movimento no sentido de incorporação da norma padrão de concordância; (d) os indivíduos da faixa etária intermediária (B) têm comportamento diferenciado segundo o nível de instrução: os de nível superior (7%) e médio (12%) apresentam índices de cancelamento superiores aos dos falantes de nível fundamental (4%), o que sugere que estão mais sensíveis à variação que se observa no âmbito do PB.

538

Silvia Figueiredo Brandão

35 30 25 20 15 10 5 0 A B Fundamental

Médio

C

Superior

Gráfico 3. Cruzamento das variáveis ‹nível de escolaridade› e ‹faixa etária› (índices percentuais)

3. Considerações finais A realidade linguística do Brasil vem sendo caracterizada como variável, heterogênea e polarizada (Lucchesi 1998: 74), o que se depreende não só dos resultados deste trabalho, mas também dos de vários outros, entre os quais os de Almeida (1997) e de Campos / Rodrigues (1993), aqui mencionados. Estudos recentes em tempo real de curta duração em áreas urbanas (Naro / Scherre 2003) têm chamado a atenção para o incremento das taxas globais de concordância num período de vinte anos, não obstante os condicionamentos que presidem à variação permanecerem nos mesmos patamares. Na fala da comunidade de Nova Iguaçu, apesar de o índice geral de cancelamento ser de apenas 8,9%, ficam patentes duas fortes restrições (uma de natureza estrutural, outra de cunho social) que presidem à concordância nominal. A atuação da variável ‹posição no SN e relação dos constituintes› demonstra que a marca de número tem como ‹locus› preferencial no PB a margem esquerda do SN, onde se concentram os determinantes, e que sua maior ou menor incidência nos demais constituintes depende do maior ou menor grau de escolaridade do falante, ou, em outros termos, de seu maior ou menor conhecimento das normas linguísticas de pestígio. Assim, podem servir, de conclusão as palavras de Scherre (1994: 37): «o fenômeno da variação de número no português do Brasil pode ser caracterizado como um caso de variação linguística inerente, tendo em vista que ocorre em contextos linguísticos e sociais semelhantes e apresenta tendências sistemáticas de variação altamente previsíveis».

Padrões variáveis de concordância nominal

539

Bibliografia Almeida, Evanilda Marins: (1997). A variação da concordância nominal num dialeto rural. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras. Dissertação de mestrado. Brandão, Silvia Figueiredo / Almeida, Evanilda Marins (1999): Ainda sobre a concordância no âmbito do sintagma nominal. In: Estudos da linguagem: renovação e síntese. VII Congresso da ASSEL-Rio /Anais.../ Rio de Janeiro, 3-6 de nov. de 1998. Rio de Janeiro: Associação de Estudos da Linguagem do Rio de Janeiro, 835-843 Baxter, Alan (2009): A concordância de número In: Lucchesi, Dante / Baxter, Alan / Ribeiro, Ilza (edd.): O português afro-brasileiro. Salvador: EDUFBA, 269-293. Campos, Odete G. L. de S. / Rodrigues, A. C. S.: (21993): Flexão nominal: indicação de pluralidade no sintagma nominal. In: Ilari, Rodolpho (ed.): Gramática do português falado. Vol. 2: Níveis de análise linguística. Campinas-SP: Editora da UNICAMP, 111-134. Labov, William (2003): Some sociolinguistic principles. In: Paulston, Christine Bratt / Tucker, G. Richard (edd.) Sociolinguistics: the essential readings. Oxford: Blackwell Publishing, 234-250. Lemle, Miriam / Naro, Anthony Julius (1977): Competências básicas do português. Relatório final de pesquisa apresentado às instituições patrocinadoras Fundação Movimento Brasileiro de Alfabetização (MOBRAL) e Fundação Ford. Rio de Janeiro, 151. Lucchesi, Dante (2003): O conceito de transmissão linguística irregular e o processo de formação do Português do Brasil. In: Roncarati, Cláudia / Abraçado, Jussara (edd.): Português brasileiro: contato linguístico, heterogeneidade e história. Rio de Janeiro: 7 Letras, 272-284. __ (1998): A constituição histórica do português brasileiro como um processo bipolarizador: tendências atuais de mudança nas normas culta e popular. In: Grosse, Sybille / Zimmermann, Klaus (edd.): ‹Substandard› e mudança no português do Brasil. Frankfurt: TFM, 73-99. Naro, Anthony Julius / Scherre, Maria Marta Pereira (2003): Estabilidade e mudança linguística em tempo real: a concordância de número. In: Paiva, Maria Conceição de / Duarte, Maria Eugênia Lamoglia (edd.): Mudança linguística em tempo real. Rio de Janeiro: FAPERJ / Contra Capa, 47-62. — (2003): O conceito de transmissão linguística irregular e as origens estruturais do português brasileiro: um tema em debate. In: Roncarati, Cláudia / Abraçado, Jussara (edd.): Português brasileiro: contato linguístico, heterogeneidade e história. Rio de Janeiro: 7 Letras, 285-302. Scherre, Maria Marta Pereira (1994): Aspectos da concordância de número no português do Brasil. In: RILP 12, 37-49. ― (1988): Reanálise da concordância de número em português. Rio de Janeiro: UFRJ. Tese de doutoramento.

Mélanie Cavalheiro (Université LLSH d’Orléans)

Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?

1. Introduction Au moment où le Burkina Faso entreprend de généraliser l’enseignement primaire, il a paru pertinent d’analyser les difficultés d’apprentissage du français, en se penchant notamment sur les usages et pratiques des langues de jeunes ouagalais. L’objectif est d’étudier les pratiques déclarées d’élèves (usages des langues, normes et modèles linguistiques à suivre) à l’école et hors de l’école, dans un contexte urbain multilingue francophone en Afrique de l’Ouest: la ville de Ouagadougou, au Burkina Faso. Cette communication porte sur un recueil de 384 enquêtes menées auprès d’écoliers ouagalais du CM2. Nous avons voulu vérifier l’hypothèse selon laquelle l’institution scolaire dans le monde francophone, accroîtrait l’insécurité linguistique en développant à la fois la perception des variétés linguistique régionales et leur dépréciation au profit d’un modèle mythique et inaccessible (le «bon» français, souvent assimilé au «français de Paris»). (Francard 1993: 173)

Cet article se propose donc de vérifier si les représentations que les jeunes ont des langues sont tributaires des rapports de force qui existent entre le français et les langues africaines, rapport de force que l’école ne ferait qu’accentuer. Nous traiterons de la question des représentations des usages des langues chez les écoliers à travers l’étude d’un portrait-robot de ce qui pour les enfants est le modèle linguistique à suivre.

2. L’espace francophone burkinabè et ouagalais 2.2. Le Burkina Faso Le Burkina Faso, pays sub-sahélien enclavé, situé au cœur de l’Afrique occidentale est un des pays les plus pauvres du globe (dans le classement de l’Indice de Développement

542

Mélanie Cavalheiro

Humain, en 2008, le Burkina Faso était le 176e pays sur 177, avec un indice de 0,37. En comparaison, en 2008, la France était 10e avec un indice de 0,952). Pays multiethnique, il compte une soixantaine d’ethnies (d’importance numérique et d’aire géographique inégales). L’ethnie majoritaire étant l’ethnie des Mossi, située sur le plateau central (là où se trouve la capitale politique Ouagadougou). C’est aussi un pays multilingue où l’individu monolingue fait plutôt figure d’exception. On y compte une soixantaine de langues africaines (appelées langues nationales dans la Constitution burkinabè), dont 3 parlées par plus de 10% de la population (le mooré, vernaculaire du plateau central et véhiculaire dans la capitale; le dioula, langue véhiculaire de l’Ouest du pays et du Nord de la Côte d’Ivoire et langue principale des échanges commerciaux; le peul, langue véhiculaire du Nord-Est et langue des pasteurs); et une seule langue officielle, le français. 2.2. La ville de Ouagadougou Ouagadougou est la capitale politique du pays, située sur le plateau central, fief de l’ethnie des Mossi. Elle concentre la majorité des institutions administratives, politiques et économiques du pays. C’est un pôle d’attraction des migrations. Depuis une vingtaine d’années, la ville a connu une forte croissance démographique, accentuée par le retour au pays de nombreux travailleurs Burkinabè que le conflit ivoirien a renvoyés au pays. C’est un centre névralgique à l’urbanisation anarchique où l’on peut observer le brassage entre communautés et de nouvelles pratiques linguistique. Ouagadougou est un milieu urbain multiculturel et polyglotte: un espace à haut degré de plurilinguisme relativement stable qui est composé de langues véhiculaires (notamment le mooré –langue des Mossis, ethnie majoritaire de Ouaga– et le français) et vernaculaires. Nous avons observé que les deux langues majoritairement parlées sont le français et le mooré. Le français est présent dans la ville sous différentes formes: le français standard1 (dans les administrations, dans l’enseignement, dans certains médias, etc.) et le français non standard (de la rue, des jeunes, de certains commerçants ou petits métiers, etc.). 2.3. Le français Le français, langue importée et imposée par l’administration coloniale2, est aujourd’hui encore la seule langue officielle (d’après l’article 35 de la Constitution burkinabè). Dans cet environnement plurilingue, le français n’est connu que par une partie de la population: 8 millions de personnes (pour une population totale de 14 millions d’habitants), soit environ 57% de la population burkinabè: c’est la L2 des locuteurs (exception faite des nouvelles générations issues des classes socialement aisées, qui apprennent le français Par «français standard», nous faisons référence non au français parlé de l’Hexagone, mais plutôt au français d’usage local des francophones du Burkina Faso. 2 Le Burkina Faso a connu la colonisation de 1895 (installation française) jusqu’à 1960 (date de son Indépendance). 1

Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?

543

dès le plus jeune âge, parfois même avant les L1 des parents). C’est la langue de la vie politique, économique et culturelle du pays, de la justice, de l’administration, des médias et de l’enseignement: des organes doués de force de sanction et de prestige. Par ailleurs, le français apparaît comme une langue de communication interethnique, signe de véhicularisation. Son «emploi est interprété non comme un simple moyen d’intercompréhension, mais comme l’expression d’une solidarité qui transcende les différenciations ethniques» (Manessy 1995: 97). 2.4. Les caractéristiques de ce multilinguisme Ce multilinguisme est marqué par une proximité géographique avec les pays de la sousrégion3, par l’histoire des peuples (notamment l’histoire du peuplement de l’actuel Burkina Faso et celle de la colonisation française et par le caractère de non-officialité des langues à l’intérieur du pays. Cette situation engendre une répartition fonctionnelle des langues qui peut être qualifiée de diglossique, car chaque langue va se voir conférer des domaines particuliers d’action. Cependant, la situation diglossique est en partie invalidée car, depuis quelques années, le français franchit le champ des domaines qui lui était normalement assigné et se retrouve présent dans les réseaux privés (la famille), lors de communication quotidienne (sur les marchés, dans la rue, etc.), domaines réservés auparavant aux langues africaines. Quant à certaines langues africaines, elles peuvent être utilisées dans les sphères de prestige. Nous observons une «perméabilité» des espaces sociaux (Dreyfus 2000), qui affaiblie la notion de conflit et de répartition fonctionnelle des langues.

3. Les représentations en sociolinguistique Notre propos, ici, est de nous interroger, dans cette situation de contacts de langues, sur la gestion du plurilinguisme, sur la dynamique des langues (ou variétés) au sein de la communication (sphère familiale, scolaire etc.). Nous nous questionnons également sur l’image sociolinguistique des langues en milieu urbain, à Ouagadougou, au travers des représentations que les écoliers se font de leurs pratiques des langues, de la norme et des modèles linguistiques à suivre. Cette recherche, d’une manière générale, s’interroge sur le contact de langues. Elle s’inscrit dans deux champs d’études de deux domaines (la sociolinguistique et la didactique) qui sont restées longtemps dans une ignorance mutuelle (Py 1996): le plurilinguisme d’une part; et l’appropriation des L2 d’autre part. Pour cet exposé, nous utilisons une approche représentationnelle. Le concept de représentation sociale (proposé par S. Moscovici en 1961) «est une forme de connaissance, socialement élaborée et partagée, ayant une visée pratique et concourant à la construction Le pays est enclavé entre le Mali, au nord et à l’ouest, le Niger, à l’est, le Bénin, le Togo, le Ghana et la Côte d’Ivoire, au sud

3

544

Mélanie Cavalheiro

d’une réalité commune à un ensemble social» (Jodelet 1989: 53). Il implique «une activité collective d’interprétation et de construction de connaissances» (Elejabarrieta 1996: 137). Cette activité collective va donc avoir une incidence sur les usages déclarés des langues des locuteurs: Étudier les représentations d’un sujet ou d’un groupe revient à évaluer le champ socio-cognitif, assorti des validations culturelles y afférant, dans lequel il inscrira de préférence ses actions et interrelations. Toute représentation renvoie donc au social dont à la fois elle tient ses éléments structuraux et auxquels elle confère ses significations. (Mannoni 1998: 69)

À partir d’un questionnaire, nous nous penchons sur la place accordée à chacune des langues par des écoliers, évoluant dans des écoles privées ou publiques. Au delà des questions sur la place des langues africaines dans l’enceinte scolaire, nous nous penchons sur la question du français en milieu scolaire formel de base, car c’est l’unique langue de scolarisation.

4. Le terrain: l’école burkinabè Pourquoi s’intéresser au milieu scolaire? Car l’école, instrument de légitimation des inégalités, reste l’endroit privilégié où l’enfant est mis en contact avec le français, unique langue d’enseignement. C’est le lieu principal d’acquisition et de production de la compétence légitime. Or une scolarisation du «tout en français» semble asphyxier un système nouvellement en marche et préfigure l’approfondissement d’un gouffre entre la classe populaire et l’élite. Les résultats escomptés (une scolarisation à 100% d’ici à 2015) se font attendre et l’écart se creuse entre les partisans d’une politique linguistique axée sur l’enseignement du français et ceux de l’introduction des langues nationales, solution perçue comme le remède à tous les maux de l’éducation. Le relatif échec du système scolaire de base burkinabè pose la question de l’adéquation des pratiques politiques. Cependant des améliorations ont été constatées: une évolution significative des effectifs, une augmentation des infrastructures, une amélioration des formules d’éducation, une amélioration de la scolarisation des filles, etc. Mais la qualité de l’enseignement est affectée par la différence de l’offre éducative (entre villes et villages et entre provinces) ainsi que par le goulot d’étranglement4 qui s’opère en CM2. Enfin, le faible rendement et l’échec du système scolaire sont aussi dus à une mauvaise gestion de la diversité linguistique (le choix de la langue d’enseignement) et des pratiques pédagogiques. Les élèves évoluent dans un univers plurilingue que la structure scolaire ne tend ni à recréer ni à favoriser.

Les élèves de CM2 doivent passer le concours de fin de primaire tout en passant le concours d’entrée en 6e (accessible que si l’élève a obtenu son Certificat d’Étude Primaire). Comme des élèves échouent au concours d’entrée au collège mais obtiennent le CEP, le nombre de redoublants ou d’abandon en CM2 s’accroît d’année en année, créant ainsi un goulot d’étranglement.

4

Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?

545

5. Le recueil de données: l’enquête sociolinguistique5 Il s’agit d’une enquête sociolinguistique menée auprès de 382 écoliers (177 élèves du public et 205 du privé) du CM26, de 4 écoles publiques et 4 écoles privées ouagalaises, situées dans différents secteurs. Cette enquête prétend mettre en évidence les langues présentes dans les biographies langagières des écoliers («quelles langues parlez-vous, avec qui, etc.?»), dans des micro-réseaux restreints (le père la mère, etc.) et anonymes (la rue, le marché, etc.). Elle nous fournit des noms de langues et nous permet d’observer que les écoliers semblent posséder des répertoires composites de plusieurs langues (dont le français forme une partie intégrante) et adoptent un comportement langagier adapté à leurs besoins quotidiens. Nous avons bien à l’esprit que ce type de questionnaire ne nous renseigne en rien sur les pratiques effectives des locuteurs. (Canut 2002: 411). De plus, un deuxième questionnaire qui dresse le portrait d’ «un bon francophone» permet de mettre en évidence les représentations des écoliers quant au modèle linguistique à suivre et à la place occupée par et donnée aux langues nationales.

6. Les usages des langues L’enquête sur l’usage des langues des écoliers dans les différentes sphères nous donnent les résultats suivants.7 Dans la sphère familiale, aussi bien les élèves du public que ceux du privé utilisent une langue nationale (en général, le mooré) et le français lors d’échanges. En milieu scolaire, l’école privée possède un fonctionnement quasi monolingue (français) lors d’échanges maître-élève(s) dans la classe, alors qu’en public, le fonctionnement est soit bilingue (français-mooré) soit monolingue (français). Dans cette micro société, les enfants acquièrent une culture scolaire monolingue alors même qu’ils évoluent dans un univers plurilingue. Enfin, nous notons une baisse de l’utilisation des langues nationales au profit de l’usage du français lors d’échange grands-parents / enfants, sur le marché, dans la rue, etc., milieux auxquels est normalement assignée la pratique des langues africaines. L’utilisation que les écoliers font des langues dans les différents cas de figure, montre qu’ils adoptent un comportement langagier le plus approprié à leurs intérêts. La description des données du marché linguistique ouagalais, fait apparaître qu’il est structuré en un ensemble de variétés linguistiques de telle sorte que le français occupe une position privilégiée dans la hiérarchie des usages linguistique, alors qu’y sont dépréciées les langues premières (qui ne sont pas reconnues comme légitimes et auxquelles le soutien institutionnel fait défaut). Toutes les données des questionnaires sont insérées dans une base de données. Notre choix s’est porté sur la classe de CM2 car le niveau de scolarisation est un paramètre à prendre en compte afin d’appréhender l’impact de la scolarisation sur le plurilinguisme des écoliers. En fin de cycle primaire, les élèves sont censés avoir acquis certaines compétences orales et écrites, maîtriser le français standard de l’école, afin de passer au collège. 7 Les résultats sont donnés succinctement. 5 6

546

Mélanie Cavalheiro

Les écoliers ouagalais (du privé et du public) sont des locuteurs bi voire plurilingues. Ils possèdent un répertoire composite de plusieurs langues (langues africaines et français); non seulement les langues africaines mais aussi le français émergeant, formant un substrat sur lequel va se construire l’appropriation du français. À la suite des résultats, nous pouvons faire ressortir les locuteurs suivants: locuteur monolingue

locuteur plurilingue

1 langue africaine (LA)

2, 3, etc. LA + Fr

locuteur monolingue français

Figure 1: Schéma des différents locuteurs

– Le locuteur plurilingue. Il utilise deux ou plusieurs langues de son répertoire communicatif, à des degrés de compétences différentes: orale pour certaines (les langues nationales), écrites pour d’autres (le français, l’anglais, etc.), etc. Au sein de ce plurilinguisme, on trouve une situation très répandue: un bilinguisme de type françaislangue nationale. Dans la majorité des cas, la langue nationale est la langue première ou au moins une langue vernaculaire. – Le locuteur monolingue, schématisé aux deux extrémités, emploie uniquement dans son répertoire linguistique soit le français, soit une langue nationale. Il va de soi qu’un locuteur scolarisé possède dans son répertoire langagier en plus de sa langue première, le français (langue de scolarisation). En revanche, pour les non-scolarisés, en plus de leur langue première, ils utilisent une langue véhiculaire afin de communiquer avec d’autres ethnies. À première vue, cette situation de monolinguisme semble ne pas exister, tout du moins en ville, car les locuteurs entendent et utilisent à des niveaux différents de compétences, plusieurs langues au quotidien. Finalement, le répertoire linguistique des écoliers est de nature très hétérogène. Il est composé de français standard, de français non standard, de langues nationales (mooré, dioula, peul, gourmantché, dagara, etc.), etc. Cependant, leur biographie langagière laisse transparaître une maîtrise et une pratique inégales (une pratique active, quasi naturelle comme pour le mooré contre une pratique passive, presque uniquement scolaire comme pour le français standard) et des compétences différentes suivant les langues (notamment concernant le mooré, nous observons une compétence strictement orale). L’enfant apprend en acquisition guidée le français standard qui est langue de scolarisation. La ou les langues de ses parents se font en acquisition non-guidée, tout comme les véhiculaires urbains de Ouagadougou (le mooré et le français véhiculaire) et d’autres langues nationales ou vernaculaires. De plus, les modes d’acquisitions ne sont pas les mêmes suivant les langues: une acquisition naturelle pour les langues nationales contre une acquisition de type langue seconde pour le français de l’école. L’apprenant burkinabè acquiert un répertoire composite bilingue voire plurilingue, où un déséquilibre existe entre les différentes langues de sa biographie langagière.

Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?

547

7. Cas pratique: le portrait-robot du «bon locuteur»8 Un des questionnaires avait pour thème «un étranger veut apprendre le français au Burkina Faso». Il a permis de dégager le modèle linguistique qui, selon les représentations d’un enfant burkinabè, doit être suivi pour apprendre le français. Diverses questions étaient posées: «Où cet étranger doit-il se rendre pour apprendre le français? Qui doit-il fréquenter? Qui sont ceux qui parlent le mieux le français? Le moins bien? Etc.» 7.1. Le modèle linguistique qui s’impose Selon les résultats de l’enquête, «celui qui parle le mieux», aussi bien pour les élèves du privé que du public, et quelle que soit la communauté ethnolinguistique, est: un habitant de la ville, d’un niveau d’instruction élevé et ayant «fait les bancs» (fréquenté l’école). De plus, il doit remplir des fonctions clés dans la société (enseignants, politiciens, fonctionnaires, etc.). Voici quelques résultats: 29,3% des élèves du privé citent en exemple les «Blancs», 17,1% les «instituteurs» et 10,7% «ceux qui ont fréquenté l’école»; 32,2% des élèves du public citent les «fonctionnaires», 10,7% les «instituteurs» et 6,8% «ceux qui ont fréquenté l’école». Cet étranger, pour apprendre le français correctement, doit fréquenter des Blancs, ou des personnes lettrées, sans pour autant aller en France pour apprendre le français. 7.2. L’anti-modèle L’anti-modèle, le locuteur parlant «mal» le français, est représenté par celui dont le niveau scolaire est bas, celui qui n’utilise qu’une langue africaine. Les exemples les plus courants que donnent les enquêtés sont ceux des mendiants, des villageois et de ceux qui ne sont pas allés à l’école. 20% des élèves du privé citent comme exemple «ceux qui n’ont pas fréquenté l’école», 41% les «villageois», contre 49,2% des élèves du public «ceux qui n’ont pas fréquenté l’école» et 15,3% les «villageois». Il faut souligner une opposition flagrante, ancrée dans les mentalités des écoliers: celle du monde urbain (qui représente l’instruction, l’éducation, l’enseignement) et celle du monde rural (qui représente l’illettrisme, l’analphabétisme). Cependant, d’autres observations permettent d’affiner l’analyse. Le français standard, transmis par l’école, est considéré comme un modèle par les écoliers, mais dans certaines situations de la vie quotidienne, où la communication est d’ordre plus familière, user du français standard peut être perçu négativement pour des raisons identitaires. Parler avec «un accent de l’Hexagone», «c’est faire le Blanc». Et réciproquement, parler un français très déviant (l’anti-modèle) peut être ressenti comme déplacé de la part d’un locuteur susceptible d’employer le français standard ou standardisé. Le marché linguistique (Bourdieu 1982) va se trouver unifier par ces opérations de mesure d’usages et de représentations des langues. Ce sont ces mêmes opérations qui vont imposer la langue officielle, le français, comme seule légitime. Au travers des résultats des différents Pour plus de détails (graphiques et chiffres), nous vous renvoyons à: Cavalheiro (sous presse).

8

548

Mélanie Cavalheiro

questionnaires, les institutions douées d’un pouvoir coercitif (notamment les écoles qui délivrent des diplômes) mettent à l’écart les langues nationales (car illégitimes, elles n’ont pas de statut) tout en surévaluant la place du français (car il possède un statut: langue officielle), et par là même contribue à imposer des rapports de domination linguistique dans la société burkinabè. 7.3. Le français: élément fédérateur et d’ouverture À la question, «est-ce que le français est un moyen de réussite sociale et scolaire?» À l’unanimité, et sans grande surprise, les écoliers du privé et du public, pensent que «oui» (99,5% des écoliers du privé et 99,4% de ceux du public répondent «oui» à la question du français comme moyen de réussite scolaire, et, 98% de ceux du privé et 97,2% de ceux du public répondent «oui» pour le français comme moyen de réussite sociale). Les raisons avancées d’utiliser le français sont les suivantes: la recherche d’un emploi et l’appartenance à une communauté francophone. Le français est présent partout: ne pas le parler exclut d’office les individus des décisions de la vie du pays. Maîtriser le français leur permet d’accéder à des postes mieux rémunérés, de passer plus facilement des concours et d’être plus compétitifs sur le marché du travail. À dix années de distance, notre enquête confirme l’affirmation de A. Napon (1998: 85) «entre deux personnes qui cherchent un emploi manuel dans l’administration par exemple, l’on prendra celui qui peut s’exprimer en français même médiocrement pour faciliter la communication entre les demandeurs de services et lui». De plus, il apparaît que parler français est synonyme d’ouverture sur le monde (la francophonie), de promotion sociale (obtenir un emploi) et de participation au développement du pays. C’est la langue qui sert de trait d’union entre les différents groupes ethniques. Ceci dit, bien que le français permette une ouverture sur le monde extérieur, les élèves ont conscience qu’il ne peut pas remplir toutes les fonctions linguistiques et identitaires. Finalement, le français sert de marqueur social car le système laisse à penser aux locuteurs que cette langue est l’unique garantie de réussite sociale et scolaire, phénomène en grande partie accentué par l’origine sociale et culturelle de l’enfant (d’après nos résultats, c’est l’appartenance à la classe aisée ou à la classe intermédiaire qui va orienter le choix linguistique présent dans les familles). C’est pourquoi, l’école apparaît comme un instrument au service de la classe dominante de légitimation des inégalités: elle valorise ceux qui sont déjà privilégiés par l’héritage d’une culture familiale plus proche de celle qu’elle transmet. 7.4. Les langues africaines Les questions étaient «est-ce que les langues nationales vous permettent de réussir à l’école/dans la vie?». D’une manière générale, les écoliers pensent que «non», même si la tendance s’équilibre pour les écoliers du public. 88,3% des écoliers du privé pensent que les langues africaines ne permettent pas de réussir à l’école, contre 59,3% de ceux du public; 71,7% annoncent un «non» à la question des langues nationales comme moyen de réussite sociale, contre 55,6% des élèves du public.

Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?

549

Les raisons évoquées sont simples: pour eux, les langues africaines sont synonymes d’échec scolaire et social, comparées au français et, surtout, elles n’apportent aucun avantage économique. En fait, le capital tant économique que symbolique (et en particulier linguistique) de la famille peut, entre autre, expliquer les raisons d’un tel résultat et peser dans la réussite scolaire ainsi que dans le choix des langues utilisées. Un enfant trempé, dès son plus jeune âge, dans un bain linguistique monolingue francophone, ne verra pas la nécessité d’apprendre des langues africaines et réciproquement pour celui qui évolue dans un univers bilingue. D’autre part, l’image que renvoient les parents contribue à façonner les représentations des usages langagiers des enfants. Si les parents dévalorisent les langues nationales au profit du français qu’ils surestiment, dans leur désir d’ascension sociale, il ne sera pas étonnant de voir l’enfant rejeter ces langues. Enfin, l’absence d’une culture scolaire bilingue, associée à un capital global plus ou moins élevé, explique aussi en partie le rejet des langues nationales: les écoliers ont acquis une culture scolaire monolingue alors qu’ils vivent dans une société plurilingue. Pour les réfractaires à l’introduction des langues nationales, comme le soulignait M. Z. Somé (2003: 156), «les raisons semblent plutôt liées à un désir du maintien d’un statut de privilégié dans la société grâce à la maîtrise de la langue officielle.» En effet, le français n’exerce pas sa domination par une exigence immuable. Sa légitimité est reconnue au travers des lois et des exigences du marché linguistique, et en particulier, grâce aux avantages que cette langue offre aux locuteurs d’un certain capital linguistique.

8. Conclusion Le rôle tenu par la langue officielle, le français, dans le processus de représentation et de construction identitaire des écoliers semble essentiel: l’élève doit apprendre à lire, écrire, parler, compter, etc. en français, tout en essayant de trouver une place pour sa culture et ses langues nationales. Ces écoliers évoluent entre tradition et modernité et finissent par adopter un comportement langagier le plus approprié à leurs besoins quotidiens. Cela nous éclaire sur la manière dont langues africaines et français sont gérés dans les villes et dans les écoles urbaines. Il apparaît que les écoliers (tous bilingues) perçoivent le français comme un moyen de réussite scolaire. En milieu urbain, c’est le français qui prime, car c’est la langue qui sert de communication entre les ethnies, de promotion sociale, de réussite, pour le travail, pour l’enseignement. Or, la classe dominante veut imposer l’utilisation du français comme l’habitus linguistique idéal et le seul valable, quitte à mettre de côté le caractère identitaire transmis par les langues nationales. Le choix des langues dans la société est donc lié à un certain déterminisme social, à la pression sociale et aux habitudes. Mais rien n’indique que le français devrait avoir le monopole dans la société. P. Bourdieu et J.-C. Passeron (1970) désignent cet habitus comme un «arbitraire culturel»: aucun critère objectif qui émanerait du divin ou de la nature, ne permet de justifier cet habitus comme un état de fait, et rien n’indique non plus qu’il devrait dominer les autres du fait d’une supériorité immuable.

550

Mélanie Cavalheiro

Références bibliographiques Batiana, André (1996): Problématique d’une politique linguistique: le cas du Burkina Faso. In: Les politiques, linguistiques, mythes et réalités. Paris: Archives Contemporaines / AUF, 41-47. –– (1998): La dynamique du français populaire à Ouagadougou (Burkina Faso). In: Batiana, André / Prignitz, Gisèle (edd.): Dynamiques sociolangagières 1, Francophonies africaines. Rouen: PUR, 21-33. Bourdieu, Pierre / Passeron, Jean-Claude (1970): La reproduction: éléments pour une théorie du système d’enseignement. Paris: Les Éditions de Minuit, Collection Le sens commun. Caitucoli, Claude (1993): Le français au Burkina Faso. Rouen: PUR. Canut, Cécile (2002): Langues et filiation en Afrique. In: Les Temps Modernes 620-621, août-novembre, 410-440. Cavalheiro, Mélanie (sous presse): Plurilinguisme et insécurité linguistique en milieu scolaire: le cas d’écoliers ouagalais, au Burkina Faso. In: Enfance et Langage. Paris: L’Harmattan. Chaudenson, Robert (1990): Des langues et des villes. Paris: Didier Érudition. Dreyfus, Martine (2000): À propos de quelques situations de coexistence entre le français et les langues nationales en Afrique. In: La coexistence des langues dans l’espace francophone, approche macrosociolinguistique. Actes des deuxièmes Journées scientifiques du Réseau de l’AUF, Sociolinguistique et dynamique des langues. Rabat, 25-28 septembre 1998, textes réunis par Dumont, Pierre et Santodomingo, Claude, 123-130. Dumont, Pierre (1983): Le français et les langues africaines au Sénégal. Paris: ACCT et Karthala. Elejabarrieta, Fran (1996): Le concept de représentation sociale. In: Deschamps, Jean-Claude / Beauvois, Jean-Léon (edd.): Des attitudes aux attributions. Sur la construction de la réalité sociale. Grenoble: PUG, 137-149. Francard, Michel (1997): Insécurité linguistique. In: Moreau, Marie-Louise (ed.): Sociolinguistique Concepts de base. Liège: Mardaga, 170-176. Jodelet, Denise (1989): Les représentations sociales. Paris: PUF. Manessy, Gabriel (1995): Créoles, pigdins, variétés véhiculaires. Procès et genèse. Paris: CNRS Éditons. Mannoni, Pierre (1998): Les représentations sociales. Paris: Poche, Collection Que sais-je. Moscovici, Serge (1961): La psychanalyse, son image et son public. Paris: PUF. Napon, Abou (1992): Étude du français des non-lettrés au Burkina Faso. Doctorat nouveau regime. Rouen: PUR. –– (1998): Les représentations de la langue française à Ouagadougou. In: IAPETUS 1, 81-91. –– (2001): Les comportements langagiers dans les groupes de jeunes en milieu urbain. Le cas de la ville de Ouagadougou. In: Cahier d’études africaines 163-164, XLI-3-4, Langues déliées, 697-710. Prignitz, Gisèle (1996): Constrastes et paradoxes du Burkina Faso, pays essentiellement multilingue et résolument francophone. In: De Robillard, Didier / Beniamino, Michel (sous la direction de): Le français dans l’espace francophone Tome 2, 547-564. Py, Bernard (coord.) (1996): Le bilinguisme. In: Aile. 7. Paris: Université Paris VIII, 3-7. Somé, Maxime (2003): Politique éducative et politique linguistique en Afrique. Enseignement du français et valorisation des langues «nationales»: le cas du Burkina Faso. Paris: L’Harmattan.

Josep Daniel Climent (Universitat Oberta de Catalunya)

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

El 21 de desembre de 1932 s’aprovaren a Castelló unes normes ortogràfiques elementals per a l’escriptura del valencià, el valor de les quals venia donat, bàsicament, pel fet que havien estat acceptades per la pràctica totalitat d’escriptors i institucions valencianes de l’època i perquè s’havien elaborat amb consonància amb les normes de l’Institut d’Estudis Catalans, que feien servir des de 1913 els mallorquins i catalans. Es tracta de les Normes de Castelló o de 1932. Una vegada resolta la qüestió ortogràfica en l’àmbit valencià calia actuar sobre altres aspectes de la llengua, la morfologia, la sintaxi, el lèxic..., amb l’objectiu d’aconseguir un model de llengua que pogués ser emprat tant a nivell literari com en qualsevol àmbit d’ús, públic o privat. En aquesta tasca calia esmerçar tots els esforços, i així ho van entendre estudiosos valencianistes com Carles Salvador i Gimeno, Manuel Sanchis Guarner, Francesc Caballero Muñoz o Josep Giner i Marco. El primer publicà el 1934 l’obra Lliçons de Gramàtica. Volum I. Ortografia Valenciana amb exercicis pràctics i el 1935 Lliçons de Gramàtica. Volum II. Morfologia Valenciana amb exercicis pràctics, així com nombrosos articles sobre llengua en diversos setmanaris com El Camí, Acció, Timó o Las Provincias. Sanchis Guarner publicava el 1933 La llengua dels valencians, opuscle que hem d’entendre com a fruit de l’esperit de consens existent entre els diferents sectors valencianistes després de la signatura de les Normes de Castelló i de la necessitat de difondre uns coneixements mínims sobre el valencià. Per la seua banda, Caballero Muñoz, sota el pseudònim de Daniel Tossal, dedicava la seua tribuna Parlem bé, que apareixia setmanalment a El Camí, a combatre els barbarismes més freqüents entre els valencians d’aleshores i a reflexionar sobre aspectes del lèxic valencià. Altrament, Josep Giner publicà el 1933, amb només 22 anys, La conjugació dels verbs en valencià, conscient com era de la necessitat d’una obra d’aquestes característiques, continuadora de la tasca iniciada amb la fixació ortogràfica el 1932, però ara referida a un aspecte de la morfologia, la verbal, de tanta importància per a la llengua. Totes aquestes iniciatives, però, responien a accions individuals i no a un pla elaborat per cap organisme o entitat que tingués per objecte l’estudi de la llengua, per bé que societats com l’Associació Protectora de l’Ensenyança de la Llengua, fundada el 1934, realitzaren esforços organitzant cursos i preparant materials per a l’escola. En l’àmbit valencià no disposàvem de cap institució com ara l’Institut d’Estudis Catalans, la Secció Filològica del qual s’encarregava de la regularització i estudi de la llengua, atés que, com ha assenyalat Antoni Ferrando (2004: 231), «el problema de l’autoritat lingüística fou obviat a les ‹Bases› que precedien les normes». Hem d’afegir a aquesta mancança institucional l’escassesa d’estudiosos valencians que s’ocupaven de l’estudi de la llengua. En aquest sentit hem de recordar la lloable iniciativa de Lluís Gozalbo París de la creació el 1932 del Seminari de Filologia Valenciana a la Universitat

552

Josep Daniel Climent

de València dedicat a l’estudi de la llengua, i que havia encetat les seues activitats enviant Manuel Sanchis Guarner per completar la seua formació al Centre d’Estudis Històrics de Madrid, amb la finalitat de treballar posteriorment en la confecció de l’Atlas Fonètic de les comarques valencianes (Santi Cortés 2002). És en aquest context que hem de situar una interessant polèmica que s’hi mantenia viva entre els estudiosos i escriptors valencians des de 1930, arran de la publicació del llibre de Lluís Revest La llengua valenciana. Notes per al seu estudi i conreu, al voltant de dos temes: la creació d’un model de llengua literària per als valencians, i conseqüentment la seua participació en l’elaboració d’un model de llengua per al conjunt de la llengua catalana, i la conveniència o no de crear un organisme oficial –un institut o acadèmia de la llenguad’àmbit valencià regulador de la llengua (Climent 2007b, 76-130). Dos dels més significatius participants en els debats que sobre la llengua es reproduïen en la premsa de l’època foren Carles Salvador i Josep Giner, com sabem dos infatigables treballadors pel nostre idioma durant el període republicà. Per una part tenim a Carles Salvador, poeta, mestre d’escola i assidu col·laborador en la premsa valenciana i catalana, la major part de les vegades amb articles al voltant de la llengua o el seu ensenyament. Persona de reconegut prestigi dins l’ambient valencianista, des de la seua residència a Benassal havia aconseguit establir sòlids lligams amb persones com Gaetà Huguet, Adolf Pizcueta o Caballero Muñoz. Les seues opinions eren respectades i valorades, i ben sovint era reclamat per impartir cursos o conferències com ara a les Setmanes Culturals Valencianes celebrades a la capital valenciana els anys 1932, 1933 i 1934 (Simbor 1980, 1983 i 2000). A més a més, publicà cursos d’ortografia i morfologia per correspondència al setmanari El Camí, i nombroses notes gramaticals a Acció o Timó. Altrament tingué una presència activa en les institucions claus del valencianisme de l’època republicana, com ara l’Institut d’Estudis Valencians, l’Institut d’Idiomes de la Universitat de València, i fins i tot, en el Centro de Cultura Valenciana, on organitzà els primers cursos presencials de llengua. Per l’altra, Josep Giner, jove estudiant de filologia a Barcelona, començà les col·laboracions al setmanari El Camí el 28 d’octubre de 1933 amb l’article «Unes consideracions sobre el mot senyera» (núm. 86), al que en seguiren altres referits a la denominació de la nostra terra, «Levante? País Valencià» (20 de gener de 1934, núm. 98) o sobre «L’himne nacional valencià» (24 de març de 1934, núm. 107). A partir de l’abril de 1934 la temàtica de les seues col·laboracions varià substancialment centrant-se en l’aspecte lingüístic. El 14 d’abril aparegué l’article «Sinònims dins de la nostra llengua» (núm. 110), el 12 de maig «Lo que» (núm. 113), el 26 de maig «La elisió de la a de l’article la» (núm. 115), el 9 de juny «Ortografia dels noms valencians» (núm. 117) i el 23 de juny «Les consonants palatals del valencià» (núm. 119).1 La irrupció de Josep Giner en el camp dels articulistes i estudiosos del valencià sorprengué a tothom, sobretot per la seguretat i consistència dels seus plantejaments, i per les idees tan assenyades que proposava. Un dels majorment sorpresos fou, sens dubte, Carles Salvador, sobre qui requeia en aquell moment la major responsabilitat en el procés normativitzador de la llengua en l’àmbit valencià. La reacció del mestre benassalenc fou, primerament, de Sobre Josep Giner vegeu l’Obra Filològica (1998) que recull la totalitat d’estudis que publicà al llarg de la seua vida i fins i tot algun d’inèdit, i també Ferrando (1997). Per la nostra part ens hem ocupat de les col·laboracions periodístiques a Climent (2007a i 2010a).

1

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

553

temor, ja que un d’aquests articles, el referit a l’«Elisió de la a de l’article la», aparegut a El Camí (núm. 115, 26 de maig de 1934, p. 5), pretenia, al seu parer «tirar per terra part de la unificació que portem feta», per la senzilla raó que feia diverses propostes que s’allunyaven de les orientacions establertes en el seu llibre sobre morfologia. Altrament, també s’ha d’afegir que a València ningú coneixia Guillem Renat i Ferris, pseudònim emprat per Josep Giner per signar els seus treballs, la qual cosa feia sospitar que darrere d’aquests articles es pogués trobar algun membre de l’Oficina Romànica de Lingüística i Literatura2, o tal vegada el mateix Josep Calveras, un dels seus fundadors, qui plantejava una reforma de les propostes lingüístiques defensades per Pompeu Fabra, així com la creença que la llengua estàndard no tenia el perquè aniquilar les variacions regionals, aspecte aquest darrer no compartit per Carles Salvador ni per la majoria de valencianistes de l’època que preferien seguir Pompeu Fabra al peu de la lletra.3 De fet, Carles Salvador s’adreçà a Adolf Pizcueta el 28 de maig de 1934 manifestant-li la seua preocupació per si darrere d’aquest article hi havia una maniobra de l’Oficina Romànica. Aquesta sorpresa i curiositat de Carles Salvador el portà a adreçar-se a Josep Giner per tal d’establir uns primers contactes amb la idea «d’anar d’acord per no fer obra confusionària entre els dos» en l’aspecte lingüístic, la qual cosa havia de ser totalment contraproduent per a l’estandarització del valencià, o tal i com deien en l’època, per a la construcció d’un model de llengua literària. La resposta de Giner, que no coneixem, fou ben positiva segons es desprèn d’aquestes paraules: «He escrit al Sr. Guillem Renat i Ferris en el sentit que us dia –li explicava Carles Salvador a Adolf Pizcueta–. Sé que val molt i essent jove serà –si no ho es ja– el filòleg que ens mancava. Crec que accedirà al que li he propòst: que ens done estudis de Sintaxi i de Fonètica per a poder bastir el cos de doctrina dels propers Cursets per Correspondència» (Carta de Carles Salvador a Adolf Pizcueta, 4 de juny de 1934). Altrament en aquesta carta, Carles Salvador s’hi refereix a la possibilitat de crear una acadèmia de la llengua: «Que potser no està lluny el dia de crear una Societat, Centre o Acadèmia on es discutixquen temes per a millorar, entre tots, el que hem establert fa poc. (Si vaig a València de Mestre serà un punt del meu programa a realitzar)». En aquests fulls presentem tres cartes. Les dues que ja hem comentat, que formen part del «Dossier A. Pizcueta – Normes de Castelló» dipositat a la Biblioteca Valenciana, i que ja van ser publicades per Vicent Pitarch (2002: 181 i 183), i que ara ens són molt útils per contextualitzar la tercera carta (3), veritable objectiu d’aquest article, dirigida per Josep Giner a Carles Salvador el 8 de juny de 1934. En aquesta carta Giner respon a l’escrit de Carles Salvador del 2 de juny, que no hem pogut localitzar, i s’adreça respectuosament a qui considera el «millor prosista valencià i encara dels millors de tota la llengua catalana». Primer que res, Giner aprofita les primeres línies per presentar-se com una persona dedicada a «l’estudi valencianista des de l’any 1924», i que en aquell moment estudiava filologia a Barcelona; de fet, explica a Carles Els fundadors de l’Oficina Romànica foren Antoni Griera, Pere Barnils, Manuel de Montoliu, Anfós Par, Ramon Miquel i Planas i Josep Calveras. 3 Sobre aquesta qüestió vegeu la tesi doctoral de Narcís Iglésias Franch (2002) i el treball sobre l’Oficina Romànica de Lingüística i Literatura (2005: 289-362); així mateix consulteu l’estudi de Joan-Albert Villaverde i Vidal (2000: 397-437). 2

554

Josep Daniel Climent

Salvador que «Hui mateix, el Sr. Corominas ha tingut l’amabilitat de presentar-me a Mestre Fabra. Hem estat parlant tot el matí. Jo he propugnat, naturalment, que cal donar una major categoria literària a les característiques valencianes dins de la llengua literària». A continuació afirma que «estic prou identificat amb la vostra feina de depuració i unificació del valencià», tot i que manté «alguna lleugera apreciació sobre com cal fer la unificació del valencià amb el català de Barcelona». Per altra banda, justifica el seus articles dient que «no contradiuen les vostres magnífiques lliçons, almenys la meua intenció no era eixa», encara que reconeix certes discrepàncies en el que porta per títol «La elisió de la a de l’article la». La carta de Josep Giner és especialment significativa perquè marca clarament les seues posicions, cosa que no feia en cap dels nombrosos articles de premsa d’aquesta època, en dos aspectes fonamentals per a la llengua: el paper del valencià en el procés de construcció d’un model estàndard per a la llengua catalana, i la conveniència de crear un organisme regulador de la llengua d’àmbit valencià. Sobre la primera qüestió Giner és contundent: «el parlar valencià té dret a tindre una influència marcadíssima en la comuna llengua literària». Per aconseguir aquest objectiu cal que «la llengua literària es valencianise fins allà on siga possible» i que «mantingam totes les característiques idiomàtiques encara vives en el País Valencià encara que no s’usen a Catalunya», i sobretot, manifesta Giner, «no hem de tindre por d’escriure un valencià, d’imposar orgullosament la nostra modalitat especial d’escriure el català». En definitiva, la proposta de Giner propugnava una participació més rellevant dels valencians en la construcció d’un model de llengua literària, rebutjava el paper secundari que fins el moment havíem tingut els valencians i partia de la necessitat de sentir-se orgullosos de ser valencians i no menysprear les nostres peculiaritats idiomàtiques en favor de les d’altres parts del territori catalanoparlant. En aquest sentit afirmava, «hem de voler arribar a ser uns catalans dignes del País Valencià, és a dir, no uns catalans com els atres, sinó uns catalans especials, privilegiats […] Hem de voler ser catalans per a manar i dirigir tota la nació catalana», En definitiva, «hem d’exercir una hegemonia nacional a la qual els valencians no podem prèviament i estúpidament renunciar». Altrament, i sobre el model de llengua que havien d’emprar els escriptors valencians, Josep Giner era molt clar: «Crec que cal que escrigam un valencià uniforme. Breu: això que feu els escriptors més bons d’escriure en valencià unes voltes i en quan escriviu en la premsa de Barcelona escriviu exactament igual que un escriptor barceloní és una cosa que deshonora als valencians. Els valencians no havem de tindre por d’escriure un valencià, d’imposar orgullosament la nostra modalitat especial d’escriure el català. Si no sentim l’orgull de ser valencians serem uns catalans dolents. Cal escriure un valencià rigorosament fixat». Sobre la segona qüestió, la conveniència de crear un organisme regulador de la llengua d’àmbit valencià, Josep Giner proposarà la creació d’un Comité Tècnic, els membres del qual elaborarien els estudis pertinents sobre determinats aspectes de la llengua, i que després de discutits i aprovats es publicarien al Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura4, «i haurien de ser llei per a tots els valencianistes». S’ha de dir que la possibilitat de crear per al valencià un mena d’acadèmia o institut de la llengua s’havia discutit repetidament entre els valencianistes. De fet, Carles Salvador s’havia pronunciat públicament el 1930 en publicar una ressenya de l’obra La llengua valenciana de Lluís Revest (Diario de la Mañana, Castelló Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura. Butlletí d’aquesta societat que començà a publicarse el 1920.

4

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

555

de la Plana, 24 i 25 d’abril i 8 de maig de 1930), on s’oposava a la creació d’una acadèmia de la llengua i, en canvi, es mostrava partidari de la fundació d’una Secció Valenciana de l’Institut d’Estudis Catalans. Ara bé, com hem vist anteriorment, el 4 de juny de 1934, abans de rebre la carta de Josep Giner, Carles Salvador manifestava a Adolf Pizcueta que «potser no està lluny el dia de crear una Societat, Centre o Acadèmia on es discutixquen temes per a millorar, entre tots, el que hem establert fa poc». Aquest canvi de postura del mestre benassalenc vindria donat per diverses causes: la impossibilitat de portar endavant tot sol la urgent tasca que calia dur a terme, l’aparició de nous lingüistes i millor preparats que ell, com Josep Giner, i també per la possibilitat de ser traslladat com a mestre de Benassal a València, cosa que va ocórrer el mateix 1934. Altrament, el 8 de juny de 1934 Salvador rebia la carta de Josep Giner on li proposava la creació d’un Comité Tècnic format per ell mateix, Àngel Sànchez Gozalbo, Manuel Sanchis Guarner, Adolf Pizcueta i Lluís Revest. Segurament per tot açó, Carles Salvador, en la primera oportunitat que va tenir d’adreçar-se públicament a un auditori valencianista, dins dels actes de la III Setmana Cultural Valencianista celebrada entre el 24 i el 29 de juliol de 1934, va expressar la conveniència de constituir un Comité d’Estudis Lingüístics que havia d’actuar com una «autoritat acadèmica [ja que] el redreçament d’un idioma no és labor unipersonal».5 Tal vegada, Carles Salvador va recollir la denominació de Comité per a designar aquest organisme de la proposta de Josep Giner, amb el qual coincidia en la voluntat de centrar els seus treballs en l’àmbit valencià i de treballar per construir un model de llengua literària per al conjunt de la llengua catalana. Finalment, només afegiré que en aquesta carta Josep Giner suggerí aquells aspectes de la llengua sobre els quals havia de treballar l’esmentat Comité Tècnic, i que abastaven qüestions senzilles com ara la fixació de la desinència de la primera persona del present d’indicatiu dels verbs de la primera conjugació, -e / -o, l’apostrofació de l’article femení, a altres que podrien presentar més discussió com les dualitats traure / treure, atre / altre o hui / avui. En definitiva, en aquest text que rescatem, conservat a l’Arxiu de la Fundació Carles Salvador6, ens retrobem amb un jove lingüista, Josep Giner i Marco, d’idees ben fermes i assenyades, que demostra que va saber interpretar correctament les paraules del Mestre Fabra referides a «La tasca dels escriptors valencians i balears», de 1920, quan afirmava que «Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa que emprenguéssiu una obra de forta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d’acostar-vos al nostre català».7 «El valencià d’ara», conferència pronunciada el 28 de juliol de 1934 durant la III Setmana Cultural Valenciana. Carles Salvador pronuncià tres conferències i el setmanari El Camí (125, 4 d’agost de 1934) ofereix un extens resum de les conferències. 6 Agraïm als responsables de la Fundació, i especialment a la seua directora, Lydia Tena Puig, les facilitats en la consulta dels documents de l’Arxiu Carles Salvador. 7 I continuava així: «que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i de redreçarlo i d’enriquir-lo procurant acostar-lo al valencià dels vostres [cursiva de Fabra] grans escriptors medievals. Així, tot fent una obra purament valencianista, us trobaríeu haver fet una obra catalanista, d’acostament al nostre català: elevant la vostra lengua escrita per damunt dels parlars valencians actuals, recolzant-la en el valencià del segle xv, produiríeu un valencià que no seria pas una llengua altra que la catalana nostra, sinó la modalitat valenciana de la llengua catalana, al costat de la nostra modalitat catalana i de la modalitat balear». Pompeu Fabra, «La tasca dels escriptors valencians i balears», 1920. 5

556

Josep Daniel Climent

Passats tants anys des d’aquell llunyà 1934 observem que aquests plantejaments s’han imposat en la doctrina lingüística de les actuals entitats oficials reguladores de la normativa de la llengua catalana, l’Institut d’Estudis Catalans i l’Acadèmia Valenciana de la Llengua. És per això que no podem sinó lamentar que per les circumstàncies històriques i personals que hagué de patir Josep Giner no aconseguís mai difondre el seu pensament de manera sistemàtica, i haja de ser després de la seua desaparició que hem de traure a la llum textos seus que encara en poden ser útils en l’actualitat en la reflexió sobre el model de llengua estàndard. Siga com siga, les seues idees va saber transmetre-les a persones com Carles Salvador, un dels màxims difusors de la normativa gramatical del valencià, el qual molt sovint acceptava l’autoritat filològica de Josep Giner. A continuació transcrivim i anotem les cartes esmentades. 1. Carta de Carles Salvador a Adolf Pizcueta, 28 de maig de 1934 Carles Salvador Mestre de Benassal 28 maig 1934. Estimat amic Pizcueta: Us adjunte el retall de l’article del Sr. Renat8 per a què el llixcau de nou i vejau com després d’ell, hem de tindre compte amb el que envia a El Camí.9 Amb la mateixa franquesa que us deia l’altre dia que podien publicar-li treballs si no trencaven el nostre criteri d’unificació he de pregar-vos que m’envieu els articles d’ell abans no es publiquen per retocar-los si és que ell ho permet o per a publicar-los seguits d’una nota o per a no publicar-los. He demanat a Castelló l’adreça i el nom del tal senyor puix que signa amb pseudònim. Per si no me’l conen [donen] digueu-me’l vós si és que el sabeu. Jo li escriuria i veuríem d’anar d’acord per no fer obra confusionària entre els dos. Jo he malpensat si serà algú de l’Oficina Romànica de Barcelona o el mateix P. Calveras. Dic això perquè fa olor a Oficina Romànica. I aquests senyors no podent fer estralls a Catalunya és possible que vullguen fer-los a València. No cal dir com entre alguns sectors polítics i literaris del valencianisme la tal faeneta fóra ben rebuda. Vullgueu comprendre el meu canvi de criteri després del retall que us envie. Amb aquest article es tracta de tirar per terra part de la unificació que portem feta.10 Vostre affm. amic, Carles Salvador

2. Carta de Carles Salvador a Adolf Pizcueta, 4 de juny de 1934 Amic Pizcueta: He escrit al Sr. Guillem Renat i Ferris en el sentit que us dia. Sé que val molt i essent jove serà –si no ho es ja– el filòleg que ens mancava. Crec que accedirà al que li he propòst: que ens done estudis de Sintaxi i de Fonètica per a poder bastir el cos de doctrina dels propers Cursets per Recordem que Josep Giner i Marco emprava el pseudònim de Guillem Renat i Ferri, tant en els articles que publicava com en la seua correspondència privada. 9 El Camí. Setmanari valencianista publicat a València des de març de 1932 fins a setembre del 1934. Aparegueren un total de 133 números. 10 Segurament es refereix a l’article «Elisió de la a de l’article la» (El Camí, 115, 26-5-1934, p. 5). 8

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

557

Correspondència. Que, per ara, els estudis de Morfologia i d’Ortografia podria publicar-los a el Butlletí de la Castellonenca –i açò és suggestió que m’ha fet Angel Gozalbo–.11 Que potser no està lluny el dia de crear una Societat, Centre o Acadèmia on es discutixquen temes per a millorar, entre tots, el que hem establert fa poc. (Si vaig a València de Mestre serà un punt del meu programa a realitzar).– I ara em cal dir-vos que per anar-hi jo no és menester cap influència. Gràcies. Ara espero la seua resposta i crec que ens posarem d’acord si no segons el meu parer serà segons el d’ell. Jo sé molt poc d’aquestes coses. La meua faena és clara. Jo prenc Fabra i l’explique i pose exemples. Res més si no és el d’adaptar-lo. L’enviar-vos el retall ha estat perquè contradia el que establírem i perquè m’han preguntat si és que es reformaven les regles d’elisió. Els articles adjunts són magnífics. El que està compost és mol clar i profitós. L’altre també s’ha de publicar però el lector mitjà en traurà poc de profit. Cal publicar-lo, estudiar-lo bé i prendre’n de notes).12 És ben trist el que me conten; l’actitud de dretes i esquerres valencianistes el superarem si no ens decantem cap a cap costat. Nosaltres, i El Camí sobretot, sobre tots. No conec Acció.13 Potser em fan esquerrà¡ Salut, amic Pizcueta. Benassal, 4 juny 1934. Carles Salvador

3. Carta de Josep Giner i Marco a Carles Salvador, 8 de juny de 1934 Barcelona, 8 de juny de 1934 Sr. Carles Salvador. Benasal. Molt senyor meu i distingit amic: He rebut la seua apreciable del dia 2 i he sentit gran satisfacció en llegir atentament les seues paraules i li expresse el meu agraïment pels conceptes elogiosos que em dirigix, que certament són immerescuts. Crec que abans de tot em cal presentar-me: Nascut a València (Bonaire 11 – 1), he viscut a la nostra capital fins 1931; açò ho dic per expressar gràficament que conec el valencianisme sobre el terreny; efectivament, m’he dedicat a l’estudi valencianista des de l’any 1924, és a dir, quan vaig ingressar a l’institut de València, però ja em sentia valencianista d’abans... Un detall: tinc les col·leccions de totes les publicacions valencianes des de Taula.14 L’admiració que sempre he sentit per vós em priva de dir-vos-la perqué no la sabria esbrinar ben bé. Per a mi haveu estat sempre el millor prosista valencià i encara dels millors de tota la llengua catalana. La vostra tasca de filòleg la trobe admirable i patriòtica. Estic prou identificat amb la vostra feina de depuració i unificació del valencià. Naturalment, i això no té res de particular, que tot i estant identificat amb vós en línies generals, tinga alguna lleugera apreciació sobre com cal fer la unificació del valencià amb el català de Barcelona. Això no té importància; vós, que probablement en sabeu més, feu bé en seguir el vostre pensament, i crec que, si voleu, no us cal fer cas de ningú. Es tracta de l’erudit i escriptor Àngel Sánchez i Gozalbo (Castelló de la Plana 1894 – 1987). Segurament es refereix als articles apareguts a El Camí «Ortografia dels noms valencians» (117, 9 de juny de 1934, p. 5) i «Les consonants palatals del valencià» (119, 23 de juny de 1934, p. 3). 13 Setmanari editat per l’entitat valencianista Acció Nacionalista Valenciana, que aparegué entre maig de 1934 i juliol de 1936. Entre desembre de 1935 i juny de 1936, Carles Salvador publicà 8 articles en aquest setmanari, concretament als números 81, 83, 85, 88, 91, 99, 102 i 108. 14 Taula de lletres valencianes. Revista literària publicada a València des de l’octubre de 1927 fins a novembre de 1930, amb un total de 38 números. 11

12

558

Josep Daniel Climent

De totes maneres trobe que els meus articles no contradiuen les vostres magnífiques lliçons, almenys la meua intenció no era eixa; han estat escrits de cara a l’Institut15 (i us assegure que no he errat...). Únicament l’article sobre l’elisió de la a de la pareix que toca algun poc les vostres lliçons;16 únicament intentava fer esment a l’Institut [d’Estudis Catalans] d’un fet que ells no se n’havien adonat encara. El senyor Joan Corominas17 reconeix que tinc raó. Potser amb una acció conjunta dels escriptors valencians faríem triomfar este fet fonètic del català occidental i del valencià i fóra consagrat en la nova gramàtica de l’Institut que prepara Mestre Fabra18 (i on, dit siga de pas, hom acceptarà difícilment moltes terminacions verbals valencianes, amb categoria literària). Podeu dir-li al Sr. Sánchez Gozalbo que li demane perdó per no haver-li tramés els estudis lingüístics sobre el valencià que li vaig prometre. És perquè prosseguixc les meues tasques: estudie lingüística, fervorosament. Estic ara amb l’escola francesa (F. [Ferdinand] de Saussure, A. [Antoine] Meillet, [Maurice] Grammont, Pau Passy, [Pere] Fouché, la Gramàtica Romànica de [Wilhelm] MeyerLübke), també li pegue als texts en anglés i italià, però com l’alemany no l’entenc encara bé, fa que la principal faena d’ara és estudiar alemany.19 Amb tot he estudiat ja Das Mundart von Alacant de [Pere] Barnils20 i el Grundiss.21 M’he passat ja els volums del Bolletí d’Alcover22 i el Butlletí de Dialectologia23 de l’Institut [d’Estudis Catalans] i els volums de la Biblioteca Filològica.24 De tot el que s’ha escrit sobre el valencià hi ha poca cosa ben feta (en general, quasi tots els escrits i estudis sobre el valencià es poden qualificar de dolents, alguns de fatals). Tot això fea que anava retardant els articles que tenia pensats per a la [Societat] Castellonenca puix volia fer-los ben fets,

Institut d’Estudis Catalans. Corporació acadèmica fundada per Enric Prat de la Riba el 1907, dedicada a la investigació científica superior, sobretot de la cultura catalana. El 1911 es creà l’Institut de la Llengua Catalana, també anomenat Secció Filològica, integrada, entre altres, per Antoni M. Alcover i Pompeu Fabra, que aprovà les Normes ortogràfiques (1913). 16 Es tracta de l’article «Elisió de la a de l’article la» aparegut a El Camí (115, 26 de maig de 1934). 17 Es tracta de Joan Coromines i Vigneaux (Barcelona 1905 - Pineda de Mar 1997). Lingüista i professor de filologia romànica a la Universitat de Barcelona fins el 1939. Josep Giner col·laborà com a corresponsal seu al País Valencià, i durant anys li remeté abundant informació lexicogràfica que aprofità en diverses obres, especialment en l’Onomasticon Cataloniae (1989-1996). 18 Pompeu Fabra i Poch (Barcelona 1868 - Prada, Conflent 1948). Gramàtic i lexicògraf. Membre de la secció filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, fou el màxim impulsor de les Normes ortogràfiques de 1913. 19 Una relació més extensa de la bibliografia que emprava Josep Giner, o que almenys coneixia, la trobareu en el nostre estudi «Josep Giner i Marco, expert en filologia romànica» (2010), on podem constatar la seua prominent preparació en filologia romànica, segurament molt més elevada que la de Manuel Sanchis Guarner, i a l’alçada dels seus mestres de la Universitat de Barcelona. 20 Pere Barnils i Giol (Centelles 1882 - Barcelona, 1933). Filòleg i fonetista. Es doctorà a la universitat de Halle, amb la tesi Die Mundart von Alacant (El dialecte d’Alacant, 1913). 21 Gustav Gröber, Grundriss der romanischen Philologie / unter mitwirkung von G. Baist... [et al.], Strassburg : Karl J. Trübner, 1904-1906, vol. 1, XI, 1093 p., vol. 2, 607 p., 26 cm. 22 Antoni Maria Alcover i Sureda (Manacor 1862 - Palma, Mallorca 1932). Eclesiàstic, lingüista, folklorista. Des de 1900 va impulsar l’elaboració d’un diccionari exhaustiu de la llengua, amb el títol de Diccionari Català-Valencià-Balear. 23 Butlletí de Dialectologia. Revista especialitzada en dialectologia, etimologia i toponímia. Es publicà des de 1913 fins a 1936. 24 Biblioteca Filològica. Col·lecció especialitzada en filologia catalana, editada per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans del 1913 al 1932. 15

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

559

però com que tenia alguna cosa escrita de fa temps vaig pensar donar-los a El Camí: això és tot.25 Hui mateix, el Sr. Corominas ha tingut l’amabilitat de presentar-me a Mestre Fabra. Hem estat parlant tot el matí. Jo he propugnat, naturalment, que cal donar una major categoria literària a les característiques valencianes dins de la llengua literària. Tenia el presentiment i hui m’he convençut que si els valencians fórem més forts la nostra influència en la llengua literària fóra molt gran. Ara no en tenim gens: la culpa és nostra. Totes les particularitats lèxiques valencianes de saba catalana que són rebutjades pel català de Barcelona per altres formes modernes cal conservar-les a ultrança perquè això és la nostra força futura. I ara vos insinuaré on rau l’essència de la meua discrepància amb vós (el vostre pensament crec que el conec: he seguit tota la vostra magistral actuació literària i patriòtica). Els valencians no en podem tindre prou en equiparar-nos, per ex.[exemple] al[s] lleidatans o als tortosins. Els valencians tenim una tradició estatal i cultural que pesa molt, som un poble i per tant dins la comuna llengua literària hem de pesar com a tot un poble. No podem satisfernos ni acontentar-nos a ésser uns catalans més; volem més. Jo crec que els valencians havem de conservar la nostra tradició de poble, la nostra gloriosa Unitat valenciana. No som unes comarques catalanes com les de Pallars, l’Urgell, Andorra o el Baix Ebre. No, els valencians som un Poble, un Poble català, però les nostres particularitats lingüístiques no han de ser tractades com les de Lleida o Andorra: el parlar valencià té dret a tindre una influència marcadíssima en la comuna llengua literària. L’error de Barcelona ha estat tractar el valencià en el mateix pla que un patois (prova: Das Mundart de Barnils); hom ha ignorat moltes coses, hom ha estat cregut de la pretesa castellanització del valencià (respecte a això els filòlegs s’encarregaran de demostrar que la castellanització del valencià és més fantàstica que real; el valencià que ara es parla amorosament reconstruït té més noblesa que la que hom creu). Si ara la llengua literària no admet les característiques valencianes és perquè els valencians no tenim força (força de tindre una florent literatura, una política pròpia, un pensament nacional), però devem conservar-les amorosament per a quan arribe el moment –que arribarà, pensem en els valencians que han de nàixer– que els valencians tinguem una forta literatura i un fort pensament polític i de civilització i allavors vindrà el nostre triomf. Si ara ens dediquem a canviar dacsa per blat de moro, espatla per espatlla, li’ls done per els hi dono, patixc per pateixo, etc. (en lloc de preocupar-nos de descastellanisar i d’atres coses més útils) arribarà un moment que els valencians no podrem contribuir amb res a la comuna llengua literària. Hem de voler arribar a ser uns catalans dignes –em col·loque en la vostra posició– del País Valencià, és a dir, no uns catalans com els atres, sinó uns catalans especials, privilegiats. Si podem ser-ho, seria una imbecil·litat i una traïció que les generacions futures no ens perdonaran –que renunciem a ser-ho i acceptem a ser una mena de francesos del midi. Hem de voler ser catalans per a manar i dirigir tota la nació catalana. I per això, com a tasca immediata, cal que per ara pretengam noblement que la llengua literària es valencianse fins allà on siga possible: és el primer acte de força que farem i que ens costarà molt però després tot ens serà fàcil si tenim una cultura, un esperit de civilisació modern; però perqué es valencianise la llengua literària cal que els valencianistes mantingam totes les característiques idiomàtiques encara vives en el País Valencià, encara que no s’usen a Catalunya. Si per la pruïja d’unificar la llengua abandonem les característiques valencianes estarem perduts els valencians. Si mantenim la diferenciació (tot combatent la castellanisació i la desintegració) i ens fem forts amb una literatura i una bona preparació cultural Josep Giner publicà abans de la Guerra Civil al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura els articles «El valencià i els filòlegs» (XVI, juliol-agost 1935) i «Els reflexos llatins –ata, -are en valencià» (XVII, juliol-agost 1936).

25

560

Josep Daniel Climent

allavors com els catalans del Principat senten més que els valencians la unitat, per tal de realisar la tan enyorada unitat literària i lingüística primer i política després, fatalment tindran que acceptar el fet valencià, s’acostaran a un País Valencià fort, cult i civilisador i passaran per lla on els valencians voldran, que exerciran allò més noble on pot arribar un poble: una hegemonia nacional a la qual els valencians no podem prèviament i estúpidament renunciar. I perdoneu esta digressió. Continue parlant-vos de Mestre Fabra. A via d’exemples li he exposat algunes qüestions en què discrepe de vós. 1º Accentuació de les ee tòniques: Les e (e tancades del llatí vulgar) provinents de ē, i del llatí clàssic donen è en cat.[alà] or.[iental] i é en valencià. En les regles d’accentuació vós dieu que les é s’accentuen amb accent agut i a continuació poseu uns exemples de é tancades valencianes amb accent greu com el cat.[alà] or.[iental]. Francament crec que això és desorientar la gent.– Mestre Fabra reconeix la impossibilitat que tenim els valencians d’escriure francès per francés, ofès per ofés, desprès per després (de desprendre), què per qué (de l.[llatí] quid > val.[encià] qué), etc. Diu que ell tenia la intenció quan es feren les normes d’usar una sola classe d’accent, etc. El fet és que vós useu l’accent sobre les ee igualment per al valencià que per al cat.[alà] or.[iental] i això no es pot defensar. 2º L’ús del nom de llengua valenciana hom ha hagut de reconéixer que és una realitat molt gran. 3º En els exercicis d’ortografia recomanàveu l’hi, la hi, els hi, les hi per li’l, li la, li les, li’ls. Inadmissible. Finalment vos diré lo que pense que cal fer en el valencià. Crec que cal que escrigam un valencià uniforme. Breu: això que feu els escriptors més bons d’escriure en valencià unes voltes i en quan escriviu en la premsa de Barcelona escriviu exactament igual que un escriptor barceloní és una cosa que deshonora als valencians. Els valencians no havem de tindre por d’escriure un valencià, d’imposar orgullosament la nostra modalitat especial d’escriure el català. Si no sentim l’orgull de ser valencians serem uns catalans dolents. Cal escriure un valencià rigorosament fixat. Per fixar el valencià crec que podríem fer això: Nomenar un comité tècnic d’uns quants senyors (jo propose: Carles Salvador, Sànchez Gozalbo. Sanchis Guarner,26 Adolf Pizcueta,27 Revest28 i algun altre designat per vosté). Este comité tècnic –cadascun dels seus membres, pràcticament– s’encarregaria de recollir de tots els valencianistes les suggestions, estudis, etc. Jo proposaria al dit comité les meues orientacions, com ho podria fer cada valencianista. El comité tècnic les estudiaria, les discutiria, les aprovaria i buscaria les firmes de les personalitats més sobressortints del valencianisme (no moltes firmes, cinc o sis més i prou: Mateu i Llopis,29 Gómez Nadal,30 Alcayde i Vilar31) i després les publicaria en el Bolletí de la Castellonenca i haurien de ser llei per a tots els valencianistes, ningú per res del món hauria d’incomplir-les. Ara bé , res d’improvisacions i cap impaciència; res de fer una Manuel Sanchis i Guarner (València 1911 - 1981). Filòleg i historiador. És autor de llibres com La llengua dels valencians (1933) i Gramàtica valenciana (1950). 27 Adolf Pizcueta i Alfonso (València 1901 - 1989). Polític i activista cultural. Membre de la Joventut Valencianista, i posteriorment de l’Agrupació Valencianista Republicana. 28 Lluís Revest i Corzo (València, 1892 - Castelló de la Plana, 1963). Historiador i bibliotecari. Fou el redactor material de les Normes de Castelló. 29 Felip Mateu i Llopis (València 1901 - Barcelona 1998). Historiador i bibliotecari. El 1933 va publicar l’obra El País Valencià i després de la guerra va recolzar el règim franquista. 30 Emili Gómez Nadal (València 1907 - Valéncia d’Agen, Lengadoc 1994). Fundador d’Acció Cultural Valenciana. Membre del Partit Comunista d’Espanya des de 1936. 31 Francisco Alcayde Vilar (1890 - 1973). Advocat. Catedràtic de la Universitat de València i degà de la Facultat de Filosofia (1939). 26

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

561

cosa metodisada seguint un orde preestablert, res d’això, ans anar fixant coses diverses i poc a poc, molt poc a poc.32 Començar per coses molt faciletes i ja casi resoltes i anar intercalant estudis, normes sobre el lèxic, etc. Vaig a posar uns exemples: Un dia pendrà acord sobre el present d’indicatiu dels verbs de la primera conjugació; hi haurà poca discusió; únicament en la primera persona caldrà vore si predomina la forma amb –o o amb -e (canto o cante). Si tenim en compte que totes les raons que en el cat.[alà] or.[iental] s’han al·legat en favor de canto no aprofiten en el dialecte occ.[idental] fàcilment comprendrem que cal donar la preferència a cante. Ara bé una vegada adoptat cante tothom ha d’obligar-se a escriure -e àdhuc escrivint a La Publicitat33 per ex.[emple]. Si no tenim disciplina no farem res. Clar que per tractar-se en este cas d’un acord senzill pot anar junt amb altres acords. Un altre dia estudiaria l’article femení: la, les. Quan cal escriure la i quan l’. Un altre dia estudiaria la pronunciació estàndard de les vocals (sistema vocàlic del valencià). Es podria fer un estudi complet del sistema vocàlic del valencià, marcant els prolongaments llatins, etc. Jo proposaria un estudi que tinc fet. Que el valencià té set vocals tòniques i cinc d’àtones. Que en la pronunciació normal del valencià la é, è, ó són unes vocals tenses, que la ò es laxa (diferent de la ò cat.[alà] or.[iental] que és tensa), que la e àtona es diferencia de la é per ser la e de pare laxa i la é de bé tensa. Establir una comparació entre les vocals del valencià i les del castellà, francés, italià, anglés, català oriental, etc. Voríem que el valencià té 4 vocals (a, ò, i, u) tòniques laxes i 5 d’àtones en total 9 laxes i moltes d’atres coses. Un atre dia estudiaria les e pretòniques de mots com sėncer, llėuger, gėgant, Miquėlet. Qué cal fer, si escriure e i pronunciar a o escriure a. Un atre dia estudiaria si s’ha d’admetre fenoll o fonoll, redó o rodó. Sempre, repetixc, tots hauríem d’acatar les conclusions amb disciplina fèrria. Res de vacil·lacions. Un atre dia estudiaria l’origen de les ee tòniques del valencià, faria un bon estudi, es traurien les conseqüències sobre els accents a usar i s’establirien les pronunciacions modèliques del valencià que tothom hauria d’acatar. Un atre dia pendria acord sobre si cal escriure i pronunciar traure, contraure, distraure, retraure, etc. Una vegada acceptades i fixades unes formes cal seguir-les cegament. Els problemes dubtosos i on no hi haja unanimitat cal anar deixant-los de costat. Un atre dia establiria la conjugació normal d’un verb irregular: poder, un atre dia voler, un atre dia saber, etc. Un atre dia establiria si cal usar els pretèrits de subjuntiu en –s o en –r o tots dos. Si s’acorda usar els pretèrits en –ra (portara, patira, vinguera) exclusivament allavors els pretèrits amb –s han d’ésser bandejats. Un atre dia establiria si hem d’escriure ésser o ser, vull o vullc. Cal una sola forma. Uniformisació fèrria a ultrança àdhuc en les coses més nímies. Disciplina i acatament. Un atre dia establiria si cal dir atre o altre, despús-demà o demà-passat, hui o huí o avuí o vui, dèset o diset o de-set, València o Valéncia o Valencia. Un atre dia estudiaria les accepcions de diversos mots: gitar-se, ausades, esverar, etc. i establiria el significat exacte, els seus equivalents exactes en castellà, francés, català oriental. Un altre dia, acord sobre pubila, palissa, estrela, espatla, ametla, etc o publilla, pallissa, estrella, espatlla, ametlla o si cal escriure amel·la o armel·la, etc. Si no fem una forma única per a cada mot no farem mai res bo. Fem notar que tots els membres proposats per Josep Giner per integrar aquest Comité Tècnic havien estat signants de les Normes de Castelló. 33 La Publicitat. Diari controlat per Acció Catalana i publicat a Barcelona des de l’1 d’octubre de 1922 fins al 23 de gener de 1939. 32

562

Josep Daniel Climent

Ens cal una unificació brutal, ultra mesura. Allò que no tenim per manca de literatura, de cultura, de política, de sentiment nacional cal que ho aconseguim suplint tot això a base de sacrificis, de disciplina, de voluntat. Manera d’actuar: La comissió que redacte detingudament, sense preses, un acord o un reglament o lo que vullga i que actue com siga. Jo proposaria, per ex.[emple]: Els membres, que seran tres o quatre només, proposaran al president una qüestió (al començament que siga tot ben facilet) la que vullguen, ja per iniciativa pròpia ja per haver rebut una suggerència de fora de la comissió. El president triarà entre els estudis, articles, qüestions, etc. rebudes una qüestió i donarà als atres membre la qüestió, l’estudi i la solució proposada. Cada ú la estudiarà, farà les esmenes o la rebutjarà de pla, etc. i donarà la seua opinió al president. Si cal se fa reunió (es poden anar deixant les qüestions que necessiten reunió) i una vegada adoptat acord, si es creu convenient i jo no crec si la qüestió es simple, es publica en la premsa el resultat i la solució donada, i encara en darrer terme la comissió admet les protestes i veu la seua argumentació. Se demana l’adhesió dels prestigis i es publica com a llei. Clar és que si es tracta d’un estudi una mica científic i llarg, una vegada pres l’acord per la comissió es publica directament en el Bolletí sense esperar a comunicar-ho a la premsa valencianista. El procediment seria molt lent però ferm i segur. Arribaríem a fer un valencià a estil del francés o del castellà i a mida que l’unificàrem creixeria enormement la influència del valencià sobre el català: si algú –ho dic per vós– pretén la unificació absoluta del català i el valencià podria esperar uns anys, allavors ja la faríem... a favor d’un valencià prèviament unificat fins a l’excés. Jo no sóc enemic de la unificació absoluta, àdhuc sense diferenciar-se en una sola lletra, però sempre que es done bel·ligerància al valencià, no en contra del valencià. Podeu ensenyar esta carta tan pesada –sabreu perdonar, supose– als Sr. [Àngel] Sánchez Gozalbo i [Adolf] Pizcueta però per les afirmacions que hi faç amb relació a Catalunya vos pregue que em respecteu i no ho divulgueu gens. Comprendreu que el meu imperialisme valencià els pot molestar a molts catalans amics meus. Sóc de Palestra34 i freqüente l’Institut [d’Estudis Catalans] i els catalans no poden creure que els valencians sigam tan valencians i tan atrevits i algú es podria indisposar. Per això torne a repetir-vos que és una confessió en us faç particularment. Vos saluda afectuosament el vostre amic i servidor Villarroel 86 - 4º - 1ª Barcelona.

Guillem Renat i Ferris (Josep Giner)

Bibliografia Cortés, Santi (2002): Manuel Sanchis Guarner. Una vida per al diàleg. València / Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Climent Martínez, Josep Daniel (2007a): Les col·laboracions periodístiques de Josep Giner (19311936). In: Almaig 23, 105-115. ― (2007b): Les Normes de Castelló. L’interés per la llengua dels valencians al segle XX. València: Acadèmia Valenciana de la Llengua. Palestra. Entitat catalanista fundada el 1930 per Josep Maria Batista i Roca. Tenia com a objectiu organitzar activitats educatives i lúdiques de caire nacionalista entre els jòvens catalans.

34

Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930

563

― (2010a): Josep Giner i Marco i les publicacions valencianistes. In: Josep Giner, precursor de la romanística valenciana. Paiporta: Editorial Denes, 51-69. ― (2010b): Josep Giner i Marco, expert en filologia romànica. In: Josep Giner, precursor de la romanística valenciana. Paiporta: Editorial Denes, 71-83. Ferrando, Antoni (1997): La trajectòria biogràfica i intel·lectual de Josep Giner i Marco. In: Alba, Revista d’estudis comarcals de la Vall d’Albaida 12, 113-125. ― (2004): Percepció i institucionalització de la norma lingüística entre els valencians: panorama històric (1238-1976). En: Ferrando, Antoni / Nicolàs, Miquel: La configuració social de la norma lingüística a l’Europa llatina. Alacant: IIFV-Symposia Philologica. Giner i Marco, Josep (1998): Obra Filològica (1931-1991) (Estudi preliminar, edició crítica a cura d’Antoni Ferrando, amb la col·laboració de Santi Cortés). València: IIFV / Editorial Denes. Iglésias Franch, Narcís (2002): L’obra lingüística de Josep Calveras Santacana. Tesi doctoral dirigida per Josep M. Nadal. Universitat de Girona. ― (2005): L’Oficina Romànica de Lingüística i Literatura (1928-1936). In: Llengua & literatura 16, 289-362. Pitarch i Almela, Vicent (2002): Les Normes de Castelló. Textos i contextos. Castelló de la Plana. Simbor Roig, Vicent (1980): El pensament polític de Carles Salvador a través de la seua obra periodística. In: Trellat 2-3, 88-97. ― (1983): Carles Salvador i Gimeno: una obra decisiva. València: Diputació Provincial de València. ― (2000): Carles Salvador. Papers de premsa. València: Institució Alfons el Magnànim. Villaverde i Vidal, Joan-Albert (2000): L’Obra esparsa de Josep Calveras. Les ‹Consultes de llenguatge› de Joan-Albert Villaverde i Vidal. In: Llengua & literatura 11, 397-437.

Joan Costa Carreras (Universitat Pompeu Fabra)

DELADI (Dependencias gramaticales de larga distancia: aproximaciones teóricas y descriptivas), una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català1

1. Breu presentació de DELADI Entre els objectius de DELADI2, hi ha l’anàlisi de l’ús dels relatius en discursos controlats i no controlats i de la percepció sobre la seva genuïnitat i distribució estilística per una mostra de 26 individus. Els 26 individus eren alumnes de 1r curs de la Facultat de Traducció i Interpretació (FTI) de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), que van declarar parlar sempre en català en les seves relacions socials primàries (família i amistats), que havien cursat l’escolaritat sempre tota en català i que havien cursat l’assignatura Ús normatiu I de la Llicenciatura de Traducció i Interpretació. La hipòtesi de partida és que aquest grup constitueix una mostra de la població que coneix millor la normativa del català. Cada un dels 26 entrevistats va fer les següents activitats: 1. Una entrevista distesa de 30 min. 2. Immediatament després una redacció de 400 mots sobre un dels temes de l’entrevista. 3. Un exercici d’omplir buits i un de traducció castellà-català. 4. Una enquesta sobre distribució estilística del seu propi ús dels relatius, una sobre la distribució estilística dels relatius en general i una altra sobre la genuïnitat dels relatius. Aquesta seqüència busca obtenir informació de l’ús dels relatius en una gamma de produccions ordenades segons el grau de control del discurs: des d’un control mínim (entrevista) fins a una reflexió explícita (enquestes), passant per una producció controlada (redacció) i unes produccions en les quals calia centrar l’atenció en frases concretes (no sols amb relatius sinó també amb altres qüestions de sintaxi, com a distractors).

Projecte subvencionat pel Ministeri d’Educació i Ciència del Govern espanyol (HUM200761916/FILO). N’és l’investigador principal Àlex Alsina i en són col·laboradors: Aina Labèrnia i Pau Giménez, tots ells membres del Grup de Lingüística Formal del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. 2 Per a una presentació més extensa del projecte, es pot consultar Costa (2009). 1

566

Joan Costa Carreras

Per tant, l’objectiu de l’anàlisi és veure fins a quin punt una mostra que va demostrar conèixer prou la normativa catalana: – Usa les formes normatives en les produccions planificades. – Usa les formes col·loquials genuïnes en les produccions no planificades. – Percep, d’acord amb el corpus normatiu del català, la genuïnitat i la distribució estilística dels relatius. Actualment (desembre 2010) tot aquest material està digitalitzat i s’està treballant en l’etiquetatge mitjançant l’etiquetador Markin (http://www.cict.co.uk/software/markin4/ index.htm) i el sistema d’anàlisi morfosintàctica superficial CATCG (del grup GLiCom de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona: http://www.glicom.upf.edu/projectes/catcg) per tenir el material disponible mitjançant la Interfície d’Accés a Corpus IAC (http:// www.barcelonamedia.org/linies/pag/7/ca/31), una interfície de corpus desenvolupada per Barcelona Media - Centre d’Innovació. S’estàn treballant en la compració dels resultats dels 26 exercicis d’omplir buits i els 26 exercicis de traducció.

2. Etiquetatge Per restriccions tècniques de compatibilitat entre l’etiquetatge amb Markin i l’etiquetatge amb la CATCG, les diferents informacions considerades pertinents s’han d’introduir les unes amb Markin i les altres amb la CATCG. Aquestes informacions són les següents: a) Etiquetatge amb Markin 1. Antecedent, estructura: oració / sintagma nominal / zero 2. Antecedent coreferent: antecedent i coreferent alhora 3. Coreferent A1 i Coreferent A2 4. Mot de represa b) Etiquetatge amb la CATCG 1. Antecedent, trets semàntics: + animat / - animat 2. Antecedent, trets semàntics: + definit / - definit 3. Funció sintàctica 4. Mode del verb del nivell 0 de l’oració de relatiu 5. Nivell de subordinació de la funció gramatical 6. Relatiu, oració de 7. Relatiu, relació semàntica: especificativa / explicativa 8. Relatiu, sintagma

567

DELADI, una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català

2.1. Etiquetatge amb Markin Les informacions introduïdes amb Markin són les que es comenten a continuació. a) Antecedent, estructura: oració / sintagma nominal / zero Amb aquesta etiqueta es marca, en primer lloc si hi ha antecedent del relatiu o no, i, en segon lloc, si n’hi ha, quina estructura té. Exemples:3 Antecedent oracional: LlegirAc-Or, que abans li agradava molt, ara el cansa. Antecedent SN: L’esdeveniment es va produir l’anyAc-SN en què es va proclamar la República. Antecedent zero: Ø QuiAc-ZR canta els seus mals espanta.

b) Antecedent coreferent: antecedent i coreferent alhora Amb aquesta etiqueta es marquen els sintagmes que són anafòrics amb un sintagma precedent i que, alhora, són antecedents d’un relatiu. Exemples: L’empresa es va constituir l’any 1936i, l’anyi antecedent i coreferent en el quali va començar la Guerra Civil. Els opositorsi estan convocats a les nou; elsi automàticament exclosos.

antecedent i coreferent

quei arribaran tard seran

La persona interessada va ser maltractadai, cosai antecedent i coreferent a quèi, òbviament, no està acostumada.

c) Coreferent A1 i Coreferent A2 Amb l’etiqueta Coreferent A1, es marca el fragment de l’oració principal que és coreferent amb un sintagma de l’oració immediatament contigua. Amb l’etiqueta Coreferent A2, es marca el sintagma de l’oració immediatament contigua a l’oració principal que és coreferent amb aquesta oració principal o amb un fragment seu. Exemples: L’assumpte que ocupa l’atenció d’aquesta Corporació requereix una gestió ben planificada fins a l’últim detallCoreferent A1, i aquesta gestióCoreferent A2, per tant, no pot ser confiada sinó a una persona de confiança d’aquesta Corporació. La persona interessada va ser maltractadaCoreferent A1, a la qual cosaCoreferent A2, òbviament, no està acostumada. La persona interessadaCoreferent A1 va ser maltractada, aquesta personaCoreferent A2, òbviament, no està acostumada.

d) Mot de represa Amb aquesta etiqueta es marquen els pronoms febles i possessius de l’oració subordinada que són anafòrics, o bé amb el relatiu precedent o bé amb un sintagma de l’oració principal. Exemples: Els exemples que presentem són majoritàriament respostes dels enquestats als exercicis d’omplir buits i de traducció, que reproduïm literalment. Per tant, poden ser frases agramaticals o incorrectes.

3

568

Joan Costa Carreras

– Relatiu i mot de represa: És l’església on tantes vegades hiRepresa va predicar aquest sant. L’empresa XYZ, de la qual Hisenda n’Represainvestiga els seusRepresa problemes econòmics, passa per una profunda crisi.

– Mot que (mer nexe) i mot de represa: Aquestes circumstànciesCoreferent A1, que en tot moment aquest tribunal lesRepresa ha tingut en

compte, no constitueixen cap atenuant.

El senyor PérezCoreferent A1, que fa dies que ningú l’Represaha vist, el busca la policía. El sospitósCoreferent A1, que la victima liRepresa havia confiat els seus asumptes, té una bona coartada.

2.2. Etiquetatge amb la CATCG Un cop introduïdes les informacions amb Markin, es van introduir amb la CATCG les etiquetes que es comenten a continuació. a) Antecedent, trets semàntics: + animat / - animat Amb aquesta etiqueta es marca l’animacitat o inanimacitat de l’antecedent. Exemples:4 persona N 5 F S Atr Anim Def any N 5 M S Advl Inan Def

b) Antecedent, trets semàntics: + definit / - definit Amb aquesta etiqueta es marca la definitud o indefinitud de l’antecedent.. Exemples: (la) persona N 5 F S Atr Anim Def (l’)any N 5 M S Advl Inan Def

c) Funció sintàctica: complement del nom / complement directe / complement indirecte / complement locatiu / complement modal / complement preposicional / complement temporal / dubtosa / sense funció / subjecte Amb aquesta etiqueta es marca la funció sintàctica dels relatius a l’oració subordinada. Exemples: en […] Advl / el que Subj la […] qual CD a […] Advl / qui

[…] qual […] de mil y > quaranta y nou hun [m] hijo de Antonj Sgras y de Catalina Durana. Posaren-li nom Juan. Fueron conpadres Franses García, Jaume Tinore, Jaume Montero; comares la viuda de Gonsalues y la viuda de Jaume Fauall.

612

Rosa Gómez Casañ

A XXXI de Joliol 1583 babtizé yo, mossén Llois Çapater, beneficiado, vna nyñya de Marín Sánchez y de Betriu Monyino, su muger. Nonbrose Catalina. Fue padrino Rodrigo Ayllón, notario, y la padrina Jusepa Campillo, donzella. Çapater Yo, mossén > Mendo, cura de Sant > Jayme, hago fe que batisé oy, que se qüenta XXII del mes de setembre año > de mil y > quaranta y nou hun [m] hijo de Antonj Sgras y de Catalina Durana. Posaren-li nom Juan. Fueron conpadres Franses García, Jaume Tinore, Jaume Montero; comares la viuda de Gonsalues y la viuda de Jaume Fauall. Dijous a vint dies del mes de denbre (sic) de 549 bategí yo mosén Lois, cura de Senyor San Jaume de Jaume Flores, pusiérole nombre. Fueron compadres Micolau Bellarbre y Francés Joan Bellarbre y Joan Ballesa, el bo, y comares: la muller de Benito Martínez. A 9 de nouiembre 1585 > io, > mossén Bernate Ferrando, batejé vna filla de Juan Martínez de Espinosa y de sa muller Ginesa Cuenca. Diuse la niña Isabel Martíñez. Compadre: Françés Abat, salitrer, j Ysabel Soriuella, viuda. Mossén Ferrando batizé dicha mochacha en la iglesia de Monserrat, por no perder la posesión que en ella tienen de administrar los sacramentos los curas del Señor San Jaime y esto fue por la diferencia que teníamos con los frajles carmelitas quando se entraron en dicha casa de Monserate. A 28 de majo de 1586, > jo, > mosén Bernardo Ferrando, cura de Santiago, batizé vna hija de Pere Gómez > y de > sa muller Ángela Navuarra. Diuse Leonor Pascuala. Fue conpadre Pere Martínez; comare: Catalina Rosella. Mossén Ferrando.

En estos ejemplos de asientos de bautismos encontramos un texto por cada uno de ellos, ya que la anotación de los mismos se realizó en tiempos diferentes y por distintos sacerdotes, dependiendo de quien fuera el que impartiese el sacramento. Por otra parte, las anotaciones siguen una estructura cuasi formularia, que presenta escasas variaciones, en todo caso estas son relativas al orden de los elementos habitualmente pormenorizados: consignación de la fecha, nombre del sacerdote, nombre del bautizado, nombre de los padres y de los padrinos y es al ser señalados los diversos elementos es cuando se producen los cambios de código, unas veces intraoracionales, otras extraoracionales. Muy probablemente los asientos se realizaban en la sacristía tras el bautismo y en presencia del padre u otro familiar al que se le preguntaban los detalles que debía reflejar el libro sacramental. El otro caso que hemos hallado de oralidad dialogada parecen ofrecerlo los capadrones de pechas o libros de catastros que recogen las heredades de cada propietario que debe pagar impuestos por sus bienes raíces, eventualmente su origen hereditario, así como su ubicación, sus límites y la cantidad que se debía tributar por ellas y al ir anotando los distintos elementos, como puede verse en los ejemplos que se ofrecen a continuación: [I] Johan Jordan  [1] Primerament, per vnes cases, les quals afronten ab cases de Johan Darcayne e ab carrera e ab plaça, mija lliura … L sous.  [2] Jtem, vn ort que comprà de Famet Fusteret > en la partida de > los Parrales que afronta con Johan Rubert e con Miquel Yuanyes e con Famet Petila, media quarta … VIII sueldos VIIII°. 

Metodología lingüística de lenguas romances en contacto: el caso del antiguo reino de Valencia

613

[3] Jtem, dos troçetes de terra > que > huuo de Johan Aparicio, con protestación que si conuendrá los sequanos > de > aquell repartir, que tome sa part, situados en Rimell > que > confronten ab terra de Maria Finoiosa > e con cequia de Canaua e … CXXXXII sueldos II [dineros]. [4] Jtem, vn troç > de > sequano que huuo situado en Luchayrell [q] que confronta con Pasqual de Noguera, menor, e con Enyego de Vallterra, es una quarta. … XXV sueldos.  [5] Jtem, por vna vinya que huuo de Pero Ferrández situada en la partida de Sant Julián > que > afronte con Bertomeu Benedito e con tierra de Jayme Cebrián e con vinya e Juçey Fusteret e con barranco, es tres tafulles e mija e mija quarta. … > CCLVIII > sueldos VIII°.

3. Conclusiones En el pasado ha sido analizado desde un punto de vista sociolingüístico por qué los hablantes en el Alto Palancia y en el Bajo Segura alternaron las dos lenguas, habiendo sido en este tiempo el valenciano la lengua romance de prestigio, al tiempo que había sido impuesto por ley el uso del romance como lengua de la administración de justicia desde 1276. Dado que se trata de una situación diacrónica resulta complejo analizar qué aspectos de su capacidad lingüística son los que han pervivido para realizar esta alternancia, aunque podemos extrapolar lo que sabemos sobre la dominancia de códigos en la clase culta y el pueblo llano de ambas comarcas para explicar la alternancia de códigos. Hemos visto en esta comunicación cómo sabemos que realmente están realizando una alternancia lingüística y que no se limitaban a introducir un elemento de otra lengua en su sistema lingüístico, pues la pericia en ambos romances de los escribamos está más que probada, pero es evidente que la permeabilidad de los sistemas era en el pasado bastante más alta que en la actualidad, pues no sólo su grado de fijación era más bajo sino que además el grado de diferenciación entre ambas lenguas era menor que en el presente, lo que unido al grado de parentesco lingüístico estuvo facilitando las situaciones de alternancia de códigos que aparecen en la documentación y que en esta se pueda presentar una sucesión rápida de los dos romances cuando se dan situaciones de oralidad inmanente como las registradas en los juicios, los libros de bautismos o los capadrones de pechas (registros catastrales tributarios).

Bibliografía Abad Merino, Mercedes (1994): El cambio de lengua en Orihuela. Estudio sociolingüístico histórico del siglo XVII. Murcia: Universidad de Murcia-Caja Rural Central de Orihuela. ― (1996): Propuesta metodológica para el análisis sociolingüístico de textos históricos. In: Díez de Revenga, Pilar / Jiménez Cano, José María (edd.): Estudios de sociolingüística. Sincrónica y diacrónica. Murcia: DM Editor. Col. Variables Sociolingüísticas, 9-24. Aitchison, Jean (21994): Word in the mind. Oxford: Blackwell. Amastae, John / Elías Olivares, Lucía (edd.) (1982): Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press.

614

Rosa Gómez Casañ

Appel, René / Muysken, Pieter (1996): Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel. Bynon, Theodora (1977): Historical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Gardner-Chloros, Penelope (2010): Contact and code-switching. In: Hickey, Raymond (ed.): The handbook on language contact. Southern Gate, 188-207. Gómez Casañ, Rosa (1988): Aproximación a la historia lingüística del Alto Palancia de los siglos XIII al XVI. Segorbe: Ayuntamiento de Segorbe. ― (1993): Progresiva castellanización en documentos de una frontera lingüística. In: ACIHLE II, 135-142. ― (1944): Proyecto de Historia Lingüística de las comarcas castellanohablantes. In: Interlingüística. Resumen del IV Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. València: Universitat de València, 19-23. ― (2006): Rasgos del dualismo lingüístico histórico del área castellanohablante de Valencia. In: ACIHLE III, 2447-2459. — (2006): Bibliografía de las hablas castellanas de la Comunidad Valenciana. In: AFA 61-62, 341-362. — Historia de una pérdida: el interés por el estudio de las hablas castellanohablantes de la Comunidad Valenciana. València: Universitat de València, 210. Gual Camarena, Miguel (1970): Los abogados de la ciudad de Valencia en el siglo XIV. Notas y comentarios. In: La Corona de Aragón en el siglo XIV. VIII Congreso de Historia de Aragón (1-8 de octubre de 1967). Valencia, II, 223 y ss. Heine Bernd / Kuteva; Tania (2010): Contact and grammaticalization. In: Hickey, Raymond (ed.): The handbook on language contact. Southern Gate, 86-105. Hickey, Raymond (2010): Contact and language shift. In: Hickey, Raymond (ed.): The handbook on language contact. Southern Gate, 151-169. Lipski, John M. (2010): Spanish and Portuguese in Contact. In: Hickey, Raymond (ed.): The handbook on language contact. Southern Gate, 550-580. Jacobson, Rodolfo (1982): The social implications of intra-sentential code-switching. In: Amastae, John / Elías Olivares, Lucía (edd.): Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press, 182-208. Pfaff, Carol W.(1982): Contraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish / English. In: Amastae, John / Elías Olivares, Lucía (edd.): Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press, 264-297. Poplack, Shana (1982): «Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a tipology of code-switching». In: Amastae, John / Elías Olivares, Lucía (edd.): Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press, 230-263 Sala, Marius (1998): Lenguas en contacto. Madrid: Gredos. Trudgill, Peter (1986): Dialects in contact. Oxford: Blackwell. Valdés, Guadalupe (1982): Social interaction and code-switching patterns: a case study of Spanish / English alternation. In: Amastae, John / Elías Olivares, Lucía (edd.): Spanish in the United States. Sociolinguistic aspects. New York: Cambridge University Press, 209-229. Weinrich, Uriel (1974): Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas. Caracas: Ediciones de la Universidad Central.

José Ramón Gómez Molina (Universitat de València)

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral1

1. Introducción Analizando los corpora de español hablado procedentes de ValEsCo2 y de PRESEVAL3, encontramos varios casos de uso indistinto de las perífrasis ‹deber + infinitivo› y ‹deber de + infinitivo› para expresar obligación, necesidad y suposición en hablantes de cualquier nivel sociocultural. He aquí algunos ejemplos: los conductores deben respetar las señales de tráfico para que no haya tantos accidentes (sociolecto alto, hombre, 20-34 años, bilingüe). para mí ee la conclusión que tiene esto es quee/ quien tengaa un- o sea seropositivo/ lo que debe de hacer es luchar / con todas sus fuerzas/ (sociolecto alto, mujer, 20-34 años, bilingüe). si porquee/ yo creo quee el mundo lo debemos de cambiar nosotros (sociolecto bajo, mujer, 2034 años, castellanohablante). pues no debió haber muchos / porque la verdad es que no los vi (sociolecto medio, hombre, mayor de 55 años, bilingüe). un jarro PRECIOSO / que debe tener ciento y pico de años / y debía de ser de esos que habían encima de la mesa (sociolecto medio, mujer, mayor de 55 años, castellanohablante).

Pero esto no es nuevo. La ambigüedad de usos queda atestiguada desde siglos atrás. Yllera (1980: 127-128) manifiesta que si en la Edad Media el significado Esta publicación ha sido posible gracias al proyecto de investigación Estudio sociolingüístico del español de Valencia, financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología en el periodo 2004-2010 (Ref. HUM2004-06052-C06-01 y Ref. HUM2007-65602-C07-01) y subvencionada con Fondos FEDER. 2 El material de ‹Valencia Español Coloquial› fue recogido entre 1993 y 2000 (cf. Briz y Grupo Valesco 1995, 2002). 3 Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de Valencia (PRESEVAL) (http://www. uv.es/~preseval). Material lingüístico recopilado en el periodo 1996-2006 (cf. Gómez Molina 2001, 2005, 2007). 1

616

José Ramón Gómez Molina

principal de ‹dever + infinitivo› indicaba obligación, necesidad o conveniencia, ya en el siglo XV también era frecuente su uso para expresar suposición o conjetura; más adelante (1980: 139-140) atestigua que en el siglo XIII ‹dever de + infinitivo› también significaba necesidad, por lo que la distinción entre ambas construcciones es posterior y artificial. De la misma opinión son Díez de Revenga / Igualada (1989-1990: 125) puesto que «debere era capaz de expresar en latín un significado de futuro potencial tan alejado del valor de obligación como próximo al de probabilidad» y, en consecuencia, recuerdan que la especialización de ‹deber de + infinitivo› con significado de probabilidad carece de sentido desde el punto de vista histórico. También Hernández (1986: 386-387) apunta que la no distinción se remonta a la Edad Media y que la confusión en la lengua hablada actual es abrumadora; Cuervo (1954) ya hizo notar en su Diccionario de construcción y régimen la interrumpida vacilación entre ambas construcciones; R. Seco (1967: 173) señala que la confusión de estos dos usos es tan general, que a veces llega a la lengua literaria; M. Seco (1986: 135-136) muestra varios ejemplos de escritores españoles modernos en el uso de deber + infinitivo con valor de probabilidad y deber de + infinitivo con valor de obligación; y Alarcos (1994: 264) reconoce que nunca han estado bien diferenciados sus usos. Y aunque la gramática tradicional considera ‹deber› como verbo modal –hallarse obligado– (Gili Gaya 1961: 113; Real Academia Española 1931: 50, 1973: 450) y ‹deber de› como auxiliar, la descripción histórica y sincrónica de ambas perífrasis verbales demuestra, como ya se ha señalado, que siempre se han utilizado y se emplean indistintamente para referir nociones de obligación, necesidad, probabilidad y conjetura. Para nuestro objeto de estudio, el mayor o menor grado de desemantización que puedan presentar ambos auxiliares no es el factor fundamental, pues adoptamos como criterio esencial para la consideración de perífrasis verbal el comportamiento sintáctico en el núcleo binario formado por la base auxiliar, que aporta información gramatical, y por el verbo auxiliado, que aporta el significado léxico, bien con la presencia de nexo o sin él. La orientación prescriptiva establecida en las gramáticas del español para estos dos tipos de estructuras perifrásticas es recogida por varios autores, entre ellos Gómez Torrego (1989: 94; 1999: 3348-3349), quien señala que la confusión entre las dos perífrasis suele ser más frecuente a favor de ‹deber + infinitivo› y que emplear esta perífrasis para significar probabilidad y conjetura puede permitirse en la lengua oral, pero nunca en la escrita. Finalmente, la RAE (2010: 538-539), al tratar las principales perífrasis modales de infinitivo, señala que ‹deber+infinitivo› suele analizarse como radical y expresa, en principio, un consejo o una obligación, mientras que ‹deber de + infinitivo› transmite una conjetura del hablante, es decir, la manifestación de una probabilidad inferida. Finalmente, recomienda como perífrasis de obligación ‹deber + infinitivo›, aunque reconoce que el uso de dicha perífrasis para expresar conjetura está muy extendido incluso entre escritores de prestigio. En la actualidad contamos con varios estudios descriptivos sincrónicos del español, que demuestran la confusión entre ‹deber + infinitivo› y ‹deber de + infinitivo› para expresar obligación y probabilidad en el uso oral de varias ciudades hispánicas (Gómez Manzano 1992; Troya 1998; Samper / Hernández / Troya 1998-1999).4 Por ello, algunos autores Un trabajo interesante es el de Eddington / Silva Corvalán (e.p.), quienes analizan el uso de estas dos perífrasis modales en materiales orales y escritos de América Latina (21% de los datos) y España (79.0%). El corpus utilizado procede de textos escritos (81.0%) y de discurso oral (19.0%).

4

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

617

apuntan que ambas construcciones podrían ser consideradas formas alternativas de expresar los mismos significados, pues como señala Fernández de Castro (1999: 175): «¿tiene sentido hablar de ‹confusión› entre dos cosas que en realidad nunca han sido distintas?». Así pues, considerando la comunidad de habla uno de los factores relevantes para el estudio comparado de cualquier fenómeno lingüístico susceptible de variación, esta investigación pretende dos objetivos: determinar la estratificación sociolingüística de esta comunidad de habla bilingüe según nuestro objeto de estudio y conocer qué factores lingüísticos y extralingüísticos condicionan la variación en el uso de ambos auxiliares perifrásticos. Asimismo, y desde una perspectiva general, los resultados obtenidos permitirán estudios comparados con otras comunidades de habla integrantes del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y de América (PRESEEA)5 a fin de conocer cómo evoluciona el paradigma de estas dos perífrasis modales dentro del diasistema de la lengua española.

2. Aspectos metodológicos Como apunta López Morales (2006: 792), todo estudio descriptivo sociolingüístico sincrónico ha de amalgamar información de diversa procedencia y naturaleza para que la interrelación lengua sociedad se corresponda con la dinámica sociolingüística de cada comunidad de habla. De acuerdo con el objeto de estudio y los objetivos previstos en la investigación, la metodología aplicada responde a estas cinco consideraciones: a) El material lingüístico utilizado en esta investigación procede del corpus de Val.Es.Co. (64 informantes) y del corpus de PRESEVAL (72 informantes); este último comprende diferentes secuencias textuales (narrativas, descriptivas, expositivas, argumentativas y dialogales) (cfr. Gómez Molina 2005). b) Variables sociológicas: sexo (hombre / mujer), edad (20-34 años / 35-55 / mayores de 55 años), lengua habitual (monolingües en castellano / bilingües castellano-valenciano6), nivel sociocultural (alto / medio / bajo),7 modo de vida (familia / ocio / trabajo) y red social (densa / débil). c) Variables lingüísticas: tipo de sujeto (+humano / -humano / impersonal), persona gramatical del sujeto (1ª singular / 2ª s. / 3ª s. / 1ª plural / 2ª p. / 3ª p.), tiempo verbal (presente Ind. / pasado Ind. / futuro Ind. / Condicional / Subjuntivo), tipo de verbo auxiliado (percepción El objetivo final de este proyecto panhispánico es la creación de un corpus de español hablado de los principales núcleos urbanos –monolingües y bilingües–, obtenido mediante la aplicación de una metodología sociolingüística homogénea, la cual ha sido elaborada de forma conjunta por los investigadores participantes. El principal objetivo de PRESEVAL es identificar los rasgos característicos del español hablado de Valencia. 6 Consideramos el valenciano como variedad dialectal del catalán. 7 El nivel sociocultural es una variable postestratificacional elaborada a partir del nivel de estudios del hablante, la profesión u ocupación sociolaboral, sus ingresos económicos y las condiciones de su alojamiento (vid. Gómez Molina 2001: 30-31). 5

618

José Ramón Gómez Molina

cognitivo / enunciativo / mandato / estado / dinámicos / otros) y tipo de oración (principal o independiente / coordinada / subordinada sustantiva / subordinada adjetiva / subordinada adverbial propia / otras subordinadas). d) Variables estilísticas y funcionales: registro (neutro / coloquial), estilo discursivo (narrativodescriptivo / expositivo / argumentativo / dialogal) y valor contextual (obligación objetivaobligación subjetiva-necesidad / probabilidad-suposición-conjetura). Esta clasificación de los valores funcionales ha sido establecida tras analizar los diferentes valores pragmáticodiscursivos expresados por los hablantes en el uso de ambas perífrasis. e) Los cálculos de estadística descriptiva se han realizado mediante el programa SPSS8 para Windows (versión 15.0) con el fin de determinar la influencia de las variables independientes sobre la dependiente; se ha utilizado el Chi cuadrado con cada una de las variables estudiadas.9 Para los cálculos de estadística inferencial, es decir, para seleccionar las variables y variantes que pueden condicionar o favorecer el empleo de una u otra estructura perifrástica, se han desarrollado análisis multivariables del programa Goldvarb 2001 (análisis de regresión logística).10 Estos cálculos se han realizado estableciendo como variables dependientes tanto cada una de las estructuras perifrásticas como los diferentes valores contextuales observados.

3. Estudio descriptivo de las estructuras perifrásticas. Análisis y discusión Presentamos, en primer lugar, la frecuencia de uso de las construcciones perifrásticas objeto de estudio para conocer la distribución proporcional de las mismas en los diferentes sociolectos y en el conjunto de esta comunidad de habla bilingüe VARIABLES

Sociolecto alto

Sociolecto medio

Sociolecto bajo

Global

deber + infinitivo

175 (66,0%)

124 (62,9%)

54 (51,0%)

353 (62,1 %)

deber de + infinitivo

90 (34,0%)

73 (37,1%)

52 (49,0%)

215 (37,9) %

TOTAL

265

197

106

568

Cuadro 1 El paquete SPSS (Satistics Package for Social Sciences) es un sistema amplio y flexible de análisis estadístico y gestión de datos. Para el análisis e interpretación de los resultados véase, entre otros, Magdalena Ferrán (2001): SPSS para Windows. Análisis estadístico. Madrid: Osborne- McGrawHill. Bienvenido Visauta (2001): Análisis estadístico con SPSS para Windows. Estadística multivariante. Madrid: Mc Graw Hill. 9 Este resultado muestra la probabilidad de que la distribución de los valores obtenidos sea o no aleatoria. Cuando el valor p (significación estadística) es igual o menor de 0.05, se considera que la variable es significativa; es decir, que influye en la variable dependiente. 10 J. S. Robinson / H.R. Lawrence / S.A. Tagliamore (2001): Goldvarb 2001: A Multivariate analysis applications for Windows. Es una aplicación para análisis multivariables, disponible en Internet, destinado al estudio de la ‹regla variable› (http://individual.utoronto.ca/tagliamonte/goldvarb.htm) 8

619

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

Como puede observarse, la distribución de usos es favorable a ‹deber + infinitivo›, resultado similar, aunque inferior, al de otras comunidades de habla española (Madrid, 67.8%; Sevilla, 82.1%; Las Palmas, 77.0%; México, 75%; Lima, 91.1%; Caracas, 97.7%; etc.). Una de las causas que puede facilitar este predominio en la lengua hablada y que puede contribuir a la identificación entre ambas construcciones es un fenónemo de fonética sintáctica: debilitamiento extremo y supresión de la d cuando esta consonante se encuentra en posición intervocálica (Gómez Torrego 1999: 3348-3349); otra causa que puede intervenir, también, en el uso indistinto es la inmediatez (García 1986: 50-51), dado que el hablante no dispone del tiempo suficiente para articular detalladamente su pensamiento.11 En el español hablado de Valencia, al estudiar la supresión de la preposición motivada por la posición intervocálica (1ª y 3ª persona singular) en el valor funcional de probabilidad, se observa la pérdida en el 61.5% de los casos, pero también se produce con la terminación consonántica del auxiliar (50.0%) para expresar obligación; algo similar sucede con la presencia de la preposición para manifestar obligación (terminación vocálica, 32.5%; terminación consonántica, 33.3%). Todo ello demuestra que la posición intervocálica no es causa sustancial de la pérdida de la preposición. valor contextual de obligación

valor contextual de probabilidad

deber

deber de

N

deber

deber de

N

terminación vocálica

77 (67,5%)

37 (32,5%)

114

16 (61,5%)

10 (38,5%)

26

terminación consonántica

184 (66,7%)

92 (33,3%)

276

76 (50,0%)

76 (50,0%)

152

Cuadro 2

Atendiendo al primero de los objetivos formulados, presentamos a continuación algunos resultados que muestran la estratificación sociolingüística o distribución de usos; para ello realizamos un análisis bivariante sobre la incidencia de las variables sociales, establecidas en el diseño cualitativo, en la elección de una determinada construcción perifrástica. Tanto el factor ‹sexo› (p = 0.099) como la ‹red social› (p = 0.342) y el ‹modo de vida› (p = 0.451) no han resultado significativos estadísticamente. Por su parte, los demás factores sociales: nivel sociocultural (p = 0.025 ) , edad (p = 0.035) y lengua habitual (p = 0.043 ) sí que han resultado significativos en la probabilidad de uso de una u otra perífrasis modal. Téngase en cuenta que la significación aumenta proporcionalmente a medida que el valor p disminuye. Veamos, pues con mayor detalle, la distribución de usos en estas variables.

En los corpora se observan varios ejemplos en los que el informante se corrige o repite un determinado auxiliar perifrástico; en ese caso podría pensarse que debido a la mayor atención que supone dicha modificación, el segundo elemento es el preferido por el hablante en ese contexto determinado si las formas no son semánticamente equivalentes para él. Pero hemos comprobado que en la mayoría de casos la corrección o repetición no coincide con el criterio normativo.

11

620

José Ramón Gómez Molina

Presentamos, en primer lugar, la distribución global del nivel sociocultural: SOCIOLECTO

DEBER + INF.

DEBER DE + INF.

Alto

175 (49,6%)

90 (41,9%)

Medio

124 (35,1%)

73 (33,9%)

Bajo

54 (15,3%)

52 (24,2%)

TOTAL

353 (100,0%)

215 (100,0%)

Cuadro 3

donde queda reflejado el predominio del sociolecto alto en el uso de ambas perífrasis. Sin embargo, dados los valores funcionales de obligación y de probabilidad con los que son usadas ambas estructuras perifrásticas en el discurso, parece oportuno mostrar la dsitribución específica. Así, SOCIOLECTO

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

ALTO

123 (70,3%)

52 (29,7%)

175 (100,0%)

MEDIO

95 (76,6%)

29 (23,4%)

124 (100,0%)

BAJO

43 (79,6%)

11 (20,4%)

54 (100,0%)

TOTAL

261 (73,9%)

92 (26,1%)

353

Cuadro 4. ‹deber + infinitivo› SOCIOLECTO

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

ALTO

45 (50,0%)

45 (50,0%)

90 (100,0%)

MEDIO

48 (65,7%)

25 (34,3%)

73 (100,0%)

BAJO

36 (69,2%)

16 (30,8%)

52 (100,0%)

TOTAL

129 (60,0%)

86 (40,0%)

215

Cuadro 5. ‹deber de + infinitivo›

Esta estratificación sociolectal llama poderosamente la atención pues, aunque el uso preferente de ‹deber + infinitivo› es para expresar obligación (73,9%), y ello es lo acorde con la norma, también el uso mayoritario de ‹deber de + infinitivo› sirve para manifestar obligación (60.0%). Y estas proporciones se mantienen en los tres niveles socioculturales salvo el sociolecto alto en ‹deber de + infinitivo›, que presenta una frecuencia de uso similar para ambos valores modales. Si para algunos autores (Gómez Torrego 1999: 3348-49) este hecho puede interpretarse como un fenómeno de ultracorrección o de énfasis, los valores hallados demuestran que emplear ‹deber de + infinitivo› para expresar obligación no es un fenómeno claro de

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

621

ultracorrección, pues lo mismo cabría considerar en el caso de ‹deber + infinitivo› para expresar probabilidad o suposición. En nuestra comunidad de habla, este hecho puede explicarse por el valor pragmático de intensificación que los hablantes asignan al auxiliar ‹deber de› motivado por la presencia de la preposición. En cuanto a la distribución global de casos según la edad, observamos, en el siguiente cuadro: EDAD

DEBER + INF.

DEBER DE + INF.

JOVEN (20-34 AÑOS)

210 (59,5%)

136 (63,3)

ADULTO (35-55 AÑOS)

101 (28,6%)

56 (26,0%)

MAYOR DE 55 AÑOS

42 (11,9%)

23 (10,7%)

TOTAL

353 (100,0%)

215 (100,0%)

Cuadro 6

la preferencia de uso de ambas perífrasis por los más jóvenes y un empleo similar por la segunda y tercera generación, aunque con una disminución progresiva etaria. Pero, dada la importancia del factor ‹edad› en los procesos de variación y cambio, analizamos su estratificación en relación con los valores modales de ambas perífrasis: EDAD

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

JOVEN (20-34 AÑOS)

155 (73,8%)

55 (26,2%)

210 (100,0%)

ADULTO (35-55 AÑOS)

71 (69,6%)

31 (30,4%)

102 (100,0%)

MAYOR DE 55 AÑOS

35 (85,4%)

6 (14,6%)

41 (100,0%)

TOTAL

261 (73,9%)

92 (26,1%)

353

Cuadro 7. ‹deber + infinitivo›

EDAD

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

JOVEN (20-34 AÑOS)

82 (60,3%)

54 (39,7%)

136 (100,0%)

ADULTO (35-55 AÑOS)

33 (60,0%)

22 (40,0%)

55 (100,0%)

MAYOR DE 55 AÑOS

14 (58,3%)

10 (41,7%)

24 (100,0%)

TOTAL

129 (60,0%)

86 (40,0%)

215

Cuadro 8. ‹deber de + infinitivo›

Una breve observación sobre los valores anteriores nos indica que el mejor uso canónico de la perífrasis ‹deber + infinitivo› corresponde proporcionalmente a los mayores de 55 años (85.4%), aunque también es muy elevado el uso de ‹deber de› con valor de obligación (58.3%) por este grupo generacional. Globalmente, y a la vista de estos resultados, no

622

José Ramón Gómez Molina

puede aventurarse ningún proceso de cambio de una estructura en detrimento de la otra, ya que el estrato generacional joven muestra primacía sobre los demás en ambas perífrasis y se observa idéntica disminución progresiva en la segunda y tercera generación. Algo similar sucede con los valores asignados a ambas perífrasis, puesto que la elección de una u otra para manifestar valores semánticos y/o pragmáticos en el discurso es manifiesta desde hace largo tiempo. Por último, se ofrece la distribución de casos según la lengua habitual: LENGUA HABITUAL

DEBER + INF.

DEBER DE + INF.

MONOLINGÜES

143 (40,5%)

121 (56,3%)

BILINGÜES

210 (59,5%)

94 (43,7%)

TOTAL

353 (100,0%)

215 (100,0%)

Cuadro 9

donde puede observarse el predominio de los hablantes bilingües en el uso de la perífrasis ‹deber+infinitivo› y de los monolingües en el empleo de ‹deber de+infinitivo›. Según la norma, para expresar obligación en el catalán contemporáneo se utiliza el auxiliar ‹haver de› y para la expresión de probabilidad o suposición se emplea el auxiliar deure con ciertas restricciones (Badia 1975: I, 390-391; Gavarró / Laca 2002: 2712-2716). De forma específica se muestran los valores funcionales de cada perífrasis en los siguientes cuadros: LENGUA HABITUAL

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

MONOLINGÜES

106 (74,1%)

37 (25,9%)

143 (100,0%)

BILINGÜES

155 (73,8%)

55 (26,2%)

210 (100,0%)

TOTAL

261 (73,9%)

92 (26,1%)

353

Cuadro 10. ‹deber + infinitivo› LENGUA HABITUAL

OBLIGATORIEDAD

PROBABILIDAD

TOTAL

MONOLINGÜES

70 (57,9%)

51 (42,1%)

121 (100,0%)

BILINGÜES

59 (62,8%)

35 (37,2%)

94 (100,0%)

TOTAL

129 (60,0%)

86 (40,0%)

215

Cuadro 11. ‹deber de + infinitivo›

Estos resultados ponen de manifiesto el uso indistinto que monolingües y bilingües hacen de ambas estructuras perfirásticas para manifestar obligación y necesidad. Ello viene a corroborar la desambiguación que, frente al uso canónico, ejerce el contexto sobre los valores funcionalesde y la preferencia por la construcción ‹deber de + infinitivo› para expresar énfasis en la obligación o necesidad.

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

623

Una vez conocida la estratificación sociolingüística del objeto de estudio, procede determinar el peso específico de cada uno de las variables lingüísticas y extralingüísticas en el uso de ambas construcciones perifrásticas, mediante análisis multivariables para conocer qué variantes propician o restringen la elección de una u otra. Este es el segundo objetivo de nuestra investigación: descubrir qué factores condicionan y predicen mejor las tendencias de uso de cada una de las construcciones perifrásticas a partir de la probabilidad acumulada y de las correlaciones existentes. Presentamos los resultados de la aplicación probabilística GOLDVARB 2001, la cual, mediante un análisis multivariable de regresión logística (Binomial Varbrul, up & down), nos indica las variables que condicionan cada una de las realizaciones perifrásticas; en otras palabras, nos permite conocer qué variables explicativas favorecen o propician el empleo de cada auxiliar. En este caso, el análisis ha eliminado por no presentar significación estadística, es decir, porque no ayudan a explicar los datos de la variable dependiente, dos variables lingüísticas: persona gramatical (fonética sintáctica) y tiempo verbal; una estilística: estilo discursivo; y las tres de índole social, ya eliminadas en el anterior análisis: sexo, red social y modo de vida. En el análisis de la variable dependiente: ‹deber› versus ‹deber de› se han obtenido los siguientes valores para ‹deber + infinitivo› en el conjunto de los 568 casos: – input o índice de variabilidad general (0,624). Se trata de un valor que indica la proporción corregida de aparición de la perífrasis ‹deber + infinitivo› en el corpus estudiado (recuérdese que la proporción era 62.1% para ‹deber› y 37.9% para ‹deber de›). – Logaritmo de la función de verosimilitud (-336,104) y máxima verosimilitud posible (-256,914). La verosimilitud es una técnica que permite medir la adecuación entre un modelo teórico y los datos (cfr. Moreno Fernández 1994). Cuanto menor sea la diferencia entre esos dos valores, mejor se ajusta el modelo a los datos; y cuanto más alto sea el logaritmo de la función de verosimilitud, es decir, más cercano a cero, más verosímil resultará el modelo. – Significación = 0,010 Las variables seleccionadas aparecen en la tabla ordenadas jerárquicamente según el rango, resultado de la diferencia entre la variante de mayor peso y la de menor peso dentro de la misma variable. El peso más grande indica una variante o factor muy influyente en el empleo de ‹deber› y cuanto más pequeño, menor importancia. En la columna de la izquierda se muestran las variables con sus respectivas variantes; en la segunda aparece el peso ponderado calculado por el programa estadístico; en la tercera encontramos el número de casos, donde se observan dos cifras separadas por una barra: la primera corresponde a los casos de ‹deber› encontrados según la variante considerada, mientras que la segunda corresponde al total de casos de ambas perífrasis en relación con esa misma variante; finalmente, la última columna muestra la proporción de casos de ‹deber› aparecidos en esa variante.

624

José Ramón Gómez Molina

Variables independientes

peso

nº de casos

%

0,756 0,680 0,547 0,415 0,377 0,226

85/110 11/15 209/326 13/24 2/4 33/89

77,3 73,3 64,1 54,2 50,0 37,1

0,656 0,608 0,546 0,499 0,349 0,335

9/12 39/53 108/151 49/73 38/70 110/209

75,0 73,6 71,5 67,1 54,3 52,6

0,653 0,347

145/216 208/352

67,1 59,1

0,616 0,511 0,374

175/265 124/197 54/106

66,1 62,9 50,9

0,615 0,452 0,402

238/364 111/196 4/8

65,4 56,6 50,0

0,583 0,510 0,408

42/65 101/157 210/346

64,6 64,3 60,7

0,580 0,420

201/304 152/264

66,1 57,5

0,577 0,423

261/390 92/178

66,9 51,7

Tipo de oración (rango 0.530)            

subordinadas finales, causales, … subordinada adjetiva independiente o principal coordinadas subordinada adverbial propia subordinada sustantiva

Tipo semántico del verbo auxiliado (rango 0.321)            

enunciativos voluntad-mandato percepción y entendimiento factitivos y de movimiento otros verbos estado

Registro (rango 0.306)    

coloquial neutro

Nivel sociocultural (rango 0.242)      

alto medio bajo

Tipo de sujeto (rango 0.213)      

+ humano - humano impersonal

Edad (rango 0.175)      

mayor de 55 años 35 – 55 años 20-34 años

Lengua habitual (rango 0,160)    

bilingüe castellanohablante

Valor contextual (rango 0.154) obligación o necesidad probabilidad

Log likelihood = -336,104 Significance = 0,010 Maximum possible likelihood = -256,914 Tabla 1

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

625

El análisis probabilístico realizado nos permite conocer qué variables explicativas favorecen o propician el empleo de ‹deber + infinitivo›. De todas las variables establecidas en el diseño cualitativo de análisis, condicionan el uso de esta construcción perifrástica tres de carácter lingüístico (tipo de oración, tipo del verbo auxiliado y tipo de sujeto), una de carácter estilístico (registro), una de carácter funcional (valor contextual) y tres de índole sociológica (nivel sociocultural del hablante, edad y lengua habitual). Recopilados todos los resultados, se deduce que el empleo de la perífrasis ‹deber + infinitivo› queda probabilísticamente condicionado por los siguientes factores explicativos: – cuando aparece en proposiciones subordinadas causales, finales, comparativas, etc. (peso de la variante, 0.756) y proposiciones subordinadas adjetivas (0.680); – cuando el verbo auxiliado es un verbo enunciativo (verba dicendi) (0.656) o de voluntad y mandato (0.608); – si la interacción comunicativa tiene lugar en un registro coloquial (0.653); – si el hablante pertenece al sociolecto alto (0.616); – cuando el sujeto de la estructura perifrástica es + humano (0.615); – si los hablantes son mayores de 55 años (0.583); – cuando el hablante es bilingüe (p = .580); – cuando la intencionalidad del mensaje (valor pragmático o funcional) es de obligación o necesidad (0.577). También se observa una serie de variantes con pesos probabilísticos próximos a 0.500, que indican cierta neutralidad en el uso de ‹deber + infinitivo›, es decir, que no ejercen una influencia sustancial para el empleo del auxiliar ‹deber›: – cuando se emplea en proposiciones independientes o pertenece a la proposición principal (0.547); – cuando el verbo auxiliado es un verbo de percepción o cognitivo (0.546); – si el hablante pertenece al sociolecto medio (0.511); – cuando se trata de hablantes pertenecientes a la segunda generación (35-55 años) (0.510). Por su parte, el uso del auxiliar ‹deber de› queda probabilísticamente favorecido por los factores que en el análisis multivariable anterior han obtenido un peso inferior a 0.500.

4. Conclusiones A la luz de los resultados obtenidos en los cálculos de estadística descriptiva e inferencial cabe concluir lo siguiente: Primero. Aunque ambas perífrasis se utilizan para expresar las modalidades de obligación y de probabilidad, la perífrasis ‹deber + infinitivo› presenta mayor frecuencia de uso (62.1%) que ‹deber de + infinitivo› (37.9%), hecho que coincide con los resultados de otros trabajos sincrónicos. De forma específica, si bien la tendencia de uso en la perífrasis ‹deber + infinitivo› para expresar obligación es mayoritaria (73.9%) frente al valor de probabilidad (26.1%), también la estructura ‹deber de + infinitivo› se emplea de forma predominante para manifestar obligación (60.0%) antes que probabilidad (40.0%). Ello

626

José Ramón Gómez Molina

no corrobora la opinión de Seco (1967: 173): «es tal vez más general el deber solo con infinitivo para los dos significados». Segundo. Si el uso de una u otra perífrasis modal refleja la actitud del hablante hacia el contenido de la proposición (obligación, necesidad, hipótesis, conjetura, suposición), nuestro estudio concluye que estas dos construcciones perifrásticas pueden integrarse como dos variantes de una variable ‹deber (de) + infinitivo›. Es decir, que los significados modales que atribuye la normativa a cada auxiliar no se mantienen y, en consecuencia, podrían ser consideradas formas alternativas de expresar lo mismo. Ello corrobora la opinión de Fernández de Castro (1999: 175) al considerar ambas construcciones formas alternativas de expresar los mismos significados desde el punto de vista lógico y contextual. Tercero. Hemos determinado el valor predictivo de las variantes que regulan la preferencia de una u otra construcción perifrástica, a partir de la contribución particular en los usos lingüísticos observados. Los análisis multivariables realizados muestran que las variables que explican el uso de la perífrasis ‹deber + infinitivo› corresponden a tres factores de carácter lingüístico (tipo de oración, tipo de verbo auxiliado y tipo de sujeto), uno de carácter estilístico (registro), uno de carácter pragmático (valor contextual) y tres de índole sociológica (nivel sociocultural, edad y lengua habitual); estamos, pues, ante un caso de variación sociolingüística pertinente. Cuarto. El propósito de este artículo ha sido mostrar cómo evoluciona el paradigma de estas dos perífrasis en el diasistema de la lengua española en esta comunidad de habla bilingüe. En nuestra modesta opinión, esta investigación sobre la marcación lingüística, estilística y social de las dos construcciones perifrásticas ha contribuido al conocimiento sintácticopragmático del español hablado de Valencia. Se corrobora que las construcciones ‹deber + infinitivo› y ‹deber de + infinitivo› actúan como complejos perifrásticos sinonímicos para marcar obligación, necesidad y probabilidad, y que en el proceso dinámico de uso, ‹deber de› está adquiriendo el valor intensificador de obligación, especialmente en los jóvenes (60.3%) y en los adultos (60.0%).

Referencias bibliográficas Alarcos, Emilio (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Badía Margarit, Antoni (1975): Gramática catalana (2 vols). Madrid: Gredos. Briz, Antonio / Grupo Val.Es.Co. (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio. Anejo XVI de Cuadernos de Filología. Universidad de Valencia. ― (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco/Libros. Cuervo, Rufino (1954): Diccionario de construccián y régimen de la lengua castellana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo [1893]. Díez de Revenga, Pilar / Igualada, Dolores (1989-1990): Construcciones modales en documentos notariales del siglo XIII. In: Glossae 2, 119-132. Eddington, David / Silva-Corvalán, Carmen (e.p.): Variation in the use of deber and deber de in written and oral materials from Latin América and Spain. In: Spanish in Context. Fernández de Castro, Félix (1999). Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.

Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral

627

García, Erica (1986): El fenómeno (de)queísmo desde una perspectiva dinámica del uso comunicativo de la lengua. In: Moreno de Alba, José G. (ed.): Actas del II Congreso Internacional sobre el español de América. México: UNAM, 46-65. Gavarró, Anna / Brenda Laca (2002): Les perífrasis temporals, aspectuals i modals. In: Solá, Joan et al. (edd.): Gramàtica del català contemporani. Vol 3, Sintaxi. Barcelona: Empúries, 2665-2726. Gili Gaya, Samuel (1964): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf. Gómez Manzano, Pilar (1992): Perífrasis verbales con infinitivo (valores y usos en la lengua hablada). Madrid: UNED. Gómez Molina, José Ramón (coord.) (2001): El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. I. Nivel sociocultural alto. Anejo 46 de Cuadernos de Filología Universitat de València. ― (coord.) (2005): El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. II. Nivel sociocultural medio. Anejo 58 de Cuadernos de Filología. Universitat de València. ― (coord.) (2007): El español hablado de Valencia. Materiales para su estudio. III. Nivel sociocultural bajo. Anejo 61 de Cuadernos de Filología. Universitat de València. Gómez Torrego, Leonardo (1989): Manual de español correcto. Vol. II. Madrid: Arco / Libros. ― (1999): Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo. In: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (dirs.): Gramática Descriptiva de la Lengua Española, vol 2: 3223-3390. Madrid: Espasa Calpe. Hernández Alonso, César (1986). Gramática funcional del español. Madrid: Gredos. López Morales, Humberto (2006). El estudio de la variación sintáctica. In: Sedano, Mercedes et alii (comps.): Haciendo Lingüística. Homenaje a Paola Bentivoglio. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 779-795. Moreno Fernández, Francisco (1994): Status quaestionis: sociolingüística, estadística e informática. In: Lingüística 6, 95-154. Paolillo, John C. (2002): Analyzing Linguistic Variation. Statistical Model and Methods. Stanford: CSLI Publications. Real Academia Española (1931): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. ― (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. Samper, José Antonio / Hernández, Clara / Troya, Magnolia (1998-1999): El uso de deber +‹infinitivo y deber de + infinitivo en la norma lingüística culta de América y España. In: BFUCh 37, 1059-1083. Seco, Manuel (91986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Seco, Rafael (81967): Manual de gramática española. Madrid: Aguilar. Silva-Corvalán, Carmen (1989): Sociolingüística. Teoría y análisis. Madrid: Alhambra. Troya, Magnolia (1998): Perífrasis verbales de infinitivo en la norma lingüística culta de Las Palmas de Gran Canaria. Anejo LVI del BRAE. Madrid: Real Academia Española / Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Yllera, Alicia (1980): Sintaxis histórica del verbo español: las perífrasis medievales. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Rainier Grutman (Universidad de Ottawa, Canadá)

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

1. Introducción La traducción, y más aún la traducción literaria, es por supuesto un ejercicio individual. Para el traductor supone una suerte de lucha cuerpo a cuerpo con un texto escrito en una lengua ajena que se trata de hacer entrar en el molde de la lengua propia. A través y a causa de este acto de habla se encuentran (y se enfrentan) dos sistemas, de los cuales uno (el del texto-fuente) es textual, mientras que el otro (el de la lengua-meta) es lingüístico. De ahí una serie de tensiones, ajustes y desajustes bien conocidos de los «traductólogos» o estudiosos de la traducción. Es además esta última un modo de comunicación, una forma de contacto lingüístico, una transferencia intercultural que se deja analizar con métodos más allá de los textuales. A continuación, presentaré una serie de consideraciones macrosociolingüísticas acerca del contexto de producción de las traducciones, y en modo particular de la traducción de autor o autotraducción. Hablo de «macrosociolingüística», que «se refiere a estudios relacionados con sociedades enteras» (Lastra 1992: 20), para no entrar en polémicas alrededor de la oposición entre la «sociología del lenguaje» (Fishman 1979) y una sociolingüística stricto sensu preferida por otros (p. ej. López Morales 1989: 25-30). En el primer caso, se parte de la sociedad para estudiar, según la famosa frase de Fishman, ¿quién habla qué idioma con quién, cuándo, dónde, con qué motivos y efectos? Se trata de ver como el uso de cierta(s) lengua(s) permite a individuos identificarse con ciertos grupos y situarse en una red de relaciones, visto que la lengua es uno de los criterios según los cuales se organizan las sociedades. En el segundo caso, se explican rasgos formales de la lengua desde sus contextos de utilización. Como ambas perspectivas parten de la idea de que la lengua es una actividad compartida en un ámbito social, no creo que haga falta concebirlas como dos continentes separados sino que prefiero imaginarlas como cara y cruz de la misma moneda, a la imagen de Ralph Fasold, que dedicó dos importantes manuales de sociolingüística precisamente a lo que llamó The sociolinguistics of society (1984) y The sociolinguistics of language (1990). Por lo que al siguiente estudio se refiere, análisis centrado en el marco social que rodea la producción de autotraducciones, empezaré por recordar que es posible describir los motivos detrás la elección de la lengua por parte de un escritor (cf. Vallverdú 1975: 55-71; Kremnitz 2004b: 120-177), decisión importante por ser más largo y más oneroso el proceso que lleva a la publicación que la simple enunciación oral. Ocurre lo mismo con el acto traductivo,

630

Rainier Grutman

debido a que antes de preguntarse cómo va a traducir, un traductor suele plantearse por qué lo haría. Para decirlo en términos de Gideon Toury (1995: 58-59): antes de las «normas operacionales», que rigen las decisiones hechas mientras se está traduciendo, vienen las «normas preliminares», directamente ligadas a las relaciones entre la lengua del texto-fuente y la lengua-meta. En el caso de la traducción de autor, el contacto lingüístico se concentra en una sola persona, que se vuelve literalmente su «lugar geométrico por excelencia», como decía Uriel Weinreich (1953: 71) a propósito del hablante bilingüe en general. Parece por lo tanto legitimo examinar las aportaciones posibles de la lingüística de contacto que ha venido desarrollándose a partir del trabajo pionero de Weinreich, y que es hoy en día una rama muy respetable de la sociolingüística. Como veremos más adelante, este enfoque me llevará en un primer tiempo a recordar (si fuera necesario) el carácter asimétrico de muchos intercambios lingüísticos, y luego a tener debida cuenta de este hecho y de sus consecuencias en el estudio de la autotraducción y de la traducción en general. Concretamente, permite distinguir entre una forma «horizontal» y otra «vertical» de autotraducción según el estatus de las lenguas involucradas en ella y, dentro de la segunda categoría, entre dos configuraciones distintas según la dirección de la transferencia: río abajo (lo que propongo llamar «infrautotraducción») o río arriba (que llamaré «suprautotraducción»). Ilustraré la demostración con ejemplos sacados de la rica historia de la autotraducción endógena1 en el ámbito español.

2. Un rodeo por la diglosia Volviendo a las maneras en que dos idiomas pueden entrar en contacto en un territorio dado, son tan variadas que ya no parece útil acudir al término usual de «bilingüismo»: es tan grande su extensión que carece de comprensión (como dicen los filósofos), de rasgos definitorios que permitan claras distinciones. Si se pueden llamar «bilingües» tanto un diccionario como un país, tanto a una persona que habla dos lenguas como a un grupo (una asociación profesional, un congreso científico, una junta directora, un consejo administrativo) cuyos miembros hablan cada uno su lengua y recurren a intérpretes para pasar de una a otra, no veo muy bien la utilidad de seguir hablando de «bilingüismo» sin más precisiones. En este orden de ideas, por demás estaría mencionar el matiz de «competencia nativa» que a menudo trae consigo la etiqueta «bilingüe» cuando se la aplica a una persona, a pesar de que no exista, fuera de la teoría chomskyana, sujeto hablante que domine un idioma a la perfección. De la misma manera, como señaló hace tiempo Francesc Vallverdú (1975: 73-74), [q]uan parlem d’escriptors bilingües solem confondre categories molt diferents de bilingüisme i apliquem aquella etiqueta a casos tan diversos com aquests: Endógena porque el análisis parte de la diglosia, la cual se produce al interior de (y no entre) las comunidades de habla, y se concentra por lo tanto en la autotraducción como fenómeno interno al polisistema español, dejando de lado a los autotraductores migrantes, que me parecen hacer intervenir otra serie de consideraciones.

1

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

631

a) escriptor que escriu alternadament en castellà i en català [u otras dos lenguas, por supuesto]; b) escriptor catalanoparlant que escriu en castellà; c) escriptor familiarment bilingüe, o castellanoparlant, que escriu alternadamente en català; d) escriptor que en dues èpoques successives ha escrit en català i en castellà, però no pas simultaniament; e) escriptor que escriu en català i se serveix ocasionalment (o permanentment) del castellà en un nivell no literari, purament instrumental (llengua escrita culta o vulgar).

A su parecer (el cual comparto), sólo conviene hablar de «bilingüisme literari, en el sentit estricte, en els casos a i d» (Vallverdú 1975: 74), por lo menos cuando hablamos de literatura moderna: se entiende que el estudio de escritores del pasado lejano (la Edad Media o el Renacimiento, por ejemplo) requiere otras consideraciones, sobre todo por lo que al quinto caso (e) se refiere, ya que las bonae litterae de antaño poco tienen que ver con lo que hoy entendemos por «literatura». Como se ha podido intuir a partir de la cita de Vallverdú, los sociolingüistas suelen reservar la palabra «bilingüe» a la dimensión individual del fenómeno. El bilingüismo puede por supuesto adquirir rasgos colectivos si se extiende a grupos de locutores; sigue entonces «pautas de uso lingüístico» (Weinreich 1953: 71) que permiten entender la dinámica histórica de los contactos interlingüísticos en toda su complejidad. Entre los esfuerzos para conceptualizar tal complejidad destacan los trabajos, numerosos ya (cf. Fernández 1993), sobre la llamada «diglosia», noción que a pesar de las apariencias no es meramente la traducción griega del término usual (cf. Fernández 1995), sino que refiere a una configuración sociolingüística bien específica. Según la definición clásica proporcionada por Charles Ferguson (1959: 336), la «diglosia es una situación lingüística relativamente estable» que se caracteriza por el uso discriminado de dos variedades lingüísticas, dichas A (por alta) y B (por baja), entre las cuales hay una diferencia notable de función y de prestigio. La primera (en todos los sentidos), «muy divergente y altamente codificada (a menudo más compleja gramaticalmente)», es también el «vehículo de un corpus considerable y respetable de literatura escrita, ya sea de un periodo anterior o perteneciente a otra comunidad lingüística». En buena medida su prestigio se debe al hecho de que «se aprende en su mayor parte a través de una enseñanza formal», o sea que no es habla nativa en el sentido estricto; su empleo está restringido a usos formales (escritos u orales) y «ningún sector de la comunidad» la considera apropiada «para la conversación ordinaria», que se suele pues desarrollar en la variedad baja. Es sobre todo por este ultimo criterio, dice Ferguson (1959: 336-7), que «la diglosia se distingue de la relación entre una variedad estándar y sus dialectos». Su trabajo se basa más bien en encuestas efectuadas en el mundo árabohablante (del cual era un especialista), con una perspectiva comparativa proporcionada por las situaciones sociolingüísticas de la Suiza alemánica, Grecia y Haití. En estos ejemplos, el árabe clásico, el Schriftdeutsch, el griego katharévusa y el francés corresponden al perfil de la variedad alta, superpuesta. Para Ferguson (1959: 328-9), «la especialización de las funciones de las variedades A y B» constituye «una de las más importantes características de la diglosia», hasta tal punto que le parece «difícil sobrestimar la importancia de utilizar la variedad apropiada a la situación apropiada». Si el individuo bilingüe puede pasar de una lengua a otra en función de sus propias exigencias (que van de la simple comunicación a la auténtica comunión), similar alternancia

632

Rainier Grutman

está socialmente regulada en las comunidades diglósicas, donde la mayoría de los contextos presuponen el uso de una lengua en particular. Hasta el Concilio Vaticano II, por ejemplo, en muchos países católicos, los campesinos participaban en la Misa en latín (¡sin entender mucho!) mientras que hablaban un dialecto a veces sustancialmente distinto de la lengua que sus hijos aprendían a leer y a escribir en la escuela. Además de excluir la iniciativa individual (no había elección en la iglesia ni tampoco en la escuela), esta distribución funcional está basada en un largo consenso dentro de la comunidad, de manera que la diglosia «típicamente persiste por varios siglos» (Ferguson 1959: 332). Es precisamente este rasgo que autorizó a Gumperz (1962) y a Fishman (1967) el ampliar la definición original de la diglosia para abarcar otras situaciones donde se usaban de manera comparable dos (o incluso más: se habla de triglosia y hasta de tetraglosia) idiomas percibidos como claramente distintos por los miembros de la comunidad. Ciertos sociolingüistas defienden esta ampliación como lógica (Fasold 1984: 34-60) mientras otros la condenan porque no quieren confundir la diglosia clásica con «casos de bilingüismo en los que una lengua determinada ha sido superimpuesta por presiones culturales, sociales o políticas» (López Morales 1989: 83 y 72-83 en general). Creo por mi parte que Ferguson llamó la atención sobre un hecho fundamental: en una comunidad de habla donde se usan regularmente dos códigos lingüísticos, existe una distribución funcional con una tendencia marcada a compartimentarlos. Aunque no puso de relieve el «potencial conflictivo» (Kremnitz 2004a: 162) de estas situaciones, olvido que debía reconocer el propio Ferguson (1991: 2279), su diglosia es algo muy distinto a un vago «bilingüismo social».

3. Diglosia literaria ¿Qué tienen que ver estas consideraciones con la literatura y con la traducción de autor? El mismo Ferguson (1959: 330-1) contesta a la primera parte de esta pregunta, ya que considera el patrimonio literario (literary heritage) como una cualidad intrínseca de la diglosia, la cual se caracteriza, recordémoslo, por la existencia de un corpus considerable y respetable de literatura escrita exclusivamente en la variedad alta. Asimismo, vale la pena recordar que mientras excluye la configuración estándar/dialecto de su definición, Ferguson (1959: 337) sí menciona como «ilustración de la utilidad de [su] concepto» la existencia paralela del latín y de las «nacientes lenguas románicas por un periodo de algunos siglos en varias regiones de Europa. La lengua vernácula se usaba en la conversación común, el latín para la escritura o ciertos usos formales de la lengua hablada. El latín era la lengua de la Iglesia y de su literatura, tenía prestigio y había importantes diferencias gramaticales entre las dos variedades en cada campo, etc.». Aunque someras, estas observaciones nos permiten identificar la duración del aludido periodo diglósico. Señala su terminus a quo (Wright 1993: 379) el divorcio entre la escritura latina y la rustica romana lingua (como llamaban el habla de sus feligreses los obispos reunidos para el Concilio de Tours en 813), divorcio favorecido por la reforma carolingia, cuyo afán por volver a los orígenes subrayó la diferencia con la lengua tal como se había venido

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

633

escribiendo desde la baja Latinidad: «quando la grammatica e il lessico latini s’imparano più a fondo, secondo canoni ben determinati, le confusioni diventano meno frequenti, e di rimbalzo il volgare si manifesta come un modo diverso di espressione» (Migliorini 1963: 61; cf. Banniard 1989: 213-214). Sólo desaparecerá la jerarquía diglósica así creada cuando los manuscritos en lengua vulgar existan y, además, sean bastante numerosos y reconocidos para poder competir con el Corpus Christianorum (se habrá reconocido el título de una famosa colección de textos latinos publicada por la editorial belga Brepols). Sugiere la encuesta bien conocida de Auerbach (1958: 177-259) que hay que esperar el principio del siglo XIII, o sea cuatro siglos más tarde, para ver algo parecido. Antes, no se encuentran manuscritos enteros en lengua vulgar sino solamente trozos: si no se les ha insertado en conjuntos latinos (tal como los Juramentos de Estrasburgo o la secuencia de Santa Eulalia), aparecen en notas marginales. Es el caso, tanto del primer texto romance de la península italiana (cf. Migliorini 1963: 61-64), llamado Indovinello veronese porque se encontró en una colección de Verona, no por estar compuesto en el dialecto de esta ciudad (el texto anuncia más bien un idioma rético como el friulano), como de las «glosas romances mezcladas con glosas latinas muy superiores en número» (Lapesa 1986: 162) que se compusieron en y a partir del monasterio riojano de San Millán de la Cogolla y que constituyen los primeros intentos conservados de escritura en vulgar para la península ibérica. Auerbach (1958: 212-220) explica esta situación por el hecho que no había lectores monolingües –las pocas personas capaces de leer lo hacían principalmente o exclusivamente en latín– ni tampoco mercado para este tipo de manuscritos, siendo en gran parte analfabeta la nobleza feudal (y, por ende, los mecenas potenciales). Forma pues parte integral de la definición clásica de la diglosia una suerte de distinción entre lo que constituye literatura y lo que no. Vuelve a hablar de literatura Ferguson cuando describe sus cuatro situaciones ejemplares. En estas últimas, precisa, «algunas poesías se componen en la variedad B [baja] y un pequeño puñado de poetas compone en ambas variedades lingüísticas, pero el estatuto de los dos tipos de poesía es muy distinto, en el sentido que toda la comunidad lingüística siente como ‹verdadera› poesía solo la compuesta in A» (1959: 329). Las obras escritas en la variedad menos prestigiosa, si pueden formar parte del folklore, raramente se toman en serio. Regla general: los autores que provienen de medios diglósicos no tienden a escribir en la «lengua del corazón». Podría resultar tan poco elevado el grado de alfabetización en ella que los autores carecerían de público. Peor todavía: podría simplemente no existir en versión impresa la variedad baja por carecer de reglas ortográficas uniformes. Sin embargo, cuando publican alternadamente en ambas lenguas (lo que los convierte en escritores bilingües según la primera categoría distinguida por Vallverdú), ya no tenemos una situación de diglosia, pues en ésta se desaconseja, por no decir que se estigmatiza el uso literario de la lengua baja. Se abre más bien la posibilidad de una «diglosia literaria», noción que parte del principio fergusoniano de especialización funcional para extenderlo a la escritura (Grutman 2003, 2005). Contrariamente a la diglosia clásica, donde sólo una de las dos lenguas usadas en la comunidad podía presumir de una literatura, la diglosia literaria propiamente dicha designa una «distribución funcional de las lenguas escritas» (Mackey 1976: 42) en la cual se le asigna a cada una un campo y un terreno específicos. No resulta difícil imaginar cómo podría coincidir esta distribución con la diferencia entre, por un lado, la creación artística, y por otro, la prosa de ideas (de los artículos de periódico a los ensayos, incluyendo los ensayos sobre la creación artística, como Dante analizando

634

Rainier Grutman

en latín la verificación en lengua vulgar en el segundo libro del De vulgari eloquentia). Es cierto que tendemos hoy a restringir la extensión de la palabra «literatura», reservándola a la poesía, la narrativa y el teatro: en nuestro contexto, la situación evocada por Vallverdú en su quinta categoría ya no forma parte de la diglosia estrictamente «literaria» (aunque sí de la problemática general). La existencia in illo tempore de un largo corpus de escritos latinos al lado (y a menudo por encima) de las literaturas modernas nos hace recordar sin embargo el carácter muy reciente, decimonónico en realidad, de nuestra concepción de la literatura (Escarpit 1974). Germaine de Staël todavía aludía a todo «arte de pensar y de expresarse» cuando hablaba De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales (1800), porque en su tiempo, la creación puramente estética se llamaba todavía «poesía», independientemente del género practicado. A veces la frontera lingüística corresponde a un límite (en el sentido etimológico de limes) en el interior del sistema de los géneros literarios. En ciertas cortes medievales, se podían escuchar poesías líricas recitadas en langue d’oc y poesías épicas en langue d’oïl. Además esta diglosia literaria estaba basada en un consenso que encontramos consignado en varios tratados de la época sobre la drecha maniera de trobar. Afirma por ejemplo el trovador catalán Raimon Vidal que si «la lenga Lemosina» era sin par para la lírica, el francés le parecía mas adaptado para narraciones y debates poéticos como la pastorela (Guessard 1973: 71). Dante (Alighieri 1982: 58 § I, X, 2) sigue reconociendo la supremacía del francés d’oïl en los romances artúricos y alabando el occitano como «perfectior dulciorque» para la canción cortés. Unas décadas antes, Alfonso X de Castilla («el Sabio») había sido al mismo tiempo autor de obras históricas en castellano (una lengua que no solo reformó, sino que habilitó en el ámbito científico, jurídico y literario) y de las Cantigas de Santa María en gallego-portugués (Lapesa 1986: 237-247). Por desgracia, los dados están amañados. Hemos visto ya que no se puede hablar de una elección auténtica de una u otra variedad lingüística en configuraciones diglósicas, donde se alterna más bien entre las dos variedades conforme a pautas colectivas, socialmente aceptables si no han sido prescritas. En el terreno literario la elección de la lengua apunta además hacia una tradición cuyas huellas intertextuales acogen las obras. La «decisión» de escribir, ya sea en latín o en lengua vulgar, por ejemplo, hacía intervenir motivos prácticos (de competencia), estéticos (ligados a la retórica, la intertextualidad), simbólicos (el prestigio del latín, por ser estable y universal), sociales también: detrás de cada lengua se esconde un público con sus expectativas y sus hábitos que no por ser abstractos influyen menos en el escritor. Parece tan crucial, de hecho, la dimensión del público (Grutman 2007a) que se puede formular la siguiente hipótesis: lo que en italiano se llama «la questione della lingua» (Migliorini 1963: 339-360) aparece en momentos de cambio, cuando se modifica la relación (real y simbólica) entre dos lenguas para favorecer la aparición de un nuevo publico al cual el escritor puede decidir, o no, dirigirse. Fue obviamente el Renacimiento uno de esos grandes momentos de cambio que se acompaña de una profunda reorganización del repertorio lingüístico. A pesar de que hiciera la promoción de la vuelta a las fuentes clásicas, el humanismo acabó por favorecer las futuras lenguas nacionales, sea con la «normalización» de las scriptae, concebida y ejecutada en gran parte en las academias y escuelas literarias – para no decir nada del papel jugado por la imprenta (Febvre / Martin 1958: 477-486)–, sea con el efecto que tuvieron diversas decisiones políticas en su estatus –pensemos en las medidas

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

635

tomadas por Francisco I en Francia o Carlos I en España–. Sin embargo, esta evolución no estuvo exenta de problemas ni tampoco de pasos atrás ya que los vehículos lingüísticos de la nueva «ragion di Stato» (expresión acuñada precisamente en aquella época por Giovanni Botero) tuvieron que encontrar su camino entre la estabilidad del latín y la anarquía relativa de las hablas vernáculas. Además de romper el equilibrio diglósico de la época medieval, el Renacimiento conllevó un enorme proyecto de translatio studii, trasformando en lenguasfuente (es decir: dignas de servir de modelo) aquellas lenguas que antes habían sido sobre todo lenguas-meta, recipientes para el saber y el arte latinos, en los «volgarizzamenti» estudiados por Gianfranco Folena (1991: 33-35).

4. Infrautotraducción y suprautotraducción La misma dinámica puede observarse en el campo de la autotraducción, que no es un caso tan marginal como se ha podido creer. Deja vislumbrar el concepto de diglosia que existen, al lado de INTERcambios horizontales entre dos lenguas potencialmente iguales o por lo menos de estatus y prestigio comparables, transferencias verticales que ocurren entre dos lenguas de estatus y prestigio bastante variables para que sea difícil, y hasta imposible, que desplieguen algún tipo de concurrencia. Evidencia entonces la autotraducción (como la traducción de manera más general) la jerarquía que existe en lo que ha venido llamándose la galaxia mundial (De Swaan 1993, 2001; Calvet 1999), la bolsa o el mercado (Bourdieu 1977) de las lenguas. La metáfora varía aunque no la idea subyacente: como en la granja orwelliana, todos los animales son en principio iguales, pero en realidad algunos son más iguales que otros. Al igual que los planetas giran alrededor del sol en el sistema heliocéntrico, las lenguas ocupan una posición relativa en el polisistema mundial: sólo para media docena de ellas, esta posición es bastante central, mientras que la gran mayoría ocupa posiciones mucho menos centrales, para no decir periféricas y hasta marginales. A raíz de la Segunda Guerra Mundial, el inglés se ha convertido en el triunfador del juego de naipes lingüístico, situación que se debe en parte a que más de 300 millones de personas lo tienen como habla nativa, pero también en gran medida a que otros 700 millones, que no son anglófonos, lo usan como lengua segunda. Explica este último factor no sólo la hegemonía actual del inglés sino también el peso menor de lenguas como el árabe, el chino o el hindi, cuyos hablantes, aunque numerosos, se encuentran bastante más concentrados geográficamente y no pueden contar con legiones de políglotas para asegurar su difusión y radiación. Significa que hay desgraciadamente diferencias apreciables entre las lenguas del mundo en términos de mercado y de valor de intercambio (¡que es otra cosa muy distinta del valor intrínseco!). No es de extrañar pues que hayan dejado huellas en la forma particular de tráfico lingüístico-cultural que es la traducción: hay lenguas de y a las que se ha traducido mucho como hay lenguas de y a las que se sigue traduciendo mucho menos. Me parecen tan importantes estas diferencias para la decisión de traducirse y las modalidades de la autotraducción, que en lo que sigue, distinguiré entre dos tipos, según la dirección en que opere la transferencia lingüística: río abajo o río arriba. Propongo llamarlos respectivamente

636

Rainier Grutman

«infrautotraducción» y «suprautotraducción», creando unos términos que resultarán menos bárbaros para lectores romanistas. Se recordarán la distinción introducida por Paul Zumthor (1963: 29-31) entre el «bilingüismo vertical», que designa la combinación del latín con idiomas vernáculos y el «bilingüismo horizontal», etiqueta reservada a las relaciones entre estos últimos. Aplicó Gianfranco Folena la distinción al ambito de la traducción, lo que le llevó a distinguir entre «un tradurre ‹verticale›, dove la lingua di partenza, di massima il latino, ha un prestigio e un valore trascendente rispetto a quella d’arrivo [...] e un tradurre ‹orizzontale› o infralinguistico […] fra lingue di struttura simile e di forte affinità culturale come le romanze» (1991: 13). Hace falta aportar dos matices, sin embargo. Primero, no me parece muy acertado presentar como sinónimos los adjetivos «horizontal» e «infralingüístico», ya que el movimiento expresado por el prefijo infra supone una jerarquía y una subordinación. De ahí mi propuesta de considerar la traducción infralingüística como un tipo de traducción vertical (río abajo, para ser más preciso), mientras que la traducción supralingüística sería lógicamente el otro tipo. Segundo, si no carece en absoluto de validez para la Edad Media, caracterizada como hemos visto por cuatro siglos de diglosia con el latín como única lengua alta frente a una muchedumbre de hablas bajas, la idea de una oposición «vertical» debe poder extenderse a combinaciones de lenguas escritas que no incluyan el latín, sobre todo si se la quiere utilizar para describir épocas más recientes (comenzando por el Renacimiento, que ya formaba parte de la perspectiva abierta por Folena). A medida que se va complicando el mapa geopolítico de Europa y avanza la translatio imperii et studii, las lenguas antiguamente «bajas» se libran de la tutela latina. Desarrollan relaciones de solidaridad, pero también de poder entre sí, sin siempre pasar por el latín. Este me parece también ser el caso de los dos tipos de autotraducción distinguidos líneas arriba. Gracias a la «infrautotraducción» (que va río abajo, de la lengua alta a la lengua baja), el autor que en un primer tiempo había elegido publicar en una lengua con más capital simbólico mantiene el contacto con el público de su comunidad de origen, cuya lengua se considera quizás menos prestigiosa pero que le da un sello de autenticidad. Mediante la «suprautotraducción» (que va río arriba, de la lengua baja a la lengua alta), en cambio, el autotraductor se convierte en agente y embajador de su propia obra en una lengua que sin ser «universal» tiene una mayor difusión que la suya.

5. España, hoy y ayer Ilustra perfectamente las ideas que preceden la península ibérica, que cuenta con una larguísima tradición, tanto de bilingüismo de escritura –desde Ramón Llull y Gil Vicente hasta hoy– como de autotraducción propiamente dicha. Se sabe que esta última ha conocido un auge particular desde la muerte de Franco. Ha podido catalogar Julio César Santoyo (2006: 24) más de doscientos escritores que han vertido en castellano por lo menos uno de sus textos originalmente escritos en una lengua regional de España. Subraya también que el fenómeno «ha resultado particularmente feraz en tierras vascas, gallegas y catalanas» (Santoyo 2002: 30; 2005: 864). Lo confirman mis propias investigaciones:2 en un corpus de 77 autotraductores Realizadas con la ayuda de María Sierra Córdoba Serrano, actualmente profesora de traducción en

2

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

637

que viven hoy en España –lo que excluye por ejemplo a Jorge Semprún– se encuentran 36 catalanes, 27 gallegos y 14 vascos, pero ningún autor castellano. Sugiere esto dos cosas. Primero, las autotraducciones realizadas en la España postfranquista son (casi) exclusivamente asimétricas (o «verticales»), en el sentido amplio apuntado arriba. No puede ser un mero azar que la (casi) totalidad de los autotraductores provenga de comunidades lingüísticas no simplemente bilingües (lo que dejaría entender que hay una simetría entre los idiomas) sino diglósicas, caracterizadas por una distribución asimétrica (por los motivos históricos que todos conocemos) de los dos códigos en uso. La segunda conclusión que se puede sacar de estos datos es que domina cuantitativamente la suprautotraducción: la practican, entre muchos otros, el vasco Bernardo Atxaga, los gallegos Suso de Toro, Alfredo Conde y Manuel Rivas, los catalanohablantes Maria de la Pau Janer, Antoni Mari y Carme Riera. Parece ser tres veces más frecuente este procedimiento que su corolario, la infrautotraducción. Una preferencia tan señalada por la suprautotraducción se debe a que presenta esta última una forma marcada de autopromoción: le da al autor de lengua minoritaria la oportunidad de hacer circular y reconocer su obra urbi et orbi sin tener que esperar a que lo haga un traductor. Al traducirse a sí mismo en la lengua mayoritaria, con toda la autoridad que supone la autoría, el autotraductor contorna, aunque sin anularlo completamente, el dilema creado por la tensión entre la lealtad al idioma nativo y el anhelo de ser leído por un público más amplio. También puede escribir directamente en la lengua mayoritaria y traducir sus obras posteriormente a la lengua local. Gracias a este proceso infrautotraductivo, mantiene visibles ambas lenguas en su producción total. No sacrifica su habla nativa al altar de la «gran» lengua, sino que mantiene el contacto con el público de su comunidad de origen. Más aún que la suprautotraduccion, la infrautotraducción evita al escritor bilingüe tener que elegir entre sus dos lenguas. Además de ir río abajo, va a menudo de la lengua culta aprendida al habla nativa: si se da con bastante frecuencia en las literaturas postcoloniales de hoy, parece también haber sido la solución adoptada por una mayoría de autotraductores trabajando ayer en el reino de las letras neolatinas. Es por lo menos la hipótesis que estoy tentado a formular tras haber consultado los utilísimos trabajos panorámicos sobre la autotraducción en el ámbito hispánico de los siglos XV y XVI, realizados respectivamente por Alan Deyermond (1992) y Julio César Santoyo (2003). La cosecha obtenida es de 38 autotraductores activos como tales entre 1417 y 1695: la lista cronológica va del notorio marqués de Villena al desconocido predicante Josep Romaguera. En la gran mayoría de los casos, se trata de experiencias aisladas, y no pocas veces la autotraducción fue encargada por una autoridad secular o eclesiástica: Isabel la Católica en el caso de Nebrija, la Inquisición en el de fray Luis de León (Santoyo 2003: 4-5; 21-22). Son pocos los eruditos que desarrollaron una actividad autotraductora sostenida, como lo hicieron Alonso Fernández de Madrigal (Tostatus Abulensis) y Alfonso de Palencia en el siglo XV (Deyermond 1992: 144-148), o Martín de Azpilcueta en el siglo siguiente (Santoyo 2003: 18-21). Tampoco ha de extrañarnos que 27 sobre 38 escritores (el 71%) vertieron uno de sus propios textos al y sobre todo del latín (son 19 los ejemplos de este último tipo, o sea exactamente la mitad del corpus). el Monterey Institute for International Studies (California). También agradezco a Javier Vargas de Luna (Université Laval) el haber releído este texto. Los errores que quedan son por supuesto míos.

638

Rainier Grutman

No es el latín la única lengua-fuente, por cierto: al lado de unas escasas autotraducciones hechas a partir de textos griegos, muchas otras atestiguan la translatio imperii que se estaba llevando a cabo en el siglo XVI. Por lo menos nueve autores estiman así el castellano digno de servir de nueva plataforma interlingüística. Llama particularmente la atención su papel como lengua-fuente para autotraducciones hacia el vascuence: por desconocer muchos vascos el castellano en aquellos tiempos, obviamente, pero también con claros motivos de proselitismo (que de San Jerónimo a Eugene Nida ha sido y sigue siendo el mayor impulso para traducir). También se convierte en lengua-meta del griego, del portugués (dom Pedro de Portugal) y del catalán (Enrique de Villena), todos idiomas politícamente subalternos al castellano «compañero del imperio» (Nebrija). En la España de los Reyes Católicos y de los primeros Habsburgos dominaban pues las infrautotraducciones. Curiosamente, lo hicieron en una proporción exactamente inversa3 a la que observamos arriba a propósito de las suprautotraducciones en la España postfranquista. Son tan marcadas las dos tendencias, y es tan grande la diferencia entre ellas, que no se las puede atribuir a la iniciativa o a las preferencias personales de los individuos bilingües involucrados en el proceso. Los motivos por los cuales decidieron escribir primero en una lengua determinada y luego traducirse hacia tal otro idioma son colectivos, es decir obedecen a unas pautas compartidas en las comunidades respectivas de litterati. El afán humanista por infrautotraducirse tiene una explicación relativamente sencilla: escribieron en latín, la lengua de su formación intelectual, porque simplemente no eran capaces de escribir textos de la misma índole en su lengua nativa, que a menudo carecía de conceptos abstractos y de los términos para expresarlos. Sin embargo, la decisión de «vulgarizar» (es decir, literalmente, transponer en locutio vulgaris) sus tratados redactados en latín es una manera de contestar la supremacía histórica del idioma docto, contestación todavía impensable en la Edad Media y que atestigua la importancia nuevamente adquirida por las futuras lenguas nacionales. Al mismo tiempo, por su mera existencia, la infrautotraducción señala que la escritura en lengua vulgar no era todavía completamente autónoma respecto al latín: la auténtica autonomía supondría la posibilidad de escribir directamente en la lengua baja, sin pasar por el latín. La preferencia moderna por la suprautotraducción indica que se ha superado este dilema, ya que el poder traducirse al idioma mayoritario presupone que exista un texto-fuente en la lengua menos difundida. Pero indica también que la decisión de hacer carrera en esta última (decisión facilitada por el impulso combinado del romanticismo y del nacionalismo) no tiene solamente ventajas según los propios escritores. Sobre todo cuando manejan con igual facilidad la lengua mayoritaria, no quieren renunciar al acceso que da a mercados simbólica y económicamente más atractivos, de manera que la suprautotraduccion de algún modo también termina confirmando la configuración diglósica y poniendo en tela de juicio la autonomía de la literatura producida en lengua minorizada.

Si se suman las infrautotraducciones a partir del castellano (9) a las que tienen el latin (19) como lengua-fuente, se llega a 28 sobre un total de 38 o casi 74%.

3

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

639

6. Conclusión Evidencian las páginas precedentes unos hechos que conviene recapitular. En primer lugar, no es la autotraducción un fenómeno aislado sino que se inscribe en una dinámica sociocultural más larga. Más allá de la competencia lingüística individual de los autotraductores, está íntimamente ligada a las relaciones cambiantes de solidaridad y de poder entre las lenguas usadas en sus comunidades respectivas. Siendo lo que son estas relaciones en muchos casos (y no solo en España), no se puede eludir la cuestión de la asimetría, que no por nada es el rasgo que comparten todas las definiciones de la diglosia. Interviene también en el estudio de la autotraducción, que resulta difícil disociar de la diglosia constitutiva de las comunidades en que se da con más frecuencia. Por ello, hace falta distinguir la autotraducción horizontal (que suele implicar a escritores exiliados o migrantes) de la vertical aquí estudiada. Dentro de esta última categoría, conviene además estudiar la direccionalidad –río abajo o río arriba– porque es un índice sumamente importante del sentido que tiene el hecho de traducirse a sí mismo por parte de un autor ya no simplemente bilingüe sino diglósico. Sugiere el contraste entre las épocas humanista (auténtico siglo de oro para la infrautotraducción) y contemporánea (que conoce un verdadero ‹boom› de suprautraducciones) que ayer como hoy, hay desniveles y dominan las relaciones asimétricas entre lenguas-fuente y lenguas-meta, aunque no con los mismos matices ni tampoco las mismas consecuencias ayer y hoy.

Bibliografía Alighieri, Dante (1982 [1305?]): De vulgari eloquentia, ed. Matilde Rovira Soler y Manuel Gil Esteve. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense. Auerbach, Erich (1958): Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im Mittelalter. Bern: Francke. [trad. esp.: Lenguaje literario y público en la baja latinidad y en la Edad Media. Barcelona: Seix Barral, 21969]. Banniard, Michel (1989): Genèse culturelle de l’Europe, Ve‑VIIIe siècle. Paris: Seuil. Bourdieu, Pierre (1977): L’économie des échanges linguistiques. In: LFr 34, 17-34. Calvet, Louis-Jean (1999): Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon. Dasilva, Xosé Manuel (2009): Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? In: Quaderns 16, 143-156. De Swaan, Abram (1993): The evolving European language system: a theory of communication potential and language competition. In: International political science review / Revue internationale de science politique 14, 3, 241-256. ― (2001): Words of the world: the global language system. Cambridge: Polity Press. Deyermond, Alan (1992): Notas sobre diglossia y autotraducción en el siglo XV hispánico. In: Cartagena, Nelson / Schmitt, Christian (edd.): Miscellanea Antverpiensia. Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de estudios hispánicos de la Universidad de Amberes. Tübingen: Niemeyer, 135-157. Escarpit, Robert (1974): Hacia una sociología del hecho literario. Madrid: Cuadernos para el diálogo. Fasold, Ralph (1984): The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell. [trad. esp.: La sociolingüística de la sociedad: introducción a la sociolingüística. Madrid: Visor, 1996.]

640

Rainier Grutman

― (1990): The sociolinguistics of language. Oxford: Blackwell. Febvre, Lucien / Martin, Henri Jean (1958): L’apparition du livre. Paris: Albin Michel. Ferguson, Charles A. (1959): Diglossia. In: Word 15, 325-340. ― (1991): Diglossia revisited. In: Southwest Journal of Linguistics 10, 214-234. Fernández, Mauro (1978): Bilinguismo y diglosia. In: Verba 5, 375-391. ― (1993). Diglossia: a comprehensive bibliography, 1960-1990 (and supplements). AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins. ― (1995). Los orígenes del término diglosia: historia de una historia mal contada. In: HL 22, 1-2, 163-195. Fishman, Joshua A. (1967): Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. In: Journal of Social Issues 23, 2, 29-38. ― (1979): Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra. Folena, Gianfranco (1991 [1973]): Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi. Grutman, Rainier (2003): Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones? In: D’hulst, Lieven / Moura, Jean-Marc (edd.), Les études littéraires francophones: état des lieux. Lille: Presses Universitaires de Lille, 113-126. ― (2005). Diglossie littéraire. In: Beniamino, Michel / Gauvin, Lise (edd.): Vocabulaire des études francophones: les concepts de base. Limoges: Presses Universitaires de Limoges, 59-62. ― (2007a): L’écrivain bilingue et ses publics: une perspective comparatiste. In: Gasquet, Axel / Suárez, Modesta (edd.): Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues. ClermontFerrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 31-50. ― (2007b): L’autotraduction: dilemme social et entre-deux textuel. In: Atelier de traduction 7, 193-202. ― (22009a). Self-translation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (edd.): Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 257-260. ― (2009b): La autotraducción en la «galaxia» de las lenguas. In: Quaderns 16, 123-134. Guessard, François. (1973 [1858]). Grammaires provençales de Hugues Faidit et de Raymond Vidal de Besaudun. Genève: Slatkine. Gumperz, John J. (1962): Types of linguistic communities. In: Anthropological linguistics 4, 1, 28-40. Hudson, Alan (2002): Outline of a theory of diglossia. In: International journal of the sociology of language 157: 1-48. Kremnitz, Georg (1987): Diglossie: possibilités et limites d’un terme. In: Lengas 11, 22, 199-213. ― (22004a): Diglossie–Polyglossie. In: Ammon, Ulrich / Dittmar, Norbert / Mattheier, Klaus J. / Trudgill, Peter (edd.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Vol. 1/1. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 158-165. ― (2004b): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien: Praesens. Lapesa, Rafael (91986): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos. Lastra, Yolanda (1992): Sociolingüística para hispanoamericanos: una introducción. México D.F.: El Colegio de México. López Morales, Humberto (1989): Sociolingüística. Madrid: Gredos. Mackey, William F. (1976): Langue, dialecte et diglossie littéraire. In: Giordan, Henri / Ricard, Alain (edd.): Diglossie et littérature. Bordeaux: Maison des sciences de l’Homme d’Aquitaine, 19-50. Martinet, André (1982): Bilinguisme et diglossie: appel à une vision dynamique des faits. In: La linguistique 18, 1, 5-16. Migliorini, Bruno (41963). Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. Parcerisas, Francesc (2009): De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction. In: Quaderns 16, 117-122. Santoyo, Julio César (2002): Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. In: Quimera 210, 27-32. ― (2003): De Nebrija a Sor Juana Inés de la Cruz: apuntes someros para una historia de las traducciones de autor (autotraducciones) en España y Portugal, 1488-1700. In: Sabio Pinilla, José

Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)

641

Antonio / Valencia, María Dolores (edd.): Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII: España, Francia, Italia, Portugal. Granada: Comares, 1-49. ― (2005): Autotraducciones: una perspectiva histórica. In: Meta 50, 3, 858-867. ― (2006): Blank spaces in the history of translation. In: Bastin, Georges L. / Bandia, Paul F. (edd.): Charting the future of translation history. Current discourses and methodology. Ottawa: University of Ottawa Press, 11-43. Toury, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Vallverdú, Francesc (21975): L’escriptor català i el problema de la llengua. Barcelona: Edicions 62. Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. New York: Linguistic Circle. Wright, Roger (1993): Complex monolingualism in early Romance. In: Ashby, William J. / Mithun, Marianne / Perissinotto, Giorgio / Raposo, Eduardo (edd.): Linguistic Perspectives on the Romance Languages (LSRL, XXI). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 377-388. Zumthor, Paul (1963): Langue et techniques poétiques à l’époque romane (xi-xiiie siècles). Paris: Klincksieck.

Marinella Lőrinczi (Università di Cagliari)

Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale

1. Introduzione Per valutare la ricerca scientifica, l’istanza politica si serve attualmente di standard valutativi, accettati nella forma e controversi nella sostanza soprattutto in riferimento alle discipline umanistiche. Il concetto di standard proviene, come si sa, dalla descrizione di norme condivise per lo svolgimento e la valutazione di processi avanzati di tipo tecnologico. Negli standard in base ai quali si vuole valutare la ricerca scientifica viene spesso incluso il rapporto tra la ricerca e il suo ruolo o impatto sociale. Questo porta inevitabilmente a ampliare lo spazio delle scienze applicate (Mayor / Forti 1996: 4, 145). Ma al contempo Federico Mayor, allora direttore generale dell’UNESCO, sosteneva, citando Michael Polanyi (Mayor / Forti 1996: 142), che per gli studiosi affermati le autorità non dovrebbero pianificare la ricerca ma solo assicurare le condizioni adatte alla sua prosecuzione. Dieci anni più tardi, con la crisi economica alle porte, l’equilibrio tra le due istanze scienza ~ potere era evidentemente mutato a favore di una maggiore invasività del potere, erogatore principale delle risorse finanziarie. Perciò Janez Potočnik, commissario europeo per la scienza e la ricerca, sottolineava nel 2005 che le strategie politiche sono chiamate ad interferire con la scienza per indirizzarla verso obiettivi di rilevanza sociale (individuati evidentemente dalla politica o quanto meno attraverso la politica). Donde la preminenza accordata, come si diceva, alle ricerche con potenzialità applicative. Ma il momento della valutazione può essere spostato a monte, in quanto anche le strategie politiche nonché gli obiettivi sociali privilegiati dal potere possono e devono essere a loro volta valutati dagli interlocutori sociali. Si evidenziano così comportamenti politici di varia natura, positivi o negativi, condivisibili o meno, comportamenti rispettosi della ricerca (ovvero della sua autonomia) oppure abusivi. La ricerca, attraverso i suoi rappresentanti, può quindi a sua volta valutare le scelte effettuate dal potere, quanto meno ex post, e non soltanto essere al limite eterodiretta. Si possono mettere così a confronto le istanze puramente conoscitive e creative, proprie della ricerca scientifica, le istanze applicative potenziali che ne potrebbero derivare e quelle applicative effettive che potrebbero essere selezionate o ostacolate dal potere politico. Desidero presentare un caso rientrante nelle azioni di politica linguistica che implica, appunto, queste tre istanze: ricerca, applicazione/i possibile/i, applicazione effettiva oppure non applicazione. Il campo di indagine della sociolinguistica è, infatti, particolarmente esposto ad eventuali intrusioni o condizionamenti da parte del potere politico (e legislativo) a causa

644

Marinella Lőrinczi

dello stretto legame della disciplina con i gruppi sociali individuati in funzione di variabili rilevanti quali status politico, economico e culturale, età, genere, religione ecc. Non si tratta soltanto di normali e indolori ‹intersezioni› tra le sfere di azione della sociolinguistica e della politica, o tra la linguistica applicata e la politica (Stockwell 2002: 113-114), ma degli effetti delle prerogative proprie dell’azione politica di tutti i tempi, volte non soltanto a pianificare, promuovere, prescrivere e vietare gli usi linguistici dei vari ambiti giuridici, educativi, pubblici e persino privati, ma anche a (tentare di) impartire direttive alle relative discipline linguistiche di ricerca (come quando i censimenti linguistici vengono impediti –in Belgio– o scoraggiati o manipolati; quando s’impongono nuove riforme ortografiche non condivise dagli esperti della materia; quando si finanziano assurdi dizionari moldavo-romeni). Situiamo, quindi, il discorso nell’ambito non dei rapporti tra politica e lingua (v. la rivista Journal of Language and Politics), ma tra politica e linguistica (sociolinguistica). I rapporti tra le due parti saranno prevedibilmente gestiti secondo la tradizione di partecipazione democratica alla cosa pubblica che contraddistingue il popolo di appartenenza, donde la possibilità delle due sfere d’azione (politica e sociolinguistica) di integrarsi a vicenda, di condizionarsi reciprocamente, di collaborare o, al contrario, di sviluppare rapporti conflittuali. Se i dibattiti sono estensibili a tutti gli attori sociali interessati anche al di fuori dei due ambiti della politica e della linguistica (agli intellettuali in genere, agli scrittori, agli insegnanti, ai semplici parlanti che però si dedicano alla riflessione metalinguistica), si produrrà una mole documentaria importante ed eterogenea che rifletterà la varietà degli atteggiamenti. Per tale ragione e secondo le norme di una ricognizione del tipo preannunciato nel titolo, la quale si colloca tra il saggio e la cronaca di attualità politico-linguistica, vissuta e partecipata (Lőrinczi 2007-2008), tutte le affermazioni, per quanto possibile, devono essere documentate. Le testimonianze personali vanno riportate come tali sotto la propria responsabilità. Gli avvenimenti che verranno presentati sono stati commentati pubblicamente e privatamente per l’intera loro durata e anche molto oltre. Data la quantità notevole ed anche dispersa delle prese di posizione o dei commenti, è possibile conoscerle soltanto in parte e fornirne ancor meno, selezionando in funzione della reperibilità (spesso in rete) e dell’appropriatezza al presente discorso. Certamente, risulterà del tutto evidente il distanziamento di chi scrive dalle forzature operate dalle istanze politiche.

2. Contesto politico-culturale di due indagini sociolinguistiche Tra il 2005 - 2008 in Sardegna sono state effettuate e presentate due importanti ricerche sociolinguistiche (Le lingue dei sardi, Oppo 2007; Dimmi come parli, Lavinio / Lanero 2008). Si era nel periodo di governatorato di Renato Soru (2004-2008), durante il quale il movimento per l’emancipazione e la valorizzazione della lingua sarda, movimento da sempre piuttosto elitario, ha ricevuto un grande impulso per merito principale e incontestato del governatore. Nel 1997 il sardo era già stato riconosciuto con la Legge Regionale n. 26 del 15 ottobre 1997 (intitolata Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna) come seconda lingua ufficiale della Regione Autonoma della Sardegna (RAS). Un rilevante

Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto

645

provvedimento attuativo è stato l’elaborazione e la pubblicazione nel 2001 delle norme della cosiddetta Limba sarda unificada (LSU), proposta da una commissione regionale ma impostata fondamentalmente da Diego Corraine, già da anni impegnato in un progetto similare (http:// it.wikipedia.org/wiki/Limba_Sarda_Unificada). Corraine (2000), apparso in un numero della Revista de Filología románica curato da chi scrive, anticipa il progetto della LSU. La LSU è stata criticata in seguito per due ragioni: sbilanciamento verso caratteristiche dei dialetti centrali e artificialità (Calaresu 2001). È stata seguita dalla proposta sulla cosiddetta Limba de Mesania (LdM) cioè «lingua di mezzo», che si rifà alle varietà di transizione della fascia ‹grigia› centrale (http://sc.wikipedia.org/wiki/Limba_de_Mesania). Quest’ultima non ha avuto riconoscimento ufficiale ma è poi confluita, come modello, nella Limba sarda comuna (LSC). La LSC è di mesania pure essa, come si è voluto dimostrare, e con un tasso di naturalità del 90,03% (Bolognesi 2007: tab. 6). Nell’aprile del 2006 la RAS ha adottato la LSC, sperimentalmente, per la redazione di documenti ufficiali in uscita (http://it.wikipedia.org/wiki/Limba_Sarda_Comuna). Tale status privilegiato è stato successivamente supportato anche da una serie di provvedimenti amministrativi e finanziari di dimensioni non trascurabili ma soprattutto incisivi. Si è sviluppata l’imprenditorialità linguistica. Questo molto in sintesi. Tutte e tre le proposte privilegiano caratteristiche vistose dei dialetti centrali: articolo determinativo pl. sos / sas (non la LdM che presenta un is pacificatore rivolto verso i parlanti campidanesi), infinito lungo in -are ecc., varianti lessicali tipo abba, limba, kelu ecc. Le relative discussioni e polemiche, soprattutto nell’ultimo caso della LSC, hanno raggiunto livelli che avrebbero potuto essere portati all’attenzione di commissioni etiche. Purtroppo, sulla moderazione di questo clima incandescente, ancorché quasi esclusivamente (para)accademico, il governatore Soru non è intervenuto, o per ignoranza dei fatti o perché desiderava, come i politici in generale, dare risposte rapide e decise, nonché decisive, al problema della lingua sarda, nei termini concettuali e temporali da lui promossi. In effetti, le politiche linguistiche top-down possono essere più incisive per certi versi, ma anche più fragili in quanto quasi esclusivamente verticistiche. Per quest’ultima ragione, col cambiamento politico avvenuto a seguito delle elezioni regionali del 2009, l’interesse istituzionale verso la pianificazione linguistica è diminuito e si è puntato piuttosto sulle ‹grandi opere› meno impegnat(iv)e ideologicamente ma più ‹visibili›, ed affidabili a gruppi ristretti e monitorabili (ad es. l’atlante linguistico / toponomastico), opere previste peraltro dalla Legge Regionale 26/1997. Già nel 2008 si imputava alla LSC la sua parziale artificialità e la ridotta rappresentatività linguistico-culturale (http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_utente: Felisopus/Abbandono; v. ora La Nuova Sardegna, 29 ottobre 2010: 15, http://www.facebook.com/topic.php?uid=1 04283519633518&topic=45). Poiché però l’iter applicativo della LSC aveva preso un certo vigore, la prassi ha generato fenomeni di burocratizzazione che andavano chiaramente nella direzione del patentino linguistico (da utilizzare nelle carriere amministrative e pubbliche in generale), patentino effettivo o incorporato (autoimposto: si deve dimostrare la conoscenza del sardo). Ci sono state però anche reazioni di rigetto. Così durante una riunione su Sardo a scuola (http://formaparis.splinder.com/post/22203639/selargius-incontro-dibattito-il-sardo-a-scuola), organizzata in collaborazione con l’Università di Cagliari agli inizi del 2010 e alla quale chi scrive era presente, un insegnante, parlando in sardo campidanese, ha lamentato il fatto che la sperimentazione amministrativa della LSC in aree meridionali avesse aumentato il

646

Marinella Lőrinczi

disorientamento linguistico o l’incertezza dei parlanti nei confronti della propria varietà. Ma sarebbe scorretto non riconoscere che l’effetto trainante dell’alto interesse politico in materia di emancipazione linguistica dura ancora, seppure sotto forme meno monolitiche e dunque più diversificate e libere (v. in rete con arregulas). Qualche esempio tratto dallo Statuto della RAS, tradotto in LSC: (art. 23) Sos consigeris regionales … faghent giura de èssere fideles a sa Repùblica e de esertzitare ….; (art.3) abbas minerales e termales; (art. 38) faghent parte; (art. 18) Su Consìgiu regionale est eletu pro chimbe annos. (http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?s=24192&v=2&c=2730&t=7)

3. Presentazione sommaria delle due indagini sociolinguistiche Le due già menzionate ricerche sociolinguistiche sono state effettuate mentre la delibera regionale sulla LSC (assunta nel 2006) era in fase di emanazione e poi operante. Delle due ricerche ci occuperemo di quella affidata principalmente a, e poi curata da Anna Oppo, eminente sociologa all’Università degli Studi di Cagliari (Oppo 2007). La delibera regionale che promuove e finanzia tale inchiesta sociolinguistica è del maggio 2005 (http://www.condaghes. com/public/docs/delibera-ras_cum_limba.pdf). La rilevazione, impostata definitivamente dopo una fase di pre-testaggio, si è svolta nel 2006 in 377 comuni della Sardegna, per un totale di 2438 interviste. La ricerca è stata conclusa nel gennaio 2007 e presentata nel maggio del 2007. Occorre ricordare che all’articolo 10 della menzionata Legge Regionale n. 26/1997 era già prevista una ricognizione linguistica complessa (denominata impropriamente Censimento del repertorio linguistico dei sardi), da attuare secondo un progetto da definire ma abbastanza confuso nella formulazione ufficiale (ricerca e rilevazione in ciascuna comunità sarda del lessico ivi usato; informatizzazione; pubblicazione dei risultati della ricerca, con particolare attenzione alla elaborazione dei dizionari generali della lingua sarda nonché dell’atlante linguistico della Sardegna). Il progetto è stato messo da parte a causa delle preoccupazioni e dei lavori normalizzanti sfociati nell’emanazione della LSU nel 2001. Le sue linee guida non prevedevano comunque l’effettiva ricognizione dei repertori linguistici individuali e collettivi. A differenza dello studio curato da A. Oppo, l’altra indagine, curata per la pubblicazione da Lavinio / Lanero (2008), è stata svolta soltanto nella scuola ed aveva anche altri obiettivi oltre a quelli prettamente sociolinguistici. Com’è noto, l’ambiente scolastico è molto ricettivo rispetto a determinati obiettivi promossi dalle politiche linguistiche ufficiali, non importa di quale segno siano. Per esempio, è molto significativo il fatto o la tendenza evidenziati nelle ultime rilevazioni sociolinguistiche effettuate in Irlanda (http://en.wikipedia.org/wiki/Status_ of_the_Irish_language) o nei Paesi Baschi. I neobascoparlanti hanno appreso o migliorato la conoscenza della lingua basca soprattutto nelle istituzioni educative (http://www.euskara. euskadi.net/r59-738/es/contenidos/informacion/argitalpenak/es_6092/adjuntos/MAPAcast. pdf: 63, 83, 85); analogamente, la migliore competenza di irlandese è stata riscontrata nella popolazione studentesca delle scuole e soprattutto tra gli insegnanti (http://www.cso.ie/census/ census2006results/volume_9/volume_9_press_release.pdf: 1, 2). Ciò segnala che, sebbene si ottengano ugualmente dati autocertificati o dichiarati da parte degli intervistati, l’ambiente

Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto

647

scolastico difficilmente può equivalere ad un campione casuale, costituito per rilevare statisticamente le tendenze e i comportamenti linguistici di un’intera popolazione. La scuola è da considerarsi come rappresentativa di sé stessa e non della popolazione totale.

4. La presentazione ufficiale del rapporto Le lingue dei sardi nel 2007 I risultati dell’inchiesta guidata da A. Oppo sono stati resi pubblici per la prima volta a Paulilàtino (http://www.comune.paulilatino.or.it/), un comune nella Sardegna centrale, in presenza del presidente della RAS Renato Soru. In quel momento la Limba sarda comuna risultava già ufficialmente adottata da approssimativamente un anno. Perciò la ricerca sociolinguistica, essendosi svolta nello stesso anno 2006, non poteva avere l’obiettivo di sondare preliminarmente i pareri della comunità sarda circa l’eventuale introduzione di una eventuale koinè. Per come si sono incrociati i due eventi (l’ufficializzazione sperimentale della LSC e la realizzazione dell’inchiesta sociolinguistica) e per come si è svolto l’incontro di Paulilàtino, alcuni commentatori hanno ritenuto che la finalità politica ultima della presentazione pubblica fosse, o potesse essere, da parte della Regione, un’operazione di giustificazione a posteriori e di sostegno della LSC già varata (Bordiga / Melis 2007; v. anche a http://www.sardiniapeople.net/ forum/topics/aundi-passat-sa-lacana-tra, primo paragrafo; oppure a http://www.sardegnaeliberta. it/?p=1143, ma questo documento sembra essere stato rimosso). Tuttavia, quando a livello ufficiale si è effettivamente tentato di utilizzare i risultati della ricerca sociolinguistica allo scopo di fornire alla scelta della LSC una base fattuale, i dati dell’inchiesta, soprattuto quelli provenienti dall’incrocio delle variabili, sono entrati in conflitto con i presupposti ideologici dei fautori della LSC a cominciare dallo stesso governatore Soru, il quale ha bloccato bruscamente il prosieguo della presentazione. I dati più delicati riguardavano, com’è prevedibile, il declino della vitalità e della trasmissione intergenerazionale delle varietà parlate in Sardegna, processo in atto e rilevabile che ridimensionava il valore delle percentuali nette (aggregate) ed assolute. Si rifletta però anche sul fatto che quando i risultati dell’inchiesta sono stati ufficialmente presentati per la prima volta (e questo non è avvenuto a Cagliari che invece sarebbe dovuta essere la sede naturale in quanto capoluogo regionale), a Paulilàtino si era radunata «una platea a senso unico per la LSC, praticamente senza pareri diversi» (Bordiga / Melis 2007). Inoltre, l’incontro, una volta conclusosi, è stato ufficialmente annunciato dalla RAS come Limba sarda comuna. Una ricerca sociolinguistica (http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=46240&v=2&c=220&t=1). A questa prima forzatura operata a livello politico sono seguite altre (v. oltre). Ciò conferma ulteriormente le opinioni dei teorici che studiano il rapporto tra potere e ricerca scientifica: se la conoscenza in sé è sempre positiva, i problemi, e dunque i conflitti tra le persone e tra le posizioni, possono manifestarsi nel momento dell’applicazione, la quale può essere negativa o addirittura perversa (Mayor / Forti 1996: 149). Quando si tratta di comunicati ufficiali come quello della RAS appena citato, non è nemmeno possibile verificare chi è il responsabile ideale e materiale delle operazioni di distorsione. Durante le conversazioni preliminari avute con la professoressa Oppo –con la quale si è discusso intorno a molti aspetti di questo contributo– è emerso che, trattandosi nel caso

648

Marinella Lőrinczi

delle Lingue dei sardi di una survey socio-statistica, non si era affatto concesso spazio all’evidenziazione di un eventuale atteggiamento linguistico anti-italiano da parte dei futuri intervistati; ma una spinta in tal senso, proveniente dall’esterno ma anche dall’interno del gruppo che stava predisponendo la ricerca, era sì stata tentata nelle fasi preparatorie del questionario. Nonostante l’assunzione consapevole di una posizione neutrale nei confronti di tutte le varietà linguistiche presenti nell’isola e delle varietà compresenti nei repertori individuali, possiamo osservare, a lavoro concluso, che nell’Appendice metodologica al rapporto finale, a p. 42, si nota una traccia di sbilanciamento: agli intervistatori l’indagine venne presentata come riguardante «l’uso della lingua sarda» (v. anche nella scheda biblioteconomica del rapporto all’indirizzo indicato) e non l’uso delle lingue in repertorio. L’intromissione dell’istanza politica nella ricerca –che per Anna Oppo continua comunque essere sia un demerito (per i possibili abusi di potere) che un merito (come stimolo)– era diventata vistosa quando, ad esempio, il governatore Soru, che seguiva da vicino i lavori preparatori, aveva preteso ed ottenuto l’inserimento di una domanda (la numero 148) che avrebbe potuto intimidire la persona intervistata a causa dei riferimenti giuridici; per di più tale domanda rientrava nella tipologia del questionario da sondaggio e non in quello da ricognizione (survey). Se ne parlerà ancora. I precedenti dati sociolinguistici rilevati dall’Istat per il 2006 (http://www.istat.it/salastampa/ comunicati/non_calendario/20070420_00/), come pure quelli forniti dai sondaggi della Doxa (v. in Coveri 1986) o dell’Unione Europea per il 1996, erano già sufficienti –sostiene A. Oppo– per avere a disposizione un quadro di massima circa la distribuzione dei repertori linguistici in funzione dei luoghi e delle situazioni relazionali. Vi si rilevava il declino del sardo. Nell’inchiesta Istat poteva disturbare l’uso del termine dialetto applicato alle varietà sarde o alla lingua sarda, ma più in generale –continua la studiosa– i sostenitori della LSC sembravano infastiditi, durante le discussioni preliminari all’inchiesta, proprio dalle ricerche quantitative di tipo accademico, non importa se compiute dall’Istat o da altri. Si pretendeva, in fondo, dagli studiosi interpellati sulle problematiche connesse con la standardizzazione in generale, un atteggiamento militante e/o un’adesione alle scelte politiche, a favore di una koinè unica, la LSC (posizione favorevole che certuni hanno effettivamente fatta propria per convinzione o per convenienza). Proprio per questo, due anni più tardi, alla riunione di Paulilàtino il pubblico, avente idee ed aspettative ben precise e unidirezionali, ha accolto con grande soddisfazione il fatto che il 68,4% del campione avesse dichiarato di conoscere una varietà locale (Oppo 2007: 69), anche se in realtà tale dato non si discosta moltissimo né dalla generale e nazionale dialettofonia al 60% evidenziata ad esempio anche da De Mauro (2004: 55) in base a dati Istat, e neppure dai dati relativi agli anni 1970-’90 quando la sardofonia era valutata tra il 50-70% della popolazione (Coveri 1986, Blasco Ferrer 1994). Successivamente alla presentazione avvenuta a Paulilàtino, la menzione del «68,4%» è diventata una specie di ritornello monotono, ripetuto ad ogni occasione da parte dei fermi sostenitori di una ferma politica linguistica a favore del sardo, segnatamente della LSC. Invece il quadro risultante dall’incrocio delle variabili, che confermava di nuovo i dati Istat circa la regressione del sardo ovvero dei dialetti di Sardegna, ha destato malumore nella platea e nei dirigenti. Sul significato reale della percentuale di cui sopra (l’oramai famoso 68,4%), vale a dire che si tratta di una quantità relativa ad autodichiarazioni e non a eterovalutazioni, si è voluto sorvolare al più presto e perciò ufficialmente è stato poi affermato nel sito della RAS

Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto

649

che «Il risultato più evidente della ricerca sociolinguistica è quello sul numero dei parlanti che sono il 68,4 per cento […] dato già positivo per quanto riguarda la salute della lingua sarda […]» (http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=46895&v=2&c=220&t=1). Percentuale alla quale va aggiunta «la dichiarazione del 29 per cento che afferma comunque di capire il sardo nonostante non lo parli abitualmente.» Si proclama, quindi, una salute buona anziché, com’è noto, una salute malferma o una salute in declino, da invecchiamento degli utenti e da marginalizzazione: tutte le istanze ufficiali internazionali e dunque neutrali indicano, infatti, il sardo come lingua minacciata; se così non fosse gli interventi pianificati sarebbero in buona parte superflui. Per non tacere che il 68,4%, come pure il 29%, riguarda la conoscenza di tutte le varietà insulari (algherese, logudorese, nuorese, campidanese, gallurese, sassarese, tabarchino ecc.) e non solo del sardo. Successivamente alla riunione di Paulilàtino è circolata anche la voce secondo cui l’accademia avrebbe intenti mistificatori in quanto cavillerebbe sulla differenza tra ‹dichiarato› ed ‹effettivo› e metterebbe in dubbio in questo modo la sincerità degli intervistati. Una specie di offesa al popolo sardo perpetrata da accademici arroganti. Questi malumori causati dalle sottigliezze accademiche sono stati dispersi soltanto in parte dal valore positivo che gli intervistati dichiaravano di accordare sia al sardo e alle altre varietà locali (78,5% - 89,9%; Oppo 2007: 52, tab. 6.2), sia alla loro conoscenza (il 97,2% dei parlanti attivi = 68,4%; Oppo 2007: 46, fig. 6.1) sia al loro apprendimento da parte dei bambini (84,7%; Oppo 2007: 53, tab. 6.5). A questi dati confortanti sugli atteggiamenti favorevoli alla conoscenza e allo studio delle varietà linguistiche della Sardegna, la professoressa Oppo ne aggiunge un altro desunto dalla propria esperienza di gestione della ricerca: per i giovani collaboratori che conducevano e raccoglievano pazientemente le interviste è stato assai gratificante constatare il piacere che le persone provavano nel poter discutere di questi problemi linguistici (v. anche Oppo 2007: 6); una volta conclusa quest’indagine di pionierato, continuando a seminare in questo terreno ben dissodato, si sarebbero potute programmare inchieste a tappeto ed approfondimenti qualitativi. La studiosa si rammarica che questo non sia avvenuto. Aggiungiamo qualche notizia in più. Come già affermato, il gradimento degli intervistati per l’argomento lingua traspare bene soprattutto dall’alto livello di attaccamento affettivo alle varietà: alla domanda n. 38 («Le piace parlare in …?») il 97,2% delle persone che dichiarano di parlare la varietà locale, risponde positivamente (del tutto = 77,6% o in parte = 19,6%; Oppo 2007: 46, fig. 6.1). Ma anche in questo caso nel successivo comunicato ufficiale della RAS è intervenuta una distorsione: la domanda n. 38 del questionario («Le piace parlare in …?», intendendo tutte le varietà della Sardegna) è stata trasformata in «Le piace parlare la lingua sarda?» (http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=46895&v=2&c=220&t=1). È inoltre rilevante che l’argomento di tale domanda si colloca ad un livello tassonomico basso: la domanda, cioè, teneva conto del fatto che i parlanti delle varietà locali non hanno e non possono (ancora) avere una diffusa consapevolezza (colta, dotta) dell’appartenenza del sardo, se preso complessivamente, ad un livello tassonomico corrispondente a un diasistema o ad una macrolingua (il sardo, per il momento, è e va considerato una macrolingua); quanto meno tale consapevolezza risulta essere labile. Secondo quanto precisava Anna Oppo durante la nostra conversazione, persino le etichette della classi «campidanese», «logudorese» ecc. (che sono taxa intermedi riconosciuti scientificamente come tali) erano scarsamente applicabili al livello di consapevolezza dei parlanti, i quali spesso preferivano usare glottonimi o circonlocuzioni glottonimiche relativi alla stretta arealità locale (regione storica, località). Ciò si collegava alla

650

Marinella Lőrinczi

ridotta familiarità dei soggetti intervistati con le tematiche di politica linguistica. Ne faceva eccezione la figura del governatore Soru, il quale in quel momento godeva di popolarità, aveva trasmesso il senso dei suoi interessi linguistici emancipativi ed aveva promosso –come risultava evidente dalla situazione investigativa– una indagine importante intorno ai problemi linguistici. Il livello localistico di autorappresentazione linguistica si è manifestato molto bene anche quando, nella parte conclusiva delle interviste, si è arrivati alle domande 148-150 (v. Oppo 2007, punto 7. La lingua istituzionale: 62 sgg.). Nel rapporto finale si utilizzano, però, soltanto i dati ottenuti con le domande numero 148-149. A. Domanda n.148: «Fermo restando l’impegno per la valorizzazione di tutte le parlate locali utilizzate in Sardegna, sarebbe favorevole all’ipotesi che la Regione, per la pubblicazione di propri documenti, usasse una forma scritta unica del sardo, anche in applicazione delle leggi sulla tutela della minoranze linguistiche?» Risposte: favorevoli (del tutto / parzialmente) = 57,7% del totale assoluto; contrari (del tutto / parzialmente) = 39,2% (Le lingue dei sardi 2007: 63). B. Domanda n. 149 (se ha risposto che è almeno parzialmente favorevole): «Preferirebbe che venisse scelta una delle parlate esistenti o una forma di compromesso tra di esse?» Risposta (da scegliere tra) 1. una delle parlate esistenti = 59,5 % del precedente 57,7% [=34,3% del totale assoluto]; 2. una forma di compromesso = 33,9% [=20,1% del totale]; 3. non so /non rispondo = 6,6%. C. Domanda n. 150: (se alla domanda precedente ha indicato la risposta n. 1) «Quale delle parlate esistenti?» (specificare, scrivere in stampatello leggibile [perché c’era il rischio che non potesse essere compreso o decifrato in fase di trascrizione dei dati).

Si deve ricordare, a questo punto, che la domanda n. 148 è stata formulata e fatta inserire dal presidente Soru (vi allude anche Lupinu 2008), il quale all’incontro di Paulilàtino ha preteso pubblicamente e con asprezza la presentazione prioritaria, se non esclusiva, di questi dati rilevati, soprattutto delle riposte favorevoli (il 57,7%; v. qui sopra al punto A). Secondo i commentatori più acuti (un certo «Marco» all’indirizzo non più attivabile http://www. brundu.it/provawp/?p=1143, commento che io ho salvato insieme con gli altri) la domanda n. 148 è tendenziosa in quanto nessuna legge prescrive per il sardo l’individuazione di una norma linguistica scritta unitaria (preciso: nemmeno la L.R. 26/1997); essa, inoltre, mette in soggezione l’intervistato. Questo non è contrario, tuttavia, all’esigenza (condivisibile o meno) sentita da certuni di elaborare, come una delle applicazioni prioritarie della legge 26/1997, un sistema unitario di norme ortografiche, come poi è avvenuto già nel 2000-2001 con il lavoro intorno alla futura LSU e in seguito con la LSC. È una questione diversa, invece, qualificabile come scorrettezza scientifica, la commistione forzata degli obiettivi politici con la rilevazione degli atteggiamenti, sfruttando la circostanza di un’inchiesta esplorativa e conoscitiva. Tornando alle domande 149, 150 (v. sopra punti B, C), esse derivano chiaramente dalla precedente. In risposta alla domanda n. 149, poco più di un terzo degli intervistati totali ha espresso, come si è visto, la sua preferenza per una parlata reale, circa un quinto per una forma di compromesso. Invece le risposte alla domanda n. 150 non sono state elaborate nel rapporto finale, fatto rimarcato dal collega Giulio Paulis in una lettera-recensione indirizza a Renato Soru, che porta la data del 2 maggio 2007.

Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto

651

Fino a mesi addietro la lettera di Paulis si trovava in rete da dove l’ho salvata (attraverso http:// www.sardegnaeliberta.it/?p=1143 oppure http://www.brundu.it/docs/paulis.pdf); ora sembrerebbe essere stata rimossa insieme con una serie di commenti interessanti (v. sopra il caso del blogger «Marco») ma ne restano tracce in altri blog (http://it.blogbabel.com/classifica-blog/blog/sardegnae-libert/, http://ivomurgia.splinder.com/post/17431971/LÌTERA+DE+GI&Ug oppure http://bolognesu.wordpress.com/2010/04/08/). I documenti da me registrati saranno messi a disposizione di chi ne fosse interessato. La lettera di Paulis è stata presentata e commentata inizialmente al http://www.sardegnaeliberta.it/?p=1143 sotto il titolo di Disinformazione di regime sulla lingua, ma tale episodio ha retroscena prettamente politici che qui sono irrilevanti. Le risposte alla domanda n. 150 (v. sopra al punto C) recuperate invece da Paulis e riportate nella sua lettera-recensione, confermano la tendenza ad una visione localistica della lingua sarda (o delle altre varietà) da parte dei parlanti: il 15,6% sceglierebbe il logudorese, il 6,2% il campidanese, il 3,1% il nuorese, il 2,2% il sardo ecc.. Evitando nel rapporto finale la presentazione di questi dati si è voluto procedere con delicatezza –ha fatto capire A. Oppo– nei confronti di queste risposte frammentate e un po’ deludenti, e dunque si è preferito non indicarle per il momento; infatti il rapporto presentato a Paulilàtino costituiva soltanto una prima versione, elaborata in tempi da record, e poteva essere corretta in un secondo tempo. Nella parte riguardante la domanda n. 150 (e le relative risposte, commentate) il rapporto è stato poi infatti riveduto, nel senso che le risposte sono state presentate e disaggregate secondo la richiesta avanzata da G. Paulis. Ma nel sito della Regione è rimasta conservata soltanto la prima versione del rapporto, perché così conveniva. D’altronde, sempre a parere di Anna Oppo, i dati frantumati ottenuti attraverso la domanda n. 150 erano in fondo molto meno significativi di altri dati che dimostravano invece l’apprezzamento delle parlate tradizionali e l’attaccamento genuino verso di esse, persino da parte di intervistati non o poco competenti linguisticamente. Questi atteggiamenti positivi si rivelerebbero però essere al contempo piuttosto sentimentali e ideali, poiché ad esempio sul piano pratico anche chi fosse favorevole all’utilizzo a scuola delle varietà locali (84,7%; Oppo 2007: 52, tab. 6.5), lo intenderebbe soprattutto come obiettivo didattico e non come mezzo.

5. Conclusione Successivamente all’evento svoltosi a Paulilàtino, nei discorsi pubblici sono state usate poche informazioni tratte da questa indagine e anche quelle in chiave ideologica. Non sono stati valorizzati sufficientemente il ruolo e la forza delle varietà linguistiche che anche per il governatore Soru continuavano ad essere le lingue del sentimento e delle situazioni di confidenza locale e parentale, posizioni che hanno garantito fino ai giorni nostri una relativa vitalità e anche una funzione identitaria degli idiomi locali, come rilevato anche da Paulis. L’indagine è stata e rimane assai meritoria, anzi fondamentale, come iniziativa politico-culturale, come impegno professionale dei ricercatori coinvolti e come risultati, come prima estesa e ricca raccolta di dati, come rapidità esemplare dell’esecuzione. Il fatto che le domande non avessero determinato risposte che andassero nella direzione politicamente ed ideologicamente desiderata, nemmeno

652

Marinella Lőrinczi

le domande apertamente di parte (nn. 148 e derivate), ha trasformato il rapporto sulle Lingue dei sardi in un oggetto inerte dinanzi alle forze politiche del momento. Tornando dunque all’inizio del nostro discorso, tra le tre istanze (conoscitive, applicative potenziali, applicative effettive) si è creato, in questo caso, un netto divario, imbarazzante e fastidioso per gli operatori politici e amministrativi, i quali avevano sì promosso e sostenuto quest’ampia ricognizione, ma per collocarla poi solo in vetrina, nel sito della RAS.

Bibliografia Blasco Ferrer, Eduardo (1994): Ello, ellus. Grammatica sarda. Nuoro: Poliedro, 1994. Bolognesi, Roberto (ed.) (2007): La limba sarda comuna e le varietà tradizionali del sardo. Rapporto finale. Cagliari: Regione Autonoma della Sardegna, Centro Stampa Regione Sardegna. In rete all’indirizzo www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070518130841.pdf; http://www. sardegnacultura.it/j/v/258?s=26598&v=2&c=28307&t=7. Bordiga, Matteo / Melis, Giorgio (2007): Guai a chi tocca sa limba comuna. Soru in campidanese rifiuta ogni dubbio e dà lezioni. In: l’altravoce.net , 6 maggio 2007. In rete all’indirizzo http://www. altravoce.net/oldsite/2007/05/06/comuna.html. Calaresu, Emilia (2001): Alcune riflessioni sulla LSU (Limba Sarda Unificada). In: La legislazione nazionale sulle minoranze linguistiche. Problemi, applicazioni, prospettive. Udine, 30 novembre 1 dicembre 2001. In rete all’indirizzo www.emigratisardi.com/old/IMG/pdf/Emilia_Calaresu.pdf. Còveri, Lorenzo (1986): Chi parla dialetto in Italia?. In: Italiano & oltre 5, 198-202. Corraine, Diegu (2000): Normativizatzione ortogràfica de sa limba sarda. In: RFR 17, 257-282. In rete all’indirizzo http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=101012. De Mauro, Tullio (2004): La cultura degli italiani. Roma / Bari: Laterza. Lavinio, Cristina / Lanero, Gabriella (edd.) (2008): Dimmi come parli ... indagine sugli usi linguistici giovanili in Sardegna. Cagliari: Cuec. Lőrinczi, Marinella (2007-2008): articoli all’indirizzo http://people.unica.it/mlorinczi/ideologialinguistica-lingua-sarda/. Lupinu, Giovanni (2008): Limba Sarda Comuna: scelta politica tra logudorese e campidanese contro la divisione ufficiale dei sardi. In rete all’indirizzo http://www.altravoce.net/oldsite/2008/05/09/limba.html. Mayor, Federico / Forti, Augusto (1996): Science et pouvoir, prefazione di Ilya Prigogine. Maisonneuve & Larose, Editions UNESCO. (Parzialmente) in rete all’indirizzo http://books.google.it/books?id=S O7CtB38MO8C&printsec=frontcover&dq=Science+et+pouvoir+unesco+mayor+forti&source=bl& ots=P0bovcExOH&sig=h7quyMNDenUy6V5190h1ws2xBA8&hl=it&ei=zUJ0TIPcO4uWswaxq8m tCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CDkQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false. Oppo, Anna (ed.) (2007): Le Lingue dei sardi. Una ricerca sociolinguistica. Rapporto finale. Autori: Lupinu, Giovanni / Mongili, Alessandro / Oppo, Anna / Perra, Sabrina / Spiga, Riccardo / Valdes, Matteo. Cagliari: Assessorato della Pubblica istruzione, beni culturali, informazione, spettacolo e sport. Argomento: Lingua sarda. In rete all’indirizzo http://www.sardegnadigitallibrary.it/index. php?xsl=626&id=777. Potočnik, Janez (2005): Science and political power. In: First World Conference on the Future of Science, Venezia: Fondazione Giorgio Cini. In rete all’indirizzo http://www.timeshighereducation. co.uk/story.asp?storyCode=198666§ioncode=26. Stockwell, Peter (2002): Sociolinguistics: A Resource Book for Students. Routledge.

Marta Maddalon (Università della Calabria)

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

1. Il concetto di ‹dialetto› Premesso che una discussione sulla visione ideologizzata del dialetto deve necessaria­mente partire dalla constatazione di quanto sia complesso fornirne una definizione, schema­tizzerò le condizioni che ne favoriscono la ripresa, tra breve (figura 1). Aggiungo che Dialetto-Lingua, appaiono spesso in opposizione diadica / dicotomica; entrambe si riferi­scono a concetti tra i più compositi e problematici dal punto di vista della loro creazione e dei rilevantissimi slittamenti semantici nel corso della loro lunghissima storia d’uso. Nel caso di Dialetto, la discussione che si sviluppa in Italia durante l’umanesimo, precede sicu­ramente quella che caratterizza, poco successivamente, gli altri paesi europei ugualmente impegnati nel dibattito sulla creazione di una lingua nazionale e sulle categorie linguistiche. Questo dibattito, specialmente nel caso dell’Italia, in cui non giunge a soluzione nei tempi e nei modi di altre nazioni europee, riprende ciclicamente nel corso dei secoli fino ai nostri giorni, anche se, ovviamente, adattato alla congerie attuale. Per quanto può interessare la discussione presente, l’aspetto principale che considerò è una contrapposizione tra due concezioni opposte: a) b)

il dialetto, o meglio la mescolanza di dialetti, posto come atto originario della creazione di una varietà superordinata e normalizzata, come nella tradizione ellenistica, di dialetto come prodotto del disfacimento di una ideal-e / azzata fase di unità e uniformità linguistica.

Applicata all’attualità, questa duplicità può essere riferita alle due direzioni principali che caratterizzano i possibili sviluppi nel repertorio (Figura 1), ipotizzando / auspicando a) b)

la dissoluzione delle molteplici varietà locali o etniche in favore di una lingua superordinata, più o meno omogenea, pur se non sentita propria da nessuno, la dissoluzione di un’unità, dichiarata fittizia, criticata su varie basi, per tornare ad una situazione ante quem che in realtà non è mai esistita in quei termini.

La prima ipotesi è quella ampiamente commentata, ad esempio, da Berruto nella sua disanima sulla dilalia1 e si può riferire più facilmente e attendibilmente al caso delle giovani Cfr. Berruto (1987): in particolare, la discussione che prende avvio tra i sociolinguisti, a proposito

1

654

Marta Maddalon

generazioni delle città del centro-nord, anche se con delle distinzioni obbligate. In casi come quello veneto, per i motivi che commenteremo in seguito, il passaggio al mono­linguismo è più lento e meno omogeneo, anche fra i giovani e giovanissimi, non foss’altro che per l’uso del dialetto per fini ‹semi- gergali› (intendendo con ciò il senso di linguaggio giovanile, identificativo-comunitario e non quello proprio). DIALETTO varietà locali koinizzazione progressivo disfacimento LINGUA (nazionale)

↓ ↓ ↓ ↓ ↓

↑ ↑ ↑ ↑ ↑

‹ripresa del› DIALETTO varietà linguistiche locali frammentazione linguistica (- uniformità) crisi dell’unita nazionale > ripercussioni linguistiche LINGUA Figura 1

La seconda, si riferisce più direttamente alle spinte in contro tendenza che sono oggetto centrale di questo intervento. 1.1. Lingua e Nazione Il percorso che porta alla valutazione delle principali ragioni per una ripresa fortemente ideologizzata del dibattito linguistico sul dialetto passa, o parte, dalla semplice considera­ zione che le sorti delle lingue, e conseguentemente delle altre varietà del repertorio, sono legate in modo indissolubile ai destini dei luoghi in cui sono parlate. Oltre alle considera­ zioni più concrete, che riguardano la relazione tra lingue e paesi, un aspetto centrale è indubitabilmente il ruolo simbolico attribuito alla lingua in quanto strettamente connessa al concetto di Nazione, come appare evidente, ad esempio, dalle numerosissime teorizzazioni, espresse nel dibattito sette-ottocentesco da parte dei maggiori intellettuali europei. Tenuto conto che la definizione di Nazione, modernamente intesa, ma con le sue radici nelle discussioni post-medievali, è altrettanto composita di quella di dialetto, ricordiamo che nella defini­zione delle relazioni complesse che si instaurano tra un insieme di persone, riunite secondo criteri etnici, geografici, politici ecc. e la lingua o le lingue che esso parla, vanno sicura­mente inseriti il ruolo e il peso delle idee sulla lingua che si sviluppano. Ovviamente, in questa sede ci potremmo occupare esclusivamente delle nuove ideologie per trovare una giustificazione alle prese di posizione contemporanee, ma per fare ciò dovremo prestare attenzione anche alla ridefinizione di categorie che, pur essendo tecniche e quindi meno, o punto, suscettibili di interpretazioni ‹personali›, sono invece ampiamente messe in discus­ sione, soprattutto dai non esperti. Il passo che conduce a considerare la lingua come elemento caratterizzante e indivi­duante del concetto di nazione-nazionalità è di carattere generale, pur tenendo presenti la sostanziali differenze nella storia e nella cultura di ogni singolo paese. La lingua adottata come metro di dell’Italia, verte sulla diffusione dell’italiano presso settori sempre più numerosi della popolazione per quanto riguarda alcuni dei parametri elencati (uso di entrambe le varietà nel parlato conversa­ zionale quotidiano, l’esistenza di domini con parziale sovrapposizione, l’uso della varietà bassa socialmente marcato e stratificato).

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

655

giudizio di una nazione, la lingua come sua rappresentazione e manifesta­zione identificativa non può che essere generalmente diffusa, uniforme, dotata di regole a tutti i livelli della sua strutturazione, sia nella forma scritta sia in quella parlata. Il concetto immediatamente conseguente di standardizzazione che ne deriva di necessità, diviene, in questa accezione, un’astrazione ideologica, oltre che una realtà linguistica. L’idea che si ‹ideologizza› è primariamente quella di un’identificazione tra nazione e lingua nazionale, la quale lingua, dopo essere passata attraverso una fase in cui è stata individuata come la più adatta a rappresentare l’intera nazione2, si estende a tutto il paese, si arricchisce, diventa strumento per la trasmissione culturale, ma per fare ciò deve perdere i caratteri locali e diventare fissa, regolata da norme certe e condivise; cfr. F. Gadet (2003): (la norme) prend force de ce que, outre l’imposition par des istitutions elle est intériorisée par des locuteurs même […] La norme a pour effet de renforcer la cohésion sociale.

Il processo che eleva la lingua a parametro centrale, se non primario, nei processi iden­titari è di tipo generale, ma non uguale ovunque; ciò risulta evidente se consideriamo che cosa determini la scelta di una varietà di prestigio nell’ambito della complessa dinamica interna alle lingue. Un caso eclatante, che potremmo citare, è quello degli Stati Uniti a confronto con la Gran Bretagna, in cui si constata la creazione non solo di due idee diverse di ciò che costituisce lo standard, e di conseguenza la varietà di prestigio, ma anche di differenti ideologizzazioni sulle varietà di lingua e su chi le parla. Lo Standard american = leveled type of spoken standard, evita forme grammaticali o lessicali specificatamente marcate dal punto di vista dell’appartenenza sociale (l’‹accento› è solitamente connesso all’individuazione della provenienza regionale e non particolarmente stigmatizzato, semmai legato a specifici stereotipi). Lo Standard English, constructed with reference to a particular marked linguistic model, è identificato come «the best English, based on the fixity of spelling, lexicon and grammar which derives from written models, class accent» (Millroy 2001). Ritornando ai principali paesi europei, la creazione precoce di uno standard di riferi­mento è solitamente favorita da condizioni geopolitiche che guidano le scelte linguistiche e culturali verso una varietà che modifica rapidamente il suo status di dialetto, in senso tecnico, per assurgere a quello di lingua, ossia di varietà sovralocale, altamente standar­dizzata, usata nell’istruzione formale, negli atti amministrativi, ‹per scopi religiosi›, ecc. Non potendo ripercorrere secoli di storia linguistica europea, mi limiterò a ricordare che questo processo porta la Francia a identificare una lingua, la cui principale caratteristica positiva è la clarité, come un fattore che identifica, e si identifica, con il paese e con chi la parla:3 l’homme qui parle est donc l’homme qui pense tout haut, et, si on peut juger un homme par ses paroles, on peut aussi juger une nation par son language.

La scelta di una varietà che meglio rappresenti lo spirito nazionale è, ovviamente, diversa di caso in caso, ma si gioca sempre intorno a questioni che sono strettamente legate alla prevalenza di una parte politica che si insedia o già risiede in una determinata parte del paese, che diventa così sede istituzionale e la cui varietà linguistica assurge a lingua. Ѐ il caso della regione intorno a Parigi, di Londra e, originariamente dell’uso di Toledo (Imperial Toledo) per la Spagna, per fare qualche esempio. 3 Antoine De Rivarol: De l’Universalité de la langue française, 99. 2

656

Marta Maddalon

Il caso francese rappresenta la creazione di una ideologia linguistica molto forte e precoce che stigmatizza, di conseguenza, gli allontanamenti dallo standard. Per negazione, sostengono gli studiosi, il FS non è il francese regionale, che comprende i patois e i dialetti, caratterizzati da un giudizio negativo, non è il francese popolare, con le creazioni gergali molto strutturate. L’identità nazionale passa dunque per l’identificazione centralizzante di Parigi capitale e il FS è il francese di Parigi. Il caso della Germania si differenzia da quello precedente perchè è caratterizzato da vicende politiche molto complesse; l’‹ultima› unificazione risale a pochi decenni fa. In un tale quadro, un’ideologia positiva nel confronti di un tedesco uniformato rientra nei casi in cui, in situazioni storicamente e politicamente problematiche, l’unità linguistica e culturale (o il richiamo ad esse) costituisce il collante più verosimile. Il riferimento alla lingua come rappresentazione dello Spirito del Popolo (Herder), in senso generale, viene precisata da Humboldt quando afferma che la lingua, mediante la sua forza, proclama il carattere di una nazione (Humboldt 2003). Spinte standardizzanti si sono ripetute lungo tutta la storia tedesca, specie nei confronti della grafia ma, mentre nel periodo della sua massima espansione coloniale l’impero germanico non poteva certo essere rapprentato da una lingua unificante, è nelle fasi successive che allo sgretolamento dello stato può corrispondere il riferimento ad una Kulturnazion, basata su un’eredità culturale condivisa, in cui la lingua serva da catalizzatore di un attaccamento sentimentale nei confronti della nazione. Dopo l’ultima unificazione, le innegabili differenze tra le due Germanie, per non parlare di quelle regionali che ancora permangono, vengono prospettate nei termini di una plurizentric Sprachkultur, sociolinguisticamente più plausibile. La storia linguistica della Spagna è caratterizzata da spinte unificatrici molto forti e precoci; si può datare infatti già nel XIII secolo, grazie all’influsso di Alfonso il Saggio, galiziano, che parlava e scriveva in quella lingua, ma che si fa promotore di una lingua che rappresenti tutta la nazione; questo processo continua per i secoli successivi, specialmente nel periodo di massimo splendore per la letteratura e cultura spagnola, sotto Carlo e Isabella. La lingua castigliana, in particolare l’‹uso di Toledo› (Imperial Toledo), valutato per la purezza del suo dialetto che esisteva accanto ad altri dialetti, altrettanto antichi e che potevano contestarne la supremazia, è sostenuta e promossa dunque politicamente. Attualmente, le differenze dialettali permangono, accanto alle principali lingue minoritarie; da studi recenti sulla percezione dialettale da parte dei parlanti, risulta che le differenze linguistiche sono variamente sentite e riconosciute, anche in funzione dell’età; gli atteggiamenti verso le 4 principali lingue e le svariate varietà regionali sono molteplici; vengono riconosciuti dialetti più conservativi (nord) e più innovativi (centro sud). In generale, Madrid e la sua varietà, ha sviluppato un modello considerato prestigioso da molti parlanti, utilizzato e diffuso anche grazie ai mezzi di comunicazione di massa (Moreno Fernández 2002).

2. Creare ideologie linguistiche Il passo successivo all’attribuzione di un ruolo così centrale alla lingua è quello di investirla di sentimenti, generalmente positivi. La creazione di un’ideologia linguistica riguarda la

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

657

formazione di un complesso di opinioni, giudizi, talvolta pregiudizi, azioni sulle varietà di un determinato repertorio. È frequente che esse siano frutto di atteggiamenti e sensibilità espresse da politici, da intellettuali in senso generale e, naturalmente, dai parlanti È più verosimile che si indichi come desiderabile una lingua stabile, uniforme, unitaria, che rappresenti idealmente, come nelle affermazioni dei pensatori sette-ottocenteschi viste precedentemente, lo spirito del popolo che la parla, piuttosto che un modello basato sul crogiolo linguistico. Anche alla lingua si richiedono le stesse caratteristiche che si attribui­scono ad altri istituti quali l’ordinamento giuridico e normativo, i valori morali e religiosi, ecc. Una lingua nazionale deve essere fissa, stabile, basarsi su regole non discutibili, non ammettere variazioni (cfr. Milroy 1998). Forte ed espressa è la domanda di certezze lingui­stiche. È esperienza comune, da linguisti, sentirsi chiedere: «Come si deve dire? Qual è la forma corretta» ecc. Al contrario, spesso la variabilità, insita e implicita in e per ogni comunità linguistica, può divenire, a sua volta, oggetto di ideologia, negativa in questo caso, almeno al livello dei giudizi e delle opinioni manifestati, se non nel comportamento linguistico effettivo. Ci siamo sufficientemente soffermati sul fatto che il concetto di lingua nazionale è strettamente connesso con quello, più propriamente linguistico, di uno standard di riferimento; ciò produce(va), in alcuni casi, come quello della Gran Bretagna, un’ideologia linguistica che identifica(va) i parlanti questa varietà di lingua in termini di classe, trattandosi di un modello ‹superimposto› che riguarda i parlanti di ogni provenienza regionale che vi abbiano accesso. In ogni caso, la creazione di un modello di prestigio, anche se suscettibile di variazioni nel tempo e nei modi (cfr. Trumper / Maddalon in stampa) indirizza in maniera non trascurabile la concezione che i parlanti sviluppano nei confronti della lingua o delle lingue e varietà che parlano. 2.1. Il caso dell’Italia: dalla frammentazione alla devoluzione? Venendo alla situazione italiana, sarà utile premettere una descrizione, per sommi capi, del repertorio a disposizione dei parlanti, nonché indicare alcune delle principali tendenze evolutive, così come emergono dalle nostre analisi sul campo e dalla letteratura recente a proposito. Repertorio italiano *dialetti geografici (varietà locali, con notevole frammentazione, più diffusi nelle aree rurali e isolate): in regressione; *koinè regionali (relative a dialetti con una lunga storia culturale, anche scritta, e a varietà che possono aver avuto, nel tempo, lo status di lingua): ancora dinamiche; *dialetto italianizzato, continuum tra dialetto e italiano molto informale, di non immediata analizzabilità: costituisce la situazione più generalmente diffusa; *italiano regionale che nella sua variante più formale rappresenta la varietà più vicina ad uno standard che si sia sviluppato in Italia: informale > formale; *italiano ‹teatrale›: varietà non nativa per alcuno ma appresa volutamente.

Le principali tendenze che cogliamo, tenendo presenti le varietà a disposizione dei parlanti, possono essere sintetizzate come segue:

658

Marta Maddalon

Principali tendenze contemporanee – abbandono progressivo dei dialetti, specialmente nei grandi centri urbani e tra le giovani

generazioni ma con sostanziali differenze tra zona e zona; – mantenimento di koiné ragionali (nei casi di dialetti caratterizzati da una storia culturale significativa); lo status culturale di tali varietà, mal interpretato, è più facilmente fonte di rivendicazioni di autonomia linguistica; – italiano dialettalizzato / dialetto italianizzato: rappresenta sicuramente il caso più frequente; la grande produzione di enunciati mistilingue necessitano una analisi accurata perché sono un punto nodale della produzione linguistica italiana (Prantera / Maddalon 2006); – italiano regionale (informale > formale; costituisce pressoché l’unica risposta alla necessità di un modello che abbia un grado di prestigio superiore all’italiano fortemente interferito dai dialetti).

A ciò possiamo aggiungere un’istanza che propongo di chiamare ‹dialetto ideolo­gizzato›. In questo caso, lo schema ideologico messo in atto è il seguente: la mancata creazione precoce di un’unità nazionale, con la conseguente difficoltà di sviluppare un’idea positiva nei confronti di una specifica varietà di italiano, specie per il parlato, ha come possibile soluzione quella di proporre delle identità parziali, circoscritte. Queste sono quindi facilmente proponibili nel caso di una comunità le cui dimensioni sono controllabili, in cui il dialetto bypassa l’italiano e non ha problemi a confrontarsi con un mondo in cui si parli inglese, come teorizza il neopresidente della regione Veneto, secondo un percorso che abbiamo sintetizzato: Local > Global > Glocal La situazione italiana, rispetto alle principali tendenze evolutive di dialetto e italiano può essere definita, secondo la letteratura, come caratterizzata da fenomeni di dialect levelling, contrapposti ad altri di accent levelling, ricordando le differenze sostanziali che sono evidenti tra zone e zone. Nel caso italiano, l’unica fonte di accent levelling è costituita, a nostro avviso, negli ultimi 50-60 anni, da una forte emigrazione interna che ha spostato grandi masse di popo­lazione dalle regioni del sud alle maggiori città industriali del nord. In questi casi i cambia­menti linguistici, in termini di scomparsa dei dialetti storici (milanese, torinese) e di una progressiva acquisizione di un dialetto generico da parte delle seconde terze generazioni, con tutte le fasi intermedie, sono il risultato di una sostituzione massiccia di popolazione. In altri casi, la dinamica interna tra le varietà del repertorio si gioca giostrandosi tra i fattori maggiormente sensibili alle dinamiche extralinguistiche; fattori quali l’appartenenza di classe (concetto attualmente difficile da maneggiare) o anche l’età sono spesso più sensibili di altri quali, un po’ sorprendentemente, la diamesia o la diafasia, a variazioni significative nella produzione. Casi di livellamento dialettale sono presenti dove si è formata storicamente una koiné che sostiene e promuove fortemente l’uso di una tale varietà sovra locale che si sostituisce ed esclude le differenze ultra locali. Ciò non avviene invece, in altre situazioni come in quella calabrese, dove si assiste piuttosto ad un progressivo, generale, e generico, abbandono di tratti sentiti come iperdialettali, fenomeno che però si arresta ad un modo genericamente ‹meridionale›, sempre meno marcato territorialmente, ma senza andare oltre. A ciò si associa di solito un esteso mistilinguismo che può essere interpretato come una mancata presa di posizione linguistica tra i due codici (vd. anche Maddalon / Prantera 2006).

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

659

Ribadita dunque la necessità di partire dall’analisi della produzione reale delle comunità, pur non escludendo dalla disamina le discussioni su ciò che la comunità pensa della propria e altrui produzione, passiamo ora a tracciare, o meglio ritracciare, l’origine delle opinioni, recenti e recentissime sullo stato dell’italiano, per fornire un inquadramento possibile per la re-ideologizzazione del dialetto.

3. La Nuova questione della lingua. L’auspicio di un nuovo italiano e il ruolo del dialetto Le prese di posizione manifestate nel dibattito, noto come Nuova questione della lingua (Parlangeli 1979), sono riferibili, in modo sostanziale, agli sviluppi sociali in un epoca di grandi cambiamenti; ciò che da molti si auspica è un’evoluzione linguistica che sia insieme utile alle nuove istanze di un paese che si muove con rapidità per uniformarsi alle tendenze europee e fornisca alla nascente borghesia un codice unitario non ancora disponibile nel repertorio. L’individuazione di quale fosse e come fosse, o dovesse essere, questa varietà dimostra che si trattava anche in questo caso di una manifestazione di ideologia linguistica; l’italiano del triangolo industriale prefigurato da Pasolini, la necessità di una lingua che non ricalcasse nel parlato la malintesa formalità dell’italiano burocratico (Calvino), restano intenzioni, speranze, ma non si sono concretizzate, alla luce dei fatti, in cambiamenti sostanziali, e neppure nella coscienza dei parlanti. In generale, tutte le teorizzazioni successive sulla crescente predominanza di una qualche varietà regionale sulle altre (l’italiano toscanizzante milanesizzato: cfr. Galli de’Paratesi 1985), basata sullo spostamento degli interessi primari (politici o economici) da una zona all’altra dell’Italia, sono altrettanto destituite di fondamento. In questo caso la natura ideologica della previsione, pur se avanzata da linguisti, è confermata dal fatto che nella realtà non si assiste, nemmeno da parte delle componenti che costituiscono la classe dirigente del paese, o la sua élite economica o intellettuale, a sforzi per mascherare la loro provenienza regionale o per apprendere un qualche altro accento che sia considerato maggiormente prestigioso. Non è un caso che, come vedremo tra breve, sia proprio in seno ad un partito politico che avvenga la richiesta chiara a favore dell’adozione del dialetto in molti ambiti istituzionali, che se ne auspichi l’insegnamento a scuola, che si muti la denominazione dell’Assessorato alla cultura, divenuto, ed esempio in Veneto, Assessorato alla cultura e all’identità, caso quasi unico assieme, per quanto ci risulta, a quello della regione Sicilia (Dipartimento dei beni culturali e dell’identità siciliana). A paragone con gli altri paesi europei considerati, l’Italia manca decisamente di un’identificazione forte con la sua lingua nazionale, alla francese, così come di un vero centro che sia sentito, comunemente e indiscussamente, come punto di riferimento linguistico. Non ha mai sviluppato, per le carenze appena elencate un’ideologia forte e condivisa nei confronti di una varietà di prestigio per il parlato, come la Gran Bretagna, oscillando per lo scritto tra gli usi letterari e l’antilingua di Calvino in cui esiste una serie di

660

Marta Maddalon

alternative lessicali e sintattiche da verbale di polizia, indice di un rapporto poco spontaneo e familiare con l’italiano. PARLATO SCRITTO sono andato mi sono recato ho cominciato a fare ho intrapreso ho timbrato il biglietto ho obliterato il biglietto passare trascorrere ecc.

Questa ultima osservazione può forse spiegare la tendenza contemporanea a rivalutare il dialetto, anche per scopi artistici; giovani registi teatrali e cinematografici, gruppi musicali scelgono programmaticamente di usare il dialetto con motivazioni che possono variare ma che ruotano comunque tutte intorno a concetti quali «maggiore ‹sonorità›, capacità di esprimere i sentimenti e le emozioni, espressività», ecc. ribadendo una certa estraneità nei confronti dell’italiano da parte di molti parlanti, anche giovani. 3.1. Ri- insegnare il dialetto! Tracciato un quadro complessivo della situazione culturale e linguistica dell’Italia contemporanea, passiamo a considerare alcuni tra gli aspetti più eclatanti di una ripresa ideologica nei confronti del dialetto. Ne abbiamo individuati tre, non perché questi esauriscano il problema ma per limitarci ai più generali. 1)

la richiesta, anche da parte di figure istituzionali, di introdurre il dialetto come materia di insegnamento a scuola, mediante la formazione o la selezione di insegnanti per questo scelti o preparati; 2) la valorizzazione del dialetto anche se sulla base di affermazioni, spesso assai poco attendibili, storicamente e linguisticamente infondate; 3) l’uso del dialetto, di una sua varietà o di un pastiche di varietà e di livelli, a scopo dimostrativo, in contesti diafasicamente e diamesicamente problematici.

I punti più controversi e discutibili sono forse gli ultimi due; dell’ideologizzazione fanno parte infatti le riscritture della storia, della cultura e delle tradizioni ad uso e consumo delle teorie indipendentiste o devoluzioniste di alcune componenti politiche come la Lega. Ad esempio il Veneto o la Padania, a seconda dei casi, sono cosa diversa dall’Italia da tutti i punti di vista, quindi anche da quello linguistico, perché hanno origini etniche, tradizioni e lingua diverse: il veneto, se si fa riferimento alla Serenissima Repubblica, è una lingua e non un dialetto, poco importa se sul piano dell’uso (punto 3), quando si tenti di scriverlo, non si faccia riferimento alla sua lunga tradizione scritturale e alla sua standardizzazione, quanto invece a un patchwork di varietà mal possedute. Riportiamo, per rendere più chiara questa operazione, e le critiche che ad essa si possono muovere, un breve brano: La minasa de mandar tuti in piàsa parché no ghè (sic!) va ben a contratasion teritorial. Ma Epifani credeo che i operai incroxaria i brasi par non farse cresar a paga? (dalla prima pagina della Padania del 13 agosto del 2009)

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

661

Osservazioni linguistiche: a)

b)

c)

‹minasa›, ‹contratasion›, ‹territorial›: creazioni, o adattamento di lessemi, che non esistono, o non in questa forma, in dialetto. Questo fenomeno è ben conosciuto e presente in casi, come quello veneto, in cui un livello di dialetto fortemente italianizzato è ancora molto diffuso nel parlato quotidiano. Accadrà che, in contesti diafasicamente non propri a questo codice (conversazioni su argomenti tecnici, su aspetti innovativi ecc.), si conino forme lessicalmente italiane con morfologia dialettale in modo spontaneo. Che tali formazioni abbiano forma duratura e possano a buon diritto diventare stabilmente forme dialettali è assai discutibile. Il fenomeno rappresentato qui ci pare di natura diversa e tipico di operazioni superimposte, non spontanee. ‹minasa› ,‹piàsa›, ‹cresar›, ghè (perché l’accento e perché una aperta? per non confonderlo con ghe xé c’è?) ecc. L’ utilizzo di una grafia incoerente, incerta, errata, discordante da quella storica che esiste ed è ben consolidata dimostra che si tratta di un’operazione mancante delle giuste premesse: si propone di insegnare il dialetto, se ne magnificano le ragioni storico-culturali e non lo si conosce affatto. Il tono complessivo, il mescolamento di livelli diafasici, le forzature lessicali sono tutti elementi che dimostrano come si tratti di un’opera di ‹traduzione› dall’italiano al dialetto, creando un effetto paradosso.

Quando invece è la Padania che viene richiamata nel suo insieme, il riferimento è alla tradizione celtica, non latina; in questo caso, è più difficile stabilire una continuità linguistica, tranne per i più colti, che ripetono la definizione geolinguistica di dialetti galloitalici! Accanto a queste prese di posizione, che sembrano avere una sorta di regia che non ha molto a che fare con considerazioni di tipo culturale o di politica linguistica, è interes­sante considerare altre istanze che hanno come argomento la nascita o la ripresa di un’ideologia positiva, nel terzo millennio, nei confronti dei dialetti geografici. Più in generale, assistiamo alla creazione di spinte antistandard, che trovano differenti tipi di giustificazione. Consideriamo alcune tendenze che caratterizzano le spinte evolutive attuali in alcune nazioni europee a confronto. A)

B)

C)

la presenza consolidata di gruppi etnici, ormai stabilmente insediatisi nel territorio nazionale, con gradi variabili di integrazione, ha prodotto spinte antistandard in paesi europei che sono decisamente molto più avanti in questo processo rispetto all’Italia, con la sua storia ancora recente di flussi di immigrazione; sul piano sociale, la perdita di appeal verso varietà altamente standardizzate e la negazione di un principio di classe che aveva prodotto l’RP, nel caso della GB, costituisce una spinta in controtendenza che impone una ridefinizione di ciò che, culturalmente e socialmente, rappresenta un modello di prestigio; dove un modello di riferimento non si sia mai veramente formato, secondo quanto è accaduto invece nei paesi appena citati, le spinte antiunitarie, più che come un cambiamento di direzionalità, vanno più verosimilmente descritte come un modello alternativo, spiegabile anche in termini di maggiore fruibilità di modelli locali per riaccendere o rafforzare processi di identificazione positiva.

La creazione di modelli di riferimento, processo che richiede solitamente le opportune condizioni e tempi molto protratti, così come il suo progressivo disfacimento, sono sempre indice di un mutamento nella composizione delle comunità che costituisco la nazione. Poiché

662

Marta Maddalon

questi mutamenti sono fisiologici, la risposta britannica4 è risultata, almeno per il passato, più adatta di quella più volte proposta nel caso dell’Italia. Uno standard che muti a seconda delle mutate condizioni ha più probabilità di perdurare di un modello che si basi su una lingua non più viva, pur se fondata su modelli letterari illustri.5 Nel caso dell’Italia, le tendenze che sono maggiormente rappresentate sono quelle in favore di una rivalutazione, anche tramite azioni pratiche, delle lingue di minoranza storiche e quelle trattate più sopra, che hanno come oggetto i dialetti geografici, ove ancora siano presenti e con qualche grado di vitalità. Va rimarcato, in aggiunta, che la confusione che caratterizza l’Italia a proposito della corretta individuazione di cosa sia lingua mino­ritaria e cosa dialetto non è questione di poco momento, nonostante spesso, più o meno pretestuosamente, ignorata o fraintesa. In Italia, tralasciando le vere minoranze storiche, come gli italoalbanesi o i francoprovenzali, la ripresa di identità parziali e locali si associa meglio ad una riscoperta, mal compresa e peggio interpretata dei dialetti geografici, pur senza molto fondamento storico. In questo modo si nega all’italiano un ruolo identificativo, preferendogli i dialetti. Le operazioni in atto sono almeno due e più precisamente: a) l’identificazione positiva del dialetto con tradizioni locali, proprie, conosciute, condivise in un modello di opposizione al diverso da sé, l’esterno ed estraneo, e b) l’attribuzione di valenze positive su un piano più propriamente estetico, affettivo. Il dialetto viene fatto diventare uno dei poli nella dimensione locale-globale, saltando volutamente la dimensione nazionale in crisi da molteplici punti di vista (si noti, in senso neutro, senza cioè far ricorso a coloriture politiche particolari, la difficoltà di individuare richiami unitari e ‹appetibili› per le celebrazioni dell’Unità d’Italia). Andrebbe aggiunta al quadro anche la mancata predominanza di un tipo di italiano regionale sugli altri, considerando che, a differenza della Francia e, in maniera diversa dalla Germania, ancora venti trent’anni fa, gli intellettuali italiani discutevano su quale italiano. Il dialetto chiamato in causa è, per ovvi motivi, un’entità più pensata alla luce di una idealizzazione che un codice conosciuto e posseduto in tutti i suoi registri, soprattutto dalle giovani generazioni. Per dare un’idea di quali siano i sentimenti di alcuni gruppi di parlanti nei confronti del dibattito in corso, stiamo mettendo a punto e somministrando un questionario preliminare, che dovrebbe servire propedeuticamente ad una inchiesta più raffinata su tali argomenti. Ci siamo limitati a testare se e quale sia la coscenza che i parlanti hanno delle due categorie in gioco, se vi sia un qualche stigma evidente contro i dialetti o un’effettiva identificazione positiva nei confronti dell’italiano. Poiché ogni rilevazione che faccia riferimento ai parlanti deve mettere in conto che esiste uno iato tra ciò che linguisticamente si pensa e ciò che si fa, abbiamo aggiunto una domanda di ‹prova› utilizzando alcuni dialetti con diverso status, sia a livello culturale (testi scritti, forte tradizione letteraria ecc.), sia per quanto riguarda la loro diffusione.6 «In Britain accommodation to ongoing change in favour of EE (Estuary English) is observed at all social levels, even in the royal family», cfr. Trumper / Maddalon (in stampa). 5 Con una grossa semplificazione, ricordiamo però che dalla prevalenza della soluzione bembiana alle proposte manzoniane, fino ai modelli di riferimento endemicamente prevalenti nell’‹italiano burocratico› di molte produzioni ufficiali, quello che manca in Italia è un riferimento effettivo all’‹uso vivo›. 6 Questionario: Che cos’è una lingua? Che cos’è un dialetto? La lingua è: generale / diffusa. Ha una sua grammatica. Si può scrivere? È nazionale? Identifica la nazione? È più familiare / espressiva? Il dialetto è: limitato / locale? Ha una sua grammatica? Si può scrivere? È più familiare / espressivo? Serve a identificare chi lo parla? Definire la lingua con tre aggettivi. Definire il dialetto con tre aggettivi. 4

Un’interpretazione ideologica del dialetto: il caso italiano tra le altre varietà romanze

663

La molteplicità delle risposte, la loro vaghezza o addirittura interscambialità, dimostrano che le categorie in gioco sono abbastanza mal conosciute sul piano della loro definizione e funzione; la maggior parte dei giudizi paga, a mio avviso, uno scotto a fattori ‹eterodiretti›, ossia molto sensibili alla congerie del momento, come nel caso delle recenti prese di posizione leghiste. Quale lingua / lingue necessitino ad un paese unito e coeso, pur nelle sue differenze legittime, ma anche quali giudizi i parlanti sviluppino a proposito di questo veicolo di pensiero e di conoscenze è un problema reale che non va penalizzato con risposte inadeguate!

Bibliografia Berruto, G. (1987): Lingua, dialetto, diglossia, dilalia. In: Holtus, G. / Kramer, J. (edd): Romania et Slavia Adriatica, Festschrift für Žarko Muljačić. Hamburg: H. Buske, 57- 82. Gadet, F. (2003): La variation sociale en française. Paris- Gap: Orphrys. Galli de’Paratesi, N. (1985): Lingua toscana in bocca ambrosiana. Tendenze verso l’italiano standard: un’inchiesta sociolinguistica. Bologna: il Mulino. Humboldt, von W. (2003 [1830]): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklungdes Menschengeschlechts. A. Flitner / K. Geil (eds.). Stuttgart: Cotta, 368-756. Maddalon, M. / Prantera, N. (2006): Per una ridefinizione del repertorio italiano. In López Díaz, M. / López Montes, M. (edd.): Perspectives Fonctionelles: emprunts, économie et variation dans les langues,). Lugo: AXAC, 361-366. Maguire, W. / McMahon, A. / Heggarty, P. /De Diu, D. (2010): The past, present, and future of English dialects: Quantifying convergence, divergence, and dynamic equilibrium. In: Language Variation and Change, 22, 69-104. Millroy, L. (2001): Britain and the United States: two nations divided by the same language (and different language ideologlies). In: Journal of Linguistic Antropology 101, 1, 56- 89. Milroy, J. / Milroy, L. (31998): Authority in language. London: Routledge. Moreno Fernández, J. / Moreno Fernández, F. (2002): Madrid Perception of regional Varieties in Spain. In: Long, D. / Preston, D. R. (edd.): Handbook of Perceptual Dialectology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin, 2, 295-320. Parlangeli, O. (ed.) (1979): La nuova questione della lingua. Brescia: Paideia. Prantera, N. / Maddalon, M. (2006): Tendenze del repertorio italiano. Ancora sul mistilinguismo. In: RID 30, 3-22. Rebourcet, S. (2008): Le français standard et la norme: l’histoire d’une «nationalisme linguistique et littéraire» à la française. In: Communication, Lettres et Sciences du Langage, 2, 1, 107-118. Rivarol, A. de (ried. 1949): De l’Universalité de la langue française. Paris: Edition de Quatre Vents. Stevens, P. (2002): Language and German disunity. A sociolinguistic history of East and West in Germany, 1945- 2000. Oxford / New York: Oxford University Press. Trumper, J. B. / Maddalon, M. (in stampa): Local- global- glocal. Trends in the creation of linguistic prestige and ideology. Turell, M. T. (ed.) (2001): Multilingualism Matters, Multilingualis in Spain. Bristol: Cromwell Press. Il napoletano, il siciliano, il veneto, il marchigiano, il calabrese, il toscano, il pugliese sono lingue o dialetti?

Krisztina Marádi (Université de Debrecen)

Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue

1. Introduction L’existence des stéréotypes dans les médias est incontestable, en particulier dans les publicités où les informations doivent être transmises très rapidement à un public aussi large que possible. Mais ils peuvent masquer des réalités très diverses sous des simplifications primaires, présenter des préjugés sur des personnes ou des groupes comme s’il s’agissait de «vérités» prouvées, perpétuer les inégalités et les injustices sociales. Ainsi, dans la presse écrite et électronique nous trouvons une image fortement stéréotypée des femmes dont la seule fonction est de charmer, plaire, être belles, jeunes, attractives et séduisantes. Les valeurs principales, mises en avant par la société contemporaine, sont la beauté et la jeunesse qui doivent être gardées au prix de gros investissements dans des produits de beauté ou à l’aide d’interventions toujours plus violentes de la chirurgie esthétique. Cette image de beauté et jeunesse se manifeste au niveau de la langue aussi qui s’enrichit chaque jour de nouveaux termes et expressions, quelquefois incompréhensibles à cause de leur caractère exagérément scientifique. A ce phénomène intéressant s’ajoute une autre tendance très spectaculaire, notamment l’homogénéisation du comportement des langues romanes et l’apparition des mêmes termes, des mêmes formules pseudo-scientifiques liés à l’industrie et au marché de la beauté. L’apparition et l’expansion des mêmes termes liés à des branches de spécialité ne sont pas particulières comme phénomène linguistique mais dans notre cas concret, il ne s’agit pas de l’évolution naturelle des langues, mais une transformation gérée de l’extérieur, manipulée par les spécialistes des campagnes de publicité, et ainsi ce phénomène peut aboutir à une sorte d’appauvrissement de la variété des langues et à l’uniformisation des expressions. Dans mon article, je présenterai ce phénomène à l’aide d’exemples provenant des revues féminines de différentes langues romanes.

666

Krisztina Marádi

2. Transformations du marché de l’embellissement 2.1. Corps, comme objet de la consommation Dans notre société de consommation, tout peut ou tout doit devenir objet de la consommation. Baudrillard (1970) définit le rôle de la consommation dans les sociétés occidentales comme un élément structurant des relations sociales. Dès lors, la consommation n’est plus, pour chaque individu, le moyen de satisfaire ses besoins, mais plutôt le moyen de se différencier. Comme le constate Vigarello (2004: 225): La consommation a bousculé l’ensemble de l’univers esthétique: modèles plus nombreux, plus accessibles aussi, plus concrétisables que jamais. ( ...) Le corps est devenu notre plus bel objet de consommation.

Le corps est un objet de consommation, mais en même temps un investissement, il s’agit d’un capital qu’il faut gérer comme notre porte-feuille financière, car c’est le gage de notre succès social. un rituel de soin créé pour vous parce que votre capital beauté est précieux

Les pubs nous suggèrent que les achats (ou seuls les achats) peuvent nous procurer du plaisir. è incredibile quanto un fondotinta possa illuminare le tue giornate.

2.2. Transformation des pratiques de l’embellissement Une énorme variété de produits de beauté apparaît sur le marché et les gammes proposées ne cessent d’élargir, ces articles se généralisent et ne sont plus d’articles de luxe, réservés à la haute société. Ce phénomène va de pair avec la transformation des formes de distribution, avec l’expansion des établissements de grande distribution qui mettent à la portée de main de tous et de toutes les produits cosmétiques. Travaillot (2002) nous explique l’apparition du souci ou même l’obsession de la perfection du corps.  Les dernières décennies du 20e siècle sont marquées par un souci croissant du corps. […] Le corps s’affiche de manière omniprésente sur les murs, les écrans, dans les pages des revues. 

Le corps est présent partout avec quelques petits déplacements concernant l’accent: 1960-1980: Minceur Période caractérisée par le souci de la minceur, des cures d’amaigrissement, des régimes, parallèlement avec l’essor des activités physiques. produit stimulant la combustion des calories, brûle-graisses, effet déstockage de la graisse, dégommer la masse graisse / la sinergia perfetta per una linea più snella / tratamiento quemagrasa, eliminación de grasas indeseables.

Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue

667

1980-1985: Forme Les années ’50 apportent le culte de la forme modelée, transformée, musclée et le succès spectaculaire du mouvement «aerobic» lancé par Jane Fonda. soin remodelant, sérum re-substanceur, gel buste ultra-tenseur, le mascara sculpte les cils / la crema ridefinisce i contorni del viso, risultato di ridensificazione e rimodellamento / el arquitecto de la piel, reafirma el contorno facial, moldeador de la figura /redefinir o corpo.

1990-: Plaisir, bien-être Depuis une bonne vingtaine d’années on assiste au retour au principe du plaisir. Les nouveaux produits cosmétiques et les appareils de stimulation musculaire nous permettent ou plutôt nous font croire qu’il est possible d’atteindre les rêves sans effort physique et retrouver la silhouette désirée. crème hydratante dermo-déstressante, ultra-réconfortante, roll’on stress pour retrouver calme et sérénité, allier l’action minceur à un rituel relaxant / piacere assoluto, una sensazione di morbidezza estrema / una agradable sensación de frescor.

2.3. Images idéalisées transmises par le cinéma et la presse Au cours du 20e siècle, les arts passent par une transformation décisive du point de vue de la représentation de la beauté. Selon Eco (2007: 415) «L’art ne veut plus transmettre l’image de la Beauté naturelle et ne nous donne plus la possibilité de contempler des formes harmonieuses». Les artistes modernes et contemporains veulent nous provoquer plutôt que de rassurer par leurs formes inhabituelles. Il fallait donc trouver de nouvelles ressources d’inspiration, et c’est d’abord l’art cinématographique qui a transmis l’image des femmes idéales, des vedettes à copier, après, depuis quelques années, la culture généralisée des magazines a imposé un autre personnage: le mannequin ou le top modèle. Ces figures artificielles, conçues par les stylistes et les designers se ressemblent toutes, les visages et les corps sont jeunes, très minces, la peau est généralement blanche et sans défaut. Les images des magazines féminins et de la publicité nous présentent des femmes «parfaites» et irréelles, clonées les unes sur les autres. L’obsession des médias pour la minceur et la jeunesse a des racines économiques également. En présentant un idéal difficile à atteindre et à maintenir, on assure la croissance et la rentabilité de l’industrie des produits amincissants et des cures de rajeunissement. Les femmes inquiètes de leur apparence sont plus susceptibles d’acheter des produits de beauté, de nouveaux vêtements et des produits de régime. Il faut cependant ajouter que ces derniers temps le nouveau créneau ciblé par l’industrie de la beauté, sont les hommes. 2.4. Science A partir des années 1930, la science participe à la chasse à la beauté, lance au marché des produits toujours plus performants, toujours plus innovants. La cosmétique est une science pluridisciplinaire associant biologie, chimie, biochimie, pharmacie… Elle se caractérise aujourd’hui par une approche très technologique qui incite à de nouvelles recherches et innovation.

668

Krisztina Marádi

2.5. Expansion de la presse féminine Comme les principaux combats du mouvement féministe ont été gagnés vers les années ’80, il fallait trouver de nouveaux champs de bataille, de nouveaux objectifs avec de nouveaux slogans et ce sera l’épanouissement de soi, la louange de l’individualisme. LIERAC: Déclarez votre féminité Garnier: Prends soin de toi L’Oréal: Parce que vous le valez bien.

Les textes publicitaires adoptent un ton très personnalisé, avec le tutoiement, pour faire croire aux clientes potentielles que les produits proposés ont été développés spécialement pour elles, pour trouver des solutions «sur mesure» à leurs problèmes d’inesthétisme: un lujo imprescindible para tu piel / Clarins ha creato per te il fondotinta invisibile, la bellezza della tua pelle merita solo il meglio, per la tua pelle non c’è nulla di più prezioso, regalati un’oasi di benessere su misura.

Les valeurs personnelles se mesurent par l’apparence, ainsi la beauté devient une sorte de discrimination sociale. Cette nouvelle voie présente cependant une contradiction difficile à surmonter, la presse et les médias soulignent l’importance de l’individualisme, de la personnalité, mais le choix personnel est en réalité apparent et fictif, car la société nous impose l’idéal qui peut se résumer par les termes «beauté-minceur, beauté-jeunesse». Les conséquences de l’idéal impossible à atteindre se manifestent sur plusieurs plans, notamment - dans les troubles psychiques, les troubles alimentaires, anorexie, boulimie et ses compagnies - dans la recherche des solutions extrêmes, comme l’expansion des interventions de la chirurgie esthétique. Malgré les publicités tapageuses, chantant le rôle de l’individu, la quête de la perfection est devenue une simple question d’argent, celui qui peut se permettre de procurer les dernières nouveautés de l’industrie peut devenir beau et attractif, sans aucun effort particulier: Résultat: un minimum d’effort pour un maximum d’effet L’idea piace sicuramente a tutte: mettere una crema sul viso e vedere che, immediatamente, si ha un aspetto più giovane.

Les revues féminines sont regorgées d’articles et de publicités qui présentent le vieillissement comme un mal à guérir et exaltent la jeunesse, la minceur, la perfection corporelle comme étant les seules valeurs de notre société. Les produits permettent de «gommer les traces du passé, pallier les disgrâces esthétiques liées aux signes de l’âge» et nous proposent «des soins réversifs anti-âge». La consommation des produits de beauté permet aux femmes «de conjurer la fatalité, échapper au déterminisme et de reprendre possession d’elles-mêmes». La science est de notre côté: toujours en quête de jeunesse éternelle, les laboratoires cosmétiques redoublent d’imagination pour trouver la solution qui nous fera nous sentir bien dans notre âge.

Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue

669

Avec Rexaline, votre peau n’aura plus jamais soif de jeunesse / la biotecnologia per riportare la tua pelle indietro nel tempo. Avec la crème de jour Sérénage, redonnez densité et confort à votre peau et faites lui découvrir l’art d’apprivoiser le temps./ Uno sguardo che non mostra i segni dell’età e della stanchezza.

Le vieillissement est présenté par les fabricants des produits de beauté non pas comme un phénomène tout à fait naturel de la vie humaine mais comme l’ennemi numéro 1 (avec la cellulite évidemment) contre lequel il faut combattre avec tous les moyens possibles, et les armes les plus efficaces dans ce combat sont incontestablement les crèmes, lotions, baumes et gel. Les femmes doivent donc «lutter contre la perte de fermeté de la peau, contre les signes de l’âge» avec des produits qui leur permettent «d’apprivoiser le temps». Nous pouvons nous armer contre les méfaits du temps d’un «sérum bouclier anti-oxydant qui est un véritable filtre de jeunesse et va protéger la peau de l’oxydation liée aux radicaux libres, former un rempart contre les particules polluantes». Les ennemis principaux sont évidemment les rides, ainsi les revues affirment que «La guerre aux rides est déclarée!», mais surtout la cellulite (ou peau d’orange, capitons), contre laquelle «il faut passer à l’offensive». Les publicités de produits de beauté sont devenues le support principal de ces idées et elles nous véhiculent les canons de beauté et les exigences de la société.

3. Evolution lexicale – Homogénéisation des langues romanes Les textes analysés permettent de constater que les langues examinées présentent des similitudes surprenantes –même s’il s’agit des langues de la même famille– les ressemblances de structure et de vocabulaire sont très importantes et témoignent d’une intervention extralinguistique gérée par les spécialistes de publicité et de marketing. 3.1. Niveau lexical 3.1.1. Discours scientifique et pseudo-scientifique Les spécialistes de marketing savent très bien qu’un emballage bien choisi peut vendre n’importe quel produit. La situation est un peu pareille dans le cas des produits cosmétiques pour lesquels la garniture joue un rôle extrêmement important sur les marchés où sévit une concurrence acharnée. Les slogans publicitaires sont truffés de termes pseudo-scientifiques, plus c’est incompréhensible, difficile à prononcer et à comprendre, plus l’effet est garanti. Ils présentent la peau d’une femme comme une substance fragile, assoiffant de la jeunesse, de l’hydratation, exposée à toutes sortes d’ennemis qu’il faut protéger par des principes actifs, de sérums et d’élixirs.

670

Krisztina Marádi

a) énormément de termes techniques désignent les composants, les principes actifs –ces termes ne sont pas nouveaux, ils ont été tout simplement réservés aux chimistes et leur nom n’était pas connu, diffusé: probiotique, acti-sérum, fond de teint hydrophobe, hypoallergénique, acide hyaluronique, sérum séborégulateur, produit vasotonique, microparticules gommantes du gel, biopeptides végétaux, film hydro-lipidique cutané / elastina e vitafibrine, acido ialuronico, il polifenolo di citrus, lactolycopene, isoflavonoidi di soia / ácidos grasos no saturados, ácido hialurónico, fitosteroles de pino, isoflavonas, biopolimer, crema liporeductora, biosacáridos hidratantes,

b) des termes techniques désignant les procédés:  gommage thermo-actif, crème à effet filmogène, technologie intrapore, dermoabraison, liposuction, enrichi en micro-billes gommantes, soin bi-phase volumateur, morpholiposculpture, micro-drainage / lipoaspirazione, la matrice idrolipidica intercellulare / mesoterapia corporal, dermoabrasión, infiltración de ácido hialurónico, drenaje linfático, fotodepilación, oxigenoterapia.

c) des termes techniques désignant des phénomènes naturels en général négatifs pour les rendre encore plus effrayants: fibro-porosité des cheveux, hypersensibilité cutanée, comédons, le micro-relief cutané irrité, dysfonctionnement de la microcirculation lymphatique / manchas de hiperpigmentación irregular, degradación de fibras elásticas, expansión del tejido adiposo / a perda da lipoestructura.

3.1.2 Prolifération des termes préfixés Incontestablement le préfixe le plus souvent utilisé est le préfixe «anti» qui se combine non seulement avec des substantifs, mais aussi avec des syntagmes se composant d’un substantif plus un adjectif. Pour le langage de la beauté, apparamment c’est le préfixe le plus actif, le plus dynamique. En plus des expressions courant comme: anti-âge, anti-rides, antioxydant / siero anti-età, anti-rughe, elisir anti-ossidante, rollon anticellulite / complejo anti-arrugas, accion antioxidante, locion anticelulitica / antienvelhecimiento, creme anti-idade,

nous trouvons également des structures plus rares comme: programmes anti-chute, crème anti grise mine, kit anti-grisaille, anti-fragilité, shampooing antipelliculaire, anti-gras, anti-rougeurs / massagio anti-stress, efectos antirradicales / programa antiimperfecciones, protección anti-transparente, anti-irritantes shampoo anti-queda, anti-gordura,

mais aussi des combinaisons assez surprenantes ce qui nous montre que ce préfixe peut être combiné avec pratiquement toutes les expressions utilisées dans le domaine de la beauté: anti-pointes fourchues, bouclier anti-radicalaire, anti-imperfections, action anti-repousse, soin anti-coups de soleil, mascara anti-bavure / anti-borse, antiarrossamento.

Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue

671

Le deuxième groupe de préfixes est constitué par ceux qui servent à exprimer l’exagération, l’hyperbole, un procédé très prisé par les journaux contemporains. Les préfixes auraient pour fonction de nuancer le sens du lexème de départ, mais dans les cas examinés nous voyons souvent un emploi vide de fonction. multi: masque multi-intensif, massage multi-sensoriel, efficacité multi-ciblée, crème multiperfection / particelle multi-riflettenti, crema multiazione ultra: ultra-rafraîchissant, gommage ultra-douceur, ultra-respecteux de la peau, jambes ultrasexy, applicateur ultra-pratique, ultra pureté, ultra confort / crema ultra-ricca, azione ultraridensificante / ultra-hidratación, hidratación ultra-penetrante extra: formule extra-glissante, la brosse extra-volume, mascara extra-séparation hyper: effet bonne mine hyper-naturel, forme hyperoriginale, sérum hyperactif lifting, hyper pratique, peau hypersensible / texture ipersensoriale, pelle ipersensible super: super beau, crème super-hydratante, supra-lift masque / effetto supervolumizzante, superidratante, trattamento super-lifting / crema super-hidratante, agua solar super-bronceadora.

Comme l’objectif principal est de combattre le vieillissement et retrouver la jeunesse passée, nous trouvons également nombre d’expressions avec le préfixe «re»: soin ressourçant, concentré regalbant, propriétés reminéralisantes, baume repulpant, soin redensifiant, soin ré-proportionnant, revitalisant, sérum re-substanceur, soin relipidant, soin ultra-réconfortant risultato di ridensificazione e rimodellamento, ringiovanire la pelle, rigenerante, ristrutturante regenerador de la piel, reconstructor, redensifica, reorganiza y renueva la epidermis, rellenando las arrugas de forma prolongada, crema revitalizadora, sérum retexturizador –reparador– estimulador redefinir o corpo, rejuvenescimento da pele, refinar a textura de pele.

Tout ce qu’il faut éliminer et chasser est exprimé par le préfixe privatif «de, dé»: propriétés décongestionnantes, shampooing détoxifiant, crème désincrustante, crème dermodéstressante, démaquillant, masque désasphyxiant, visage défatigué, défroissé azione disintossicante, gel gambe defaticante la acción drenante desinflama el contorno de los ojos, tratamiento despigmentante, previene la deshidratación de la piel, depilación facial, propiedades depurativas, efecto desintoxidador, desacumulación de grasa, jengibre dermo-desarrugante, decontractor de arrugas.

3.1.3 Formation exagéré des adjectifs -ant (ante) et des substantifs -eur (teur, dor) Les textes publicitaires et les descriptions des produits sont truffés de ces adjectifs qui permettent d’exprimer l’effet du produit donné sous cette forme condensée:

672

Krisztina Marádi

agent matifiant, crème défatiguant regard, purifiant, exfoliant moussant, énergisant et tonifiant, concentré regalbant, autobronzant, actif liftant, double action assainissante, hydratant, cicatrisant principi attivi biostimolanti, olio tonificante, energizzante, rinfrescante e rigenerante acción normalizante y tranquilizante, masaje drenante, mascarilla purificante, tratamiento exfoliante y reafirmante accao adelgacante, producto restruturante.

L’objectif est le même que pour les adjectifs, exprimer en très peu de mots, et dans un style le plus scientifique possible, l’effet du produit: retenseur anti-rides, combleur lèvres, mascara volumateur, activateur de jeunesse, minimiseur de pores, révélateur de brillance siero ultra-correttore, trattamento riparatore bálsamo reparador, acondicionador, retardador y debilitador del crecimiento del vello, regenerador de la piel, efecto atenuador de arrugas volumizador capilar, creme regenerador.

3.1.4 Anglicismes Il ne s’agit pas seulement de l’apparition de quelques termes anglais dans le vocabulaire de la beauté pour y apporter un brin de snobisme: effet baby skin garanti, agents nettoyants ultra-safe, effet lifting, effet push-up, baume magique hydra sparkling, shampooing nutri-repair, masque flash fondotinta high-tech, neri ultra-glossy, effetti push-up /efecto flash lifting Ce soin s’affiche comme le «must have» des antirides des trentenaires citadines / è l’ultimo must have per le donne.

mais aussi des structures anglicisantes avec les éléments juxtaposés sans connecteurs: gel douche facon smoothie, spray summer boucles / make-up seconda pelle effetto nudo, crema filler rimodellante viso.

3.2. Niveau sémantique 3.2.1 Expertise Nous trouvons énormément d’expressions qui soulignent le caractère «expert» et «professionnel» des produits, qui remplacent les anciennes méthodes héritées de notre mère

Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue

673

et grand-mère (masque de concombre, de tomates, etc.), avec la mise en relief de leurs propriétés prouvées et testées: il garantit un nettoyage expert, des technologies de pointe, des innovations sans cesse renouvelées, la révolution cosmétique / un principio attivo brevettato 6 vece più efficace della Vitamina, efficacia verificata da qualificati esperti di dermatologia del capello / crema facial concentrada en activos vegetales de última generación, cápsula de gel de alta tecnologia, activo biológico inteligente / o creme de pele com a melhor performance de sempre, nunca antes esteve disponível uma fórmula tao potente e eficaz.

Nous voyons avec le passage de temps apparaître des produits d’abord à un effet garanti, après effet double, effet triple, multi-effet...: soin bi-phase volumateur, déodorant tri-actif, probiotique double action, triple impact sur la cellulite incrustée / un’associazione esclusiva di 3 principi attivi, un miratissimo pool di principi attivi, doppia azione anti-invecchiamento / fórmula asociada de 4 activos seleccionados , loción anticelulítica doble acción, tratamiento de quinta generación / uma poderosa formula de tripla accao.

Dans notre société le seul résultat acceptable est la perfection donc il faut d’une part souligner que les méthodes proposées nous permettront d’arriver à l’état parfait, de réaliser l’image de nos rêves qui est largement diffusée par les médias. D’autre part, il est indispensable que les produits proposés aient un effet multiple, pour qu’ils respectent le sacro-saint principe des économies basée sur la chasse du profit, notamment que le rapport prix / rendement soit le plus favorable possible. Ils nous promettent donc: une formule perfectrice de la peau, ou effet perfecteur avec soin hydratant embellisseur, des produits multi-actifs, des soins multi-intensités, multi-correction à efficacité multi-ciblée / le formule più efficaci e d’avanguardia per una perfetta idratazione, trattamento globale antirughe, una formula rivoluzionaria, fresca e scorrevole per una perfezione naturale.

3.2.2 Guerre Notre existence apparaît comme une lutte constante contre nos pires ennemis: les rides (le vieillissement), la cellulite, l’obésité, les agressions extérieures, nous devons donc nous équiper d’armes efficaces dans ces batailles. protège des agressions extérieures, votre allié minceur, la traque aux capitons, un véritable bouclier anti-agressions / una strategia che non lascia tregua a rughe e macchie del viso, rinforzano la struttura della barriera cutane, protteggere la pelle dagli attachi ossidanti quotidiani, contrastare l’invecchiamento su tutti i fronti / es recomendable para acabar con esas grasas rebeldes que no desaparecen ni con dieta, ni con ejercicios, activan las defensas naturales de la piel frente a las agresiones externas / adoptar una estratégia global anti-envelhecimento, o arma mais poderosa na luta contra a celulite.

674

Krisztina Marádi

3.2.3 Préoccupations naturelles L’offre des produits doit toujours s’adapter aux exigences, aux préoccupations actuelles de la société, il n’est pas étonnant donc que ces derniers temps nous voyons apparaître dans les slogans publicitaires, dans la description et la présentation des nouveaux produits les aspects environnementaux, bio, durable, etc. le premier produit 100 % biomimétique, répond à des exigences strictes en matière de biodégradabilité, c’est une gamme certifiée qui respecte les exigences de la cosmétique écologique et biologique, une trousse de maquillage éco-responsable, des soins bio-rechargeables / contiene Aloe-Vera en estado puro 100 % natural, No contiene siliconas, sulfatos, parabenos ni colorantes: además, los productos son biodegradables y respetan el medio acuático.

4. Conclusion Evidemment, il est difficile de résister aux images et aux messages qui nous bombardent jour et nuit et auxquels nous sommes confrontés dès que nous sortons de chez nous, mais il faut toujours essayer d’avoir une vue équilibrée et juste de nous-mêmes et communiquer à nos enfants, surtout à nos filles, qu’il existe d’autres valeurs dans le monde qu’une fesse bien rebondie et des corps modelés par la chirurgie esthétique.

Bibliographie Baudrillard, Jean (1970): La société de consommation. Paris: Gallimard. Eco, Umberto (2007): A szépség története. Budapest: Európa Könyvkiadó. Travaillot, Yves (2002): Les Français à la conquête de leur corps. In: Le souci du corps 132 – novembre 2002, http://www.scienceshumaines.com (2010 07 01). Vigarello, Georges (2004): Histoire de la beauté. Paris: Editions du Seuil. Petit traité de la beauté des femmes d’aujourd’hui. Décembre 2005, Mondadori France Publicité, http:// www.mondadoripub.fr (2010 08 05)

Luca Marano (Università degli Studi di Napoli «Federico II»)

Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato: uno studio sociolinguistico su struttura informativa e focalità

1. Introduzione L’obiettivo del presente lavoro è osservare alcune correlazioni fra i valori funzionali e gli aspetti sociolinguistici di due configurazioni sintattiche: le costruzioni locativo-esistenziali (da ora LE) e le dislocazioni a sinistra (da ora DS).1 Con le prime si intenderanno quelle strutture in cui i verbi essere e avere, con valore locativo-esistenziale appunto, sono diversamente costruiti con un SN (ad es. il tipo italiano c’è un cane in giardino). Con le seconde verranno indicate quelle particolari forme di topicalizzazione, in cui il costituente posto all’inizio della frase viene ripreso da un pronome clitico anaforico coreferente dell’elemento emarginato (ad es. il tipo italiano la mela la mangio). Il corpus di analisi è costituito da un insieme di brani di parlato non pianificato prodotti da undici informatori giovani. Dopo aver presentato una serie di caratteristiche socio-geografiche legate all’area urbana in cui sono state svolte le inchieste e legate alla morfologia sociale dei gruppi giovanili, si passerà all’analisi dei testi. Essa verrà portata avanti attraverso un’ottica multipla che, mediante l’osservazione delle LE e delle DS, cercherà di mettere in evidenza alcuni tratti funzionali e sociolinguistici dei costrutti in esame. Entrambi i tipi sintattici in oggetto, infatti, verranno accomunati nella ricerca qui proposta in quanto essi mostrano alcune proprietà funzionali più o meno analoghe e poiché si vuole vedere se esistono differenze diastratiche interne al ceto medio rispetto all’uso e alla realizzazione delle costruzioni analizzate.2

Per l’uso della terminologia adottata si rimanda rispettivamente a Lyons (1969) e Cinque (1977). Cfr. Marano (2010) in cui si dimostra che la borghesia presenta diversificazioni interne rispetto all’impiego di italiano e dialetto.

1 2

676

Luca Marano

2. Alcune coordinate sociolinguistiche della città di Napoli Prima di procedere con l’analisi, occorre prestare attenzione al contesto sociolinguistico in cui è stata condotta la raccolta del materiale. Napoli per le sue dimensioni, per il suo assetto territoriale e urbanistico, per la sua particolare vicenda storica è una città che desta significativi problemi teorici ed analitici. L’area partenopea rappresenta, infatti, una sfida ardua per chiunque voglia compiere indagini sociologiche e linguistiche, poiché mal si presta alle modelizzazzioni tradizionali.3 Il peso di una storia lunga, difficile e multietnica costituisce, senza dubbio, la chiave di lettura più appopriata rispetto alla situazione cittadina odierna, che continua a risentire dei condizionamenti culturali e, in definitiva linguistici, del passato. L’aggregato metropolitano sembra caratterizzarsi per una forte gerarchizzazione spaziale, che definisce un profondo legame fra spazi sociali e spazi fisici. Sono i passaggi da un quartiere ad un altro a determinare i mutamenti di modelli culturali e stili di vita. La territorialità, quindi, sembrerebbe giocare un ruolo fondamentale nei processi di distinzione e di integrazione, nonostante la struttura sociale non si proietti immediatamente sulla città. La differenziazione diatopica urbana disegna non solo una chiara geografia sociale e cittadina fortemente percepita dagli stessi abitanti, ma comporta anche una diversità diastratica che riguarda sia le condizioni economiche, sia lo stile di vita e, evidentemente, le abitudini linguistiche. A questo va aggiunto che la città è tradizionalmente contraddistinta da una diffusa utilizzazione del dialetto, che si configura come una lingua di comunicazione quotidiana anche per quelle classi sociali generalemente inclini all’uso della varietà nazionale. Questo impiego, tuttavia, non è indifferenziato, ma presenta diversificazioni diatopiche e diastratiche di tipo rionale. Ogni quartiere insomma sembra avere un suo peculiare tipo di rapporto con il napoletano:4 più che la classe sociale di riferimento è il rione a determinare l’impiego di una specifica varietà linguistica.5 A Napoli, maggiormente che altrove, il peso dell’elemento territoriale è quindi un fattore che incide anche sul rapporto sociolinguistico rispetto all’uso di italiano e dialetto. In buona sostanza, l’area metropolitana in discussione si caratterizza per una forte vitalità dialettale che rende difficile l’individuazione di aggregati socio-terriotoriali di relativa italofonia. Poste tali premesse, ne consegue che uno studio su Napoli debba tenere conto di una simile compagine sociologica e territoriale. La scelta dei quartieri da analizzare ha significato, dunque, operare chiare valutazioni linguistiche in rapporto alla volontà di studiare fatti variamente ascrivibili all’italiano parlato prodotto da giovani. A questo punto, è forse di una qualche utilità partire da una serie di considerazioni preliminari e da alcuni assunti sociologici di fondo che tengano conto, da un lato, del target di parlanti; dall’altro, dell’assetto urbanistico cittadino. La nozione di giovinezza rappresenta il primo dei problemi da risolvere, in quanto la delimitazione del concetto in discussione è un’operazione non semplice poiché sono Cfr. Roncayolo (1978), in cui la città in esame viene spesso presa come esempio di metropoli non facilmente modellizzabile in base alle categorie correnti. 4 Sulle implicazioni diacroniche e sincroniche di tale uso si veda De Blasi (2002: 124-136). 5 Cfr. Milano (2006: 24). 3

Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato

677

molti i fattori che devono essere tenuti in considerazione, primo fra tutti l’elemento geografico. La letteratura scientifica sull’argomento6 ha infatti posto l’accento sul fatto che non esiste una risposta univoca su chi siano i giovani, giacché le condizioni che determinano questa fase della vita variano sensibilmente da società a società. In Italia i ragazzi vengono solitamente definiti come un gruppo sociale di individui generalmente studenti, che vivono ancora con i genitori e che non hanno una posizione lavorativa stabile. L’esistenza della gioventù sembra dunque determinata dalla presenza di una classe borghese, o comunque di ceti sociali che possono offrire, alla nuova generazione, la possibilità di un percorso formativo prolungato e un inserimento ritardato nel mercato professionale. È ovvio, a questo punto, che per elicitare dati di parlato giovanile bisognava scegliere quartieri in cui si addensassero fasce sociali del cosiddetto modello urbano ricco, cioè altamente scolarizzate e dal reddito familiare sufficientemente alto da poter consentire ai ragazzi o di proseguire gli studi, o periodi di inoccupazione in attesa di una solida posizione lavorativa. Tali quartieri, data la specificità sociolinguistica napoletana, potevano permettere anche la raccolta di dati di parlato spontaneo tendenzialmente italiano. La scelta è ricaduta su Chiaia e Vomero poiché, dato il grande addensamento di ceti medi, c’era una più alta probabilità di ottenere un gruppo di fenomeni linguistici tutti più o meno ascrivibili ai diversi registri dell’italiano. In suddetti rioni, storicamente nati con una chiara vocazione borghese, l’uso del codice nazionale è sicuramente maggioritario rispetto a quello del dialetto7 proprio perché, essendo sorti essi come dichiaratamente non popolari, ci sarebbe sempre stata una grande apertura verso l’italiano, favorita anche dall’alto livello di istruzione confermato dai censimenti.8 Una scelta complementare è stata invece fatta per Bagnoli. I primi due quartieri, infatti, offrono una compagine sociolinguistica differenziata, ma pur sempre protesa verso l’italofonia borghese. Per la completezza del corpus, tuttavia, si è ritenuto opportuno inserire un gruppo di testi che fossero sì giovanili, ma di impronta in un certo senso «operaria» e in qualche modo al confine del modello urbano ricco. I parlanti di Bagnoli, infatti, si trovano ai margini della classe media della quale rappresentano la parte più bassa. Questa condizione, tipica di alcune zone del quartiere in oggetto, ha consentito di ottenere una maggiore rappresentatività contrastiva dell’italiano parlato dai giovani. I ceti medi inferiori parrebbero impiegare le diverse varietà dell’italiano a partire, tuttavia, da una condizione familiare dialettofona o comunque poco all’uso nazionale. Il corpus così costituito ha permesso, come si vedrà, un’analisi più completa capace di mettere a fuoco peculiarità testuali, anche grazie al contrasto fra brani di diversa provenienza sociolinguistica. Sarebbe infatti un errore trattare alla pari giovani di diversa estrazione sociale. L’appartenenza a ceti differenti non può non avere implicazioni variazionistiche.

Per una prima ricognizione dei problemi legati all’individuazione del concetto di giovinezza si veda Merico (2004). 7 Cfr. De Blasi (2002: 36 e ssg.) e Sornicola (1977: 24 e ssg.). 8 Prima di raccogliere il materiale è stato fatto uno spoglio di tutti i censimenti compresi fra il 1961 e il 2001. 6

678

Luca Marano

3. Le caratteristiche del campione di parlanti Per quel che attiene alla morfologia dei gruppi va detto che i parlanti fanno parte di un reticolo personale. Quest’ultimo è solitamente caratterizzato da una serie di rapporti che un dato individuo instaura con amici, parenti e vicini di casa. Tali legami sono chiaramente fluttuanti e mutevoli e, nel caso specifico, ruotano attorno ad una unico informatore, che pertanto diviene l’ego del network. È ovvio che ogni soggetto costruisce queste relazioni da e per se stesso, pertanto esse variano sensibilmente da persona a persona. I networks sottoposti ad indagine delineano strutture di comunicazione fra soggetti. Nello specifico, sono reticoli egocentrici relativi a relazioni interpersonali, ovvero i parlanti sono amici tra di loro e costituiscono delle comunità di pratica.9 Tale categoria è un sottotipo di reticolo sociale che implica alcune peculiarità: 1) la coalescenza di un luogo di riferimento, 2) delle esperienze comuni, 3) l’aiuto reciproco fra i componenti e 4) l’identità. I tre gruppi soddisfano in vario modo questi diversi criteri. Tutti i parlanti, infatti, si sentono saldamente legati al quartiere di appartenenza rispetto al quale mostrano una chiara identità: il rione tende a scandire ritmi e modi di vita dei diversi gruppi. Molti parlanti inoltre hanno condiviso esperienze di vita quali la scuola, le vacanze e le uscite serali; molti altri, infine, dichiarano di ricevere l’aiuto di uno dei membri della comunità in cui sono inseriti. Il campione è stato individuato a partire da persone che il raccoglitore conosceva direttamente nelle zone prescelte. Rispetto ai networks di riferimento, dunque, il ricercatore si è presentato con lo status di contatto di secondo ordine, insomma come un amico di amici.10 In altri termini, l’intervistatore, una volta individuato un gancio personale rispetto ad un gruppo, si è fatto inserire come amico al suo interno. Presentato dall’ego del reticolo come amico, è pertanto risultato solo in parte un esterno. La conoscenza è avvenuta in ambiente informale e, talora, legata a uscite serali durante le quali il ricercatore è stato considerato come un semplice amico che si univa alla comitiva. L’interazione con i vari gruppi è durata parecchi giorni. Solo dopo che il rapporto si era relativamente stabilizzato e solo dopo un inserimento più o meno solido nel gruppo, il raccoglitore ha chiesto ai diversi ragazzi di sottoporsi ad intervista. La proposta è stata accolta, in quasi tutti i casi, positivamente. Al momento della registrazione, dunque, tra intervistatore e intervistati si era creata una situazione di relativa familiarità, che ha permesso di condurre interviste altamente informali.

Cfr. Eckert (2000) e Wenger (1998). L’individuazione di parlanti attraverso amici di amici (friends of friends) è una tecnica assai impiegata per elicitare dati su networks urbani. Cfr. Milroy (1980) e Tempesta (2000).

9

10

Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato

679

4. L’analisi linguistica Prima di passare all’analisi vera e propria è necessario dire che ci si occuperà soprattutto dei casi in cui le LE e le DS introducono dei referenti NUOVI all’interno del testo. 4.1. Le strutture locativo-esistenziali Dall’indagine condotta si sono evidenziate alcune caratteristiche linguistiche e sociolinguistiche legate alle strutture locativo-esistenziali. In primo luogo, queste strutture sembrano un tipo di costruzione tipico del registro di parlato spontaneo dei tre gruppi. Non è stata osservata nessuna differenza sociolinguistica circa l’impiego di queste strutture che caratterizzano, in maniera tendenzialmente analoga, l’italiano dei campioni di riferimento. Da un punto di vista funzionale, le strutture LE del corpus sembrano possedere le proprietà cosiddette canoniche. Ovvero, esse immettono nel testo un referente nuovo nella quasi maggioranza delle occorrenze. Le costruzioni in oggetto introducono dei SN che sono stati classificati in base ai tratti [± Definito], [± Concreto], [± Animato]. La definitezza è stata stabilita in base al determinante che precedeva il nome. Ovviamente articoli definiti e deittici determinano il tratto [+ Definito], viceversa i quantificatori universali (es. molti, tutti, etc.) e gli articoli indeterminativi funzionano come marcatori del tratto [- Definito]. Le strutture LE del corpus immettono SN di vario tipo, poiché da un punto di vista di distribuzione numerica si nota la pressoché generalizzata mancanza di un tratto o di una configurazione di tratti preponderanti. Il dato che ne deriva, pertanto, è che le strutture in questione possono introdurre un nominale qualsiasi. Vediamone qualche caso: (1)

Ricordo con molto affetto la prima scuola/ la prima sede# vabbè che tu non conosci proprio-- che era qua a Fuorigrotta-- ci stavano i due camerini: dove:-- povere criste Lisa e Carmen si addormentavano nelle pause di attesa lunghissime--

(2)

parlavo con il mio migliore amico-- dicendo: secondo me a questo ragazzo interessa/ questa mia amica:# e lui mi fa:/ ah:: ma: mica questo c’ha una Rav blu# che è la macchina# e io ah si# ah:: no: perché io ho visto questa ragazza oggi pomeriggio salire su questa macchina--

(3)

Alla fine lui si inventò la scusa/ poi non lo so# che stava al tavolo di queste tre ragazze che erano sue amiche della Sardegna/ che le stava salutando::-- ci puoi credere come non credere/ il beneficio del dubbio-- che i suoi amici c’erano però alla fine--

Dagli esempi risulta chiaro che i referenti introdotti sono estremamente eterogenei in quanto a caratteristiche. In (1) si ha un SN [+ Definito], [+ Concreto] e [- Animato]. In (2) esso è [- Definito], [+ Concreto] e [- Animato]. In (3), infine si ritrova un elemento che è [+ Definito], [+ Concreto] e [+ Animato]. Anche la distribuzione numerica dei tratti in rapporto ai singoli referenti nei diversi quartieri, sembra confermare l’idea che le LE possano introdurre qualunque tipo di sintagma nominale. Vediamone i dettagli nella tabella 1:

680

Luca Marano

Tratti

Bagnoli

Chiaia

Vomero

[+ Definito]

16

10

19

[- Definito]

24

15

16

[+ Concreto]

23

13

19

[- Concreto]

17

12

16

[+ Animato]

13

8

18

[+ Animato]

27

17

17

Tabella 1

Da quanto si sta affermando, i nominali immessi dalle LE non sembrano assoggettati a restrizioni di definitezza, possono apparire sia al singolare che al plurale e anche i tratti legati all’animatezza o alla concretezza non sembrano giocare un ruolo determinante.11 Tali strutture risultano essere tendenzialmente presentative, ma non necessariamente focali. La focalità sembra essere espletata nelle occorrenze in cui il SN è DATO: (4) non puoi fare niente/ il pullman/ mezz’ora alla fermata del pullman che non passa# non funziona nulla# niente-- proprio niente non c’è niente da fare!# Una tragedia--

In questi esempi, non a caso, anche il profilo intonazionale assume un andamento ascendente esclamativo [cfr. (4)]. Una seconda fenomenologia, affine a quella appena esposta, è costituita da quei casi in cui il SN non è propriamente NUOVO, ma è in rapporto di contiguità semantica o in relazione meronimica con la porzione di testo immediatamente precedente ad esso. Guardiamone alcuni esempi: (5) ed è finito tutto-- no: l’albergo vi dà problemi# non ci sono più alberghi: in giro::# oppure i prezzi sono molto cari# (6) siamo andati a Firenze/ a Pasqua-- non sapevamo dove buttare la spazzatura perché non ci sono i bidoni::/ sai i bidoni della spazzatura-- ce:: li raccolgono casa per casa# sta cosa non la sapevamo# (7) che si fa in questo telefilm?# cioè ci sono tipo quattro amiche che vivono nello stesso quartiere# e ognuna# in pratica c’è quella lì:/ la stupida:/ la:: la vanitosa/ quella azzeccata ai soldi# sai le varie figure di donne-- però::# poi c’è la mamma/ quella che ci ha# mo s’è pure: ammalata di cancro poverina# però mo è finita la serie aspetto: la prossima#

In (5) il referente è semanticamente contiguo con il cotesto, mentre in (6) e (7) i SN introdotti dalla LE sono in rapporto di meronimia con i nominali precedenti ed evidenziati dal corsivo. Nei brani del campione, ci sono venti casi di questo tipo. In essi, come è evidente dagli esempi, il referente è NUOVO, nella misura in cui compare nel testo per la prima volta, di fatto, però, esso è in qualche modo presente nella coscienza dei partecipanti alla conversazione. Ovvero, in casi come questo, la LE non introduce un elemento fortemente Cfr. Berruto (1986: 65).

11

Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato

681

NUOVO (strongly novel), ma un SN per così dire familiare all’ascoltatore. In altri termini il referente di queste strutture sembra essere cognitivamente «accessibile».12 Ovvero, deducibile testualmente e situazionalmente.Tale dato porterà, a breve, ad alcune considerazioni. 4.2. Le dislocazioni a sinistra Il corpus in osservazione presenta dei casi in cui le DS introducono per la prima volta nel testo dei SN. Tali casi sono un interessante spunto di riflessione per una svariata serie di motivi. In primo luogo portano a riconsiderare sotto nuova luce la sovrapponibilità di nozioni come Topic / Tema / Dato.13 In secondo luogo, la funzione degli elementi dislocati non è così pacifica come è a lungo apparsa. Ne consegue pertanto che la periferia sinistra della struttura di frase non è, necessariamente, l’area in cui si collocano le informazioni già conosciute. Come si è appena detto, gli elementi emarginati attraverso il particolare sottotipo di topicalizzazione di cui stiamo discutendo, sono strutturalmente tematici ma non sono DATI. Il risultato, dunque, permette di dimostrare su base puramente empirica che un costituente può occupare una posizione tematica14 e assolvere alla funzione di topic, ma esso non necessita di possedere il tratto della datità informativa. Se ne deduce quindi che un certo costituente può fungere da membro topicale, occupare una posizione tematica di struttura ma non essere necessariamente noto all’ascoltatore. (8) ce ne andiamo in giro::/ eh sì# in locali::# c’è il «Sombrero» lì/ ci sono vari::/ varie cose# Gaeta vecchia:# poi ci sono anche delle pizzerie::/e sono amici di mio padre quindi conosco benissimo-- poi la località la conosco bene-(9) anda:i e la prima lezione era lezione di contemporaneo-- e niente piacque a me e mia cugina e::/ ci iscrivemmo-- poi: è andata avanti::# poi: dal moderno sono voluta passare al classico-- e poi niente ho fatto tutti gli anni e insomma:: la fine la sai# (10) con le ragazze è difficile# vanno trovando tutte magari il ragazzo con il soldo facile::/ un po’ tutte ste cose a sfruttamento# io/ io non so’ di quel tipo# sinceramente/ io non è che:: non so’ miliardario# le macchine non ce l’ho--

Come si vede in (8), (9) e (10) i nominali emarginati sono tutti NUOVI, in quanto non compaiono nel cotesto. Tuttavia, è generalmente noto che la categoria informativa legata alla novità non è compatta e presenta numerose sottoclassificazioni. Nei casi in discussione, i costituenti topicali sono tutti non accessibili e dunque sono ascrivibili a quel particolare Per l’uso di questa terminologia e per la varie sottotipizzazioni dei referenti si veda Lambrecht (1994: 109) e Van Valin / La Polla (1997: 200). 13 Su questa controversa questione teorica si veda Lambrecht (2004) e Sornicola (2006). 14 Cfr. Halliday (1985: 38 e ssg.). In accordo con lo studioso, si considera TEMATICA la parte iniziale dell’enunciato, che fa da base per lo sviluppo testuale successivo. In altre parole il TEMA è l’elemento con cui inizia una frase e che funge da punto di partenza del messaggio. Tuttavia, è bene sottolineare che la prima posizione non definisce la nozione in oggetto, ma è solo il mezzo attraverso cui tale funzione viene realizzata. 12

682

Luca Marano

sottotipo di referenti definibili come «inidentificabili».15 Essi, insomma, non sembrano poter essere in qualche modo presupposti cognitivamente o testualmente. In conclusione, nei casi di DS con referenti NUOVI, tale configurazione sembra essere una struttura che oltre ad immettere elementi mai menzionati nel testo rende questi ultimi topicali: insomma funziona come meccanismo di topic-creating.16 La novità specifica della strategia sintattica in discussione sembra essere legata al fatto che, a differenza delle locativo-esistenziali, essa introduce elementi non recuperabili cotestualmente e che non sembrano intrattenere rapporti semantici particolari con il blocco discorsivo precedente: le dislocazioni a sinistra sono contraddistinte dall’inserimento di referenti inidentificabili e dunque fortemente NUOVI. Per quanto riguarda la variazione diastratica, i dati sembrano negare la sua esistenza. Anche l’indagine qui proposta confermerebbe l’impressione, già presente in altri studi17, secondo cui i processi di topicalizzazione non sono sensibili alla variabilità sociale della lingua.

5. Conclusioni Il percorso analitico ha tentato di dimostrare alcuni aspetti funzionali e variazionistici di un certo interesse. In primo luogo, entrambe le costruzioni esaminate non sembrano essere soggette a restrizioni sociolinguistiche. I tre gruppi, nonostante la relativa diversità sociale, non mostrano differenze numericamente significative rispetto all’impiego delle strutture in oggetto: Tipi di strutture

Bagnoli

Chiaia

Vomero

LE

26

30

34

DS

34

28

32

Tabella 2 – Ripartizione numerica per quartiere del campione di strutture

Esse sembrano quindi essere dei costrutti tipici per svariati livelli di italiano parlato. Pertanto si rendono necessari nuovi studi che cerchino di definirne non solo la natura funzionale, ma anche le trafile variazionali di riferimento. In secondo luogo, si è cercato di dimostrare che sebbene ci siano ovvie differenze formali e funzionali sia le LE che le DS tendono ad introdurre nel testo un referente NUOVO. Esso, tuttavia, nonostante il valore pragmatico pressoché analogo presenta delle diversità rispetto alla categoria della novità informativa. In altri termini entrambe le costruzioni esaminate, pur immettendo un costituente mai menzionato, si distinguono per la «qualità» pragmatica di quest’ultimo. Le prime tendono a preferire elementi accessibili. Le seconde si distinguono Per l’uso di questa terminologia cfr. Lambrecht (1994); Van Valin / La Polla (1997: 200 e ssg.). Cfr. Ashby (1988). 17 Cfr. soprattutto Milano (2003) in cui viene messo in evidenza come i processi di topicalizzazione sembrerebbero essere in relazione a fatti testuali più che alla diastratia dei parlanti. 15 16

Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato

683

invece per il fatto di inserire nel testo materiale linguistico difficilmente recuperabile sia testualmente che cognitivamente. Il lavoro, in ultima analisi, ha quindi cercato di dimostrare che i parlanti, pur avendo a disposizione svariate strategie per l’inserimento di referenti, sembrano avvalersi dell’uno o dell’altro sistema a seconda del valore informativo dell’elemento immesso. Sarebbe dunque opportuno un ampliamento di indagine che investa altri tipi di corpora.

Bibliografia Ashby, W. J. (1988): The syntax, pragmatics and sociolinguistics of left- and right- dislocations in French. In: Lingua 75, 203-229. Berruto, G. (1986): Un tratto sintattico dell’italiano parlato: il c’è presentativo. In: Lichem, K. et al. 1986: 61-73. Cinque, G. (1977): On the movement nature of left dislocation. In: LingI 8, 397-411. De Blasi, N. (2002): Per la storia contemporanea del dialetto nella città di Napoli. In: LeSt 38, 123-157. Eckert, P. (2000): Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell. Lambrecht, K. (1994): Information structure and sentence form. Cambridge: Cambridge University Press. Lichem, K. / Mara, E. / Knaller, S. (edd.) (1986): Parallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano contemporaneo. Atti del terzo incontro italo-austriaco di linguisti a Graz (28-31 maggio 1984). Tübingen: Gunter Narr. Lyons, J. (1969): Introduction to theoretical linguistics. London / New York: Cambridge University Press. Marano, L. (2010): Lingua e dialetto in due gruppi giovanili napoletani. Primi risultati di un’indagine in corso. In: Marcato, G. (ed.), Tra Lingua e Dialetto, Atti del convegno internazionale di studi «Tra Lingua e dialetto» (Sappada / Plodn [Belluno] 25-30 giugno 2009). Padova: Unipress, 73-78. Merico, M. (2004): Giovani e società, Roma: Carocci. Milano, E. (2003): Sulla variazione sintattica: invarianza e variabilità dei processi di topicalizzazione in italiano parlato. In: BLCamp 3/4, 153-176. ― (2006): «Cosa i parlanti dicono...». A proposito di un’indagine sul campo nei Quartieri spagnoli. In: De Blasi, N. / Marcato, C. (edd.): Lo spazio del dialetto in città. Napoli: Liguori, 23-32. Milroy, L. (1980): Language and social networks. Oxford: Blackwell. Roncayolo, M. (1978): Città. In: Enciclopedia. Torino: Einaudi, 3, 3-84. Sornicola, R. (1977): Lingua e dialetto a Napoli oggi. Premesse. Napoli: Università di Napoli. ― (2006): «Topic and Comment», in Brown, K. (edd.): Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford / New York: Elsevier, 12, 766-773. ― (in stampa): La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano: Uno studio sulla analizzabilità strutturale del discorso parlato. In: VR. Tempesta, I. (2000): Varietà della lingua e rete sociale. Milano: Franco Angeli. Van Valin, R. D. / La Polla, R. J. (1997): Syntax. Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press. Wenger, E. (1998): Communities of practice. Learning meaning and identity. Cambridge: Cambridge University Press.

Antoni Mas i Miralles (Universitat d’Alacant)

La transmissió familiar: la substitució i la normalització del català a Santa Pola

1. Introducció Les llengües es mantenen vives gràcies al fet que la seua comunitat segueix fent-ne ús. Aquesta premissa tan òbvia ens permet plantejar que la preservació d’una llengua depèn del manteniment o de la pèrdua dels seus parlants. I en aquesta circumstància la transmissió de la llengua d’una generació a una altra esdevé un factor primordial per a conèixer quina és la seua evolució sociolingüística: si el nombre de parlants que té una llengua augmenta o, pel contrari, es redueix. El concepte de transmissió familiar de la llengua és relativament recent dins del marc teòric de la sociolingüística. J. Fishman és un dels primers teòrics que se n’ocupa en els seus estudis tant per a referir-se als casos de pèrdua de parlants en la transmissió de llengües minoritzades (1991) com també en els d’inversió del procés i recuperació de nadius d’aquesta mateixa llengua (2001). És durant el procés de substitució quan hi apareixen famílies usuàries de la llengua recessiva que decideixen interrompre el procés de transmissió i opten per educar els descendents amb l’expansiva. Són les anomenades famílies mutants. D’aquesta manera, el nombre de parlants que té la llengua minoritzada com a L1 va disminuint gradualment. Això no obstant, aquest procés pot ser perfectament reversible, ja que, si la situació sociolingüística fa un capgirament cap a la normalització, la transmissió es recupera en tornar a transmetre la llengua recessiva, és a dir, famílies que tenen la llengua minoritzada com a L2, però que ara decideixen transmetre als seus descendents aquesta com a L1. D’altra banda, podem veure-hi una correlació entre els dos fenòmens, la situació de substitució va lligada al procés d’interrupció intergeneracional, a diferència de la situació inversa, la normalització, que es relaciona amb la revernacularització. I aquesta correlació és la que ens permet també ampliar la perspectiva d’anàlisi sociolingüística d’una comunitat, ja que, si tradicionalment estudiàvem només les variables del coneixement, l’ús i l’actitud, ara, en canvi, podem ampliar la visió sociolingüística d’una llengua amb la inclusió de l’estudi de la transmissió. A més a més, cal afegir que aquesta nova anàlisi ens permet mesurar amb més detall l’estat en què es troba la transmissió i el punt exacte del procés de substitució o de normalització en què es troba una llengua.

686

Antoni Mas i Miralles

Aquest treball té com a objectiu analitzar la situació de la transmissió familiar en la comunitat de parlants de Santa Pola. Així, si coneixem el nivell d’interrupció i de revernacularització de la llengua històrica, estarem en millors condicions per avaluar la situació de substitució o de normalització. A grans trets, podem afegir que la situació sociolingüística que s’hi viu és de contacte lingüístic entre la llengua pròpia, que portaren els repobladors en l’edat mitjana –la majoria dels quals eren catalanoparlants– i el castellà, llengua que a partir del segle xvi ha desplaçat el català de la majoria d’àmbits d’ús formals. Com a resultat d’aquesta situació, actualment hi enregistrem una situació de conflicte lingüístic on el castellà ha esdevingut la llengua dominant, mentre que la pròpia va reduint els seus àmbits d’actuació, ja no únicament en els marcs socials i públics sinó també en els privats. Aquesta situació sociolingüística, però, s’ha agreujat al llarg del segle xx com a conseqüència, per una banda, de l’aparició d’àmbits d’ús fonamentals, com els mitjans de comunicació, als quals el català no se li ha permès l’accés i, per una altra banda, el context social i polític, emmarcat sobretot pel franquisme, que ha suposat, entre altres coses, la generalització o l’inici de la interrupció intergeneracional de la llengua en tots els estrats socials valencians. Aquesta era la situació sociolingüística general fins a l’acabament de la dictadura franquista. Després s’encetà un procés de recuperació lingüística arran de l’adveniment de la democràcia i el nou context sociopolític que se n’originà. S’inicià, doncs, un procés de recuperació de la llengua a l’aixopluc de la nova legislació lingüística que possibilità una planificació cap a la normalització. Tot feia presagiar que aquest procés era irrefrenable i la llengua revifaria socialment. Pel que fa al cas valencià, la recuperació començà un recorregut lent però il·lusionador en àmbits com els mitjans de comunicació, l’administració i, sobretot, l’escolar. Tothom arribà a pensar que la normalització plena era només qüestió de temps. Malauradament, però, d’ençà fa una dècada i mitja el procés torna a capgirar novament cap a la substitució i, fins i tot, tornem a veure-hi indicis d’actituds contràries a la normalització de la llengua pròpia dels valencians. Aquesta situació ha donat peu perquè alguns autors es referesquen a l’època democràtica com un context de planificació primer i de contraplanificació actual, o de contraplanificació més lleu en un principi per a passar ara a un de tipus més contundent (Pradilla 2008). El nostre estudi de cas se centrarà, com ja sabem, en la població de Santa Pola, una localitat amb unes característiques econòmiques i demogràfiques que, segurament, són compartides per moltes altres poblacions valencianes. En primer lloc, cal assenyalar que la seua economia ha viscut una gran transformació en els darrers anys, ja que ha passat de tenir una activitat econòmica basada en la pesca, a una altra activitat totalment depenent del turisme i de les activitats complementàries del sector serveis. En segon lloc, i de forma correlativa, en l’aspecte demogràfic hem de ressaltar l’arribada d’una forta allau immigratòria en les dues darreres dècades, uns atrets per les possibilitats laborals que oferia el sector serveis, i fonamentalment la construcció, i altres pels atractius turístics de sol i platja, canvi que ha possibilitat un augment demogràfic considerable com veurem més endavant. A aquestes característiques assenyalades, encara podríem afegirne una altra de nova: la localització geogràfica de Santa Pola, ja que hem d’esmentar que la població se situa ben a prop de la frontera meridional de la llengua, dins d’un triangle

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

687

al vèrtex nord del qual se situa la ciutat d’Alacant, capital de província i la segona ciutat, darrere del cap i casal, més castellanitzada del País Valencià; al vèrtex de ponent tenim la ciutat d’Elx, capital de la comarca, i que intenta recuperar-se lingüísticament després del que va suposar el fort sostrac de la immigració rebuda en els anys 50 i 60 del segle passat, i, finalment, al vèrtex sud trobem Guardamar, frontera meridional de la llengua i població que viu segurament una situació sociolingüística més preocupant que la de Santa Pola, segons vam observar en un altre treball (Mas 2006). El nostre estudi de la transmissió intergeneracional es basa en una anàlisi quantitativa a partir de les dades que hem obtingut de les enquestes realitzades als alumnes dels dos centres públics que hi ha a la localitat: l’IES Santa Pola i l’IES Cap de l’Aljub. Les enquestes s’han passat en horari escolar, entre els mesos de febrer i març de 2010 i se n’ha encarregat el professorat del Departament de Valencià.1 En total hem recollit 802 enquestes, és a dir, una mostra significativa si tenim en compte que el segment de població entre els 14 i els 18 anys, segons el cens de 2009, pujava a 1.420 persones. Aquesta mostra, doncs, representa el 56% del segment poblacional esmentat. Com que al formulari preguntàvem per la llengua dels respectius avis, pares i germans, podem fer un càlcul aproximat d’una recol·lecció d’informació de 3.208 avis, de 1.604 pares i de més de 1.400 germans.

2. Context sociolingüístic Iniciem l’anàlisi del context sociolingüístic de Santa Pola amb un succint repàs a l’aspecte de la transmissió. En primer lloc, cal aclarir que partíem d’una situació que el 1986 no era gens preocupant si la comparem amb la de la majoria de poblacions valencianes. A la taula 1 veiem el desfasament de les ciutats valencianes estudiades en un altre treball (Montoya / Mas 2011), índex que es calcula restant al percentatge de coneixement parlat per la generació jove, de 4 a 25 anys, el percentatge de la generació major, de més de 65 anys. Com veiem, aquest resultat sempre és negatiu, cosa que indica que el valencià va retrocedint entre els estrats generacionals més joves. Però aquest desfasament no és encara preocupant quan el percentatge se situa per sota dels 10 punts, és el cas de poblacions com Borriana, Alzira, Gandia o la mateixa Santa Pola; en canvi, la situació comença a inquietar quan aquest índex es posiciona entre el 10 i el 30%, on se situen la majoria de poblacions de la taula, com Castelló, Sagunt, Burjassot, València, Elda, Alacant, Elx, Sant Vicent del Raspeig; i la situació passa a ser ja alarmant si se sobrepassa aquest 30%, com és el cas de Petrer o de Guardamar. En aquest estat de coses, la població que estudiem es troba o bé a l’inici del procés o bé en una etapa incipient del fenomen atès que el desfasament és tan sols del 5%.

Expressem el nostre agraïment al professorat de tots dos departaments per la seua col·laboració.

1

688

Antoni Mas i Miralles

Municipis valencians 1. Castelló 2. Borriana 3. Sagunt 4. Alzira 5. València 6. Burjassot 7. Alcoi 8. Gandia 9. Alacant 10. Elx 11. Sant Vicent del Raspeig 12. Petrer 13. Santa Pola 14. Guardamar 15. Elda

Padrons municipals de 1986 5-24 anys < més de 65 48,2 < 67,6 = –19,4 75,6 < 80,2= –4,6 28,3 < 39,9 = –11,6 73,5 < 74,3= –0,8 27,4 < 53,3 = –25,9 23,2 < 48,5 = –25,3 72,1 < 80,7 = –8,6 77,9 < 80= –2,1 11,4 < 37,2 = –25,8 22,7 < 45,6 = –22,9 19,7 < 49,1 = –29,4 22 < 53,7 = –31,7 66,4 < 71,4 = –5 21,9 < 60,6 = –38,9 2 < 21,5 = ­–19,5

Taula 1. Desfasament generacional del coneixement del valencià segons el padró de 1986

Pel que fa a l’evolució del coneixement del valencià en el padró de 1986 i els dos últims censos de 1991 i 2001, observem a la figura 1 com, per una banda, les habilitats acadèmiques de llegir i escriure augmenten de forma destacable tenint en compte que partíem d’uns índexs francament reduïts, 5% i 2%, respectivament; creixement que és degut bàsicament a la incorporació del valencià al medi escolar. I, per una altra, hi comprovem que l’evolució en les habilitats socials d’entendre i parlar no segueixen la mateixa pauta. Si bé la primera es manté estable, si fa no fa, després d’augmentar dos punts i tornar-los a perdre, hem de remarcar com la de parlar, que al cap i a la fi és l’habilitat que més es pot homologar a l’ús d’una llengua, evoluciona negativament. Així, en aquests 15 anys hi ha un decalatge de 12 punts després de passar d’un 69% inicial i acabar amb un 57%.

100 90 80 70 60

1986

50

1991

40

2001

30 20 10 0

entendre

parlar

llegir

escriure

Figura 1. Evolució del coneixement del valencià a Santa Pola segons el padró i els censos Figura 1. Evolució del coneixement del valencià a Santa Pola segons el padró i els censos

689

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

Però, aquest descens és només atribuïble a la contraplanificació exercida per les autoritats valencianes, tal com hem esmentat anteriorment? Sembla que l’evolució demogràfica viscuda en aquests darrers anys hi té molt a veure. A la figura 2 ho observem clarament: les primeres 6 dècades del segle xx la població es manté estable amb un creixement vegetatiu normal. És a partir dels anys 70 quan l’arribada d’immigrants d’altres zones de l’Estat espanyol enceta un procés d’increment demogràfic, augment que es dispara d’una forma notable en la nova centúria. Cal tenir en compte que en tan sols 9 anys hem passat de 18.922 habitants a 33.460. El creixement és, doncs, realment espectacular, i això que aquestes xifres no recullen tota la realitat demogràfica de Santa Pola, ja que sabem que un percentatge important de la població que hi viu, sobretot els immigrants estrangers, no hi està empadronat.

35000 30000 25000 20000 15000 10000 5000 0

33400

6443 4100 3935 4022 4200 5325 5851

9198

18922 15365 12022

1900 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1981 1991 2000 2009

Figura 2. Evolució demogràfica de Santa PolaPola entre 1900 i 2009 Figura 2. Evolució demogràfica de Santa entre 1900 i 2009

Com ja hem esmentat, les onades d’immigració han estat dues. Una primera, en els anys 70 i 80, que provenia d’altres zones de l’Estat espanyol, i que, per tant, era castellanoparlant. La segona comença en l’última dècada del segle passat, amb immigrants que procedien de llocs molt diversos. Per una banda, treballadors que venien de països sud-americans, fonamentalment colombians –i per tant castellanoparlants també– i altres dels països de l’est d’Europa i del Magrib; per una altra banda, gent major que procedia de països d’Europa, principalment del Regne Unit, que al caliu d’un clima més temperat es retira i decideix passar la jubilació en aquestes terres. Aquests moviments demogràfics han provocat una modificació rellevant en els diferents grups de Santa Pola. Si comparem l’origen de la població segons les dades del cens de 2001 i les de la nostra enquesta, de 2010, a la figura 3, hi comprovem, per una banda, que la població autòctona de Santa Pola es manté, si fa no fa, estable amb un 38,2%2, mentre que, per una altra banda, hi enregistrem canvis diferents en els altres tres grups. Els immigrants del País Valencià, i possibles valencianoparlants, baixen d’un 30% al 21%, a diferència dels qui procedeixen de l’Estat espanyol que augmenten 3 punts, els que s’escolen entre 22,1% i el 25,1%, un increment que podem considerar poc significatiu en comparació amb el del grup dels estrangers que passen del 8,6% al 14,4%, gairebé 6 punts i que marquen clarament la tendència d’aquest grup, col·lectiu que era minoritari a principis de la centúria. Advertim que no sempre hi incloem tots els percentatges, per això a vegades no sumen 100%.

2

690

Antoni Mas i Miralles

40

38,1 38,5

35

30,6

30

25,1 21,2

25

22,4

Cens 2001

20 14,4

15

Enquesta 2010

8,6

10 5 0

Santa Pola

País Valencià

Espanya

Estranger

Figura 3. Evolució de l’origen demogràfic segons el cens i l’enquesta Figura 3. Evolució de l’origen demogràfic segons el cens i l’enquesta

Aquests moviments demogràfics tenen, òbviament, un reflex en la configuració de les diferents comunitats lingüístiques de Santa Pola. Aquests canvis lingüístics els podem veure a la figura 4 a partir dels canvis generacionals d’ús de la llengua. Així, notem que el valencià ha perdut usuaris en cada generació, del 39,7% del avis, al 33,1% dels pares i el 23,5% dels néts, és a dir, una reducció de 16 punts en total. De forma correlativa, la llengua dominant ha incrementat el nombre de parlants en les tres generacions, si partíem d’un 46,6%, el pares pugen al 52,7% i els néts arriben al 60,4%, en total 14 punts de diferència, per tant la quantitat que perd una comunitat, la guanya l’altra. El percentatge dels qui parlen una altra llengua es manté inalterable en les tres generacions, sols amb lleus modificacions de dècimes. Hem de ressaltar, però, l’augment entre els qui se situen en el grup que usen tant el valencià com el castellà, que passa d’un 3,9% en la generació dels avis, a un 7,4 tant en els pares com en els néts. Cal matisar, però, que en aquest grup es trobem generalment els castellanoparlants que han aprés valencià i poden fer-ne ús, i deixem al marge els valencianoparlants que, òbviament, tots coneixen i dominen l’altra llengua.

691

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

70 60 50 40 avis

30

pares

20

fills

10 0

valencià 39,7

castellà 46,6

pares

33,1

fills

23,5

avis

altra 6,8

val i cast 3,9

cast i altra 0,8

52,7

7

7,4

1,6

60,4

7,3

7,4

1,2

Figura 4. L’ús de la llengua en les tres generacions Figura 4. L’ús de la llengua en les tres generacions

Aquest descens de l’ús del valencià en les generacions més joves es torna a repetir igualment si analitzem la interacció lingüística entre iguals. Tal com veiem a la figura 5, la interacció entre els avis es manté en un 38,1%, unes dècimes menys que l’ús que en fan els avis segons hem vist en la figura anterior. Però el descens és més pronunciat entre la generació dels procreadors, ja que ara hi ha una davallada, del 33,1% passem al 25,5%, una diferència de poc més de 7 punts. Aquest decalatge es reprodueix també en la generació dels joves, aquests usen el valencià el 23,5% però en la relació entre ells baixa al 18,4%. Aquesta mateixa qüestió es pot veure també amb l’ús del castellà en les tres generacions. Si els avis arriben a un percentatge del 49,7, els pares es distancien d’aquests en 14 punts i se situen en el 63,8%, i després l’altra generació se separa 8 punts i arriba al 71,8%. És a dir, la gran escletxa intergeneracional en el retrocés del català es produeix sobretot entre els avis i els pares. 80 70 60 50 40

valencià

30

castellà

20

altra

10

0 valencià

avis 38,1

pares 25,3

germans 18,4

castellà

49,7

63,8

71,8

altra

8,9

8,2

4,4

Figura 5. Interacció lingüística entre iguals

Figura 5. Interacció lingüística entre iguals

692

Antoni Mas i Miralles

3. Anàlisi de transmissió El context sociolingüístic exposat en el punt anterior ens marca les directrius per on transcorre actualment la transmissió familiar entre els santapolers. A partir de la figura 6 podem observar com el 77,3% dels matrimonis valencianoparlants es mantenen fidels a la transmissió de la llengua pròpia, però aquest percentatge augmenta i se situa prop del 90% quan la llengua dels procreadors és el castellà o una altra. Aquesta diferència en la fidelitat lingüística és, entre d’altres, la responsable de la interrupció lingüística, ja que comprovem com el 26,1% de les parelles valencianoparlants transmeten als seus descendents el castellà. En aquest sentit, hem d’assenyalar que el 6,1% de matrimonis que tenen el castellà com a llengua pròpia opten per transmetre el valencià, i per tant tenim una revernacularització, una recuperació mínima però significativa atès els temps que corren. Al marge d’aquestes dades podem assenyalar també que entre els matrimonis heterolingüístics el 20,2% es decanta per educar els fills en el valencià, mentre que un 70,2% prefereix el castellà. Una dada que ens pot aclarir encara la situació de la transmissió actual. 90 80 70 60 50 40

valencià

30

castellà

20

altra

10 0 valencià

valencià 77,3

castellà 6,1

castellà

26,1 0

altra

altra 0,8

mixtos 20,2

89,8

6,1

70,2

0,2

89,7

9,5

Figura 6. 6. LaLatransmissió segonslalallengua llengua matrimoni Figura transmissió familiar familiar segons deldel matrimoni

Aquestes dades s’han de matisar encara, ja que no hem de perdre de vista el nombre de matrimonis de cada grup i el percentatge que representen entre la població santapolera. La figura 7 ens posa sobre avís que dels quatre grups de matrimonis que hem assenyalat en el punt anterior el més nombrós és el format per parelles castellanoparlants, que constitueixen el 45,8%; a uns 20 punts de diferencia trobem els matrimonis que usen el valencià, ja que són el 25,2%; en tercer lloc, els matrimonis heterolingüístics –és a dir, un cònjuge usa el valencià i l’altre, el castellà– se situen en el 21,4%, i, finalment, tenim les parelles amb llengües diferents a les dues oficials que arriba al 7,3%. Òbviament, l’anàlisi d’aquestes dades ens fa arribar a una conclusió clara, al marge de tots els condicionaments socials favorables a la interrupció i que dificulten la revernacularització, la configuració dels matrimonis no ajuda gaire tampoc a assolir aquesta recuperació de la llengua històrica dels santapolers.

693

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

350 300 250 200

150

Nombre Nombre

100

Percentatge Percentatge

50 0 Nombre Nombre

valencià valencià 178

castellà castellà 323 323

altra altra 52 52

mixtos mixtos 151 151

Percentatge Percentatge 25,2 45,8 7,3 21,4 25,2 45,8 7,3 21,4 Figura 7. Freqüència absoluta i relativa del tipus de matrimonis

Figura 7. Freqüència absoluta i relativa del tipus de matrimoni

La figura 8 ens assenyala així mateix la direcció que està prenent ara la transmissió. En l’enquesta vam reservar una qüestió per demanar a l’alumnat quina llengua utilitzaven els pares amb els fills majors i quina, amb els menors. En la majoria de casos hi havia una coincidència, era la mateixa, en canvi no sempre ocorria així. Hi anotem un percentatge reduït, però no per això insignificant, de 3 punts de decalatge, que en valencià tenia un resultat negatiu, de 23,9% a 20,6% i en castellà, positiu, de 63,6% a 66,7%. Dit d’una altra manera, segurament alguns matrimonis van començar transmetent el valencià, però després van decidir canviar i educar els fills següents en castellà. Aquesta diferència, que no pot ser important perquè estem parlant d’una mateixa generació i a l’interior d’una mateixa cèl·lula familiar, possiblement ens estiga revelant el rumb que pren la interrupció en bona part de les famílies locals. 66,7 63,6

70 60 50 40 30

fills majors 23,9

fills menor 20,6

20 5,8 6,6

10 0

valencià

castellà

altra

4,9 4,9

val i cast

1,7 0,9 cast i altra

Figura 8. Ús de la llengua dels progenitors amb els descendents majors i els menors (Font pròpia) Figura 8. Ús de la llengua dels progenitors amb els descendents majors i els menors

694

Antoni Mas i Miralles

És difícil esbrinar els factors socials que han pogut promoure la interrupció, ja que segurament és una causa que no es deu a cap en concret i més aviat sembla ser multifactorial. Però de les variables que hem decidit analitzar, n’exposarem dues. En primer lloc, l’origen dels progenitors, les dades dels quals trobem a la figura 9. Pel que fa a la transmissió del valencià la casuística és ben clara, els més favorables són els autòctons santapolers que, tot i així, només representen el 42,8%, a continuació, i a 17 punts de distància, se situen els valencians d’altres poblacions amb el 25,7%, mentre que els que procedeixen d’altres zones de l’Estat espanyol o de l’estranger ja representen percentatges poc significatius, un 5,8% i un 2,1%, respectivament. De manera inversa, el castellà rep el menor suport entre els autòctons que, encara així, arriben al 51,3%; després seran els altres valencians amb un 67,8%; el major suport prové dels immigrants castellanoparlants, que se situa en el 90,4%, i, per acabar, apuntem també que el 61% dels estrangers opten per aquesta llengua a l’hora d’educar els seus descendents. 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Santa Pola

Santa Pola País Valencià Espanya Estranger valencià 42,8

castellà 51,3

altra 0,6

val i cast 5

País Valencià

25,7

67,8

0

5,7

Espanya

5,8

90,4

1,6

1,9

Estranger

3,1

61,1

1,9

0

Figura 9.9.La Latransmissió transmissióde delalallengua llenguasegons segonslalaprocedència procedènciadels delspares pares Figura

L’altre factor que volíem tenir en consideració era l’opció de l’alumnat segons el programa educatiu cursat. Cal advertir, però, que assenyalem com a model educatiu bilingüe els qui han seguit el programa d’immersió lingüística (PIL) en l’educació infantil i primària i que després als centres de Secundària han continuat cursant el programa d’ensenyament en valencià (PEV). Aquests dos programes utilitzen en la majoria de les assignatures el valencià com a llengua vehicular i són els únics que ens garanteixen fefaentment la formació d’un alumnat bilingüe i bicultural, ja que, segons diferents estudis realitzats, només aquests dos programes ens asseguren que l’alumnat, en acabar els estudis obligatoris, assoleixen una competència lingüística en les dues llengües oficials, tal com marca la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià (Baldaquí 2006). En canvi, l’altre model existent, el d’incorporació progressiva (PIP), no ens garanteix els mateixos resultats, perquè la presència del valencià com a llengua vehicular d’algunes assignatures no aconsegueix la formació d’alumnes bilingües.

695

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

A partir d’aquests supòsits, veiem en la figura 10 com opten preferentment pel valencià les famílies d’alumnat que cursa programes bilingües, tot i que amb un percentatge exigu del 38,5%, perquè hem de tenir en compte que l’alumnat del PIL és majoritàriament de llengua familiar castellana. Per l’altre costat, el castellà és la llengua preferida pels qui cursen programes monolingües amb un 68,5%, a 13 punts de diferència del valencià. 70 60 50 40 Bilingüe

30

Monolingüe

20 10 0 Bilingüe Monolingüe

valencià 38,5

castellà 55,7

altra 0

val i cast 5,7

21,7

68,5

6,4

3,2

Figura 10. La transmissió segons el programa educatiu Figura 10. La transmissió segons el programa educatiu

En l’últim apartat de la enquesta, vam introduir-hi una sèrie de preguntes relacionades amb la transmissió, quatre qüestions col·laterals per preguntar per l’actitud i la identitat de l’alumnat. Així, en una primera qüestió demanàvem quina va ser la seua L1, al marge de la usada actualment; a continuació, en una segona pregunta, volíem saber quina era la llengua de casa, és a dir, la llengua de l’àmbit familiar; en una tercera preguntàvem amb quina llengua s’identificava, i, finalment, també li consultàvem sobre quina és la llengua que li haguera agradat rebre. Repassem succintament els resultats perquè creiem que aquesta informació ens complementa la nostra anàlisi. En primer lloc, observem a la figura 11 com el valencià és la llengua que el 23 % de l’alumnat l’ha rebuda com a L1. A partir d’aquest percentatge comprovem que la variació amb les altres preguntes és mínima, almenys pel que fa a la llengua utilitza a casa, que és d’un 22,6%, o la llengua que l’alumnat s’identifica, que és de 23,5%. Tenint en compte que aquestes diferències són de dècimes, podríem assenyalar el percentatge quan preguntem per la llengua que hagueren volgut rebre per part dels seus progenitors, que se situa en el 25,3%, és a dir, 2,3 punts més que la primera pregunta. En aquesta quarta qüestió, tot i que segueix sent una diferència poc significativa, podria considerar-la com a senyal d’una actitud positiva, ja que hi ha un percentatge –repetim que és mínim– que haguera preferit rebre aquesta llengua. En segon lloc, el castellà presenta, per una part, uns percentatges semblants quant a la L1, que és d’un 65%; de la llengua a casa, que baixa a un 63,9%, i la llengua amb què s’identifica, que encara baixa un poc més per a situar-se en el 60,4%. Per una altra part, on es

696

Antoni Mas i Miralles

nota realment el descens d’aquesta llengua és en l’apartat de la transmissió, ja que només el 35,3% estan d’acord amb el castellà, o dit d’una altra manera, el decalatge de 30 punts entre els qui l’han rebuda i els qui la prefereixen es pot interpretar com una vinculació més aviat feble per part de l’alumnat. A continuació, i en tercer lloc, pel que fa a l’altra llengua, només hem de ressaltar el percentatge del 27,3%, apartat engrossit segurament per molts castellanoparlants que, una vegada desvinculats amb aquesta llengua, prefereixen majoritàriament l’anglès com a llengua de transmissió. Per últim, volem comentar també que, pel que fa a les altres possibilitats lingüístiques, anotem com l’opció bilingüe valencià i castellà és triada a casa per un 8% i, a més a més, amb aquesta opció s’identifiquen un 7,4%, en aquest cas un percentatge significatiu si tenim en compte que els bilingües naturals són d’un 3,3%. 70 60 50 40 30

Llengua 1

20

Llengua a casa

10

Identifiques

0

23

65

7,4

3,3

cast i altra 0,9

Llengua a casa

22,6

63,9

5,1

8

2,8

Identifiques

23,5

60,4

7,3

7,4

1,2

Transmissió

25,3

35,3

27,3

1,2

3,1

Llengua 1

valencià

castellà

altra

val i cast

Transmissió

Figura 11. Actitud i identitat dels enquestats segons la llengua Figura 11. Actitud i identitat dels enquestats segons llengua

Finalment, perquè prenguem consciència de quina és la situació de la transmissió a Santa Pola, hem volgut exposar en aquesta figura 12 una comparativa entre els diferents índexs de transmissió intergeneracional del català (ITIC) dels distints territoris catalanoparlants (Torres 2007) i l’índex de la nostra població d’estudi. Aquest índex l’obtenim a partir d’una fórmula ben simple: el percentatge d’ús de la llengua dels fills es resta del percentatge corresponent dels pares i es divideix per cent. A partir d’aquesta operació, un resultat positiu vol dir revernacularització i un de negatiu, interrupció. En el primer cas, la situació de recuperació és clara a zones com Andorra, Catalunya i les Balears, amb uns índexs de 0,17, 0,11 i 0,07, respectivament, l’índex del 0,02 compartit per la Franja i el País Valencià l’hem de considerar poc significatiu, i els índexs de la Catalunya Nord i l’Alguer, amb -0,06 i -0,16, respectivament, reflecteixen una situació d’interrupció. Entre aquestes dues zones se situaria Santa Pola que es queda amb un índex negatiu de -0,09, una situació, per tant, que poden qualificar de preocupant.

697

La transmissió familiar: substitució i la normalització del català a Santa Pola

0,2

0,15 0,1 0,05 0 Andorra

Catalunya

Balears

Franja

-0,05

P. Valencià Catalunya Santa Pola N

l'Alguer

-0,1 -0,15 -0,2

Figura 12. Els ITIC als Països Catalans i Santa Pola Figura 12. Els ITIC als Països Catalans i Santa Pola

4. Conclusions En les nostres conclusions volem assenyalar els punts següents: a) L’anàlisi de la transmissió familiar és un factor imprescindible per a conèixer la realitat sociolingüística d’una llengua. Si abans les anàlisis es basaven en la quantificació de factors com el coneixement, l’ús i l’actitud, ara l’estudi de la interrupció i de la revernacularització ens poden complementar aquesta anàlisi. A més, aquests factors actuen també com a correlatius dels processos de substitució i de normalització, respectivament, i, per tant, ens ajuden a comprendre millor la situació sociolingüística d’una comunitat. b) Conscients de la importància del manteniment de la llengua en els àmbits familiars i privats, marcs socials on s’inclou la transmissió familiar, cal incidir, en la mesura que siga possible, en la necessitat urgent d’una correcta i adequada planificació d’aquests àmbits. c) El nostre estudi de cas confirma que el transvasament demogràfic rebut en els darrers dos decennis més tot el context de contraplanificació lingüística actual portat a terme per les institucions valencianes són factors determinants per a la valoració de la transmissió del català a Santa Pola. Aquesta situació, i d’acord amb les dades que hem exposat al llarg del nostre treball, comença a ser preocupant. Això no obstant, també cal afegir que és una situació perfectament reversible si engeguem una planificació creïble on intervinguen totes les autoritats implicades amb la normalització lingüística, tant les locals com les autonòmiques i, fonamentalment també, la de l’Estat, que fins ara no s’ha compromès gaire en aquestes responsabilitats. d) A partir del nostre estudi podem deduir dues possibilitats. Primera, que la situació de Santa Pola no és un cas general sinó més aviat aïllat entre les poblacions valencianes. Cal

698

Antoni Mas i Miralles

tenir en compte que l’índex ITIC que oferien les enquestes de 2004 per al País Valencià era positiu, d’un 0,02 (AVL 2004), índex que marca una distància amb Santa Pola de 0,11. Segona, potser que aquelles dades de 2004 no mostraven encara la realitat sociolingüística actual, tant variable en els darrers anys, i, en canvi, la situació de Santa Pola recollida en aquest estudi sí que incorpora la realitat present. En aquest darrer cas, aquestes dades es poden extrapolar a la resta de poblacions i ens evidencien el que està ocorrent ara a bona part del País Valencià. Els estudis futurs ens confirmaran una o l’altra hipòtesi.

Bibliografia AVL. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2004): Enquesta sobre la situació social del valencià. València. (http//www.cult.gva.avl). Baldaquí, Josep Maria (2006): El model de llengua i la seguretat lingüística dels jóvens valencians. Barcelona / València: Publicacions de l’Abadia de Montserrat / IIFV. Fishman, Joshua (1991): Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters. ― (ed.) (2000): Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspectiv., Clevedon: Multilingual Matters. INE: Instituto Nacional de Estadística. (http://www.ine.es/infoine). Info Censos. Censos de població, habitatges, edificis i locals. Comunitat Valenciana, 1990-1991. València: Generalitat Valenciana (Institut Valencià d’Estadística) [CD]. Mas, Antoni (2006): La interrupció lingüística a Guardamar. Alacant: Universitat d’Alacant. ― (2010): La interrupció de la transmissió i la revernacularització del català a Guardamar. In: Jornades de la Secció Filològica a Alacant, IEC, 81-99. Montoya, Brauli (1996): Alacant: la llengua interrompuda. València: Editorial Denes. Montoya, Brauli / Mas, Antoni (2012): La transmissió familiar del valencià. València: AVL. Pradilla, M. Àngel (2008): La tribu valenciana. Reflexions sobre la desestructuració de la comunitat lingüística. Benicarló: Onada edicions. Querol, Ernest (coord.) (2007): Llengua i societat als territoris de parla catalana a l’inici del segle XXI. L’Alguer, Andorra, Catalunya, Catalunya Nord, la Franja, Illes Balears i Comunitat Valenciana. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Torres, Joaquim (2005): Ús familiar i transmissió lingüística. In: Enquesta sobre els usos lingüístics a Catalunya 2003. Llengua i societat a Catalunya en els inicis del segle XXI. Barcelona: Secretaria de Política Lingüística, 81-108. ― (2006): Ús familiar i transmissió lingüística. In: Enquesta sobre els usos lingüístics a Andorra 2004. Llengua i societat a Andorra en els inicis del segle XXI. Barcelona: Secretaria de Política Lingüística, 73-98. ― (2009): La transmissió lingüística familiar intergeneracional: una proposta de model d’anàlisi. In: Estudis de demolingüística, Actes de la Primera Jornada de Demolingüística de la Xarxa CRUSCAT, IEC. Barcelona, 23-37.

Ricardo Rodrigo Mancho (Universitat de València) / Pilar Pérez Pacheco (Universitat de València)

Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno

Don Lazarillo Vizcardi, la novel·la del valencià Antoni Eximeno, ha passat pràcticament desapercebuda des de la seua escriptura el 1806 i, a hores d’ara, potser ja no són significatives les causes que han provocat aquest oblit al llarg de dos segles, tot i que es podria pensar que va ser determinant el fet de viure a Itàlia quasi tota la seua vida. Així, caldria preguntar-se quins han estat els motius de tan llarga i injusta marginació. En aquest sentit, Picó Pascual (2003) posa de manifest l’actitud de la crítica envers Don Lazarillo i es lamenta que la majoria dels estudiosos que s’hi han apropat al text, ja des de Menéndez Pelayo, demostren ni tan sols haver-lo llegit i, a més, alguns d’ells introdueixen falsedats argumentals i titllen l’obra de poca qualitat literària i mal gust, pràcticament de bestreta. Com que queda fora del nostre camp d’estudi el tema central de l’obra, que es refereix a la reforma urgent de les teories (i pràctiques) musicals religioses del moment, centrarem el nostre interès en la perspectiva literària i, sobre tot, en alguns aspectes lingüístics i sociolingüístics que ens semblen suggeridors i, per què no, valuosos per tal de determinar el context social on es va començar a escriure Don Lazarillo Vizcardi, és a dir, a València: un context social definit a través dels ulls d’un gran intel·lectual i il·lustrat valencià.

1. Un novel·lista quasi desconegut Malgrat els esforços crítics dels darrers anys, el nom d’Antoni Eximeno i Pujades segueix sent ignorat per bona part de la crítica actual.1 Ell fou un home de capacitat excepcional per a l’estudi i una de les figures més rellevants de la cultura espanyola del segle XVIII, amb gran quantitat de llibres publicats a Espanya i Itàlia, tant en castellà com en italià i en llatí. Destaca per l’amplitud de coneixements, que li valgueren ser conegut com a erudit professor, hàbil Els treballs d’erudició sobre Eximeno han estat emmarcats en un doble vessant d’actuació. La biografia i la varietat de propostes filosòfiques foren estudiades per Sempere Guarinos (1785-89), Pastor Fuster (1827-1830), Menéndez Pelayo (1880-82 i 1883-91), Ruiz de Lihory (1903), Felip Pedrell (1920), Otaño (1943), Beneyto Pérez (1952), Otero (1978) i León Tello (1974 i 1981). L’interés per la novel·la d’Eximeno tingué una primera actualització amb l’edició i estudi d’Asenjo Barbieri (1872); més endavant, Pollin (1954) estudia la influència de Cervantes; ara bé, el primer estudi rigorós fou el del professor Maurizio Fabbri (1975), al qual seguiren Álvarez Barrientos (1991) i Rodrigo Mancho (2005). I també el recent estudi de Picó Pascual (2003).

1

700

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco

orador, filòsof modern interessat per la física i les matemàtiques, insigne teòleg, escrutador de la ciència política, musicòleg polèmic i escriptor admirat. Potser el fet de pertànyer a un segle amb tan mala premsa com ha estat el divuit i la forçosa expulsió dels jesuïtes per part de Carles III jugaren en contra de l’estima de la seua persona i la seua obra. Encara que la biografia de tan notable intel·lectual i la recopilació de tota la seua producció literària ultrapassen els límits de la present comunicació, alguns detalls són essencials per comprendre el curs de la nostra anàlisi. Antoni Eximeno neix a la ciutat de València el 26 de setembre de 1729, i cursa els estudis amb els jesuïtes al Seminari de Nobles. Amb tan sols setze anys figura entre els alumnes més destacats que solen concórrer als certàmens literaris, tradueix els poetes llatins (Virgili, Horaci, Ovidi, etc.) i versifica a tota velocitat poesies llatines i castellanes en qualsevol classe de mètrica, decantant-se fonamentalment per treballs de caire còmic i satíric o per sonets de circumstàncies religioses. La vivacitat del seu ingeni, famós entre els seus condeixebles i professors, es manifestaria mig segle més tard en la seua novel·la Don Lazarillo Vizcardi. Després d’ingressar en la Companyia de Jesús i concloure els estudis eclesiàstics, Antoni Eximeno s’encarrega de les càtedres de Retòrica i Poètica a la Universitat de València i al Seminari de Nobles de Sant Pau: se’n sap que per al certamen escolar de 1758 composa la Tragedia de Amán i un intermedi agut i satíric intitulat Apolo medallista. També és notòria la seua mestria per a predicar en solemnes commemoracions de la ciutat de València. Tanmateix, als pocs anys és destinat per a l’ensenyament de les matemàtiques, i tant era el prestigi en aquesta tasca científica que el jove jesuïta molt prompte guanyaria la promoció en ésser nomenat com a primer professor de matemàtiques i director dels estudis de la nounada Real Academia de Artillería de Segovia (1764); docència i càrrec que va exercir sempre amb escrupolós rigor i dedicació acurada en l’ensenyament de les ciències exactes, fins que el sorprengué el decret d’expulsió dels jesuïtes, que obligà tan a Eximeno com a tots els companys de l’ordre, a marxar cap al desterrament italià: primer hagué d’encaminar-se Roma, i més endavant a Florència i Ferrara, on guanyà gran reputació com a home de lletres (fou Àrcade de Roma) i home versat en l’enciclopedisme europeu, la qual cosa autoritza a parlar-ne com exemple de la Il·lustració espanyola en l’exili, (en terres italianes Eximeno desenvolupa els principis de Locke i Condillac i mostra la seua adhesió a l’empirisme i el sensisme moderns). Abans de la deportació la seua producció literària havia girat al voltant de controvèrsies religioses i retòriques, però el nou tarannà a Itàlia està marcat per l’estudi de la música i el desig d’escriure una obra didàctica per impugnar els antiquats i erronis sistemes d’ensenyament musical.2 La nova aventura intel·lectual i la preocupació per l’estètica musical i la pedagogia el condueixen a publicar el 1774 el famós llibre intitulat Dell’origine e delle regole della musica (traduït a l’espanyol i publicat a Madrid el 1796). En un dels passatges més característics explica que estant a la Basílica de Sant Pere, on es cantava el Veni, Sancte Spiritus de Jomelli, aquesta composició li inspirà la idea que la música està més lligada a l’emoció i l’expressió dels sentiments que a fredes regles matemàtiques. Assumint aquesta concepció romàntica de la música i derivant-la de manera coherent, Eximeno es A conseqüència de l’exili, la producció literària d’Eximeno es concentra en tractats musical i escrits polèmics amb els defensors dels postulats contraris; encara que aqueixos són els centres de preocupació, Eximeno segueix publicant tractats matemàtics i reflexions sobre el pensament de Maquiavel o sobre erudició cervantina.

2

Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno

701

declara contrari a les complexes polifonies barroques i les fugues, basades en l’artificiositat i llunyanes de la seua concepció de la naturalitat i espontaneïtat. Per això, per refutar les teories i opinions que consideraven la música com a una part de les matemàtiques o de la física, Eximeno fou conegut a Itàlia com el «Newton de la música». L’atreviment de les seues tesis, formulades en la pàtria de bel canto, prompte coneixeria reaccions i rèpliques (que no vénen al cas) ja que alguns italians es van molestar amb la idea que un espanyol volguera ensenyar-los un art tan pròpiament seu.

2. Don Lazarillo Vizcardi (1806) Ja en una carta inclosa en Dell’origine l’autor havia deixat entreveure la seua intenció d’escriure una novel·la per tal de ridiculitzar l’ensenyament i pràctica musical, sobre tot religiosa, del moment. Però no és fins a 1798 (vint-i-quatre anys després) que comença la redacció.3 A mitjan d’any, i en virtut de Reial Ordre, Antoni Eximeno pot tornar a València on es retroba amb la família i els amics que havia deixat feia més de trenta anys. La seua passió melòmana junt a l’amena conversa amb el canonge Antonio Roca i Malferit, el mestre de capella José Pons, el literat Francisco Bahamonde i l’erudit Francisco Xavier Borull revifa la idea, molts anys ajornada, d’escriure una narració sobre l’univers musical contemporani, duent a la ficció els postulats que ja havia explicat en escrits assagístics i manuals filosòfics (alguns bastant controvertits). Al llarg dels anys, sense dubte l’autor havia descobert les possibilitats de la narració per fer servir la ironia i la mordacitat, i probablement se n’havia adonat de l’èxit del gènere entre el públic lector de l’època. Així, Eximeno degué pensar que aquesta modalitat literària era el millor vehicle de difusió per donar a conèixer d’una manera atractiva i senzilla tota una sèrie de complexes teories musicals que difícilment hi eren a l’abast de l’enteniment de la majoria I per tal d’assegurar-se un cert ressò editorial fa servir aquelles estratègies literàries que millor poden donar suport al seu discurs i pren a referents novel·lístics clarament coneguts i fàcils d’identificar: aplica una lectura –reduccionista– de Don Quixot (pel que fa a la burla de la cavalleria), com Alonso Quijano, don Agapito Quitoles es torna boig llegint tractats musicals absurds que els seus amics decideixen llançar a la foguera.4 I, com era previsible, l’autor adopta el model del Padre Isla en Fray Gerundio de Campazas, símbol per excel·lència del predicador destrellatat. El text s’arrodoneix amb una important presència de diàlegs amb especial rellevància del registre col·loquial popular. Amb aquests elements, Antoni Eximeno planteja una obra en què mitjançant una acció senzilla i contemporània es recullen les crítiques llançades contra els antics mestres de Encara que Asenjo Barbieri (1872-73, I, XLIII), al pròleg, assegura que «El mismo Eximeno declara que en Valencia fué donde se le ocurrió escribirla». 4 Són nombroses les circumstàncies i els episodis que remeten a la novel·la cervantina (un protagonista enfollit per lectures absurdes, la vetlla d’armes, la crema de llibres, etc., així com el nom de la majoria dels implicats en el debat musical, cadascun trasbalsat per les seues teories: Quitoles, Quintana, Quiñones, Quijarro. 3

702

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco

música, representants de la ignorància i el mal gust. La ridiculització és extrema en el cas dels extensíssims textos musicals característics de la mentalitat barroca, com ara El melopeo y maestro: tractado de música theorica y pratica: en que se pone por extenso; lo que uno para hazerse perfecto musico ha menester saber... (1613) de Pietro Cerone i la Escuela música… (1723) de l’aragonès Pablo Nassarre, el qual, ben atent a la tècnica musical barroca, fa ús de les notes de pas, florejos, trins, mordents, refilets i adorns de la melodia. Davant tan gran allau d’erudició absurda, Eximeno arreplega en el text una inscripció del poeta i pintor Salvatore Rosa (1615-1673) que resumeix el fons de la controvèrsia: «O cállate o di algo mejor que el silencio» (II, 102). El 1802, quan Don Lazarillo encara no era acabada, l’autor es va haver de tornar a Roma des d’on hi va enviar un memorial al rei sol·licitant permís d’impressió, però el manuscrit no es va remetre fins el 1806, quan l’envià al seu amic Antonio Roca i Malferit. Eximeno va morir a Roma el 9 de juny de 1808 sense arribar a veure-la publicada. Les circumstàncies polítiques i econòmiques deixaren inèdit el manuscrit que va patir tota una sèrie d’avatars i que tan sols per la insistent tenacitat de Francisco Asenjo Barbieri va aconseguir l’edició prínceps el 1872.5

3. Debat fonamental, acció i personatges de la novel·la El debat fonamental i els personatges de Don Lazarillo estan al servei d’una acció senzilla i típicament divuitesca com és el concurs i l’elecció d’un magisteri de capella, vacant en l’església d’una ciutat litoral, el capítol de la qual ha de conferir el dictamen. Després de l’informe del capítol sorgeix un plet entre els dos principals contrincants, que finalment resol un jutge. En només dos mesos de ficció i mitjançant les proves, els debats, els recursos i la sentència es va construint el mapa dels oposats modes de concebre l’art musical i l’art en general. La controvèrsia fonamental enfronta els partidaris del bon gust, italianitzant i culte, amb els defensors dels embolicats artificis de la música religiosa barroca. Els candidats que es presenten a la plaça son tres, però la inexperiència d’un d’ells, mossèn Juan Quintana, encara no li permet entrar de ple en las baralles dialèctiques. Quintana és el deixeble predilecte del difunt mestre, i concorre per primera volta a una plaça de mestre de capella. En el transcurs de l’acció madura la seua formació musical i el capítol li concedeix la plaça d’organista que també hi era vacant. Per tant, l’antagonisme estètic té com protagonistes a dos personatges vinguts de fora. Un d’ells, Narciso Ribelles és un jove català que s’ha format a Madrid: ha cursat estudis d’Humanitats i Filosofia, i és, per tant, erudit filòsof i exemple d’òptim gust en tots els rams de la música. És el «perfecto músico», segons l’opinió del narrador (I, p. 5), i no té necessitat d’obtenir la plaça, sinó que concorre a les proves amb el desig d’aprendre i de viatjar per Espanya.6 L’opositor aragonès Cándido Raponso és el Don Lazarillo Vizcardi. Sus investigaciones músicas con ocasión del concurso a un magisterio de capilla vacante, recogidas y ordenadas por D. Antonio Eximeno, Madrid, Rivadeneyra, 1872-73, 2 vols. 6 L’advocat del seu contrincant denunciarà que Ribelles vist a l’última moda, de manera refinada i cosmopolita: «el manteo rozagante de paño fino, los guantes de color perla, la caja de oro, los zapatos con punta, el pañuelo matizado de varios colores» (II, 242). 5

Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno

703

representant de la degeneració de l’art musical, ja què el seu enginy s’ha esmicolat amb els enredats artificis del contrapunt de l’escola barroca; la seua candidesa i el magisteri dels vells contrapuntistes són els responsables de tanta estupidesa i esterilitat.7 D’altra banda, la trama es nodreix amb altres personatges singulars. El foll mestre de música Agapito Quitoles frisa els seixanta i, tot i que ha estat ordenat com a subdiaca, es relaciona amb els precedents narratius de Quixot i Fra Gerundi. La lectura dels tractats musicals de Pietro Cerone i Pablo Nassarre l’ha trastornat, i, en conseqüència, protagonitza els més absurds episodis.8 El jove Juanito, nebot d’Agapito, representa el sector popular més despert i receptiu davant els nous corrents civilitzadors, la qual cosa possibilita que es deixe guiar pel sentit comú il·lustrat. Al text en cap moment s’explicita amb claredat que puga estar ubicat a la ciutat de València, però a les seues pàgines trobem detalls suficients que permeten localitzar-lo a la capital del Túria. A més, apareixen llocs fàcils d’identificar, fins i tot a hores d’ara: els personatges parlen del port i de la Porta de la Mar, de l’església de Sant Francesc, del convent de Sant Domènec, dels folls i l’església del Sant Hospital, del convent de Sant Joan de Déu i de la nostàlgia per situar-se en la ribera del Túria. Els herois populars exterioritzen la devoció a Sant Roc i el gust per un bon plat de caragols, per jugar a les bitlles o per la música. Entre els més simpàtics cal fer esment de Juanito, que és entusiasta de la pólvora i té un amic coeter. Quasi sense voler, es dóna testimoni de l’arrendament de terres i de les sèquies que circulen per sota la ciutat. El narrador fa servir detalls de l’actualitat cultural en referir-se al drama pastoral de La Adoración de los Reyes, representat a València, l’autor del qual, Joan Baptista Colomés, era així mateix un jesuïta valencià bandejat a Itàlia. També s’anomena la llibreria del francés Bernat i l’acabada de sortir Historia de los establecimientos ultramarinos de las naciones europeas, escrita per «nuestro Duque de Almodóvar, […] con el nombre de Eduardo Melo» (II, p. 151). En un dels moments més significatius Juanito llança al fumeral els llibres que embogiren Agapito, però Ribelles escruta tots els papers per tal que no paguen justos per pecadors. Entre els que salva de la foguera cal mencionar les nadales del poeta valencià Francesc Bahamonde, de qui avui encara es conserva algun exemplar dels Villancicos que se han de cantar en los solemnes maytines del nacimiento de N. Señor Jesu-Christo en la Santa Metropolitana Iglesia de Valencia en este presente año 1794: puestos en música por don Joseph Pons, subdiácono, maestro de capilla de dicha Santa Iglesia. En realitat, a causa de les estretors del treball en una petita ciutat subalterna, es mou per raons econòmiques. El seu advocat el retrata com a home rústic, inculte, descurat i esparracat (II, 242), però, a última hora, en produir-se la meravellosa conversió, Cándido Raponso demostrarà que és un home de bé i de judici recuperat gràcies a la persuasió dels personatges cultes. 8 Així com el predicador d’Isla podia trenar en el sermó les circumstàncies de la commemoració, el desvariat músic de la novel·la d’Eximeno prepara una missa delirant per a les festes del seu poble, que havia organitzat el seu germà Lucas Quitoles. El bolo musical d’Agapito compta amb el capó italià Longinos, el baix Bonifacio, el tenor Becerrillo, el contralt Cañarrota i el reforç del veïnat entusiasta. Les excentricitats superen la cota màxima en la invocació de l’Agnus Dei qui tollis peccata mundi, ja que Agapito insistia durant molts compassos en el qui tolles per tal que l’oïda del paisans entengueren Quitoles, que era el clavari que pagava la festa. A la fi els músics discuteixen, s’inculpen i s’engresquen en una monumental baralla. Les idees estrafolàries d’Agapito, com ara l’estudi de la cadència del bram de l’ase o la consulta de l’harmonia dels planetes, es tradueixen en una malaltia perillosa, que supera gràcies als seus amics, penedint-se així d’obsoletes idees estètiques. 7

704

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco

4. Per a una nova lectura de Don Lazarillo Vizcardi Contràriament al que puga semblar a primera vista, Don Lazarillo Vizcardi conté importants elements de modernitat, alguns dels quals permeten plantejar diversos nivells d’anàlisi del text, tant a nivells relatius tant a l’aspecte musical, històric, polític i social com al literari i lingüístic i, clarament, tots ells partícips de la filosofia il·lustrada i reformista que recorre Europa. Potser un d’aquests primers nivells d’anàlisi el trobem en una lectura sociolingüística que estableix un debat sobre la controvertida identitat dels valencians. En principi, la novel·la es fa ressò d’un cert sentiment diferencial en afirmar que: «Conservaba aquella ciudad de sus antiguos fueros el derecho a que ningún juez sentenciase sin dar razón al público y a las partes de su recta administración de justicia» (II, 259). I també fa referència a la unitat dels territoris de l’antiga corona d’Aragó. Per exemple, el bisbe de la ciutat reconeix que ajuntant les qualitats dels tres territoris s’obtindria un esperit òptim: «y si Dios me diera las facultades necesarias para formar un alma, como se la amasaba Platón, tomando un polvillo de cada elemento, mezclaría el juicio de los aragoneses con el ingenio de los valencianos, y animaría este amasijo con la industria de los catalanes» (I, 210). El gran dilema de l’argument, l’oposició al magisteri de capella, ha dividit la ciutat en dos bàndols ben significatius: «Los viejos y las viejas, respondió Manolo, están por el aragonés; los currutacos y las currutacas por el catalán» (I, 281). Per tant, en clau fictícia es documenta l’escissió de la societat valenciana en els darrers anys del segle XVIII, les diferents vinculacions sentimentals i les secessions permanents: Sería largo de contar cómo los dos partidos se acaloraban en disputas y pendencias por tiendas y corrillos; ni dejó de penetrar el incendio en las conversaciones de los ciudadanos y nobles, y cada cual, según su humor, blanco o negro, echaba a la buena o mala parte el que la juventud, y especialmente las señoritas, por los informes de algunas de ellas que habían asistido a la pruebas, levantaron la voz a favor de Ribelles, y no dejaron chistar a los ancianos y ancianas raponsistas. (I, 286)

Els partidaris de la candidatura aragonesa, és a dir, la de Cándido Raponso, estan encapçalats pel canonge Cabezas i per mossèn Bartolomé Quijarro. Tots plegats representen el pensament tradicional, tancat, intransigent i groller; tracten a Ribelles com un drap brut i són partidaris d’excomunicar-lo i castigar-lo com a heretge. Poc a poc el lector va descobrint que amaguen interessos econòmics i propòsits indignes, i finalment es demostra la nul·la consistència intel·lectual dels seus arguments. En l’altre costat s’ubiquen els partidaris del bàndol català i de la candidatura de Narciso Ribelles. Front als qui encara segueixen les modes ràncies i obsoletes, Ribelles es caracteritza per «el aseo, la cultura de espíritu, la buena crianza, el cortés y afable trato» (II, 242), és a dir, per ser el portador de les llums i de la Il·lustració en l’àmbit musical. Podríem afirmar que Ribelles és l’alter ego d’Eximeno, ja que és un home culte i obert, que parla italià i es declara partidari de l’Art poètica d’Horaci, que representa el bon gust neoclàssic (els seus poetes preferits són Garcilaso, els Argensola, Meléndez Valdés, Iriarte i Metastasi) i té debilitat per les propostes musicals de Joseph Haydn, Ignace Joseph Pleyel, Christoph Willibald von Gluck, Niccolò Jommelli, Domenico Cimarosa i Luigi Boccherini.

Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno

705

El millor valedor de Ribelles és el jove Lazarillo, fill únic del ric comerciant Eugenio Vizcardi, els avantpassats del qual eren uns italians que havien traslladat el seu negoci i el seu domicili a aquesta ciutat marítima d’Espanya. Lazarillo es caracteritza per la generositat i saviesa; posseeix un tracte amable, judici perspicaç i bon gust artístic. Ha estat educat en les obligacions del cristià i del bon ciutadà, ha estudiat belles lletres, matemàtiques i filosofia, i les estones lliures d’ocupacions comercials les dedica a l’aprenentatge del violí. La seua intervenció és decisiva per trobar un punt d’encontre entre els antagonistes musicals, els quals es complau de veure junts a la seua taula, en pau i harmonia. La delicadesa de Lazarillo i de Ribelles aconsegueix la meravellosa conversió de Raponso, el qual acaba reconeixent el seu error estètic i fa públic testimoni de les noves conviccions en interpretar el tracte Adjuva nos Deus de la missa del dimecres de Cendra. La novel·la està escrita en castellà i tota la fesomia lingüística de la ciutat està marcada per la uniformitat i l’oblit de la llengua pròpia. Ni Eximeno ni els seus representants en el món fictici (Narciso Ribelles, D. Eugenio i Lazarillo Vizcardi) creien en la possibilitat que el valencià estigués present en els papers impresos o en els debats importants. En poques paraules, desconfien del català com a llengua de cultura i com a vehicle idoni per a las ciències. Això vol dir que els anys que s’acostaven serien encara més difícils per a la cultura autòctona, ja què els il·lustrats valencians estaven més pendents de l’equiparació i la homogeneïtat europea que de la defensa de les seues particularitats. Eximeno era un home de vasta cultura enciclopèdica: ha estat professor de retòrica i poesia, ha regentat una càtedra de matemàtiques, ha viscut a Itàlia i ha polemitzat amb importants erudits, ha desenvolupat els principis de Locke i Condillac, ha refutat sòlides teories musicals... però es mostra insensible pel que fa a la llengua pròpia. Entre els seus papers personals és fàcil d’entropessar amb cartes familiars, poemes, traduccions i raonaments sempre escrits en castellà o en italià. Sembla quasi impossible trobar un cor tan dur i una intenció tan impermeable cap a la llengua i la cultura dels seus paisans. Ara bé, la polifonia i la naturalesa dialògica de la novel·la desmunten la veu autoritària del narrador i donen cabuda a ecos involuntaris. Des del punt de vista lingüístic, Don Lazarillo recull un episodi bastant significatiu quan narra la visita de Ribelles a un convent de les rodalies de la ciutat de València. L’instruït candidat indica que en el seu primer viatge a aquesta ciutat volgué conèixer l’entorn i l’activitat dels llauradors en els seus camps i alqueries: en un del convents de caputxins pròxim a la capital, va veure que el claustre estava guarnit de pintures i dècimes de tema religiós; fins i tot en un exercici de memòria trasllada al paper una copla que no ha pogut oblidar i que deia així: Todos llaman a una voz A este siglo iluminado En todo se ha adelantado Menos en servir a Dios. (II, 58)

Narciso Ribelles adverteix que en castellà les paraules voz i Dios no poden rimar. «¿Y qué importa a nosotros de Castilla?», respongué el llec que els acompanyava; «si son consonantes en Valencia, aunque no lo sean en Castilla, lo serán en la China y en todo el mundo» (II, 58). Aquest comentari fa patent una sàtira directa i contundent de la ingenuïtat lingüística dels caputxins: com que no són conscients de la fonètica sesejant dels valencians, confonen la llengua viva i l’art poètica, pensa Ribelles amb cert aire de superioritat filològica. La sensibilitat lingüística

706

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco

d’Eximeno respecte a la llengua pròpia està tan obstruïda com la de Ribelles. No s’adona de la riquesa de l’idioma ni valora la fidelitat del seus usuaris, i pren com a broma el registre popular dels caputxins (als quals quasi els presenta com a ximples). Aquesta anècdota, a més de constatar la paradoxa que envolta la situació lingüística de finals del XVIII, ens ha permès verificar que molts detalls de la novel·la estaven trets de la realitat (Rodrigo 2005), i que, potser alguns d’aquests detalls no són tan innocents com a cop d’ull poguera semblar. La situació és semblant quan Agapito fa referència a les nadales que ell ha composat per a l’església del Santo Hospital: TENOR: Nace á redimir la culpa El imán del corazón TIPLE: Cantaré, pues el gloria Después del kírie elesion. (I, 58)

Possiblement un dels elements de major modernitat del text radica en el seu caràcter força dialògic, poc usual en les produccions novel·lístiques espanyoles de l’època que, bàsicament utilitzen la narració en tercera persona. Amb una sintaxi complexa, però resolta amb facilitat i fins i tot amb senzillesa, l’autor sol introduir els personatges a través de diàlegs i cadascun des de la seua pròpia situació i amb el seu propi registre: erudits i teòrics uns, ocurrents i graciosos els altres, faceta que permet al lector anar coneixent-los a poc a poc, de manera amena i sense necessitat d’acudir a prolixes descripcions. I, a més, curiosament, en aquesta forma d’anar definintse els personatges, els diguem-ne seriosos i il·lustrats (Don Lazarillo, Ribelles, Don Eugenio) s’identifiquen per les seues accions nobles i assenyades; en canvi, els populars es perfilen pels seus comentaris. I és precisament en la forma de relacionar-se els personatges que no són erudits on Eximeno fa gala de sentit de l’humor, la majoria de vegades mitjançant el llenguatge. Així com a la «Noticia» de la seua Autobiografía inédita es menciona que està escrita «en italiano lleno de hispanismos»9, no pensem que Don Lazarillo estiga escrita en un «castellano lleno de valencianismos», sinó que l’autor fa servir les contaminacions del valencià, d’una banda per subratllar el caràcter del personatges, i de l’altra per donar una visió molt interessada de l’ús de la llengua en aqueixos moments. Per això, només els personatges populars i secundaris obrin involuntàriament alguns espais narratius on l’espontaneïtat dels diàlegs cristal·litza en llampecs de la vida quotidiana i de la parla popular; en aquest sentit, el tio Roco reconeix que el capità d’una fragata sueca s’ha valgut d’ell per endinsar en l’església (i de l’església a la ciutat) contraban de tabac «por el conducto de la cequia madre, que pasa por debajo de este mismo lugar en que estamos sentados» (II, 38). És a dir, el tio Roco sap perfectament, i així ho deixa patent, que el sintagma «sèquia mare» fa referència a aquella sèquia més ampla, que pren l’aigua directament del riu i la transmet a les sequioles per repartir-la (DCVB), utilitzant el que seria una realització castellanitzada de l’expressió. El text, com ja sabem escrit en castellà, està poblat d’exemples d’interferència lingüística precisament en el registre parlat dels personatges poc o gens il·lustrats. Aquesta Autobiografía inédita fou editada en Buenos Aires per Gulab y Aldabahor el 1949. En la «Noticia» que precedeix el text es dóna compte d’una nota manuscrita de l’autor en la qual parla de la seua vida en tercera persona, agregada «como ‹ex dono authoris› a Vicente Olcina a un ejemplar de la edición de Roma de 1774 de la obra teórica capital del Padre Eximeno ‹Dell’origine e delle Regole della Musica colla Storia del suo Progresso, Decadenza e Rinnovazione›», i que ha servit de base per a les seues biografies posteriors.

9

Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno

707

Tot seguit assenyalem alguns exemples d’interferència lingüística en els personatges populars, que fan servir expressions del valencià per completar el sentit dels seus raonaments en castellà: DON LAZARILLO VIZCARDI

EN VALENCIÀ

EN CASTELLÀ

Mosén

Mossèn

Clérigo

A más de pobres Me ha hecho venir las bascas de estómago Al capítulo,a la página

A més de pobres

Al capítol, a la pàgina

Además de pobres Me han venido bascas / Me ha dado / producido bascas En el capítulo, en la página

Dejad andar esos latines

Deixeu anar…

Dejad esos latines

M’ha fet venir basques…

Hacer una cosa de veras

Fer una cosa de veres

Hacer algo de verdad

Me hace lástima (miedo, risa…)

Em fa llàstima (por, riure)

Me da lástima (miedo, risa)

Parar cara de baqueta Parar cara al enemigo

Parar cara de baqueta Parar cara a l’enemic

Poner cara de baqueta Plantar cara al enemigo

Á qué santo

A quin sant

A santo de qué

Se fueron juntos a paseo

Se’n van anar junts a passeig

Se fueron juntos de paseo

La cequia madre

La sèquia mare

La acequia principal

Los puedo decir a capazos

Els puc dir a cabassos

Los puedo decir a espuertas

Los echó por tierra

Els tirà per terra

Los echó al suelo

¿Qué, Vm. imagina, dijo? ¿Qué, no conoce al señor?

Aquesta utilització retòrica de qué, podríem dir innecessària, és pròpia del valencià però no del castellà.

La olla del Domingo de Pascua

Habitual a València.

Un bollo de chocolate para que se lo hiciera por la mañana

El «bollo» de xocolata era la forma com es presentava la xocolata per a preparar-lo desfet. No té traducció en castellà.

Aquest viatge –quasi iniciàtic– per una novel·la valenciana de les acaballes del segle XVIII i principis del segle XIX descriu un revelador itinerari ple de suggeriments, ple de pistes que poden ajudar a millorar l’enteniment de la història de la llengua i la cultura pròpies en els darrers dos segles. Sembla necessari, potser imprescindible, començar a revisar de manera seriosa tota una sèrie de textos, rars a cop d’ull, que bé per la seua complicació i pesadesa, per la poca amenitat o per la manca total d’actualitat han estat, pràcticament des de sempre, relegats a l’oblit. Potser caldria afrontar l’estudi transversal i multidisciplinari d’algunes d’aquestes obres desconegudes que, una vegada descobertes i posades davall el microscopi dels estudiosos, esdevenen autèntiques fonts d’informació en el camp de la investigació humanística. En aquestes fonts d’informació és possible trobar, fins i tot en els detalls més anodins, una important varietat de dades de tot tipus, que il·lustren des dels sentiments polítics i socials fins a la documentació de formes particulars de la llengua col·loquial, en molts casos passant per renúncies i oblidances, però també amb el suport de fidelitats i defenses; dades que, a la fi, han estat decisives en el curs i en la formació de la història, i sense les quals resulta molt difícil una explicació clarificadora i una comprensió ben definida de la situació present.

708

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco

Bibliografia Alcover, A. M. / Moll, F. de B. (1983): Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 10 vols. Álvarez Barrientos, Joaquín (1991): La novela del siglo XVIII. Madrid: Júcar. Asenjo Barbieri, Francisco (ed.) (1872-73): Preliminar. In: Don Lazarillo Vizcardi. Sus investigaciones músicas con ocasión del concurso a un magisterio de capilla vacante, recogidas y ordenadas por D. Antonio Eximeno. Madrid: Rivadeneyra, 2 vols. Beneyto Pérez, J. (1952): Un «antimaquiavelo» perseguido por la Inquisición. In: Revista de Estudios Políticos 43, 131-140. Devoto, Daniel (1949): Antonio Eximeno. Autobiografía inédita. Buenos Aires: Argos. Fabbri, Maurizio (1975): Un romanzo dell’Illuminismo spagnolo: il Lazarillo Vizcardi. In: Spicilegio Moderno 4, 39-63. Fuster y Taroncher, Justo Pastor (1827-1830): Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros días. Con adiciones y enmiendas a la de D. Vicente Ximeno. Valencia: Imprenta y librería de José Ximeno, 2 vols. León Tello, Francisco José (1974): La teoría española de la música en los siglos XVII y XVIII. Madrid: CSIC. — (1981): Tratadistas españoles del arte en Italia en el siglo XVIII. Madrid. Menéndez Pelayo, Marcelino (1880-82): Historia de los heterodoxos españoles. Madrid: BAC, 1955, 2 vols. — (31923 [1883-91]): Historia de las ideas estéticas en España… Madrid, 6 vols. Otaño, Felipe (1943): El P. Antonio Eximeno. Estudio de su personalidad a la luz de nuevos documentos. Discurso. Contestación de D. Conrado del Campo. Madrid: Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. — (1978): Introducción. In: Del origen y reglas de la música de Antonio Eximeno. Madrid: Editora Nacional. Pedrell, Felip (1897): Diccionario biográfico y bibliográfico de músicos y escritores de música españoles e hispanoamericanos, antiguos y modernos. Barcelona: V. Verdós. ― (1920): P. Antonio Eximeno. Glosario de la gran remoción de ideas que para mejoramiento de la técnica y estética del arte músico ejerció el insigne jesuita valenciano. Madrid: Unión Musical Española. Picó Pascual, Miguel Ángel (2002): El proceso inquisitorial del padre Eximeno. In: Revista de musicología 2, 25, 545-572. ― (2003): El padre José Antonio Eximeno Pujades. València: Institució Alfons el Magnànim. Pollin Pollin, Alice M. (1954): Don Quijote en las obras del P. Antonio Eximeno. In: PMLA 74, 568-571. Rodrigo Mancho, Ricardo (2005): La visita al convento de la Magdalena de Massamagrell: un lance de Don Lazarillo Vizcardi, novela de Antonio Eximeno. In: Martínez Fernández, J. E. / Álvarez Méndez, N. (coords.): El mundo del padre Isla. León: Universidad, 519-533. Ruiz de Lihory (1903): La música en Valencia. Diccionario biográfico y crítico. Valencia: Establecimiento tipográfico Doménech. Sempere y Guarinos, Juan (1785-89): Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reinado de Carlos III. Madrid: Imprenta Real, 6 vols. (reed.: Madrid, Gredos, 1969, 3 vols.)

Falk Seiler (Universität Mannheim)

Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación

1. Introducción: el valor sociolingüístico de las biografías lingüísticas En esta contribución desarrollaré algunas ideas para una mejor integración de los estudios sobre las biografías lingüísticas en el campo de la sociolingüística. Lo haré sobre la base de tres entrevistas realizadas a hablantes originarios de la Comunidad Valenciana. Las observaciones teóricas que siguen se adscriben a los enfoques propuestos por Bochmann (2005, 2007a y 2007b) sobre las biografías lingüísticas, y de Kremnitz (2002) sobre la sociología de la comunicación. Son además reflejo de mis propios trabajos sobre la conciencia lingüística en la Martinica, en los que estudio el papel del individuo hablante en los procesos de génesis de normas (Seiler 2009 y 2012). Aunque creo que se puede seguir hablando sin problemas de ‹biografías lingüísticas›, en el título de la comunicación he preferido el término ‹biografías de la comunicación›. Admito que puede parecer no del todo afortunado, pero lo he elegido para marcar desde el principio mis presupuestos teóricos: creo que resulta reductivo hablar de lenguas en términos de entidades reificadas que hacen abstracción de los procesos comunicativos. Es más, en última instancia, hay detrás la convicción de que todos los conceptos básicos de nuestra disciplina tienen que someterse a una prueba de validez en función de procesos comunicativos concretos. Quien habla de biografías lingüísticas no está automáticamente inmunizado contra una visión en la que se funden las herencias, por un lado, de un estructuralismo completamente desinteresado en la comunicación, y, por el otro, del nacionalismo lingüístico con sus ideales de homogeneidad. Basta partir de un carácter más compuesto que construido y procesual de las competencias lingüísticas y ya nos encontramos muy cerca de la creencia de que las lenguas son algo preestablecido a los procesos comunicativos, y algo bien delimitado. Gracias al proyecto de Portfolio Europeo de Lenguas1, en los últimos años, las biografías lingüísticas han adquirido cierta atención por parte de un público más amplio. En el marco del Portfolio Europeo de Lenguas, las biografías lingüísticas son instrumentos de aprendizaje que sirven para evaluar las experiencias y las competencias lingüísticas de aprendientes multilingües. Aunque representen una evaluación positiva de las experiencias de multilingüismo individual –lo que ya es un gran progreso con respecto a las tradiciones de Véase, por ejemplo, http://www.sprachenportfolio.ch.

1

710

Falk Seiler

enseñanza estrictamente ubicadas en los marcos nacionales–, el alcance de este planteamiento queda bastante limitado al contexto educativo. He eligido las biografías de la comunicación como objeto de mi ponencia porque presentan algunas características que las convierten en objetos privilegiados de una sociolingüística ‹desde abajo›, por llamarla así. Las biografías de la comunicación no sirven en absoluto para reconstruir una homogeneidad nacional, ni desde un punto de vista territorial ni normativo. Si se procede a un análisis cualitativo, siempre se observan contradicciones en los relatos personales. Son contradicciones que se oponen fundamentalmente a una homogeneización interpretativa, pero que precisamente por eso son indicios muy valiosos para la reconstrucción de sentido social en su procesualidad. Desde esta perspectiva, la sociolingüística puede hacer un uso provechoso de las biografías lingüísticas al menos en los siguientes campos:2 1. Para reconstruir la historia lingüística, no solo como complemento de las fuentes escritas, sino también como testimonios que no se consiguen por ninguna otra vía. 2. Para entender mejor cómo son vividos los conflictos lingüísticos por los individuos hablantes. 3. Para entender mejor las repercusiones individuales de la política lingüística. 4. Para formarnos una idea de los procesos de constitución de normas en el nivel básico de la conciencia lingüística individual. 5. Para obtener un poco más de transparencia sobre los procesos comunicativos (productivos y receptivos), mediante los cuales se efectúa la individuación sociolingüística.3 Desde esta perspectiva, considero los relatos de los entrevistados como algo más que reflejos de identidades compuestas por elementos preestablecidos, como, por ejemplo, ‹lengua materna›, ‹segunda lengua›, etcétera. No son tampoco reflejos unívocos ni de la realidad sociolingüística de la Comunidad Valenciana, ni de los comportamientos comunicativos de los hablantes. Pero es igualmente evidente que, a pesar de su carácter efímero, fragmentario, discontinuo e incoherente, las declaraciones de los participantes nos permiten establecer referencias socio-semánticas muy valiosas. Para los hablantes, la reflexión sobre sus propias biografías es un medio de individuación sociolingüística. Para el sociolingüista, las biografías lingüísticas evidencian la riqueza de experiencias individuales. Pero su valor heurístico no se reduce a eso. Nos pueden ayudar además a constituir un nexo muy importante entre lo individual y lo social, entre, por un lado, las interacciones interpersonales, y, por el otro, la organización comunicativa de la sociedad plurilingüe. Por eso considero importante establecer una relación entre los estudios sobre las biografías lingüísticas y una sociología de la comunicación. Para estas características y más detalles véase el párrafo ‹Sprachbiographien und soziolinguistische Zeitgeschichte› en Bochmann (2007b: 25-30). 3 Bochmann (2007b: 22 s.) emplea este término , siguiendo las reflexiones de Marcellesi, para designar el proceso mismo en el cual un individuo se da cuenta de su identitad lingüística. Es un proceso situado en la comunicación social, y es complementario a la socialización. 2

Biografías de la comunicación en Valencia

711

2. Metodología En mayo de 2010 realicé entrevistas semi-estructuradas de más o menos una hora cada una con tres personas originarias de la Comunidad Valenciana. Los tres participaron generosamente y con una gran disponibilidad, por lo que quiero expresarles mi profundo agradecimiento. En mi intento de obtener datos aptos para un análisis de las interrelaciones entre lo individual y lo social, pregunté a mis interlocutores en tres direcciones: – Los recuerdos de experiencias propias que incluyeran los primeros recuerdos de tipo lingüístico en la niñez y en la adolescencia; eventos en que hubieran vivido el elemento lingüístico como algo muy importante. – Su propio comportamiento comunicativo y sus representaciones de la situación sociolingüística actual de Valencia, en contraste con tiempos pasados. – Sus proyecciones en cuanto al futuro lingüístico de Valencia. El desafío metodológico de nuestro análisis radica en la necesidad de tomar en consideración sobre todo las siguentes particularidades de las declaraciones registradas: – Las declaraciones manifiestan –a la vez y en una medida no siempre distinguible– experiencias y elaboraciones metacomunicativas propias, la reproducción de saberes adquiridos en el proceso de la escolarización, y además fragmentos de ideologías lingüísticas. – Los contenidos expresados no son datos empíricos en el sentido de una accesibilidad directa, sino datos por reconstruir e interpretar, tanto en su interrelación, como en referencia a constelaciones socio-semánticas superordinadas. Es decir, no se pueden interpretar únicamente según el contenido proposicional expresado. – Desde el punto de vista del investigador, se trata de resaltar la perspectiva del hablante, pero manteniendo la distancia indispensable en la investigación.

3. Análisis Empezaré mi análisis comentando algunos rasgos que todos los entrevistados tienen en común. Los tres declaran hablar castellano con sus padres, pero mencionan la presencia del valenciano en la familia, por lo menos en un miembro de la familia. Constatan la prevalencia del castellano en la escuela, declaran tener una competencia activa en valenciano y hablan de las consecuencias comunicativas de las inmigraciones pasadas y actuales. Ven sus propias experiencias en contextos históricos, como la dictadura, la Transición, y el desarrollo de una sociedad moderna, globalizada y plurilingüe. Hablan de diferencias entre Valencia capital y los pueblos de la Comunidad Valenciana, y además comparan la situación valenciana con la catalana.4 Para una aproximación que incluya la dimensión histórica en la transmisión y el uso del valenciano en los últimos 20 años remito a Casesnoves (2002). Para un panorama más amplio de las condiciones sociolingüísticas de la Comunidad Valenciana véanse además Nicolás (2006) y Gimeno / Gómez (2007).

4

712

Falk Seiler

3.1. Rosa Rosa tiene 60 años, nació en Valencia de padres valencianos. Estaba casada con un andaluz, ahora es viuda. De profesión fue enfermera, ahora está jubilada y vive en Valencia. Con sus padres, Rosa siempre hablaba castellano. Su padre entendía el valenciano, pero nunca lo habló. A pesar de ello, gracias a las mujeres de la familia, había siempre una fuerte presencia del valenciano en casa. Rosa habla de la prohibición de valenciano durante la dictadura y la mala imagen social del valenciano que eso provocó. Sin embargo, se autopresenta con una fuerte seguridad lingüística y sobre todo comunicativa en ambos idiomas. Dice haber aprendido a leer sola y con textos en valenciano. Su discurso está orientado fuertemente a aspectos de competencia: y yo leía perfectamente castellano y valenciano + pero yo recuerdo que aprendí a leer en valenciano ++ pero yo recuerdo que + yo sabía leer como si yo hubiera nacido sabiendo leer

En vista de esta autorrepresentación de una competencia casi natural, no habla directamente de los esfuerzos que tuvo que realizar en el aprendizaje del valenciano, pero aun así los deja entrever: es que en esa época valenciano no se hablaba + y por ejemplo + mi experiencia personal + mi marido era andaluz ++ entonces hablábamos castellano + mi marido llegó a aprender el valenciano + él sabía valenciano + pero en aquella época + […] en general nosotros hablábamos en castellano + yo sé el valenciano porque es la lengua de mi madre + y yo la he oído + y luego la he tenido que gastar […] tuve que aprender valenciano y hablarlo + pero en aquella época ++ en los primeros amores y todo + todo era en castellano el valenciano no se usaba

En la escuela vivió una fuerte presión normativa. Ya de entrada articula una aversión contra la gramática. Luego, a la pregunta sobre si había mucha corrección en la escuela responde que la educación lingüística estaba centrada sobre todo en torno a aspectos formales de la lengua castellana: ¡sí! + sí + la lengua y la caligrafía + la lengua y la gramática + la lengua + y la caligrafía era importantísima + más la caligrafía + que la + que la ortografía + pero la ortografía era + tenía que ser estricta + estricta estricta ++ tenía que ser una cosa muy seria ++ la ortografía se miraba muchísimo ++ en esa época que yo me crié + la ortografía era importantísima ++ y el vocabulario era muy rico + hacían muchos dictados […] y eso era continuo y permanentemente + era continuo y permanentemente

En el transcurso de la entrevista, Rosa declara varias veces que para ella la comunicación y la capacidad expresiva en cualquiera de las lenguas es lo más importante. Desde este punto de vista, para ella la intercomprensión es lo decisivo. Preguntada por los acontecimientos vividos en los cuales la lengua fuera muy importante, habla de experiencias de malentendidos causados por un mal manejo de la lengua. Según ella, la gente antes hablaba mejor. Oír hablar mal a la gente es para ella una fuente de vergüenza ajena que expresa varias veces. Para Rosa, hablar bien es un capital de educación a través del cual ella marca su distancia social con otros hablantes. En la comunicación concreta activa este capital de modo contradictorio. Mientras que en su trabajo de enfermera era indispensable y normal el uso del valenciano, afirma que en otros contextos no utiliza el valenciano por respeto a los castellanoparlantes.

Biografías de la comunicación en Valencia

713

La ambivalencia de estas afirmaciones radica en el hecho de que esa forma de respeto puede ser a la vez un freno y un acelerador de una normalización del valenciano. Puede significar «hablo castellano contigo porque el respeto me lo pide», reproduciéndose así los comportamientos diglósicos tradicionales. Pero puede significar también «es sólo el respeto el que me retiene, pero tendría ganas de hablar valenciano». Y, de hecho, Rosa lo dice abiertamente: vuelvo a repetir que soy muy respetuosa + muy pero me quedo con ganas de decirle + si estuvieras en Londres hablarías inglés + luego vente aquí + pero enseguida te dicen + yo soy castellana y hablo castellano + porque tú estás en España y debes hablar castellano + y siempre hay un rifirrafe para evitar este rifirrafe + yo digo + pues bueno hablaré castellano + pero me quedo con ganas de decirle + que deben de hablar valenciano

Aquí podemos deducir que también declaraciones más tradicionales pueden vehicular una actitud más abierta a un desarrollo de los esquemas diglósicos. De todas formas, hay mucha ambigüedad en este punto. Para Rosa, hablar las dos lenguas es una forma de riqueza. Está a favor de una promoción del valenciano. En cuanto a las estrategias adecuadas en el ámbito familiar, desea que haya diálogo intrafamiliar sobre los asuntos lingüísticos y comunicativos: pues que hubiera diálogo + para manejarlas + eso + que hubiera diálogo ++ que la la la + los niños aprendan el valenciano y que los padres no les digan + ay no te preocupes eso no tiene importancia + porque es que aquí no se le da importancia a que suspenda el niño el valenciano

Insisto preguntando cómo una lengua puede sobrevivir sin el apoyo en las familias, ella responde con una referencia a Cataluña: pues no lo sé cómo sobrevivirá + en eso tienes tú razón + no lo sé + el valenciano desde luego aquí tiene su cierta importancia + más muchísima + más que antes + pero no tiene la importancia que tiene en Cataluña el catalán + porque aquí no se habla valenciano + no se habla valenciano no se habla valenciano + nadie pone interés en eso + yo por ejemplo como mi marido era castellanoparlante + a mis hijos yo no les hablaba valenciano ++ yo hablo valenciano perfectamente en el trabajo con mis compañeras + con la gente que habla valenciano +++ pero +++ no les he enseñado a mis hijos a hablar el valenciano + porque había un +++ un respeto siempre meee + me he visto con respeto a ciertas personas que no hablaban valenciano

Aquí, la comparación con Cataluña en seguida se convierte en una especie de catalizador para neutralizar los sucesos de la normalización lingüística en la Comunidad Valenciana. Rosa va hasta al punto de negar lo que había dicho antes sobre los efectos positivos de la promoción del valenciano. Ella cuestiona su propio comportamiento al respecto en un modo meramente alusivo. Así se autoposiciona en una visión siempre muy conflictiva de la realidad sociolingüística valenciana. 3.2. Carolina Carolina tiene 34 años y nació en Valencia. Su madre es de Toledo y su padre de Valencia. Ahora vive con su marido valenciano en un pueblo cercano a Valencia y trabaja como enfermera en un hospital de la capital. Como hija de un matrimonio mixto valenciano-

714

Falk Seiler

castellano, hablaba exclusivamente castellano con sus padres. La única persona en su familia que era un punto de referencia valenciano era su abuela, con la cual hablaba activamente en valenciano. Esa prevalencia del castellano se daba también en su vida como niña y adolescente en su barrio –entre Benimaclet y Sant Llorenç–, donde vivían muchas familias de inmigrantes de otras regiones de España: vivíamos en un barrio en el cual la mayoría de gente + los padres eran inmigrantes + es decir era gente de fuera + que no era gente de Valencia + hablaban todos en castellano y los hijos también hablaban en castellano + con lo cual todos hablábamos en castellano + es decir + no es que hablábamos en castellano aunque ellos en casa hablaban en valenciano + no + era porque todos hablábamos en castellano

Ante la pregunta de si de estas cosas se hablaban y se hablan con amigos, expresa el presupuesto de una memoria colectiva con sus coetáneos: sí que hemos hecho a la mejor una referencia + pero no es + un tema de conversación que surja muchas veces + pero todos los de mi época sí que recordamos aquello claro sí

Carolina creció con una imagen del valenciano como algo socialmente bajo que evitaba hablar fuera de su casa: C: el valenciano si hablabas valenciano eras como + de pueblo ¿no? + rústico + era como algo + más bajo + ¿no? + socialmente + de hecho la familia de mi padre era toda valencianoparlante + mis primos segundos + ellos hablaban en valenciano y yo con ellos hablaba en castellano + y entonces parecía que yo + a ver ¿cómo te diría? + que yo pertenecía así a una clase social más alta + por hablar castellano normalmente + ellos utilizaban el valenciano + estaba mal visto hablar en valenciano + lo que te quiero decir + eso sí que lo recuerdo de pequeña + no estaba bien visto hablar el valenciano F: ¿te daba vergüenza? C: sí + yo no hablaba nunca + yo nunca lo hablaba o sea + yo sólo lo hablaba en mi casa y con mi abuela y ya está + no lo hablaba fuera de eso + no lo hablaba nunca

El castellano prevalecía también en la escuela. Las primeras tentativas de integrar el valenciano en la escuela Carolina las vivió como algo ajeno a sí misma: aunque tú fueras valencianoparlante cuando te dirigías a alguien tenías que hablar en castellano porque era como una lengua señora + ¿no? + entre comillas + yo creo que eso se trasmite + y cuando + se trasmite hasta a mi + aunque yo ya nací ya con la Transición española + pero entonces en el colegio solo se hablaba castellano + hasta que yo tengo once doce años que empiecen a meter la lengua + a que los niños empiecen a estudiar el valenciano en clase + pero yo tengo ya doce años ++ ¿vale? + que más o menos + eres niña todavía pero ya + pues allí empezamos a estudiar el valenciano pero bueno ++ era algo como + como si te pones a estudiar inglés + ¿no? + algo absolutamente + externo a ti porque + porque todos hablábamos en castellano + pues no modificaba nada

Pero a pesar de eso considera su competencia en valenciano como una ventaja: el que se introdujo el valenciano como asignatura ¿eh? + como asignatura + no no + incluso para mí es favorable + porque yo + es una lengua que domino + es decir hay gente que no + porque en su casa no se habla ninguna de las dos + le resulta más complicado + pero yo + es una lengua que domino y entonces para mí es sencillo

Biografías de la comunicación en Valencia

715

Entre otras cosas, por su profesión de enfermera ahora tiene mucho más contacto con el valenciano que antes: entonces sí que me dirijo a ellos en valenciano + pues es una manera de acercamiento ¿no? + y de proximidad + para que ellos pues se sientan un poco más seguros y más tranquilos + ¿no? + sobre todo cuando estás + vas enfermo + así es que en el trabajo sí que lo hablo y piensa que ahora vivo en un pueblo en el que todo el mundo habla valenciano + mi marido es valencianoparlante + su lengua materna es el valenciano + que mis suegros hablan el valenciano + pues + estoy como mucho más en contacto que nunca con esa lengua

A Carolina le gusta la promoción de la lengua valenciana. Incluso le da pena que ésta no se haya producido antes: C: sí + me parece que es cultura + por supuesto + sí sí sí + y además me da pena que no hubiera ocurrido antes ¿no? + o sea yo me siento orgullosa de poder dominar dos lenguas F: ¿te da un sentimiento de riqueza? C: sí sí sí + por supuesto + sí + sobre todo porque me siento identificada porque son mis raíces ¿no? + o sea me encantaría hablar cinco lenguas + pero a parte de eso + esa lengua es la sintonía mía

Está convencida de que todos los valencianos al menos entienden el valenciano: la mayoría de la gente que nació aquí conoc…+ todos conocemos el valenciano + algunos más otros menos + hay una mayor y menor medida + hay gente que está más en contacto con la lengua y gente menos + hay gente que le cuesta más como en todas las lenguas + dominar una lengua que otra

En cuanto a la desigualdad de las lenguas, mezcla su discurso identitario con un discurso pragmático: pues es complicado porque + podríamos decir que yo tengo un poco el + el corazón partido ¿eh? + es decir + que de alguna manera formo parte de las dos lenguas ++ me da mucha pena ++ eh + que se pase al segundo plano el valenciano + ¿vale ? + sí que me da pena + o que sepas el valenciano como una lengua familiar o a nivel de amigos + pero que a niveles más altos + no se utilice + o se utilice menos ++ o que se politice + ¿vale? + eso también ++ tampoco me gusta + o que + es que no sé es muy complicado

Para ella, la desigualdad de los dos idiomas se aprecia en el hecho de que no se recompensen más sus conocimientos del valenciano en el mundo del trabajo: sí que me gustaría que + hubiera más igualdad + que cada uno pudiera + expresarse + aunque cada vez se está consiguiendo más según la lengua que domina + y que + y que en determinados momentos + pues eh + si se defendiera un poco más el valenciano de lo que se está defendiendo actualmente + en Valencia + a mí me resulta + por ejemplo + en mi caso concreto + pues indignante que yo pueda dominar una lengua como es el valenciano y apenas se me puntúe + o sea cuando tenga que hacer una oposición + a mí me da puntos el saber esa lengua + ¿vale? + propia de la comunidad ++ pero apenas me da puntos

716

Falk Seiler

A pesar de todo, no considera el valenciano una lengua amenazada: no amenazada + no amenazada porque hay demasiada gente que habla el valenciano + o sea yo creo que + imposible absolutamente dinamitar o sea eh cargarte esa lengua que deje de existir + imposible + porque si no ocurrió en la época del Franquismo + con todo lo que se hizo + que fue tremendo + imposible + pues eso es imposible ya + porque además se oye más + o cada vez se habla más y más y más + hay menos vergüenza a hablarlo + pasa de padres a hijos + los chavales ya están utilizando mucho más el valenciano de lo que podíamos utilizar + y porque hablo en castellano + pero hay gente en mi época los que hablaban valenciano en casa no se atrevían a hablar valenciano fuera de casa + eso hoy no + ahora lo hacen

Para ella, que en su niñez y adolescencia nunca hablaba valenciano fuera de casa, la permeabilización de las fronteras entre los sectores familiar y público conlleva el comienzo de una superación de la vergüenza de hablar valenciano en el espacio público. Además, afirma el valenciano como una lengua más entre otras en la sociedad plurilingüe; insiste en la normalidad del plurilingüismo urbano, que parece facilitar una normalización ulterior del valenciano. 3.3. Manuel Manuel tiene 35 años, nació en Valencia de madre gallega y de padre de Albacete. Estaba casado con una valenciana con la cual tiene una hija de 4 años. Vive en Valencia y trabaja como vendedor en unos grandes almacenes. En la familia siempre hablaba castellano. Pero tiene el recuerdo de que le gustaba oír a su madre hablar en gallego con sus familiares, e incluso le hubiera gustado un poco más de educación lingüística por parte de su madre: pero igual debía pensar + ¿para qué serviría a ellos el gallego? + ¿para qué nos sirve a nosotros? ++ estamos + vivimos en Valencia ++ no nos hace falta saber ++ saber gallego ++ sí que me hubiera gustado que de pequeño mi madre me hubiera enseñado cosas ++ me hubiera contado cuentos en gallego + o cantado canciones en gallego + o me hubiera enseñado frases hechas + ¡yo qué sé! + no sé si me explico creo ¿no?

Pero lo que le parece más importante es el ejemplo de su madre de cultivar sus raíces culturales y lingüísticas: entonces me gustaba ++ y sobre todo ++ por ++ tenía la sensación de + como de orgullo de mi madre a no renunciar a sus raíces + a su + de donde viene + a su raíz cultural digamos ¿no? + y eso también me gustaba ++ y debo reconocer que es la primera vez en mi vida que verbalizo esto ¿eh?

Es probable que este tipo de educación lingüística ‹espontánea› haya estimulado el desarrollo de un interés más activo en fases posteriores de su vida. Lo que de todas formas llama la atención es que la maduración de la conciencia lingüística de Manuel haya sido en gran medida un proceso de elaboración y trabajo propios: los que somos hijos de inmigrantes o emigrantes + según se mire + no somos hijos de valencianos + somos porque hemos nacido aquí ++ hay algunos a los que les da igual + y otros a los que no + yo por ejemplo me siento valenciano ++ pero es como si mi identidad naciera conmigo + no ha sido mamada de mis padres ++ ¿me entiendes?

Biografías de la comunicación en Valencia

717

En este contexto, vale la pena mencionar que, en el período en que tuvo lugar la entrevista, Manuel estaba preparando su examen de valenciano del Grau Mitjà. Manuel se acuerda de un profesor del colegio, don Fernando Soriano, que despertó por primera vez su interés por la cultura valenciana: supongo que + claro que eso fue una especie de punto de inflexión + ¿no? + es decir + hay que decidir si te interesa o no te interesa + y eso marca mucho los años siguientes ++ entonces + en ++ es como si en mí despertara una inquietud un + ¡ay! + me apetece saber más ++ y a partir de allí + eso fue con ocho años

En los recuerdos que tiene de este profesor integra también su convicción de que la lengua es sólo un elemento cultural e identitario entre otros: y no le daba mucha importancia + mucha importancia al tema de la lengua + eso ya vendría después el hablar valenciano + porque él nos hablaba en castellano ++ pero ++ fue + la primera vez yo dije + ay + pues esto es + o sea hay algo que es Valencia + que tiene identitad propia + y que +++ que hay una lengua que es el valenciano que es distinta al castellano ++ hay más posibilidades para + para + para expresarse ++ hay más posibilidades

Mientras la educación lingüística en el pasado estuvo más centrada en la corrección formal –como hemos visto sobre todo en las observaciones de Rosa–, Manuel considera que hoy en día se presta mucha más atención al desarrollo de las capacidades expresivas de los alumnos: y ahora se hace más hincapié + hay más medios ++ yo veo + mi hija + por ejemplo + le leen cuentos + y es tan infantil + a mi no me leían + o sea + me leían + no con el mismo objetivo + a mi me leían cuentos para entretenerme + a mi hija le leen cuentos para que aprenda a expresarse con cuatro años + ¿entiendes? + entonces + aunque sea el mismo hecho + si la motivación es distinta ++ consigues + entretener + o consigues que aprendan a expresarse

El interés de Manuel por cuestiones de educación lingüística ha crecido en esta fase de su vida porque reflexiona mucho sobra la educación de su hija. Estas reflexiones están motivadas en parte por el deseo de no repetir el comportamiento de sus padres, es decir, de no reproducir aquella ausencia de educación lingüística y comunicativa que vivió él en su familia. En su caso, esto se hace un poco más difícil porque después de la separación de su mujer –y a pesar de haber acuerdo en las cuestiones fundamentales– ha habido una especie de interrupción del diálogo: está la posibilidad + y están las ganas + lo que pasa es que ahora + claro en las circunstancias también es más difícil de controlar eso ++ no sé lo que hace su madre en su casa con ella + en este tema + y ella tampoco sabe + claro + igual deberíamos hablarlo entre ella y yo + oye vamos a empezar a hablar con nuestra hija en valenciano + igual + pero también estamos esperando a que el colegio dé el + primer + el primer paso + que igual es un error

A pesar de eso, queda la satisfacción de que su hija, que está en segundo de infantil, ya pueda disfrutar de una apertura de la educación pública hacia el valenciano.5 Al nivel de Para la situación del valenciano en el ámbito escolar véase Casesnoves (2002: 15-16 y 22-29).

5

718

Falk Seiler

la sociedad valenciana, le gusta la promoción del valenciano, pero aun así lo ve en peligro porque percibe que lo habla cada vez menos gente y en núcleos más reducidos. Le pregunto si en su opinión hay conflicto lingüístico en Valencia, y él responde que sí. Primero, porque muchos, sobre todo los inmigrantes, ven el valenciano como algo impuesto, y, segundo, porque los autóctonos más bien tienen la sensación de que la lengua se muere: es más + la sensación o la pena + la pena digamos + de que su lengua se muera + a ver que su lengua desparezca ++ eso es + también es un conflicto + al fin y al cabo […] he hablado también con un compañero de trabajo que es también valencianoparlante + joder + es como […] le sabe mal que cada vez haya menos gente que hable el valenciano + que cada vez haya menos gente con la que compartir + esa + esa identidad + porque lo ven como una identidad + es decir + no es que lo hayan aprendido en la escuela y luego hayan decidido a hablarlo + que sería por ejemplo mi caso + ¿no? + sino es que son valencianos + es que lo sienten de verdad + mucho más que yo incluso

Por otra parte, al igual que Carolina, está convencido de que hay una intercomprensión esencial entre el castellano y el valenciano. Por ejemplo, cuando, hace un tiempo, en los grandes almacenes donde trabaja se hizo una especie de censo para saber algo sobre los conocimientos de lenguas de los empleados, advirtió que el valenciano no estaba entre las lenguas enumeradas. Manuel se lo explica con la suposición de que todos lo entienden: ¿por qué? + porque supongo porque se daba por supuesto que el valenciano + entenderlo lo entendemos todos

A mi pregunta sobre la responsabilidad de la gente normal por la lengua responde que le gustaría ver más naturalidad en el uso del valenciano, sobre todo por esta intercomprensión: que no se deje influir por el castellanismo + la corriente castellanista ++ que hay ahora mismo en en + Valencia + que sigan hablando su lengua + que sigan hablando con su familia con sus amigos ++ su lengua + o que se encuentran con un castellanoparlante + que sepan que pueden hablar tranquilamente el valenciano porque + porque van a ser entendidos y sobre todo respetados + sobre todo respetados

Llama la atención el hecho de que aquí hable en tercera persona, casi como si él mismo no se incluyera, lo cual puede dejar entrever una cierta ambivalencia en su conciencia lingüística.

4. Conclusiones No puedo dejar de insistir en los límites de los datos recogidos. Es cierto que los fragmentos biográfícos aquí analizados, por su individualidad, se resisten a una generalización. Pero, a pesar de eso, son más que testimonios aislados. Se pueden y se deben tratar en el contexto de lo social. Creo que también es importante resaltar esta cuestión para subrayar que no se trata de una sobrevaloración de lo relativo y de lo individual que dificulte ver más allá de lo

Biografías de la comunicación en Valencia

719

singular. He querido demostrar que las biografías lingüísticas, entendidas como fuentes de reconstrucción de procesos comunicativos, y tratadas con la atención metodológica debida, nos pueden ofrecer elementos muy valiosos en nuestra pretensión de entender el funcionamento de la comunicación en situaciones multilingües conflictivas. En las declaraciones de los entrevistados, se expresa una gran diversidad de experiencias y de estrategias personales para afrontar el conflicto lingüístico que hay sin ninguna duda en Valencia. Hemos observado una conciencia lingüística desarrollada y una percepción diferenciada en todos los participantes. Pero, como cabía esperar, hay diferencias personales que conciernen a aspectos como, por ejemplo, el nivel de autorreflexión, la percepción de bloqueos comunicativos o la disposición a asumir una responsabilidad ante las propias decisiones lingüísticas y comunicativas. El papel predominante del castellano en la sociedad valenciana parece indiscutible, mientras que el valenciano, según todos nuestros entrevistados, parece hallarse en una especie de duermevela. No se pronuncian sentimientos de identidad colectiva basada en una única lengua compartida, sino que parecen prevalecer decisiones pragmáticas, sin que con eso el valenciano pierda su valor afectivo. Hemos encontrado reflejos de una ausencia de educación lingüística explícita en las familias, pero también indicios de una nueva complejidad debida a interrupciones de continuidades no cuestionadas en el comportamiento comunicativo por la separación de parejas. Encontramos también indicios de que el valenciano se inscribe en la normalidad de un plurilingüismo social en el cual hay buenas oportunidades para crear un equilibrio entre las necesidades comunicativas e identitarias. Los hablantes entrevistados son conscientes de que el futuro destino del valenciano no depende exclusivamente de su grado de presencia en el seno de la familia, sino también de un conjunto de determinantes sociales y políticos. De esta manera, las tres entrevistas analizadas, en última instancia, dan una visión más optimista que pesimista sobre el futuro del valenciano, confirmando el tono de voces como las de Casanova / Saragossà (2010: 64), que se expresan del siguiente modo: Si el valenciano es percibido como uno de los factores que definen la personalidad valenciana, y si la lengua no se subordina a los intereses de los partidos políticos mayoritarios, la sociedad valenciana podría pasar en pocos años de vivir en diglosia a vivir en bilingüismo. También será necesario partir de las limitaciones de la situación actual y ser tolerantes e integradores unos con otros, sin ir ni contra el valenciano ni contra el castellano. Por ese camino, el castellano dejaría de ser la única lengua del registro elevado, ya que sería compartida con el valenciano.

Los hablantes entrevistados no se ven en una cárcel diglósica, ni mucho menos. Nos dan testimonio de una realidad sociolingüística vivida, reproducida y, sobre todo, reestructurada por sus propias decisiones. Las motivaciones individuales para las estrategias comunicativas, con las historias a la vez individuales y sociales de fondo, no son visibles en análisis de tipo cuantitativo. Este es un argumento más en favor de un enfoque cualitativo como el de las biografías de la comunicación. La sociolingüística no puede sino ganar aprovechando de este potencial, tanto en su trabajo teórico como en la investigación de situaciones concretas.

720

Falk Seiler

Bibliografía Bochmann, Klaus (2005): Sprachgeschichte als erlebte Sozialgeschichte. Zum Erkenntniswert von Sprachbiographien. In: Cichon, Peter et al. (edd.): Entgrenzungen. Für eine Soziologie der Kommunikation. Festschrift für Georg Kremnitz zum 60. Geburtstag. Wien: Edition Praesens, 40-56. ― (2007a): Individuelle Erinnerung und Sprachgeschichte. Nachtrag zum Thema ‹Sprachgeschichte als erlebte Sozialgeschichte›. In: Bochmann, Klaus (ed.): Theorie(n) und Methoden der Sprachgeschichte. Materialien des Kolloquiums zu Ehren des 70. Geburtstages von Gotthard Lerchner. Stuttgart / Leipzig: Verlag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. In Kommission bei S. Hirzel, 39-50. ― (2007b): Sprache und Identität in mehrsprachigen Regionen in Osteuropa. Theoretische und methodische Ausgangspositionen. In: Bochmann, Klaus / Dumbrava, Vasile (edd.): Sprachliche Individuation in mehrsprachigen Regionen Osteuropas. I. Republik Moldova. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 13-41. Casanova, Emili / Saragossà, Abelard (2010): El valenciano. nombre, historia, situación sociolingüística y características básicas. Paiporta: Editorial Denes. Casesnoves Ferrer, Raquel (2002): La transmission intergénérationnelle du valencien et son usage comme langue seconde. In: LeS 101, 3, 11-33. Gimeno Menéndez, Francisco / Gómez Molina, José Ramón (2007): Spanish and Catalan in the Community of Valencia. In: International Journal of the Sociology of Language 184, 95-107. Kremnitz, Georg (2002): Zu Status, Prestige und kommunikativem Wert von Sprachen. In: Quo vadis, Romania? 20, 122–128. Nicolás, Miquel (2006): Competencias, actitudes y prácticas lingüísticas de la sociedad valenciana contemporánea. In: Castillo Lluch, Mónica / Kabatek, Johannes: Las lenguas de España. Política lingüística, sociología del lenguage e ideología desde la Transición hasta la actualidad. Frankfurt/M. / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 159-183. Seiler, Falk (2009): Adaptation sociolinguistique, hybridation et norme. In: Pöll, Bernhard / Schafroth, Elmar (edd.): Normes et hybridation linguistiques en francophonie. Actes de la section 6 du Congrès de l’Association des francoromanistes allemands, Augsbourg, 24-26 septembre 2008. Paris: L’Harmattan, 21-44. — (2012): Normen im Sprachbewußtsein. Eine soziolinguistische Studie zur Sprachreflexion auf Martinique. Wien: Praesens Verlag.

Stefania Suozzo (Università di Milano-Bicocca)

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà. La metodologia idealtipica come sintesi tra i metodi della ricerca qualitativa e quantitativa

1. Introduzione La comunicazione si incentra sulla creazione di stereotipi, intesi nel senso weberiano di idealtipi:1 categorie che esemplificano individui in base a caratteristiche effettive da essi possedute, poiché è imprescindibile categorizzare l’esperienza. Al fine di rendere questa categorizzazione il più oggettiva possibile si è scelto di reinterpretare quello che un campione statisticamente rilevante di popolazione dichiara di pensare su una data tematica sociolinguistica e lo si è ri-elaborato in chiave qualitativa. A partire dai risultati ottenuti da una vasta inchiesta sociolinguistica si è creato un programma di elaborazione dati in grado di produrre come risultati delle narrazioni autobiografiche tipiche dell’approccio qualitativo che vengono categorizzate per ottenere dei tipi ideali e statisticamente rappresentativi, ovvero gli stereotipi di cui all’inizio. La tematica linguistica scelta per lo studio è quella sviluppata nella Survey Ladins2, una ricerca sociolinguistica di stampo quantitativo sugli usi linguistici delle popolazioni presenti nel territorio italiano della Ladinia Dolomitica, luogo di incontro di diverse identità linguistiche e culturali: italiana, tedesca, ladina, sudtirolese, veneta e trentina. I risultati di tale inchiesta sono stati rielaborati dal nostro software «Idealadins». Le narrazioni ottenute vengono classificate, tramite il concetto di somiglianze di famiglia3, al fine di ottenere dei tipi ideali statisticamente rilevanti. In base a tale classificazione sono stati individuati ben 17 tipi ideali aventi differenti livelli di diffusione: mentre alcuni tipi hanno un valore statistico elevato altri, pur basandosi su oltre 300 questionari, risultano utili per una loro lettura in chiave qualitativa poiché contribuiscono a dipingere un quadro completo della situazione linguistica dell’area.4 Per una chiarificazione del concetto si rimanda a Weber (1922). Survey Ladins è il termine con cui è stata designata l’inchiesta sociolinguistica, effettuata a partire dalla primavera del 1998 e conclusa nel 2006, sulla situazione linguistica del ladino delle Dolomiti. L’indagine è stata ottenuta da un campione di circa 3.200 residenti su una popolazione valliva di 30.000 individui (più del 10%). Per un approfondimento su questa inchiesta si rimanda a Iannàccaro / Dell’Aquila (2006). 3 Per tale concetto si veda Wittgenstein (1953). 4 Per un’analisi più approfondita si rimanda alla visione integrale dei dati. 1 2

722

Stefania Suozzo

Come utilizzare i tipi ideali ottenuti? Da un punto di vista sociolinguistico i tipi ideali consentono di delineare con maggior precisione i rapporti tra codici nell’utilizzo effettivo dei parlanti, definendo quali parlanti attuano determinate scelte linguistiche: se generalmente la situazione ladina viene connotata come caratterizzata da diglossia, con l’applicazione della metodologia idealtipica scopriamo che la situazione è più complessa, infatti emergono altri tipi di rapporti funzionali tra codici quali diacrolettia, dilalia e monolinguismo. C’è di più: è possibile individuare quali sono i codici, tra quelli in compresenza, che vengono effettivamente utilizzati, in che modo e da quale tipologia di individuo. Da un punto di vista geolinguistico è possibile invece definire arealmente la diffusione dei tipi ideali, e quindi dei rapporti funzionali tra codici, mostrando anche a livello spaziale le tendenze comunicative degli individui. A livello teorico la metodologia idealtipica consente di investigare tutti i tipi di variazione linguistica (diafasica, diastatica, diamesica, diatopica e diacronica)5 con una lente d’ingrandimento che si pone nel mezzo di un continuum che va dai metodi della ricerca qualitativa a quella quantitativa. Sarà bene però precisare che è l’insieme dei tipi ideali a descrivere la complessità della realtà studiata, mentre un singolo tipo ideale mostrerà le abitudine di un singolo strato della popolazione. Mediando quindi tra l’approccio qualitativo tipico delle scienze umane e quello quantitativo delle scienze matematico / statistiche si è giunti alla definizione di un nuovo tipo di approccio che, sulla stregua della teoria weberiana, viene qui chiamato metodologia idealtipica. Questa metodologia sfrutta la possibilità, attuata tramite la standardizzazione delle risposte in dati sensibili offerta dai questionari, di avere un alto valore statistico e, quindi, di abbracciare uno spettro più ampio di realtà, e la unisce alla capacità descrittiva e immedesimativa dei dati ottenuti attraverso la metodologia qualitativa: le narrazioni.

2. Coordinate generali L’area denominata Ladinia Dolomitica (1.200 km2 circa) è ubicata nel territorio italiano. Si trova a cavallo tra due regioni: la Regione Autonoma Trentino Alto Adige ed il Veneto, ed è suddivisa in tre provincie: Trento, Belluno e Bolzano. Si veda la tabella sottostante per avere un’idea dettagliata dell’area in oggetto.

5

Regione

Provincia

Trentino Alto Adige / Südtirol

Bolzano

Valle

Gardena

Comune

Estensione territoriale

Ortisei

24 km²

4.569

Santa Cristina

31 km²

1.840

Selva

53 km²

2.589

Castelrotto

117 km²

5.994

Popolazione*

Questa possibilità è strettamente connessa con la scelta del campione a cui somministrare il questionario e la ponderazione di quest’ultimo.

723

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà

Regione

Provincia

Valle

Badia

Trento

Fassa

Veneto

Belluno

Comune

Estensione territoriale

Corvara

42 km²

1.266

Badia

82 km²

3.237

La Valle

39 km²

1.251

San Martino in Badia

76 km²

1.727

Marebbe

161 km²

2.684

Moena

82 km²

2.628

Soraga

19 km²

677

Vigo di Fassa / Vich

26 km²

1.142

Pozza / Poza

73 km²

1.983

Mazzin

23 km²

440

Campitello di Fassa

25 km²

732

Canazei

67 km²

1.844

Livinallongo del Col di Lana

99 km²

1.436

Cortina d’Ampezzo

254,51 km²

6.150

Colle Santa Lucia

15 Km km²

418

Popolazione*

* Censimento Istat 2001. Tabella 1. Coordinate geografiche

I comuni interessati sono stati luogo di vicende storico-culturali tali da portare alla creazione di un’identità6 ben distinta dalle zone limitrofe, che prende il nome di identità ladina.7 Tale denominazione si deve alla presenza di uno specifico codice linguistico utilizzato nella zona: il ladino dolomitico.8 Come si è osservato all’inizio le valli ladine sono suddivise nel territorio di due regioni: il Trentino-Alto Adige ed il Veneto. Questa suddivisione politico-territoriale è uno dei motivi che ha contribuito alla diffusione e all’uso di più codici, e che rende l’intera zona soggetta a situazioni, genericamente definibili di diglossia.9 Se si riprende la definizione di diglossia di Ferguson e la si adatta alla situazione ladina si possono riscontrare, a livello teorico, le seguenti distribuzioni funzionali: Il concetto di identità, qui usato genericamente, ha un’accezione particolare in sociolinguistica. Per un’analisi più dettagliata si rimanda a Iannàccaro / Dell’Aquila (2006). 7 L’aggettivo latinus per designare gli abitanti di lingua romanza di queste valli è in uso dal XIII sec.; è a partire del XIX sec. che si impiegano come designazione generale i termini ladin / ladino / ladinsch. Per estensione si utilizza il termine per indicare l’intera area. 8 Per un approfondimento si veda Ascoli (1878) 9 Si veda Ferguson (2000). 6

724

Stefania Suozzo

– Acroletti (LH): italiano, tedesco e ladino.10 – Basiletti (L1): sudtirolese, veneto / trentino11 e ladino.12 La situazione qui schematizzata13 in maniera molto generale mostra come nell’intera Ladinia ci sia una compresenza di almeno14 cinque codici linguistici. Due di questi sono portatori di status (italiano e tedesco), uno ha ottenuto recentemente questo riconoscimento (ladino), uno vorrebbe averlo (veneto) ed infine un solo codice non risulta portatore di particolari istanze di rivendicazione identitaria (sudtirolese). In questo quadro relativamente stabile e assai complesso di diglossia è posta la necessità di uno studio di natura sociolinguistica, adempiuto dalla Survey Ladins.

3. Idealadins Per poter gestire i dati raccolti dalla Survey Ladins è stato necessario sviluppare un programma di elaborazione dati. Il programma, chiamato Idealadins15, è stato creato in linguaggio Visual Basic.Net tramite il software Visual Studio 2008 (Express Edition), ovvero un ambiente integrato di sviluppo (IDE), un software cioè che aiuta i programmatori nello sviluppo di altri software. Ma come funziona Idealadins? Tralasciando tutta la parte di elaborazione, somministrazione e raccolta dei questionari, con la relativa immissione dei dati in un database (operazioni svolte dalla Survey Ladins), il processo per ottenerle è descritto di seguito. Una volta collegato il database ad Idealadins la combinazione di ogni domanda per una delle possibili risposte disponibili diventa una variabile (es. domanda: che lingue parla con gli insegnanti? Risposte: Italiano, ladino, tedesco, veneto / trentino, sudtirolese. In questo caso sono ottenibili cinque variabili: parla italiano con gli insegnanti, parla ladino con gli insegnanti, parla tedesco con gli insegnanti, parla veneto / trentino con gli insegnanti, parla sudtirolese con gli insegnanti). In base ad ognuna delle possibili variabili ottenute Idealadins seleziona i questionari in cui è presente quella particolare È una lingua difesa dalla legge 482/1999, che riconosce l’esistenza di dodici minoranze linguistiche definite «storiche» e ne ammette a tutela le rispettive lingue. In quest’ottica è bene sottolineare che, sebbene l’insegnamento nelle scuole trentine risalga al 1948, è solo con la legge 483/1999 che l’insegnamento del ladino appare in tutti i comuni riconosciuti come ladini. 11 Nel 2007 la regione Veneto, con la legge regionale n° 8, ha definito il veneto come una lingua a tutti gli effetti, per cui si sta cercando, negli ultimi anni, di far riconoscere il veneto come una minoranza linguistica. 12 Nonostante sia stato presentato come un acroletto, in virtù dell’assunzione si status che ha avuto con il riconoscimento a minoranza linguistica, il ladino viene spesso identificato dai parlanti plurilingui come varietà bassa rispetto alle lingue ufficiali nazionali, motivo per cui può essere visto anche come un basiletto. 13 Per un’analisi dettagliata si rimanda a Iannàccaro / Dell’Aquila (2006). 14 I vari codici analizzati mostrando al loro interno delle variazioni diatopiche, almeno per come sono percepite dai parlanti, la loro generalizzazione porta all’identificazione di cinque codici distinti. 15 Per la sua realizzazione si ringraziano il Per. Inf. Angelo Capone, il Prof. Vittorio Dell’Aquila e l’Ing. Carlo Zoli, che hanno collaborato alla progettazione del software. 10

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà

725

variabile e calcola la moda statistica delle altre variabili, ovvero la risposta più frequente alle altre domande del questionario in base alla variabile iniziale. I dati ottenuti vengono incorporati da Idealadins in un testo coerente inizialmente preparato. Si realizzano quindi delle autobiografie standardizzate che differiscono tra di loro per la presenza di valori differenti.

4. Autobiografie La trattazione dei dati dalle Survey Ladins tramite Idealadins ha prodotto un totale di 416 autobiografie utilizzabili: il discrimine che ha permesso di accettare come valida un’autobiografia è stato la presenza minima di almeno 300 questionari a suo supporto. L’unica eccezione che si è voluta ammettere a questa regola è stata relativamente ai comuni di residenza, valutando che l’interesse per una definizione geografica dei tipi ideali fosse prioritario rispetto ad una ricorrenza statistica. Ottenute le autobiografie si è passati alla loro classificazione per ottenere dei tipi ideali che descrivono identità caratteristiche presenti sul territorio. Ovviamente si è consci che la gamma degli individui presenti nella Ladinia Dolomitica non si esaurisce ai tipi ideali che si sono ottenuti ma senza dubbio si sono ottenute le identità più salienti, dal punto di vista linguistico, dell’area interessata. Con il concetto di identità si intende il modo in cui singoli individui si percepiscono e si collocano all’interno di gruppi sociali e linguistici; per questo ruolo attivo dell’individuo nella formazione dell’identità la classificazione delle autobiografie in tipi ideali distinti è avvenuta, seguendo i presupposti teorici della dialettologia percettiva16, tramite la percezione identitaria che i singoli parlanti hanno di sé stessi. In questo senso sono i risultati delle seguenti domande ad aver fornito i parametri: 1) Quale considera la sua lingua madre? (LM) 2) In quali lingue e / o dialetti parla (o parlava) con sua madre? (LcM) 3) A quale gruppo linguistico si sente di appartenere? (GL) 4) Lei si sente ladino /italiano / tedesco / altoatesino / veneto / trentino? (ID) Qualora le domande del punto 4 non siano ritenute soddisfacenti a definire l’identità dichiarata si ricorre ad un gruppo di domande aggiuntive: 5) Secondo lei, quanta affinità c’è tra la sua comunità di valle e ognuna delle seguenti comunità? Altoatesini di lingua italiana / Altoatesini di lingua tedesca / Veneti Trentini. (AF) In base quindi al modo in cui ogni singolo informatore dichiara di collocarsi tra le identità linguistiche presenti nella valle si è giunti ad una enunciazione sistematica e non arbitraria dei tipi ideali. La combinazione delle risposte alle domande evidenziate ha portato alla definizione di 17 tipi ideali, questi hanno un livello di diffusione diverso che emerge anche dal numero di autobiografie disponibili per ogni tipo ideale. In questo modo alcuni tipi ideali saranno più caratteristici rispetto ad altri. Si veda Niedzielski (2000).

16

726

Stefania Suozzo

Di seguito viene proposta una tabella che sintetizza le combinazioni possibili delle varie domande e dei rispettivi tipi ideali. Si noti che per i tipi ideali 1-8 entrano in gioco parametri aggiuntivi.17 Nome

Parametri

N° autobiografie Gamma

1

Ladino purissimo

LM/LcM/GL/ID= ladino

20

2

Ladino puro

LM/LcM/GL/ID= ladino

189

3

Ladino→Sudtirolese

LM/LcM/GL/ID= ladino

48

4

Ladino→Italiano

LM/LcM/GL/ID= ladino

59

5

Ladino→LAD/ITA/TED

LM/LcM/GL/ID= ladino

2

6

Italiano purissimo

LM/LcM/GL/ID= italiano

6

7

Italiano puro

LM/LcM/GL/ID= italiano

8

8

Italiano→Ladino

LM/LcM/GL/ID= italiano

6

9

LM

TDàGL. LAD. STRàAF. Altoat.

LM=tedesco LcM=sudtirolese GL=ladino AF=altoatesino

4

10

LM

LD + STRàAltoat.

LM= ladino LcM=sudtirolese GL=ladino AF=altoatesino

7

11

LM

IT + LD + +

LM= italiano LcM= ladino GL=ladino ID= ladino

20

12

LM

IT + LD + ≈

LM= italiano LcM= ladino GL= italiano ID= italiano/ladino*

21

13

LM

IT ≈ LD + ≈

LM= italiano LcM= ladino GL=ladino ID= italiano/ladino

2

14

LM

IT + + LD - -

LM= italiano LcM=ladino GL= italiano ID= italiano

2

15

LM

IT ≈ LD + +

LM= italiano LcM= ladino GL=ladino ID= italiano/ladino

1

16

LM

IT + + LD ≈

LM= italiano LcM= ladino GL= italiano ID= italiano/ladino

21

17

LM

IT + + LD - +

LM= italiano LcM= ladino GL=italiano ID=italiano/ladino

1

Ladino

Italiano

Bipolare LAD/ITA

* Si fa ricorso al grassetto per evidenziale la predominanza di una variabile sull’altra. Tabella 2. Tipi ideali18 Per un’analisi più dettagliata si rimanda alla presentazione dei singoli tipi ideali. I nomi dei tipi ideali da 9 a 17 sono stati resi mediante rappresentazione grafica in cui: LM= lingua madre, IT=italiano, LD=ladino, STR=sudtirolese, TD=tedesco. I simboli +/- identificano la presenza o l’assenza di un tratto, mentre il simbolo ≈ identifica la presenza, in forma debole, del tratto. Per verificare quali tratti corrispondono al tipo si rimanda alla colonna «parametri» della tabella. Legenda: LM=lingua madre; LcM= lingua con la madre; GL= gruppo linguistico; ID= identità; AF=affinità.

17 18

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà

727

La tabella evidenzia differenze quantitative notevoli in base al numero di autobiografie disponibili per tipo ideale. Questo dato deve far riflettere sul livello di prototipicità maggiore o minore di ogni tipo ideale, inteso soprattutto dall’ottica della diffusione e del valore statistico dei dati. Per questa ragione i tipi ideali che presentano meno di 4 autobiografie verranno descritti ma non analizzati poiché non possono dirsi portatori di identità forti. La prima gamma di tipi ideali presenti, dall’1 al 5 (si veda la tabella 2), evidenzia una prevalenza identitaria ladina. Ciò si traduce nella presenza, per tutti i tipi ideali della gamma, di tratti specifici individuabili nelle variabili tipiche / tipiche interscambiabili quali: 1. LM, LcM, GL = ladino. 2. Utilizzo preferenziale del ladino nelle interazioni comunicative. 3. Lingue imparate a scuola LAD/ITA/TED. 4. Competenze linguistiche di tutti i codici presenti. 5. Riconoscimento come acroletto di almeno uno dei seguenti codici: ladino, italiano, tedesco. 6. Scelta della lingua ufficiale per l’amministrazione = italiano. 7. Scelta della scuola dove mandare i figli di lingua ladina. Ovviamente nei diversi tipi ideali, e nelle autobiografie che li compongono, questi tratti possono assumere delle variazioni in base ai codici ed alle identità che entrano in gioco. Il range dei tipi ideali italiani, da n°6 a n°9 in tabella 2 presenta un forte riconoscimento nell’identità italiana. I tratti salienti di questa gamma di tipi ideali sono: 1. LM, LcM, GL = italiano; ID= italiano / ladino. 2. Utilizzo prevalente dell’italiano nelle situazioni comunicative. 3. Prevalenza dell’italiano (singolo) come lingua appresa a scuola. 4. Competenze linguistiche scarse in sudtirolese, tedesco e ladino. 5. Riconoscimento dell’italiano e del tedesco come LH. 6. Scelta della lingua ufficiale per l’amministrazione comunale= italiano/tedesco. 7. Scelta della scuola di lingua tedesca per i propri figli. Anche per questa gamma di tipi ideali è possibile riscontrare delle variazioni in questi parametri nei singoli tipi ideali. L’ultima gamma di tipi ideali, che vanno dal tipo n° 9 al n° 17 della tabella 2 presenta un’ibridazione tra i tipi ideali ladini ed italiani che cambia al variare dei sentimenti identitari percepiti dai singoli parlanti. La caratterizzazione dei loro tratti necessita di essere trattata singolarmente e verrà trascurata in questa sede. Passiamo al tipo ideale che presenta il maggior numero di autobiografie di riferimento e che quindi assume la maggiore diffusione nelle valli: ladino puro. Dai dati presentati in tabella si può vedere come il tipo ideale ladino puro presenti delle variazioni che da un lato si ricollegano a quelle presenti nel tipo ideale ladino purissimo, tendenti quindi ad un’identità spostata verso l’Alto Adige (Altoatesino, No VNT/TRT), mentre dall’altro sono incorporate variazioni che implicano una minore competenza del tedesco e che spostano il tipo ladino puro verso i territori e l’identità italiana (Poco TED). Ad ogni modo queste variazioni non sono di portata tale da precludere l’inclusione delle autobiografie cui si riferiscono al tipo ideale ladino puro. Verrà di seguito riportato un esempio di autobiografia appartenente al gruppo ladino puro.

728

Stefania Suozzo

Tipo ideale Ladino puro 89 (1) È fiero di saper parlare ladino? = Molto, n° questionari 1442. Sono nato nel 1985, nel comune, e abito nella mia valle da sempre, nel comune di Ortisei. Il mio titolo di studio è licenza di scuola media inferiore, e attualmente sono occupato permanentemente nel settore (non ha risposto), mi considero cattolico praticante. La mia lingua madre è il ladino. Con mia madre parlo [o parlavo] ladino e con mio padre ladino: con i miei fratelli o sorelle maggiori preferisco il ladino, e con quelli o quelle minori uso ladino. Attualmente parlo ladino con il mio partner / coniuge, e ladino con i miei figli. La persona con cui vivo adesso parlava, nella sua famiglia di origine, di preferenza ladino. Con i miei parenti anziani uso ladino, e con i vicini di casa prevalentemente ladino d’altronde, mi rivolgo in italiano agli sconosciuti che incontro nel mio paese. La lingua che uso con i bambini piccoli [non importa se sono miei figli o no] è il ladino. Con gli insegnanti tendo a parlare (valore non pervenuto), col parroco ladino e con il mio medico di famiglia italiano, ai negozianti del mio paese mi rivolgo in ladino, e uso ladino con i miei compagni di scuola o i colleghi di lavoro. In effetti, da piccolo ho imparato per primo il ladino, i miei genitori parlano (o parlavano) fra loro ladino, prima di andare a scuola sapevo parlare ladino, e a scuola ho imparato principalmente ladino, italiano e tedesco. A tavola da me si parla prevalentemente ladino quando sono arrabbiato sbotto in ladino, e con gli amici (intendo all’osteria, nel gioco, nel tempo libero e così via) parlo ladino. Negli uffici pubblici uso prevalentemente ladino ed italiano. Sento di appartenere al gruppo linguistico ladino, credo di pensare soprattutto in ladino, e quando scrivo cose mie le scrivo in italiano. Mi sono accorto di contare in ladino, la lingua in cui mi viene meglio parlare è ladino. Per esprimere i sentimenti il ladino è la cosa migliore, e per fare dell’umorismo ladino. A casa mia si prega in italiano. I libri, le riviste e i giornali li leggo più spesso in ladino, italiano e tedesco; mi capita sì, qualche volta di leggere delle cose in ladino: quando leggo testi in ladino della mia valle li capisco bene; quelli in altre varietà li capisco abbastanza bene. Seguo sì, spesso i programmi televisivi in ladino, gli altri li seguo per lo più in italiano e tedesco; ascolto la radio in ladino, italiano e tedesco. Il ladino della mia valle lo capisco bene; lo parlo bene, lo leggo bene e lo scrivo abbastanza bene. La varietà che capisco meglio, a parte quella dalla mia valle è quella Badiotta Marebbana. Vediamo le altre lingue: l’italiano lo capisco bene, lo parlo bene, lo leggo bene e lo scrivo bene; il tedesco lo capisco abbastanza bene, lo parlo bene, lo leggo bene e lo scrivo abbastanza bene; quanto al sudtirolese, lo capisco bene e lo parlo bene, mentre il veneto / trentino lo capisco abbastanza bene e lo parlo poco. A chi mi chiedesse se mi piacerebbe saper parlare, scrivere o leggere meglio l’italiano risponderei: «Sì»; per il tedesco «Sì» e per il ladino della mia valle «Sì». A mio parere, conoscere il ladino è molto importante; la mia opinione su una lingua scritta unificata ladina per il futuro del ladino in generale è che è utile, per le diverse varietà di ladino una risorsa; mentre sulla questione dell’uso di una lingua ladina unificata direi il Ladin Dolomitan. No che mi piacerebbe seguire un corso di Ladin Dolomitan! Le mie appartenenze ideali e le mie identità: il paese o territorio cui mi sento particolarmente legato è la vallata/comprensorio; mi sento molto ladino, abbastanza italiano, per niente tedesco. D’altra parte mi percepisco per niente altoatesino, per niente veneto e per niente trentino. Per essere ladini, credo, è fondamentale conoscere il ladino e d’altra parte essere ladino è per me molto importante. Come lingue ufficiali mi piacerebbe che il mio comune utilizzasse solo l’italiano, e potendo scegliere la lingua della scuola in cui mandare i miei figli li manderei alla scuola di lingua ladina; ritengo per niente che l’uso del ladino in famiglia possa creare difficoltà scolastiche ai bambini. Mi è capitato sì, qualche volta di usare il

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà

729

ladino per non farmi capire. Adesso rispondo a qualche domanda specifica: se credo che in ladino si possa dire tutto? Sì; se secondo me si possono tradurre in ladino opere da altre lingue? Sì; e se poi si possono tradurre articoli di giornale? Sì. Sono molto fiero di parlare ladino. Migliore del presente, mi pare il suo futuro. Credo che ci sia abbastanza affinità fra la mia comunità di valle e la comunità degli altoatesini di lingua italiana, abbastanza con gli altoatesini di lingua tedesca, poca verso i trentini e poca nei confronti dei veneti. Così come fra la mia comunità e gli ampezzani c’è poca affinità, abbastanza verso i badiotti (e poca per i marebbani), poca per i fassani, (non ha risposto) per i fodomi e verso i gardenesi abbastanza; fuori dalla Ladinia, la mia comunità, ritengo, mostra poca affinità per gli abitanti della valle Isarco, abbastanza verso i cadorini, molta nei confronti del nonesi e nessuna per i pusteresi. Ho redatto il questionario della survey in italiano.

Il tipo ideale ladino puro non presenta l’utilizzo del sudtirolese sebbene i parlanti mostrino una competenza linguistica almeno passiva. Tutti gli acroletti vengono utilizzati attivamente, mentre dei basiletti si ha almeno una competenza passiva. L’individuo ladino puro è un ladino di nazionalità italiana che parla prevalentemente ladino, affine alla comunità altoatesina, sia di lingua italiana che tedesca. Percepisce la sua identità ladina in maniera positiva e sembra discernere in maniera chiara quali siano gli ambiti in cui necessita una differenziazione funzionale nell’uso dei codici in compresenza. In questo caso la competenza linguistica dei repertori presenti sul territorio è massima. Nei rapporti tra i codici si può notare la presenza di una diglossia di tipo L>H19 in cui i due acroletti, italiano e tedesco, si spartiscono il polo alto, con una predilezione verso l’italiano, e il ladino svolge la funzione di basiletto. Gli altri codici, pur compresi, non vengono utilizzati.

5. Distribuzione areale dei tipi ideali Prima di passare alla conclusione vorremmo soffermarci brevemente su un aspetto particolare: la distribuzione areale dei tipi ideali, ottenuta dalle autobiografie prodotte dalla domanda relativa al comune di residenza. Ci soffermiamo su questa specifica questione perché è interessante vedere come queste identità si sviluppano all’interno del territorio. Il primo tipo di stereotipo che viene creato in una società, tramite i meccanismi di in group / out guoup20, è infatti quello che definisce altre comunità includendole o escludendole dai propri spazi, ragione per cui l’analisi dei tipi ideali in relazione al territorio appare interessante. Veniamo alla suddivisione dei tipi ideali in base territoriale, in relazione anche al rapporto tra i codici utilizzati per comune, a cui si rimanda alla tabella sottostante. La diglossia è di tipo L>H si ha quando, a differenza di una normale situazione di diglossia, l’equilibrio che si genera nella spartizione degli ambiti comunicativi tra basiletto ed acroletto è spostata a favore del basiletto. Quando cioè «è il basiletto a guadagnare ambiti sull’acroletto […] (con una possibile tendenza verso la diacrolettia)». Dell’Aquila / Iannàccaro (2004: 170-171). 20 Si veda per un approfondimento: Anolli (2004: 262-263). 19

730

Stefania Suozzo

Tipo ideale Ladino purissimo Ladino puro

Ladino → Sudtirolese

Ladino → Italiano

Valle

Comune

Badia

Badia

Badia

La Valle

Badia

San Martino in Badia

Badia

Corvara

Gardena

Castelrotto

Gardena

Santa Cristina

Gardena

Selva

Gardena

Ortisei

Fassa

Campitello di Fassa

Fodom

Colle Santa Lucia

Fassa

Mazzin

Fassa

Pozza

Fassa

Soraga

Fassa

Vigo di Fassa

Rapporti tra i codici –Diacrolettia LAD/ITA/TED –Dilalia STR/LAD Diglossia di tipo L>H LAD > ITA/TED Diglossia di tipo L>H LAD/STR> ITA/TED

Diglossia di tipo H>L ITA/TED>LAD

Ladino→LAD/ITA/TED Badia

Marebbe

Diglossia ITA/TED>LAD

Italiano puro

Ampezzo

Cortina d’Ampezzo

Monolinguismo ITA

LM

IT + LD + +

Fassa

Canazei

LM

IT + LD + ≈

Fassa

Moena

LM

IT ≈ LD + ≈

Fodom

Livinallongo del Col di Lana

Diglossia di tipo H>L ITA (LH) e LAD (L1)

Tabella 3. Distribuzione areale dei tipi ideali e dei rapporti tra codici

I tipi ideali attestati a livello comunale sono sette, meno della metà dei tipi riscontrati in precedenza. Ciò ad indicare che si tratta dei tipi ideali prevalenti per comune ma che, all’interno di questi, non sono assenti gli altri idealtipi. Lo stesso discorso vale per le tipologie di rapporti tra i codici. Come si può facilmente evincere dalla tabella la Badia è la zona in cui spicca la localizzazione dei tipi ideali ladini, dimostrando di essere il centro della ladinità. La Gardena invece è interamente pervasa dal tipo Ladino→Sudtirolese, per cui diviene il fulcro dell’identità ladina Altoatesina; la Valle di Fassa, invece, è la zona in cui l’influenza italiana prevale sull’identità ladina, insieme ai territori di Fodom. I dati su Cortina D’Ampezzo non vanno tenuti in considerazione poiché il campione di individui che ha stilato il questionario non è stato ponderato adeguatamente per Idealadins. Questa tabella, inoltre, mostra la diffusione territoriale dei diversi codici. La Badia e la Gardena vedono la presenza, sul loro territorio, dei quattro codici in distribuzione funzionale:

Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà

731

ladino, italiano, sudtirolese e tedesco. Le valli di Fassa e Fodom non prevedono la presenza del sudtirolese e vedono in graduale disuso del tedesco. In quest’ottica è indispensabile fare riferimento alla Teoria dell’Identità Sociale di Henri Tajfel e John Turner21, sviluppatasi a partire dagli anni ’70, e che è diventata il programma di ricerca fondamentale nella psicologia cognitiva sui gruppi. Secondo tale teoria ogni individualità, nella definizione del sé, è contraddistinta da una parte personale ed una sociale, le quali si pongono tra loro in un rapporto di continuità. In particolare l’identità sociale deriva dalla consapevolezza di appartenere ad un gruppo sociale (e linguistico), ed al valore e al significato emozionale associato a tale appartenenza. Questa consapevolezza è ottenuta mediante delle operazioni di categorizzazione sui gruppi che l’individuo compie al fine di operare un confronto sociale atto, in primo luogo, al posizionamento di sé stesso nella società e, in secondo luogo, alla differenziazione tra sé ed il proprio gruppo di appartenenza con quelli classificati come estranei. Il processo è reso possibile dall’utilizzo di meccanismi di in-group ed out-group. In queste operazioni l’individuo tende a costruire delle valutazioni positive del proprio in-group (il gruppo di cui faccio parte, la lingua che parlo sono migliori degli altri) rispetto all’out-group che, invece, si trova a subire un processo di sopravvalutazione dell’omogeneità interna in base a cui membri di gruppi diversi sono considerati come aventi caratteristiche simili. Ciò porta alla costruzione di stereotipi22 positivi per il proprio gruppo e negativi per tutti gli altri gruppi. Da questa breve descrizione della Teoria dell’Identità Sociale appaiono evidenti i punti in comune con quanto esposto riguardo alla metodologia idealtipica: in entrambi i casi si effettua una classificazione di individui, in base a gruppi sociali e a tipi ideali, per arrivare ad una definizione identitaria. Si può quindi affermare che la metodologia idealtipica sfrutta il modo di operare dei processi cognitivi umani per descrivere dei tipi ideali da cui, però, vengono esclusi pregiudizi e stereotipi negativi. Nel caso specifico della Survey Ladins questo è reso possibile dalla base teorica che soggiace ai questionari: la dialettologia percettiva. La percezione che ogni parlante ha di sé stesso e del proprio gruppo linguistico crea dei tipi ideali in cui dominano meccanismi di in-group, questo fattore implica la presenza di stereotipi positivi e l’assenza di stereotipi negativi e pregiudizi, tipica dei meccanismi di out-group. Le autobiografie ottenute si configurano quindi come le rappresentazioni che gli individui danno di sé stessi e del proprio gruppo linguistico; la loro classificazione, ottenuta dall’autoidentificazione dei parlanti stessi nelle comunità presenti in valle (italiana, ladina, tedesca e sudtirolese) e operate secondo somiglianze di famiglia, ha portato all’individuazione di tipi ideali che, sulla base di almeno 300 questionari per tipo, sono caratteristici dell’area interessata. La metodologia idealtipica attua quindi un tentativo di descrizione di gruppi sociolinguistici. Queste descrizioni hanno la forza rappresentativa dei metodi quantitativi data dal valore statistico dei dati utilizzati, ma che, sfruttando la narratività della resa dei risultati dei metodi qualitativi, permettono una comprensione immediata dei dati; comprensione guidata dalla circolarità ermeneutica della comprensione e generata dallo sfruttamento dell’empatia che si crea nel momento in cui si ha a che fare con delle storie di vita e con cui è inevitabile identificarsi e/o differenziarsi. Per un approfondimento si veda: Tajfel (1981 e 1978), Tajfel / Turner (1979), Taylor / Moghaddam (2001). 22 Non interessa in questa sede approfondire il concetto di stereotipo. Si rimanda quindi a Tajfel (1981). 21

732

Stefania Suozzo

Riferimenti Bibliografici Anolli, Luigi (2004): Psicologia della cultura. Bologna: Il Mulino. Ascoli, Graziadio Isaia (1873): Saggi ladini. In: AGI 1, 1-556. Ferguson, Charles (1959): Diglossia. In: Word 15, 325-340. Iannàccaro, Gabriele / Dell’Aquila, Vittorio (2006): Survey ladins. Usi linguistici nelle valli ladine. Trento: Regione Autonoma Trentino-Alto Adige / Südtirol. ─ (2004): La pianificazione linguistica: lingue, società e istituzioni. Roma: Carocci. Kleiber, Georges (1990): La sémantique du prototype. Catégorie set sens lexical. Paris: Presses Universitaires de France. Metzeltin, Michael (2001): Le lingue romanze. In: Banfi, Emanuele: La formazione dell’Europa linguistica. Milano: La Nuova Italia, 41-90. Niedzielski, N. A. (2000): Folk Linguistics, tradotto da Dennis Preston. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Preston, Dennis (1989): Perceptual Dialectology: Nonlinguist’s Views of Areal linguistic. Dodrecht / Providence: Fordis. Tajfel, Henri (1999): Gruppi Umani e Categorie Sociali. Bologna: Il Mulino (ed. orig.: Human Groups and Social Categories. Cambridge: Cambridge University Press, 1981). ─ (1978): Differentiation between social groups: Studies in the social psychology of intergroup relations. London: Academic Press. ─ / Turner, John C. (1979): An Integrative Theory of Intergroup Conflict. In: Austin, W.G. / Worchel, S. (edd.): The Social Psychology of Intergroup Relations. Monterey: Brooks-Cole. Taylor, D. M. / Moghaddam, F. M. (2001): Teorie dei Rapporti Intergruppi, Padova: Imprimitur (ediz. orig.: Theories of intergroup relations: international and social psychological perspectives. New York: Praeger, 1987). Weber, Max (1922): Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre. Tübingen: Mohr. Wittgenstein, Ludwing (1953): Philosophische Untersuchungen. Oxford: G.E.M.

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

1. Introducción: Jack Kerouac escritor bilingüe En su introducción a la novela de Jack Kerouac On the Road, Ann Charters (2000: IX-X) resume los principales rasgos biográficos de este escritor. A este respecto escribe: Jack Kerouac was born Jean-Louis Lebris de Kerouac in Lowell, Massachusetts, on March 12, 1922. His parents, Leo and Gabrielle, had immigrated separately from rural Québec to New Hampshire, where they met and married shortly before moving to Lowell. The family lived in French-Canadian neighborhoods in Lowell and spoke the French-Canadian dialect of joual in their home. It was Kerouac’s first language. He spoke it for the rest of his life in conversations with his mother, whom he called ‹Mémêre› [sic]. He didn’t learn to speak English fluently until he was six years old and began attending parochial school.

Charters (2000: XXI) señala también en este trabajo que, según el crítico quebequés Maurice Poteet, la técnica denominada prosa espontánea, utilizada por Kerouac en On the Road y en otras obras, era una forma que tenía este escritor de tratar con su bilingüismo, es decir, la forma de resolver el problema de trasvasar su primera lengua, el joual, al estilo coloquial del inglés de Estados Unidos («the riddle of how to assimilate his first and most spontaneous language, joual, into a coloquial, American prose style»).1 Téngase en cuenta también la interpretación etnográfica que, sobre Kerouac y su obra, da el antropólogo canadiense Gilles Bibeau (2004: 83): «Les mots du dictionnaire dont use Kerouac font une place centrale au voyage, à la route, à la migration, au mouvement, à l’errance, à la traversée des frontières, à l’enracinement dans l’américanité, à la quête aussi des racines québécoises et françaises chez un Franco-Américain qui refuse d’oublier d’où il vient, d’où ses ancêtres sont venus. L’américanité qu’il revendique comme une part essentielle de son identité s’amarre à l’histoire d’une communauté ethnique, celle des Canucks immigrés aux États-Unis, des fils d’ouvriers et des catholiques qui ont dû lutter pour se tailler une place dans le vaste continent nord-américain. Jack Kerouac a vécu dans un état de transition permanente, entre le français (langue qu’il a parlée jusqu’à l’adolescence) et l’anglais (la langue de sa maturité), entre son appartenance à une Bretagne mythifiée et à un Québec qu’il ne visita qu’à quelques reprises durant son enfance, entre l’héritage de ses ancêtres européens et le sang amérindien qu’il disait couler dans ses veines. Il n’a cessé de répéter qu’il lui fallait ‹apprendre une autre manière d’être américain›».

1

734

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

El descubrimiento por parte del periodista quebequés Gabriel Anctil de un manuscrito inédito de Kerouac redactado en esta variedad vernácula de francés fue noticia el 4 de septiembre de 2008 en el vespertino montrealés Le Devoir (Anctil 2008). En un artículo previo publicado un año antes en este mismo diario (5 de septiembre de 2007), Anctil (2007) afirmaba que entre los escritos en francés de Kerouac (aparte de las cartas dirigidas a su madre) había una primera versión, de una decena de páginas, de On the Road con fecha de enero de 1951, muy poco antes de la primera redacción de esta novela, el famoso rollo mecanografiado original, escrito durante tres frenéticas semanas en el mes de abril de ese mismo año. También mencionaba este periodista un manuscrito de 56 páginas titulado La nuit est ma femme compuesto de una serie de confidencias del propio autor sobre su vida, seguidas de varios relatos que Kerouac redactó durante los meses de febrero y marzo de ese mismo año. En palabras de Anctil (2007): S’exprimant très bien à travers le français oral de son enfance, Kerouac s’y dévoile plus qu’il ne l’a jamais fait dans son oeuvre en anglais. Il commence ainsi ce manuscrit sous-titré Les travaux de Michel Bretagne (le sous-titre raturé est Les confidences de Michel Bretagne) par six pages de confidences, où il fait le bilan de sa démarche d’écrivain et tente de se définir: «Je suis Canadien Français, mis au monde à New England. Quand j’fâché j’sacre souvent en français. Quand j’rêve j’rêve souvent en français. Quand je braille j’braille toujours en français». Il poursuit en décrivant sa difficile évolution linguistique, qui traduit aussi son malaise identitaire: «J’ai jamais eu une langue a moi-même. Le français patois jusqu’à six ans, et après ça l’anglais des ga[r]s du coin. Et après ça, les grosses formes, les grands expressions de poète, philosophe, prophète. Avec toute ça aujourd’hui j’toute mélangé dans ma gum [tête]».

El manuscrito descubierto por este periodista en una biblioteca pública de la ciudad de Nueva York se titula, precisamente, Sur le chemin. A este respecto, Anctil (2008) afirma: On savait Jack Kerouac fier de ses origines canadiennes françaises, mais on ignorait, jusqu’à tout récemment, que le célèbre écrivain américain avait créé une oeuvre littéraire dans sa langue maternelle. Sur le chemin, son deuxième roman, a été écrit en joual en décembre 1952, à Mexico. Il prouve désormais, hors de tout doute, la capacité de Kerouac de manier la langue québécoise, la langue de ses ancêtres. Sur le chemin est un court roman d’une cinquantaine de pages. Il a été rédigé à la main dans un cahier de notes bon marché. Il raconte l’histoire fantastique d’un groupe d’hommes qui se donnent rendez-vous dans le Chinatown, à New York. […] Sur le chemin s’ouvre ainsi: «Dans l’mois d’Octobre 1935, y’arriva une machine du West, de Denver, sur le chemin pour New York. Dans la machine était Dean Pomeray, un soûlon; Dean Pomeray Jr. son ti fils de 9 ans et Rolfe Glendiver, son step son, 24. C’était un vieille Model T Ford, toutes les trois avaient leux yeux attachez sur le chemin dans la nuit à travers la windshield». Le nom du personnage de Dean Pomeray est un pseudonyme utilisé pour parler de son bon ami Neal Cassady.

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

735

2. Traducciones (al francés y al español) de una novela póstuma de Kerouac: Pic En su búsqueda del estilo más espontáneo, Kerouac intentó también plasmar en la escritura el habla de los afroamericanos. En su novela póstuma Pic –publicada en 1971, pero que Kerouac había comenzado a escribir una veintena de años antes2– el narrador en primera persona es un niño afroamericano de diez años de Carolina del Norte que viaja con su hermano mayor hasta California. Esta novela fue traducida al francés en 1987 para la editorial montrealesa Québec / Amérique por el escritor canadiense Daniel Poliquin.3 Pic había sido traducido al español en 1972 (Buenos Aires, Editorial Granica) por el traductor argentino de origen centroeuropeo Floreal Mazía (1920-1990). Mazía, conocido por su traducción de El sonido y la furia de William Faulkner, en la que reproducía el habla de los personajes afroamericanos de la novela de Faulkner con rasgos característicos del habla de negro del español4, se sirvió en su versión de la novela de Kerouac de un procedimiento en el que combinaba rasgos de español rioplatense subestándar con sorprendentes formas de escritura fonética en que se fundían palabras unidas por sinalefa como si se tratara de la escritura de un semianalfabeto (con el consiguiente esfuerzo interpretativo por parte del lector). Este es el comienzo de la novela: Nadies me querió nunca come quiero yo, aparte de mi madre, istá muerta. (Mi ‘buelos tanviejo, que puedacordarse de cosas dace cien años, pero no sabe qué pasó lotra semana, ni diantes.) Mi papá se fuace tanto, que ya nadiesacuerda de su cara. Mirmano se pasaba los domingos por la tardelante de la casa, en la carretera, il abuel’ yon la galería dadelante, meciéndonos y hablando, pero mirmano no nos prestabatención, y un día se fue y no volvió más (Mazía 1972: 11).

En nota del traductor en la misma página, Mazía explica por qué mantiene el nombre en inglés del protagonista narrador, Pictorial Review Jackson (Pic en su forma abreviada, que Cf. Theado (2000: 171): «[…] Pic (1971) is an amalgam of early writing and the writing Kerouac did late in his life in an attempt to complete the book. Pic has never attracted a large following, and critics seem unsure how to take Kerouac’s attempt at re-creating dialect. […] Pic is probably Kerouac’s most curious book; it is unlike anything else he ever wrote. […] While Kerouac lived at his sister’s (Caroline) house in Rocky Mount, North Caroline, in the late 1940s and early 1950s he must have heard black boys talking and telling stories and been inspired to relate a tale from their perspective». 3 Cf. Anstee / Poteet / Bédard (1988). Poliquin se sirvió del joual en su versión de Pic, que fue publicada en 1988 en París (Éditions de la Table Ronde) con un glosario al final del libro. Poliquin fue también el traductor al francés de la primera novela publicada por Kerouac, The Town and the City (1950). Esta versión, con el título de Avant la route, se publicó simultáneamente en Montreal y en París por las dos mismas editoriales que se habían hecho cargo de la publicación de Pic en francés. Según afirma Danielle E. Cyr (2005: 333): «L’anglais américain de l’oeuvre originale étant plus standard que celui de Pic, Poliquin choisit de le rendre en un français canadien avoisinant le standard international, ce qui lui vaut d’âpres critiques de la part de certains Français qui auraient préféré une traduction exclusivement hexagonale». 4 Cf. Fayen (1995: 191): «In Floreal Mazía’s 1947 translation of The Sound and The Fury, the representation of black speech takes the most extreme form to be found in the history of Faulkner’s translation into Spanish».

2

736

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

sirve además como título del libro) y comenta además la razón de sus propias elecciones estilísticas en la traducción del libro: Pictorial Review, el nombre del protagonista narrador, es, literalmente, «revista gráfica» o de «ilustraciones». No es posible traducirlo así, porque ello borraría sabor y autenticidad. No existen, por otra parte, equivalentes para la zona castellana del idioma; un chico negro de un país latinoamericano no es el par social, cultural o idiomático de un niño negro, campesino y norteamericano del sur. Decidimos, pues, conservar el nombre original de Pictorial Review, así como su apodo abreviado, Pic, título del libro. En el terreno estilístico de su peculiar e intransferible relato, optamos por algunas deformaciones fonéticas, gramaticales y sintácticas, única traslación posible y decorosa –en nuestra opinión– de su habla, no del zumo y carozo de ésta. (N. del T.)

3. Primeras traducciones de Kerouac en Argentina Las dos primeras obras de Kerouac traducidas al español aparecieron, con muy pocos días de diferencia, en Buenos Aires, en octubre de 1959: On the Road (1957), con el título de En el camino, publicado por la editorial Losada y The Subterraneans (1958) con el título de El ángel subterráneo, publicado por la editorial Sur. El exiliado vasco (donostiarra) Miguel Amilibia Machimbarrena (1901-1982), con el seudónimo de Miguel de Hernani, fue el traductor de On the Road (y lo sería también de otro libro de Kerouac, The Dharma Bums, 1958, que se publicó, también en Losada, en 1960 con el título de Los vagabundos del Dharma).5 La traducción de The Subterraneans correspondió a Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), poeta argentino que pasó los últimos veinte años de su vida en Italia y que en esta última época escribió gran parte de sus obras en italiano. No deja de sorprender que las primeras traducciones argentinas de las obras de Kerouac al español se anticipasen a las primeras traducciones francesas para la editorial Gallimard: Sur la route se publicó en 1960 traducida por Jacques Houbart; Les clochards célestes (The Dharma Bums), en 1963, en la traducción de Marc Saporta, y Les souterrains, en 1964 traducida por Jacqueline Bernard.6 Ello es índice de la pujanza de la editorial Losada al final de la década de los años 50, tal como afirma Eduardo Gudiño Kieffer (2004: 17-18): El período entre 1948 y 1955, cuando ha finalizado la Segunda Guerra Mundial, marca la recuperación de España, el país [Argentina] vuelve a lanzarse a los mercados latinoamericanos que, a su vez, se reabastecen en los productores europeos en inglés, francés, italiano y alemán. Crece mucho la industria editorial mexicana, que aprovecha su situación geográfica ventajosa, y al mismo tiempo la Argentina empieza a padecer problemas de orden político, económico y cultural. Hay falta de divisas, y como consecuencia faltan el papel, las buenas telas para encuadernar, el En 1956, Miguel Amilibia, con el mismo seudónimo de Miguel de Hernani, había traducido para la editorial Sudamericana el ensayo de Aldous Huxley Las puertas de la percepción (The Doors of Perception, 1954). 6 Cf. Anstee / Poteet / Bédard (1988). Véase también el volumen de novelas de Jack Kerouac traducidas al francés y publicadas por la editorial Gallimard (Kerouac 2003). 5

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

737

dinero para el pago de derechos de autores extranjeros. Sufre alteraciones negativas el régimen de exportaciones y los costos editoriales siguen subiendo. La competitividad se hace cada vez más difícil. Durante el período comprendido entre 1956 y 1960, si bien se libera la comercialización de divisas, la industria editorial sigue afectada por problemas locales. Ascienden los costos, no hay reequipamiento gráfico, se desarrollan mucho las industrias editoriales española y latinoamericanas. Se obtienen ventajas pero «gota a gota». Descienden cada vez más las exportaciones de libros argentinos. Sin embargo, la Editorial Losada capea las tormentas y sigue adelante. Sostiene a los autores que la acompañaron desde su nacimiento y descubre a otros nuevos, sin dejar de publicar a los clásicos. Los malos vientos económicos y financieros sirven para probar la solidez de la nave.

En cuanto a Sur, estaba también en un momento de gran actividad: precisamente, en 1959, el mismo año que El ángel subterráneo, apareció en esta editorial la traducción de Lolita de Nabókov firmada por Enrique Tejedor (seudónimo de Enrique Pezzoni). Sur y Losada, junto con Sudamericana (y también Emecé), eran editoriales con un notable grado de compenetración: Patricia Willson (2004) integra a todas ellas en lo que denomina la constelación Sur. En el terreno de la política lingüística de las traducciones de autores extranjeros, en estas editoriales porteñas se proponía como modelo un español internacional, que Amado Alonso (1943: 33-46) denominaba la lengua general, con ciertas concesiones al uso de argentinismos léxicos.7 En la traducción de Miguel Amilibia se observa el uso de léxico propio del español europeo (uso, por otra parte, esperable, teniendo en cuenta que este traductor llegó a Argentina en 1942, con ya más de cuarenta años): autobús por ómnibus, coche por auto, dinero por plata, gafas por anteojos, etc. En otros casos, sin embargo, se registran argentinismos (o, en su caso, americanismos) como nafta por gasolina, piso por suelo o porotos por judías. Y, por supuesto, se mantienen, en usos coloquiales, las formas pronominales y verbales de segunda persona de plural.8 Por otra parte, hay que señalar aquí el acierto en la traducción del título del libro, En el camino, teniendo en cuenta que el propio Kerouac, como hemos visto, puso el título de Sur le chemin a su proyectada novela escrita en francés canadiense vernáculo.9 La traducción de The Subterraneans (El ángel subterráneo), es obra, indudablemente, de un poeta: Wilcock mantiene el tono poético del original y transfiere al español, con gran acierto, el estilo de la prosa espontánea de Kerouac. La lengua que utiliza es el español de Argentina: las formas de vosotros no aparecen en los diálogos como formas de tratamiento.10 Sobre este aspecto véase también Zamora (2003). Sobre los usos de segunda persona de plural en traducciones argentinas véase Zamora (2006). 9 Road puede traducirse en español tanto por carretera como por camino; este último término evoca tiempos anteriores a los de las carreteras asfaltadas, la época a la que remite el conocido proverbio hispánico: arrieros somos y en el camino nos encontraremos (o, en otra versión, arrieros somos y en el camino andamos). Cf., para este proverbio, Glazer (1987: 22): «We are mule drivers and we are walking on the road […]. We are human beings and walk along the road of life together[…]». 10 Aunque sí se registran las formas de segunda persona de plural en una invocación como, por ejemplo, «[…] ¡ángeles sostenedme!») Wilcock (1959: 8). 7 8

738

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

Un argentinismo léxico que Wilcock emplea en todo momento como equivalente del término bum (‹vagabundo›), del inglés de Estados Unidos11, es atorrante:12 […] (para ellos y ahora para los ojos de Mardou el Reino eventual del inca, del maya y del azteca vastamente brillante de serpientes de oro y templos tan nobles como Grecia, Egipto, las largas mandíbulas ralas y las narices chatas de los templos y el salto de esas mandíbulas al hablar hasta que los españoles de Cortés, los atorrantes holandeses afeminados bombachudos de Pizarro fatigados del viejo mundo [the Pizarro weary old-world sissified pantalooned Dutch bums] llegaron pisoteando las cañas de las llanuras para descubrir ciudades resplandecientes de Ojos Indios, altas, paisajísticas, buleváricas, ritualizadas, heráldicas, embanderadas bajo ese mismo Sol del Nuevo Mundo hacia el cual se elevaba el corazón estremecido) […] (Wilcock 1959: 35).

4. Kerouac en España. Primera época: 1968-1975 En España, las obras de de Kerouac tardaron en publicarse: en 1968 apareció en la editorial Caralt de Barcelona Ángeles de desolación (Desolation Angels, 1965) en traducción de María del Carmen Azpiazu (traductora para la misma editorial de obras de Pearl S. Buck). En 1971, también en Caralt, se publicó la traducción de la primera novela de Kerouac, The Town and the City (1950) con el título de La ciudad y el campo. El traductor fue Ramón Margalef Llambrich.13 En 1975 se publicó en Barcelona una versión de On the Road con el título de En la carretera; aparecía esta versión en una colección de libros vinculada a una publicación contracultural pionera en aquella época, la revista Star. La traducción estaba firmada con un seudónimo, Horacio Quinto. En realidad se trataba de una adaptación de la traducción de Miguel Amilibia (o Miguel de Hernani) para la editorial Losada. Sobre todo, se suprimían los argentinismos y se hacían algunas correcciones de estilo. También en 1975, Marcelo Covián, escritor y traductor argentino afincado durante años en España, tradujo para la editorial Grijalbo de Barcelona Visiones de Cody (Visions of Cody, 1972), la novela más experimental de Kerouac, que sólo se publicó íntegra póstumamente. Covián (19872: 5-7) cuenta en la introducción, escrita en 1974, cómo: [e]n 1959, un reducido grupo de muchachos descubrieron en Buenos Aires un texto que los conmocionó. Se trataba de la novela En el camino, de Jack Kerouac. Uno de ellos, que acababa de llegar de París, les había comentado la existencia de un grupo esotérico de escritores y poetas norteamericanos cuyo guru [sic] aparente era Kerouac. Esos muchachos, que entonces tenían Cf., por ejemplo, en Mencken (21921: 103, nota 37): «Bum was originally bummer, and apparently derives from the German bummler». 12 Cf. Academia Argentina de Letras 22008: 134, s.v., acepción 3. ‹vago callejero›. La etimología de atorrante es muy discutida; Lucien Abeille, por ejemplo, afirmaba en Idioma nacional de los argentinos (París, 1900): «el vocablo argentino atorrante es una importación lingüística del Languedoc, donde se ha conservado el doble sentido del verbo latino torrere [‹tostar› y ‹helar›]; […] el vocablo atorrante –hoy sinónimo de vagabundo– ha significado primitivamente ‹el que se hiela›» (Abeille 2005: 222). 13 Hay que señalar aquí que esta traducción se anticipó en casi una veintena de años a la traducción al francés de Daniel Poliquin. Cf. la § 2 de este trabajo. 11

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

739

diecisiete, dieciocho o diecinueve años de edad, se reunían en un bar hoy desaparecido que se llamaba «El Roble». Allí llevábamos algunos nuestras máquinas de escribir y pergeñábamos primeros intentos literarios al ritmo de cervezas, cafés y tremendas ilusiones. Era una época de la vida en que se leía para encontrar hermanos, almas afines, programas comunes […]. La historia posterior de ese grupito sudamericano conoció vicisitudes lamentables, dramas y tragedias. El país nos tragó a casi todos. En esos lugares de la tierra, el precio del cambio resultó demasiado alto. Ahora todos los componentes de ese núcleo aislado, pero entusiasta y vital, tendríamos menos de treinta y cinco años de edad. Que yo sepa, sólo tres quedamos con vida. Los demás, sin excepción, murieron con las botas puestas en plena violencia social y política. Buenos Aires no fue nuestro San Francisco ni la Argentina resultó campo propicio para este tipo de disidencias y rebeldías. La realidad se transformó a punta de bayonetas, de guerrillas y de aparatos represivos que entonaron réquiems continuos e inmisericordes. Y hoy, en 1974, el drama parece estar lejos de su fin. Pero, con altibajos, los demás grupos de casi todo el mundo sobrevivieron primero, se fortalecieron y extendieron después. Hoy conforman esa nueva Internacional que se ha dado en llamar underground o contracultura.

Publicada esta novela en España, el texto de Visiones de Cody aparece, en principio, exento de ciertos argentinismos: en el libro hay autobuses y gasolina, pero no ómnibus ni nafta (aunque, en una lectura más detenida, se observa que permanecen en el texto americanismos como costado por lado o piso por suelo, entre otros). Y esto lo vemos claramente desde el párrafo inicial: Este es un viejo restaurante como los que frecuentaban Cody y su padre hace mucho tiempo, con ese antiguo techo de ferrocarril y puertas corredizas –la tabla donde se corta el pan está muy gastada como con garlopa y polvo de pan; la nevera («Eh, esta noche tengo unas buenas patatas fritas, Cody!») es una cosa enorme de madera marrón con viejas manijas, ventanas, paredes de azulejos, llenas de hermosas sartenes, mantequilla, pilas de tocino– los viejos restaurantes siempre tenían preparado un plato de cebolla cortada para acompañar a las hamburguesas. La parrilla es vieja y oscura y despide un olor que es realmente suculento como el que se espera encontrar en la piel negra de un jamón viejo o en un bistec de pastrami – El mostrador tiene taburetes con asientos de madera suave, lisa y brillante – hay cajones de madera donde se encuentra el pan para los sandwiches – […]. Una olla vieja con medio centímetro de grasa negra descansa sobre la parrilla con una freidora de alambre (también negra encima), listas para las patatas fritas – Se mantiene caliente con manteca disuelta en una pequeña cafetera blanca. Una fregadora de estaño a un costado y detrás fulgura la parrilla debido al uso del cepillo sobre las manchas de grasa […]. Los objetos más nuevos son la máquina a vapor, las cafeteras de aluminio, los ventiladores de piso […] (Covián 21987: 35-36).

5. Kerouac en España. Segunda época: los años 80 Mariano Antolín Rato (*Gijón, 1943) –que había publicado previamente traducciones de obras de William Burroughs (algunas de ellas, como Exterminador, Yonqui o Almuerzo desnudo con el seudónimo de Martín Lendínez) en la editorial Júcar, con sedes en Gijón y en Madrid– fue el traductor (con el mismo seudónimo de Martín Lendínez) de la nueva

740

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

versión de On the Road publicada en enero de 1981 por la editorial Bruguera de Barcelona. A continuación se muestra un fragmento de esta traducción:14 Una noche charlábamos en la esquina de la calle Madison a las tres de la madrugada. –Bueno, Sal, joder [damn], me gustaría irme contigo, de verdad, es la primera vez que estoy en Nueva York sin mi viejo tronco [buddy] –y añadió–: Nueva York, yo estoy aquí de paso, mi casa está en Frisco. Durante todo el tiempo que he estado aquí no he ligado con ninguna chica [I haven’t had any girl] excepto Inez… eso sólo pasa en Nueva York. ¡La hostia! [Damn!] Pero la simple idea de cruzar de nuevo ese horrible continente… Sal, hace mucho que no hablamos detenidamente de todo […]. Inez me quiere; me ha dicho y prometido que no me creará problemas haga lo que haga. Lo que pasa, tío [You see, man], es que a medida que te vas haciendo mayor los conflictos aumentan. Cualquier día nos encontraremos juntos en una calleja rebuscando en los cubos de basura (Antolín Rato 1981: 169).

En su traducción, Antolín Rato se sirvió de léxico y expresiones de la jerga juvenil formada en Madrid y Barcelona durante los primeros años de la Transición política y que, con distintas variaciones, ha alcanzado al habla de los jóvenes españoles en la actualidad.15 Un año después, en 1982, se publicó, también en Bruguera, otra traducción de Antolín Rato: Los vagabundos del Dharma (esta vez, sin el seudónimo). A continuación se recoge otra muestra del uso de la jerga juvenil por parte de este traductor: Entre la gente que andaba por allí estaba Rosie Buchanan, una chica, de pelo corto, pelirroja, delgada, guapa, una tía verdaderamente pasada [a real gone chick] y amiga de todos los que contaban en la playa, que había sido modelo de pintor y hasta escribía ella misma y vibraba de excitación en aquellos tiempos porque estaba enamorada de mi viejo tronco [buddy] Cody (Antolín Rato 1996: 20-21).

Una nueva edición de En el camino, en la versión de Antolín Rato, fue lanzada en 1986 por otra editorial barcelonesa, Anagrama.16 Esta editorial publicó también ese mismo año la Van en cursiva las palabras o expresiones de la jerga juvenil utilizadas por el traductor. Se acompañan de sus respectivas equivalencias en la versión original. 15 Sobre la jerga juvenil madrileña surgida en los primeros años de la Transición, el cheli, trató, en un artículo publicado en el suplemento dominical de ABC, Fernando Lázaro Carreter (1979). En él mencionaba a Francisco Umbral por el uso literario que el escritor hacía de esta jerga juvenil en sus columnas de El País. Umbral (1979) respondió con un nuevo artículo en su sección habitual del diario madrileño, «Spleen de Madrid». Pocos años después se publicaría el Diccionario cheli de Umbral (1983). El uso del cheli se difundió también en el humorismo gráfico (las viñetas de Forges en El País), en el teatro (Alonso de Santos) y en el cine (Almodóvar). En su libro sobre las lenguas de Europa, Henriette Walter (1997: 216-219), en el capítulo sobre el español, menciona a Félix Rodríguez González (1987) sobre el lenguaje juvenil en España. Para una exposición más reciente de este autor sobre el argot de los jóvenes, véase Rodríguez González (2006). 16 En septiembre de 1996 se publicó en Anagrama (colección «Contraseñas») Los Vagabundos [sic, con mayúscula inicial] del Dharma y al año siguiente, en diciembre de 1997, La vanidad de los Duluoz, también en traducción de Mariano Antolín Rato. Dos años después, en diciembre de 1989, aparecía en la colección «Compactos» En el camino, y desde entonces hasta enero de 2009 se han realizado nada menos que veintiséis ediciones de este libro, ampliamente distribuido por España y América Latina). 14

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

741

traducción al español de The Subterraneans que había elaborado J. R. Wilcock para Losada con el título de El ángel subterráneo. Esta vez se modificó el título, que pasó a ser acorde con el original, Los subterráneos, y se modificaron también expresiones y términos de la versión argentina no usados en España (aparte de introducir, como era de esperar, las formas pronominales y verbales de vosotros). A continuación se presenta el fragmento recogido al final de la sección 3, tal como este aparece en la traducción publicada en Barcelona: […] (para ellos y ahora para los ojos de Mardou el Reino eventual del inca, del maya y del azteca vastamente brillante de serpientes de oro y templos tan nobles como Grecia, Egipto, las largas mandíbulas ralas y las narices chatas de los templos y el salto de esas mandíbulas al hablar hasta que los españoles de Cortés, los vagabundos y fatigados europeos de Pizarro, con sus afeminados bombachos holandeses [los atorrantes holandeses afeminados bombachudos de Pizarro fatigados del viejo mundo] [the Pizarro weary old-world sissified pantalooned Dutch bums], llegaron pisoteando las cañas de las llanuras para descubrir ciudades resplandecientes de Ojos Indios, altas, paisajísticas, buleváricas, ritualizadas, heráldicas, empavesadas bajo ese mismo Sol del Nuevo Mundo hacia el cual se elevaba el corazón estremecido) […] (Wilcock 1986: 27).

6. Los veinte últimos años (1990-2009) En consonancia con el auge de la economía española en la última década del pasado siglo, la producción de libros con capital español experimentó también, como es sabido, una notable expansión por Hispanoamérica. Por el contrario, Argentina –cuya industria editorial había ido en declive desde 1975, aunque, con el resurgir de la democracia en 1983, había experimentado una tímida recuperación– pasó, en el decenio siguiente, a la situación que describe José Luis de Diego (2004) con las siguientes palabras: […] Como es sabido, la gestión Menem pone en marcha una serie de transformaciones que suelen resumirse en la fórmula Reforma del Estado; de entre ellas, resultan pertinentes el proceso de privatizaciones, la paridad cambiaria y, como consecuencia, la fuerte concentración de capital monopólico. Matilde Sánchez resumió así el impacto sobre la industria editorial argentina: «... pasó de la hegemonía a la sucursal y del imperio a la colonia». Como en todo proceso, rápidamente se conjeturan las fechas simbólicas de inicio: el caso de Sudamericana resulta uno de los más ilustrativos. Gloria Rodrigué, responsable del sello, ha declarado que desde fines de los 70 estuvieron resistiendo intenciones de compra de la empresa familiar; primero, en 1984, se asociaron con Planeta; luego Planeta ingresa al país; por último, el Grupo Bertelsman, de origen alemán y uno de los consorcios más importantes del mundo, a través del brazo editorial Plaza & Janés, compra en el 98 el 60 % de la empresa. El grupo colombiano Carvajal desembarca a través de la editorial Norma en el 92 y dos años después compra Kapelusz; edita, por ejemplo, la exitosa y última novela de Soriano, La hora sin sombra, de 1995. El grupo Santillana de España adquiere y administra los sellos Alfaguara, Taurus, Aguilar, y otros, y compró el 100 % del paquete accionario de la cadena de «Librerías Fausto» […].

742

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

7. Final Aunque ya estamos llegando aquí al final de este trabajo, no debemos dejar de mencionar dos traducciones al español de sendas obras de Kerouac realizadas en los últimos años fuera de España: Big Sur, por Pablo Gianera (2001) y Tristessa, por Jorge García-Robles (2007).17 Como era de esperar, cada uno de estos traductores toma como base la modalidad de español de su país (respectivamente, Argentina y México). Sin embargo, en una primera lectura de ambas traducciones parece que en ellas se da cierta contención en el uso de términos y expresiones coloquiales, al contrario de lo que sucede en el caso de las versiones de Kerouac de Antolín Rato. De todas formas, el uso de voces específicamente mexicanas o argentinas, aunque no se trate de argot, resulta necesariamente algo que el lector de otros países hispanohablantes (a no ser que sea filólogo o lingüista) debe ir reconociendo con cierto esfuerzo por su parte, por lo menos al comienzo de la lectura. El uso de formas jergales, cuando aparecen en el original, no debería considerarse un exceso por parte del traductor. Sin embargo, ello supone la existencia de una tradición literaria que admita términos y expresiones tomados de los registros de mayor informalidad de la lengua oral y que acepte su uso en las traducciones. En el caso de España, esto se ha logrado en los últimos treinta (o treinta y cinco) años. El problema reside en que el uso del argot del español de España en las traducciones no es, lógicamente, bien recibido por los lectores latinoamericanos, quienes consideran que las traducciones deberían hacerse en un español más neutro, dado que, para todo el ámbito hispanohablante, sólo se puede publicar una versión de cada obra traducida. Y así, tras plantear este problema (en realidad, una paradoja) desde la perspectiva de una sociología del lenguaje (o de una sociología de la comunicación) aplicada al estudio de traducciones literarias, concluimos este breve viaje (no al fin de la noche, sino al mundo de las traducciones castellanas de Kerouac).

Bibliografía Abeille, Lucien (2005): Idioma nacional de los argentinos. [1900]. Estudio preliminar de Gerardo Oviedo. Buenos Aires: Biblioteca Nacional / Colihue. Academia Argentina de Letras (22008): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Emecé. Alonso, Amado (1943): La Argentina y la nivelación del idioma. Buenos Aires: Institución Cultural Española. Amilibia, Miguel (1959): En el camino. Traducción de On the Road de Jack Kerouac [1957] con el seudónimo de Miguel de Hernani. Buenos Aires: Losada. — (1960): Los vagabundos del Dharma. Traducción de The Dharma Bums de Jack Kerouac [1958] con el seudónimo de Miguel de Hernani. Buenos Aires: Losada. Anctil, Gabriel (2007): Les 50 ans d’On the Road – Kerouac voulait écrire en français. In: Le Devoir (5 septembre 2007), http://www.ledevoir.com/culture/livres/155613/les-50-ans-d-on-the-roadkerouac-voulait-ecrire-en-francais (2010 11 10). Hay una edición previa de este libro en 1997, en la también mexicana Editorial Milenio.

17

Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma

743

— (2008): Sur le chemin. Découverte d’un deuxième roman en français de Jack Kerouac. In: Le Devoir (4 septembre 2008), http://www.ledevoir.com/culture/livres/203916/sur-le-chemin (2010 11 10). Anstee, Rod / Poteet, Maurice / Bédard, Hélène (1988): Bibliographie de Jack Kerouac. In: Voix et Images 13, 3 (39), 426-434, http://id.erudit.org/iderudit/200732ar (2010 11 26). Antolín Rato, Mariano (1981): En el camino. Traducción de On the Road de Jack Kerouac [1957] con el seudónimo de Martín Lendínez. Barcelona: Bruguera. — (1986): En el camino. Traducción de On the Road de Jack Kerouac [1957] con el seudónimo de Martín Lendínez. Barcelona: Anagrama. — (1996): Los Vagabundos del Dharma. Traducción de The Dharma Bums de Jack Kerouac [1958]. Barcelona: Anagrama. — (1997): La vanidad de los Duluoz. Traducción de Vanity of Duluoz [1968]. Barcelona: Anagrama. Bibeau, Gilles (2004): Voyages et fictions chez Jack Kerouac: une ethnographie de la franco-américanité?. In: Anthropologie et Sociétés 28, 3, 59-89, http://id.erudit.org/iderudit/011283ar (2010 11 26). Charters, Ann (2000): Introduction. In: On the Road de Jack Kerouac. [1957]. London: Penguin Books, vii-xxxiii. Covián, Marcelo (21987): Introducción a la edición castellana. In: Visiones de Cody. Traducción de Visions of Cody de Jack Kerouac [1972]. Barcelona: Grijalbo. Cyr, Danielle E. (2005): Daniel Poliquin: le mur du combattant. In: Whitefield, Agnès (ed.), Le métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Montréal: Fides, 323-340. Diego, José Luis de (2004): Políticas editoriales e impacto cultural en Argentina (1940-2000). In: Actas del III Congreso Internacional de la Lengua Española (Rosario, Argentina, 17-20 de noviembre de 2004). Panel sobre «Español internacional e internacionalización del español», sección sobre «El espacio iberoamericano del libro», http://congresosdelalengua.es/rosario /ponencias/internacional/ diego_j.htm (2010 12 01). Fayen, Tanya T. (1995): In search of Latin American Faulkner. Lanham / New York / London: University Press of America. García-Robles, Jorge (2007): Traducción de Tristessa de Jack Kerouac [1960]. México D.F.: Mondadori. Gianera, Pablo (2001): Traducción de Big Sur de Jack Kerouac [1962]. Buenos Aires: Adriana Hidalgo. Glazer, Mark (1987): A dictionary of Mexican American proverbs. Westport (Connecticut): Greenwood Press. Gudiño Kieffer, Eduardo (2004): Losada. Gonzalo Losada, el editor que difundió el libro argentino en el mundo. Buenos Aires: Dunken. Kerouac, Jack (2003): Sur la route et autres romans: Visions de Cody (I), Les souterrains, Tristessa, Les clochards célestes, L’écrit de l’éternité d’or, Big Sur, Vanité de Duluoz. Édition établie et présentée par Yves Buin. Paris: Gallimard (coll. «Quarto»). Lázaro Carreter, Fernando (1979): Una jerga juvenil: el «cheli». In: Los domingos de ABC,14.10.1979, http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1979/10/14/118. html (2010 11 30). Mazía, Floreal (1972): Traducción al español de Pic de Jack Kerouac. [1971]. Buenos Aires: Granica. Mencken, Henry Louis (21921): The American language. An inquiry into the development of English in the United States. [1919]. New York: Kopf, http://www.bartleby.com/185 (2010 11 27). Poliquin, Daniel (1987): Traducción al francés de Pic de Jack Kerouac. [1971]. Montréal: Québec/ Amérique. — (1988): Traducción al francés de Pic de Jack Kerouac. [1971]. Paris: La Table Ronde. — (1990): Avant la route. Traducción al francés de The Town and the City de Jack Kerouac. [1950]. Montréal / Paris: Québec/Amérique / La Table Ronde. Poteet, Maurice (ed.) (1987): Textes de l’Exode. Recueil de textes sur l’émigration des Québécois aux États-Unis (XIXe et XXe siècles). Montréal, Guérin. Rodríguez González, Félix (1987): El lenguaje pasota, espejo de una generación. In: Revista de Estudios de Juventud 26, 65-71.

744

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera

— (2006): Medios de comunicación y contracultura juvenil. In: Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 25, 5-30, http://www.ucm.es/info/circulo/no25/rodriguez.pdf (2010 11 30). Theado, Matt (2000): Understanding Jack Kerouac. Columbia (South Carolina): University of South Carolina Press. Umbral, Francisco (1979): Lázaro, tronco. In: El País («Spleen de Madrid»), 17.10.1979, http:// www.elpais.com/articulo/sociedad/LAZARO_CARRETER/_FERNANDO/Lazaro/tronco/ elelpepis/19791017elpepisoc_6/Tes?print=1 (2010 11 30). — (1983): Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo. Walter, Henriette (1997): La aventura de las lenguas en Occidente. Su origen, su historia y su geografía. [1994]. Con prólogo de André Martinet. Traducción de Berta Corral Corral y Mercedes Corral Corral, revisión y adaptación de M.ª Antònia Martí Antonín. Madrid: Espasa Calpe. Wilcock, Juan Rodolfo (1959): El ángel subterráneo. Traducción de The Subterraneans de Jack Kerouac [1958]. Buenos Aires: Losada. — (1986): Los subterráneos. Traducción de The Subterraneans de Jack Kerouac [1958]. Barcelona: Anagrama. Willson, Patricia (2004): La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI. Zamora Salamanca, Francisco J. (2003): Planificación lingüística y traducción en español. José Robles Pazos y Max Dickmann. In: RF 115, 4, 468-483. — (2006): Usos de segunda persona de plural en traducciones hispanoamericanas. In: Sedano, Mercedes / Bolívar, Adriana/ Shiro, Martha (edd.): Haciendo lingüística. Homenaje a Paola Bentivoglio. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 603-614.

Índex dels autors Taula general

Índex dels autors

Abé, Hiroshi: V, 323-329 Abete , Giovanni: II, 7-18; VI, 5-16 Adler, Silvia: V, 331-342 Adrover, Margalida: VI, 107-118 Agostini, Lucilla: VI, 333-345 Agresti, Giovanni: VI, 333-345 Aguilar, Rafael: I, 251-255 Aguilera, Vanderci de Andrade: VI, 17-27 Aguiló, Lluís: I, 161-168 Albertin, Chiara: VIII, 329-339 Alén Garabato, Carmen: II, 477-486 Alfonzetti, Giovanna: V, 343-351 Almeida Santos, Isabel: II, 487-498 Alpera, Lluís: I, 45-52 Alvar Ezquerra, Manuel: VIII, 7-17 Álvarez  Vives, Vicente: IV, 5-18 Álvarez Pérez, Xosé Afonso: VI, 29-39 Alletsgruber, Julia: III, 469-477 Andrei, Diana: VI, 347-357 Andrés Díaz, Ramón de: VI, 41-52 Andronache, Marta: IV, 449-458 Antelmi, Donella: VI, 359-370 Aprile, Marcello: VIII, 19-29 Aquino-Weber, Dorothée: II, 499-508; VI, 53-64 Araújo Carreira, Maria Helena: VI, 371-376 Arcidiacono, Salvatore: VIII, 253-262 Arroyo Vega, Paloma: VIII, 31-42 Artale, Elena: VIII, 43-54 Assenza, Elvira: I, 483-496 Augusto, Maria Celeste: IV, 19-29 Bădescu, Ilona: VI, 65-73 Badia i Margarit, Antoni M.: I, 21-23 Baglioni, Daniele: IV, 459-470 Baker, Craig: VII, 489-499 Baltă, Silvia Nicoleta: VII, 7-17 Ballester, Xaverio: V, 7-18 Banza, Ana Paula: VII, 19-25; VII, 205-210 Barbato, Marcello: VII, 27-38 Barrieras i Angàs, Mònica: VIII, 509-518 Barros, Clara: VII, 39-51 Barros, Diana Luz Pessoa de: VI, 377-388

Bastardas, Maria Reina: I, 135-141 Bazin-Tacchella, Sylvie: VIII, 291-300; VIII, 55-65 Beà, M. Elena: VIII, 159-170 Becker, Lidia: II, 509-518 Becker, Martin: III, 5-16 Bechet, Florica: IV, 471-477 Bejinariu, Silviu: VI, 75-84 Bekaert, Elisa: III, 17-26 Beltrami, Pietro: VIII, 3-5 Beltrán Chabrera , Ma. Teresa: VIII, 67-77 Belloro, Valeria A.: II, 19-30 Benarroch, Myriam: IV, 479-491 Bengtsson, Anders: VII, 53-62 Bernal, Elisenda: III, 479-495 Bernardo Paniagua, José María: V, 353-363 Berta, Tibor: II, 31-42 Bianco, Francesco: V, 365-376 Biermann Fischer, Michèle: III, 27-38 Bikić-Carić, Gorana: VIII, 341-352 Biville, Frédérique: IV, 493-503 Blas Arroyo, José Luis: II, 519-529 Blasco Ferrer, Eduardo: V, 19-25 Blasco Mateo, Esther: VIII, 79-90 Blumenthal, Peter: III, 3-4 Boada Pérez, Gemma: IV, 31-38 Borzi, Claudia: II, 43-55 Botoşineanu, Luminiţa: VI, 75-84 Bouzouita, Miriam: VIII, 353-364 Bracho Lapiedra, Llum: V, 27-33 Brito, Ana Maria: I, 249-251; II, 57-70 Bru, Josep Maria: I, 53-69 Brun-Trigaud, Guylaine: VIII, 609-616 Buchi, Éva: I, 141-147 Buenafuentes de la Mata, Cristina: II, 71-82 Buendía-Castro, Miriam: VIII, 205-216 Burgio, Michele: V, 61-74 Buridant, Claude: V, 35-47 Buthke, Carolin: I, 755-766 Cabré Castellví, M. Teresa: III, 497-510 Cabré, Teresa: I, 497-507: I, 509-519; III, 467 Cacciola, Maria Concetta: VIII, 519-529

748 Cacia, Daniela: V, 49-60 Caetano, Maria do Céu: III, 511-521 Caffarelli, Enzo: V, 3-6 Calvo Rigual, Cesáreo: VIII, 91-102 Campo  Hoyos, Ana  I.  : V, 377-389 Canalis, Stefano: I, 521-531 Cancellu, Erika: VII, 371-382 Cantero Serena, Francisco José: I, 533-542 Cardeira, Esperança: I, 543-554 Carles, Hélène: IV, 39-50 Carmona Yanes, Elena: VI, 389-400 Carrasco, Inés: VI, 85-94 Carrera de la Red, Micaela: VII, 63-76 Carrera-Sabaté, Josefina: I, 555-566 Carrera, Aitor: VII, 501-512 Carrera, Micaela: VIII, 275-289 Carriazo Ruiz, José Ramón: VI, 95-105 Carvalho, Maria José: I, 567-577 Casals, Daniel: VII, 513-524 Casanova Ávalos, Manuela: VIII, 531-543 Casanova, Emili: I, 168-177; I, 255-257; I, 35-38; IV, 51-63 Cascone, Adriana: VIII, 103-111 Cases Fandos, Ma. Teresa: VIII, 67-77 Castiglione, Marina: V, 61-74 Castro Zapata, Isabel María: IV, 65-77 Cavalheiro, Mélanie: II, 541-550 Cerdà Massó, Ramon: II, 83-94 Ciama, Adriana: III, 39-49 Ciambelli, Eleonora: VII, 77-87 Citraro, Cinzia: III, 51-62 Cîţu, Laura: V, 391-401 Civera, Jorge: I, 271 Clim, Marius-Radu: IV, 91-100 Climent, Josep Daniel: II, 551-563 Clua, Esteve: I, 75-83; VI, 107-118; VI, 255-267 Cockburn, Olivia Claire: IV, 505-511 Codita, Viorica: IV, 101-112 Coelho, Carla Cristina Almeida: IV, 113-123 Colella, Gianluca: II, 107-123 Colón, Germà: I, 150 Coll Pérez, Alba: III, 497-510 Colli Tibaldi, Chiara: V, 75-86

Índex dels autors

Company Company, Concepción: I, 295-306 Condei, Cecilia: VI, 417-427 Corbella, Dolores: IV, 125-137 Corradini, Maria Sofia: VIII, 113-124 Corral Areta, Elena Diez del: VI, 429-440 Corredor Plaja, Anna-Maria: V, 87-97 Costa Carreras, Joan: II, 565-570 Costa, Ioana: IV, 513-520 Costăchescu, Adriana: III, 195-206; V, 403-414 Cotelli, Sara: II, 571-582; VI, 53-64 Crăiniceanu, Ilinca: III, 63-71 Cruz Vergari, Elena de la: VII, 103-114 Curea, Anamaria: VII, 525-536 Chambon, Jean-Pierre: I, 25-26; I, 148-150; I, 307-316 Chamorro, Mª Luisa: VI, 85-94 Chiorean, Luminiţa: VI, 401-415 Chircu, Adrian: IV, 79-89 D’Achille, Paolo: III, 523-537 D’Angelis, Antonella: III, 539-550 Dagnac, Anne: II, 95-106 Dalbera, Joseph: IV, 521-529 Dănilă, Elena: VIII, 125-134 Dardano, Maurizio: II, 107-123 Dardel, Robert de : IV, 531-541 De Angelis, Alessandro: I, 483-496 De Caprio, Chiara: VII, 89-101 De Cuyper, Gretel: III, 73-85 de Fazio, Debora: VIII, 135-146 De Luca, Maria Teresa: IV, 139-146 De Roberto, Elisa: II, 125-135 Debanne, Alessandra: I, 579-591 del  Rey  Quesada, Santiago  : V, 415-425 Delofeu, Henri-Jose: I, 83-88 Delucchi, Rachele: I, 579-591 dell’Aquila, Vittorio: I, 669-681 Devís Herraiz, Empar: I, 533-542; I, 593-603 Di Candia, Alessandro: VIII, 147-158 Di Salvo, Margherita: II, 583-593 Di Tullio, Ángela: II, 137-145 Dincă, Daniela: IV, 147-156 Domínguez Carregal, Antonio Augusto: VII, 115-124

Índex dels autors

Dorta Luis, Josefa: I, 605-617 Dourado Fernández, Rocío: V, 99-110 Dragomirescu, Adina: II, 147-157 Dragoste, Ramona: III, 195-206 Dragotto, Francesca: III, 87-98 Duarte, Isabel Margarida: VI, 441-450 Duda, Gabriela: IV, 157-167 Duma, Melania: VI, 451-462 Echenique Elizondo, Mª Teresa: I, 3-4 Embleton, Sheila: VI, 119-129 Enache, Eugenia: VI, 401-415 Enghels, Renata: II, 159-170; III, 99-110 Enguita Utrilla, José M.ª: VIII, 545-558 Escartí, Vicent Josep: VII, 125-138 Escavy Zamora, Ricardo: VII, 537-548 España i Bonet, Cristina: I, 272-273 Espinosa Elorza, Rosa María: III, 3-4 Faggion, Carmen Maria: VI, 131-142 Faraoni, Vincenzo: II, 171-182 Faura, Neus: VII, 513-524 Feldhausen, Ingo: I, 719-730 Felecan, Daiana: VI, 463-474 Felecan, Nicolae: V, 111-122 Felecan, Oliviu: V, 123-134 Fernandes, Gonçalo: VII, 549-560 Fernández Planas, Ana Mª.: I, 605-617 Fernández-Montraveta, Ana: VIII, 159-170 Fernández, Mauro A.: VIII, 559-570 Ferrando Francés, Antoni: VII, 139-150 Feruglio, Roberto: II, 595-606 Fesenmeier, Ludwig: III, 171-182 Figueiredo Brandão, Silvia: II, 531-539 Finco, Franco: I, 619-626 Font-Rotchés, Dolors: VI, 475-486 Forcada, Mikel L.: I, 269-270 Forgas Berdet, Esther: VI, 487-498 Forsgren, Mats: V, 427-436 Franceschi, Temistocle: IV, 169-180 Franck, Floricic: III, 551-563 Freixeiro Mato, Xosé Ramón: V, 437-448 Frenguelli, Gianluca: II, 107-123 Frosi, Vitalina Maria: V, 135-146 Fuentes Rodríguez, Catalina: VI, 499-510 Fulgêncio, Lúcia: IV, 181-192

749 Gabriel, Christoph: I, 719-730 Garachana Camarero, Mar: VII, 151-162 Garcés, María Pilar: V, 449-460 García Aguiar, Livia C.: VI, 85-94 García Cornejo, Rosalía: VII, 163-175 García Ferrer, Mercedes: VIII, 171-182 García González-Posada, Antonio María: I, 637-643 García González, Javier: VIII, 571-582 García Mouton, Pilar: I, 111-114 Garcia Perales, Vicent F.: I, 627-635 García Pérez, Rafael: II, 183-192 García Sánchez, Jairo Javier: III, 111-119 García Valle, Adela: VII, 177-189 García-Hernández, Benjamín: IV, 543-550 Gardani, Francesco: II, 171-182; II, 193-204 Gargallo Gil, José Enrique: IV, 193-202 Garrido, Joaquín: V, 461-471 Gebăilă, Anamaria: III, 121-131 Georgescu, Simona Rodina: IV, 203-215 Gerhard-Krait, Francine: III, 133-143 Gerner, Hiltrud: VIII, 195-204 Gililov, Patrick: V, 473-482 Glessgen, Martin-D.: I, 101-103; VII, 191-204 Godoi, Elena: V, 579-590 Goebl, Hans: VI, 143-154 Gómez Casañ, Rosa: II, 607-614 Gómez Molina, José Ramón: II, 615-627 Gonçalves, Maria Filomena: VII, 205-210; VII, 561-572 Gonçalves, Miguel: V, 483-492 González Cobas, Jacinto: VIII, 183-193 González Manzano, Mónica: III, 145-156 González Saavedra, Berta: IV, 551-559 González, Carla: VI, 511-523 Gordón, María Dolores: V, 259-265 Grande López, Clara: VIII, 365-373 Greco, Paolo: II, 7-18 Greub, Yan: IV, 531-541 Gross, Gaston: III, 157-169 Grossmann, Maria: III, 523-537 Grutman, Rainier: II, 629-641 Grutschus, Anke: III, 171-182

750 Guadagnini, Elisa: VII, 211-221 Guesser, Simone Lúcia: II, 205-215 Guia, Josep: VII, 223-234 Hassler, Gerda  : V, 493-503 Havu, Eva: II, 217-227 Hennemann, Anja: V, 505-515 Hidalgo Alfageme, Carlos Alonso: III, 183-194 Holtus, Günter: I, 106-109 Hora, Dermeval da: I, 645-656 Hoyos  Hoyos, Carmen  : V, 517-430 Ibarz Blatchford, Alexander: VII, 235-247 Iliescu, Maria: I, 13-16; III, 195-206 Ionescu, Alice: VI, 525-532 Isasi, Carmen: VIII, 275-289 Jansegers, Marlies: III, 99-110 Jarilla Bravo, Salud Ma: IV, 217-228 Jezek, Elisabetta: IV, 3 Jiménez, Jesús: I, 657-668 Johnen, Thomas: VI, 533-544 Juan-Mompó Rovira, Joaquim: VIII, 583-594 Kacprzak, Alicja: VII, 249-256 Kemmler, Rolf: VII, 573-583 Khachaturyan, Elizaveta: III, 207-221 Kihaï, Dumitru: VII, 257-266 Kiss, Sandor: IV, 445-447; IV, 561-567 Kleiber, Georges: III, 223-234 Koch, Stefan: VIII, 595-697 Kristol, Andres: I, 349-269 Kuhn, Julia: II, 229-240 Kullmann, Dorothea: VII, 267-278 Kunstmann, Pierre: VIII, 195-204 Kuzmanović-Jovanović, Ana: VI, 545-554 Lammert, Marie: III, 235-246 Lang, Jürgen: VIII, 503-507 Lavric, Eva: VI, 555-567 Lazard, Sylviane: IV, 569-583 Lazea, Ramona: V, 229-234 Le Dû, Jean: VIII, 609-616 Leal, Audria: VI, 569-582 Lehmann, Sabine: III, 247-259 Léonard , Jean Léo: I, 669-681 Lépinette, Brigitte: VIII, 323-328 Leroy, Sarah: V, 147-158

Índex dels autors

Letizia, Michela: V, 159-170 Librova, Bohdana: VII, 279-291 Lisyová, Oľga: IV, 229-242 Lo-Cicero, Minh Ha: V, 531-542 Loiseau, Sylvain: III, 261-270 López Alonso, Covadonga: I, 88-99 López García-Molins, Ángel: I, 73-75 López Río, Joaquim: VIII, 617-628 López-Rodríguez, Clara Inés: VIII, 205-216 Loporcaro, Michele: II, 171-182 Lorenzetti, Luca: IV, 585-596 Lőrinczi, Marinella: II, 643-652 Loureiro, Marlene: V, 543-554 Lubello, Sergio: VII, 293-300 Lucía Mejías, José Manuel: I, 244-247 Lliteras, Margarita: VII, 481-487; VII, 585-593 Llopis Rodrigo, Francesc: VIII, 617-628 Lloret, Maria-Rosa: I, 657-668 Maddalon, Marta  : II, 653-663 Maggiore, Marco: VII, 301-310 Magri-Mourgues, Véronique: VI, 583-594 Maia, Clarinda de Azevedo: IV, 243-255 Mańczak, Witold: IV, 597-601 Mancho, Mª Jesús: IV, 257-267 Manole, Veronica: III, 271-280 Manoliu, Maria M.: I, 5-11 Marádi, Krisztina: II, 665-674 Marano, Luca: II, 675-683 Marcenaro, Simone: VII, 311-322 Marcet Rodríguez, Vicente J.: IV, 603-614 Marchello-Nizia, Christiane: II, 333-343 Marello, Carla: III, 3-4 Marfany Simó, Marta: VIII, 375-384 Mariño, José: I, 270 Mariottini, Laura: VI, 639-650 Marrapodi, Giorgio: V, 171-177 Martín López, Arantxa: VI, 631-638 Martínez Alcalde , María José: VII, 481-487 Martínez Celdrán, Eugenio: I, 605-617 Martínez Díaz, Eva: V, 555-566 Martínez Ezquerro, Aurora: IV, 269-279 Martínez Lema, Paulo: V, 179-187 Martínez-Paricio, Violeta: I, 683-694

Índex dels autors

Marzo, Daniela: III, 565-575 Mas i Miralles, Antoni: II, 685-698 Massanell i Messalles, Mar: VIII, 217-228 Mattera, Marina: III, 281-290 Matute Martínez, Cristina: VI, 155-164 Mazziotta, Nicolas: VIII, 229-238 Meisenburg, Trudel: I, 755-766 Mejía Ruiz, Carmen: I, 234-243 Meléndez Quero, Carlos: VI, 595-606 Meliga, Walter: I, 257-259 Melka, Francine: IV, 281-288 Mendicino, Antonio: VI, 209-220 Mensching, Guido: VIII, 113-124 Meseguer, Lluís: I, 177-190 Meul, Claire: II, 241-254 Meulleman, Machteld: II, 255-264 Micó Romero, Noelia: VI, 607-618 Miguel Franco, Ruth: V, 189-199 Mihăilă, Maria: V, 201-207 Milizia, Paolo: I, 695-706 Mioto, Carlos: II, 205-215 Miotti, Renzo: I, 707-718 Mirto, Ignazio Mauro: II, 265-275 Mitu, Mihaela: VI, 619-630 Mocciaro, Egle: III, 291-302 Molina, Caterina  : V, 567-577 Molinu-Floricic, Lucia: II, 277-287 Mollica, Fabio: II, 229-240 Montané March, M. Amor: III, 497-510 Montinaro, Antonio: VII, 323-334 Montoya, Brauli: II, 475-476 Montuori, Francesco: VII, 89-101 Monzó Gallo, Carlos: III, 303-314 Morant Marco, Ricard: VI, 631-638 Moreno Fernández, Francisco: I, 259-263; VI, 3-4 Moreno Villanueva, José Antonio: VIII, 385-395 Moreno, Vicent Artur: I, 35-38; I, 39-42 Mori, Olga: V, 209-218 Moscal, Dinu: IV, 289-297 Mota, Jacyra Andrade: VI, 165-171 Moura, Teresa Maria Teixeira de: VII, 595-606

751 Muñoz Arruda, Mariana Paula: V, 579-590 Nagore Laín, Francho: IV, 299-311 Narro, Ángel: V, 219-228 Navas Sánchez Élez, María Victoria: I, 234-243 Nicolae, Alexandru: II, 147-157 Nichil, Rocco Luigi: VIII, 239-251 Nissille, Christel: VI, 53-64 Núñez Román, Francisco: IV, 313-325 Oancă, Teodor: V, 229-234 Oesterreicher, Wulf: I, 457-478 Ohannesian, Maria: I, 497-507 Ohligschlaeger, Kerstin: VII, 607-616 Olariu, Florin: VI, 75-84 Olid, Isabel: VI, 511-523 Oliveras, Lourdes: VI, 173-185 Orletti, Franca: VI, 639-650 Ozolina, Olga: III, 577-585 Padrón, Rafael: IV, 125-137 Paesano, Nicolò: II, 289-296 Pagano, Mario: VIII, 253-262 Paim, Marcela Moura Torres: VI, 187-196 Paloma Sanllehí, David: VI, 475-486 Papa, Elena: V, 235-256 Paşcalău, Cristian: VI, 451-462 Pascual, José Antonio: I, 151-157 Paz Afonso, Ana: IV, 327-337 Pellissa Prades, Gemma: VIII, 397-408 Peña Martínez, Gemma: VI, 651-662 Penadés Martínez, Inmaculada: V, 591-602 Perea, Maria-Pilar: II, 297-309 Pereira, Isabel: III, 587-594 Pereira, Rui Abel: III, 595-606 Pérez Álvarez, Bernardo E.: VI, 663-672 Pérez Pacheco, Pilar: II, 699-708 Peron, Silvia: VIII, 409-419 Pešková, Andrea: I, 719-730 Pfister, Max: I, 131-134 Pichel Gotérrez, Ricardo: VII, 335-346 Piera, Josep: I, 191-196 Pierrard, Michel: II, 217-227 Pignatelli, Cinzia: VIII, 421-431 Pineda Cirera, Anna: II, 311-324 Piot, Mireille: III, 315-325

752 Piqueras-Brunet, Marta: III, 327-337 Pitarch, Vicent: I, 197-207 Piva, Cristina: IV, 339-350 Pla Colomer, Francisco Pedro: I, 731-742 Plötner, Kathleen: III, 339-350 Polzin-Haumann, Claudia: VII, 617-627 Ponge, Myriam: VI, 673-684 Popeanga Cheralu, Eugenia: I, 232-234 Popescu, Mihaela: IV, 351-361 Pousada Cruz, Miguel Ángel: VII, 347-358 Prantera, Nadia: VI, 209-220 Prat Sabater, Marta: VII, 629-640 Prodan, Delia Ionela: I, 272; VIII, 433-444 Proto, Teresa: VIII, 469-480 Quijada Van den Berghe, Carmen: VII, 641-651 Radu, Voica: IV, 363-374 Reinheimer Rîpeanu, Sanda: I, 263-265; I, 403-418 Renzi, Lorenzo: II, 345-360 Resurreccion Ros, Honorat: VII, 359-370 Retaro, Valentina: VI, 221-232 Reutner, Ursula: VIII, 445-456 Reynaud Oudot, Natacha: VI, 233-242 Rezende, Letícia Marcondes: V, 603-613 Ribera, Juan M.: I, 231-232 Ridruejo, Emilio  : V, 615-626; V, 319-322 Rivoira, Matteo: IV, 169-180 Roca Ricart, Rafael: VIII, 457-468 Rocchetti, Alvaro: II, 325-331 Rodrigo Mancho, Ricardo: II, 699-708 Rodríguez Ramalle, Teresa María: V, 627-638 Roegiest, Eugeen: II, 159-170 Roques, Gilles: I, 104-106; VII, 3-5 Roseano, Paolo: I, 605-617 Rossebastiano, Alda: V, 247-257 Rougé, Jean-Louis: VIII, 629-639 Rouquier, Magali: II, 333-343 Rubio, Antoni: I, 31-34 Ruhstaller, Stefan: V, 259-265 Rull, Xavier: III, 327-337 Russo, Michela: VIII, 469-480 Salaberri, Patxi: V, 267-273 Salvador, Vicent: VI, 331-332

Índex dels autors

Salvi, Giampaolo: II, 345-360 Sampson, Rodney: I, 481-482 Sánchez González de Herrero, Ma. Nieves: VIII, 263-274 Sánchez Jiménez, Santiago U.: III, 351-362 Sánchez Lancis, Carlos: II, 71-82 Sánchez Méndez, Juan Pedro: I, 743-754; VIII, 263-274 Sánchez Miret, Fernando: I, 317-348 Sánchez Rei, Xosé Manuel: II, 361-369 Sánchez-Prieto, Pedro: VIII, 275-289 Saragossà, Abelard: I, 207-224 Sardelli, Ma Antonella: IV, 217-228 Scarpini, Paola: VII, 371-382 Scarpino, Cristina: VII, 383-395 Scurtu, Gabriela: IV, 375-384 Schang, Emmanuel: VIII, 629-639 Schapira, Charlotte: III, 3-4; III, 363-373 Schirru, Giancarlo: IV, 585-596 Schmitt, Christian: IV, 615-623 Schrott, Angela: V, 639-650 Segui, Joan: I, 224-230 Seile, Falk: II, 709-720 Selfa Sastre, Moisés: V, 275-281 Sentí i Pons, Andreu: III, 375-387 Serradilla Castaño, Ana: IV, 385-397 Serrano Aspa, Xavier: IV, 31-38 Sichel-Bazin, Rafèu: I, 755-766 Silva, Augusto Soares da: II, 383-395 Siller-Runggaldier, Heidi: II, 371-382 Siminiciuc, Elena: V, 651-661 Sinner, Carsten: III, 479-495 Skutta, Franciska  : V, 663-670 Söhrman, Ingmar: VIII, 263-274 Solias Arís, Teresa: V, 671-681 Sornicola, Rosanna: I, 419-440 Soto Andión, Xosé: III, 389-401 Soto Nieto, Almudena: III, 403-416 Souvay, Gilles: VIII, 195-204; VIII, 291300; VIII, 55-65 Spampinato, Margherita: I, 265-267; V, 683-693 Spence, Paul: VIII, 275-289 Stan, Camelia: II, 397-407

Índex dels autors

Stanciu Istrate, Maria: III, 607-616 Stanovaïa, Lydia A.: VII, 397-409 Steinfeld, Nadine: VII, 411-422 Štichauer, Jaroslav: III, 617-628 Stoichiţoiu Ichim, Adriana: III, 417-426 Suñer, Avel·lina: II, 137-145; II, 409-421 Suozzo, Stefania: II, 721-732 Swiggers, Pierre: II, 241-254; VII, 481-487; VII, 653-665 Szantyka, Izabela Anna: V, 695-706 Szijj, Ildikó: II, 423-434 Szoc, Sara: VII, 653-665 Tamba, Andreea-Mihaela: VIII, 481-487 Tanghe, Sanne: III, 427-437 Teixeira, Carla: VI, 569-582 Teletin, Andreea: VI, 685-692 Teodorescu, Cristiana: VI, 693-704 Teodoro Peris, Josep L.: VII, 667-681 Terol i Reig, Vicent: V, 283-295 Theuerzeit, Samuel: II, 435-445 Thibault, André: VI, 243-254 Thornton, Anna M.: II, 447-458 Timotin, Emanuela: VII, 423-431 Tokunaga, Shiori: IV, 411-421 Torrens Álvarez, Ma. Jesús: VIII, 263-274 Torrent, Aina: IV, 399-410 Torres Feijó, Elias J.: I, 371-402 Torres-Tamarit, Francesc: I, 683-694 Torruella, Joan: VIII, 217-228 Tort i Donada, Joan: V, 297-309 Trotter, David: I, 116-118; I, 441-456 Trumper, John Bassett: III, 439-451; III, 629-641 Umbreit, Birgit: III, 565-575 Uritescu, Dorin: I, 767-778; VI, 119-129 Urzhumtseva, Anna: IV, 423-429 Vaccaro, Giulio: VII, 433-443

753 Vachon (†), Claire: VII, 191-204 Valls, Esteve: VI, 107-118; VI, 255-267 Van Peteghem, Marleen: II, 3-6 Vanelli, Laura: II, 459-471 Vanrell, Maria del Mar: I, 509-519 Variano, Angelo: VIII, 641-652 Varvaro, Alberto: I, 114-116; I, 157-158 Vassiliadou, Hélène: III, 453-464 Vázquez Diéguez, Ignacio: II, 83-94 Vázquez, Gloria: VIII, 159-170 Vela Delfa, Cristina: VI, 705-715 Velázquez Elizalde, Alejandro: VI, 197-208 Ventura, Simone: VIII, 489-500 Veny, Joan: I, 109-111; I, 277-293 Verdo, Rémy: IV, 625-637 Vicari, Stefano: VIII, 301-312 Vicario, Federico: V, 311-318; VIII, 313-319 Vicente Llavata, Santiago: IV, 431-441 Videsott, Paul: VII, 445-458 Villalva, Alina: III, 643-653 Vintilă-Rădulescu, Ioana: III, 653-663 Vîrban, Floarea: VI, 269-280 Viredaz, Rémy: VII, 459-468 Vivancos Mulero, Mª Esther: VI, 281-292 Wheeler, Eric: VI, 119-129 Wirth-Jaillard, Aude: VII, 469-477 Wissner, Inka: VI, 293-304 Wüest, Jakob: VI, 717-726 Yantzin Pérez Cortés, Ana: VI, 197-208 Zajícová, Lenka: VIII, 653-661 Zamora Carrera, Alonso: II, 733-744 Zamora Salamanca, Francisco José: II, 733-744 Zanoaga, Teodor Florin: VI, 305-316 Zilg, Antje: VI, 727-737 Zvonareva, Alina: VI, 317-328

Taula general

Volum I

Presentacions del Congrés Mª Teresa Echenique Elizondo Presentación de las Actas............................................................................................

3

Maria M. Manoliu Réflexions sur l’avénir de la linguistique romane après le Congrès de Valencia.......

5

Maria Iliescu Discours inaugural du président de la Societé de Linguistique Romane....................

13

Antoni M. Badia i Margarit Discours à l’inauguration du Congrès.........................................................................

21

Esteban Morcillo Paraules d’obertura del Magnífic Rector de la Universitat de València.....................

23

Jean-Pierre Chambon Discours de clôture du Président de la Societé de Linguistique Romane...................

25

Cròniques Antoni Rubio València tanca amb èxit el congrés de Romanística amb un miler de participants, 800 comunicacions i un ample ressò mediàtic..........................................................

31

Emili Casanova / Vicent Artur Moreno Bullirà el Congrés com la cassola en forn: el Congrés paral·lel...............................

35

Vicent Artur Moreno La banda sonora de las tierras valencianas...............................................................

39

756

Taula general

Himne del Filòleg Lluís Alpera De la grandesa del filòleg (Himne del Congrés).......................................................

45

Josep Maria Bru Partitura per a tres veus i harpa.................................................................................

53

Josep Maria Bru Partitura per a piano..................................................................................................

65

Taules redones A. López / E. Clua / H.-J. Delofeu / C. López Implicacions pràctiques de les llengües romàniques................................................

73

M.-D. Glessgen / G. Roques / G. Holtus / J. Veny / P. García Mouton / A. Varvaro / D. Trotter La vehiculació de la romanística a través de les revistes..........................................

101

La valutazione delle riviste e la Filologia Romanza.................................................

123

M. Pfister / M.-R. Bastardas / E. Buchi / J.-P. Chambon / G. Colón / J. A. Pascual / A. Varvaro 100 anys d’etimologia romànica: el REW de Meyer-Lübke: 1911-2010.................

131

Jornades Ll. Aguiló / E. Casanova / Ll. Meseguer / J. Piera / V. Pitarch / A. Saragossà / J. Seguí La societat valenciana hui: llengua, cultura i literatura............................................

161

J. M. Ribera / E. Popeanga / C. Mejía – M. V. Navas / J. M. Lucía La Filologia Romànica a Espanya............................................................................

231

A. M. Brito / R. Cano / E. Casanova / W. Meliga / F. Moreno / S. Reinheimer / M. Spampinato Trobada d’associacions de llengües romàniques......................................................

249

La indústria i la traducció automàtica entre llengües romàniques............................

269

Taula general

757

Ponències plenàries Joan Veny Circulacions lingüístiques en la Romània.................................................................

277

Concepción Company Company Evidencia sintáctica para la clasificación genética de las lenguas de la Iberorromania...........................................................................................................

295

Jean-Pierre Chambon Étymologie lexicale, étymologie onomastique: quoi de neuf? Un aperçu................

307

Fernando Sánchez Miret Metafonía y diptongación en la Romania.................................................................

317

Andres Kristol Le francoprovençal, laboratoire des virtualités linguistiques de la Romania occidentale: le système bicasuel des parlers valaisans.............................................

349

Elias J. Torres Feijó Conflito sócio-linguístico, identitário e de coesão social na Galiza actual: algumas consequências.............................................................................................

371

Sanda Reinheimer Rîpeanu Le roumain, un défi pour les romanistes?.................................................................

403

Rosanna Sornicola Decomposizioni e ricomposizioni di sistemi. I pronomi personali delle lingue romanze tra paradigmatica e sintagmatica............

419

David Trotter Une rencontre germano-romane dans la Romania Britannica..................................

441

Wulf Oesterreicher La textualidad de los documentos de los romances primitivos.................................

457

758

Taula general

Secció 1 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: fonètica i fonologia Rodney Sampson Présentation...............................................................................................................

481

Elvira Assenza / Alessandro De Angelis Monottongazione dei dittonghi metafonetici e abbassamento delle vocali alte in un’area della Sicilia centrale: per una riconsiderazione del problema.....................

483

Teresa Cabré / Maria Ohannesian Semivocals i estructura sil·làbica: un estudi comparatiu entre el català i el castellà.......................................................

497

Teresa Cabré / Maria del Mar Vanrell Entonació i truncament en els vocatius romànics.....................................................

509

Stefano Canalis L’esito di -p-, -t-, -c- in toscano antico: un nuovo argomento a favore della presenza di sonorizzazione intervocalica..................................................................

521

Francisco José Cantero Serena / Empar Devís Herraiz Análisis melódico del español hablado por italianos................................................

533

Esperança Cardeira Do português médio ao clássico: o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende........

543

Josefina Carrera-Sabaté Descripció acústica de vocals mitjanes posteriors del català i castellà en parla espontània.................................................................................................................

555

Maria José Carvalho Contributo para o estudo da evolução das terminações nasais portuguesas (sécs. XIII-XVI)........................................................................................................

567

Alessandra Debanne / Rachele Delucchi Sulle sorti di -L-, -R-, RR latine. La prospettiva italo-romanza settentrionale.........

579

Empar Devís Herraiz Análisis melódico de la cortesía atenuadora en el español coloquial.......................

593

Taula general

759

Ana Ma. Fernández Planas / Paolo Roseano / Josefa Dorta Luis / Eugenio Martínez Celdrán ¿Continuidad prosódica en diferentes puntos de la Romania? El caso de algunas interrogativas..............................................................................

605

Franco Finco La lenizione delle occlusive velari in friulano: contatti linguistici e datazione degli esiti attuali.......................................................

619

Vicent F. Garcia Perales Rescat de l’ALPI: metodologies i aportacions d’un atles lingüístic romànic...........

627

Antonio María García González-Posada El tratamientu de /ll/ xeminada n’aragonés. Analís hestóricu y comparativu...........

637

Dermeval da Hora Uso variável das oclusivas dentais: uma reflexão sobre a mudança de estilo..........

645

Jesús Jiménez / Maria-Rosa Lloret Efectes de prominència en canvis vocàlics obscurs.................................................

657

Jean Léo Léonard / Vittorio dell’Aquila Haudricourt & Juilland 1949 revisité: perspectives géolinguistiques et poststructuralistes sur le consonantisme sarde centre-septentrional................................

669

Violeta Martínez-Paricio / Francesc Torres- Tamarit ¿Diptongos crecientes o decrecientes? Un análisis comparativo de las secuencias de vocales altas en español y catalán........................................................................

683

Paolo Milizia Rotazione vocalica e metafonia nel dialetto di San Benedetto del Tronto (Ascoli Piceno)..........................................................................................................

695

Renzo Miotti Los xenofonemas en español e italiano....................................................................

707

Andrea Pešková / Ingo Feldhausen / Christoph Gabriel Una perspectiva diacrónica de la entonación bonaerense.........................................

719

Francisco Pedro Pla Colomer Pronunciación en el monte: las serranas y la meta-parodia de Juan Ruiz................

731

Juan Pedro Sánchez Méndez Consideraciones para una historia de la pronunciación hispanoamericana..............

743

760

Taula general

Rafèu Sichel-Bazin / Carolin Buthke / Trudel Meisenburg Caracteristicas prosodicas de l’occitan dins son contèxt galloromanic....................

755

Dorin Uritescu Le conditionnement morphologique dans le changement phonologique et l’évolution historique du roumain populaire.............................................................

767

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

779

Taula general ...........................................................................................................

787

Volum II

Secció 2 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: morfologia, sintaxi Marleen Van Peteghem Présentation.................................................................................................................

3

Giovanni Abete / Paolo Greco Sulla posizione del clitico ne nel dialetto di Pozzuoli................................................

7

Valeria A. Belloro Pronombres átonos del español: entre gramática y pragmática..................................

19

Tibor Berta Orden sintagmático y concordancia en los tiempos compuestos de las lenguas romances medievales de la Península Ibérica.....................................

31

Claudia Borzi ¿Por qué, dado un contexto, el hablante elige a veces «en el que» y otras veces «(en) que»?.................................................................................................................

43

Ana Maria Brito Três tipos de nominalização do infinitivo em Português Europeu..............................

57

Cristina Buenafuentes de la Mata / Carlos Sánchez Lancis Evolución de algunas construcciones sintácticas con valor modal de intención en español: tratar de / intentar / probar a + infinitivo....................................................

71

Taula general

761

Ramon Cerdà Massó / Ignacio Vázquez Diéguez Formarea pluralului în limba portugheză ca mostrăpentru o tipologie bazată pe economia textuala.......................................................................................................

83

Anne Dagnac Le typage des interrogatives directes en picard et le cas du dialecte ternois..............

95

Maurizio Dardano / Gianluca Frenguelli / Gianluca Colella Per una tipologia del discorso indiretto in italiano antico...........................................

107

Elisa De Roberto Usi concorrenziali di infinito e gerundio in italiano antico.........................................

125

Ángela Di Tullio / Avel·lina Suñer Cara de tonto: expresiones predicativas y nombres de posesión inalienable.............

137

Adina Dragomirescu / Alexandru Nicolae L’objet interne en roumain: description, évolution et comparaison entre les langues romanes.......................................................................................................................

147

Renata Enghels / Eugeen Roegiest La causación negativa y el argumento causado: la sintaxis de dejar y laisser en contraste...................................................................

159

Vincenzo Faraoni / Francesco Gardani / Michele Loporcaro Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale...........................................

171

Rafael García Pérez La evolución de los conectores aditivos es más y más aún en un diccionario histórico.......................................................................................................................

183

Francesco Gardani Dinamiche di produttività flessiva: dal latino arcaico all’italiano antico...................

193

Simone Lúcia Guesser / Carlos Mioto Topicalização de constituintes em português brasileiro..............................................

205

Eva Havu / Michel Pierrard L’interchangeabilité du participe présent adjoint et du gérondif: contraintes et limites en contexte converbal...............................................................

217

Julia Kuhn / Fabio Mollica Il complemento preposizionale...................................................................................

229

762

Taula general

Claire Meul / Pierre Swiggers Les avatars de l’infixe verbal -id(i)-: du latin au ladin................................................

241

Machteld Meulleman Los locativos espacio-temporales en las construcciones existenciales: un estudio comparativo entre el español, el francés y el italiano.....................................

255

Ignazio Mauro Mirto Mare e montagna sono sinonimi di sacco? I determinanti nominali complessi.........

265

Lucia Molinu-Floricic Les infinitifs rhizotoniques en sarde...........................................................................

277

Nicolò Paesano La doppia serie di complementatori (ca e chi) nel siciliano contemporaneo.............

289

Maria-Pilar Perea Els clítics pronominals preposats i posposats en català: anàlisi i comparacio............

297

Anna Pineda Cirera L’alternança acusatiu / datiu en els verbs de transmissió, reflex de la Ubicació / Destinacio...................................................................................................................

311

Alvaro Rocchetti Dématérialisation et déflexivité dans les langues romanes.........................................

325

Magali Rouquier / Christiane Marchello-Nizia La Position de l’objet direct nominal et l’ordre des mots dans la Passion de Clermont, la Vie de Saint Léger et la Vie de Saint Alexis.............

333

Giampaolo Salvi / Lorenzo Renzi Le categorie funzionali nelle strutture coordinate in italiano antico (e in altre lingue romanze)..........................................................................................................

345

Xosé Manuel Sánchez Rei O réxime nos verbos galegos: da lingua medieval á contemporánea.........................

361

Heidi Siller-Runggaldier Clitici soggetto espletivi a confronto..........................................................................

371

Augusto Soares da Silva Comparaison de la grammaticalisation des constructions causatives dans les langues romanes............................................................................................

383

Taula general

763

Camelia Stan Sulla sintassi dei sintagmi nominali con più determinanti nel rumeno......................

397

Avel·lina Suñer Nombres cuantitativos y clasificadores nominales.....................................................

409

Ildikó Szijj Las formas de imperativo y su relación con el subjuntivo en las lenguas románicas.... Samuel Theuerzeit Dati sull’accordo del participio passato nel Decameron............................................

423 435

Anna M. Thornton Compagni di cella in una gabbia dorata: sull’uso di vo vs. vado nell’italiano contemporaneo............................................................................................................

447

Laura Vanelli Variazione desinenziale nella flessione verbale dell’italiano antico...........................

459

Secció 7 Sociolingüística de les llengües romàniques Brauli Montoya Presentació................................................................................................................

475

Carmen Alén Garabato Les langues romanes en Europe vues à travers la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires: vers une nouvelle carte sociolinguistique de la Romania au XXIe siècle?..........................................................................................

477

Isabel Almeida Santos A descrição de ditongos na literatura gramatical portuguesa: aspectos (geo- e socio) linguísticos.....................................................................................................

487

Dorothée Aquino-Weber L’évolution des idéologies langagières liées à l’argot dans la première moitié du XIXe siècle................................................................................................................

499

Lidia Becker Las relaciones interlinguales en el proceso de la normativización de los idiomas romances...................................................................................................................

509

764

Taula general

José Luis Blas Arroyo Norma y uso en un fenómeno de variación sintáctica. Nuevos datos a propósito de la oposición modal epistémico-déontica y la variable deber / deber de + infinitivo..................................................................

519

Silvia Figueiredo Brandão Padrões variáveis de concordância nominal na fala de uma cidade da Região Metropolitana do Rio de Janeiro...............................................................................

531

Mélanie Cavalheiro Les usages déclarés d’écoliers ouagalais (Burkina Faso). Qu’est-ce qu’être «un bon francophone»?....................................................................................................

541

Josep Daniel Climent Josep Giner, Carles Salvador i la creació d’un model de llengua literària a la dècada de 1930..........................................................................................................

551

Joan Costa Carreras DELADI (Dependencias gramaticales de larga distancia: aproximaciones teóricas y descriptivas), una anàlisi de l’ús i de la percepció dels relatius en català................

565

Sara Cotelli Le bilinguisme au sein des minorités linguistiques francophones: quel(s) changement(s) depuis les années 1970?.......................................................

571

Margherita Di Salvo Analisi del contatto in migranti campani di I generazione: la questione dei segnali discorsivi.............................................................................

583

Roberto Feruglio Plurilinguismo e valorizzazione delle lingue minoritarie in Italia: osservazioni sul caso del friulano.............................................................................

595

Rosa Gómez Casañ Metodología lingüística de lenguas romances en contacto: el caso del antiguo reino de Valencia.......................................................................................................

607

José Ramón Gómez Molina Variación sociolingüística de las perífrasis modales ‹deber / deber de + infinitivo› en el español oral......................................................................................................

615

Rainier Grutman Diglosia y autotraducción asimétrica (en y fuera de España)...................................

629

Taula general

765

Marinella Lőrinczi Linguistica e politica. L’indagine sociolinguistica sulle «lingue dei sardi» del 2007 e il suo contesto politico-culturale...................................................................

643

Marta  Maddalon Un’interpretazione  ideologica del  dialetto: il caso italiano tra le altre varietà tomanze.....................................................................................................................

653

Krisztina Marádi Stéréotypes féminins véhiculés par la presse et leur manifestation au niveau de la langue........................................................................................................................

665

Luca Marano Alcuni tipi di configurazioni sintattiche in un corpus di italiano parlato: uno studio sociolinguistico su struttura informativa e focalita........................................

675

Antoni Mas i Miralles La transmissió familiar: la substitució i la normalització del català a Santa Pola...........................................

685

Ricardo Rodrigo Mancho / Pilar Pérez Pacheco Reflexions sociolingüístiques al voltant de Don Lazarillo Vizcardi (1806) d’Antoni Eximeno.....................................................................................................

699

Falk Seiler Biografías de la comunicación en Valencia. Una aproximación a las biografías lingüísticas desde la sociología de la comunicación.................................................

709

Stefania Suozzo Autobiografie fasulle: un metodo statistico di descrivere la realtà. La metodologia idealtipica come sintesi tra i metodi della ricerca qualitativa e quantitativa................................................................................................................

721

Francisco José Zamora Salamanca / Alonso Zamora Carrera Un escritor bilingüe (Jack Kerouac): sus traducciones al español y el problema de la norma................................................................................................................

733

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

747

Taula general ...........................................................................................................

755

766

Taula general

Volum III

Secció 3 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: semàntica Peter Blumenthal / Rosa María Espinosa Elorza / Carla Marello / Charlotte Schapira Présentation.................................................................................................................

3

Martin Becker Les lectures de ‹devoir› en diachronie: une analyse modo-sémantique.....................

5

Elisa Bekaert Ojo y oreja como órganos receptores de la percepción visual y auditiva: Análisis comparativo de sus usos metafóricos y metonímicos...................................

17

Michèle Biermann Fischer Le nom corps dans tous ses états................................................................................

27

Adriana Ciama Verbos de deslocação ablativos: análise comparativa português / romeno.................

39

Cinzia Citraro Espressioni idiomatiche e contesto in italiano: un esperimento sui meccanismi di anticipazione........................................................

51

Ilinca Crăiniceanu Sémantique aspectuelle du passé composé et du passé simple en roumain et leurs relations rhétoriques dans le discours.........................................................................

63

Gretel De Cuyper Acerca de la flexibilidad aspectual de los objetos definidos.......................................

73

Francesca Dragotto «Exigua pars est vitae qua vivimus. Ceterum quidem omne spatium non vita sed tempus est»: divagazioni semantiche (e lessicali) su spatium e sui suoi esiti romanzi...................................................................................................................

87

Renata Enghels / Marlies Jansegers Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas.....................................

99

Taula general

767

Jairo Javier García Sánchez De la homonimia a la polisemia: el caso del esp. sueño.............................................

111

Anamaria Gebăilă Prospettive isotopiche sulla sinestesia lessicalizzata. Gli aggettivi sinestesici in francese, italiano e romeno.........................................................................................

121

Francine Gerhard-Krait Déplacer: un verbe dérivé aux caractéristiques aspectuelles atypiques......................

133

Mónica González Manzano Gramaticalización por subjetivización y persistencia de significados etimológicos: sobre la consolidación de realmente como marcador del discurso.............................

145

Gaston Gross Causes et métaphores..................................................................................................

157

Anke Grutschus / Ludwig Fesenmeier «Inter metum, timorem et pavorem interest...» – et qu’en est-il des différences entre leurs successeurs romans?..................................................................................

171

Carlos Alonso Hidalgo Alfageme Una clasificación semántica de los valores del se.......................................................

183

Maria Iliescu / Adriana Costăchescu / Ramona Dragoste Typologie sémantique des mots roumains empruntés au français..............................

195

Elizaveta Khachaturyan La sémantique des marqueurs discursifs du dire vue à travers la sémantique verbale. L’analyse des verbes dire / dire en français et en italien...............................

207

Georges Kleiber Y a-t-il des noms d’odeurs?........................................................................................

223

Marie Lammert De quelques expressions de quantification totale: en + N de totalité vs en / dans son + N de totalité......................................................

235

Sabine Lehmann Connecteurs et structuration du discours en ancien et moyen français: le cas de or.............................................................................................................

247

Sylvain Loiseau Affinités entre sens et positions: tactique sémantique et corpus.................................

261

768

Taula general

Veronica Manole Aspetos da dupla seleção de modo em português europeu e em romeno: indicativo vs. conjuntivo.............................................................................................

271

Marina Mattera L’enjeu linguistique de la métaphore au sein de l’œuvre bosquienne: le concept opératoire d’«essaim métaphorique».........................................................

281

Egle Mocciaro Preposizioni e defocalizzazione dell’agente in italo-romanzo....................................

291

Carlos Monzó Gallo Nariz, oreja y ojo en las lenguas románicas...............................................................

303

Mireille Piot Diversité de comme et de ses équivalents espagnols et italiens.................................

315

Marta Piqueras-Brunet / Xavier Rull Els quantificadors catalans ple de i tot de: casos de gramaticalització del patró ‹plenitud› > ‹multiplicitat›..........................................................................................

327

Kathleen Plötner Entre lingüística cognitiva y semántica: ¿se puede hablar de un proceso metafórico para los usos de lejos (de) y cerca (de)?.......................................................................

339

Santiago U. Sánchez Jiménez Verbos de movimiento que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...).....

351

Charlotte Schapira Les locutions expressives figées en français et en roumain........................................

363

Andreu Sentí i Pons La modalitat i l’evidencialitat. Un estudi de deure epistèmic als segles XV i XVI.....................................................

375

Xosé Soto Andión O papel semántico de portador de actitude................................................................

389

Almudena Soto Nieto Metonimia y metáfora en los sentidos polisémicos de rojo........................................

403

Adriana Stoichiţoiu Ichim Réflexions sur le sémantisme du lexème roum. joc vs. fr. jeu....................................

417

Taula general

769

Sanne Tanghe El aspecto deíctico de los verbos de movimiento y de sus interjecciones derivadas.....

427

John Bassett Trumper Problemi di adstrato e di sostrato nel romanzo di Calabria e Salento: quale greco?......

439

Hélène Vassiliadou La formation de c’est-à-dire (que) et de ses correspondants dans les langues romanes: quelques remarques.....................................................................................

453

Secció 5 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: formació de mots Teresa Cabré Presentació................................................................................................................

463

Julia Alletsgruber Vers une exploitation des données morphologiques du FEW au service de l’étymologie: le module de repérage affixal.............................................................

469

Elisenda Bernal / Carsten Sinner Neología expresiva: la formación de palabras en Mafalda.......................................

479

M. Teresa Cabré Castellví / Alba Coll Pérez / M. Amor Montané March La composició patrimonial en les llengües romàniques: un recurs en recessió?......

497

Maria do Céu Caetano Os sufixos -ncia e -nça em português.......................................................................

511

Paolo D’Achille / Maria Grossmann I composti ‹colorati› in italiano tra passato e presente.............................................

523

Antonella d’Angelis Formación y usos de los diminutivos italianos -etto, -ino, -uccio y sus equivalentes españoles..............................................................................................

539

Floricic Franck Impératif et ‹Mot Minimal› en catalan......................................................................

551

Daniela Marzo / Birgit Umbreit La conversion entre le lexique et la syntaxe.............................................................

565

770

Taula general

Olga Ozolina La formation des mots dans le français médiéval et contemporain..........................

577

Isabel Pereira Processos residuais de formação de palavras em português: a siglação / acronímia................................................................................................

587

Rui Abel Pereira Polifuncionalidade e cofuncionalidade afixal...........................................................

595

Maria Stanciu Istrate Considérations sur les mots composés avec atot dès les premières traductions roumaines jusqu’à l’époque moderne.......................................................................

607

Jaroslav Štichauer La dérivation suffixale nominale en français préclassique.......................................

617

John B. Trumper La formazione di un lessico fitonimico, apporti complessi e problemi di etimologia remota.....................................................................................................

629

Alina Villalva Estruturas convergentes............................................................................................

643

Ioana Vintilă-Rădulescu Le Parlement Européen face à la féminisation des noms de fonctions, grades et titres en roumain et en français.................................................................................

653

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

665

Taula general ...........................................................................................................

673

Taula general

771

Volum IV

Secció 4 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: lexicologia i fraseologia Elisabetta Jezek Presentazione..............................................................................................................

3

Vicente Álvarez Vives Fundamentos metodológicos para el estudio histórico de las unidades fraseológicas: propuesta de análisi............................................................................

5

Maria Celeste Augusto Estar grávida no espaço românico: aspectos cognitivos e motivacionais da designação...................................................................................................................

19

Gemma Boada Pérez / Xavier Serrano Aspa Anàlisi metafòrica del poema Scachs d’Amor............................................................

31

Hélène Carles Pour un Trésor Galloroman des Origines: les lexèmes vernaculaires et les toponymes délexicaux dans les plus anciennes chartes originales latines..................

39

Emili Casanova L’adverbi intensificador mateixa ‹même, mismo, mateix›, una particularitat romànica del valencià.................................................................................................

51

Isabel María Castro Zapata «Miope de razón, clarividente de intuición». El participio de presente en la formación de algunos compuestos léxicos del español...............................................

65

Adrian Chircu Une concordance modale et/ou adverbiale romano-roumaine: fr. guise, sp., cat., port., it. guisa = roum. chip et fel................................................................................

79

Marius-Radu Clim Neologismul: istoria termenului în lexicografia românească (accepţii, diferenţe, tendinţe)......................................................................................................................

91

Viorica Codita Sobre los usos de las locuciones prepositivas en textos del siglo XIII.......................

101

772

Taula general

Carla Cristina Almeida Coelho Verbos denominais em -ar e sequências fazer+sn em português................................

113

Dolores Corbella / Rafael Padrón El Ensayo de un vocabulario de Historia Natural de José Clavijo y Fajardo............

125

Maria Teresa De Luca Osservazioni sulla terminologia linguistica in Lingua Nostra....................................

139

Daniela Dincă Deux langues romanes en contact: les emprunts roumains au français......................

147

Gabriela Duda La Révolution néologique dans le langage poétique roumain d’après Eminescu......

157

Temistocle Franceschi / Matteo Rivoira Segar el trigo – segare il grano...................................................................................

169

Lúcia Fulgêncio Expresiones fijas: falsas ideas.....................................................................................

181

José Enrique Gargallo Gil Del ALEANR a BADARE: refranes meteorológicos, geoparemiología romance.....

193

Simona Rodina Georgescu Mozo, mocho y muchacho, ¿palabras sin etimología?................................................

203

Salud Ma Jarilla Bravo / Ma Antonella Sardelli El Refranero multilingüe. Las nuevas tecnologías aplicadas a la ‹traducción paremiológica›............................................................................................................

217

Olga Lisyová Algunas reflexiones sobre la creación popular de los nombres de plantas.................

229

Clarinda de Azevedo Maia Sobre a perda de palavras medievais e os comentários metalinguísticos dos primeiros gramáticos portugueses...............................................................................

243

Mª Jesús Mancho Aproximación a una serie numeral fraccionaria en textos científico-técnicos del Renacimiento..............................................................................................................

257

Taula general

773

Aurora Martínez Ezquerro La composición binominal de los términos referidos al ámbito de la moda actual: análisis y clasificación.................................................................................................

269

Francine Melka Certains idiomes sont plus idiomatiques que d’autres................................................

281

Dinu Moscal Le champ lexical et la lexicographie..........................................................................

289

Francho Nagore Laín La reflexión metalingüística en A bida en a montaña, de Lorenzo Cebollero, como fuente de definición léxica para el conocimiento del aragonés popular de Arguis (Prepirineo aragonés)..................................................................................................

299

Francisco Núñez Román La metáfora del viaje en las unidades fraseológicas en italiano y español.................

313

Ana Paz Afonso Entrar en batalla: aproximación a las relaciones léxicas entre el verbo entrar y el léxico del siglo XIII....................................................................................................

327

Cristina Piva Verbi e perifrasi verbali nel lessico italiano................................................................

339

Mihaela Popescu Une notion-clé dans la lexicologie roumaine: ‹l’étymologie multiple›......................

351

Voica Radu Influence de l’anglais sur le vocabulaire du roumain actuel.......................................

363

Gabriela Scurtu Les reflets de l’influence française sur le lexique du roumain....................................

375

Ana Serradilla Castaño Unidades fraseológicas con verbos de movimiento en español medieval..................

385

Aina Torrent Estructura presuposicional e implicaturas de la locución marcadora evidencial ni que decir tiene.............................................................................................................

399

Shiori Tokunaga Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en español..........................

411

774

Taula general

Anna Urzhumtseva Sobre los préstamos léxicos de las lenguas cooficiales de España en el lenguaje político español...........................................................................................................

423

Santiago Vicente Llavata Notas de Fraseología hispánica medieval. A propósito de la impronta catalanoaragonesa en la obra literaria de don Íñigo López de Mendoza.................................

431

Secció 15 Llatí tardà i medieval i romànic primitiu Sandor Kiss Présentation...............................................................................................................

445

Marta Andronache Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)...............................................................................

449

Daniele Baglioni Scampoli di latino d’Oltremare.................................................................................

459

Florica Bechet Une carte qui parle. Informations dialectales sur le nom roumain de la cornemuse ................................

471

Myriam Benarroch L’apport du DÉRom à l’étymologie portugaise........................................................

479

Frédérique Biville «Bassus id est ‹grassus›», «bissum, quod ‹integrum› significat» (Martyrius, GL 7,176,14 et 177,9). Glossaires latins et lexiques romans .........................................

493

Olivia Claire Cockburn Los sufijos verbales -ficare e -izare (-issare, -idiare) y su propagación en el español......................................................................................................................

505

Ioana Costa Inflexibilia: propensioni indoeuropee, realtà romanze..............................................

513

Joseph Dalbera Le parfait de l’indicatif dans l’écriture autobiographique des Confessions de Saint Augustin et le jeu sur l’identité des instances narratives.................................

521

Taula general

775

Robert de Dardel / Yan Greub Analyse spatio-temporelle des composés nominaux prédicatifs en protoroman......

531

Benjamín García-Hernández Innovaciones latinas y románicas en el campo léxico de sūs (‹cerdo›)....................

543

Berta González Saavedra Procesos de lexicalización en latín vulgar y tardío. Causa, gratia y opera en los corpora de Plauto, Marcial y Petronio........................

551

Sándor Kiss Univers discursif et diachronie: les chroniques latines médiévales entre tradition et innovation..............................................................................................................

561

Sylviane Lazard Le développement de la séquence [DÉT + N] dans la scripta (Italie, VIe-IXe siècles)..............................................................................................

569

Luca Lorenzetti / Giancarlo Schirru Sulla conservazione di /k/ nel latino d’Africa...........................................................

585

Witold Mańczak Une linguistique romane sans latin vulgaire est-elle possible?................................

597

Vicente J. Marcet Rodríguez Las sibilantes en la documentación medieval leonesa: los textos latinos (siglos X-XII)................................................................................

603

Christian Schmitt Le latin et la propagation du vocabulaire d’origine populaire..................................

615

Rémy Verdo Un des plus anciens témoignages du dialecte picard? Le cas d’un jugement carolingien (Compiègne, 861)...............................................

625

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

639

Taula general ...........................................................................................................

647

776

Taula general

Volum V

Secció 6 Descripció històrica i / o sincrònica de les llengües romàniques: onomàstica (toponímia i antroponímia) Enzo Caffarelli Presentazione..............................................................................................................

3

Xaverio Ballester Teresa y Otros Nuevos Étimos Hespéricos.................................................................

7

Eduardo Blasco Ferrer Iberia in Sardegna. La decifrazione del Paleosardo....................................................

19

Llum Bracho Lapiedra Criteris de denominació toponímica al País Valencià: el cas de la Gran Enciclopedia Temática de la Comunitat Valenciana......................

27

Claude Buridant L’onomastique dans la Chronique des rois de France................................................

35

Daniela Cacia Riflessi galloromanzi nell’antroponimia cuneese (XII-XVI secolo)..........................

49

Marina Castiglione / Michele Burgio Poligenesi e polimorfia dei ‹blasoni popolari›. Una ricerca sul campo in Sicilia a partire dai moventi......................................................................................................

61

Chiara Colli Tibaldi L’indicazione di mestiere nei secondi nomi dell’Astigiano (1387-1389)...................

75

Anna-Maria Corredor Plaja Antroponímia i creativitat: l’exemple dels sobrenoms de Portbou (Alt Empordà)........

87

Rocío Dourado Fernández Aproximación á zootoponimia do Concello de Ribadeo (Lugo)................................

99

Nicolae Felecan Corelaţia nume oficial / nume neoficial în zona Ţara Oaşului....................................

111

Taula general

777

Oliviu Felecan Il contatto linguistico romeno-romanzo attuale riflesso nell’antroponimia................

123

Vitalina Maria Frosi Os hodônimos de Caxias do Sul.................................................................................

135

Sarah Leroy Les déonomastiques «antiques» du français: de l’emprunt à l’oubli du nom propre.....

147

Michela Letizia Nomi propri nella poesia catalana medievale.............................................................

159

Giorgio Marrapodi I suffissi -ano e -iano nei deonimici italiani...............................................................

171

Paulo Martínez Lema Rou, T(h)oar, Trunco: algúns exemplos de substitución toponímica na comarca de Fisterra (Galicia).........................................................................................................

179

Ruth Miguel Franco El cartulario Madrid, AHN, 996B y los documentos originales del Archivo Capitular de Toledo: aportaciones al estudio de la onomástica..................................

189

Maria Mihăilă Aspects actuels de l’anthroponymie roumaine...........................................................

201

Olga Mori Acerca de la especificación de los nombres propios...................................................

209

Ángel Narro Mítica de los moros y moras de la toponimia peninsular...........................................

219

Teodor Oancă / Ramona Lazea Dai nomi comuni moldavi al cognome.......................................................................

229

Elena Papa Riflessi delle attività pastorali nella toponomastica alpina del Piemonte: varietà e diffusione della terminologia legata all’insediamento stagionale................

235

Alda Rossebastiano Superlativi e comparativi nell’onomastica italiana.....................................................

247

Stefan Ruhstaller / María Dolores Gordón Criterios para la normalización de la toponimia andaluza..........................................

259

778

Taula general

Patxi Salaberri Los nombres vascos vistos desde el romance: breve recorrido histórico...................

267

Moisés Selfa Sastre Algunes aportacions a l’onomàstica catalana medieval: estructura, formació i filiació lingüística de l’antroponímia dels Privilegis de la Ciutat de Balaguer (anys 1211-1352)..................................................................................................................

275

Vicent Terol i Reig Presència occitana en la repoblació medieval en una comarca valenciana: la Vall d’Albaida (segles XIII-XVI)...........................................................................

283

Joan Tort i Donada Toponímia, paisatge i ús del medi. Un estudi de cas a la regió de Ribagorça (Catalunya-Aragó)......................................................................................................

297

Federico Vicario Lo Schedario onomastico di Giovanni Battista Corgnali...........................................

311

Secció 9 La pragmàtica de les llengües romàniques Emilio Ridruejo Presentación..............................................................................................................

319

Hiroshi Abé A propos de l’hétérogénéité de la phrase contradictoire en français........................

331

Giovanna Alfonzetti I complimenti in italiano. Riflessioni metapragmatiche...........................................

343

José María Bernardo Paniagua La Lingüística en la ‹Sociedad red›..........................................................................

353

Francesco Bianco Il cum inversum fra italiano antico e moderno..........................................................

365

Ana I. Campo Hoyos Concordancia y variación en el uso de fórmulas de tratamiento a través de un corpus teatral francés-español en los siglos XVII y XVIII..................................

377

Taula general

779

Laura Cîţu Formes sapientiales et discours sentencieux. L’adage dans le langage législatif français, du droit coutumier au droit contemporain..................................................

391

Adriana Costăchescu Avant vs. après: contenu conceptuel et contenu procédural.....................................

403

Santiago del Rey Quesada Fórmulas de tratamiento en los diálogos de Alfonso de Valdés.......................

415

Mats Forsgren Passé simple et imparfait, ordre des mots et structure informationnelle: observations et remarques sur le cas de figure proposition principale – subordonnée temporelle en quand / lorsque / au moment où en français écrit.........

427

Xosé Ramón Freixeiro Mato Conectores consecutivos en galego-portugués: da época medieval á actualidade......

437

María Pilar Garcés El proceso evolutivo de los marcadores en todo caso y en cualquier caso..............

449

Joaquín Garrido Niveles de organización en las relaciones interoracionales: discurso y texto...........

461

Patrick Gililov Intonosyntaxe du message: regard contrastif sur le marquage de la visée communicative en français et en roumain................................................................

473

Miguel Gonçalves Éléments pour une tipologie des représentations discursives. La contribution da la conception polyphonique du discours...................................................................

483

Gerda Haßler Polifonía y deixis en las lenguas románicas.......................................................

493

Anja Hennemann Siempre habla ‹una fuente›. El (ab)uso de los marcadores evidenciales por los periodistas.................................................................................................................

505

Carmen Hoyos Hoyos Revisión de una construcción de sintaxis histórica desde la pragmática............

517

780

Taula general

Minh Ha Lo-Cicero Le portugais et le français: la pragmatique de la linguistique contrastive, la morphosyntaxe.............................

531

Marlene Loureiro Discursos masculino e feminino em textos de opinião nos media portugueses.......

543

Eva Martínez Díaz El componente pragmático en el uso de ‹deber (+ de) + infinitivo› en sus valores modales deóntico y epistémico.................................................................................

555

Caterina Molina Enunciats de la publicitat televisiva catalana: una anàlisi.................................

567

Mariana Paula Muñoz Arruda / Elena Godoi Petições iniciais em processos judiciais cíveis: um estudo sobre o uso de polidez à luz da teoria de Brown e Levinson.........................................................................

579

Inmaculada Penadés Martínez Información pragmática en la definición de las acepciones de locuciones verbales...

591

Letícia Marcondes Rezende Opérations prédicatives et énonciatives: une étude sur la nominalisation................

603

Emilio Ridruejo La focalización del contraste negativo...................................................................

615

Teresa María Rodríguez Ramalle Las sintaxis de las conjunciones que y si en oraciones independientes y su relación en el discurso...............................................................................................

627

Angela Schrott Consejos y consejeros: Tradiciones del consejo como secuencia ilocutiva en textos medievales......................................................................................................

639

Elena Siminiciuc Approches de l’ironie dans la rhétorique antique et moderne..................................

651

Franciska Skutta Références pronominales ambiguës........................................................................

663

Teresa Solias Arís Proceso de introducción de marcadores gramaticales en el aprendizaje bibligüe de primeras lenguas castellano-catalán en entorno monolingüe castellano..............

671

Taula general

781

Margherita Spampinato La violenza verbale in un corpus documentario del tardo Medioevo italiano: aspetti pragmatici......................................................................................................

683

Izabela Anna Szantyka Tra deissi, anafora ed empatia: l’analisi degli aspetti pragmatici nell’uso degli aggettivi e dei pronomi dimostrativi italiani.............................................................

695

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

707

Taula general ...........................................................................................................

715

Volum VI

Secció 8 Aspectes diatòpics de les llengües romàniques Francisco Moreno Fernández Presentación................................................................................................................

3

Giovanni Abete Metafonia e dittongazione spontanea nel dialetto di Belvedere Marittimo (CS): dati empirici e implicazioni teoriche...........................................................................

5

Vanderci de Andrade Aguilera Reflexões sobre a variação lexical no campo da fauna nos dados para o Atlas Linguístico do Brasil...................................................................................................

17

Xosé Afonso Álvarez Pérez Cartografía lingüística de Galicia e Portugal: presentación dun proxecto e estudo de dous casos...............................................................................................................

29

Ramón de Andrés Díaz Tractament horiomètric i dialectomètric de noves isoglosses a la frontera entre el galaico-portuguès i l’asturlleonès...............................................................................

41

Dorothée Aquino-Weber / Sara Cotelli / Christel Nissille Les cacologies, un genre textuel? Essai de définition à partir du corpus suisse romand........................................................................................................................

53

782

Taula general

Ilona Bădescu Remarques sur deux particularités morphologiques héritées du latin dans les parlers d’Olténie..........................................................................................................

65

Luminiţa Botoşineanu / Florin Olariu / Silviu Bejinariu Un projet d’informatisation dans la cartographie linguistique roumaine: Noul Atlas lingvistic român, pe regiuni. Moldova şi Bucovina en format électronique (e-NALR) – réalisations et perspectives.....................................................................

75

Inés Carrasco / Mª Luisa Chamorro / Livia C. García Aguiar El proyecto CORAMA: el contexto -st- en el habla de Málaga.................................

85

José Ramón Carriazo Ruiz ¿Cómo ha salido la Dialectología Románica del refugio etnográfico (Diego Catalán)? Un modelo etnolingüístico para el estudio del vocabulario riojano del Siglo de Oro......

95

Esteve Clua / Esteve Valls / Margalida Adrover Tractament quantitatiu de la variació dialectal i anàlisi lingüística: noves perspectives a partir de les dades del COD......................................................

107

Sheila Embleton / Dorin Uritescu / Eric Wheeler Continuum et fragmentation géolinguistiques d’après l’Atlas linguistique de la Crişana en ligne...........................................................................................................

119

Carmen Maria Faggion Aspectos morfossintáticos do vêneto do Sul do Brasil...............................................

131

Hans Goebl La dialectometrización del ALPI: rápida presentación de los resultados...................

143

Cristina Matute Martínez Hacia una caracterización dialectal de la interpolación en el castellano de la Edad Media.................................................................................................................

155

Jacyra Andrade Mota A pluridimensionalidade no Atlas Linguístico do Brasil............................................

165

Lourdes Oliveras Avolla. Una forma en recessió en el català central de les comarques de Girona. Treball de síntesi dialectològica..................................................................................

173

Marcela Moura Torres Paim O Projeto Atlas Linguístico do Brasil (ALiB) e a identidade social de faixa etária: uma questão de tempo nos dados das capitais do país................................................

187

Taula general

783

Ana Yantzin Pérez Cortés / Alejandro Velázquez Elizalde Procesos de sustitución léxica en el español americano: el caso de coger y agarrar......................................................................................

197

Nadia Prantera / Antonio Mendicino Il complementatore mu / ma / mi nei dialetti meridionali estremi d’Italia: un caso complesso tra morfologia e sintassi...............................................................

209

Valentina Retaro Perfetti Imperfetti. Sull’origine dei perfetti in -v- in alcune varietà dialettali dell’Italia meridionale.................................................................................................

221

Natacha Reynaud Oudot Las sibilantes en documentos ecuatorianos de los siglos XVI-XVIII........................

233

André Thibault Grammaticalisation anthropomorphique en français régional antillais: l’expression de la voix moyenne (ou: Dépêche ton corps, oui!)................................

243

Esteve Valls / Esteve Clua Distància de Levenshtein vs. «mètode COD»: dos sistemes de mesura de la distància fonètica aplicats al Corpus Oral Dialectal...................................................

255

Floarea Vîrban Forme rare dell’articolo indeterminativo nel rumeno antico. Fra storia della lingua rumena e geografia linguistica romanza.....................................................................

269

Mª Esther Vivancos Mulero Fuentes para el estudio de los caracterizadores morfológicos dialectales del murciano. La literatura menor del siglo XVIII: Las labradoras de Murcia...............

281

Inka Wissner L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’œuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XXe siècle).......................................

293

Teodor Florin Zanoaga Présences explicites et implicites des interjections et des onomatopées dans un corpus de littérature antillaise contemporaine............................................................

305

Alina Zvonareva Il dialetto catalano della città di Alghero (Sardegna) e la lingua dei canti religiosi algheresi (goigs)..........................................................................................................

317

784

Taula general

Secció 10 Análisi del discurs i la conversació. Escrit i oral. Llengua dels mitjans de comunicació Vicent Salvador Presentació................................................................................................................

331

Giovanni Agresti / Lucilla Agostini Mesurer l’efficacité de l’écriture web: le langage de la promotion touristique........

333

Diana Andrei A peut-être B soit la supériorité argumentative de peut-être....................................

347

Donella Antelmi Notizie in 2 minuti: densità informativa e testualità in un genere giornalistico.......

359

Maria Helena Araújo Carreira La construction de la relation interpersonnelle dans le discours écrit.....................

371

Diana Luz Pessoa de Barros Provocação e sedução na conversação......................................................................

377

Elena Carmona Yanes Marcadores discursivos de interacción e incorporación del receptor al texto en cartas al director...................................................................................................

389

Luminiţa Chiorean / Eugenia Enache La rhétorique du discours journalistique ou de la la métaphore / la relation de métaphorisation & ethos...........................................................................................

401

Cecilia Condei Figurer le pouvoir politique dans le discours des écrivaines francophones..............

417

Elena Diez del Corral Areta La partícula (y) así en cartas oficiales ecuatorianas (XVI-XVII).................................

429

Isabel Margarida Duarte Titres journalistiques et dialogisme: la ‹une› du quotidien Público.........................

441

Melania Duma / Cristian Paşcalău Les stratégies de ‹définir› dans les mots-croisés et le forum roumains....................

451

Daiana Felecan Aspetti della cortesia e della scortesia verbale nei dibattiti e nei comunicati stampa televisivi (il caso della campagna elettorale presidenziale della Romania, 2009).......

463

Taula general

785

Dolors Font-Rotchés / David Paloma Sanllehí Ramon Pellicer vs. Xavi Coral. Caracterització de l’entonació dels titulars televisius...............................................

475

Esther Forgas Berdet Ideología y lenguaje periodístico: los titulares en la prensa hispana........................

487

Catalina Fuentes Rodríguez Las «oraciones» de comentario en español...............................................................

499

Carla González / Isabel Olid La llengua als programes informatius de Canal 9: una aproximació crítica a la llengua com a element clau en la manipulació política......................................

511

Alice Ionescu Marqueurs évidentiels dans la presse écrite roumaine..............................................

525

Thomas Johnen «Eu desde pequeno ajudava a minha mãe a limpar a casa e a gente levantava o sofá para varrer – no governo de vocês não faziam isso»: Do ethos em (inter-) ação de Lula e de Alckmin no primeiro debate do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006..............................................................................

533

Ana Kuzmanović-Jovanović Variedades lingüísticas especializadas y / o su omisión: una estrategia discursiva al servicio de objetivos ideológicos..................................

545

Eva Lavric El tiempo, el dinero y las novias – Usos aproximativos e hiperbólicos de los numerales en las conversaciones españolas..............................................................

555

Audria Leal / Carla Teixeira Da aplicabilidade da noção de figura de acção. Análise de textos de autor.............

569

Véronique Magri-Mourgues ‹Presque› et la catégorisation: presque outil comparatif et polyphonique................

583

Carlos Meléndez Quero La locución adverbial por suerte: propiedades sintáctico-distribucionales, instrucciones discursivas e intenciones argumentativas...........................................

595

Noelia Micó Romero La cohésion temporelle et autres aspects discursifs dans les articles d’opinion: une étude contrastive français-espagnol..................................................

607

786

Taula general

Mihaela Mitu «Poftim» et ses hétéronymes français.......................................................................

619

Ricard Morant Marco / Arantxa Martín López El lenguaje de la gripe A en la prensa española durante el año 2009.......................

631

Franca Orletti / Laura Mariottini Las narraciones de acontecimientos traumáticos: la guerra civil y el campo de concentración.....................................................................................

639

Gemma Peña Martínez Chaînes hiérarchiques, chaînes de référence: quelques aspects fonctionnels et contrastifs (français-espagnol)..............................................................................

651

Bernardo E. Pérez Álvarez Progresión temática en la sintaxis oral......................................................................

663

Myriam Ponge Le dire entre guillemets: étude d’une stratégie discursive de distanciation en espagnol et français contemporains.....................................................................

673

Andreea Teletin Etude comparative (portugais / roumain) de la communication touristique: marques énonciatives et intersubjectives..................................................................

685

Cristiana Teodorescu Marques de l’intolérance dans le discours médiatique roumain...............................

693

Cristina Vela Delfa El papel de las actitudes lingüísticas en los procesos de intercomprensión en lenguas románicas................................................................................................

705

Jakob Wüest «Suivez le guide». Les actes directifs dans les guides de voyage............................

717

Antje Zilg Je ne vois que toi! – La télévision locale comme vecteur de proximité et d’identite....

727

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

739

Taula general ...........................................................................................................

747

Taula general

787

Volum VII

Secció 11 Filologia i lingüística dels textos i dels diccionaris de les llengües romàniques. Variacions diasistemàtiques en època antiga Gilles Roques Présentation.................................................................................................................

3

Silvia Nicoleta Baltă Culorile cailor apocaliptici în tradiţia biblică românească Între fidelitate şi infidelitate semantica..................................................................................................

7

Ana Paula Banza O silêncio dos manuscritos: para uma edição crítica da História do Futuro, de Padre António Vieira...................................................................................................

19

Marcello Barbato Come abbiamo imparato a scrivere in toscano...........................................................

27

Clara Barros A estruturação discursiva de versões portuguesas da legislação de Alfonso X: afinidades e discordâncias...........................................................................................

39

Anders Bengtsson La polynomie dans le ms. 305 de Queen’s College (Oxford).....................................

53

Micaela Carrera de la Red Parámetros de variación morfosintáctica en textos clasificados como «Autos» en la Nueva Granada del siglo XVIII..................................................................................

63

Eleonora Ciambelli La stratificazione lessicale submersa in un Codice diplomatico normanno...............

77

Chiara De Caprio / Francesco Montuori Copia, riuso e rimaneggiamento della Quarta Parte della Cronaca di Partenope tra Quattro e Cinquecento...........................................................................................

89

Elena de la Cruz Vergari Li sens dans l’œuvre de Jehan Renart: étude sémantique...........................................

103

788

Taula general

Antonio Augusto Domínguez Carregal Doo no léxico do sufrimento amoroso da lírica profana galego-portuguesa..............

115

Vicent Josep Escartí Els usos lingüístics dels memorialistes valencians, de l’edat mitjana a la renaixença...................................................................................................................

125

Antoni Ferrando Francés Interés de la versió aragonesa del Llibre dels feits del rei en Jaume en la fixació del text català..............................................................................................................

139

Mar Garachana Camarero Ço és (a saber). La reformulació als textos catalans antics........................................

151

Rosalía García Cornejo La organización textual en los documentos notariales de la primera mitad del siglo XIII....................................................................................................................

163

Adela García Valle Oralidad y escritura a finales del s. XIII: algunos grupos consonánticos en la documentación notarial castellana y de Sahagún........................................................

177

Martin-D. Gleßgen / Claire Vachon (†) L’étude philologique et scriptologique du Nouveau Corpus d’Amsterdam................

191

Maria Filomena Gonçalves / Ana Paula Banza Da antiga à nova Filologia: o Projecto MEP-BPEDig................................................

205

Elisa Guadagnini Per una nuova edizione della Rettorica di Brunetto Latini.........................................

211

Josep Guia Traduccions i versions prosificades de l’Espill, obra catalana en vers del segle XV. Una anàlisi fraseològica..............................................................................................

223

Alexander Ibarz Blatchford La última fase de la koiné occitano-catalana: los provenzalismos en Ausiàs March..........................................................................

235

Alicja Kacprzak De la variation diasystémique et de ses fonctions dans la nosologie du XVIIIe siècle..............................................................................

249

Taula general

789

Dumitru Kihaï Le scribe bilingue dans les productions documentaires oïliques: étude d’un cas concret.................................................................................................

257

Dorothea Kullmann Le pseudo-français des épopées occitanes..................................................................

267

Bohdana Librova Le fonctionnement de l’adverbe or dans les sermons médiévaux en langues d’oïl et d’oc.........................................................................................................................

279

Sergio Lubello Il testo in movimento: il De arte coquinaria di Maestro Martino e le riscritture del libro d’autore...............................................................................................................

293

Marco Maggiore Varianti diasistematiche in una scripta meridionale antica: sui verbi del commento al Teseida di provenienza salentina (II metà del XV secolo)......................................

301

Simone Marcenaro Per uno studio della polisemia nei trovatori occitani. Questioni preliminari.............

311

Antonio Montinaro La tradizione romanza del De medicina equorum di Giordano Ruffo. Varianti strutturali e testuali........................................................................................

323

Ricardo Pichel Gotérrez Notas sobre braquigrafía galega medieval. Sinais abreviativos especializados.........

335

Miguel Ángel Pousada Cruz «Ũa pergunta vos quero fazer». Fórmulas metaliterarias para introducir os debates galego-portugueses.....................................................................................................

347

Honorat Resurreccion Ros Orientacions diferents en les traduccions medievals, a l’occità i al català, de la Vita sancti Honorati...........................................................................................................

359

Paola Scarpini / Erika Cancellu Il potere delle parole nella Follia Tristano di Oxford: l’abito fa il matto? Tra cognitivismo e narrativa.......................................................................................

371

Cristina Scarpino Fonti prossime e remote del Ricettario calabrese di Luca Geracitano di Stilo (1477).............................................................................................................

383

790

Taula general

Lydia A. Stanovaïa Étude verticale et horizontale de manuscrits de l’ancien français..............................

397

Nadine Steinfeld La traque des mots fantômes à travers les terres de La Curne et de Godefroy: un tableau de chasse chargé de trophées pittoresques extraits du Livre des deduis du roy Modus et de la royne Ratio..............................................................................

411

Emanuela Timotin Le roumain en deux miroirs: le latin et le slavon. Les mots roumains dans deux dictionnaires bilingues du XVIIe siècle.......................................................................

423

Giulio Vaccaro Tradizione e fortuna dei volgarizzamenti di Vegezio in Italia....................................

433

Paul Videsott Quand et avec qui les rois de France ont-ils commencé à écrire en français?............

445

Rémy Viredaz Est-alpin ARTĪCŎRIUM ‹regain›...............................................................................

459

Aude Wirth-Jaillard Des sources médiévales méconnues des linguistes, les documents comptables.........

469

Secció 16 Història de la lingüística i de la filologia romàniques Margarita Lliteras / María José Martínez Alcalde / Pierre Swiggers Présentation...............................................................................................................

481

Craig Baker Auguste Scheler (1819-1890) et la philologie française en Belgique.......................

489

Aitor Carrera Quatre regles de gramàtica aranesa. Aportacions de la gramàtica inèdita de Jusèp Condò a l’estudi de l’aranès contemporani.....................................................

501

Daniel Casals / Neus Faura El ressò del VII Congrés Internacional de Lingüística Romànica (Barcelona, 1953) i del XVI Congrés Internacional de Lingüística i Filologia Romàniques (Mallorca, 1980) a la premsa coetània......................................................................

513

Taula general

791

Anamaria Curea Le facteur affectif dans les conceptualisations du langage, de la langue et de la linguistique chez Charles Bally et Charles-Albert Sechehaye..................................

525

Ricardo Escavy Zamora La concepción del signo lingüístico en la obra de Eduardo Benot (1822-1907)......

537

Gonçalo Fernandes A Arte para en breve saber Latin (Salamanca 1595) de Francisco Sánchez de las Brozas e a Arte de Grammatica, pera em breve saber Latim (Lisboa 1610) de Pedro Sánchez...........................................................................................................

549

Maria Filomena Gonçalves Sobre a projecção do método histórico-comparativo na gramática elementar portuguesa: a Gramatica Portugueza Elementar, fundada sobre o methodo historico-comparativo (1876)...................................................................................

561

Rolf Kemmler Para a Receção da Gramática Geral em Portugal:a tradução portuguesa da Grammaire générale de Nicolas Beauzée................................................................

573

Margarita Lliteras Contrastes románicos en el proceso de codificación del español.............................

585

Teresa Maria Teixeira de Moura Rudimentos da Gramatica Portugueza (1799) de Pedro José da Fonseca entre a GRAE (1771) e os ideólogos Franceses...................................................................

595

Kerstin Ohligschlaeger Idée, signes et perfectionnement de la pensée dans trois mémoires du concours académique sur l’influence des signes sur la pensée (1799).....................................

607

Claudia Polzin-Haumann Norme et variation dans la tradition grammaticale française et espagnole..............

617

Marta Prat Sabater Los pronombres de tratamiento en la tradición gramatical hispana.........................

629

Carmen Quijada Van den Berghe El modelo griego en la caracterización del artículo español: ¿un proceso de deshelenización?..............................................................................

641

792

Taula general

Sara Szoc / Pierre Swiggers Au carrefour de la (méta)lexicographie, de la terminographie, de la grammaticographie et de la linguistique contrastive: La terminologie grammaticale dans les grammaires de l’italien aux Pays-Bas..................................

653

Josep L. Teodoro Peris (Universitat de València) El Saggio sopra la necessità di scrivere nella propia lingua (1750) de Francesco Algarotti. Una aportació a la Questione della lingua i al debat sobre l’ús literari del llatí...................................................................................................

667

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

683

Taula general ...........................................................................................................

691

Volum VIII

Secció 12 Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia Pietro Beltrami Presentazione..............................................................................................................

3

Manuel Alvar Ezquerra Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas..............................

7

Marcello Aprile La lessicografia etimologica in Italia..........................................................................

19

Paloma Arroyo Vega Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV)............

31

Elena Artale Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione...............................

43

Sylvie Bazin-Tacchella / Gilles Souvay Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010......................................

55

Taula general

793

Ma. Teresa Beltrán Chabrera / Ma. Teresa Cases Fandos Una nova proposta en lexicografia didàctica...............................................................

67

Esther Blasco Mateo Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV).....................................

79

Cesáreo Calvo Rigual I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali.............................

91

Adriana Cascone Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale..............................................

103

Maria Sofia Corradini / Guido Mensching Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica.................................................................................

113

Elena Dănilă Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée......................

125

Debora de Fazio Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini.......................................................................................................

135

Alessandro Di Candia Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini......................

147

Ana Fernández-Montraveta / Gloria Vázquez / M. Elena Beà SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica..................................................................................................

159

Mercedes García Ferrer Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín.........................................................................................................................

171

Jacinto González Cobas Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios............................................................................................................

183

Pierre Kunstmann / Hiltrud Gerner / Gilles Souvay Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement.............................................................................................

195

794

Taula general

Clara Inés López-Rodríguez / Miriam Buendía-Castro Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica.........................................................................................................................

205

Mar Massanell i Messalles / Joan Torruella Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA..................................................................................................

217

Nicolas Mazziotta Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF)........................................................................................................

229

Rocco Luigi Nichil Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938)...................................................................................

239

Mario Pagano / Salvatore Arcidiacono Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico)............................................

253

Mª Nieves Sánchez González de Herrero / Juan Sánchez Méndez / Ingmar Söhrman / Mª Jesús Torrens Álvarez La Red CHARTA: objetivos y método.......................................................................

263

Pedro Sánchez-Prieto / Micaela Carrera / Carmen Isasi / Paul Spence El corpus de CHARTA................................................................................................

275

Gilles Souvay / Sylvie Bazin-Tacchella Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF.................................

291

Stefano Vicari Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires....................................................................................................................

301

Federico Vicario Il Dizionario storico friulano......................................................................................

313

Taula general

795

Secció 13 Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques Brigitte Lépinette Présentation...............................................................................................................

323

Chiara Albertin Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León.....................................................................................................................

329

Gorana Bikić-Carić Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif / indicatif en français, espagnol, portugais et roumain................................................................................

341

Miriam Bouzouita La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6............................................................................................................

353

Clara Grande López Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán..............................................

365

Marta Marfany Simó La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens merce...............................................................

375

José Antonio Moreno Villanueva Sobre el origen y la evolución del término pila en español....................................

385

Gemma Pellissa Prades La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte?..................

397

Silvia Peron Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella......................................................................................................................

409

Cinzia Pignatelli TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français............................

421

Delia Ionela Prodan La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008..................................................................................

433

796

Taula general

Ursula Reutner Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte................

445

Rafael Roca Ricart Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic.................

457

Michela Russo / Teresa Proto Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi).........................................................................................

469

Simone Ventura Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals».........................

489

Secció 14 Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromàmics Jürgen Lang Presentación..............................................................................................................

503

Mònica Barrieras i Angàs La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam...................

509

Maria Concetta Cacciola Neoformazioni participiali nel greco di Calabria......................................................

519

Manuela Casanova Ávalos Valencianismos en el léxico disponible de Castellón...............................................

531

José M.a Enguita Utrilla La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169)

545

Mauro A. Fernández Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay.................................................................................................

559

Javier García González Los arabismos en los primitivos romances hispánicos.............................................

571

Taula general

797

Joaquim Juan-Mompó Rovira La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs...............................

583

Stefan Koch Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280).....

595

Jean Le Dû / Guylaine Brun-Trigaud Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA)............................

609

Francesc Llopis Rodrigo / Joaquim López Río Transferències lèxiques en els estudiants valencians................................................

617

Jean-Louis Rougé / Emmanuel Schang Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique.............................

629

Angelo Variano Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso........................

641

Lenka Zajícová Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay.................................

653

Índex dels autors / Taula general Índex dels autors .....................................................................................................

663

Taula general ...........................................................................................................

671