The Continuations of the Old French "Perceval" of Chrétien de Troyes, Volume 2: The First Continuation, Redaction of Mss E M Q U [Reprint 2016 ed.] 9781512817119

This book is a volume in the Penn Press Anniversary Collection. To mark its 125th anniversary in 2015, the University of

130 71 14MB

English Pages 632 Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Continuations of the Old French "Perceval" of Chrétien de Troyes, Volume 2: The First Continuation, Redaction of Mss E M Q U [Reprint 2016 ed.]
 9781512817119

Table of contents :
PREFACE
CONTENTS
TEXT OF MANUSCRIPT E
TEIL I
TEIL II
TEXTUAL NOTES
APPENDIX
INDEX OF PROPER NAMES

Citation preview

THE C O N T I N U A T I O N S OF OLD FRENCH

THE

PERCEVAL

THE CONTINUATIONS OF THE OLD FRENCH

PERCEVAL

OF CHRETIEN DE TROYES VOLUME II THE

FIRST

CONTINUATION

Redaction of Mss E M QU

Edited by

WILLIAM University

of

ROACH Pennsylvania

and IVY, JR. ROBERT BowdoinH. College

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA Department of Romance Languages PHILADELPHIA

1950

UNIVERSITY

OF

PENNSYLVANIA

A Publication of the Series in ROMANCE

LANGUAGES

AND

EXTRA SERIES, N °

LITERATURES

10

Pour la France: Imprimerie Protat F r è r e s , Mâcon ( S a ò n e - e t - L o i r e

THE HAS

PUBLICATION

BEEN

AIDED

BY

OF

THIS

A

GRANT

C O M M I T T E E ON T H E P U B L I C A T I O N OF

THE

UNIVERSITY

OF

VOLUME FROM

OF FACULTY

THE RESEARCH

PENNSYLVANIA

TO ROBERT H. IVY

PREFACE HE text presented in this second volume of the Continuations of the Perceval of Chrétien de Troyes is the Long Redaction of the First Continuation, which survives in four manuscripts (E M Q U) and a printed sixteenth-century prosification (G). The only manuscript (E) which consistently follows the Long Redaction in uncondensed form has a number of lacunae, attributable mostly to the loss of folios, which have been filled from MSS U and M. When it is necessary to rely on M for passages missing from E, this procedure gives less reliable results than are obtained with U, which has an unreduced version very similar to that of E for as long as U continues to follow the Long Redaction. MSS M and Q, on the other hand, have a condensed version which was achieved by the omission of passages of varying length. However, the condensations in M and Q are much more common in the first half of the First Continuation than in the second, and the parts of the text supplied from M and Q are surely more faithful to the archetype of the Long Redaction than these MSS would have provided had it been necessary to use them to fill gaps in the earlier part of the story. The principles followed in establishing the text of this volume are essentially the same as those employed for MS Τ in Volume i. W e have endeavored always to respect the reading of MS E , except in those cases — and they are unfortunately much more numerous than in Γ — where the scribe has blundered through inattention. When he tried to make up for what may have been defects in his exemplar, we have usually allowed the results of his efforts to remain in the text, because at least in these cases it can be assumed that his mind was on his work. However, on many occasions it is apparent that he was extremely shortsighted in his efforts at correction and was often content if an individual line made sense within itself, quite without regard to its suitability in the context. Another factor which must have contributed to the mistakes in E is the

T

vii

viii

PREFACE

recurrence of similar scenes and situations in the story. Given the narrow limits of the octosyllabic line and the frequent occurrence of similar situations, it was almost inevitable that a thoughtless scribe, who had probably glanced at only the first two or three words of the line he was copying, should have finished the verse with a banal phrase which occurs half a dozen or more times in the same or nearly the same form elsewhere in the story, and which makes, within the line or couplet, perfectly good sense, though it may be at variance with the meaning of the passage as a whole. Some of the instances in which the copyist of MS E has fallen into such lapses are pointed out in our textual notes, but many of them have simply been corrected with the help of the other manuscripts. It has been the fashion in recent years among editors of Old French texts to display an extreme conservatism and an almost slavish adherence to the letter of the MSS which they happen to have selected as the basis for their editions. As justification for their timidity in dealing with corrupt readings they rarely fail to quote (from Bédier, of course) the now hackneyed words of Didron: "Il faut conserver le plus possible, réparer le moins possible, ne restaurer a aucun prix," adding, naturally, Bédier's non seguitar that "Ce qu'il disait des vieilles pierres, il faut l'entendre aussi de nos beaux vieux textes," and forgetting that while of necessity only one specimen can exist of a medieval architectural monument, there are sometimes dozens of contemporary copies of a literary work, some of which may preserve in perfect condition parts that have been lost or corrupted in others. The analogy between architecture and literature is only a very vague one, and it is folly for the textual critic to accept deliberately the restrictions which are imposed upon the archeologist by necessity. When adherence to the conservative principles of Bédier induces an editor to refrain from changing MS readings in those cases where he merely happens to be able to think of "better" ones, the result is no doubt salutary. But when an editor has been overawed by Bédier's caustic jibes at modern scholars who force their collaboration on medieval authors, or when he takes too literally the remark that after all a thirteenth-century scribe had a better chance of knowing the language of the thirteenth century than a

PREFACE

ix

twentieth-century critic, and is thereby led into involved (and usually futile) efforts to elucidate mere scribal garblings, then t h e wisdom of a very conservative treatment of the t e x t is more than questionable. E v e r y one who has worked with medieval MSS knows that scribes, in spite of their knowledge of the language of their own time, were often guilty of inattention and carelessness; and that clear, intelligible alternatives m a y occur in parallel copies, which were made b y men with no less contemporary knowledge, but whose work has not happened to win the honor of being chosen (by a twentieth-century critic, of course) as a ' manuscrit de b a s e . " 1 Friedrich K l a e b e r has very pertinently remarked: "So lobenswert der Grundsatz der Bewahrsamkeit auch ist, so besteht andrerseits die Gefahr, dass der Pendel zu weit nach der andern Seite schwingt. Auch vor einem unbedingten Buchstabenglauben ist Vorsicht geboten. Die hartnäckige Verteidigung syntaktischer oder stilistischer Ungereimtheiten ist unter Umständen nicht minder fragwürdig als der Ansatz willkürlicher Änderungen." 2 W e have tried to exercise caution in adjusting the scribal blunders of MS E , but we have also made an effort to escape f r o m the paralyzing conservatism which afflicts some editors. The orthography of MS E is about as consistent as is usual in Old French literary manuscripts of the thirteenth century, but some of its idiosyncracies call for brief comment. It is quite apparent that for the scribe of E preconsonantal s and / were silent, and in general his spelling has been respected. However, we have felt justified in adding, always within brackets, numerous final l's which are absent from the M S ; and, when meter and sense were thereby made more immediately apparent, an occasional final s. The freedom which we have used in restoring final I m a y possibly be disapproved by some specialists in linguistics, and it may be thought that we have falsified — though certainly only very slightly — the dialectal quality of the 1 Bédier himself of course knew these facts perfectly, and in his editions he did not forget them. Some of his recent disciples, however, have accepted as articles of faith statements which he himself would h a v e been the first to admit were only generalities, not intended to drive a conscientious editor to the extreme of a t t e m p t i n g to make sense of scribal nonsense. * Studia Neophilologica 15 (1942-43) 340.

χ

PREFACE

language of MS E . But on the whole we believe that we are justified in our effort to make the text of MS E readily comprehensible to the many Arthurian scholars in the fields of Middle English and Middle High German for whom the Continuations, as sequels to the oldest of all Grail texts, must be an object of study. No doubt there will also be some students of Old French literature who will find it convenient to read a text that is immediately understandable and which requires keeping in mind no more than a minimum of dialectal peculiarities. For those who want the readings of MS £ in all their inconsistency and corruption, they are available in the apparatus, which lists every letter of the base MS (except those expunctuated by the scribe) t h a t has been excluded from the text. The remarks made in Volume i, p. xliv, concerning the criteria which have governed the choice of variants in the apparatus also apply to this volume. In a word they call for the inclusion of every word and every verb tense which differs from the text, and for the exclusion of merely orthographic deviations. As was remarked in Volume i, p. xxxviii, the MSS of the Long Redaction are less closely related to each other than are Τ and V, and the apparatus of variants is therefore considerably more voluminous than in Volume i. We have tried to save space, with what we hope will be no sacrifice of clarity, by using in the variants only the last digit or last two digits of the linenumbers of each entry, on the model of Hilka's edition ol the Perceval.1 In the recording of proper name variants the forms in the following list have been considered as equivalents or as not containing deviations significant enough to warrant including them: Angleterre, Engleterre Artu, Artus (but all instances of Artur(s) are recorded) Bretagne, Bretaigne, Bretaingne, Breteigne, Breteingne Brun, Bruns Cadoalant, Cadoalans, Cadoalent, Cadoalens, Quadoalanz Cador(s), Kador(s), Quador(s), Qador(s) Carados, Karados, Quarados, Qarados (but all forms ending in -c, -r, -t, -o, -eu, -eus are recorded) 1 The variants of MS U, which follows the Short Redaction between line· 9922 and 16886 of E, are omitted from this volume for that section, and will be included in the apparatus of Volume m .

PREFACE

xi

Chastel (Chastiaus, Chastiaux, Chastiax) Orgoilleus (Org oilleux, Orgoillos, Orgoillox, Orgueilleus, Orgueilleux, Orgueillos, Orgueillox) Cornoaille, Cornouaille, Comuaille Irlande, Yrlande, Illande, Yllande Keu, Keus, Keux, Kex, Ke, Queu, Queus, Queux, Quex, Que Lis, Liz Normandie, Normendie Pantecoste, Pentecoste, Pentecouste, Penthecouste Riche(s) Sodoier(s), Sodoiier(s), Soudoier(s), Soudoiier(s), Soldoier(s), Soldoiier(s), Souldoier(s), Souldoiier(s)

The scope of the Textual Notes is essentially the same as in Volume i, with the further limitation that proverbs and expressions identified or discussed in the notes of the earlier volume are here left without commentary (especially when they occur in corresponding passages) or are merely provided with a cross-reference to the notes of Volume i. In the Appendix is given the complete text of the condensed version (in M and Q) of Section II, the Brun de Branlant story (corresponding to vss. 5757-6656 of E). MS M has been used as the basis, with the variants of Q placed at the foot of the pages. The line-numbers of Potvin's edition, which provide a convenient means of locating corresponding passages in most parts of the story, are again included wherever practicable in the left margins, and will serve as a useful supplement to the section and episode numbers at the top of the right-hand pages. In order to facilitate reference to the 1530 edition, the variants of which could not be given in the apparatus, the numbers of the recto and verso of each folio, preceded by the letter G, have been added in the left margins opposite those lines which correspond to the first line of each page of the black-letter text. 1 Financial considerations have made it impossible for this volume to be published by the University of Pennsyl1 Several errors in the numbering of the {olios occur in the Bibliothèque Nationale copy of the 1530 edition: i.e., 52 ÌB misnumbered as 49; 65 as 55; 67 as 77; 80 as 83; 116 as 113; 118 as 115; and 119 as 116. The number of 117 has been cut off b y the binder, but it was probably also misnumbered as 114. Since these errors are only sporadic and since correct numbers occur on all folios except those noted here, we have used the correct numbers throughout. Folio 54 in the Paris copy is bound erroneously between folios 60 and 61.

xìi

PREFACE

vania Press, which issued Volume ι. The Department of Romance Languages of the University has, however, accepted Volume π in its series of publications, and has contributed toward the cost of printing. The Committee on the Publication of Faculty Research of the University has also made a substantial grant, for which the editors express their sincere gratitude. They are further indebted to the Committee on the Advancement of Research of the University, which has made a number of grants to defray the expenses involved in the work of collating the MSS and compiling the variants. It is also appropriate to point out that the subsidies received from the American Philosophical Society, which were granted for the preparation of Volume i, contributed in a considerable degree to the completion of Volume n, since the work done for the earlier volume laid the foundations upon which the whole edition is constructed. Without the assistance provided by the various divisions of the University of Pennsylvania, and especially without the generous encouragement and unfailing support of Dean Edwin B . Williams and Professor George O. Seiver, the publication of this volume would have been greatly retarded. One of the editors has held a Fulbright Fellowship in France during the last year of work on this volume, and wishes to record here his grateful appreciation of the generous and enlightened policy which has made it possible for him to devote his entire time for several months to the final revision and correction of the text and notes. During this same period also Mr. Lucien Foulet, whose profound knowledge of Old French syntax is recognized by all scholars in the field, has graciously consented to read the proofs of this volume and to give the editors the benefit of his criticisms and suggestions. It is perhaps needless to add that Mr. Foulet is in no way responsible for any shortcomings or inaccuracies that may, in spite of the diligent efforts of both editors, have found their way into the book. W e remain deeply indebted to him for the magnanimous help he has given us. W . R. R. H. I., Jr.

CONTENTS PREFACE

TEXT

OF

TEXTUAL

Vii

MANUSCRIPT

E

585

NOTES

607

APPENDIX

INDEX

OF P R O P E R

1

NAMES

611

TEXT OF MANUSCRIPT

10600

E

Li rois fu mornes et pansis Quant il vit la grant baronie Et de son neveu ne vit mie, Lors chiet pasmez de la destresce. Au relever chascuns se dresce, Et luit le queurent sostenir Cil qui n'i porent avenir. Ma dame Lore se seoit unes lojes, si veoit Le duel qu'an fait parmi la sale. Tantost jus des lojes avale, S'est a la rolne venue Ausi conme tote esperdue. Et quant la reine la voit, Si li demande qu'elle avoit: suer, fait elle, di moi Por quoi tu es an tel esfroi, E t por quoi si te desconfortes." — " D a m e , orandroit parmi ces portes Vi venir un vallet errant Desus un chaceor ferrant; E t ainçois qu'il fust descenduz, Chaï li rois toz estanduz Leanz, pasmez antre ses genz. Puis vi des barons ne se quanz Après lui a terre cheoir; Soufrir nou porent ne veoir Lou duel que li rois demenot." Qant la reine dou roi ot Qu'il s'est pasmez, lors se repasme. De ce ne dut mie avoir blasme, ELLE

B

25 b

4

8

12

16

1 MQ B. f. e. dites moi 2 M Por que estes en si firant esmol, Q quoi hies en si grant e. 4 Q p. voz p. Β U La est p. si est duel Rrans 10 M Si vi, Q Et de ses homes ne, U La vi 11 U lui arriéré c. 12 MQU S. ne porent 13 MQU demenoit 14 AFQ r. le roi voit, U Et quant la royn; revoit 15 Λ1Q Qui sest 19 M lit si ni doit m., U Et cil ni dut pas a. CONTINUATIONS.

1

2 ions

10625

loas

THE

F I R S T C O N T I N U A T I O N : MSS Ε

M

Q

S'elle se rest de ce pasmee. Lors i fu molt grant l'asamblee De dames et de damoiselles, Si conmancent un duel antr'eles Q'ainz ne fu si granz antanduz. Lors a primes est descenduz Cil qui l'an ot veti venir, Si fist son chaceor tenir A un nain anmi le palés. La parole dou duel vos les Que demenoient cil et celles, Si vos conterons des novelles Du vallet monseignor Gauvain, Qui a son mantel mist sa main, Si le bailla au nain riers soi. Toz defTublez devant le roi, Vit qu'il faisoit pesante chiere, Si le salue an tel maniere: "Cil Dieu qui maint el ciel an haut Et par tot puet et par tot vaut Et tout governe par vertu, Saut et gart le bon roi Artu De par le meillor chevalier Qui onques montast an destrier Ne qui eüst lance n'escu. Tant a, la merci Dieu, vescu Qu'il a le pris de tot le monde Tant com il dure a la reonde. Je ne cuit pas qu'il fust trovez Un chevalier si esprovez Conme cist est a cui je sui." —"Diex beneïe vos et lui,

U

20

24

28

32

36

40

44

48

17 £ Celle, M Sele sestolt por lui p., QU r. por lui p. 18 MQ i relu g., U launce 19 QU Des d. et des d. 20 M Lors c., Q Des chevalien et des pueeles 21 M Con si g. ne fu entenduz, Q SI granz diauz ne fu entanduz, U fu grans si entendus 22 U Adone p. 23 MQ cui en ot, U cui ele ot 25 E main 27 Q Que faisoient et cil, U demenerent 28 E Que chevaliers et les damoiselles ( + 1). M contere 20 EM Le v., Q Au v. 30 M la main, Q son cheval m. la main 31 M n. tries s., QU η. lez s. 32 Q Desafublez devant 33 MQ Vint qui f. 34 M Sel salua en 35 U qui haut siet et loing voit 36 Q Qui tant puet tant set et tant v., U tout est et par t. oit 37 Q Ht qui par tout a grant ν. 38 Q Saut monsaingnor le roi a. 40 Q m. sor d., U m. sus d. 41 MQ N e qui ( 0 ainz) portast 1. 43-44 U om. 43 E Quilla 45 U Que pas ne c. que f. 46 U c. plus e. 47 M Come celui a, Q Comme est icil a, U Comme cil e.

GUIROMELANT

25c

10C44

G 47v

(I,

1)

Fait li rois, que qu'il onques soit; Mais bien saichiez que molt covoit A oïr et l'estre et le non Dou chevalier de tel renon. Dites le moi, biaux doz amis." —"Sire, cil qui ci m'a tramis A non Gauvains, filz lou roi Lot. Il desert bien que an le lot, Car il n'est pas de euer failliz." Lors est li rois am piez sailliz, S'acole le vallet et bese, Qu'il n'a riens dist qui ne li píese Et aus autres trestoz ansamble. Tote la corz lez lui asamble, C'ailleurs ne viaut nus arester; Tuit s'an vienent lez lui ester, Petit et grant et fol et saige. Et li rois anquiert dou mesaige Se ses niés est sains et haitiez. Et li valiez com afaitiez: "Sire, oïl voir, bien le puis dire, Que sains et haitiez est mes sires; Si a conquise tele honor Que nul chevalier n'ot greignor, Car il est alez jusques la Ou onques chevaliers n'ala Qui de cest resne fust nais, Qui puis rantrast an cest pais; Molt a bien esploitié sa voie. Passez a les porz de Gauvoie, Que nus fors il sol ne passast Que son cors destroit n'i lesast;

3

52

56

60

64

68

72

76

80

4β M r. qui quii, Q que quonques qui s., U r. qui dolens estoit 51 Q A savoir et 62 Q Au c. qui t., U c. qui a tel non 54 MQ qui c a m a 55 MU lotli 56 MQU Oui d. 60 Λί dit, Q Qui na r. dit qui 11 desplaise, U r. dit qui t a n t 11 p. 61 MU Et (U Ne) a toz les autres ensemble, Q Ne a nul des autres ensamble 62 M sasenble, Q c. a lui, U lez li a. 63 M nen velt, U Que lors ni volst nul a. M M v. vers lui, Q Lez lui se v. tuit e., U Lors sen vont entour li e. 66 0 a. au m . 68 MQU E t il respont c. 70 MU mesire, Q mes sire 71 0 E t c. a si grant h. 72 M Quainz mes c., Q Conques c. not nul jor, U Conques c. 7 3 Λί Quant il 75 M de ceste terre f. ( + 1), 0 regne, U de ce siecle fu η. 76 U p. retoumast en son pris Π QU emploie 78 QU galvoie 79 M t. lui les i p., Q Ne onques nus ne les p., U f. li seul ne 80 0 Qui, MQU destruit, U lassest

4

25d

loen

THE

FIRST

CONTINUATION:

MSS E

M

Q

Mais par son sen les a passez Si bien c'onques n'i fu lassez, N'onques n'i ot poine ne mal. Si a l'Orgueilleux dou Rogai Outré d'armes qui l'asailli. S'a le Gué Perilleux sailli Ou maint chevalier s'est noiez. Molt a bien ses pas amploiez, Que le los a par soi conquis Que mains bons chevaliers ont quis Por lor proësces esprover; N'onques mes nus nou pot trover Qui de son cors puisse joïr." Molt par delitoit, a oïr As barons quant [qu'Jil lor retrait, Car il dist que Gauvains a fet Tant proësces que il meïsmes N'am porroit pas dire le disme. "De lui ne sai que je vos die, Fors que de totes vilenie S'est si [et] netoiez et res Que il n'an i a point remés, Ainz est molt plains d'afaitement. Si mande vos et vostre gent Que vos soiez jusqu'à quar[t] jor Es praieries soz la tor D'un suen chastel o il sejorne. Si soient o vos tuit a orne Grant et petit, jeune et chanu, Cil qui ci sont a cort venu, Si que nus aillors ne s'an aille, Qu'il a amprise une bataille Vers un chevalier plain d'annui

U

84

88

92

96

100

104

108

112

81 17 par li seul les M M regal, Q de nogal, V rochal 86 U E t le 87 E cest 00 M maint bon chevalier a q., Q maint chevalier ont anquls, U maint bon chevalier ont 91 U proesce ( — 1 ) 9 2 Q Onques m. ne porent t., U prouver 93 MU peust, Q polst M E délit tot, MQ M. plot (Q piaist) aus barons a olr (Q loir), U delitoit 06 M Tout quanque il 1. a r., Q Tot quanque il 1. a trait ( — 1), U b. ce que il r. 0β E Qant il, MQ dit 08 M Nen savrolt pas 09 Λί se plus que vos, QU que plus vos 100 MQU toute 1 Q si bien η., U ¡Esloit si η. 2 M il ne len est p., U Que point ne len estoit r. 3 0 est touz p. 4 U m. et vous 6 M v. veigniez jusqua q., 0 v. vaingniez dusqua tier j. β £ p. de la 7 E sejornent 8 U Et sí i soient t. 9-10 U inv. 0 M Juene et p. grant et, Q Juesne et viel et grant et menu 10 0 Tuit cil qui sont a vos v.

GUIROMELANT

îocco

26a

10663

(I,

1)

Qui het de mort et vos et lui. Si a non li Giromelanz, Qui molt est iriez et dolanz De som pere qu'i[I] li ocist. Et je sai bien, se Diex m'aïst, Que se il puet a ce venir Qu'i[l] puisse mon seignor honir, Vos ne Gauvains ne vostre ami N'avez nul peor anemi. Por ce vos quiert con son seignor, Secor li faciez et .honor, Que li besoinz i est trop granz. J'e oï dire a ne sai quanz Qu'au besoing pert qui est amis, E t grant besoing m'a ci tramis A celui qui les besoigneus Maintient contre les orgueilleux." Corz ne fu mes si esjoïe; Quant la novelle fu oïe, De Gauvain chascuns joie fist. Et li rois maintenant li dist Que ne lairoit por Cornuaille Que il ne fust a la bataille, S'i manra si grant asamblee, Qant la corz iert tote asamblee, De pre, [de] terre, et de riviere Tanront une grant liue antiere Li tre et les tantes de soie. N ' i a celui qui ne l'otroie; Tuit dient qu'il n'ont si grant fain De riens con de veoir Gauvain, Ne de riens autre n'ont anvie Quant il celui sevent an vie,

δ

116

120

124

128

132

136

140

144

15 M guircmelanz, Q greomelanz, U gienomelans 1β Q Qui est si i. 17 Q qui li 18-33 MQ om. 19 U a lui v. 23-24 U D e cors vous requiert par amour P o u r ce vous pri com son seingnour 25-20 U om. 27 V Quau tesmoing p. q. ert a. 28 l." Besongneus ma a toi t. 29 E qui les orgueilleux, L" T u es cil qui 30 E contre les besoigneus 32 Ε η. ont oie ( — 1) 34 MQ r. tot m. d., U m. lor d . 35 M Quii nu 1., Q Qui nou 1., U Quii ne 1. 3β V il nalast a 37 M m. fa g. aunee, Q Si avra si g. nunee, U E t si m . tele a. 38 M la gent ert bien a., Q Q u e quant la gent i. a., U Comme a la court i. aunee 40 0 lee, U Tenant une 1. planiere 142-201 Q om. 143-200 Λ/ E t kex li seneschaux sailli E t vost parler mes il failli 145-14« L" om.

6

10670 G 48r

10678 10745

10750

26ft 10760

THE

FIRST

CONTINUATION:

MSS

E

M

Q

Qui cortoisie referait S'elle dou tot perdue estoit. Lors vei'ssiez cort aüner, Harpes toichier, sonez chanter, E t vieler et faire lais; Toz an retantist li palais. N'est homs vivanz qui le vos die Com il font douce melodie; Joie i font grant trestuit a tire. Nus n'i fait riens s'i[l] n'a matire, E t il ont le meillor dou mont. Joie et amors les an semont; C'est grant matire d'esjoïr, Nule meillor ne puis oïr. Quant Kueux li senechax antent Que c'est voirs, molt cortoisement An a par devant toz parlé, Si l'avoit il ataïné. Cui chaut? Tiex est ataïneus Qui au besoing an vaut bien deus, E t tiex hom blandist par costume Qui annaiente come escume. "Seignor, ce dit li sénéchaux, Or nos alege nostre maus, Car vis est messires Gauvains, S[i] an tandons a Dieu le[s] mains. Plus estions por lui irié E t amati et ampirié Que lié por tout le remenant; Bien l'a Diex fait par avenant. Or puet l'an veoir le conquest Que cil conquiert qui prodoms est, Que seulemant por la doutance Que ne fust morz par mescheance, Estions or tot hors de voie. Voir dist qui dist, se Diex me voie,

U

148

152

156

160

164

168

172

176

180

5 0 U H. penre s. 5 3 U Π nest nul quii vous deist mie 55 U J . ont moult g. 5 0 E Sest g., V m. de loir 6 0 U puet 62 U voirs si c. 6 4 U E t si ( + 1) 6 8 V Qui a nettee et fortune 69 U dist 71 U Quant v. 72 E a tot le m . 7 4 V et courroucie 7 5 L' p. lautre remanance 76 U B . nous a dieu f. pourveance 7 9 U s. de la 80 U Quii ne feust m. par meschance 81 U Nous e. tult h. 82 U quii

GUIROMELANT

10770

107a

10713

10717

26c

(I,

1)

Que nus ne set que prodom vaut Jusqu'à celle ore que il faut. Molt a Diex faite grant honor Au roi Artu, nostre seignor, E t a nos toz, si con moi samble, Que nos est[i]ons tuit ansamble Bien quatre mille trestuit morne. Or nos esclarcist et ajorne, Quant cil est haitiez et en vie Qui preuz est de chevalerie. Ainz ne fumes si angoisseus Que ne nos feist toz joious Li boens, li biaux, li preuz, li genz, Qui tant est bons a totes genz Que nus ne[l] puet ou mont panser. Certes bien nos devons grever Por li ai'dier de ses maux." Einsins parla li sénéchaux Oianz toz, que bien viaut qu'an l'oie. E t li rois maintenant l'anvoie Ensamble antre lui et Giflet E s chambres avec le vallet Por reconter a la roïne, Qui formant plore et s'esgramie. "Amis, fait il, va, si li di Ce donc tu m'as si esbaudi. Miaulz voil qu'elle l'oie par toi Que par nul autre ne par moi." E t cil s'an vet san dire plus Droitemant ou palais la sus Ou li diaus estoit granz meiiz; Ainz mes ne fu si grant veiiz. L a reine plore et soupire, Ses poinz detort, ses chevox tire;

7

184

188

192

196

200

204

208

212

216

8 3 U Que miex ne 90 U aorne 91 U est revenus en v. 9 2 U Qui sire e. 9 4 V Com sa venue a fet j . 9 6 U Qui moult est frans a 9 8 U lasser 99 U alegier 202 Q Tot m. li r. envoie 3 MU girflet, Q Keu le seneschal et g. 4 Q Ensamble aveques le v. 5 M Por ce conter a, 0 Sou moinent devant la r., U Pour réconforter la r. β .Vf et sesgratine, Q Qui fait grant duel et sesgratinne, U et se gramie 7 - 1 2 MQ om. 11 U vint 12 E p. lesus, U Tout droit en ses chambres la 13-14 M om. 13 Q E s chambres est li d. m., U e. telz m. 14 Q Onques si granz ne fu v., U m. si grans ne fu v.

8

lóese

30690

10700

ione

THE

FIRST

CONTINUATION:

MSS E

M

Q

U

Tel duel a que ne set que f[e]re. Qant dame Ysave, sa pucelle, Oi la grant joie ou palais, S'oï les sonez et les lais, D'une[s] loige[s] ou elle estoit, A la reïne vint tot droit Et dist: "Dame, si con je pans, Bone novelle orroiz par tans. Li rois conjot molt le mesaige Qui molt l'agree et asouaige; De Gauvain orro[i]z les novelles, Se Diex plaist, qui molt seront belles, Si con dïent cil estrument Qui leanz sonent doucement. Et mes cuers por voir me devine Que par tans avroiz joie fine De Gauvain le neveu lou roi." — " D i e x vos an oie, belle, et moi Et ces dames et ces pucelles; Diex nos anvoit bones novelles." La reine an estant se met Si qu'ele onques ne s'antremet D'afubler, ne ne l'an sovient Por la joie qui li so[r]vient. Einsint tote desafublee S'an est vers le palés alee. IL n'i a nule damoiselle Ne nule dame ne pucelle Qui ne giet jus s'afebleüre Et corre après grant aleiire. Dames de chambres mes n'issirent A tel desroi com elles firent, Ne damoiselles onques mes N'issirent mes fors de palés.

220

224

228

232

236

240

244

248

17-51 Λ/Q o m. 17 U quii ne set que face 18 E Q. ma d. ( + 1), L'