PORTADA, DEDICATORIA, AGRADECIMIENTO, CITA E ÍNDICE

Anuncio
UNIVERSIDAD DE MURCIA
FACULTAD DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA FRANCESA,
ROMÁNICA, ITALIANA Y ÁRABE
LA ARTICULACIÓN DE LO
FANTÁSTICO EN EL RELATO CORTO
BALZAQUIANO
TESIS DOCTORAL PRESENTADA POR:
PEDRO SALVADOR MÉNDEZ ROBLES
DIRIGIDA POR LA DOCTORA
CONCEPCIÓN PALACIOS BERNAL
Vº Bº LA DIRECTORA
MURCIA 2008
INTRODUCCIÓN
Emprender un trabajo de investigación implica siempre un reto
para la persona que lo inicia, pues, aunque nos movamos en un terreno
que a priori nos interese y hasta pueda resultarnos familiar, son sin
embargo muchas las dudas que nos asaltan sobre la elección, acertada o
no, del objeto de estudio, la idoneidad del método de análisis que vamos a
aplicar, o si nuestro trabajo arrojará resultados científicamente relevantes.
Somos conscientes de que centrar nuestro interés en un autor como Balzac
no disminuye los riesgos que acechan a toda investigación; al contrario,
estos riesgos aumentan, si tenemos en cuenta que nos hallamos ante uno
de los grandes autores dentro de la historia de la literatura, cuya obra ha
despertado un gran interés entre la crítica. Su legado literario ha generado
un corpus teórico ingente, en el que se superponen y oponen
aproximaciones a su obra desde muy diversos enfoques, desde los
estudios estrictamente literarios, hasta aquéllos que han incidido en la
trascendencia de la obra balzaquiana como documento histórico,
sociológico, geográfico, etc. Franc Schuerewegen reflexiona sobre cómo se
ha investigado la obra balzaquiana, y resume el devenir de los estudios
críticos en los siguientes términos:
Balzac était un visionnaire, nous l’avons fait réaliste, et c’était partir à la
recherche d’un autre Balzac. Balzac était de droite, nous l’avons mis à
gauche, est réapparu l’autre Balzac. Balzac était lisible, nous l’avons fait
scriptible, c’était encore une fois un autre Balzac. Balzac, c’était La Comédie
humaine; nous avons réédité les Œuvres diverses, nous avons découvert un
autre Balzac. On voit où le bât blesse. Le procédé est tellement éculé que
même le plus naïf parmi nous ne saurait plus en être dupe. D’un moins,
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
nous faisons un plus, d’une valeur une non-valeur, passant sans cesse au
pôle opposé, donnant aussi l’impression à nos lecteurs que c’est nous qui
changeons Balzac, qu’en changeant notre regard sur l’œuvre, nous
transformons la nature même de l’œuvre, comme si nous ne savions pas,
au plus profond de nous-mêmes, que ces transformations ne sont qu’un
mirage dû aux manipulations que nous nous autorisons, et que nous
tournons depuis toujours autour d’un objet où tout cela, toutes ces
facettes sont présentes en même temps: totum simul. (2004: 16)
Es cierto que Balzac ha sido un autor muy manipulado – y nos
atreveríamos a decir incluso maltratado – por la crítica, sobre todo cuando
más que un acercamiento del investigador a la diversidad de la obra
balzaquiana, lo que se ha producido ha sido justo lo contrario: una
interpretación parcial del universo balzaquiano para aproximarlo a los
planteamientos simplificadores del estudioso. En cualquier caso, nos
preguntamos si ya está todo dicho sobre Balzac, pues es mucho lo que con
más o menos acierto se ha escrito al respecto. Nuestra opinión es que no.
Pese a que es un autor que ha sido objeto de las más diversas
investigaciones, Balzac sigue siendo una fuente viva para nuevas
aproximaciones a su obra. Prueba de ello es que, además de las numerosas
monografías y artículos que continuamente se publican, existen en la
actualidad dos revistas – L’Année Balzacienne y Le Courrier Balzacien –
dedicadas exclusivamente al estudio de Balzac y su obra. Pero el ser un
autor muy estudiado es a la vez una ventaja y un inconveniente, ya que,
por un lado, contamos con el respaldo de los numerosos trabajos
publicados, los cuales son una fuente inestimable para conocer y
comprender la obra balzaquiana, pero, por otro lado, el enorme corpus
8
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
teórico generado hace cada vez más complicados los avances en la
investigación. Compartimos el planteamiento de Louis Vax de que
“nuestro conocimiento de las obras irá mejorando si, tras prescindir de los
errores de nuestros antecesores y aprovechar sus hallazgos, releemos los
libros con espíritu abierto y atención sostenida, aprovechando los datos
filológicos, biográficos e históricos útiles para aclarar su sentido” (1981:
10). Por ello, conscientes de todos los condicionantes señalados y sin
renunciar a los valiosos trabajos que nos preceden, la vitalidad que
demuestra tener la narrativa balzaquiana, posibilitando continuamente
nuevas vías de aproximación, nos anima a embarcarnos en esta
investigación que esperamos complete los estudios realizados en torno a la
faceta de este escritor como autor de relatos fantásticos. No pretendemos,
pues, descubrir un Balzac inédito, ni echar por tierra lo que se ha escrito,
sino profundizar en las líneas de investigación abiertas al respecto para
completarlas con nuevos datos desde una perspectiva integradora.
Nuestro planteamiento coincide con el de Schuerewegen cuando dice:
Et quand le commentateurs affirment, à la manière un peu hystérique qui
est la leur, que l’on s’est trompé sur le sens de l’œuvre, que là où on avait
l’habitude de voir X, il fallait en fait voir Y, Balzac rétorque: mais X et Y
sont présents simultanément dans mon œuvre, et mon discours n’est ni
incohérent, ni fissuré, ni fêlé, ni disparate, voyons donc! (2004: 17)
Por tanto, somos conscientes de que el Balzac fantástico no excluye
al Balzac realista. Al contrario, ambas facetas se complementan y se
mezclan en La Comédie Humaine, como dos caras de una misma moneda.
Sin embargo, pese a que nuestra postura no es excluyente, circunstancias
9
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
que más abajo expondré nos han conducido a fijar nuestra atención sobre
la vena fantástica de Balzac.
La magnitud de su obra nos obliga a hacer restricciones para
asegurar una investigación con rigor y un trabajo de dimensiones
asequibles. Por otra parte, nos hallamos no sólo ante un autor muy
estudiado, sino también ante una categoría literaria que ha resultado muy
atractiva para la crítica en los últimos cincuenta años, especialmente a
partir de la teoría de Todorov de 1970, que tan polémica y controvertida
ha resultado. Son muchas y muy variadas las hipótesis que se han
formulado sobre el concepto de lo fantástico literario. Sin embargo, el
interés por la conjugación de ambos factores –Balzac y lo fantástico– ha
sido más discreto, de manera que siempre se ha insistido en su vertiente
realista, mientras que su producción de literatura fantástica ha sido
estudiada de forma más parcial. Todos estos condicionantes han sido los
determinantes
de
que
establezcamos
como
objetivo
de
nuestra
investigación la aproximación a la narrativa fantástica balzaquiana, más
concretamente, la articulada en el relato corto. Nos circunscribimos al
relato breve, un género de actualidad en el terreno de los estudios
literarios1, porque fue muy cultivado durante todo el siglo XIX,
especialmente en el periodo romántico, y es la forma prototípica que mejor
se adapta a la expresión de lo fantástico:
Le fantastique trouve son expression la plus parfaite dans le conte; un
roman peut comporter des éléments fantastiques, il ne sera pas vraiment
“fantastique” parce que la brièveté est importante pour traduire
10
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
l’extraordinaire et ne pas le démentir. C’est ainsi que le “conte
fantastique” est la forme littéraire choisie par de nombreux auteurs
romantiques. (Amblard, 1972: 5-6)
No
en
vano,
la
obra
fantástica
balzaquiana
se
articula
mayoritariamente en el género breve. Refiriéndose a ella, Amblard
puntualiza “presque toutes ces œuvres sont des contes, ce qui est normal
parce que c’est dans ce genre littéraire que le fantastique apparaît le
mieux” (1972: 13). No olvidemos tampoco que, en Balzac, la novela ha sido
más estudiada que el relato corto. Por todo ello, su narrativa breve
fantástica nos ofrece más posibilidades desde el punto de vista
investigador que su producción novelística.
Nuestra investigación se articulará en cinco apartados. El primero
de ellos actúa como marco teórico que sustentará nuestra reflexión
posterior. Lo fantástico literario no deja de ser una categoría controvertida
y
creemos
imprescindible
introducir
los
aspectos
teóricos
más
sobresalientes implicados en la misma, pues esta investigación no puede
ni debe ser ajena a ellos. Abordaremos lo fantástico, en primer lugar,
desde el punto de vista de su etimología y de las acepciones que el
término ha tenido a lo largo de la historia; en segundo lugar, desde su
conceptualización teórica en el terreno literario por parte de la crítica
especializada; y por último, desde su discutida consideración como género
literario.
Un segundo bloque estará dedicado a la contextualización de lo
fantástico en el siglo XIX. En él reflexionaremos sobre los orígenes de este
Son numerosos los artículos y monografías publicados en los últimos años sobre la
“nouvelle”, en los que encontramos estudios concretos de la manifestación de lo
1
11
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
género y sus precursores más inmediatos en Francia, para a continuación
centrarnos en su evolución en el periodo romántico, prestando especial
atención a la década de 1830, pues lo fantástico goza en ella de especial
relevancia en el campo de la creación literaria. Este periodo es además de
gran interés para nuestro estudio, ya que la mayoría de los relatos
fantásticos de Balzac son publicados en esos años. Teniendo en cuenta que
las formas breves se adecuan muy bien a la expresión de lo fantástico y
que ellas también fueron muy cultivadas a lo largo del siglo XIX
analizaremos de cerca el binomio “nouvelle”/fantástico.
Un tercer apartado será la aproximación a la creación literaria
balzaquiana para comprobar qué papel juega en ella lo fantástico. Sin
renunciar a nociones clave de la teoría de lo fantástico que puedan
resultarnos útiles para nuestro estudio, no pretendemos hacernos eco de
forma exhaustiva del relativamente reciente corpus teórico generado en
torno a dicha categoría, muy diverso y divergente, pues partimos de la
premisa de que la época y los países en que surge este modo de expresión
literaria, así como los autores que lo engendran, varían. Por eso, las teorías
de lo fantástico que surgen a partir de mediados el siglo XX no siempre
son aplicables al cien por cien a textos aparecidos un siglo antes. Somos
partidarios, pues, de estudiar lo fantástico intrínsecamente, en el contexto
de un tiempo y un espacio concretos. Teniendo esto presente – nos
situamos en el periodo romántico en Francia –, nuestra aproximación al
universo balzaquiano intentará poner en claro si realmente lo fantástico
tiene en el conjunto de la obra entidad suficiente como para hablar de un
“fantástico balzaquiano” y qué rasgos asume éste. Por la estrecha relación
fantástico en dicho género. Véanse referencias bibliográficas.
12
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
de lo fantástico con el relato breve, estudiamos también en este bloque la
faceta de Balzac como autor de “cuentos”.
La definición de lo fantástico balzaquiano nos permitirá afrontar
con garantías el cuarto apartado, que iniciaremos con la delimitación de
nuestro corpus de trabajo. Esta cuestión no deja de ser controvertida, ya
que, como se verá, las fronteras se tornan muy imprecisas a la hora de
establecer qué relatos entran dentro de la esfera de lo fantástico y cuáles
no. Elaborar un corpus canónico siempre sería criticable, pues correríamos
el riesgo tanto de incluir como de dejar fuera obras donde lo fantástico no
se percibe de manera totalmente nítida. En el caso de Balzac, las
clasificaciones que los críticos hacen de sus obras fantásticas son dispares
entre sí. Relatos que un autor califica de fantásticos, otro no los considera
como tales. Además, la tarea se complica, si tenemos en cuenta que nos
hallamos ante una extraordinaria variedad de enfoques y, en no pocas
ocasiones, ante relatos a los que es difícil aplicar una etiqueta única. Por
esta razón, los textos con los que trabajaremos no los ofrecemos como un
corpus que aglutine y agote toda la narrativa breve fantástica de Balzac,
sino que lo planteamos como un elenco abierto de obras suficientemente
representativo de lo fantástico balzaquiano. Los textos que estudiaremos
pertenecen en su mayoría a La Comédie Humaine, más concretamente a los
Études Philosophiques, pero analizaremos también otras obras de índole
fantástica que quedaron fuera de La Comédie Humaine, por tratarse de
colaboraciones de Balzac con otros autores de su época en ediciones
colectivas, o de textos que sólo se publicaron en las revistas del momento.
La totalidad de los textos que se van a estudiar fueron publicados en la
década de 1830, periodo por excelencia de efervescencia de lo fantástico en
Francia y por ende en la creación literaria balzaquiana.
13
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
Establecer un corpus de textos representativo de lo fantástico en
Balzac es el paso previo e imprescindible para el estudio que pretendemos
llevar a cabo, que se concreta en el análisis de las estrategias narrativodiscursivas de que se sirve el autor para generar y articular lo fantástico.
¿Por qué orientamos nuestra investigación en este sentido? Si, como
concluye Joël Malrieu, la aparición de lo fantástico responde a la necesidad
de los escritores de comunicar una serie de preocupaciones que les son
comunes, de expresar lo que él llama “une nouvelle représentation de
l’homme” (1992:20), hasta el momento las publicaciones dedicadas
exclusiva o parcialmente a la narrativa fantástica balzaquiana se han
volcado en el estudio de este tipo de aspectos, a través del análisis de las
fuentes que intervienen en su gestación, de las bases ideológico-filosóficas
sobre las que se sustenta o de la recurrencia de determinados temas en
relación con los fenómenos científicos del momento – sonambulismo,
magnetismo, frenología, sueños, locura2 –; sin embargo, los elementos que
tienen que ver con la estructura narrativo-formal han quedado por lo
general aparcados, cuando es evidente que los textos fantásticos no se
sustentan exclusivamente en el desarrollo de ciertos temas – trasunto de
las inquietudes existenciales del autor –, pues para expresar una idea es
necesario el concurso del correspondiente armazón discursivo. Los textos
fantásticos poseen, pues, unas peculiaridades formales y estructurales a
través de las cuales se expresan contenidos temáticos e ideológicos que les
son igualmente propios. Forma y fondo están ligados y se condicionan
2 Entre los trabajos publicados se encuentran los de Castex (1987), Béguin (1965: 27-137);
Amblard (1972), Murata (2003), o los muy recientes artículos de Ledo (2006: 97-13; 2007:
135-166). En las referencias bibliográficas figura un catálogo más extenso de
publicaciones dedicadas a la obra fantástica de Balzac.
14
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
mutuamente, sin olvidar que ambos elementos revisten matices diferentes
según la época, el país de que se trate o el autor:
La structure formelle du récit fantastique, comme celle de n’importe
quelle autre forme d’expression, est inséparable d’un certain état des
connaissances, des techniques, des organisations sociales et des mentalités
dans des pays donnés à des époques données. (Malrieu, 1992: 3)
Nuestro plan de trabajo y metodología están en función de las
características comunes a un grupo de relatos, muchos de ellos incluidos
por Balzac en La Comédie Humaine, dentro de los Études Philosophiques, que
gravitan en torno a unas determinadas ideas filosóficas que son la base de
su planteamiento fantástico, pero, puesto que este aspecto ya está
estudiado, el enfoque que adoptamos se centrará en el acercamiento a los
elementos formales que la crítica suele considerar como caracterizadores
del controvertido género de lo fantástico3: analizaremos si aspectos como
la presentación de los personajes – y su relación con el fenómeno
irracional que interviene en todo texto fantástico –, el tratamiento de los
elementos espacio-temporales y el estatus del narrador guardan, en el
conjunto de relatos seleccionado, la suficiente homogeneidad y coherencia
como para considerarlos caracterizadores del mismo. El objetivo último
del estudio es determinar hasta qué punto Balzac se ajusta a los rasgos
estructurales y formales que se consideran definitorios del género y, en
consecuencia, concluir qué grado de conciencia demuestra tener en el
respeto de los cánones genéricos. No excluimos sin embargo en esta
15
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
aproximación las necesarias referencias a los aspectos ideológico-temáticos
implicados, ya que como señala Malrieu:
Une structure n’est pas une simple forme d’expression, elle est elle-même
expression. Expression d’un certain état des connaissances, des croyances
et des mentalités d’une société donnée à une époque donnée. (1992: 147)
El penúltimo apartado será un balance del trabajo realizado y
concluiremos con un resumen de los resultados más relevantes arrojados
por nuestro estudio. La literatura balzaquiana, que no es ajena al ente
social desde y para el cual se crea, se hace eco, siempre desde la
subjetividad del autor, de toda una serie de cuestiones filosóficas y
científicas que están de moda y que interesan en ese momento, y la forma
de expresión más idónea es la de lo fantástico. Por eso, si Malrieu
considera que “l’analyse d’une structure ne prend tout son sens que si elle
débouche sur une approche plus précise des modes de pensée d’une
époque, en même temps que ce sont ces mêmes modes de pensée qui
permettent de rendre compte de cette structure” (1992: 147), nuestra
investigación de las peculiaridades formales que reviste lo fantástico en la
obra de Balzac no aspira sino a facilitar la comprensión del mensaje
ideológico que trasmite con él, así como proporcionar una visión más
completa del universo fantástico balzaquiano, en el contexto romántico.
El último apartado es el de las referencias bibliográficas utilizadas.
Hemos optado por ordenarlas en función de los diferentes capítulos en que
hemos dividido nuestro estudio: un primer apartado dedicado a lo
Para nuestro estudio aplicaremos el análisis que ha realizado Joël Malrieu (1992) de la
estética formal de lo fantástico en un conjunto representativo de obras, en su mayoría del
3
16
_____________________________________________________INTRODUCCIÓN
fantástico; a continuación aparece incluida la bibliografía referida a Balzac
(ediciones de relatos breves consultadas, monografías, contribuciones en
colectivos, artículos de revista); el tercer apartado está dedicado al relato
breve; el siguiente bloque engloba los estudios dedicados a los aspectos que
hemos estudiado en los relatos del corpus (espacio, tiempo, personajes…);
finalmente hemos incluido los estudios sobre otros autores, y sobre la
narrativa decimonónica en general, a los que hemos acudido para la
elaboración de esta tesis.
siglo XIX, pero entre las que no se halla ninguna de Balzac.
17
A mis padres,
Pedro y Concha
AGRADECIMIENTO
Quiero expresar mi sincero agradecimiento a la Dra.
Concepción Palacios Bernal por haber confiado en mí y
haberme animado a emprender la elaboración de esta tesis. A
veces, en los proyectos interfieren factores que los dilatan en el
tiempo y sin su apoyo incondicional y sus consejos este trabajo
no habría podido hacerse realidad.
Agradecido también a mis padres, que siempre han
estado cuando los he necesitado, en los buenos y en los malos
momentos. El logro también es de ellos.
Por último, gracias a todas las personas que me han
animado en este largo camino, soportando y comprendiendo
con estoica paciencia la dedicación que requiere la realización
de una tesis.
Muchas gracias a todos.
Disons-le donc tous, à ces lecteurs de l’an 2000 ou
3000, qui resembleront encore beaucoup aux
hommes d’aujourd’hui, quelque progrès qu’ils
aient pu faire ; à ces esprits perfectionnés qui
auront encore nos besoins, nos passions et nos
rêves, comme, malgré nos progrès, nous avons les
rêves, les passions et les besoins des hommes qui
nous ont précédés : que tous ceux d’entre nous qui
auront l’honneur d’être appelés en témoignage
devant l’œuvre de Balzac disent : « Ceci est la
vérité » ; non pas la vérité philosophique absolue
que Balzac n’a pas cherchée et que nous n’avons
pas trouvée ; mais la réalité vraie de notre situation
intellectuelle, physique et morale.
George Sand
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………..7
CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO……………………………………....18
1. Aproximación etimológica y léxica a la noción de fantástico………….18
2. Lo fantástico literario como concepto…………………………………….25
2.1. Estado de la cuestión…………………………………………………25
2.2. Teorías………………………………………………………………….27
3. Su consideración como género……………………………………………54
CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX………………………………61
1. Perspectiva histórica……………………………………………………….61
2. La “fiebre de lo fantástico” de los años 30 y la evolución del género en
el periodo romántico……………………………………………………….77
3. La “nouvelle” y lo fantástico……………………………………………...82
CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZACIANO………………………....94
1. Planteamiento inicial………………………………………………………94
2. El concepto de fantástico en la obra balzaquiana……………………….97
3. Balzac y las formas narrativas breves…………………………………..135
CAPÍTULO IV: ESTUDIO……………………………………………………….142
1. Corpus de trabajo…………………………………………………………142
1.1. Criterios seguidos…………………………………………………...142
1.2. Textos seleccionados………………………………………………..148
2. Planteamiento de la investigación………………………………………174
2.1. Personaje versus fenómeno………………………………………...177
2.1.1
El personaje...………………………………………………….188
2.1.2. El fenómeno……………………………………………………213
2.2. Espacio y tiempo…………………………………………………….242
2.3. La narración………………………………………………………….277
2.3.1. El relato en tercera persona......……………………………….282
2.3.2. El relato en primera persona……………………………...…..289
CAPÍTULO V: CONCLUSIONES…………………………………………….......296
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS………………………………305
CAPÍTULO I
LO FANTÁSTICO LITERARIO
1. Aproximación etimológica y léxica a la noción de
fantástico
El primer escollo que encontramos al emprender nuestra
investigación viene determinado por la naturaleza misma de la categoría
sobre la que vamos a trabajar. Lo fantástico es un modo de expresión
literario muy fluctuante, sobre el que se ha escrito mucho sin llegar a
consensos unánimes en su conceptualización. Estamos ante “un objet
changeant, insaisissable et qui, soumis à la pluralité des approches, intègre
comme un de ses éléments constitutifs sa résistance supposée à la saisie
conceptuelle” (Mellier, 1999: 32).
Así pues, reina la disparidad y la
dispersión entre los estudios críticos dedicados a lo fantástico, habiéndose
originado un maremagno teórico en el que es muy difícil poder llegar a
extraer conclusiones definitivas.
La ambigüedad teórica en torno a la categoría camina de la mano
de la ambigüedad semántica del término que le da nombre:
Le mot fantastique avant toute chose est en lui-même piégé. Appliqué à
des œuvres de fiction, il convoque des notions bien trop vastes et
ambiguës, trop hétérogènes et générales à la fois: le mot qualifie aussi
bien le récit que le sentiment, la production esthétique que la structure de
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
l’imaginaire, la catégorie perceptive que la pensée archaïque. (Mellier,
1999: 34)
De igual modo se constata la imprecisión del término en su uso
cotidiano. Como pone de manifiesto García de la Puerta “es evidente que
las palabras « fantasía » y « fantástico » son términos vagos e imprecisos
en el habla popular” (2001: 58). Las diversas acepciones que los
diccionarios les reconocen así lo prueban.
Estimamos conveniente, pues, profundizar en la ambigüedad léxica
del término “fantástico”, en la medida en que la vacilación teórica
existente en torno a la categoría literaria viene precedida, y en cierta
medida condicionada, por ésta:
Le langage est souvent peuplé de mots dont le locuteur perçoit le sens
approché, sans toutefois parvenir à le bien définir, dans la mesure où le
référent se révèle d’une estimation fuyante. D’ores et déjà [...], il
conviendrait de distinguer le fantastique tel que nous le ressentons dans
la vie, de celui qui s’est constitué en œuvres, en fictions. Mais peut-on
désormais séparer les deux sens? (Steinmetz, 1993: 3)
Antes de entrar a ver los significados que actualmente atribuye el
diccionario en español y en francés a “fantástico”, sería interesante, sin
abandonar la reflexión de Steinmetz y completada con la de otros teóricos,
estudiar la etimología de este término y su evolución semántica desde su
formación:
19
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
“Fantástique”1 deriva del adjetivo latino phantasticus, que a su vez
procede del verbo griego phantasein, que significa “hacer ver de forma
aparente”, “producir ilusión”, y también “aparecerse” cuando se trata de
fenómenos extraordinarios.
Por su parte, el adjetivo griego phantastikon (“que concierne a la
imaginación”) pudo dar lugar al sustantivo phantastiké; y esta techné
phantastiké
Aristóteles la definió como “la facultad de imaginar cosas
vanas”. Por eso, según Carilla “el concepto de Fantasía fue definido por
primera vez por Aristóteles como « la facultad de reproducir los datos de
las sensaciones en ausencia de los objetos que las habían provocado »”
(1968: 19).
Para Couty “au Moyen Âge, la fantaisie désigne l’imagination et
tout ce qu’elle engendre” (1989: 3). Este sentido etimológico que sigue
conservando el término en la Edad Media se mantendrá hasta el siglo XIX.
Couty corrobora este hecho poniendo como ejemplo al propio Balzac:
C’est ce sens étymologique [...] qu’utilise Balzac au XIXe siècle lorsqu’il
parle de son héros “plongé dans cette rêverie mêlée de veille et de
sommeil qui prête aux réalités les apparences de la fantaisie et donne aux
chimères le relief de l’existence” (La Peau de Chagrin, 1831). (1989: 3)
Por su parte, “fantastique” es empleado en la Edad Media con el
significado de “poseído” y en el Renacimiento pasa a significar “mené par
son imagination, visionnaire, nourri de chimères” (Schneider, 1985: 145).
1 Puesto que la redacción de la Tesis es en español, utilizaremos los términos españoles
“fantástico” y “fantasía”, en lugar de los correspondientes vocablos franceses
“fantastique” y “fantaisie”. Sin embargo, como nuestro estudio versa sobre lo fantástico
20
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Se produjo, pues, una asimilación semántica del adjetivo “fantastique” al
sustantivo “fantaisie”. Schneider lo ejemplifica con unos versos del Hymne
de l’automne de Ronsard, en los que “fantastique” es empleado con este
significado:
Tu seras du vulgaire appelé frénétique,
Insensé, furieux, farouche, fantastique,
dit la muse à Ronsard. (1985: 145)
En el siglo XIX el Diccionario de la Academia Francesa de 1831
atribuye a “fantastique” el sentido de “chimérique”, y añade: “Il signifie
aussi, qui n’a que l’apparence d’un être corporel, sans réalité”.
El siglo XIX es importante porque es durante el periodo romántico
cuando se produce la entrada del término “fantastique” en el terreno
literario, a partir de la traducción al francés por Loève-Veimars, entre 1824
y 1829, de la colección de cuentos de Hoffmann Fantasiestücke in Callots
Manier – Fantasías a la manera de Callot – (1815) como Contes Fantastiques2.
Es así como, a raíz de este empleo del adjetivo “fantastique” para
caracterizar la atmósfera que envuelve a los cuentos del escritor berlinés,
se generaliza su uso entre los escritores y la crítica francesa, hasta el punto
de que surge la utilización de “fantastique” como sustantivo para designar
un nuevo género, el género de lo fantástico:
en Francia, preferimos partir en este caso de la etimología del término francés – que no
deja de ser la misma que la de “fantástico” –.
2 Antes de esta traducción J.J. Ampère ya había comentado esta obra con ese título en Le
Globe (2 de agosto de 1828).
21
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
C’est aussi vers cette époque (première moitié du XIXe siècle) que le mot
apparaît comme substantif pour nommer une certaine catégorie
d’expression littéraire, c’est à dire un genre (même si aucune théorie des
genres n’inclut le fantastique). (Steinmetz, 1993: 5)
Sin embargo, hay que esperar a 1863 para que el diccionario Littré
recoja por primera vez el nuevo uso del adjetivo “fantastique”: “1) qui
n’existe que par l’imagination; 2) qui n’a que l’apparence d’un être
corporel”, y a continuación precisa: “contes fantastiques: se dit en général
des contes de fées, des contes de revenants et, en particulier, d’un genre de
contes mis en vogue par l’Allemand Hoffmann, où le surnaturel joue un
grand rôle”.
El Diccionario de la Academia de 1878 retomó esta definición del
Littré que todavía hoy se encuentra en el Trésor de la Langue Française
(1980)3.
Se llega así a la época actual, donde nos encontramos con la
ambigüedad léxica que apuntaba al principio, aunque ésta ya existía en el
siglo XIX:
L’adjectif fantastique ne définit plus seulement l’étrange climat où se
déroulent les contes d’Hoffmann; il est employé à tout propos, dans les
acceptions les plus diverses. (Castex 1987: 65)
En la actualidad, Le Petit Robert recoge para “fantastique”
acepciones tan diversas como éstas: “ 1) Qui est créé par l’imagination, qui
3 Hemos creído conveniente esta incursión en el campo literario pues, en su origen, lo
fantástico literario no fue sino un nuevo uso que se dio al término, y como tal así quedó
recogido en los diccionarios.
22
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
n’existe pas dans la réalité”. Para esta primera acepción se dan como
sinónimos “fabuleux”, “imaginaire”, “mythique”, “surnaturel”, y se pone
como ejemplo la expresión “être, animal fantastique”. Y a continuación,
dentro de esta primera entrada, se recoge la acepción de “fantastique”
como adjetivo caracterizador de una cierta categoría de expresión literaria:
“Où domine le surnaturel. Histoire, conte, film fantastique”. “2) Qui paraît
imaginaire, surnaturel”. En este caso los sinónimos son “bizarre” y
“extraordinaire”. “ 3) Étonnant par son importance, par sa grandeur, etc.”.
En esta tercera acepción “fantastique” es sinónimo de “énorme”,
“étonnant”,
“extravagant”,
“formidable”,
“incroyable”,
“inouï”,
“invraisemblable”, “sensationnel”; y se ponen como ejemplos las
expresiones: “Une réussite fantastique”, “Un luxe fantastique”. Dentro de esta
tercera entrada se recoge otro significado muy próximo al anterior,
“excellent, remarquable”, ejemplificado con las expresiones “Cette femme
est absolument fantastique”, “ C’est vraiment fantastique!”. Por último, en una
cuarta entrada se recoge la acepción de “fantastique” como sustantivo: “4)
Le fantastique: ce qui est fantastique, irréel. « Il me fallait le fantastique, le
macabre ». Le genre fantastique dans les œuvres d’art, les ouvrages de
l’esprit. Le fantastique en littérature”.
Por su parte, el Diccionario de la Real Academia Española, en su
vigésima segunda edición de 2001, recoge estas dispares acepciones del
adjetivo “fantástico”: “quimérico, fingido, que no tiene realidad, y consiste
sólo en la imaginación”; “perteneciente a la fantasía”; “presuntuoso y
entonado”, y “magnífico, excelente”4.
4 La primera acepción data de 1780, año de publicación de la primera edición del DRAE.
La fecha es significativa pues marca la incorporación por primera vez de la voz
“fantástico” a un diccionario académico. La segunda y tercera acepciones se añaden en la
23
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Conviene aclarar la tercera acepción “perteneciente a la fantasía”. El
DRAE atribuye, entre otros, los siguientes significados a “fantasía”:
“facultad que tiene el ánimo de reproducir por medio de imágenes las
cosas pasadas o lejanas, de representar las ideas en forma sensible o de
idealizar las reales”; “imagen formada por la fantasía”; “fantasmagoría,
ilusión de los sentidos”; “grado superior de la imaginación; la imaginación
en cuanto inventa o produce”; “ficción, cuento, novela o pensamiento
elevado e ingenioso. Las FANTASÍAS de los poetas, de los músicos y de los
pintores”, etc.
Como se ha podido comprobar, tanto en francés como en español el
término “fantástico” es voluble e impreciso, por la pluralidad de
acepciones tan diversas que encierra, que no son sino reflejo de sus
múltiples usos en la vida diaria:
Or les sens du mot fantastique sont très disparates. Fantastique peut
désigner un certain frisson macabre, une expérience inquiétante, comme il
peut être synonyme d’imaginaire ou d’illusoire, voire revêtir un sens aussi
large qu’indéfini, se faire synonyme vague d’étonnant , d’extraordinaire, de
sensationnel, de formidable ou d’excellent. À prendre un sens aussi large, il
ne désigne plus rien de précis. (Vax, 1970: 120-121)
séptima edición de 1832. Y, por último, la cuarta acepción se incorpora en la vigésima
primera edición de 1992. Véase al respecto Abad (2001: 52-53).
24
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
2. Lo fantástico literario como concepto
2.1. Estado de la cuestión
“Ce n’est pas aisée que de chercher à définir le « fantastique »”; así
comienza Puzin (1984: 3) su libro Le fantastique. Al autor le asalta una
primera tentación, acudir a los diccionarios y consultar las definiciones de
“fantástico”, pero fracasa en su intento:
Le mot à vrai dire finit par ne plus désigner rien de précis, ou plutôt ses
différents sens oscillent entre deux pôles, celui de l’imaginaire et celui du
réel, lui conférant ainsi une ambiguïté pour le moins gênante. (1984: 3)
El crítico decide entonces “se tourner du côté des textes
« canoniques », faire appel aux « spécialistes »” (1984: 3). Pero este
segundo intento se revela también infructuoso – “l’embarras ne fait que
croître” (1984: 3) –. Puzin explica entonces las causas que, a su juicio,
motivan que lo fantástico literario permanezca, si no en la indefinición, sí
en un terreno movedizo en el que convergen gran variedad de opiniones y
teorías que se contradicen entre sí porque responden a criterios dispares:
Tel critique retient tel sens, et met sur le même plan “merveilleux” et
“fantastique”; tel autre l’exclut, et distingue les deux catégories, ou va
jusqu’à les déclarer inconciliables; tel encore écarte la science-fiction du
“fantastique”! Des esprits conciliants accueillent tous les sens possibles. Si
l’on feuillette les anthologies, les choix des textes sont d’une diversité bien
25
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
propre à accroître la confusion. Il semble décidément que l’équivoque du
mot condamne à une inquiétante subjectivité. (1984: 3-4)
Por su parte, González Salvador también advierte de “la casi
imposibilidad, a menudo reconocida por la crítica, de aprehender « lo
fantástico » o de definirlo” (1984: 207).
Vax desarrolla el siguiente razonamiento en torno a las tremendas
dificultades que plantea una definición de lo fantástico:
En revanche la définition de l’expérience vécue du fantastique et celle de
l’essence du fantastique soulèvent de problèmes plus ardus. Le fantastique
en soi ne se laisse pas décrire d’après nature comme un cheval ou d’après
un tableau comme un centaure. Les sentiments, à la différence des formes
et des couleurs, sont des choses fuyantes, et que ne s’offrent point à
l’examen du public. Quant à l’essence, […] elle ne s’offre pas aux sens
comme les premiers et ne se laisse pas construire arbitrairement comme
les seconds. Elle ne serait accessible qu’à une sorte d’intuition
intellectuelle ou mystique qui échapperait au contrôle et pourrait varier
d’un sujet à l’autre. (1970: 120)
Ante esta complicada situación Vax propone, además de la
definición léxica – revelada infructuosa – lo que él llama “une définition
stipulative”: “La seconde solution consiste à fixer arbitrairement le sens
qu’on prétend donner au mot, à formuler une définition stipulative” (1970:
121).
Con esta expresión, “définition stipulative”, Vax se refiere a las
diferentes definiciones de lo fantástico que los teóricos han ido aportando.
Pero a continuación precisa:
26
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Quant à la définition stipulative, que pratiquent couramment les
disciplines scientifiques, elle sera rejetée comme arbitraire et faisant
violence soit à l’usage établi, soit à l’intuition personnelle que le critique
aura du fantastique véritable. (1970: 121)
Y finalmente concluye:
C’est pourtant cette dernière solution qui nous a semblé la moins
mauvaise, parce qu’elle permettait, sinon de décrire une essence, du moins
de délimiter un champ de recherche assez homogène. Diverses définitions
stipulatives sont donc à la fois légitimes et arbitraires. Il suffit que chaque
spécialiste sache justifier sa décision et respecter celle des autres. (1974:
121)
Es evidente, pues, que si las acepciones léxicas son vacilantes, las
teorías sobre lo fantástico no lo son menos, pues difieren las unas de las
otras, y muchas llegan incluso a ser totalmente antagónicas. Ante este
estado controvertido de los estudios teóricos, quizás sólo nos quede
concluir, como García de la Puerta, que “no hay un modelo que pueda
considerarse completo o satisfactorio para todos” (2001: 57).
2.2. Teorías
En este apartado queremos dejar constancia de la polémica en que
está inmersa la conceptualización de lo fantástico. Teniendo en cuenta las
27
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
dimensiones que ha alcanzado la cuestión entre la crítica, a continuación
pasamos revista de forma resumida a las principales teorías formuladas al
respecto y el debate generado en torno a ellas.
Comenzamos con la teoría sobre lo fantástico de Todorov, porque,
si bien no es ya la más novedosa, sí que sigue siendo interesante su
análisis en la medida en
que es la teoría que más controversia ha
levantado entre los teóricos.
“Al final de la década de los sesenta, en una brillante operación
crítica e historiográfica, Tzvetan Todorov tuvo el gran mérito de « lanzar »
e imponer a la atención de los estudiosos de todo el mundo toda una zona
literaria de la modernidad, la de la literatura de lo fantástico”. Con estas
palabras comienza Remo Cesarini su libro Lo Fantástico (1999: 11). Más
adelante expone:
En cualquier caso, a la definición de Todorov de 1970 hay que reconocerle
al menos dos méritos. El primero, el de su gran claridad, que roza casi la
abstracción. El segundo, el de haber estado, en su momento, en el centro
de un debate amplio y muy candente, haber demostrado, pese a todo ello,
su capacidad para resistir, en su esencia, a las muchas críticas recibidas, y
mantener todavía hoy su notable utilidad hermenéutica. (1999: 70)
Por su parte, Belevan, pese a ser uno de los teóricos que más ha
criticado la teoría de Todorov, sin embargo reconoce también los méritos
de ésta:
Todorov se presenta como un caso particularmente interesante para
estudiar pues, por un lado, su libro constituye el trabajo crítico tal vez
28
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
más exhaustivo de cuantos, hasta hoy, ha poseído sobre el tema el lector
de habla hispana y, por otro, fiscaliza nítidamente las virtudes y defectos
de las últimas tendencias de la nueva crítica europea [...]. (1976: 41)
Todorov comienza su estudio Introduction à la littérature fantastique
colocando en el centro de su disertación sobre lo fantástico una cuestión
que para él es clave: la consideración de lo fantástico como género
literario. Su investigación ira encaminada, por tanto, a intentar clarificar si
lo fantástico en literatura constituye un género o no:
L’expression “littérature fantastique” se réfère à une variété de la
littérature ou, comme on dit communément, à un genre littéraire. […]
Dans le propos qui est le nôtre, c’est découvrir une règle qui fonctionne à
travers plusieurs textes et nous fait leur appliquer le nom d’« œuvres
fantastiques », non ce que chacun d’eux a de spécifique. […] Le concept
de genre est donc fondamental pour la discussion qui va suivre. (1970: 7)
Para Todorov el concepto de “duda” es definitorio de lo fantástico.
Es en los momentos de duda o vacilación experimentados donde reside la
verdadera naturaleza de lo fantástico literario:
Ainsi se trouve-t-on amené au cœur du fantastique. Dans un monde qui
est bien le nôtre, celui que nous connaissons, sans diables, sylphides, ni
vampires, se produit un événement qui ne peut s’expliquer par les lois de
ce même monde familier. Celui qui perçoit l’événement doit opter pour
l’une des deux solutions possibles: ou bien il s’agit d’une illusion des sens,
d’un produit de l’imagination et les lois du monde restent alors ce qu’elles
sont; ou bien l’événement a véritablement eu lieu, il est partie intégrante
29
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
de la réalité, mais alors cette réalité est régie par des lois inconnues des
nous […].
Le fantastique occupe le temps de cette incertitude; dès qu’on choisit l’une
ou l’autre réponse, on quitte le fantastique pour entrer dans un genre
voisin, l’étrange ou le merveilleux. Le fantastique, c’est l’hésitation
éprouvée par un être qui ne connaît que les lois naturelles, face à un
événement en apparence surnaturel. (1970: 29)
A continuación Todorov se pregunta si la duda debe de ser interior
o exterior al texto, es decir, si quien debe dudar es el personaje dentro del
mundo ficticio de la obra o el lector que es exterior al mismo. El crítico
llega a esta conclusión:
Le fantastique implique donc une intégration du lecteur au monde des
personnages; il se définit par la perception ambiguë qu’a le lecteur même
des événements rapportés […].
L’hésitation du lecteur est donc la première condition du fantastique. (1970:
35-36)
Por tanto, la duda del lector es la definitoria de lo fantástico
literario. En cuanto a la representación de esa duda en el texto, Todorov se
limita a apuntar que no es una condición imprescindible, aunque la
mayoría de las obras la respetan:
Mais est-il nécessaire que le lecteur s’identifie à un personnage particulier,
[…] autrement dit, est-il nécessaire que l’hésitation soit représentée à
l’intérieur de l’œuvre? La plupart des ouvrages qui remplissent la
30
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
première condition satisfont également la seconde; il existe toutefois des
exceptions. (1970: 36)
Llegado a este punto Todorov se halla en condiciones de fijar los
requisitos que definen lo fantástico como género:
Nous sommes maintenant en état de préciser et de compléter notre
définition du fantastique. Celui-ci exige que trois conditions soient
remplies. D’abord, il faut que le texte oblige le lecteur à considérer le
monde des personnages comme un monde de personnes vivantes et à
hésiter entre une explication naturelle et une explication surnaturelle des
événements évoqués. Ensuite, cette hésitation peut être ressentie
également par un personnage; ainsi le rôle de lecteur est pour ainsi dire
confié à un personnage et dans le même temps l’hésitation se trouve
représentée, […]; dans le cas d’une lecture naïve, le lecteur réel s’identifie
avec le personnage. Enfin il importe que le lecteur adopte une certaine
attitude à l’égard du texte: il refusera aussi bien l’interprétation
allégorique que l’interprétation « poétique »5. Ces trois exigences n’ont
En el capítulo IV de su estudio, dedicado a la poesía y a la alegoría, Todorov explica por
qué, según él, estas dos categorías excluyen lo fantástico. En cuanto a la poesía, niega a
ésta la capacidad de denotar los objetos del mundo real que tiene el resto de la literatura,
y por este motivo rechaza la posibilidad de que pueda existir poesía fantástica: “Le
caractère représentatif commande une partie de la littérature, qu’il est commode de
désigner par le terme de fiction, cependant que la poésie refuse cette aptitude à évoquer
et représenter […]. Si, en lisant un texte, on refuse toute représentation et que l’on
considère chaque phrase comme une pure combinaison sémantique, le fantastique ne
pourra apparaître: il exige une réaction aux événements tels qu’ils se produisent dans le
monde évoqué. Pour cette raison, le fantastique ne peut subsister que dans la fiction; la
poésie ne peut être fantastique” (1970: 64.65).
Por lo que respecta a la alegoría Todorov explica igualmente por qué esta categoría
excluye lo fantástico: “Premièrement, l’allégorie implique l’existence d’au moins deux
sens pour les mêmes mots […]. Deuxièmement, ce double sens est indiqué dans l’œuvre
de manière explicite: il ne relève pas de l’interprétation (arbitraire ou non) d’un lecteur
quelconque. […] Si ce que nous lisons décrit un événement surnaturel, et qu’il faille
5
31
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
pas une valeur égale. La première et la troisième constituent
véritablement le genre; la second peut ne pas être satisfaite. Toutefois, la
plupart des exemples remplissent les trois conditions. (1970: 37-38)
Respecto a la exigencia que establece Todorov de que el texto
fantástico no debe de imponer al lector una interpretación alegórica,
Antonio Risco expresa su total desacuerdo:
Pero yo no estoy de ningún modo de acuerdo con Todorov cuando afirma
que un relato que despliegue una alegoría demasiado evidente no
pertenece a lo fantástico. Evidente o no, la alegoría sólo se revela en el
nivel interpretativo y, en este plano, toda obra literaria es susceptible de
una traducción alegórica [...]. Lo que equivale a que, apurando mucho,
tampoco en este plano existiría, ni sería posible, ninguna obra
verdaderamente fantástica. (1987: 323)
Retomando el hilo del razonamiento de Todorov, éste termina
asumiendo que su concepción de lo fantástico plantea serios problemas a
la hora de catalogarlo como un género autónomo e independiente de los
otros dos que el crítico reconoce, el género de lo maravilloso y el de lo
extraño:
Le fantastique, nous l’avons vu, ne dure que le temps d’une hésitation:
hésitation commune au lecteur et au personnage, qui doivent décider si ce
qu’ils perçoivent relève ou non de la “réalité”, telle qu’elle existe pour
l’opinion commune. À la fin de l’histoire, le lecteur, sinon le personnage,
pourtant prendre les mots non au sens littéral mais dans un autre sens qui ne renvoie à
rien de surnaturel, il n’y a plus de lieu pour le fantastique” (1970: 68-69).
32
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
prend toutefois une décision, il opte pour l’une ou l’autre solution, et par
la même sort du fantastique. S’il décide que les lois de la réalité
demeurent intactes et permettent d’expliquer les phénomènes décrits,
nous disons que l’œuvre relève d’un autre genre: l’étrange. Si, au
contraire, il décide qu’on doit admettre de nouvelles lois de la nature, par
lesquelles le phénomène peut être expliqué, nous entrons dans le genre
du merveilleux.
Le fantastique mène donc une vie pleine de dangers, et peut s’évanouir à
tout instant. Il paraît se placer plutôt à la limite de deux genres, le
merveilleux et l’étrange, qu’être un genre autonome. (1970: 46)
Esto explica que, para referirse a lo fantástico, el crítico utilice
expresiones tan imprecisas como “genre toujours évanescent” (1970: 47) o
“frontière entre deux domaines voisins” (1970: 49).
Ésta es precisamente una de las críticas que hace Belevan a la teoría
de Todorov:
Y con inusitada ligereza concluirá – ¡él, que sostuvo en todo momento que
“el concepto de género es... fundamental para la discusión” de lo
fantástico!
_
afirmando que: “Nada nos impide considerar lo fantástico
precisamente como un género siempre evanescente”.
Huelga aquí cualquier tipo de interpretación; diremos por eso,
simplemente, que nos parece que la noción misma de género atenta contra
cualquier “evanescencia”; prueba de ello nos la brinda el propio autor al
desarrollar con precisión y rigor lo que él considera como géneros
próximos a lo fantástico, lo maravilloso y lo extraño, quedando entonces
aquel fantástico, hipotecado a toda costa como género (fuere tan sólo
evanescente”), como una obvia intentional fallacy, frecuente, además, en
diversos pasajes de su libro... (1976: 48-49)
33
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Y finalmente concluye Belevan su crítica afirmando que Todorov
“no solamente no pudo definir a lo largo de su estudio lo que, para él, es el
género literario fantástico sino que, además, ni siquiera logró ubicar lo
fantástico propiamente dicho, en todo aquello de irreductible y exclusivo
que lo caracteriza” (1976: 51).
En un sentido parecido, Remo Cesarini critica el carácter
excesivamente escurridizo que adquiere lo fantástico en la definición de
Todorov:
Presenta una tendencia muy fuerte a no conceder casi espacio real,
textual, al elemento intermedio de lo fantástico, a reducirlo a un momento
casi virtual. En otras palabras, en el discurso de Todorov, lo fantástico
corre el riesgo de quedar reducido a una mera línea de distinción, a una
curva máxima de nivel. O bien se está a un lado o bien se está al otro; el
texto permanece en la ambigüedad de lo fantástico sólo durante un
momento de la lectura, luego se resuelve o bien en lo maravilloso o bien
en lo extraño. (1999: 82-83)
Directamente relacionada con las críticas anteriores existe otra que
ha coincidido en hacer un buen número de teóricos, entre los que
podemos citar por ejemplo a Baronian, Finné o Risco; se trata del carácter
restrictivo en exceso que Todorov confiere a su concepto de fantástico, y
que, a juicio de estos teóricos, hace que sean muy escasas las obras que se
puedan considerar realmente fantásticas:
34
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Aux yeux de Tzvetan Todorov […], le fantastique est en littérature un
temps d’hésitation, un lieu d’ambiguïté érigé à la fois comme moteur et
comme finalité d’un récit imaginaire. Avec un concept pareil, on
comprend que Todorov a considérablement limité le champ d’application
du fantastique. (Baronian, 2000: 26)
[…] Todorov sous-entend que plus un récit allonge son temps
d’hésitation, plus il appartient au fantastique. À la limite, un conte
fantastique idéal serait un conte où l’hésitation se maintiendrait en fin
d’intrigue. […]
Si un conte fantastique est un récit où l’hésitation entre explication
rationnelle et explication surnaturelle se maintient en dernière page, la
littérature universelle n’en possède pas assez pour former un genre.
(Finné, 1980: 31)
Pero entonces no es necesario que se juegue con la posibilidad de una
irrupción de lo sobrenatural o maravilloso en nuestra realidad, como
piensa Todorov; [...]. Tampoco hemos de pretender alcanzar, por
consiguiente, ese exigente punto ideal en su lectura y que sólo dura un
instante, con lo que se reduce considerablemente las posibilidades de su
experimentación [...]. (Risco, 1982 a: 19)
T. Todorov, como es sabido, identifica lo fantástico puro con la duda que
el lector comparte con el narrador o alguno de los personajes respecto al
origen sobrenatural del fenómeno narrado. Como ya he señalado en otra
parte, las condiciones que este autor exige para el caso hacen que sean
muy pocas las obras que, en rigor, pueden incluirse en semejante
categoría. (Risco, 1987: 309)
35
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Pero no todas las críticas a la teoría de Todorov son negativas; otros
autores la comparten. Así, Trancón Lagunas, para el estudio temático de
los relatos fantásticos publicados en la prensa romántica española, se
ampara en la teoría de Todorov sobre lo fantástico:
En lo que respecta al estudio de los temas se ha distinguido entre las
fronteras de lo fantástico y los cuentos propiamente fantásticos. El primer
apartado hace referencia a aquellos cuentos en los que lo fantástico no
llega a lograrse, bien por una explicación racional al final del relato, o bien
porque lo fantástico se toma a broma, o simplemente porque sirve para
una crítica social de tono costumbrista. Los cuentos considerados
propiamente fantásticos, es decir, aquéllos en los que el lector duda ante
dos posibles explicaciones: la racional que no acepta los hechos
sobrenaturales y los justifica de acuerdo con el concepto de realidad
socialmente aceptado, y la llamémosla “irracional” o fantástica que
admite la posible existencia de otras realidades no aceptadas socialmente,
y que transgrede el concepto de realidad. (1995: 620-621)
Abandonamos la teoría de Todorov, para centrarnos en otro grupo
de cuatro autores – Roger Caillois, Louis Vax, Rafael Llopis y H. P.
Lovecraft – que comparten una misma característica: lo que Belevan llama
“la visión de lo fantástico a través del Miedo, es decir, una óptica fantástica
que filtra su mirada a través del prisma del terror” (1976: 72). Aunque
cada autor expone su particular definición de lo fantástico, en líneas
generales se aprecia que el factor determinante de la aparición de lo
fantástico es, para todos ellos, el que se produzca de un efecto de terror.
36
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
En el Prefacio de su Anthologie du fantastique, “De la féerie à la
science-fiction”, Caillos se define por una concepción terrorífica de lo
fantástico. El rasgo esencial del género no es la “duda” de Todorov, sino la
sensación de miedo que produce en el personaje, y, por ende, en el lector,
la intervención de lo sobrenatural dentro de la experiencia ordinaria,
donde esta intervención resulta racionalmente inadmisible.
Caillois hace un análisis de las diferencias entre la literatura
fantástica y la literatura maravillosa. Así lleva a cabo la siguiente
caracterización de lo fantástico por oposición a lo maravilloso6:
Le féerique est un univers merveilleux qui s’ajoute au monde réel sans lui
porter atteinte ni en détruire la cohérence. Le fantastique, au contraire,
manifeste un scandale, une déchirure, une irruption insolite, presque
insupportable dans le monde réel. Autrement dit, le monde féerique et le
monde réel s’interpénètrent sans heurt ni conflit. […] Avec le fantastique
apparaît un désarroi nouveau, une panique inconnue.
Le conte de fées se passe dans un monde où l’enchantement va de soi et
où la magie est la règle. Le surnaturel n’y est pas épouvantable, il n’y est
même pas étonnant, puisqu’il constitue la substance même de l’univers,
sa loi, son climat. Il ne viole aucune régularité: il fait partie de l’ordre des
choses. […]
Au contraire, dans le fantastique, le surnaturel apparaît comme une
rupture de la cohérence universelle. Le prodige y devient une agression
interdite, menaçante, qui brise la stabilité d’un monde dont les lois étaient
jusqu’alors tenues pour rigoureuses et immuables. […]
Caillois no suele emplear el término “merveilleux”, para referirse a lo maravilloso, sino
el término sinónimo “féerique” y los afines “féerie” y “conte de fées”. Aunque en español
existe también el término “féerico”, que el DRAE define como “relativo a las hadas”,
6
37
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
La démarche essentielle du fantastique est l’apparition: ce qui ne peut pas
arriver et qui se produit pourtant, en un point et à un instant précis, au
cœur d’un univers parfaitement repéré et d’où on estimait le mystère à
jamais banni. Tout semble comme aujourd’hui et comme hier: tranquille
banal, sans rien d’insolite, et voici que lentement s’insinue ou que soudain
se déploie l’inadmissible. (1966: 8-11)
Buena parte de la crítica coincide con el planteamiento que Caillois
hace de la diferenciación del género fantástico y el de lo maravilloso. He
aquí dos ejemplos significativos:
Ya que hemos abordado el campo de lo “maravilloso” (el cuento de
hadas, por ejemplo) debemos distinguirlo del relato fantástico: el cuento
“maravilloso” se diferencia de éste en la medida en que se nos presentan
unos acontecimientos, unos personajes y unas coordenadas espaciotemporales desvinculados totalmente de nuestra realidad; el “érase una
vez” marca la frontera que nos aleja ritualmente de lo narrado donde
puede suceder “cualquier cosa”: es el máximo grado de ficción. Por su
parte, el cuento fantástico utiliza la temática popular no para alejar de
nosotros lo narrado, sino para aproximarlo a nuestra realidad que, en un
momento determinado del relato, sufrirá una ruptura. (González
Salvador, 1984: 213-214)
Si le récit fantastique et le conte merveilleux traitent des thèmes
identiques, ils s’opposent dans leur effet sur le lecteur: le merveilleux
cherche plus à rassurer qu’à inquiéter. (Raymond & Compère, 1994: 10)
preferimos utilizar el término sinónimo “maravilloso” o la expresión “literatura
38
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Por su parte, Vax comienza su estudio L’art et la littérature
fantastiques haciendo una distinción que no tiene por menos que
sorprender: “Féerique et Fantastique sont deux espèces du genre
Merveilleux” (1970: 5). Llama la atención que el crítico supedite lo feérico a
lo maravilloso cuando, como hemos dicho en la nota 6, “féerique” y
“merveilleux” son términos sinónimos.
Además, Belevan detecta otra “grotesca contradicción” (1976: 61)
cuando Vax expone: “L’utopie et le fantastique prennent leur essor dans
l’imagination, mais les deux genres restent bien distincts” (1970: 16).
Belevan matiza al respecto: “Lo fantástico es, primero, una especie dentro
del género maravilloso y repentinamente se convierte él mismo en género”
(1976: 61).
Una vez más, este tipo de incongruencias no hacen sino poner de
manifiesto la imprecisión en que está envuelto lo fantástico literario, y ello
se deja notar sobre todo en la terminología fluctuante utilizada por los
teóricos para referirse a lo fantástico y diferenciarlo de lo maravilloso que
es la otra gran categoría más próxima a éste.
Vax parte de los mismos postulados que Caillois en su
diferenciación entre literatura fantástica y literatura maravillosa:
Le récit fantastique […] aime nous présenter, habitant le monde réel où
nous sommes, des hommes comme nous, placés soudainement en
présence de l’inexplicable. Alors que le féerique place hors du réel un
monde où l’impossible, partant le scandale, n’existent pas; le fantastique
se nourrit des conflits du réel et du possible. (1970: 5-6)
maravillosa”, que son más comúnmente utilizados en español.
39
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
El arte y la literatura fantásticos se nutren sobre todo de repulsas,
apreciando lo que rechazan la ciencia, la moral, la religión y el buen
gusto: prodigios que perturban el orden del mundo, vicios monstruosos,
misas negras, “fenómenos de feria”. (1981: 18)
Lo que diferencia a la reflexión de Vax de la de Caillois es que para
aquél la especificidad de lo fantástico estriba en el hecho de llevar al lector
a identificarse con el personaje7 y compartir su miedo ante la irrupción de
lo inexplicable en la realidad cotidiana:
Nous sommes d’abord dans notre monde, clair, solide rassurant.
Survienne un événement étrange, effrayant, inexplicable; alors nous
connaissons le frisson particulier que provoque un conflit entre le réel et
le possible. Il ne se peut pas que le criminel ait traversé les murs, et
pourtant cela est. Le fantastique est lié au scandale, il faut que nous
croyions l’incroyable. […]
Le fantastique au sens strict exige l’irruption d’un élément surnaturel
dans un monde soumis à la raison. L’horrible et le macabre ont leur place
dans le monde naturel; et cependant les récits atroces figurent tout
naturellement à côté des contes fantastiques. […]
Dans les récits fantastiques, monstre et victime incarnent ces deux parts
de nous mêmes: nos désirs inavouables et l’horreur qu’ils inspirent. […]
L’amateur du fantastique ne joue pas avec l’intelligence, mais avec la
peur. Il ne regarde pas du dehors, il se laisse envoûter. Ce n’est pas un
autre univers qui se dresse face au nôtre; c’est le nôtre qui,
paradoxalement, se métamorphose, se pourrit et devient autre. (1970: 917)
40
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
En este sentido, Trancón Lagunas resalta la importancia de que el
autor de un relato fantástico sepa presentar una historia coherente y
verosímil a los ojos del lector, de forma que éste se sienta identificado con
los personajes que intervienen en la misma:
Lo fantástico es definido frecuentemente como una irrupción violenta de
lo sobrenatural en el mundo real, cotidiano, comúnmente aceptado. Los
motivos no son, a nuestro juicio, tan importantes como la vivencia de esta
alteración de lo real por parte de los narradores, personajes, y
destinatarios en la obra. Así como el punto de vista adoptado en el cuento
para referir lo fantástico. (1992: 426)
Rafael Llopis comienza su Historia Natural de los Cuentos de Miedo
asegurando que “la base de la literatura fantástica es el terror” (1974: 16).
Sin embargo, el crítico no utiliza después la expresión “literatura
fantástica”, sino que para ser coherente con el título de su trabajo emplea
las expresiones “cuento de miedo” o “relato de miedo”. Así define el
“relato de miedo” como “aquél cuya finalidad es producir miedo como
placer estético” (1974: 25).
De esta manera, al abandonar el término fantástico y centrarse
exclusivamente en la denominación que da título a su estudio, “Llopis
evita hábilmente una noción que es fuente de malentendidos” (González
Salvador, 1984: 219).
7 En este punto coincide con Todorov: “le fantatique implique une intégration du lecteur
au monde des personnages” (Todorov, 1970: 35).
41
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Para Herrero Cecilia “lo que Llopis llama cuento de terror o cuento de
miedo es más o menos equivalente a lo que la mayoría de los críticos llama
literatura fantástica o relato fantástico” (2000: 54), y muestra su
desacuerdo con el empleo de esta denominación por parte de éste y otros
críticos:
No consideramos acertado confundir el relato fantástico con el cuento de
miedo o con el relato de terror, aunque algunos críticos (por ejemplo, Roger
Caillois y Rafael Llopis) mantienen esta confusión. El relato fantástico
puede tratar unos temas (el vampiro, el licántropo, el monstruo, el
espectro, el aparecido, el muerto-vivo, etc.) que por sí mismos son
susceptibles de suscitar el miedo, el terror o la angustia; pero no es
necesario que el relato fantástico tenga que tratar siempre estos temas.
Existen muchos relatos fantásticos que no pretenden suscitar una reacción
de angustia o de miedo, y, por otro lado, existen también muchos relatos
de miedo o de terror que poco o nada tienen que ver con la estética y la
pragmática que caracterizan al género fantástico. (2000: 31-32)
Analicemos ahora la reflexión de Lovecraft. Conocido por ser uno
de los grandes maestros de la literatura de terror, en este caso nos interesa
por su faceta de crítico literario a partir de su estudio Supernatural Horror
in Literature8 (1939).
Lovecraft expone una concepción de lo fantástico que viene a ser
muy parecida a las ya vistas de Caillois, Vax y Llopis. Como afirma Puzin,
“Lovecraft [...] situe le critère du fantastique non pas dans l’œuvre elle-
8 La edición consultada es la traducción al español de Francisco Torres Oliver, El Horror
en la Literatura.
42
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
même mais dans l’expérience particulière du lecteur, expérience qui doit
être celle de la peur” (1984: 119):
El factor más importante de todos es la atmósfera, ya que el criterio
último de autenticidad no reside en que encaje la trama, sino que se haya
sabido crear una determinad sensación. Podemos decir, como norma
general, que un relato preternatural9 cuyo objeto sea enseñar o producir
un efecto social o cuyos horrores se expliquen al final por medios
naturales, no es un verdadero relato de miedo cósmico [...]. Por tanto,
debemos considerar preternatural una narración, no por la intención del
autor, ni por la pura mecánica de la trama, sino por el nivel emocional que
alcanza en su aspecto menos terreno. [...] La única prueba de lo
verdaderamente preternatural es la siguiente: saber si despierta o no en el
lector un profundo sentimiento de pavor, y de haber entrado en contacto
con esferas y poderes desconocidos; una actitud sutil de atención
sobrecogida, como si fuese a oír el batir de unas alas tenebrosas, o el
arañar de unas formas y entidades exteriores en el borde del universo
conocido. Y por supuesto, cuanto más completa y unificadamente consiga
un relato sugerir dicha atmósfera, más perfecto será como obra de arte de
este género. (1994: 11-12)
Belevan afirma que Lovecraft tiene una “concepción […] parcial de
lo que, a su juicio, es una narración fantástica” (1976: 73), ya que su
concepción de lo fantástico no viene a ser sino “una explicación crítica del
tipo de ficción practicado por el Lovecraft cuentista; así, la definición
particular del « género de la literatura fantástica », y del estilo que debe
9 Torres Oliver traduce del inglés “relato preternatural” como sinónimo de “relato
fantástico”.
43
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
manifestarlo, es una justificación de sus propios mecanismos literarios”
(1976: 73).
La crítica que con más frecuencia se ha planteado a estas cuatro
teorías que consideran que lo que define a lo fantástico es la consecución
del efecto de terror sobre el lector, es
que, en la delimitación de lo
fantástico, este criterio resulta muy subjetivo pues el efecto de miedo o
angustia en el lector no es algo uniforme e inmutable.
Así, Todorov rechaza absolutamente el criterio del miedo como
factor definitorio de lo fantástico:
Il est surprenant de trouver, aujourd’hui encore, de tels jugements sous la
plume de critiques sérieux. Si l’on prend leurs déclarations à la lettre, et
que le sentiment de peur doive être trouvé chez le lecteur, il faudrait en
déduire […] que le genre d’une œuvre dépend du sang-froid de son
lecteur. […] La peur est souvent liée au fantastique mais elle n’en est pas
une condition nécessaire. (1970: 40)
Belevan se muestra también en contra de la fórmula “fantásticomiedo”:
Axiológico uno, epistemológico el otro, el miedo y lo fantástico son, pues,
dos equilibrios, como los denominaría Todorov [...] que pueden
corresponderse, como sucede con gran frecuencia, pero que no
necesariamente lo hacen. Y esa asiduidad con que se manifiestan
mutuamente [...] no autoriza a nadie, sin embargo, para supeditarlos entre
sí por medio de alternancias obligatorias e inexorables. (1976: 81)
44
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
García de la Puerta se alinea con Todorov y Belevan y muestra su
desacuerdo con la consideración de la sensación de miedo en el lector
como criterio determinante de lo fantástico:
Creemos que el miedo no es condición necesaria de lo fantástico en
literatura y que basar lo fantástico en función de los sentimientos de
angustia o terror que pueda provocar la obra supone una reducción del
número de obras que podrían considerarse fantásticas de un modo tan
drástico como impreciso. (2001: 72-73)
Por último, Finné expresa una opinión muy parecida a las vistas
hasta ahora:
J’avoue mon scepticisme. D’une part, il est dangereux, pour tenter de
définir un genre littéraire, de se baser sur les réactions du lecteur. D’autre
part, je sais des contes de fées qui n’ont rien de rose, qui effraient, qui ne
se terminent pas dans la joie. Enfin, surtout, si certains récits de peur
n’entrent pas dans le fantastique, bon nombre de récits fantastiques
n’apportent pas la moindre sensation de terreur. (1980: 22)
Centrémonos, pues, en la teoría de Jacques Finné. En La littérature
fantastique. Essai sur l’organisation surnaturel, este crítico formula una teoría
de lo fantástico que se desmarca claramente de la de Todorov, en la
medida en que introduce el concepto de “explicación” como elemento
caracterizador de la estructura narrativa del relato fantástico. Todorov, por
el contrario, marginaba de lo fantástico cualquier tipo de explicación –
racional o irracional – pues ésta hace desaparecer la duda definitoria del
45
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
género que bascula entonces hacia los géneros vecinos de lo extraño o de
lo maravilloso.
L’organisation d’un récit fantastique est en fonction d’un élément
commun à tous les récits fantastiques: la présence de ses faits de mystère.
Tel est le grand point commun de tous les récits _ et non l’effet de terreur
ou, même, le thème fantastique lui-même. Tout lecteur, lisant un récit
fantastique, en vient, un moment donné, à sentir une crispation de son
rationalisme, une insulte à son bon sens, un bafouage de sa logique. À ce
moment, une explication est nécessaire _ n’importe laquelle, du moment
qu’elle intervienne. […]
Tout récit fantastique est donc subordonné à une explication. […]
Le récit fantastique est donc un récit de mystères logiques qui se
dissolvent par une explication. (Finné, 1980: 36)
La necesaria presencia de la explicación determina, según Finné, la
existencia en el relato fantástico de dos vectores: un vector de tensión, que
comprende la elaboración progresiva de una atmósfera fantástica donde
surgen los hechos que chocan contra la racionalidad del lector, y un vector
de distensión, que viene a aliviar o a suprimir la tensión gracias a un tipo
determinado de explicación que ha podido ser percibida por el sentido
mismo de los acontecimientos:
À partir du moment où j’aurai lu une explication qui clarifie le mystère
logique, je discuterai peut-être son efficacité narrative, mais je ne
souffrirai plus cette crispation logique due au mystère. Somme toute, le
récit se subdivise en deux vecteurs: un vecteur de tension, qui se centre sur
46
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
les mystères et qui a pour effet de crisper le lecteur; un vecteur de détente,
qui annihile la tension. (1980: 36)
De la localización de la explicación dentro del relato depende que
éste pertenezca al género maravilloso o fantástico:
Le lecteur est représenté dans le récit, mais uniquement dans le vecteurtension – soit dans ce vecteur qui se termine sur l’explication. Imaginons
que celle-ci intervienne très tôt dans un récit – à la première ligne par
exemple. Le vecteur-tension étant pratiquement nul, le lecteur ne
connaîtra pas cette crispation logique et, plus important, ne sera pas
représenté dans le récit. […]
Il est donc indispensable de préciser, et longuement, la notion
d’explication, puisque d’une de ses modalités (la localisation), dépendent
deux récits foncièrement différents (un récit fantastique avec explication
près de la fin narrative, un presque conte de fées avec explication initiale).
(1980: 38-39)
Otro aspecto interesante de la teoría de Finné es la concepción que
éste tiene de lo fantástico como juego. Como explica Herrero Cecilia, para
Finné,
Lo fantástico literario no tiene ninguna relación directa con la experiencia
vivida; se trata de un puro juego de ficción que consiste en contar un
historia inventada por el autor para hacer creer al lector (escéptico en
principio) que en el mundo de la vida real puede irrumpir, de forma
inexplicable y extraña, un acontecimiento o una fuerza de carácter
suprarracional o sobrenatural que va a producir desconcierto, miedo o
47
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
angustia, en el sujeto que vive esa misteriosa experiencia (por
identificación con él, estas sensaciones pasarán también al ánimo del
lector). (2000: 28)
Finné insiste en varias ocasiones en esta idea de lo fantástico como
juego:
Le fantastique est un jeu. [...]
Le fantastique est donc une forme de l’art pour l’art, un jeu, une gratuité
[...]. (1980: 15)
La véritable opposition entre fantastique et néo-fantastique doit résulter
de l’intention de l’auteur. Veut-il jouer? Il appartient au fantastique
canonique. Veut-il faire comprendre quelque chose, il entre dans le néofantastique. (1980: 16)
Le fantastique manifeste […] une impossibilité par rapport à l’expérience
humaine. Un conte fantastique est un conte qui exploite du fantastique
dans un pur but ludique. (1980: 17)
Je veux donc défendre l’hypothèse que l’écrivain fantastique ne croit pas à
son récit, même s’il croit à l’efficacité de celui-ci sur son lecteur. (1980: 25)
Enfin, les intentions d’un écrivain fantastique canonique sont des
intentions ludiques. (1980: 27)
Esta misma concepción de lo fantástico como juego es la que
expresa Arán de Meriles:
48
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
“Los únicos que creen verdaderamente en los fantasmas son los fantasmas
mismos”, afirma Cortázar citando otro texto conocido. La broma ilustra
con claridad la función lúdica del relato fantástico y la toma de distancia
que impone al lector que acepte el contrato de lectura que el género
propone. (1991: 39)
Sin embargo, la reflexión en torno a lo fantástico como juego no es
novedosa, pues ya había sido desarrollada anteriormente por Caillois y
Vax:
La littérature fantastique se situe d’emblée sur le plan de la fiction pure.
Elle est d’abord un jeu avec la peur. (Caillois, 1966: 13)
Le fantastique est, d’après Caillois, jeu avec la peur. Il joue aussi avec
l’horreur, voire le dégoût. Il fait virer au positif des sentiments négatifs.
Cette ambivalence est une des constances du fantastique. (Vax, 1970: 14)
Herrero Cecilia se muestra en desacuerdo con la consideración de lo
fantástico como una actividad lúdica:
Lo fantástico moderno tiene [...] una relación con la realidad profunda de
la vida; y podemos afirmar que una cierta experiencia de lo fantástico se
encuentra dentro de la existencia concreta. (2000: 29)
49
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Justifica su postura recurriendo a la interpretación que en 1919 hizo
Freud del cuento de Hoffmann El hombre de arena (1817), en Das
Unheimliche (La inquietante extrañeza10):
Según él [Freud], el fenómeno de inquietante extrañeza es una reacción
subjetiva ante un acontecimiento real cuya percepción va a ser deformada
e interpretada de forma confusa e imaginaria (obsesión, visión, delirio,
etc.) porque ese acontecimiento ha contribuido a hacer resurgir de manera
irracional ciertos complejos, miedos o angustias de la infancia que habían
quedado reprimidos en el inconsciente, o ciertas supersticiones o
creencias primitivas que habían sido aparentemente superadas. Se produce
así una inquietante fusión o confusión de fronteras entre lo racional y lo
irracional, entre lo vivido y lo imaginado que caracteriza a la experiencia
de lo fantástico. Como la inquietante extrañeza surge en determinadas
situaciones de la vida real, resulta explicable que ciertos escritores se
hayan inspirado en esas situaciones para convertirlas en materia de
ficción literaria y elaborar con ellas relatos fantásticos que pretenden
suscitar también un efecto similar de inquietante extrañeza en el ánimo del
lector. (2000: 30)
Para Ana María Barrenechea lo que define a la literatura fantástica
es la sensación de problematización que se deriva del contraste o de la
tensión entre hechos que pertenecen a órdenes contrarios:
El propio Freud dice en su ensayo que el término “unheimliche” es intraducible a otras
lenguas. Efectivamente, son muchas las traducciones que se han hecho del término –
“perturbador”, “que no inspira confianza”, “siniestro”, etc. – pero ninguna ha alcanzado
10
50
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
La literatura fantástica necesita como tipo de discurso, es decir, por
exigencia estructural, el enfrentamiento de las categorías de lo normal y lo
anormal “como problema”. (1991: 78)
Diré con qué concepto de literatura fantástica opero. Me refiero a un
grupo de obras delimitado por medio de dos parámetros: uno, los tipos
de hechos que se narran, y otro, los modos de presentar dichos hechos. En
cuanto a los tipos de hechos, llamo obras fantásticas a aquéllas que
ofrecen simultáneamente acontecimientos que se adjudican: unos, a los
campos de lo normal, y otros, a los de lo anormal, según los códigos
culturales que el mismo texto elabora o da por supuestos cuando no los
explica.
Pero no basta tener en cuenta lo narrado, hay que contar con el modo de
presentarlo. El relato puede mostrar esa convivencia de hechos normales
y anormales como problemática o como no problemática: en el primer caso
tendremos la literatura fantástica, en el segundo algunas formas de lo
maravilloso; por ejemplo, los cuentos de hadas. [...]
Por problemática entiendo suscitadora de problemas, conflictiva para el
lector (y a veces también para los personajes); de ninguna manera quiero
decir dudosa o insegura en cuanto al juicio sobre la naturaleza de los
hechos. (1985: 47)
Con esta definición, Barrenechea toma posición frente a la teoría de
Todorov que, como sabemos, identifica lo fantástico puro con la vacilación
o duda interpretativa del personaje y del lector:
a expresar los matices semánticos que encierra la palabra alemana. La traducción que más
aceptación ha tenido entre la crítica ha sido la de “inquietante extrañeza”.
51
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Como ya aclaré en mi discusión de las ideas de T. Todorov, y contra lo
que él sostiene, el género fantástico incluye obras en las que se duda sobre
si “realmente” ocurrieron acontecimientos anormales, y otras en las que
se afirma rotundamente su existencia dentro del orbe narrativo
propuesto. Por lo tanto, la “duda” no puede ser nunca un rasgo
definitorio de dicho género. (1985: 47)
En el ámbito español, Antonio Risco ha desarrollado una lúcida
reflexión en torno a la literatura fantástica en varios estudios. Resultan
especialmente interesantes dos de ellos: Literatura y Fantasía (1982) y
Literatura fantástica de lengua española: Teoría y aplicaciones (1987).
Risco ha elaborado una concepción de la literatura fantástica que,
como él mismo confiesa (1987: 139), se sitúa en la línea de las de Caillois y
Barrenechea.
Este crítico delimita dentro del campo de lo que él llama “literatura
de fantasía” dos subespecies: la literatura maravillosa y la literatura
fantástica. Risco propone estos criterios de diferenciación entre lo
maravilloso y lo fantástico:
Puede llegar a precisarse bastante bien en qué consiste la literatura de
fantasía: aquélla que hace aparecer en sus anécdotas elementos
extranaturales, los cuales se identifican en cuanto se oponen de alguna
manera a nuestra percepción del funcionamiento de la naturaleza, de su
normalidad. [...] E inspirándose, luego, en un buen número de
especialistas de semejante literatura, dentro de ella puede hacerse la
diferencia entre lo maravilloso y lo fantástico, caracterizando la primera
manera como aquélla que sitúa de golpe al lector en un ámbito donde la
52
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
manifestación de los fenómenos extranaturales no se problematiza, por lo
que, de algún modo, se muestran como naturales en ese medio,
fundamentalmente diferente, entonces, del suyo. Así, el conflicto que
plantean se establece sólo con el lector en su visión del mundo [...], no con
los personajes que los presencian o los viven, ya que éstos pertenecen a
otra esfera, regida por la normalidad. Si ellos los problematizaran de
alguna manera, sorprendiéndose, por poco que sea, de la naturaleza de
tales fenómenos, la obra de referencia correspondería ya a lo fantástico.
(1987: 25-26)
Risco introduce interesantes matizaciones sobre la la implicación
del lector en el relato y el espacio en que debe desarrollarse la historia
fantástica:
Tiendo a considerar la literatura fantástica como aquella en que lo
extranatural se enfrenta con lo natural produciendo una perturbación
mental, de cierto orden, en algunos de los personajes que viven la
experiencia y, en segundo término, en el lector. Es decir, que de un modo
u otro ese encuentro ha de presentarse como sorprendente o escandaloso.
Tales escándalo o sorpresa no se producen [...] en la literatura
estrictamente maravillosa, ya que en ella lo extranatural tiende a
mostrarse como natural, en un espacio que, por ello, puede llegar a ser
muy diferente del que vive el lector en su cotidianidad.
Quizá logremos delimitar más el concepto si tenemos en cuenta que, para
que la historia narrada sea fantástica, ha de simularse un ámbito común al
del lector en su funcionamiento físico, ámbito con el cual se enfrente o en
el que irrumpa el ámbito o fenómeno prodigiosos. Y en consecuencia la
sorpresa experimentada por el personaje ante semejante contraste o
contradicción no es más que un signo de dicho conflicto. [...] Ahora bien,
53
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
si el ámbito básico que simula el relato es ya de algún modo prodigioso,
aunque luego se produzcan en él prodigios todavía mayores que dejen
atónitos a los personajes, el texto entra sin la menor duda en la categoría
de lo maravilloso. Lo fantástico ha de partir siempre de una perspectiva
realista. (1987: 139-140)
Termino con Antonio Risco esta exposición sobre las teorías de lo
fantástico, no sin antes subrayar el hecho de que lo visto no representa
sino un breve esbozo de la enorme polémica que existe alrededor de la
definición de lo fantástico.
3. Su consideración como género
En el terreno literario, una de las cuestiones relacionadas con lo
fantástico que más controversia plantea es su consideración como género.
Este aspecto es consustancial a su conceptualización teórica en la medida
en que las distintas teorías formuladas – a pesar, como hemos visto, de su
acusada disensión – parten necesariamente del presupuesto de que lo
fantástico goza en mayor o menor grado de autonomía literaria. Por ello,
hemos creído oportuno detenernos en la consideración de lo fantástico
como género. El objetivo no es proporcionar conclusiones definitivas al
respecto, sino sólo dejar constancia de nuestra postura frente a una
problemática que está muy presente entre los teóricos de lo fantástico.
54
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
La dificultad principal con que nos encontramos es que el concepto
de género implica el respeto de unos cánones formales y de contenido por
parte de las obras que lo integran, y lo fantástico muestra resistencia a ser
reducido a un conjunto de reglas. Desde una postura – creemos –
excesivamente relativista, Vax afirma que son las propias obras las que
nutren al concepto de fantástico, que se halla, pues, en constante
evolución:
Le fantastique se réalise dans les œuvres, et les œuvres modifient sans
cesse la signification du mot. Comprendre le fantastique, c’est
comprendre du dedans la structure et l’évolution des œuvres
fantastiques. Si les mots désignent les œuvres, les œuvres en retour
donnent aux mots leur signification pleine. […] On ne découvrira donc
jamais dans les œuvres l’empreinte immuable du fantastique en soi,
puisque c’est la notion même du fantastique qui se nuance, s’infléchit,
s’élargit, se rétrécit selon les structures des œuvres qu’elle caractérise. Le
sens du mot fantastique, c’est celui que lui donne, à un moment donné, un
homme marqué par sa connaissance des œuvres et par son milieu
culturel. (1987: 6-7)
Al concluir que “loin d’être immobile dans l’éternité, l’essence du
fantastique ne cesse de se refaire dans le temps” (1987: 8), Vax está
negando que lo fantástico pueda alcanzar la categoría de género literario,
debido a la constante transformación en que está sumido el concepto. Sin
embargo, su razonamiento no deja de ser en parte una falacia, ya que si
admitimos que lo fantástico está en función de la singularidad de las
obras, el que éstas se vinculen al propio concepto de fantástico, implica
que, dentro de su diversidad, comparten a priori ciertos rasgos comunes.
55
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
De lo contrario sería imposible determinar qué textos son fantásticos y
cuáles no, qué textos hacen evolucionar lo fantástico y cuáles no.
El que lo fantástico sea una categoría abierta no impide, pues, que
se deba admitir como necesaria la existencia de ciertos elementos
caracterizadores. Si no partimos de este presupuesto no sería posible
explicar algo tan simple como el propio hecho de que se hable de lo
fantástico.
Le mot fantastique, loin d’être éclairant, représente plutôt une sorte
d’auberge espagnole: chacun y met ce qui lui plaît.
Cette confusion générale n’empêche pas d’ailleurs d’admettre comme
acquis qu’il existe un genre fantastique. Le seul problème est de le définir.
Si l’on demande à un individu cultivé de définir le genre tragique, il
répondra par un certain nombre de propositions qui rendront plus ou
moins bien compte de ce genre littéraire. Si l’on demande au même
individu ce qu’est le genre fantastique, nul doute que ses réponses seront
beaucoup plus approximatives et embarrassées. […]
La tragédie avait son Aristote. Le fantastique ne l’a pas. Il ne possède ni
théoricien, ni œuvre in vitro qui pourrait servir de référence abosolue.
(Malrieu, 1992: 5-6)
Malrieu continúa su reflexión apuntando que no se puede aplicar a
lo fantástico el mismo método descriptivo que a la novela gótica. “Le
roman gothique était fondé sur l’utilisation d’un petit nombre d’éléments
fixes, dont on a pu faire ironiquement la liste dès la fin du XVIIIe siècle.
[…] Une telle démarche est impossible à propos du fantastique” (1992: 18).
Sin embargo después añade:
56
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Il n’existe aucun rapport entre les composantes du Voile noir du ministre du
culte de Hawthorne, celles de La Chute de la Maison Usher de Poë et celles
du Horla de Maupassant, et pourtant ces trois récits relèvent tous de ce
qu’on est convenu d’appeler “le fantastique”. (1992: 18-19)
Desde
estos
presupuestos,
el
crítico
ofrece
su
personal
conceptualización de lo fantástico como género:
Le genre repose, par essence, sur la confrontation de deux éléments
seulement: un personnage et un élément perturbateur. […]
Le récit fantastique repose en dernier ressort sur la confrontation d’un
personnage isolé avec un phénomène, extérieur à lui ou non, surnaturel
ou non, mais dont la présence ou l’intervention représente une
contradiction profonde avec les cadres de pensée et de vie du personnage,
au point de les bouleverser complètement et durablement. (1992: 48-49)
No podemos dejar de mencionar en este apartado a Todorov, autor
al que, por otra parte, ya nos hemos referido en el apartado anterior. En su
Introduction à la littérature fantastique, Todorov formula su conocida teoría
sobre lo fantástico que, como hemos señalado, no deja de ser sino una
caracterización de lo fantástico literario como género. Su ensayo se abre
con esta afirmación: “l’expression « littérature fantastique » se réfère à une
variété de la littérature ou, comme on dit communément, à un genre
littéraire” (1970: 7). El crítico reconoce sin embargo que se trata de un
concepto complicado, no siempre bien entendido, pero que es
irrenunciable en un estudio sobre lo fantástico:
57
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Examiner des œuvres littéraires dans la perspective d’un genre est une
entreprise tout à fait particulière. Dans le propos qui est le nôtre, c’est
découvrir une règle qui fonctionne à travers plusieurs textes et nous fait
leur appliquer le nom d’« œuvres fantastiques », non ce que chacun d’eux
a de spécifique. Étudier la Peau de Chagrin dans la perspective du genre
fantastique est tout autre chose qu’étudier ce livre pour lui-même, ou
dans l’ensemble de l’œuvre balzacien, ou dans celui de la littérature
contemporaine. Le concept de genre est donc fondamental pour la
discussion qui va suivre. (1970: 7)
Todorov es consciente de las posturas encontradas que existen, no
ya en cuanto a la clasificación genérica de lo fantástico, sino en torno al
propio concepto de género. Si Maurice Blanchot niega la existencia de los
géneros literarios, Gérard Genette opina que no se puede concebir la
literatura al margen de los géneros:
Maurice Blanchot écrivait, il y a déjà dix ans: “Seul importe le livre, tel
qu’il est, loin des genres, en dehors de rubriques, prose, poésie, roman,
témoignage, sous lesquelles il refuse de se ranger et auxquelles il dénie le
pouvoir de lui fixer sa place et de déterminer sa forme. Un livre
n’appartient plus à un genre, tout livre relève de la seule littérature,
comme si celle-ci détenait par avance, dans leur généralité, les secrets et
les formules qui permettent seuls de donner à ce qui s’écrit réalité de
livre” (le Livre à venir, p. 243-244). Pourquoi alors soulever ces problèmes
périmés? Gérad Genette y a bien répondu: “Le discours littéraire se
produit et se développe selon des structures qu’il ne peut même
transgresser que parce qu’il les trouve, encore aujourd’hui, dans le champ
de son langage et de son écriture” (Figures II, p. 15). (Todorov, 1970: 12)
58
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
En su opinión, no es admisible la negación del concepto de género:
Ne pas reconnaître l’existence des genres équivaut à prétendre que
l’œuvre littéraire n’entretient pas de relations avec les œuvres déjà
existantes. Les genres sont précisément ces relais par lesquels l’œuvre se
met en rapport avec l’univers de la littérature. (1970: 12)
Por otra parte, cuando se pregunta “Y a-t-il seulement quelques
genres (p. ex. poétique, épique, dramatique) ou beaucoup plus? Les genres
sont-ils en nombre fini ou infini?” (1970: 9), se está cuestionando si sigue
siendo válida la clásica clasificación tripartita aristotélica, o si cabría la
posibilidad de revisar el concepto de género y dar paso a una nueva
clasificación más abierta, en la que tendría cabida lo fantástico. Todorov
parece decantarse por esta segunda posibilidad cuando afirma: “on peut
accepter déjà l’idée que les genres existent à des niveaux de généralité
différents et que le contenu de cette notion se définit par le point de vue
qu’on a choisi” (1970: 9). Considera que quizás sería necesaria una
reformulación de las teorías literarias del pasado para adaptarlas a las
nuevas circunstancias que el progreso de la actividad literaria origina:
Il est d’ailleurs douteux que la littérature contemporaine soit tout à fait
exempte de distinctions génériques; seulement, ces distinctions ne
correspondent plus aux notions léguées par les théories littéraires du
passé. On n’est évidemment pas obligé de suivre celles-ci maintenant;
plus même: une nécessité se fait jour d’élaborer des catégories abstraites
qui puissent s’appliquer aux œuvres d’aujourd’hui. (1970: 12)
59
_________________________________CAPÍTULO I: LO FANTÁSTICO LITERARIO
Terminamos recordando los rasgos que, según Todorov, definen a
lo fantástico como género:
Si ma description est correcte, ce genre se caractérise par l’hésitation
qu’est invité à éprouver le lecteur, quant à l’explication naturelle ou
surnaturelle des événements évoqués. Plus exactement, le monde qu’on
décrit est bien le nôtre, avec ses lois naturelles (nous ne sommes pas dans
le merveilleux), mais au sein de cet univers se produit un événement pour
lequel on a du mal à trouver une explication naturelle. Ce que code le
genre est donc une propriété pragmatique de la situation discursive:
l’attitude du lecteur, telle qu’elle est prescrite par le livre (et que le lecteur
individuel peut adopter ou non). Ce rôle du lecteur, la plupart du temps,
ne reste pas implicite mais se trouve représenté dans le texte même, sous
les traits d’un personnage témoin; l’identification de l’un à l’autre est
facilitée par l’attribution à ce personnage de la fonction de narrateur:
l’emploi du pronom de la première personne “je” permet au lecteur de
s’identifier au narrateur, et donc aussi à ce personnage témoin qui hésite
quant à l’explication à donner aux événements survenus. (1970: 57)
60
CAPÍTULO II
LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO EN EL SIGLO XIX
Partiendo del hecho de que, pese a lo complicado de su definición,
lo fantástico existe realmente como género, trataremos de aproximarnos al
momento y las circunstancias ideológico-sociales en que se produjo su
aparición, quiénes fueron sus iniciadores en Francia y las condiciones en
que se desarrolló durante el periodo romántico.
1. Perspectiva histórica
En cuanto a la determinación de la época con que se vincula la
aparición y el desarrollo de lo fantástico en la literatura, también en este
punto existen dos posturas enfrentadas, fruto de las perspectivas
divergentes desde las que los teóricos conciben lo fantástico.
Según González Salvador (1984: 207), “para algunos autores, lo
fantástico es de todos los tiempos”, y cita entre ellos a Schneider y Vax;
“para otros existe un paralelismo entre la manifestación literaria de lo
fantástico y el romanticismo”. Entre éstos últimos se hallan Castex y
Baronian.
Jacquemin expone una reflexión muy similar en relación con esta
cuestión:
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Fantastique, ou non? La réponse est affaire de nuances, de degré, mais
aussi, je crois bien, d’époque et d’option. Avec Marcel Schneider, on peut
en dépister les premières traces dès le moyen âge et, le suivant, en
distinguer des marques jusque dans le nouveau roman, quitte à accoler au
mot fantastique une série d’adjectifs qui en nuancent le sens à l’infini; on
peut, avec Tzvetan Todorov, estimer que sa « grande époque » fut le XIXe
siècle. (1974: 9)
Sin duda alguna la postura que más aceptación ha tenido entre la
crítica ha sido la segunda, más restrictiva. La mayoría de los autores
consideran que lo fantástico surge a finales del siglo XVIII, como una
reacción contra del racionalismo imperante en esa época:
On conçoit ainsi que le fantastique ne pouvait s’imposer qu’à la suite de
bouleversements des mentalités: le renouveau de l’irrationnel dans la
seconde moitié du XVIIIe siècle, l’effondrement des certitudes que
concrétise la Révolution, l’élargissement de l’inspiration à l’imaginaire
prôné par la “secte” naissante des romantiques…, tout concourt à ouvrir
le champ littéraire à cette nouvelle expression du moi dans laquelle
Nodier voyait une sorte de salut public. (Couty, 1989: 9)
Le fantastique ne peut naître qu’en relation avec la pensée rationnelle. Le
fantastique a besoin de celle-ci pour y introduire un trouble et l’obliger à
admettre l’existence de l’irrationnel, ou tout au moins de l’inclassable.
(Raymond & Compère, 1994: 13)
Ésta [la literatura maravillosa] no hay duda de que ha existido siempre,
mientras que la otra [la literatura fantástica] no, pues en su mecanismo
62
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
implica el conflicto básico entre credulidad y escepticismo que sólo puede
manifestarse con todo su vigor [...] en un momento cultural de marcada
tendencia racionalista, que ha de impregnar, por supuesto, a la mayor
parte de los lectores. Por eso, en lo que toca a la civilización occidental,
buena parte de los críticos señalan sus orígenes en el llamado siglo de las
luces, el siglo XVIII, cuando el culto febril de la razón pura [...] exige su
correlato irracional, y surgen entonces por todas partes magos, ocultistas,
fantasmas,
vampiros,
y
una
literatura
que
basa
en
semejante
enfrentamiento sus efectos de terror. (Risco, 1987: 143)
Tradicionalmente se ha considerado a Jacques Cazotte (1719-1792)
como el precursor del género fantástico en Francia con su obra Le Diable
amoureux (1772), en la que se narra la transformación del diablo en mujer
para seducir al héroe de la historia, el joven Alvare.
Castex comparte esta opinión y afirma que el verdadero pionero de
lo fantástico en Francia no fue Hoffmann, sino Cazotte:
Sous l’influence de l’illuminisme, la littérature d’imagination va se
renouveler. Il convient de souligner le rôle que joua dans ce
renouvellement Jacques Cazotte, véritable créateur, avec Le Diable
amoureux, du conte fantastique français. (1987: 25)
La inclinación que Cazotte tuvo siempre por los temas esotéricos,
más acusada sobre todo en los últimos años de su vida, “lui permet de
donner à son récit merveilleux un naturel qui captive l’attention du
lecteur, sans éveiller en lui, cependant, de véritable frisson” (Castex, 1987:
9).
63
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Castex pone de manifiesto el relativismo que envuelve a la historia
que se cuenta, ya que Cazotte, ante los fenómenos extraños de que es
testigo su protagonista, deja la puerta abierta a dos tipos de explicaciones:
la explicación racional y la sobrenatural. Esto le permite concluir:
Il se tient ainsi à mi-chemin entre le récit féerique qui brave la
vraisemblance et le récit réaliste qui écarte le mystère, ou plutôt il concilie
par son ingéniosité deux formes opposées d’imagination et donne une
existence littéraire à ce genre mixte, appelé à une grande fortune, qui
prendra, avec le romantisme, le nom de genre fantastique. (1987: 35)
Pese al éxito que tuvo la obra en su momento, el escritor prefirió
dedicarse, como hemos dicho, a las investigaciones esotéricas. Por eso
“Cazotte ne fait pas école” (Castex, 1982: 9). Sin embargo, no se puede
negar la influencia que tuvo Le Diable amoureux en autores románticos
como Gautier. Nodier, por su parte, suele incluir en sus cuentos a Cazotte
como personaje, como sucede, por ejemplo, en Jean-François les Bas-Bleus y
en Monsieur Cazotte.
Además de la obra de Cazotte, no se debe olvidar tampoco la
corriente de la novela gótica, por la relación directa que guarda con la
literatura fantástica y el importante papel que jugó en la aparición de ésta.
En Francia, este género, importado desde Inglaterra, fue cultivado por un
buen número de los conocidos como “petits romantiques”, pero también
por los grandes escritores románticos como Balzac – en sus novelas de
juventud –, Nodier, Gautier o Victor Hugo, y tuvo muy buena aceptación
entre el público de la época. Baronian resalta la importancia que tuvo la
novela negra en la aparición de la literatura fantástica:
64
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
En France, en tout cas, il serait inexact de tenir cette littérature pour une
simple péripétie, pour une phase passagère sans destin, pour une sorte
d’accident de culture. Avec Hoffmann, elle aura à coup sûr permis
l’éclosion du fantastique. (2000: 46-47)
Castex atribuye también a Nodier el mérito de ser uno de los
iniciadores del género fantástico en Francia, antes de la “fiebre de lo
fantástico”, que invadió el país en los años 30, tras darse a conocer la obra
de Hoffmann:
Vers la fin du siècle et pendant le premier quart du siècle suivant, un
public épris d’émotions violentes se passionne pour des histoires de
terreur où le merveilleux intervient de la manière la plus gratuite et la
plus absurde. Un Nodier, pourtant, sans s’interdire les facilités de cette
inspiration “frénétique”, tache au moins de la rattacher à une expérience
intérieure: avant que Hoffmann ne soit connu en France, il évoque, dans
Smarra notamment, des phénomènes de cauchemar et cherche à faire
accepter ses fictions en les donnant comme des vertiges de la conscience.
(Castex, 1987: 9)
Por
tanto,
para
nuestra
investigación
es
interesante
su
consideración como escritor e iniciador del género de lo fantástico en
Francia:
Il lui revient pourtant le mérite d’avoir, d’un ultime coup de chapeau, pris
congé du merveilleux traditionnel et d’avoir ouvert toutes grandes les
portes du fantastique français romantique. (Baronian, 2000: 59)
65
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Puede decirse, [...], que el verdadero iniciador, en Francia, de la literatura
fantástica es Charles Nodier. (Llopis, 1974: 62)
Pero Nodier cultivó también la faceta de crítico literario y es el
iniciador en Francia de la reflexión teórica en torno a la literatura
fantástica con su célebre artículo Du fantastique en littérature (1830), con el
que confirió carta de nobleza al nuevo género literario.
Une étude de Charles Nodier, Du fantastique en littérature, parue dans la
livraison de novembre 1830 de La Revue de Paris, fait figure de manifeste
de la nouvelle tendance […] : elle annonce ce que nos écrivains vont
produire sous l’ascendant de Hoffmann. (Schneider, 1964: 146)
C’est Nodier (1780-1844) qui lui donne [se refiere a lo fantástico] ses
lettres de noblesse, en faisant un genre littéraire à part entière dans un
article au tritre révélateur, Du fantastique en littérature. (Couty, 1989: 4)
Nodier aborda la reflexión en torno a lo fantástico de una manera
un tanto evanescente e imprecisa, debido fundamentalmente a dos
motivos: en primer lugar porque, como afirma Baronian, “en 1830, Charles
Nodier ne pouvait pas ne pas confondre fantastique et merveilleux
puisque aussi bien le fantastique moderne n’en était qu’à ses débuts”
(2000: 24). En segundo lugar, porque afronta la crítica literaria, como
escritor, desde una mentalidad ajena a una metodología crítica. Por ello,
de su discurso sobre la literatura fantástica se desprende un sentimiento
poético más que una deducción crítica aplicable a las formas mediante las
cuales se manifiesta lo fantástico.
66
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
El autor comienza su artículo considerando que el origen de lo
fantástico se halla en la imaginación humana, o, al menos, vincula lo
fantástico con la capacidad imaginativa del ser humano:
De ces trois opérations successives, celle de l’intelligence inexplicable, qui
avait fondé le monde matériel, celle du génie divinement inspiré qui avait
deviné le monde spirituel, celle de l’imagination qui avait créé le monde
fantastique, se composa le vaste empire de la pensée humaine. (1998 d: 72)
La fantaisie purement poétique se revêtit […] de toutes les grâces de
l’imagination. (1998 d: 74)
Le fantastique demande à la vérité une virginité d’imagination et de
croyances qui manque aux littératures secondaires […]. (1998 d: 77)
Este razonamiento nos pone en la pista de la concepción muy
amplia que tiene Nodier de lo fantástico.
Nodier reflexiona también sobre las condiciones sociales que, según
él, son determinantes para la producción de la literatura fantástica. En su
opinión, ésta tiende a manifestarse en las épocas de declive o cambio
social que conllevan una subversión o relativización de los valores hasta
ese momento asentados y aceptados en el seno de las sociedades en
cambio:
Le fantastique demande à la vérité une virginité d’imagination et de
croyances qui manque aux littératures secondaires, et qui ne se reproduit
chez elle qu’à la suite de ces révolutions dont le passage renouvelle tout
[…]. (1998 d: 77)
67
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
L’apparition des fables recommence au moment où finit l’empire de ces
vérités réelles ou convenues qui prêtent un reste d’âme au mécanisme usé
de la civilisation. (1998 d: 78)
Pone como ejemplo el caso del Asno de Oro, de Apuleyo, que surgió
precisamente en la época de declive del paganismo grecorromano,
marcando así el renacimiento de la literatura fantástica que desde Homero
estaba olvidada:
Ainsi, à la chute du premier ordre de choses social dont nous ayons
conservé la mémoire, celui de l’esclavage et de la mythologie, la
littérature fantastique surgit, comme le songe d’un moribond, au milieu
des ruines du paganisme, dans les écrits des derniers classiques grecs et
latins, de Lucien et d’Apulée. Elle étoit alors en oubli depuis Homère.
(1998 d: 79)
Nodier considera que su tiempo es también una época de cambio
social e ideológico. Esto justificaría el auge de la literatura fantástica entre
el resto de escritores románticos coetáneos, tras una larga época clasicista,
que había constituido, salvo contadas excepciones como los Cuentos de
Perrault, un obstáculo insalvable para la manifestación de la literatura
fantástica, que no es sino producto de la libertad imaginativa:
Voilà ce qui a rendu le fantastique si populaire en Europe depuis
quelques années, et ce qui fait la seule littérature essentielle de l’âge de
décadence ou de transition où nous sommes parvenus. (1998 d: 78)
68
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Ce n’est pas sur le sol académique et classique de la France de Louis XIII
et de Richelieu que cette littérature, qui ne vit que d’imagination et de
liberté, pouvoit s’acclimater avec succès. (1998 d: 95)
Les malheurs toujours croissants de la nouvelle société présageoient si
visiblement sa ruine prochaine, que la trompette de l’ange des derniers
jours ne l’annoncera pas plus distinctement à la génération condamnée.
De ce moment, le fantastique fit irruption sur toutes les voies qui
conduisent la sensation à l’intelligence; et voilà comment il est entré,
malgré Aristote, Quintilien, Boileau, La Harpe et je ne sais qui, dans le
drame, dans l’élégie, dans le roman, dans la peinture, dans tous les jeux
de l’esprit, comme dans toutes les passions de l’âme. Et alors ce fut un cri
d’aigre et ignorante colère contre l’invasion inopinée qui menaçoit les
belles formes du classique. (1998 d: 105)
Pero Nodier afirma que los escritores franceses han sido
tradicionalmente muy dados a la imitación más que a la creación propia:
On nous a tellement accoutumés à l’imitation, depuis l’établissement de
cette dynastie aristotélique dont nous sommes encore gouvernés du haut
de l’Institut, qu’il est à peu près reçu en dogme littéraire qu’on n’invente
rien en France, et il est probable que l’Institut ne manque pas de bonnes
raisons pour nous engager à le croire. Ma soumission à ses arrêts ne
sauroit aller jusque-là. (1998 d: 99)
Esto explica que la eclosión de la literatura fantástica se haya
producido en la vecina Alemania, donde sí se han dado las condiciones
idóneas:
69
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
L’Allemagne a été riche dans ce genre de créations, plus riche qu’aucune
autre contrée du monde […]. C’est que l’Allemagne, favorisée d’un
système particulier d’organisation morale, porte dans ses croyances une
ferveur d’imagination, une vivacité de sentiments, une mysticité de
doctrines, un penchant universel à l’idéalisme, qui sont essentiellement
propres à la poétique fantastique. (1998 d: 103)
L’Allemagne a été jusqu’à nos jours le domaine favori du fantastique.
(1998 d: 104)
Le fantastique de l’Allemagne est plus populaire, et cela s’explique, je le
répète, par une longue fidélité à des mœurs de tradition, à des institutions
sorties du pays, et souvent défendues et sauvées au prix du sang des
citoyens; à un système d’études plus général, mieux approprié aux
besoins du temps. (1998 d: 107)
Así, el interés por la literatura fantástica se despierta en Francia por
influencia de los escritores alemanes, principalmente Hoffmann:
Grâces soient rendues à Musaeus, à Tieck, à Hofmmann, dont les heureux
caprices […] renouvellent pour les vieux jours de notre décrépitude les
fraîches et brillantes illusions de notre berceau. (1998 d: 108)
Por último, Nodier hace una apología de lo fantástico, género que él
ve como algo necesario, pues trae la esperanza que muchos habían
perdido, en una época decadente, materialista y positivista como en la
suya:
70
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Si l’esprit humain ne se complaisoit encore dans des vives et brillantes
chimères, quand il a touché à nu toutes les repoussantes réalités du
monde vrai, cette époque de désabusement seroit en proie au plus violent
désespoir, et la société offriroit la révélation effrayante d’un besoin
unanime de dissolution et de suicide. Il ne faut donc pas tant crier contre
le romantique et contre le fantastique. Ces innovations prétendues sont
l’expression inévitable des périodes extrêmes de la vie politique des
nations, et sans elles, je sais à peine ce qui nous resteroit aujourd’hui de
l’instinct moral et intellectuel de l’humanité. (1998 d: 79)
A la par de todas estas ideas sobre lo fantástico, Nodier esboza una
peculiar historia del género, en la que tienen cabida los más diversos
productos de la imaginación, desde las primeras manifestaciones literarias
hasta el siglo XIX: episodios de la Biblia, cuentos orientales como Las mil y
una noches, la Iliada y la Odisea de Homero, La Divina Comedia de Dante, El
sueño de una noche de verano de Shakespeare, los Cuentos de Perrault, etc.
Nodier hizo otras interesantes reflexiones sobre lo fantástico en
algunos de los prefacios de sus cuentos, e incluso dentro de éstos. Es lo
que sucede en Histoire d’Hélène Gillet (1832), donde antes de comenzar la
narración, el autor desarrolla una breve reflexión sobre lo fantástico,
haciendo distinciones más precisas, pues diferencia tres tipos de historias
fantásticas:
Mais si vous êtes curieux d’histoires fantastiques, je vous préviens que ce
genre exige plus de bon sens et d’art qu’on ne l’imagine ordinairement; et
d’abord, il y a plusieurs espèces d’histoires fantastiques.
71
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Il y a l’histoire fantastique fausse, dont le charme résulte de la double
crédulité du conteur et de l’auditoire, comme les Contes des fées de
Perrault, le chef-d’œuvre trop dédaigné du siècle des chefs-d’œuvre.
Il y a l’histoire fantastique vague, qui laisse l’âme suspendue dans un
doute rêveur et mélancolique, l’endort comme une mélodie, et la berce
comme un rêve.
Il y a l’histoire fantastique vraie, qui est la première de toutes, parce
qu’elle ébranle profondément le cœur sans coûter de sacrifices à la raison;
et j’entends par l’histoire fantastique vraie […] la relation d’un fait tenu pour
matériellement impossible qui s’est cependant accompli à la connaissance
de tout le monde.
À une histoire vraie, le mérite du conteur est sans doute peu de chose. Si
son imagination vient s’en mêler, la broderie risque fort de me gâter le
canevas. Son principal artifice consiste à se cacher derrière son sujet. (1998
b: 338-339)
El mismo año de la publicación de Histoire d’Hélène Gillet, Nodier
escribió un nuevo Prefacio para su obra Smarra, ou les démons de la nuit, en
el que se refiere también a esta última variedad de lo fantástico, que él ve
como algo novedoso, diferente a las manifestaciones tradicionales del
género:
Je m’avisai un jour que la voie du fantastique, pris au sérieux, seroit toutà-fait nouvelle, autant que l’idée de nouveauté peut se présenter sous une
acception absolue dans une civilisation usée. L’Odyssée d’Homère est du
fantastique sérieux, mais elle a un caractère qui est propre aux
conceptions des premiers âges, celui de la naïveté. Il ne me restoit plus
[…] que de découvrir dans l’homme la source d’un fantastique
vraisemblable ou vrai, qui ne résulteroit que d’impressions naturelles ou
72
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
de croyances répandues, même parmi les plus hauts esprits de notre siècle
incrédule, si profondément déchu de la naïveté antique. (1998 a: 9-10)
En el Prefacio de La Fée aux Miettes (1832), el escritor profundiza en
los mecanismos que el autor debe poner en práctica, para que la historia
contada sea verosímil y consiga interesar al lector:
Pour intéresser dans le conte fantastique, il faut d’abord se faire croire, et
[…] une condition indispensable pour se faire croire, c’est de croire. Cette
condition une fois donnée, on peut aller hardiment et dire tout ce que l’on
veut. (1998 c: 13)
Esta misma idea está también desarrollada al comienzo del cuento
Jean-François les Bas-Bleus (1833):
L’imagination abuse trop facilement des ressources faciles; et puis ne fait
pas du bon fantastique qui veut. La première condition essentielle pour
écrire une bonne histoire fantastique, ce serait d’y croire fermement, et
personne ne croit à ce qu’il invente. Il arrive aussi bientôt qu’une
combinaison d’effets trop arrangés, un jeu trop recherché de la pensée, un
trait maladroitement spirituel viennent trahir le sceptique dans le récit du
conteur, et l’illusion s’évanouit. […]
Je n’écrirai de ma vie une histoire fantastique, on peut m’en croire, si n’ai
en elle une fois aussi sincère que dans les notions les plus communes de
ma mémoire […]. (1983: 362-363)
73
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Llega el turno de Hoffmann. Funcionario y jurista de profesión,
amante de la música y la pintura, su envidiable reputación le vino sin
embargo por ser el más grande autor de literatura fantástica en su época:
Ce n’était pas un écrivain né, un de ceux qui se disent au début de
l’adolescence: “La littérature ou rien”, et qui ne vivent que pour les
pouvoirs du langage. Juriste et fonctionnaire par nécessité, Hoffmann
hésite entre la peinture et la musique. À Plock, en Pologne, il écrit dans
son journal en 1803: “Ai-je été mis au monde pour être peintre ou
musicien? Il faudra que je soumette la question au président X. ou au
grand chancelier. Ces messieurs-là doivent le savoir”.
[…] La postérité parle de Hoffmann, mais pour ses Contes fantastiques,
comme si c’était ce qu’on n’a pas voulu, ce pour quoi on n’a pas lutté et
souffert qui vous tombait du ciel: la gloire littéraire à quoi Hoffmann ne
prétendait pas. (Schneider, 1985: 151)
Aunque no se considera precursor del género fantástico en Francia,
sin embargo la importancia de Hoffmann es indiscutible, pues fue el
primero que consiguió despertar entre los lectores de la época el gusto por
los relatos propiamente fantásticos, y poner de moda este tipo de
literatura, marcando así la consolidación definitiva del género.
Hoffmann se dio a conocer en Francia a través de la traducción al
francés que hizo Loève-Veimars de sus cuentos. También contribuyeron a
la aclimatación y triunfo de su obra en Francia Jean-Jacques Ampère y
Saint-Marc Girardin, dos críticos de la época, que, junto con LoèveVeimars, defendieron la producción fantástica del alemán de las duras
críticas que recibió por parte de Walter Scoot. Scott publicó un artículo
74
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
titulado Du Merveilleux dans le roman, en el que intentó desacreditar la obra
del escritor alemán:
L’article est commandé par des intentions personnelles et polémiques.
Nous nous en apercevons à la fin, lorsque Walter Scott croit opportun de
jeter le discrédit sur Hoffmann, initiateur du genre fantastique, “où
l’imagination s’abandonne à toute l’irrégularité de ses caprices”. Un pareil
genre doit être traité comme un genre inférieur; il est “au roman plus
régulier, sérieux ou comique, ce que la farce, ou plutôt les parades et la
pantomime, sont à la tragédie et à la comédie”; ses caractères les plus
marqués sont l’invraisemblance et l’absurdité. (Castex, 1987: 46)
Sin embargo, Walter Scott no pudo ganar su particular batalla
contra Hoffmann. Sus cuentos tuvieron muy buena acogida entre los
lectores, y los escritores franceses del momento admiraron la originalidad
de su obra:
La plupart [des lecteurs d’Hoffmann] se laissèrent séduire par le charme
d’une imagination dont ils devinaient la qualité rare. En marge des
articles consacrés à la traduction de Loève-Veimars, l’auteur des
Fantasiestücke reçut, en 1830, une foule d’hommages enthousiastes.
Charles Nodier le glorifie dans son essai Du Fantastique en littérature.
Gérad de Nerval s’enflamme pour lui et traduit quelques pages de ses
œuvres […]. (Castex, 1987: 53-54)
Théophile Gautier también se interesó por la obra de Hoffmann a la
que dedicó unas interesantes páginas, en las que intenta dilucidar las
causas que explican el éxito de los cuentos del alemán en Francia:
75
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Hoffmann est populaire en France, plus populaire qu’en Allemagne. Ses
contes ont été lus par tout le monde; la portière et la grande dame, l’artiste
et l’épicier en ont été contents. Cependant il semble étrange qu’un talent si
excentrique, si en dehors des habitudes littéraires de la France, y ait si
promptement reçu le droit de bourgeoisie. Le Français n’est pas
naturellement fantastique […]. Comment se fait-il donc que les contes
d’Hoffmann aient été si vite et si généralement compris, et que le peuple
de la terre qui a le plus de bon sens ait adopté sans restrictions cette
fantaisie si folle et si vagabonde? […]
La cause de la rapidité du succès d’Hoffmann est assurément là où
personne ne l’aurait été chercher. Elle est dans le sentiment vif et vrai de
la nature qui éclate à un si haut degré dans ses compositions les moins
explicables.
Hoffmann, en effet, est un des écrivains les plus habiles à saisir la
physionomie des choses et à donner les apparences de la réalité aux
créations les plus invraisemblables. Peintre, poète et musicien, il saisit
tout sous un triple aspect, les sons, les couleurs et les sentiments. […]
C’est donc à cette réalité dans le fantastique, jointe à une rapidité de
narration et à un intérêt habilement soutenu qu’Hoffmann doit la
promptitude et la durée de son succès. […]
Ce n’est pas une gloire médiocre pour Hoffmann d’y avoir obtenu un
pareil succès avec des lecteurs si peu disposés pour entendre ces légendes
merveilleuses. (1985: 441-448)
76
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
2. La “fiebre de lo fantástico” de los años 30 y la evolución del
género en el periodo romántico
En los primeros años de la década de 1830 se asiste a una auténtica
“fiebre de lo fantástico”. Muchos de los grandes escritores románticos
franceses imitan los cuentos de Hoffmann y no tienen ningún reparo en
reconocerlo públicamente:
Dans de telles conditions, on ne s’étonne pas si de très nombreuses
manifestations du fantastique en France sont, dans l’excitation de la
découverte, des imitations. À dire vrai, les auteurs n’ont pas honte de
l’avouer
_
bien au contraire. Balzac lui-même, dans un avertissement
précédant son conte L’Élixir de longue vie (1830), essaie de faire croire qu’il
s’agit là d’une “fantaisie” empruntée à Hoffmann. Deux acteurs pour un
rôle (1841) et La Cafetière (1831) de Gautier en sont d’autres preuves
patentes. […] Et un des meilleurs textes de Nodier, La Fée aux miettes
(1832), évoque par plus d’un aspect La Princesse Brambilla. (Baronian, 2000:
56)
La palabra “fantastique” se pone de moda durante esos años. El
ensayo de Nodier Du Fantastique en littérature ensanchó considerablemente
las fronteras semánticas del término:
Fantastique! Le mot est repris partout comme un refrain. Charles Nodier
s’empare, il en élargit indéfiniment le sens, et, pour en montrer la vertu, il
élabore une théorie. […]
77
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
L’adjectif fantastique ne définit plus seulement l’étrange climat où se
déroulent les contes d’Hoffmann; il est employé à tout propos, dans les
acceptions les plus diverses. (Castex, 1987: 64-65)
Castex ilustra con un ejemplo el uso arbitrario que se llegó a hacer
del término “fantastique”, la palabra de moda en aquel momento. Alfred
de Musset tenía en la revista LeTemps una rúbrica semanal que había
titulado Revue Fantastique:
À bâtons rompus, il décrit un cabinet de lecture, conte une visite de
musée, déplore l’insuccès d’un val à l’Opéra, glose sur les révolutions ou
sur le mal du siècle; mais pas de fantômes dans ces articles, dont le titre
commun suggère seulement l’extrême liberté que garde le chroniqueur
dans le choix de ses sujets et dans l’orientation de ses propos. (1987: 66)
Y concluye:
Le terme est donc aussi couramment employé et galvaudé que celui de
romantique. On énonce ces quatre syllabes comme une formule magique;
on les accole, comme une marque de qualité, sur les marchandises les plus
diverses. Les affiches de spectacles annoncent des opéras fantastiques, des
drames fantastiques. (1987: 66)
El interés por lo fantástico fue tan acusado en esos años que los
autores llegaron a abusar de la expresión “conte fantastique”, y llamaron
así a relatos que nada tenían de fantásticos:
78
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Prenons-y garde! Il paraît particulièrement habile, vers 1830, d’accoler ces
deux mots: conte et fantastique, au point que les écrivains abusent parfois
de ce recours. (Castex, 1987: 68)
Finalmente, después de este periodo de dos o tres años de
entusiasmo desenfrenado por lo fantástico, el público empezó a estar harto
del excesivo bombardeo a que fue sometido. Se originó así, a partir de
1833, un movimiento de retroceso de lo fantástico, incluso de
animadversión hacia el género:
En 1833 se dessinent des attaques contre le genre du conte, qui a envahi la
littérature. […]
Parmi tous les genres de contes, le genre fantastique est le plus
violemment honni, parce qu’il a été le plus systématiquement cultivé. Dès
l’année 1832, le Journal des Débats enregistre quelques signes de lassitude:
« À force de contes fantastiques et drolatiques, il est arrivé que les auteurs
se sont fatigués d’en produire, et surtout le public d’en écouter ». (Castex,
1987: 81-82)
Esta circunstancia coyuntural no significa que lo fantástico dejara
de cultivarse. Más bien los dos movimientos antagónicos que hemos
señalado acabaron desembocando en una situación de equilibrio en torno
a lo fantástico, del tal manera que éste es un género cultivado a lo largo de
todo el siglo, de forma paralela y simultánea a las corrientes realista y
naturalista.
Centrados en la etapa romántica, porque es la que más nos interesa
de cara a la contextualización de la obra de Balzac, sin pretender
subestimar el papel indiscutible que jugaron los factores externos
79
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
señalados en su arraigo definitivo, lo cierto es que una vez aclimatado, el
género echó a volar solo y tuvo grandes cultivadores, que supieron
imprimirle un sello personal en Francia.
Junto a Balzac encontramos a Nodier, Mérimée, Gautier y Nerval, si
bien lo fantático es engendrado de una forma diferente por cada uno de
ellos, adaptándose a sus coordenadas creativas personales.
Nodier abre las puertas al género en Francia, aunque éste se
manifiesta todavía de forma vacilante en él, a caballo entre el universo de
lo maravilloso, poblado de duendes, hadas y malos espíritus – Trilby, La
Fée aux Miettes, Le Grimoire –, y el universo inquietante más propiamente
fantástico,
en el que
encontramos vampiros,
muertos vivientes,
alucinaciones, espectros – Smarra, ou les démons de la nuit, Infernalia, Inès de
las Sierras –.
Por su parte, veremos más abajo que lo fantástico balzaquiano, rico
en ideas, hunde sus raíces en un fecundo manantial filosófico.
Si el Balzac visionario, autor de relatos fantásticos, queda
ensombrecido por su faceta de escritor realista, mucho más potenciada por
la crítica, a Gautier le sucede algo parecido. La imagen del autor ha
quedado demasiado vinculada a la estética de “l’art pour l’art” de Émaux
et camées. Sin embargo, Gautier cultivó lo fantástico de manera continuada
a lo largo de su vida y destaca por haber depurado la técnica del género,
sobre todo manteniendo la incertidumbre y el efecto de sorpresa hasta el
final. Con muchas reminiscencias hoffmannianas, lo fantástico en Gautier
reviste múltiples matices y asume temas tan diversos como el del retrato
amado – La Cafetière –, el tema del doble – Le Chevalier Double –, del
vampiro - La Morte Amoureuse – o el del enamoramiento de un fantasma –
Arria Marcella, La Morte Amoureuse, Spirite –.
80
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Aunque Mérimée no fue muy prolijo en su producción de textos
fantásticos, sin embargo ésta constituye una de las mejores muestras del
género, sobre todo por su conocimiento y dominio de la técnica inherente
al mismo, que es lo que más le seduce a la hora de componer un texto
fantástico. En relatos como Les Àmes du Purgatoire, La Vénus d’Ille o Lokis,
Mérimée socava la certeza del lector. Para ello pone especial cuidado en la
organización discursiva de los hechos, y en los detalles precisos y realistas
que aseguren la verosimilitud de lo narrado.
Para Nerval lo fantástico es fruto de su vivencia personal, la manera
en que se expresa una alienación irremediable tras la pérdida de la mujer
amada. Les filles du feu, Aurélia, Pandora no son sino una manera de dejar
constancia de sus sueños y su locura. Acuciado por las crisis mentales, el
tema de la mujer ideal capaz de interceder entre la vida terrenal y el más
allá le obsesiona. Fusión de sueño y realidad, Aurélia responde a una
nueva concepción del sueño como único medio para comprender la
realidad de la propia existencia a través del contacto con lo invisible, con
los seres del pasado.
Pero lo fantástico tuvo también en el romanticismo otros
cultivadores que el tiempo ha relegado a un segundo plano. Son los
conocidos como “petits romantiques”, que es justo mencionar en esta
somera exposición. Entre ellos se encuentran Xavier Forneret – Un Œil
entre deux jeux, Le Diamant de l’herbe –, Jules de la Madelène – Rosita, La
Dernière heure d’un stradivarius –, Aloysius Bertrand – Gaspard de la nuit,
fantaisies à la manière noire de Rembrandt et de Callot – y Émile Deschamps –
Réalités fantastiques –, si bien las obras de los dos últimos se sitúan muy en
la frontera de lo fantástico.
81
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Tampoco podemos olvidar a George Sand y Alexandre Dumas, que
también hicieron incursiones en el género, aunque de manera incidental, y
a autores de la llamada novela popular, como Eugène Sue, Pierre Zaccone,
Paul Féval y Ponson du Terrail, que también sucumbieron a lo fantástico.
En definitiva, todo un periodo, el de la primera mitad de siglo XIX,
romántico y realista, pero, como hemos podido comprobar, un momento
importante de lo fantástico1.
A partir de 1850 el género evoluciona bajo nuevas influencias que
siguen llegando de fuera; en este caso, la obra del americano Edgar Allan
Poe, cuya producción fantástica empezó a ser conocida en Francia a partir
de 1852 gracias a las traducciones de Baudelaire. La importancia de Poe en
Francia, en la segunda mitad del siglo XIX, es similar a la de Hoffmann en
la primera.
3. La “nouvelle” y lo fantástico
No podemos dejar de señalar la coincidencia de la moda de lo
fantástico durante los años 30 en Francia con el auge del género del relato
corto o “nouvelle”, si bien, como apunta René Godenne, el éxito del relato
corto no se circunscribe sólo al periodo romántico, sino que es un género
en alza durante todo el siglo XIX:
Comme il est impossible de cerner les diverses phases de l’évolution de la
nouvelle2 au cours du siècle [...] je me contenterai de mettre en évidence le
1 Para un estudio más detallado de lo fantástico en el periodo romántico véanse los
trabajos de Baronian (2000: 53-86) y Castex (1987: 57-92).
82
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
succès, remarquable et constant, que connaît la forme jusqu’à 1900 ainsi
que l’extrême diversité qui la caractérise. (1995: 51)
La crítica coincide en señalar que la forma narrativa breve es la que
mejor se adapta a la expresión de lo fantástico. En palabras de González
Salvador, las manifestaciones literarias de lo fantástico tienen “en común
un modo de enunciación, la narrativa, y, por lo general, el cuento” (1984:
225). Ezama Gil apunta en la misma línea que “algunos señalan que el
relato breve (cuento, novela corta) es el marco más adecuado para su
expresión” (1992: 71), y entre ellos cita a otros críticos como Mario
Lancelotti y Vax.
En 1830, la moda literaria de lo fantástico encontró, pues, en el
relato corto un medio muy adecuado para su expresión. Así se explica la
proliferación masiva de cuentos fantásticos en esos años:
Les contes envahissent les colonnes des périodiques […]. Il en est de
toutes
les
sortes:
contes
drolatiques,
philosophiques,
maritimes,
galvaniques..., contes fantastiques enfin, les plus nombreux sans doute.
(Castex, 1987: 67-68)
En cualquier caso, más allá del consenso que parece existir en torno
a la articulación de lo fantástico en el relato corto, nos interesa profundizar
en otros aspectos que han generado conflicto. Me refiero a la
diferenciación entre “conte”, “nouvelle” y “roman”. Si las fronteras entre
2 René Godenne utiliza el término “nouvelle”, Castex emplea “conte”, los dos, sin
embargo, se refieren al mismo género, el del relato corto o relato breve. Como veremos
más abajo, Godenne aclara bastante acertadamente esta confusión terminológica, que
arranca del siglo XIX.
83
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
“conte” y “roman” parecen no plantear problema, no están tan claras en el
caso de la “nouvelle”con respecto al “roman” y al “conte”. René Godenne,
el crítico que más ha investigado la problemática en torno a esta categoría
narrativa, resalta la confusión y arbitrariedad que existen al respecto:
S’il est une forme narrative d’expression qui ne fait pas autour d’elle
l’unanimité de la critique, c’est bien la nouvelle française. Pour la plupart,
la nouvelle n’est qu’un “court roman”, une sorte de roman avorté, voire
un vide-poche où les auteurs déversent des histoires des histoires qui
n’ont pas pu être exploitées dans le roman. Pour d’autre, la nouvelle ne
saurait être en aucun cas considérée comme un roman en raccourci: elle a
son génie propre, qui ne doit pas être confondu avec celui du roman […].
Une telle absence d’unanimité sur le plan de la définition […] en entraîne
une autre quand il s’agit de désigner les œuvres proprement dites. Quel
titre décernera-t-on à La Princesse de Clèves, Adolphe, Carmen et Colomba:
roman ou nouvelle? La question est toujours posée en dépit des
allégations des partisans de l’une ou l’autre étiquette. […]
Dans un autre ordre d’idées, la critique dans son ensemble ne prétend pas
vouloir établir de distinction entre les notions de conte et de nouvelle.
Ainsi parle-t-on régulièrement des “contes” de Mérimée, alors que celui-ci
a utilisé le terme de “nouvelle” pour ses textes, tandis qu’on nommera
volontiers “nouvelles” les contes de Voltaire, de Diderot ou de Flaubert.
Le Diable amoureux, nouvelle espagnole de Cazotte, La Vénus d’Ille de
Mérimée seront tantôt des “nouvelles fantastiques”, tantôt des “contes
fantastiques”. Des critiques s’efforcent pourtant de distinguer les termes,
et les réalités sémantiques qu’ils recouvrent. Pour les uns, “conte”
renverrait à une histoire fantastique (Le Horla de Maupassant), “nouvelle”
à une histoire de caractère vrai (Le Petit fût du même); pour d’autres, ce
serait par la dimension des textes et le recours ou non à des procédés de
84
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
roman que se différencient le conte et la nouvelle: on qualifiera par
“nouvelle” les textes étendus de Maupassant comme Boule de Suif, par
“conte” les textes brefs comme La Ficelle. (1985: 1-2)
Godenne concluye que todas estas posturas no dejan de responder
a concepciones personales y arbitrarias:
Si les avis apparaissent aussi contradictoires, c’est qu’ils reposent chaque
fois sur des conceptions toutes faites des critiques, qui érigent leur
conception de la nouvelle en une conception type qu’ils opposent à une
autre non moins personnelle du roman ou du conte. Pareille attitude
débouche sur l’arbitraire: on privilégie un seul aspect de la nouvelle, on
ne dégage pas la notion de nouvelle dans sa totalité. (1985: 2)
Para Godenne el concepto de “nouvelle” no puede establecerse
teniendo en cuenta sólo un determinado tipo de manifestación, sino que,
al contrario, debe de formularse en términos suficientemente amplios para
abarcar la variada tipología de relatos que tiene cabida bajo esta
denominación:
Rendre compte de la notion de “nouvelle” dans sa totalité, ce n’est pas
établir une définition à partir d’une de ses manifestations. La nouvelle
française, c’est tout à la fois une histoire de quelques pages, autrement dit
un récit où l’élément anecdotique se voit ramené à sa plus simple
expression, une histoire aux dimensions plus importantes, parce que la
part de cet élément est développée, une œuvre qui raconte moins une
histoire qu’elle n’évoque un instant de vie. La nouvelle française, c’est
encore tout à la fois un récit sérieux, grave, dramatique, et un récit
85
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
plaisant, comique, un récit de caractère oral ou non, une histoire vraie,
une histoire fantastique. Il serait vain de réduire la nouvelle, ce que l’on
fait trop souvent, à un type de récit unique. (1985: 9)
Esta formulación, a primera vista muy abierta e imprecisa, hay que
contextualizarla en el conjunto de la teoría de Godenne, que rechaza el
encasillamiento excesivo de una categoría que, tanto en la forma como en
el contenido, se revela muy diversa y se muestra reacia a clasificaciones
estancas.
Pero el crítico da un paso más y reconoce que sí es posible
establecer una serie de rasgos generales que vendría a diferenciar la
“nouvelle” del “roman”: 1) La brevedad del relato (incluso las “nouvelles”
más extensas no dejan de ser historias cortas). 2) La “nouvelle” versa sobre
un tema concreto y el argumento es muy preciso (se trata de una aventura,
un episodio, una anécdota, un recuerdo…). 3) La “nouvelle” es un relato
rápido de hechos, lo cual implica: un planteamiento inmediato de la
intriga; una selección del acontecimiento o acontecimientos determinantes;
una estructura clara del relato (cuidando, por tanto, la exposición
cronológica de los hechos); y sólo se desarrolla el momento decisivo o
punto culminante de la historia3. 4) La “nouvelle” suele llevar el sello de
3 Con respecto a esta tercera característica, Godenne resume que “la nouvelle requiert
l’unité dans son déroulement, une composition rigoureuse. Tout doit porter, rien ne doit
être laissé au hasard: pas de longueurs, pas de digressions, pas de dispersion d’intérêt.
Las nouvelle ne souffre pas d’interruption dans son déroulement: elle va droit au but,
sans détours; ce qui n’est pas nécessaire à la compréhension du sujet se voit écarté” (1995:
143). Pero no olvida los casos de las “longues nouvelles”: ”Dès l’instant où ils n’observent
plus les principes d’une telle présentation, les nouvellistes recourent à des procédés de
composition du roman: approfondissement et non plus resserrement de la matière
anecdotique, développement de phases de l’action et non plus mise en évidence des
flashes, exposition plus détaillée, circonstanciée, moins rigoureuse, linéaire” (1995: 143).
Sin embargo, incluso en estos casos, Godenne reconoce que ”la nouvelle plus étendue
86
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
un relato oral, pues con frecuencia se trata de una historia contada por un
“yo” narrador a un auditorio (Godenne, 1995: 141-143).
Parece claro, pues, que, según Godenne, “il existe une spécificité de
la nouvelle par rapport au roman” y que “l’art de la nouvelle ne saurait
être confondu avec celui du roman” (1995: 144).
Pero si el crítico defiende unos valores propios de la “nouvelle” que
la hacen diferente del “roman”, y reivindica que se la deje de considerar
en función de éste y que se tenga en cuenta su autonomía dentro de la
narrativa, reconoce por el contrario que no tiene sentido mantener la
distinción entre “conte” y “nouvelle”:
Si l’accord se fait sur une distinction entre les termes de “nouvelle” et de
“roman”, et au-delà entre les gens qu’ils désignent, celle-ci apparaît moins
quand il s’agit de préciser les champs sémantiques respectifs recouverts
par les termes de conte et de nouvelle. (1995: 145)
La superposición semántica de estos dos términos arranca en el
siglo XIX, cuando los escritores comienzan a utilizar indiferentemente uno
u otro para designar relatos que con anterioridad recibían el apelativo de
“conte” o de “nouvelle” dependiendo de los aspectos formales y temáticos
que adoptaban. En el siglo XVIII, el término “conte” se reservaba para
aquellos relatos que adoptaban la forma de “historias contadas” y que
peut être un récit qui n’appelle pas l’idée de la forme romanesque. Il est aussi significatif
qu’on ne parle pas de « roman » a propos d’histoires comme Boule de suif ou Le Passemuraille” (1995: 143). En el capítulo dedicado al siglo XIX, ya había concluido que este
tipo de “nouvelle” mantiene más rasgos comunes con la “nouvelle courte” que con el
“roman”: “La longue nouvelle se rapproche plus facilement de la nouvelle courte que du
roman. Que l’auteur n’ait jamais songé à désigner par « roman » les récits longs qui
reprennent le sujet des nouvelles courtes prouve que, dans son esprit, il s’agissait des
deux faces d’une même pièce” (1995: 91).
87
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
desarrollaban temas relacionados con lo fantástico o lo maravilloso, o de
tipo filosófico-moral; “nouvelle” se aplicaba a las narraciones de “hechos
verdaderos”. Este uso varía con el cambio de siglo, de manera que el
cuento asume los rasgos temáticos de la “nouvelle”:
Au XVIIIe siècle, “conte” s’oppose à “nouvelle” parce qu’il renvoie à des
types de narration distincts: soit une aventure fondée sur des incidents
d’une autre nature (le conte de fées, le conte oriental, le conte allégorique),
soit une aventure reposant sur un propos d’un autre ordre (le conte
philosophique, le conte moral). […] Au XIXe siècle par contre, les deux
termes, aussi souvent associés, recouvrent une même réalité sémantique
[…]. Par là, le terme de ”conte” perd la signification générique qu’il
possédait au XVIIIe siècle pour prendre son sens large de récit de quelque
aventure, de quelque anecdote […]. (1995: 55)
Y la ”nouvelle” asume las características formales y temáticas
propias del cuento:
La majorité des nouvelles du XIXe siècle sont des textes contés, c’est-à-dire
que les auteurs laissent une place importante à la parole d’un narrateur,
conservant et restituant le ton de ce qui est parlé (il en est ainsi, par
exemple, pour cent cinquante histoires de Maupassant, soit la moitié de sa
production). L’intention est presque toujours annoncée dans les premières
pages des textes par la présence des verbes ”conter” ou ”raconter” (ils se
lisent cinquante et une fois chez Maupassant) […]. Une usage aussi
répandu des verbes “conter” ou “raconter” dans les introductions des
nouvelles […] expliquerait que le terme “conte” ait été appelé tout
naturellement dans l’esprit des auteurs à désigner les nouvelles
88
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
proprement dites. Ainsi Musset qui use et abuse des deux verbes en vient
souvent à parler de “conte” à propos de ses Nouvelles. (1995: 56)
Un autre trait caractéristique de la démarche des auteurs du XIXe siècle
consiste à recouvrir sous l’étiquette de “nouvelle” des récits fantastiques.
Ce qui était l’exception aux siècles précédents devient une pratique
courante.
Les
récits
reposent
sur
des
faits
étranges,
bizarres,
extraordinaires, voire terrifiants, mais toujours surnaturels. Chez Balzac:
Melmoth réconcilé (le pacte d’un homme avec le démon), L’Elixir de longue
vie (don Juan entre en possession du secret d’éternité), chez Nodier: Trilby,
ou le lutin d’Argaïl, nouvelle éxossaise (lointain souvenir du Diable amoureux
de Cazotte: un diable s’éprend d’une créature humaine) […]. (1995: 61)
Esta evolución en el uso de los términos que se produjo a lo largo
del siglo XIX conduce a una conclusión evidente: no tiene sentido, como
dijimos más arriba, mantener la distinción entre “conte” y “nouvelle”,
pues los dos términos designan por igual una misma realidad narrativa,
la del relato breve, frente a la novela:
En ne se fixant plus, comme leurs prédécesseurs, sur un terme unique,
”nouvelle”, mais sur deux pour désigner une forme narrative spécifique
par rapport au roman, les auteurs contribuent à introduire un élément de
confusion, d’ambiguïté dans la terminologie, qui n’existait pas au départ.
Il n’est plus possible de dissocier les domaines du conte et de la nouvelle;
il n’y a plus q’un domaine: celui du récit court (par opposition au roman),
qui repose tantôt sur une donnée fantastique, tantôt sur une donnée
véritable, et que les auteurs traitent indifféremment de “conte” ou de
89
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
“nouvelle” (ces titres de Balzac4, de Flaubert, de Zola, de Daudet…) […].
(1993: 26)
En el siglo XX la confusión terminológica se mantiene, incluso
hasta más acentuada porque surgen otros vocablos sinónimos, aunque
“nouvelle” se convierte en el término genérico más usado para designar
las formas narrativas breves:
Du point de vue de la terminologie, le XXe siècle renforce la confusion
puisque les auteurs ne disposent pas moins d’un arsenal d’une bonne
vingtaine d’étiquettes5. Seulement, le siècle a fini par consacrer de plus en
plus ”nouvelle” comme le terme spécifique générique pour désigner toute
forme de récit qui n’appelle pas l’idée de roman6. (1995: 126)
4
En el caso de Balzac, es evidente que prefiere el término “conte” al de “nouvelle”. Sólo
tenemos que rastrear algunos títulos para comprobarlo. Sus antologías Romans et contes
philosophiques (1831) y Les Cent Contes drolatiques (1832), o los relatos Zéro, conte fantastique
(1830) y Tout, conte fantastique (1830), son prueba de esta tendencia.
5 Al contrario que Godenne, Camero opina que “el siglo XX viene a marcar una ruptura
con la época anterior, al recurrir de forma mucho menos frecuente al término « Conte »
en los títulos de las obras. Ello, obviamente, contribuye en gran medida a suprimir la
confusión y ambigüedad reinantes en el siglo XIX.
El hecho de que la « nouvelle » de nuestra época se afirme primordialmente como
historia « verdadera » o verosímil, hace que queden excluidos de la noción genérica los
aspectos maravillosos, que vuelven a asociarse principalmente al cuento […].
Los autores del XX, a diferencia de sus predecesores del XIX, acusan un mayor rigor
terminológico, dando pruebas de poseer una conciencia más clara del concepto de
género” (1987: 27-28). Queríamos dejar constancia de este punto de vista de otra parte de
la crítica en torno al estado de la cuestión terminológica en el ámbito de las formas
narrativas breves a lo largo del siglo XX.
6 Godenne confirma este empleo genérico con datos: “Sur les 1916 titres que j’ai
répertoriés pour la période 1940-1985, il figure dans 782 titres pour 193 « contes » et 608
titres sans étiquette” (1993: 28).
90
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
En cualquier caso, más allá de la polémica terminológica expuesta,
aún sin resolver, las formas narrativas breves7 – ya sea bajo la
denominación de “conte”, “nouvelle”, “histoire”, “récit”, etc. – existen
como género y tienen “une généalogie fort ancienne, remontant aux
racines mêmes de la littérature, et l’on découvre, parmi ses ancêtres, des
parents célèbres: les fabliaux du moyen âge et le Décaméron de Boccace”
(Issacharoff, 1976: 7). Sin embargo, la perspectiva de esta amplia tradición
no nos debe hacer olvidar que es en el siglo XIX cuando gozan de un auge
sin precedentes, a lo largo de los periodos romántico, realista y naturalista:
Même si l’histoire de la nouvelle au XIXe siècle reste à faire, on peut
avancer que ce siècle est l’âge d’or du genre8. Trouvant place
régulièrement – quelle différence avec notre époque – dans les revues ou
les journaux, la nouvelle connaît un succès remarquable et constant.
(Godenne, 1993 : 23)
Godenne menciona las revistas y periódicos, un elemento que no se
puede obviar en el estudio del desarrollo de la narrativa breve
decimonónica. El éxito fulgurante de las formas breves en Francia quizás
no se habría producido con la misma intensidad sin el concurso favorable
de este factor. La prensa de la época experimentó un tremendo desarrollo
y se convirtió en el medio idóneo para difundir el relato breve y despertar
en el público el gusto por este tipo de narrativa:
Nosotros preferimos expresiones más generales y – pensamos – menos discutibles como
ésta, o las similares de “relato corto” o “relato breve”. Al parecer éste es ya un uso
extendido: “On parle plus volontiers aujourd’hui de forme narrative brève ou de récit
court que de nouvelle. Le mot, longtemps confondu avec celui de conte, a été l’objet de
nombreuses mises au point, qui nous laissent sur notre faim” (Baron, 1998-1999: 3).
8 Es una opinión compartida ampliamente por la crítica: Aubrit (1997: 58).
7
91
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Cela [el triunfo del relato breve] tient à plusieurs facteurs historiques dont
le plus déterminant est l’essor des journaux quotidiens et périodiques.
Dans les années trente, la prestigieuse Revue de Paris publie les nouvelles
de Balzac (L’Élixir de longue vie, L’Auberge rouge, Maître Cornélius) et
Mérimée (Mateo Falcone, Vision de Charles XI, Le Vase étrusque), tandis
qu’Émile de Girardin accueille dans La Mode des chroniques, des articles
et des feuilletons signés Dumas, George Sand ou Balzac. (Aubrit, 1997: 59)
No podemos olvidar tampoco otra circunstancia clave – por otra
parte ya señalada – que propició la aclimatación y consolidación del relato
corto en Francia. Nos referimos a la difusión, a partir de 1828, de los Contes
Fantastiques de Hoffmann, que, además de despertar el gusto por lo
fantástico entre el público, también puso de moda las formas breves. “Le
succès de la traduction d’Hoffmann fut décisif, à ce moment. De mai à
décembre 1829, la Revue de Paris donne des contes d’Hoffmann au rythme
d’un conte par mois” (Bardèche, 1967: 376). De hecho, aunque es un
género muy practicado a lo largo de todo el siglo, será en los primeros
años de la década de 1830 cuando más cuentos se publiquen, haciéndose
especialmente presente en esa coyuntura la habitual filiación de relato
corto y fantástico:
L’extraordinaire fortune de ce mot coïncide avec la vogue en France du
genre auquel Hoffmann doit sa gloire, le conte. Les critiques, les
chroniqueurs, les éditeurs, commentent volontiers ce phénomène
littéraire. […]
Les contes envahissent les colonnes des périodiques; ils s’accumulent
dans des recueils collectifs, Le Livre des Cents et un, Les Cent et une
92
___________________________CAPÍTULO II: LO FANTÁSTICO EN EL SIGLO XIX
Nouvelles des Cent et un, Le Conteur, Le Livre des Conteurs, Le Samigondis… Il
en est de toutes les sortes: contes drolatiques, philosophiques, maritimes,
galvaniques…, contes fantastiques enfin, les plus nombreux sans doute.
(Castex, 1987: 66-68)
93
CAPÍTULO III
HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
1. Planteamiento inicial
Como ha quedado reflejado en el capítulo I, lo fantástico es una
categoría literaria conceptualmente muy discutida. Las teorías que, desde
mediados del siglo XX, ha desarrollado la crítica así lo demuestran. JeanBaptiste Baronian incide en esta falta de consenso cuando afirma:
Pour être juste, il faut préciser que chacun vient au fantastique comme
dans une auberge espagnole: en n’y trouvant que ce qu’il apporte. Selon
sa vision de la chose littéraire, selon sa propre conceptualisation de
l’imaginaire et, plus encore, selon qu’il désire accueillir telle ou telle
œuvre et exclure telle ou telle autre. (2000: 24)
Por este motivo, es muy difícil conseguir una definición
verdaderamente satisfactoria de lo fantástico:
Ses facteurs constitutifs sont presque toujours discutables et les
mécanismes auxquels répond le genre, ses significations, ses vecteurs, ses
créneaux, ses couleurs restent, sinon imprécis, du moins irréductibles à
des schémas infaillibles et absolus. Et à supposer même qu’on puisse les
établir, on s’aperçoit très rapidement que selon les circonstances
extérieures, les époques, les modes, les lieux, les goûts, les influences, les
besoins, ils varient sans cesse. En outre, ce qui engendre le fantastique est,
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
lui aussi, fort mouvant et les sources d’où il jaillit, les aspects formels par
lesquels il se développe sont extrêmement multiples. (Baronian, 2000: 27)
Esta reflexión nos parece sumamente interesante, ya que todas las
circunstancias que señala Baronian – la época, el lugar, las modas, las
influencias, etc. – pensamos que son las que hacen que la reciente
teorización sobre lo fantástico no pueda dar respuestas definitivas cuando
se trata del estudio de su articulación en la obra de un autor concreto, en
nuestro caso Balzac, en la que entran en juego las variables señaladas. En
su pretensión de alcanzar validez universal, toda teoría implica una
generalidad y, por tanto, corre el peligro de obviar aquellos matices que
definen la singularidad de la manifestación de lo fantástico en un autor.
Por tanto, en un estudio como el nuestro, centrado en un periodo – el
romanticismo francés – y en un escritor – Balzac – concretos, la
aproximación a ellos sólo desde la teoría sobre lo fantástico moderna
terminaría por revelarse un método excesivamente simplificador y
totalmente descontextualizado. Más aún cuando, como indica Baronian
refiriéndose a la literatura fantástica del romanticismo en Francia,
Si les sources d’inspiration sont d’ordinaire communes, les grandes
œuvres fantastiques des divers écrivains de cette période diffèrent très
sensiblement les unes des autres. On pourrait même dire que les
motivations de chacun d’entre eux ne se ressemblent guère. Exactement
comme si chacun s’était rendu au surnaturel selon ce qu’il désirait, a
priori, y rencontrer. Ou comme si l’idée fantastique ne venait jamais qu’en
surimpression pour éclairer un univers préexistant, un univers qui sans
elle, de toute façon, serait déjà singularisé. (2000: 58)
95
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
En nuestra aproximación a cualquier autor que haya cultivado lo
fantástico, sería absurdo pensar que esta categoría podría definir y
caracterizar por sí sola su universo creativo, un concepto tan amplio y
complejo que hunde sus raíces en la significación que para cada escritor
encierra la actividad literaria. Lo fantástico es sólo un modo de expresión
más a través del cual se manifiesta ese universo creativo personal. La
literatura no deja de ser un medio de exteriorización de aquellas ideas,
situaciones, vivencias, etc. que, por una razón u otra, inquietan
interiormente al escritor. Balzac no es una excepción y, como se verá, su
obra está atravesada por unas fuerzas ideológico-temáticas que son
apreciables en los diversos tipos de relatos que la componen, fantásticos y
realistas, textos breves y novelas. De tal manera que ideas que Balzac
desarrolla en las narraciones fantásticas, también podemos encontrarlas en
las de corte más puramente realista, porque, como caracterizadoras del
universo creativo balzaquiano, van más allá de la mera manifestación
material que supone el modo de expresión fantástico o realista. Por tanto,
tiene razón Baronian cuando afirma que lo fantástico es sólo uno de los
diversos marchamos que se pueden aplicar a la obra de un autor; ello
implica, pues, que la expresión de lo fantástico difiere dependiendo del
universo creativo de cada autor. Así, dentro del propio periodo romántico,
no existe homogeneidad en el tratamiento literario de lo fantástico y para
dos autores coetáneos como Nodier y Balzac lo fantástico tiene
significaciones muy diferentes en el contexto de sus respectivas obras. La
misma conclusión obtendríamos si comparáramos la narrativa fantástica
balzaquiana con la de otros autores románticos como Gautier, Mérimée o
Nerval. Cada uno de ellos cultiva el género en función de unos
condicionantes estéticos, ideológicos y vivenciales personales, que,
96
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
conjugados con los vectores matrices sobre los que se apoya una hipotética
definición universal de la categoría, dan lugar a una configuración
peculiar y distinta de lo fantástico de un autor a otro.
Nodier, Balzac, Gautier, Mérimée, Nerval. Ce sont là les grands
fantastiqueurs de l’époque romantique. Essentiellement parce que chacun
d’eux […] a pu trouver dans le genre une manière personnelle de poser la
voix, a pu, à partir d’une mythologie générale et d’un type de modèle
commun, faire valoir ses propres instincts créateurs. (Baronian, 2000: 71)
Por tanto, no podemos quedarnos en el marco teórico que se ha
creado en torno al género de lo fantástico, ya que ello empobrecería
excesivamente nuestra investigación centrada en un periodo y un autor
concretos. Pretendemos, pues, más allá de los condicionantes previos de
las teorías sobre lo fantástico, llevar a cabo una prospección de dicho
género en la obra balzaquiana. Nos adentramos en el periodo romántico
en Francia, para ver cómo surge y se desarrolla lo fantástico en el terreno
literario en esa época, y por qué y cómo arraiga en la obra de Balzac.
2. El concepto de fantástico en la obra balzaquiana
La afirmación de Castex es categórica: “Le fantastique a […] été
pour Balzac un moyen d’exprimer sa philosophie; il répond a son souci le
plus profond et a ses ambitions les plus hautes” (1987: 169). Es sobre todo
en sus narraciones de corte fantástico donde se aprecia con más nitidez la
exposición de toda una serie de ideas filosóficas y científicas – o más bien,
97
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
pseudocientíficas –. No en vano una buena parte de los textos fantásticos
balzaquianos han quedado agrupados en los Études philosophiques – la
parte de La Comedie Humaine que, como su propio nombre indica, más
sustrato ideológico condensa –. Nos hallamos, pues, ante la característica
que, desde el punto de vista del contenido, más individualiza la expresión
de lo fantástico en Balzac1. Profundicemos en los orígenes, desarrollo y
significado creativo de este rasgo.
Las ideas filosóficas balzaquianas no son ajenas al contexto de su
época. La coyuntura cultural de finales del XVIII y principios del XIX fue
muy favorable para el desarrollo de su interés por las cuestiones
filosóficas y científicas – sobre todo las de índole médica –, de tal manera
que cuando Balzac lleve su pensamiento filosófico a la ficción de sus
obras, no dejará de hacerse eco de las corrientes ideológicas que circulaban
en su tiempo en estos ámbitos.
Siguiendo la estela del siglo XVIII, en el que el racionalismo y el
espíritu filosófico son la clave, el siglo XIX abre una etapa en la que tienen
cada vez más peso el positivismo y el espíritu científico, que, en el terreno
literario, se traducen en el triunfo del Realismo y el Naturalismo. Aunque
las llamadas “ciencias ocultas” contaban con una larga tradición, el clima
racionalista que había imperado había hecho que todo lo relacionado con
ellas encontrara poco o nulo predicamento. Sin embargo, en el último
tercio del siglo XVIII se produce un cambio notable, ya que a pesar de que
las circunstancias seguían siendo desfavorables para el desarrollo de los
temas relacionados con el ocultismo, algo ocurrió que hizo que el interés
1
Queda por ver – ello será el objetivo del siguiente apartado – cómo se articula lo
fantástico desde el punto de vista formal en el relato corto balzaquiano, cuestión que
trataremos sin perder de vista los conceptos que la teoría sobre lo fantástico ha aportado.
98
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
hacia éstos fuera cada vez mayor. En el devenir de la historia son
frecuentes los movimientos pendulares y los excesivos niveles de
racionalismo y positivismo alcanzados influyeron en la aparición de un
movimiento simultáneo de escape, una inclinación creciente por todo
aquello que está más allá de la realidad empírica y que no entra dentro de
lo que tradicionalmente se entiende como científicamente demostrable:
En 1770, les philosophes sont près de triompher; l’esprit scientifique et
positif a gagné une grande partie du public éclairé. Or, précisément vers
la même date, les recherches occultes, qu’ils ont si âprement dénoncées,
bénéficient d’une faveur nouvelle. La coïncidence de ces deux faits
apparemment contradictoires n’est certes pas fortuite. Plus s’acharne
l’esprit critique et plus s’affirme le besoin de croire. (Castex, 1987: 15)
En este contexto se explica que aflore con fuerza, en el campo
literario, lo fantástico, tendencia que convivirá, a lo largo del siglo XIX,
con la realista y naturalista.
Arraigan, pues, en Francia, a partir del último tercio del siglo XVIII,
las tesis iluministas, un movimiento ideológico-religioso promovido por el
sueco Samuel Swendenborg, Martines de Pasqualy y Claude de SaintMartin. Al apartarse del dogma cristiano – aunque conservan algunos de
sus elementos – los fundadores pretenden regenerarlo y fundar una nueva
Iglesia2. Aunque los postulados teóricos y metodológicos de los que
Castex señala que aunque el movimiento iluminista “est une protestation contre
l’implacable philosophie, qui détruit les mythes consolants” (1987: 15), debe mucho a los
filósofos del siglo XVIII, ya que no habría tenido tanta repercusión si “les philosophes
n’avaient sans le vouloir travaillé pour eux: l’affaiblissement de l’Église favorise leur
propagande. Ils s’adressent à une société dont la foi est ébranlée et la ferveur souvent
2
99
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
parten estos iluminados difieren entre sí, en realidad, a riesgo de ser
demasiado simplificadores, podríamos concluir que los tres defienden
planteamientos en el fondo parecidos: a través de una estricta disciplina
personal, el ser humano puede mejorar y crecer interiormente; y, como
visionarios que son, creen en la comunicación con el más allá; por tanto,
afirman que, en su proceso de perfeccionamiento interior, el hombre
puede vivir experiencias místicas y establecer contacto con el mundo
metafísico y los seres espirituales que en él habitan (los ángeles y la Virgen
María, para Swendenborg; los “esprits majeurs”, para Martines y su
discípulo Saint-Martin).
El iluminismo amalgama, pues, elementos místicos y religiosos. En
la doctrina de Martines de Pasqualy se aprecia, además, un componente
esotérico, ya que para este iluminado el recurso a las ciencias ocultas es el
instrumento que permite entablar conexión con el más allá:
Quelques-uns de ses enseignements sont parfaitement conformes à la
doctrine évangélique: ”Ses instructions journalières étaient de nous porter
sans cesse vers Dieu, de croître de vertus en vertus et de travailler pour le
bien général”, écrit son disciple Fournié. Mais, en même temps, il
recommande l’étude de sciences ésotériques comme celles des nombres,
de la divination ou de l’exégèse hermétique; ainsi, il associe l’occultisme
au christianisme. Surtout, il prétend fournir les moyens d’entrer en
relation avec les esprits ”majeurs”, qui, tout en étant déchus eux-mêmes,
demeurent plus proches de Dieu, et qui, dûment sollicités, peuvent faire
rayonner leurs lumières. (Castex, 1987: 17-18)
intacte. Ils séduisent des esprits que le dogme ne satisfait plus et que l’angoisse du doute
a saisis” (1987: 15).
100
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Sin embargo, como dijimos más arriba, no podemos olvidar que con
este entusiasmo por aquello que trasciende la realidad física, convive un
desarrollo muy acusado de la ciencia, particularmente de la medicina, que
es la rama que más interés concita:
Au XIXe siècle, les progrès incessants des sciences physiques et naturelles,
sciences auxquelles la médecine est liée très étroitement, lui impriment
une direction toute nouvelle; une véritable réforme naît dans cet art. […]
Peu à peu, on arrive à expliquer l’engouement des savants, des érudits,
des philanthropes du XIXe siècle pour la science médicale.
Tous les grands noms, toutes les célébrités tiennent à se poser en
amateurs passionnés de l’art de la thérapeutique et l’on voit le médecin
honoré partout, se frayer un chemin et atteindre facilement les plus
hautes sphères de la société. (Bozzi, 1932: 19-21)
Por lo que respecta al autor que nos ocupa, la consecuencia es
evidente. Como sigue diciendo Bozzi, “c’est le milieu où vit Balzac.
Comment ce peintre habile et vigoureux de la société, le plus grand
créateur d’âmes […] demeurerait-il indifférent au triomphe indéniable de
la médecine? “ (1932: 22).
En este contexto de efervescencia ideológica, en el que conviven
corrientes antagónicas como la ocultista y la científica, crece el joven
Balzac, en quien los críticos coinciden en señalar que se despierta muy
pronto el espíritu filosófico y las inquietudes científicas. Bardèche
confirma que “les idées qu’on trouve exprimées dans La Peau de Chagrin et
les Études Philosophiques répondent à des préoccupations qui ont apparu
101
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
bien longtemps auparavant dans les premiers essais de Balzac“ (1960, 110).
Bonnet-Roy señala en el mismo sentido:
Très jeune, Balzac a été attiré par les études scientifiques. Non pas pour
s’y adonner en chercheur, mais pour y trouver l’explication d’un monde
sur lequel s’ouvrait son regard curieux et une méthode pour le pénétrer
plus intimement. (1944: 91)
Para Castex, las inquietudes filosóficas de Balzac parecen haberse
despertado antes incluso que su vocación de escritor:
En tout cas, nous avons conservé des essais bien précoces encore,
puisqu’ils sont antérieurs à la vingtième année. Or ils témoignent d’une
curiosité avide pour la philosophie et pour la science. Balzac s’est voulu
lui-même philosophe avant de songer à se faire romancier. Son œuvre
porte l’empreinte de cette formation initiale qui l’encourageait à prétendre
tout étreindre, tout dominer, tout expliquer. (Balzac, 1976: I, IX)
Henri Evans ha señalado el entorno familiar, principalmente la
figura paterna, como uno de los factores que han influido en el desarrollo
de esta inclinación científica de Balzac: “De son père, solide paysan du
Languedoc, arrivé à la force du poignet, il a dû hériter son ambition
matérielle, son scientisme, sa passion de l’observation et des choses
sociales” (1951: 24).
Sin embargo, es el Balzac escritor de novelas el que ha terminado
imponiéndose, como si éste fuera ajeno a ese otro Balzac de cuño
filosófico. En realidad ambas facetas se necesitan y se complementan, pero
el hecho de haber quedado encasillado en el compromiso de
102
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
representación de la realidad social de su época ha determinado que no se
haya otorgado la atención merecida a otros elementos que concurren en su
obra, como el de ser portadora de un significado ideológico más profundo
que trasciende el simple cuadro de costumbres. No se puede negar que
junto al Balzac observador y retratista de la sociedad de su tiempo, hay
otro Balzac pensador, menos conocido, pero no menos importante.
Nykrog, crítico sensible al alcance de este otro Balzac, apunta el
tratamiento caprichoso que la posteridad literaria ha terminado
imponiendo y reivindica la necesidad insoslayable de reconocer entidad al
Balzac pensador:
Le point de vue courant sur Balzac semble être qu’il était une sorte de
force brute de la Nature, une manière de puissance spontanée, une
machine humaine à brosser des tableaux de mœurs contemporaines, un
peu comme on peut considérer une vache comme une machine à produire
du lait. La chose est curieuse; il est assez rare de rencontrer une telle
attitude envers un auteur chez ceux qui font profession de l’admirer.
Aussi la chose ne va-t-elle pas sans une certaine inconséquence, puisque
ni un “don de créateur“ ni un “don d’observation“ ne va sans une
structure de pensée d’autant plus développée que l’œuvre créée et la
masse des observations sont plus amples. (1965: 5)
Para Nykrog, sin el apoyo de una sólida estructura ideológica, una
obra como la de Balzac, no habría podido llegar a las proporciones que
finalmente alcanzó, asegurando en el proceso de creación la coherencia del
conjunto. El crítico insiste en el alcance filosófico que conscientemente
Balzac quiso imprimir a su creación:
103
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
L’œuvre de Balzac n’est pas un simple ramassis de données reproduites
en vrac; c’est une masse hautement organisée, nullement parfaite, même
selon ses propres critères, mais dans laquelle chaque détail s’inscrit dans
une structure d’ensemble qui a fortement préoccupé l’auteur. Tout auteur
– tout homme même – a nécessairement une structure d’idées, conscientes
ou inconscientes, qui se révèle dans ce qu’il dit et dans ce qu’il fait, et
lorsque son œuvre prend les dimensions de celle de Balzac, cette structure
tend inévitablement à devenir consciente, à cause même de l’usage
intense que l’auteur en fait. Un homme qui n’écrit qu’un seul livre peut
rester dans l’ignorance de sa propre méthode et des idées qui soustendent son œuvre, mais un homme qui dans l’espace de vingt ans crée
une œuvre littéraire en autant et plus de forts volumes, mettant en scène
des milliers de figures et de situations humaines, ne peut pas rester dans
l’ignorance de ses propres moyens et méthodes. (1965: 5-6)
En efecto, contamos con documentos que confirman que Balzac
tuvo claro, cuando todavía su gran obra se encontraba en las etapas
iniciales de gestación, que ésta tendría una unidad muy sólida debido a su
carácter sistemático. Se trata de una carta que el autor envió a Mme
Hanska fechada el 26 de octubre de 1834. El lenguaje que utiliza y la
manera de exponer el plan de su obra futura denotan el alcance ideológico
y científico que quería imprimir a ésta:
Je crois qu’en 1838 les trois parties de cette œuvre gigantesque seront,
sinon parachevées du moins superposées et qu’on pourra juger de la
masse.
Les Études de mœurs représenteront tous les effets sociaux sans que ni une
situation de la vie, ni une physionomie, ni un caractère d’homme ou de
104
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
femme, ni une manière de vivre, ni une profession, ni une zone sociale, ni
un pays français, ni quoi que ce soit de l’enfance, de la vieillesse, de l’âge
mur, de la politique, de la justice, de la guerre, ait été oublié.
Cela posé, l’histoire du cœur humain tracée fil à fil, l’histoire sociale faite
dans toutes ses parties, voilà la base. Ce ne seront pas des faits
imaginaires; ce sera ce qui se passe partout.
Alors la seconde assise sont les Études philosophiques, car après les effets,
viendront les causes. Je vous aurai peint dans les Ét[udes] de mœurs les
sentiments et leur jeu, la vie et son allure. Dans les Ét[udes]
philosoph[iques], je dirai pourquoi les sentiments, sur quoi la vie; quelle est
la partie, quelles sont les conditions au delà desquelles ni la société, ni
l’homme n’existent; et après l’avoir parcourue (la société), pour la décrire,
je la parcourrai pour la juger. […]
Puis, après les effets et les causes, viendront les Études analytiques dont fait
partie la Physiologie du mariage, car après les effets et les causes doivent se
rechercher les principes. Les mœurs sont le spectacle, les causes sont les
coulisses et les machines. Les principes, c’est l’auteur; mais à mesure que
l’œuvre gagne en spirale les hauteurs de la pensée, elle se resserre et se
condense. S’il faut 24 volumes pour les Études de mœurs, il n’en faudra que
15 pour les Ét[udes] phil[osophiques]; il n’en faut que 9 pour les Études
analytiques. Ainsi, l’homme, la société, l’humanité seront décrites, jugées,
analysées sans répétitions, et dans une œuvre qui sera comme les Mille et
une Nuits de l’Occident. Quand tout sera fini, ma Madeleine grattée, mon
fronton sculpté, mes planches débarrassées, mes derniers coups de peigne
donnés, j’aurai eu raison ou j’aurai eu tort. (Balzac, 1990: I, 204-205)
Por tanto, Balzac no se queda en el mero retrato social, sino que
trasciende eso que, en su terminología científica, llama los “effets sociaux”
– circunscritos, en su sistema, a los Études de Moeurs –, porque para él la
105
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
representación de la sociedad quedaría desvirtuada si no se contempla a
ésta también desde dentro, analizando las fuerzas que la rigen y la
explican interiormente, es decir, las “causas” – utilizamos de nuevo su
terminología – que la hacen ser como es. Este otro tipo de representación
ideológico-filosófica queda adscrita a los Études Philosophiques3. Cuando
ocho años después, en 1842, redacte el “Avant-propos” de La Comédie
Humaine, Balzac volverá a incidir en el mismo planteamiento que hemos
visto expuesto en la carta de 1834, aunque introduce nuevas precisiones.
Entre las ideas que desarrolla hay algunas que nos interesan
especialmente:
Telle est l’assise pleine de figures, pleine de comédies et de tragédies [se
refiere a los Études des moeurs] sur laquelle s’élèvent les Études
philosophiques, seconde partie de l’ouvrage, où le moyen social de tous les
effets se trouve démontré, où les ravages de la pensée sont peints,
sentiment à sentiment […]. (Balzac, 1976: I, 19)
Balzac hace referencia a “les ravages de la pensée4” y un poco antes
también había hablado de “la pensée, principe des maux et des biens”
(Balzac, 1990: I, 13). ¿Es que el pensamiento puede causar el mal, producir
estragos? Balzac opina que sí, pero no como metáfora, sino en el sentido
literal de la palabra:
A pesar de la exposición sistemática que plantea Balzac de su obra, es evidente que las
partes que la componen no son estancas y que el tipo de análisis que propone como
definitorio de los Études de Moeurs, también lo encontramos en los Études Philosophiques –
aunque con menos entidad que en aquéllos – y viceversa.
4 Borel ha definido el concepto de “pensée” en el universo balzaquinano: “La pensée s’y
[dans la conception balzacienne] charge de toute l’émotivité qui accompagne les
aspirations les plus diverses, artistique, amoureuse, religieuse, altruiste, politique, sociale,
etc. Elle s’enrichit de toutes les formes du sentiment” (1971: 148).
3
106
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Comment la pensée, cet acte intellectuel qui fait l’orgueil de l’humanité,
fille de la méditation et parfois du génie, peut-elle devenir une arme de
mort, comme le vulgaire poignard de l’assassin? Il y a là quelque chose
d’inconcevable. Pourtant Balzac le croit. Ce n’est pas un procédé littéraire,
une amplification verbale qui lui fait parler des immenses ravages que la
pensée peut amener dans un organisme, de son action meurtrière, de son
pouvoir dévastateur: on est-là, selon lui, devant une vérité de fait, une
réalité de la nature, une loi physiologique. Regrettant de ne pouvoir en
donner une explication scientifique encore prématurée, il avance en
hypothèse, sinon comme probable, la constitution même de la pensée,
porteuse d’une charge d’électricité magnétique. (Borel, 1971: 62)
En la introducción que acompaña, en 1831, a los Romans et Contes
philosophiques, todo parece indicar que es el propio autor quien explica este
concepto, aunque el texto aparezca firmado por su amigo Philarète
Chasles5:
Le désordre et le ravage portés par l’intelligence dans l’homme, considéré
comme individu et comme être social: telle est l’idée primitive que M. de
Balzac a jetée dans ses contes. […]
Un conteur, un amuseur de gens, qui prend pour base la criminalité
secrète, le marasme et l’ennui de son époque, un homme de pensée et de
philosophie, qui s’attache à peindre la désorganisation produite par la
pensée; tel est M. de Balzac. (Balzac, 1979: X, 1187)
5 Pierre Citron (Balzac, 1979: X, 1185) opina que si no fue Balzac quien redactó la
introducción, al menos la supervisó y corrigió.
107
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Más tarde, en la introducción a los Études philosophiques de 1834 –
texto seguido también muy de cerca por Balzac –, Félix Davin vuelve a
incidir en la misma idea balzaquiana del pensamiento como fuerza
destructora:
Pour nous, il est évident que M. de Balzac considère la pensée comme la
cause la plus vive de la désorganisation de l’homme conséquemment de
la société. Il croit que toutes les idées, conséquemment tous les
sentiments, sont des dissolvants plus ou moins actifs. Les instincts,
violemment surexcités par les combinaisons factices que créent les idées
sociales, peuvent, selon lui, produire en l’homme des foudroiements
brusques ou le faire tomber dans un affaissement successif et pareil à la
mort; il croit que la pensée, augmentée de la force passagère que lui prête
la passion, et telle que la société la fait, devient nécessairement pour
l’homme un poison, un poignard. En d’autres termes et suivant l’axiome
de Jean-Jacques, l’homme qui pense est un animal dépravé. “Assurément, dit
M. Ph. Ch., il n’est pas de donnée plus tragique. À mesure que l’homme
se civilise, il se suicide. Le désordre et le ravage portés par l’intelligence
dans l’homme, considéré comme individu et comme être social, telle est
l’idée que M. de Balzac a jetée dans ses œuvres […]”. (Balzac, 1979: X,
1210-1211)
Hemos visto que Davin cita a Rousseau. Bardèche explica cuáles
son los vasos comunicantes entre el sistema balzaquiano y las tesis
rousseaunianas sobre la dimensión social del ser humano:
Balzac croira toute sa vie comme Jean-Jacques que la civilisation est une
cause de dépravation, de décadence et de mort et La Comédie Humaine
108
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
toute entière n’est qu’une illustration de cette thèse. Bon lecteur de JeanJacques, Balzac tire même les conséquences extrêmes de cette thèse et
applique à la physiologie de l’homme ce que Rousseau disait de la vie
sociale. Son œuvre est en partie le commentaire de la phrase fameuse qu’il
cite souvent: “l’homme est un animal dépravé”. (1960: 111)
Si La Comédie Humaine desarrolla la idea de que las pasiones agotan
la energía humana y, por tanto, acortan la vida, “un lecteur de J.-J.
Rousseau pouvait relier facilement ces constatations à toute une
conception de la vie sociale qui condamnait l’agitation des passions, le
luxe et les excès de la civilisation et leur opposait une existence calme,
retirée, conforme à la nature“ (Bardèche, 1960: 123).
La exposición del poder destructor que el pensamiento – como
fuerza con entidad material – puede llegar a ejercer sobre el hombre se
convierte, pues, a partir del texto matriz de La Peau de Chagrin que
capitanea los Études Philosophiques, en el eje central que sostiene
ideológicamente el resto de relatos que los componen:
Donc, après avoir dégagé cet axiome: “La vie décroît en raison directe de
la puissance des désirs ou de la dissipation des idées”, l’auteur prend cet
axiome comme un cicérone prend la torche pour vous introduire dans les
souterrains de Rome, il vous dit: “Suivez-moi! Examinons le mécanisme
dont vous avez vu les effets dans les Études de mœurs!”. (Balzac, 1979: X,
1213)
Davin interpreta entonces los textos que integran los Études
Philosophiques – varios de los cuales retomaremos más abajo, por su
naturaleza fantástica –, desde la óptica de la idea vertebradora expuesta:
109
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Ainsi, dans l’Adieu, l’idée du bonheur, exaltée à son plus haut degré social,
foudroie l’épouse, et par épouse l’auteur entend nécessairement l’épouse et
l’amante. Dans Le Réquisitionnaire, c’est une mère tuée par la violence du
sentiment maternel. Voilà donc la femme considérée sous ses trois faces
sociales, comme amante, comme épouse, comme mère, et devenant, sous ses
trois aspects, victime de l’idée. Dans El Verdugo, c’est l’idée de dynastie
mettant une hache dans la main du fils, lui faisant commettre tous les crimes
en un seul. […] Voyez comme dans L’Élixir de longue vie l’idée Hérédité
devient meurtrière à son tour, et combien est acéré le poignard qu’elle met
dans la main des enfants! Suivez-moi, si vous en avez le courage? venons
assister ensemble à ce terrible drame exécuté au bord de la mer? Le voyez-vous,
ce pénitent sinistre, assis immobile au haut de son rocher? Eh bien, là encore
l’idée a porté ses ravages! la paternité, à son tour, est devenue tueuse. […]
Examinez maintenant cette autre étude, dont le titre ingénieux est à lui seul
toute une biographie: Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau,
marchand parfumeur, chevalier de la Légion d’honneur et adjoint au maire du
deuxième arrondissement de la ville de Paris; le développement du décourageant
axiome formulée par La Peau de chagrin marche à travers le monde en y
versant des lumières sur toutes les catastrophes. César Birotteau, type parfait
du négociant probe, du négociant pour qui la considération est une autre
atmosphère indispensable, est tué soudainement par l’idée Probité comme
par un coup de pistolet; […] Vient ensuite Maître Cornélius, cette forte étude
historique, où l’on retrouve si nettement dessinés les traits les plus curieux de
cette grande figure de Louis XI, […]; et là, voyez quelle inévitable logique!
c’est l’idée Avarice tuant l’avare dans la personne du vieil argentier. Le Chefd’œuvre inconnu nous montre l’art tuant l’œuvre; première initiation à la
tragédie de Louis Lambert. Dans L’Auberge rouge, cette sanglante histoire d’un
parvenu, la plus terrible peut-être qu’ait imaginée M. de Balzac, se trouve une
110
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
analogie magnifiquement exécutée entre l’idée d’un crime et le crime même.
[…] Un être débile tué par la terreur est le résultat de l’histoire intitulée
L’Enfant maudit […]. La chaude et savante étude des Proscrits contient
plusieurs propositions identiques: le suicide d’un enfant que l’ambition du
ciel dégoûte de la vie, le génie devenant funeste à un grand poète, et l’idée de
Patrie faisant crier à ce poète: “Mort aux Guelfes!“ au moment où il vient de
peindre les supplices infernaux destinés aux assassins. Jésus-Christ en Flandre
est la démonstration de la puissance de la foi, considérée aussi comme idée.
[…] Le rêve fantastique intitulé L’Église est une saisissante vision des idées
religieuses se dévorant elles-mêmes, et croulant tour à tour les unes sur les
autres, ruinées par incrédulité, qui est aussi une idée. Louis Lambert est la plus
pénétrante et la plus admirable démonstration de l’axiome fondamental des
Études philosophiques. N’est-ce pas la pensée tuant le penseur? (Balzac, 1979: X,
1213-1215)
La Peau de Chagrin es, como hemos dicho, la novela que, por
antonomasia, mejor encarna la teoría de Balzac del desgaste vital. La
palabras inscritas sobre el talismán que termina adquiriendo Rafaël ya le
avisan: “Si tu me
possèdes, tu posséderas tout. Mais ta vie
m’appartiendra. Dieu l’a voulu ainsi. Désire, et tes désirs seront accomplis.
Mais règle tes souhaits sur ta vie. Elle est là. À chaque vouloir je décroîtrai
comme tes tours. Me veux-tu? Prends. Dieu t’exaucera. Soit!” (Balzac,
1979: X, 84). El viejo anticuario que le ofrece la misteriosa piel también le
revela el secreto de la vida, ése que le ha permitido vencer las
adversidades y llegar a la edad de ciento dos años:
Je vais vous révéler en peu de mots un grand mystère de la vie humaine.
L’homme s’épuise par deux actes instinctivement accomplis qui tarissent
111
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
les sources de son existence. Deux verbes expriment toutes les formes que
prennent ces deux causes de mort: VOULOIR et POUVOIR. Entre ces
deux termes de l’action humaine, il est une autre formule dont s’emparent
les sages, et je lui dois le bonheur et ma longévité. Vouloir nous brûle et
Pouvoir nous détruit; mais SAVOIR laisse notre faible organisation dans
un perpétuel état de calme. Ainsi le désir ou le vouloir est mort en moi,
tué par la pensée; le mouvement ou le pouvoir s’est résolu par le jeu
naturel de mes organes. En deux mots, j’ai placé ma vie, non dans le cœur
qui se brise, non dans les sens qui s’émoussent; mais dans le cerveau qui
ne s’use pas et qui survit à tout. (Balzac, 1979: X, 85)
Rafaël no seguirá los consejos del anciano, su vida sólo será
“Vouloir” y “Pouvoir”. Entregado por completo a los placeres terrenales,
el preciado talismán, símbolo de los años que le restan por vivir, irá
decreciendo hasta llegar a ser “fragile et petit comme la feuille d’une
pervenche” (Balzac, 1979: X, 291). Rafaël entonces intentará conservar el
hilo de vida que le queda reprimiendo por completo sus pensamientos
lascivos, pero un último brote del deseo carnal acaba fulminándolo:
– Oui. Ceci est un talisman qui accomplit mes désirs, et représente ma vie.
Vois ce qu’il m’en reste. Si tu me regardes encore, je vais mourir… »
La jeune fille crut Valentin devenu fou, elle prit le talisman, et alla
chercher la lampe. Éclairée par la lueur vacillante qui se projetait
également sur Rafaël et sur le talisman, elle examina très attentivement et
le visage de son amant et la dernière parcelle de la Peau magique. En la
voyant belle de terreur et d’amour, il ne fut maître de sa pensée: les
souvenirs des scènes caressantes et des joies délirantes de sa passion
112
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
triomphèrent dans son âme depuis longtemps endormie, et s’y
réveillèrent comme un foyer mal éteint.
« Pauline, viens! Pauline! » […]
Le moribond chercha des paroles pour exprimer le désir qui dévorait
toutes ses forces; mais il ne trouva que les sons étranglés du râle dans sa
poitrine, dont chaque respiration creusée plus avant semblait partir de ses
entrailles. Enfin, ne pouvant bientôt plus former de sons, il mordit Pauline
au sein. Jonathas se présenta tout épouvanté des cris qu’il entendait, et
tenta d’arracher à la jeune fille le cadavre sur lequel elle s’était accroupie
dans un coin.
« Que demandez-vous? dit-elle. Il est à moi, je l’ai tué, ne l’avais-je pas
prédit? » (Balzac, 1979: X, 291-292)
Aunque se trata de esbozos, hay dos textos muy significativos por
las ideas que exponen. El primero de ellos se titula Les Martyrs ignorés,
fragment du Phédon d’aujourd’hui y apareció en la edición de 1837 de los
Études Philosophiques. Balzac no llegó nunca a escribir Le Phédon
d’aujourd’hui, a pesar de la importancia que había concedido a esta obra,
que debía encabezar los Études Philosophiques. Se trata de un texto en el que
varios sabios se reúnen, en un café de la parisina Plaza del Odeón, en
torno a la conocida como “Table des philosophes” (Balzac, 1981 a: XII,
719), para jugar al dominó, mientras charlan y cuentan historias. Los
relatos y comentarios que el autor pone en boca de estos personajes vienen
a corroborar su tesis de la entidad material del pensamiento y su fuerza
devastadora.
Uno de los tertulianos cuenta el caso de una mujer que, arrepentida,
le confiesa a su marido su infidelidad. Éste, para cumplir con su papel de
marido despechado y, de paso, burlarse de ella, le hizo beber un vino
113
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
supuestamente envenenado, pero que, en realidad, no lo estaba. La mujer,
creyendo que el vino que había bebido estaba efectivamente envenenado,
murió fruto de esa sugestión. A continuación se cuenta otra historia
similar, que vuelve a poner de manifiesto el poder mortífero de la
psicología
humana,
sin
que
intervenga
ninguna
causa
material
constatable. Se trata del escarmiento que los alumnos de un colegio de
Dublín quisieron dar a la persona encargada de ejecutar los castigos que
les eran impuestos. Simularon someter a esta persona a un juicio en que se
le condenaba a la pena capital. La persona en cuestión murió en el
momento de la fingida decapitación. Otro de los asistentes cuenta que
existe en Londres un químico, que la gente cree que está loco “parce qu’il
tente des expériences sur la pensée, considérée comme substance
lumineuse,
conséquemment
colorée,
de
la
nature
des
fluides
impondérables, analogue à l’électricité, mais plus subtile” (Balzac, 1981 a:
XII, 737). Este sabio excéntrico había atrapado en un frasco el alma de otra
persona para experimentar con ella, de tal manera el individuo en cuestión
había acabado internado en un psiquiátrico, pues todos creían que se
había vuelto loco. No era dueño de su voluntad y no podía ejercitar
muchas de sus facultades, como, por ejemplo, hablar o componer
mentalmente imágenes; no tenía ideas y se veía obligado a experimentar
sentimientos involuntarios como la cólera. Todo se solucionó cuando el
excéntrico sabio le devolvió su alma. Tras esta historia, la conversación se
centra en un viejo médico que sufría apariciones y podía hablar con los
muertos, y que había expuesto a otro de los tertulianos su teoría sobre la
constitución y funcionamiento del pensamiento:
114
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Savez-vous ce que j’entends par penser? Les passions, les vices, les
occupations extrêmes, les douleurs, les plaisirs sont des torrents de
pensées. Réunissez sur un point donné quelques idées violentes, un
homme est tué par elles comme s’il recevait un coup de poignard. […]
Pour moi, la pensée était un fluide de la nature des impondérables qui a
en nous son système circulatoire, ses veines et ses artères; par son
affluence sur un seul point, il agit comme une bouteille de Leyde, et peut
donner la mort. […] Pensez beaucoup, vous vivrez peu; ne pensez point,
vous ferez de vieux os. (Balzac, 1981 a: XII, 744-745)
El anciano doctor le había confirmado que algunos de sus pacientes
habían llegado a ser centenarios porque, por su trabajo y bajo estatus
social, no se habían visto obligados a ejercitar en exceso sus facultades
mentales. El personaje que narra este encuentro confiesa que las palabras
del anciano le habían servido para comprender por qué hay tantos
crímenes que quedan sin castigo:
La pensée serait-elle donc une force vive? me disais-je. Puis, en jetant un
coup d’oeil par la fenêtre sur la société tout entière, j’aperçus bien d’autres
martyrs. Mes réflexions me montraient un immense défaut dans les lois
humaines, une lacune effroyable, celle des crimes purement moraux
contre lesquels il n’existe aucune répression qui ne laissent point de
traces, insaisissables comme la pensée. J’aperçus d’innombrables victimes
sans vengeances, je découvris ces horribles supplices infligés dans
l’intérieur des familles, dans le plus profond secret, aux âmes douces par
les âmes dures, supplices auxquels succombent tant d’innocentes
créatures. (Balzac, 1981 a: XII, 750)
115
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
El otro texto inconcluso que queremos citar es Aventures
administratives d’une idée heureuse. Todo indica que Balzac había concebido
esta obra como importante y filosófica en el conjunto de La Comédie
Humaine, pero, finalmente, sólo llegó a componer, en torno a 1833, un
“Fantasque avant-propos”, un esbozo de la historia de la “idea” que se
remonta a 1600 y un fragmento que posiblemente habría funcionado como
epílogo.
Se trata de otra conversación, en un salón parisino, después de
medianoche, y uno de los personajes que intervienen es Louis Lambert,
protagonista de una novela homónima a la que más abajo nos referiremos.
La anfitriona pregunta a un sabio prusiano6:
Croyez-vous à ces miraculeuses puissances de la volonté humaine, à la vie
des idées, à leur procréation? […] Croyez-vous, répéta-t-elle, ainsi que
monsieur [Louis Lambert] le prétend, que les idées soient des êtres
organisés qui se produisent en dehors de l’homme, qui agissent, qui… ma
foi, je me perds dans ces pensées. (Balzac, 1981 a: XII, 769)
Tras hacer referencia a la existencia de ciertos elegidos que dicen
haber visto ideas (Swedenborg y Böhme), el naturalista cuenta un suceso
muy similar al contado en Les martyrs ignorés: un joven hannoveriano de
paso por Londres denunció que un señor se había apropiado de sus ideas
y las tenía en un frasco. Sumido en un estado de imbecilidad y pereza
continuo, había sido recluido en un asilo psiquiátrico. El joven recuperó
finalmente sus ideas gracias a la intervención de otro médico, que obligó
al alquimista a liberarlas. El alemán concluye que si este hecho fuera
6
Se trata del naturalista prusiano Alexandre Humboldt (Balzac, 1981 a: XII, 1100).
116
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
científicamente probado corroboraría el sistema de M. Lambert. En ese
momento interviene un desconocido, con una voz que parece salida de un
frasco y que atemoriza a los reunidos: “Ce n’est pas un système, monsieur,
mais une éclatante verité” (Balzac, 1981 a: XII, 770). El aspecto espantoso
del desconocido atemoriza a los miembros de la asamblea, que además le
atribuyen cierta capacidad para controlar los impulsos ajenos:
Quoique cette dame se mît à rire, son rire parut, à ceux qui la regardèrent,
produit par une convulsion dont la cause était extérieure. Alors,
convaincus que cette action violente procédait de l’inconnu, tous se
retournèrent brusquement vers lui. Ce ne fut sans un prodigieux intérêt,
pour ne pas taxer d’épouvante les personnes distinguées dont l’assemblée
était composée, que chacun aperçut l’auteur de ce puissant exorcisme.
(Balzac, 1981 a: XII, 770)
A continuación el narrador se refiere al desconocido en unos
términos que lo asimilan a la personificación de una idea:
Si jamais un homme a ressemblé à une idée, vous auriez juré que, de
dessous la draperie des fenêtres, une pauvre idée gelée, et qui s’était
collée aux vitres comme Trilby pour sentir la chaleur de ces compagnes
qu’elle voyait voltiger sous les lambris dorés, qu’une idée foraine venait
de passer par la fente de la croisée, avait fripé ses ailes dans
l’espagnolette, laissé la poussière chatoyante de son corselet diapré le long
des bourrelets. Elle grelottait encore, elle était malade, souffrante, grise,
ébaubie, hystérique, blessée, cicatrisée; mais vivante; mais prête à laper
quelque fluide comme un vampire. Oui, elle avait soif d’or comme un
ouvrier a soif de vin et flaire le vin du lundi, dès la barrière… […]
117
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Mais cet homme était sublime à la manière de Dante et de Paganini, à la
manière de l’artiste et du prêtre; il vivait pour une idée; il marchait dans
une atmosphère de courage et de dévouement. Il suait la foi. C’était enfin
l’homme idée, ou l’idée devenue homme. (Balzac, 1981 a: XII, 771-773)
A medida que trascurre la historia se facilitan datos sobre la
identidad del desconocido. El conde de Lessones, que así se llama el
personaje, hace la siguiente declaración a la asamblea:
Oui, messieurs, les idées sont des êtres […]. Tel que vous me voyez, je suis
sous la puissance d’une idée. Je suis devenu tout idée: vrai démon, incube
et succube; tour à tour méprisé, méprisant; acteur et patient, tantôt
victime, tantôt bourreau. […] Ma forme actuelle mourra, mais ma vraie
nature, l’idée, l’idée restera! J’existerai toujours. (Balzac, 1981 a: XII, 775776)
El personaje habla de los diferentes tipos de ideas, según su carácter
más o menos perdurable, su origen geográfico o su naturaleza, y
finalmente anuncia que va a contar la historia de su vida:
Napoléon était une grande idée qui gouverne encore la France. Eh bien!
moi, je suis, dans une sphère moins large, une idée de ce genre et dont je
vais vous raconter les aventures merveilleuses, inouïes; la naissance, la
vie, les malheurs, mais point la mort. Calypso dans sa douleur ne se consolait
pas d’être immortelle, devait être l’épigraphe de mon récit, car les idées
souffrent et ne meurent pas […] Mon idée et moi sommes victimes des
basses intrigues de la cour de Henri IV, de Louis XIII, Louis XIV, du règne
118
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
de Louis XV, de la Convention, de l’Empire et de la Restauration. (Balzac,
1981 a: XII, 777-778)
En 1605, arranca, pues, el relato de la larga historia de esta ideahombre, que no es otra que la construcción de un canal que iba a unir el
Loira con el Sena. Concebida por su padre, Charles de Lamblerville,
obtuvo la aprobación de Enrique IV, pero todavía le quedaban muchos
obstáculos que salvar a esta idea para salir adelante.
La historia viene a exponer la teoría de que las ideas, concebidas y
al mismo tiempo combatidas por el hombre, tienen vida propia y son
capaces de sobrevivir a éste. Muchos fragmentos del texto lo corroboran,
por ejemplo éste, uno de los primeros:
C’était un noble jeune homme. C’était mon père!... la première victime
que devait dévorer l’idée, ou plutôt les hommes qui s’opposèrent au
triomphe de l’idée car, voyez-vous, toutes les fois qu’il s’élève quelque
chose de grand parmi les hommes, une nuée de vermisseaux accourt pour
en ronger la semence. (Balzac, 1981 a: XII, 784)
Este lado más puramente “científico” de la filosofía balzaquiana
que venimos desarrollando no es, sin embargo, novedoso desde el punto
de vista literario. Borel ha encontrado rastros de ideas similares en la
literatura de los siglos precedentes:
Sans doute, l’idée n’en est pas tout à fait nouvelle, la littérature l’utilise
même depuis longtemps et Balzac n’en ignore rien. Au XVIe siècle, ce n’est
pas encore une opinion assurée: “Je ne crois point que de douleur on
meure“, écrit Joachim du Bellay, qui a bien connu la poésie des Regrets.
119
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Mais au XVIIe siècle elle s’affirme comme une croyance ordinaire, une
vérité de sens commun; on meurt d’un “déplaisir”, comme il arrive au
prince de Clèves. La notion est tout à fait classique; elle bénéficie de
l’autorité de Descartes, qui écrit à la princesse Elisabeth: “La cause la plus
ordinaire de la fièvre lente est la tristesse.” Au XVIIIe siècle, on meurt
encore facilement, sans que la nature soit violemment sollicitée: “M. de
Marivaux nous a quittés pour un rhume négligé”, écrit Laroche, intendant
du duc de Luxembourg, à Jean-Jacques Rousseau en exil à Môtiers. (1971:
147)
Tampoco es original desde la perspectiva más estrictamente
médico-científica, ya que como señala Bardèche “Balzac se réfère si
fréquemment à des autorités plus ou moins prestigieuses de la littérature
médicale qu’on en est amené à se demander si sa doctrine n’aurait pas une
origine plus précise” (1960: 111). Aunque afirma que “l’information
médicale de Balzac est assez superficielle” (1960: 113), lo cual explicaría la
existencia de algunas contradicciones en el proceso de desarrollo de sus
postulados científicos (Bardèche, 1960: 113-114), este crítico pone de
relieve la llamativa similitud que existe entre las teorías médicas que
circulaban en tiempos de Balzac y la tesis de éste de que la actividad
cerebral, materializada en forma de fluido, tiene un alcance destructor y
de que la vida se acorta de forma proporcional a los excesos que
cometemos en el plano intelectual y afectivo7. Bardèche pasa revista a las
tres doctrinas que copaban la investigación médica a principios del siglo
XIX – la vitalista, la mecánico-química u organicista y la ecléctica – y se
detiene en el análisis de los puntos de contacto que se advierten entre la
120
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
fisiología balzaquiana y las teorías del escocés Brown, y del francés
Cabanis. Su conclusión es contundente:
Quiconque est familier avec la pensée de Balzac aura retrouvé dans ces
analyses, et souvent avec les mêmes expressions, les principaux thèmes
les plus souvent développés dans ses romans philosophiques […]: sa
théorie des forces vitales, sa théorie des forces que donne la chasteté, sa
théorie de la longévité, et aussi en partie sa théorie de la concentration de
la pensée et des effets qu’on peut en obtenir. (1960: 123)
Sin embargo, pese a que Balzac se inspira en la ciencia médica de su
época para desarrollar este aspecto básico de su filosofía, Bardèche
reconoce que la apoyatura científica en realidad fue bastante superficial y
que el autor supo imprimir un sello personal y original a su sistema:
L’originalité de Balzac est d’avoir tiré de là une énergétique dont ce fonds
commun ne lui donnait que les éléments. Ce qui est nouveau, c’est son
vocabulaire propre faisant intervenir la volonté et la pensée comme des
forces qu’il ajoute ou substitue à la dénomination traditionnelle. Leur
mode d’action est analogue à celui du fluide vital, leurs effets aussi: mais,
malgré cette analogie, leur intervention pose le problème en d’autres
termes. Car, sous le noms de volonté et de pensée, l’homme gouverne ces
formes supérieures du fluide vital, au lieu que les théories de l’usure
vitale – et celle de La Peau de Chagrin en particulier – font de lui un avare
dont la seule action se réduit à empêcher la déperdition de son trésor.
L’énergétique de Balzac suppose donc à chaque instant un empire de
7 Sobre esta cuestión puede consultarse también Cabanès (1991: I, 95-156) y Lefebvre
(1997: 193: 219).
121
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
l’homme sur lui-même: elle lui confère en principe des pouvoirs de
thaumaturge qu’il est libre d’ignorer ou de ne pas cultiver, mais qui sont
cependant à la disposition de chacun de ceux qui savent vouloir ou penser
fortement. Dans ce pouvoir de l’homme sur sa propre force vitale réside
l’originalité de la pensée de Balzac, ou l’originalité du chaînon qui nous
manque pour expliquer la genèse de sa pensée. (1960: 123-124)
Si hemos señalado como fuentes de la teoría balzaquiana de la
fuerza destructiva del pensamiento y el desgaste vital tanto la tradición
literaria como las corrientes científicas del momento, no podemos dejar de
mencionar otra mucho más próxima y temprana, la de su propio padre.
Más arriba hemos señalado que las preocupaciones filosóficas de Balzac
surgen bastante pronto y que la influencia paterna pudo tener algo que
ver. Bardèche (1960: 111) confirma la teoría de Evans, y apunta que, junto
a la influencia de Rousseau, a la que ya hemos aludido, también jugó un
papel decisivo la figura del padre. La misma opinión comparte Ambrière:
Un autre sujet nourrissait copieusement les conversations de la famille
Balzac […]: la santé. L’état des nerfs de chacun donnait lieu à des
commentaires presque quotidiens. Bernard-François Balzac, quant à lui,
se préoccupait surtout de “l’équilibre des forces vitales”, “état parfait” qui
devait lui permettre de vivre jusqu’à “cent ans et plus”, car “il
s’arrangeait si bien de l’existence qu’il voulait vivre plus longtemps que
possible”.
Le soin constant qu’il prenait de ce qu’il appelle fréquemment, dans ses
lettres, “le plus précieux de tous les biens”, avait conduit BernardFrançois à s’intéresser à la médecine.
122
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Il n’empêche que les théories de cet homme original, entiché de médecine,
qui buvait, paraît-il, la sève des arbres “celle du chêne, celle de la vigne
surtout”, et que le problème de la longévité intéressa plus que tout autre,
devaient profondément impressionner son fils, puisque le thème de
l’usure vital et de l’équilibre des forces représente un thème essentiel de
La Comédie Humaine. (1999: 125)
A la influencia que sobre su obra ejercieron las investigaciones
médico-científicas, hemos de añadir otra también importante, a la que ya
hemos hecho referencia al comienzo de este apartado. Nos referimos al
movimiento iluminista, que vive un buen momento en las últimas décadas
del siglo XVIII y primeras del siglo XIX. Es mucho lo que se ha escrito y
debatido sobre la presencia de las doctrinas iluministas en la creación
balzaquiana: si Balzac llegó a tener contacto directo con los círculos
iluminados o no, si su conocimiento de la doctrina de Swedenborg se
debió a fuentes directas o indirectas, si su adhesión a los postulados
iluministas era realmente auténtica y, en el caso de ser así, cómo casaría
ésta con la defensa paralela del catolicismo en La Comédie Humaine8.
Nosotros no pretendemos entrar en el detalle de este tipo de debates
todavía – y creemos que por mucho tiempo – sin resolver, porque las
principales obras que condensan el pensamiento místico de Balzac no son
relevantes desde el punto de vista estrictamente fantástico, a excepción de
una de ellas, en cuyo caso, la condición de texto fantástico no le viene
dada por la dimensión espiritual de los personajes que en él intervienen.
Las obras, en concreto, son tres: un relato corto, Les Proscrits, y las novelas
8 Entre los numerosos estudios que existen al respecto, pueden consultarse Amadou
(1965: 35-59), Sjodén (1966: 33-45), Boyer (1999: I, 61-74) y Michel (1999: I, 105-116).
Recomendamos también los trabajos de Gauthier (1974 y 1984).
123
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Louis Lambert y Séraphîta9. Debido a su unidad temática, los tres relatos
integraron una edición antológica que apareció publicada en 1835 bajo el
título Le Livre Mystique, aunque finalmente quedaron incluidos en los
Études Philosophiques. Los tres textos ponen en escena personajes dotados
de una especial sensibilidad, más próximos de la vida celestial que de la
terrenal. Si el profundo misticismo de Séraphîta no deja dudas en cuanto a
su naturaleza no fantástica, Louis Lambert es un relato ambiguo en este
sentido. El protagonista homónimo es un ser de rasgos andróginos,
psicológicamente muy peculiar, especie de sabio o superdotado, cuya
vida, sumida en un profundo espiritualismo, encarna, a la vez, la teoría
balzaquiana del desgaste vital. En la ficción, el autor atribuye a este
personaje, intelectualmente superior al común de los mortales, la
formulación de su teoría de la materialidad del pensamiento como fuerza
destructiva. El propio Lambert será la primera demostración fehaciente de
la misma, pues su desorbitada actividad cerebral lo acaba sumiendo en un
estado lamentable de decrepitud física y de incomunicación total,
semejante a la locura, y finalmente muere muy prematuramente, a los
veintiocho años. Sin embargo, el narrador – personaje amigo del
protagonista – no plantea la excéntrica vida de Lambert como algo
A estos textos habría que añadir otro con claras connotaciones místicas, L’Enfant Maudit,
que contiene una reflexión sobre la unión de lo físico y lo moral y la acción inconsciente
del pensamiento. La obra cuenta la historia de Étienne, un niño de rasgos andróginos,
rechazado por su padre, el viejo conde de Hérouville, porque cree que no es hijo suyo.
Nacido prematuramente, débil y enclenque, el niño crece bajo la protección de la madre y
se convierte en una persona muy especial, poeta, músico y amante de las flores, y vive
alejado del padre, en una casa de pescadores, en íntima comunión con el Océano. Étienne
se enamora de Grabrielle, un ser angelical como él, con el que forma una pareja
andrógica, dos criaturas unidas en cuerpo y alma. Obligado a reconocerlo como hijo, tras
la muerte de su legítimo heredero, el conde de Hérouville le tiene preparada otra mujer
para que sea su esposa. El “hijo maldito” muere justo en el momento en que su padre
levanta la espada para matar a Gabrielle, y está muere con él.
9
124
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
anormal, incomprensible dentro de los esquemas racionales humanos; al
contrario, el relato se hace siempre desde la aceptación y comprensión de
la psicología del personaje. Incluso la mujer de Lambert llega a afirmar:
“Sans doute […] Louis doit paraître fou; mais il ne l’est pas, si le nom de
fou doit appartenir seulement à ceux dont, par des causes inconnues, le
cerveau se vicie, et qui n’offrent aucune raison de leurs actes. Tout est
parfaitement coordonné chez mon mari” (Balzac, 1980: XI, 683). Por tanto,
esta normalización de la excentricidad del personaje es la que impide a la
obra convetirse en un texto propiamente fantástico.
Como veremos más abajo, Les Proscrits también pone en escena a
dos místicos y una parte del relato es una exposición de los postulados
iluministas. Sin embargo, en la primera parte, el texto baña en una
atmósfera fantástica por la percepción un tanto deformada que de ellos
tienen otros personajes, que desconocen su identidad y su forma de vida.
Se despierta, pues, en el lector cierta sensación de desasosiego antes de
que la incógnita se resuelva.
Hechas estas puntualizaciones que consideramos necesarias, es por
la relación que las tesis iluministas mantienen con el ocultismo el motivo
por el que las hemos traído a colación en relación con lo fantástico
balzaquiano. Desde este punto de vista es más interesante su estudio por
la huella que han dejado en los textos de Balzac.
En un principio las doctrinas iluministas iban dirigidas a círculos
bastante restringidos de iniciados, pero, como señala Castex, el
movimiento tuvo pronto también sus vulgarizadores, que lo dieron a
conocer a un público más amplio. Entre ellos se encuentra el pastor suizo
Lavater, quien, después de haber conocido a los principales líderes y de
haberse empapado de los principios del movimiento, aprovechó la
125
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
difusión de los mismos para hacer propaganda de un nuevo método
inventado por él de clara filiación esotérica:
En outre, il met en honneur une méthode de connaissance qui devait faire
sa gloire, la physiognomonie: il lit sur les traits du visage le caractère, le
passé, l’avenir de chaque individu. Son ascendant, sa pénétration
psychologique le servent, et il passe pour un prophète. (Castex, 1987: 20)
Gran adepto de la frenología de Lavater, “Balzac, clinicien de ses
personnages, suscite des symptômes morbides qui, à la surface visible du
corps, deviennent les métaphores d’un désordre intérieur, par définition
invisible” (Cabanès, 1991: I, 111). Esta especie de práctica adivinatoria
aparece en la obra balzaquiana con bastante frecuencia, pero sobre todo es
muy explotada en los textos fantásticos porque subraya el carácter
visionario del personaje. L’Auberge Rouge ofrece un buen ejemplo, cuando
el narrador, aplicando los principios fisiognomónicos al rostro del
personaje que tiene sentado enfrente, intuye que dicho personaje esconde
algún secreto, algo turbio. No se equivocará, pues es un asesino:
Immobile comme les personages peints dans un Diorama, ses yeux
hébétés retaient fixés sur les étincelantes facettes d’un bouchon de cristal,
mais il ne les comptait certes pas; et semblait bien plutôt abîmé dans
quelque contemplation fantastique de l’avenir ou du passé… Quand j’eus
longtemps examiné cette face équivoque, elle me fit penser:
– Souffre-t-il? me dis je. A-t-il trop bu?... Est-il ruiné par la baisse des
fonds publics?... Songe-t-il à jouer ses créanciers?... […]
En ce moment, le fournisseur leva les yeux sur moi. Son regard me fit
tressaillir, tant il était sombre et pensif! Assurément ce regard résumait
126
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
toute une vie… […] Aussi j’eus, en quelque sorte, honte de prodiguer ma
science divinatoire in anima vili d’un épais financier. (Balzac, 2005: I, 909910)
En Aventures administratives d’une idée heureuse, también están
presentes las ideas frenológicas, cuando, al hilo de la presentación del
conde de Lessones, el narrador señala: “Cette vie secrète, ces malheurs, ces
espérances se représentaient fatalement, nécessairement sur sa face
d’après les lois éternelles qui veulent que chaque partie d’une créature
organisée se teigne de sa cause intime” (Balzac, 1981 a: XII, 775).
Dentro del halo ocultista del iluminismo, se halla también Mesmer,
un médico alemán que “les illuminés ne […] reconnaissent pas pour un
des leurs, mais lui rendent parfois hommage et témoignent quelque
sympathie à ses expériences, fondées sur le principe, commun à eux tous,
de l’unité cosmique“ (Castex, 1987: 20). Este médico se hizo famoso por su
investigación del magnetismo animal, sobre cuya base ideó un tratamiento
terapéutico discutible desde le punto de vista científico:
Mesmer avait installé chez lui une cuve remplie d’eau sulfureuse et
contenant des bouteilles diversement orientées qui reposaient sur un
mélange de limaille de fer et de verre pilé; le couvercle de la cuve était
percé de trous qui livraient passage à des tiges de fer. Les patients, réunis
les uns aux autres par des cordes, formaient une chaîne magnétique en se
touchant par les pouces; au signal du praticien, chacun d’eux saisissait
une tige de fer et l’appliquait sur la partie malade de son corps. Invitée à
statuer sur les vertus du célèbre “baquet”, l’Académie des Sciences
marqua dans ses conclusions une extrême réserve. Une fois le premier
engouement passé, Mesmer, discrédité, dut quitter la France. Ses
127
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
procédés, pourtant, connurent un regain de faveur au début du XIXe
siècle. (Castex, 1987: 20-21)
Abierto a todo lo novedoso, “Balzac, de toute évidence, se
passionna pour la découverte de Mesmer, qu’il a cité à maintes reprises
dans La Comédie Humaine” (Ambrière, 1999: 145). En realidad, no se limita
sólo a citarlo, sino que su obra viene a ser una demostración del enorme
potencial que, según Mesmer, podía desarrollar la mente humana a través
de su fluido, el pensamiento, que Balzac llama “électricité” en el “Avantpropos” de La Comédie Humaine:
Dans certains fragments de ce long ouvrage, j’ai tenté de populariser les
faits étonnants, je puis dire les prodiges de l’électricité qui se
metamorphose chez l’homme en une puissance incalculée; mais en quoi
les phénomènes cérébraux et nerveux qui démontrent l’existence d’un
nouveau monde moral dérangent-ils les rapports certains et nécessaires
entre les mondes et Dieu? en quoi les dogmes catholiques en seraient-ils
ébranlés? Si, par des faits incontestables, la pensée est rangée un jour
parmi les fluides qui ne se révèlent que par leurs effets et dont la
substance échappe à nos sens encore agrandis par tant de moyens
mécaniques, il en sera de ceci comme de la sphérité de la terre observée
par Christophe Colomb, comme de sa rotation démontrée par Galilée.
Notre avenir restera le même. Le magnétisme animal, aux miracles
duquel je me suis familiarisé depuis 1820; les belles recherches de Gall, le
continuateur de Lavater; tous ceux qui, depuis cinquante ans, ont
travaillée la pensée comme les opticiens ont travaillé la lumière, deux
choses quasi semblables, concluent et pour les mystiques, ces disciples de
l’apôtre saint Jean, et pour tous les grands penseurs qui ont établi le
128
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
monde spirituel, cette sphère où se révèlent les rapports entre l’homme et
Dieu. (Balzac, 1976: I, 16-17)
La novela Ursule Mirouët es una magnífica exposición y defensa de
las teorías de Mesmer. El escéptico doctor Minoret va a terminar creyendo
en el magnetismo10, tras una experiencia que su amigo el doctor Bouvard
le prepara en París. Minoret comprobará sobre el terreno como una mujer
sometida a hipnosis es capaz de adivinar detalles secretos de su casa de
Nemours, a muchos kilómetros de distancia. Además, le informa
minuciosamente de lo que hace su ahijada, en ese mismo momento, y
descubre que está enamorada.
La experiencia de Minoret va precedida de un amplio excurso en el
que el autor-narrador demuestra conocer muy bien todo lo relacionado
con el ocultismo. Explica la doctrina de Mesmer “qui reconnaissait en
l’homme l’existence d’une influence pénétrante, dominatrice d’homme à
homme, mise en œuvre par la volonté, curative par l’abondance du fluide,
et dont le jeu constitue un duel entre deux volontés, entre un mal à guérir
et le vouloir de guérir” (Balzac, 1981 b: 94-95). Además hace referencia a
los numerosos obstáculos con que se han ido encontrando en Francia, más
concretamente en París, no sólo los descubrimientos de Mesmer, sino las
ciencias ocultas en general. Sin embargo, no se ha podido impedir su
Francis Lacassin incide en una cuestión muy debatida en el caso de Balzac, a la que ya
hemos aludido más arriba, cómo concilia Balzac su creencia en las ciencias ocultas con su
adhesión a la doctrina católica: “Oublions, par charité, comment Balzac pratiquait le
catholicisme dans la vie. Dans La Comédie Humaine, il le représente toujours avec respect,
rarement avec ferveur. Catholicisme mondain et, de plus contrebalancé par la sympathie
de l’auteur pour l’occultisme. Faute d’être sincèrement croyant Balzac était crédule: à un
point qui frôle l’hérésie. Il ne se borne pas à considérer avec une égale (et surprenante)
sympathie, la foi et la superstition; il envoie la seconde à la rescousse de la première.
10
129
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
desarrollo, de tal manera que son muchos y muy conocidos los casos que
prueban la existencia de una realidad que trasciende la puramente física:
Depuis la retraite du docteur Minoret à Nemours, la science des fluides
impondérables, seul nom qui convienne au magnétisme, si étroitement lié
par la nature de ses phénomènes à la lumière et à l’électricité, faisait
d’immenses progrès, malgré les continuelles railleries de la science
parisienne. La phrénologie et la physiognomie, la science de Gall et celle
de Lavater, qui sont jumelles, dont l’une est à l’autre ce que la cause est à
l’effet, démontraient aux yeux de plus d’un physiologiste les traces du
fluide insaisissable, base des phénomènes de la volonté humaine, et d’où
résultent les passions, les habitudes, les formes du visage et celles du
crâne. Enfin, les faits magnétiques, les miracles du somnambulisme, ceux
de la divination et de l’extase, qui permettent de pénétrer dans le monde
spirituel, s’accumulaient. L’histoire étrange des apparitions du fermier
Martin, si bien constatées, et l’entrevue de ce paysan avec Louis XVIII; la
connaissance des relations de Swedenborg avec les morts, si sérieusement
établie en Allemagne; les récits de Walter Scott sur les effets de la seconde
vue; l’exercice des prodigieuses facultés de quelques diseurs de bonne
aventure qui confondent en une seule science la chiromancie, la
cartomancie et l’horoscopie11; les faits de catalepsie et ceux de la mise en
œuvre des propriétés du diaphragme par certaines affections morbides;
ces phénomènes au moins curieux, tous émanés de la même source,
sapaient bien des doutes, emmenaient les plus indifférents sur le terrain
C’est seulement après avoir été confondu par les talents d’une somnambule que le
parrain d’Ursule Miroët se convertit au catholicisme” (Balzac, 1981 c: 243).
11 En Le Cousin Pons, Balzac aprovecha la consulta que la tía Cibot hace a una pitonisa
sobre las posibilidades que tiene de hacerse con la herencia del músico Pons, para
introducir una extensa digresión sobre la práctica de las ciencias esotéricas de tipo
adivinatorio y el enorme predicamento que éstas tenían entre todas las clases sociales
parisinas.
130
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
des expériences. Minoret ignorait ce mouvement des esprits, si grand
dans le nord de l’Europe, encore si faible en France, où se passaient
néanmoins de ces faits qualifiés de merveilleux par les observateurs
superficiels, et qui tombent comme des pierres au fond de la mer, dans le
tourbillon des événements parisiens. (Balzac, 1981 b: 96-97)
Hemos visto que Balzac hace referencia al sonambulismo, de cuyos
fenómenos había matizado unas líneas más arriba que “à peine
soupçonnés par Mesmer, furent dus à MM. de Puységur et Deleuze12”
(Balzac, 1981 b: 95). Si Ursule Mirouët expone un caso de lo que Balzac
califica de “sonambulisme artificiel” (Balzac, 1996: II, 1214), tampoco
faltan los ejemplos de “sonambulisme naturel” (Balzac, 1996: II, 1214), en
los que la actividad del sueño ya no está inducida ni controlada por una
tercera persona. Así, por ejemplo, Maître Cornélius presenta a un anciano
que se roba a sí mismo mientras duerme, y en L’Auberge Rogue se narra un
asesinato concebido mentalmente por un individuo y ejecutado en sueños
por otro distinto. Esta especie de comunicación telepática es la misma que
se da en Le Requisitionnaire entre un hijo y su madre, que espera
impaciente que éste regrese del frente. La madre morirá justo en el
momento en que el hijo es fusilado:
La mort de la comtesse fut causée par un sentiment plus grave, et sans
doute par quelque vision terrible. À l’heure précise où Mme de Dey
mourait à Carentan, son fils était fusillé dans le Morbihan. Nous pouvons
joindre ce fait tragique à toutes les observations sur les sympathies qui
méconnaissent les lois de l’espace; documents que rassemblent avec une
12
Puységur y Deleuze eran discípulos de Mesmer.
131
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
savante curiosité quelques hommes de sollicitude, et qui serviront un jour
à asseoir les bases d’une science nouvelle à laquelle il a manqué jusqu’à ce
jour un homme de génie. (Balzac, 1979: X, 1119-1120)
Balzac hace referencia, pues, a “les sympaties qui méconnaissent les
lois de l’espace” (Balzac, 1979: X, 1120). En su Lettre à M. Ch. Nodier sur son
article intitulé “De la palingénésie humaine et de la résurrection”, publicada en
la Revue de Paris en 1832, desarrolla esta idea, la capacidad del hombre
para, durante el sueño, vencer las leyes físicas del espacio y del tiempo
que rigen la vida consciente13:
Le sommeil […] montre souvent à un homme de bonne foi l’espace
complétement anéanti, dans sa double forme de temps et d’espace
proprement dit. […]
Le
sommeil
démontre
logiquement
[…]
que
l’homme
possède
l’exorbitante faculté d’anéantir, par rapport à lui, l’espace qui n’existe que
par rapport à lui;
13 Balzac y Nodier compartieron una misma inquietud por todos los fenómenos
relacionados con los sueños. En su artículo De Quelques Phénomènes du Sommeil, publicado
en La Revue de Paris en febrero de 1831, Nodier se había mostrado convencido del poder
de la mente durante el sueño y se había interesado por la actividad cerebral en dicho
estado, particularmente por los casos de sonambulismo: “Le somnambulisme naturel, la
somniloquie spontanée, sont des phénomènes du sommeil, aussi incontestés que le
cauchemar. Personne n’a jamais douté qu’il y eût des hommes qui pouvaient parler leur
pensée en dormant, qui pouvaient en dormant l’exécuter, et qui en venaient à bout, grâce
à l’état de puissance où le sommeil fait parvenir quelquefois les organisations les plus
communes […]” (1998 e: 167-168). Nodier se refiere también a la licantropía y al
vampirismo como fenómenos directamente relacionados con el sonambulismo y pone
varios ejemplos de este tipo de patologías. El caso de vampirismo que relata es el que
inspiró a Balzac el núcleo de la trama de L’Auberge Rouge, que, a su vez, retomó después
Nodier en un episodio de su novela La Fée aux Miettes.
132
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
De s’isoler complètement du milieu dans lequel il réside, et de franchir, en
vertu d’une puissance locomotive presque infinie, les énormes distances
de la nature physique;
D’étendre sa vue à travers la création sans y rencontrer les obstacles par
lesquels il est arrêté dans son état normal. […] (1996: II, 1214)
Este interés por las facultades extraordinarias que es capaz de
desarrollar el hombre en los estados somnolientos explica la proliferación
de episodios alucinatorios en la obra de Balzac, tanto en textos fantásticos
– L’Église, Le Dôme de Invalides, Melmoth Réconcilié – como en otros que no
caen dentro de lo propiamente fantástico – L’Opium, Les Deux Rêves, Les
Litanies Romantiques, Le Voyage de Paris à Java –. En todos ellos queda
puesto de manifiesto ese potencial que el ser humano encierra en su mente
para escapar al espacio y el tiempo físicos. A veces, incluso, la alucinación
puede llegar a ser colectiva, como sucede en Aventures administratives d’une
idée heureuse. Tras la interrupción precipitada de la historia de la ideahombre, sigue lo que parece ser una breve conclusión final de la obra, que
viene a crear la duda de si la experiencia ha sido realidad o se ha tratado
de una alucinación colectiva:
– Mais, s’écria Louis Lambert, dont l’attention ne s’était pas un instant
démentie, mais tu n’es pas un homme, toi qui parles, tu es une idée, une
idée ayant pris une voix, une idée incarnée.
– Oui, dit l’étranger, je suis LE CANAL DE L’ESSONNE!...
À peine ces mots eurent-ils été prononcés, que les auditeurs ne virent plus
leur fantasque interlocuteur, tous se frottèrent les yeux, et lorsqu’ils
eurent repris leurs sens, ils aperçurent dans un coin du salon un monsieur
133
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
qui se réveillait, et cherchait son parapluie, afin de s’esquiver. C’était un
[…]. (Balzac, 1981 a: XII, 790)
No podemos acabar nuestra exposición sobre lo fantástico
balzaquiano sin hacer referencia a otra manifestación también significativa
del mismo, no ya tanto desde el punto de vista filosófico-ideológico, sino
temático. Nos referimos al pacto diabólico14.
Como señala Murata “le diable devient le personnage fantastique
par excellence” (2003: 6), cuando tras los convulsos acontecimientos de la
Revolución Francesa, se abre una nueva etapa que rompe con los valores
del pasado, incluido el asfixiante racionalismo imperante. En este
ambiente subversivo se explica el auge que vive la figura diabólica no sólo
en Francia, sino en Europa en general, entre finales del siglo XVIII y las
primeras décadas del siglo XIX. Pensemos, por ejemplo, en El Monje (1796)
o en Melmoth, el Errabundo (1820), de los ingleses Lewis y Maturin
respectivamente; o en Fausto (1808-1833) del alemán Goethe. Los escritores
románticos franceses tampoco se resisten al encanto literario de lo
diabólico: Nodier – Smarra ou les Démons de la Nuit –, Victor Hugo – Han
d’Islande –, Mérimé – Les Âmes du Purgatoire –, Théophile Gautier – La
Morte Amoureuse –, etc. Sin olvidar a Jacques Cazotte y su Diable Amoureux,
considerado, como ya hemos visto más arriba, el precursor del género en
Francia.
En el caso de Balzac, uno de sus relatos breves más genuinamente
fantásticos, Melmoth Réconcilié, gira en torno al pacto diabólico. Aunque
inspirado en Melmoth, el Errabumbo, de Maturin, Balzac le imprime su sello
14 Al respecto, además del estudio de Murata que citamos, puede consultarse también
Milner (1971: II, 7-46).
134
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
personal alejando la acción del ambiente gótico del relato inglés y
atribuyéndole una marcada dimensión moralista. Otros dos textos
balzaquianos también ponen en escena el pacto con el diablo, la novela de
juventud Le Centenaire ou les Deux Béringheld (1822) – ésta en la línea de la
tradición gótica – y, claro está, La Peau de Chagrin. En L’Élixir de Longue Vie,
don Juan y su deseo por conseguir la inmortalidad tampoco son ajenos a la
estética diabólica. Pero no debemos olvidar que, en la obra balzaquiana, lo
fantástico puede surgir en cualquier momento o lugar, también en los
textos realistas, de tal manera que la idea del pacto diabólico no se
circunscribe a los relatos propiamente fantásticos, sino que está presente
también en los de corte realista. Pensemos por ejemplo en la dimensión
diabólica del Vautrin15 de Le Père Goriot, Illusions Perdues y Splendeurs et
Misères des Courtisanes. En definitiva, “la figure diabolique et l’idée du
pacte satanique traversent de part en part dans toute La Comédie Humaine”
(Murata, 2003: 7).
3. Balzac y las formas narrativas breves
Arrastrados por la fuerza de los nuevos vientos que soplan a favor
del relato corto, los escritores franceses del siglo XIX sucumbirán a los
encantos de esta narrativa:
Tous les grands romanciers, ne rougissant pas, à l’inverse de nos
contemporains, du titre de nouvelliste, laissent des textes ou des recueils
qui sont toujours édités ou lus: Hugo (Le Dernier jour d’un condamné, 1829),
15
Véase Guichardet (1993: 61-75).
135
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
Balzac (Sarrasine, 1830), Gautier (Nouvelles, 1845), Musset (Nouvelles, 1848),
Stendhal (Chroniques italiennes, 1855), Zola (Contes à Ninon, 1864), Sand
(Nouvelles, 1869), Daudet (Contes du lundi, 1873), Barbey d’Aurevilly (Les
Diaboliques, 1874), Gobineau (Nouvelles asiatiques, 1876), Flaubert (Trois
contes, 1877)… […] Et sans oublier les deux nouvellistes les plus célèbres:
Mérimée (Nouvelles, 1852), et Maupassant (Contes de la Bécasse, 1883), parce
que leurs œuvres, constituant des archétypes, sont des points de référence.
(Godenne, 1993: 23-24)
Godenne menciona a Balzac entre los escritores “nouvellistes”, ya
que una parte de su obra – y no nos referimos sólo a los relatos contenidos
en los Études y Scènes de La Comédie Humaine – se materializa en un
aluvión de textos breves – “contes” y “nouvelles”, pero también artículos
y escritos ensayísticos – que publica en antologías o ediciones colectivas,
en revistas y periódicos16.
Sin embargo, quizás por los clichés que con frecuencia se crean en
torno a los grandes autores o por el escaso interés que tradicionalmente la
crítica le ha prestado a este “parent pauvre des études littéraires”
16
“Les journaux lui demandent sa collaboration. À partir du mois de janvier, Balzac
envoie des articles ou des extraits de ses œuvres en préparation à la Silhouette qui vient
d’être fondée par Victor Ratier, au Voleur et à la Mode qui appartiennent l’un et l’autre à
Émile de Girardin; au mois de mars, il compte parmi les principaux rédacteurs du
Feuilleton des Journaux Politiques, fondé par un groupe de ses amis su le modèle du
Feuilleton Littéraire de 1824, et il y fait de nombreux articles de critique; au mois de
septembre, il entre à la Revue de Paris à laquelle il apporte une série d’articles politiques
groupés sous le titre de Lettres sur Paris; enfin au mois d’octobre, il devient le
collaborateur de la Caricature de Philippon dont il rédigera sous différents pseudonymes
une très grande partie. L’année 1830 et l’année 1831 vont donc être pour Balzac, avant
tout, une période de journalisme, une période de production brillante, féconde,
désordonnée, pendant laquelle il sacrifie beaucoup à la mode et à la facilité” (Bardèche,
1967: 273-274).
Para un estudio detallado de la faceta periodística de Balzac, no sólo como colaborador,
sino también como director de dos revistas, La Chronique de Paris y La Revue Parisienne, así
como de su concepción del periodismo, véase Rodríguez Martínez (2006: 443-445).
136
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
(Issacharoff, 1976: 7), se ha terminado imponiendo la imagen del Balzac
escritor de novelas.
En una carta de enero de 1832, la novelista Sophie Gay se dirige a
Balzac llamándolo “le roi de la nouvelle” (Balzac, 1960-1969: I, 641). Las
amables palabras de esta amiga adquieren pleno sentido cuando sabemos
que “dissimulé derrière le romancier, il est un autre Balzac, ailleurs”
(Tournier, 2005: I, 8). Aquél que “dès 1831-1832, il est connu et reconnu
comme conteur, dans les grandes années de passion collective pour ce
genre, avant d’être « le plus fécond de nos romanciers »” (Tournier, 2005:
I, 8).
Para Maurice Bardèche (1967: 275) son dos las circunstancias que
determinan a Balzac a abandonar en esos años la novela de tipo histórico
para dedicarse al cuento: por un lado, la fría acogida de su novela Les
Chouans (1829) – tan fría como la de sus novelas de juventud, publicadas
bajo diversos pseudónimos17 –, y por otro, la moda literaria del momento,
que hace entrar en declive la novela histórica y favorece un desarrollo
fulgurante de las formas breves.
Balzac se adapta, pues, a la nueva
realidad literaria y explora nuevas vías creativas. Pero esta faceta de
“nouvelliste” supera el hecho de seguir la moda literaria del momento –
circunstancia que no podemos negar que concurra – para convertirse en
un elemento definitorio del universo creativo balzaquiano, pues no se
puede negar que Balzac tuviera verdadero espíritu de “contier”:
Balzac écrivit des contes pour profiter d’une orientation nouvelle du goût
du public […]. Mais cette mode littéraire se trouva d’accord avec son
tempérament. Il l’avait bien montré dans certains épisodes des Chouans,
137
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
dans les anecdotes de la Physiologie du Mariage. Il aimait par instinct les
récits courts et dramatiques, les détails qui peignent. Balzac était un
”contier” avant que le mot n’existât. En écrivant des nouvelles, il suivit à
la fois une mode contemporaine et une prédilection qu’on pouvait
deviner chez lui depuis quelque temps. (Bardèche, 1967: 276)
Bardèche (1967: 279-280) va más allá y reconoce a la narrativa breve
balzaquiana un papel aún más trascendente, pues afirma que los relatos
cortos que compone Balzac en los primeros años de la década de 1830 –
concretamente se refiere a los primeros seis cuentos de las Scènes de la Vie
Privée, publicados en abril de 1830 – inauguran una nueva forma de
escribir18, cuyos rasgos acabarán convirtiéndose en permanentes y
característicos de la narrativa balzaquiana. El arte del Balzac “romancier”
se gesta, pues, en el Balzac “nouvelliste”.
Aunque Balzac practica el género breve desde sus inicios como
escritor, en torno a 1820, hasta el final de su carrera literaria, a finales de la
década de 1840, es en la década de 1830 – la más prolífica de su carrera –
donde concentra particularmente esta actividad, sobre todo en los
primeros años de la misma. Para que nos hagamos una idea, desde enero
de 1830 hasta diciembre de 1832, es decir, en el transcurso de sólo tres
años, contabilizamos más de ochenta narraciones breves publicadas19,
entre las cuales se hallan casi la totalidad de los textos que nos interesan
desde el punto de vista de lo fantástico – la razón es simple, pues ya
Les Chouans es la primera novela que Balzac publica sin utilizar pseudónimo.
“Autant que sa technique, la matière romanesque familière à Balzac, personnages,
situations, péripéties, semblait totalement renouvelée” (Bardèche, 1967: 274).
19 Aportamos este dato a partir de la reciente antología, Contes et nouvelles, publicada por
Isabelle Tournier (2005-2006), en la que recopila cronológicamente toda la narrativa breve
balzaquiana.
17
18
138
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
hemos dicho que lo fantástico y la “nouvelle” comparten el mismo
periodo de éxito fulgurante en Francia –. Destacamos, por el interés que
tiene para nosotros, la publicación en septiembre de 1831 de los Romans et
Contes Philosophiques, una antología que reúne, junto a la Peau de Chagrin,
doce cuentos – muchos de ellos fantásticos –, buena parte de los cuales se
mantendrán en los futuros Études Philosophiques de La Comédie Humaine.
Es en este contexto de dedicación a las formas breves en el que
Balzac va a reivindicar para sí, según Bardèche, el título de “conteur” por
boca de su amigo Philarète Chasles, que redacta la introducción a los
Romans et Contes Philosophiques:
Aussi, en 1830 et surtout en 1831, Balzac va-t-il revendiquer le titre de
“conteur”. Il n’est pas seulement l’auteur des Scènes de la Vie Privée, des
Romans et Contes Philosophiques, des Contes Philosophiques et bientôt des
Contes Bruns, il veut être encore le conteur par excellence, le conte fait
homme. En tête des Romans et Contes Philosophiques en 1831, il fait dire par
Philarète Chasles: “J’ai lu quelque part que Dieu mit au monde Adam le
nomenclateur en lui disant: Te voilà homme! Ne pourrait-on pas dire qu’il
a mis aussi dans le monde Balzac le conteur en lui disant: Te voilà conte!
Et en effet quel conteur! que de verve et d’esprit! quelle infatigable
persévérance à tout peindre, à tout oser, à tout flétrir! Comme le monde
est disséqué par cet homme! Quel analyste! Quelle passion et quel sangfroid! Le critique de la Revue des Deux Mondes ne nie pas cette espèce de
prédestination: « il sait faire un conte, dit-il, comme on sait faire un habit
ou une maison ». Et Philarète Chasles de conclure: « Qu’est-ce que le
talent du conteur sinon tout le talent? » ”. (1967: 377)
139
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
En la edición de La Comédie Humaine de La Pléiade (Balzac, 1979: X,
1185), Pierre Citron confirma que la introducción de Philarète Chasles
20
sufrió “quelques très légères corrections” en la reedición de 1833 de los
Romans et Contes Philosophiques. Efectivamente así fue, ya que la versión
que se reproduce en La Pléiade es la de 1833 y el fragmento que cita
Bardèche – que suponemos abría la introducción – está suprimido. No nos
parece una corrección “légère”. Creemos que es muy significativa y tiene
una explicación lógica. Las modas pasan rápidamente, sobre todo cuando
adquieren dimensiones desproporcionadas. Pasó el culto al cuento, como
pasó la “fiebre de lo fantástico”. Si como señala Bardèche (1967: 377, 432),
el entusiasmo de Balzac por el cuento pronto se fue moderando a medida
que el público empezó a mostrarse reticente ante la nueva moda literaria
por hastío de una oferta excesiva, es lógico que Balzac eliminara un
fragmento como ese en el que, llevado por el furia editorial del momento,
hacía gala de su virtuosismo como “conteur”. La misma razón sería, pues,
la que lo habría motivado a decir al editor Amédée Pichot, en una carta
que éste le envía en diciembre de 1832: “Quant à ne faire que des contes,
quoi que ce soit à mon avis, autre hérésie peut-être, l’expression la plus
rare de la littérature, je ne veux pas être exclusivement un contier. Autre
est ma destinée” (Balzac 1960-1969: II, 185).
Efectivamente su destino era otro, el que, como vimos más arriba, la
Historia ha terminado reconociéndole. A partir de 1833, Balzac se vuelve
poco a poco hacia la novela y la dimensión de sus obras aumenta. Sin
embargo,
aunque
podríamos
pensar
lo
contrario,
nunca
deja
20 Según Citron, aunque la autoría de esta “Introducción” se atribuyó a Philarète Chasles,
en realidad pudo ser el propio Balzac quien la redactara y que Chasles se limitara a
firmarla, o “plus probablement, il l’a rédigé sur les indications du romancier, celui-ci le
revoyant et le corrigeant ensuite” (Balzac, 1979: X, 1185).
140
______________________CAPÍTULO III: HACIA LO FANTÁSTICO BALZAQUIANO
definitivamente de cultivar el relato corto, más bien lo que sucedió fue que
la dedicación a éste se hizo mucho más moderada y entró en una situación
de equilibrio que se mantuvo hasta el final de su carrera literaria. De 1833
a 1846 contamos de nuevo más de setenta narraciones breves publicadas.
La cifra se aproxima a las que publicó entre 1830 y 1832, pero el periodo en
este caso es bastante más amplio, trece años frente a tres. En cualquier
caso, no pretendemos en esta investigación minusvalorar al Balzac
“romancier” con respecto al Balzac “nouvelliste” o viceversa – sería
absurdo –, sólo reconocer el valor que tiene dentro de su narrativa esta
otra vertiente, la narrativa breve, que presenta unos rasgos compositivos
propios21 que la hacen diferente de la novela.
Issacharoff comparte la caracterización que hace Godenne, expuesta más arriba: “Quant
aux traits caractéristiques des textes de la première catégorie [les nouvelles autonomes ou
prises séparément] je me range à l’avis de R. Godenne qui nous rappelle qu’il s’agit le
plus souvent d’un récit bref, fondé sur un sujet restreint, rapide et resserré, et qui exige
« l’unité dans son déroulement, une composition rigoureuse ». En outre, la nouvelle est
souvent un récit conté, soit qu’elle implique la présence d’un « je » qui s’adresse à un ou
des auditeurs, voire plus simplement au lecteur, soit qu’elle témoigne de la présence
constante de l’auteur qui confère à son récit un cachet oral” (1976: 9).
21
141
CAPÍTULO IV
ESTUDIO
1. Corpus de trabajo
1.1. Criterios seguidos
Son dos los criterios que manejamos para la delimitación de nuestro
corpus de trabajo:
En primer lugar, teniendo en cuenta el soporte discursivo, nos
ceñimos exclusivamente a las formas narrativas breves. Más arriba vimos
lo ambigua que puede resultar a veces la frontera entre “nouvelle” y
“roman”, por ello nos ha sido de gran ayuda la reciente edición de Isabel
Tournier de los Contes et nouvelles de Balzac. Hemos llevado a cabo nuestra
selección basándonos en el catálogo de títulos que recoge esta edición,
que, por otra parte, será la edición de referencia. Aunque Tournier no
explica qué criterios ha seguido para establecer el corpus de relatos que
recoge en su edición, es evidente que se ciñe al concepto de “nouvelle”
“sensu stricto”, tal como vimos que lo entiende Godenne, de manera que
sólo incluye narraciones respecto de las cuales no se plantea la duda de si
podrían considerarse novelas cortas. Teniendo en cuenta los objetivos de
nuestra investigación pensamos que partir de este concepto de “nouvelle”
es más rentable, ya que relatos más extensos implican la puesta en práctica
de otro tipo de técnicas narratológicas que tienen que ver más con la
__________________________________________________________ESTUDIO
novela. No negamos que no tenga interés un estudio de este otro tipo de
relatos más extensos, pero sería más lógico su estudio en una investigación
sobre la novela, no aquí.
En segundo lugar, aunque, como se ha visto, lo fantástico
balzaquiano es de tipo filosófico y científico, sin embargo esta
caracterización ideológica, sin dejar de ser esencial, no resulta operativa
para delimitar el corpus de trabajo, ya que hay relatos breves y novelas
que no admiten el calificativo de fantásticos y que contienen ideas
filosóficas similares. Por tanto, más allá de las características propiamente
balzaquianas que reviste la categoría, se hace imprescindible adoptar otro
criterio más primario en torno a lo fantástico que nos permita aceptar o
rechazar una obra dentro de esta categoría. Sin pretender ser
excesivamente dogmáticos en esta cuestión, debido a la disparidad de
puntos de vista que hemos visto más arriba que existen al respecto,
preferimos quedarnos con un concepto estándar de fantástico, que no sea
excesivamente
restrictivo
ni
tampoco
amplio,
y
que
tenga
en
consideración el contexto espacio-temporal en que nos movemos
(Romanticismo francés). Por ello, para establecer nuestra selección de
relatos seguimos a dos críticos que han estudiado lo fantástico en el siglo
XIX y que han ofrecido definiciones bastante similares. Nos referimos a
Castex, conocido por su trabajo Le Conte fantastique en France de Nodier à
Maupassant – ampliamente citado en nuestra investigación por su lúcida
visión de la historia de lo fantástico en el siglo XIX –, y a Amblard que ha
dedicado un estudio al análisis de lo fantástico balzaquiano, desde el
punto de vista de las ideas filosóficas desarrolladas a través de él y las
fuentes que intervienen en su génesis.
143
__________________________________________________________ESTUDIO
La definición de Castex se ha convertido con el paso de los años en
una de las definiciones canónicas. Es muy breve pero extremadamente
eficaz, pues subraya lo que es nuclear en lo fantástico. Según Castex, lo
fantástico – que no hay que confundir con “l’affabulation conventionnelle
des récits mythologiques ou des féeries, qui implique un dépaysement de
l’esprit” (1987: 8) – se caracteriza por “une intrusion brutale du mystère
dans le cadre de la vie réelle” (1987: 8).
Por su parte, Amblard establece la siguiente caracterización, que, en
lo esencial, coincide con la de Castex:
Dans une œuvre fantastique, une expérience étrange se déroule dans la
réalité la plus quotidienne, la vraisemblance ordinaire, rationnelle, n’est
pas respectée. Cette expérience s’inscrit dans le réel, mais son origine est
autre. […]
Le fantastique serait ainsi une découverte du dix-neuvième siècle et
voudrait se présenter comme une forme particulière du réalisme en
peignant des faits rares mais réels, ou en prétendant évoquer une réalité
qui n’est pas immédiatement perceptible. Pour cela, divers procédés sont
possibles. (1972: 5-6)
Si Castex opone “mystère” a “vie réelle”, Amblard utiliza los
términos sinónimos de “réalité” y ”réel” que contrapone a “expérience
étrange”; por tanto, para ambos un relato fantástico es aquél que gira en
torno a un hecho irracional o extraordinario que acontece en el seno de la
realidad cotidiana. Pero Amblard introduce en su definición la palabra
“réalisme”, que no hay que confundir con “réalité” y ”réel”, pues
“realismo” se refiere a la representación, dentro de la ficción, de la
144
__________________________________________________________ESTUDIO
realidad, y, puesto que nos movemos en un contexto literario, nos parece
acertada esta matización. Amblard plantea, pues, su definición de lo
fantástico tomando curiosamente como referencia su opuesto, el concepto
realismo. Sin la verosimilitud de lo que se cuenta, lo fantástico no existe, y
para que el hecho extraño expuesto sea verosímil, creíble a los ojos del
lector, es imprescindible que se produzca dentro de un mundo ficcional
que refleje el mundo real – que sea realista –:
S’il [le goût du réalisme] n’était pas apparu en littérature, le fantastique
n’existerait pas non plus. Pour rendre efficace l’opposition entre nature et
surnature, le fantastiqueur doit savoir parler du réel contemporain et
concret. (Faivre, 1991: 24)
El hecho de que el fenómeno extraordinario se manifieste dentro de
un mundo real racional, no hace sino confirmar su propia “realidad”
dentro de la ficción. Por eso Amblard habla en su definición de “une
forme particulière du réalisme”.
Balzac era consciente de esta exigencia inherente a lo fantástico. Lo
demuestra el hecho de que en Une conversation entre onze heures et minuit
(1832) ponga en boca de los personajes que intervienen una reflexión sobre
el horror en la literatura – o lo que es lo mismo, la novela gótica – que es
perfectamente extrapolable a lo fantástico. A propósito de una de las
historias que se cuentan alguien concluye que “l’horrible vrai est toujours
plus horrible encore!” (Balzac, 2005: I, 1142).
Sin embargo, tanto en la definición de Castex, como en la de
Amblard, nos parece que falta un elemento importante. No basta con la
simple intromisión de lo extraordinario dentro de la realidad humana,
145
__________________________________________________________ESTUDIO
sino que dicha irrupción tiene que ser sentida por alguien, dentro de la
ficción, como irracional, porque lo fantástico tiene que producir, en alguna
medida, desasosiego en el lector1; esto no se conseguirá si, dentro del
texto, no existe un personaje con cuya sensación de angustia se pueda ver
identificado. A partir de las diversas definiciones de lo fantástico que se
han dado, Mariño Espuelas propone una caracterización que, si bien
coincide en lo esencial con las dos reseñadas, nos parece interesante tener
en cuenta por su carácter integrador y porque reconoce la intervención en
lo fantástico del elemento que acabamos de mencionar:
Desde el criterio más estricto de Tzvetan Todorov hasta uno de los más
amplios, como el de Irène Bessière, se observa una coincidencia
fundamental al señalar que lo fantástico surge en el nivel anecdótico del
texto, incidiendo tanto en la estructura del discurso como en el nivel
simbólico que, posteriormente, pueda interpretarse. La situación creada
y/o recreada en una obra fantástica se concentra en la presencia de un
elemento o fenómeno extraordinario, en principio sobrenatural, que
irrumpe en la vida cotidiana, produciendo en el personaje que vive
semejante situación y/o en el lector implícito un agobiante sentimiento,
reflejo de inquietante extrañeza, “Das Unheimliche”, como lo denominó
Freud, que puede abarcar desde una simple sensación de inquietud, hasta
la más absoluta angustia existencial, pasando por el sobrecogimiento, el
miedo o el terror. El factor que provoca ese desasosiego es el misterio o la
sensación incierta de encontrarse ante lo empíricamente desconocido y,
por lo tanto, racionalmente inexplicable. (1990: II, 116)
“El cuento fantástico pretende implicar al lector, llevarlo a un mundo que le sea
familiar, aceptable, pacífico, para, luego, hacer saltar el mecanismo de la sorpresa, de la
1
146
__________________________________________________________ESTUDIO
Basándonos en estas definiciones de lo fantástico, los textos
seleccionados giran todos, pues, en torno a la exposición de fenómenos
extraordinarios que conculcan la racionalidad cotidiana, provocando
desconcierto en los individuos que se enfrentan a tales acontecimientos en
el universo ficcional. Lo fantástico necesita, como hemos dicho, esta
sensación intradiegética, o, al menos, que se arbitren otros mecanismos
para que el lector la experimente desde fuera. De lo contrario nos
hallaremos ante otros modos fronterizos, pero no ante lo fantástico
propiamente dicho.
La adopción de este concepto de fantástico para definir nuestro
corpus de trabajo no debe restar importancia a la naturaleza propiamente
ideológica que tienen los textos fantásticos balzaquianos, ya que es la
marca que más personalidad les confiere. Sin embargo, ello no nos debe
llevar a considerar como fantásticos textos que, en realidad, no lo son, ya
que, aunque exponen temas propios de la filosofía balzaquiana, su
desarrollo ficcional no es fantástico. Por este motivo, nos hemos visto
obligados a rechazar de nuestro corpus narraciones breves que suelen ser
mencionadas en relación con lo fantástico balzaquiano, pensamos que por
el mensaje filosófico que encierran. Muchas de ellas responden al interés
de ese Balzac, entusiasmado por los estudios científicos y filosóficos, que
busca una explicación que concilie el mundo material y espiritual. Un
Balzac obsesionado por los fenómenos peculiares que afectan a la mente
humana. Así, por ejemplo, en Le Réquisitionnaire (1831), una madre que
espera el regreso de su hijo, que se encuentra combatiendo contra el
gobierno revolucionario, por una especie de simpatía telepática con él,
muere en el mismo instante en que éste es fusilado. L’Opium (1830), Les
desorientación, del miedo” (Cesarini, 1999: 104).
147
__________________________________________________________ESTUDIO
Litanies Romantiques (1830), Les Deux Rêves (1830) desarrollan episodios
alucinatorios. Facino Cane (1836) recrea el encuentro de un joven
estudiante con tendencias visionarias y un músico italiano, viejo y ciego,
apasionado patológicamente por el oro, que sueña con volver a Venecia y
recuperar un tesoro que años atrás había descubierto. Le Voyage de Paris à
Java (1832) expone el tema del viaje imaginario a Oriente. Jésus-Chirst en
Flandre (1831) muestra a Jesucristo andando sobre la aguas, circunstancia
que convierte a esta obra en una leyenda evangélica más próxima de lo
maravilloso. Ninguno de estos relatos podemos considerarlo como
verdaderamente fantástico, ya que, a pesar de que, como vemos, exponen
temas que se adecuan a lo fantástico, sin embargo, su tratamiento no es
fantástico. Por la manera en que son narrados los acontecimientos, no se
llega a despertar en el lector ninguna sensación extraña, porque los
personajes que, dentro de la ficción, viven tales fenómenos no los sienten
como vulneradores de su realidad cotidiana, ni el narrador que los cuenta
los presenta como tales.
1. 2. Textos seleccionados
Los textos retenidos en nuestro corpus son finalmente los
siguientes:
Adieu (1830):
Balzac publicó por primera vez esta “nouvelle”, en mayo-junio de
1830, en la revista La Mode, con el título Souvenirs soldatesques. Adieu, ya
que, en principio, el relato iba a formar parte de las Scènes de la vie militaire.
148
__________________________________________________________ESTUDIO
Sin embargo, en 1832, apareció publicado en la segunda edición de las
Scènes de la vie privée, con otro título, Le Devoir d’une femme. Finalmente, a
partir de 1835 quedó incorporado a los Études Philosophiques con el título
original Adieu. Este carácter errante que adquiere la obra dentro de La
Comédie Humaine se debe en buena medida a que puede ser leída e
interpretada desde enfoques diferentes. Podría perfectamente considerarse
una “escena militar”, pues comprende un relato central de tipo histórico
en el que se cuenta la ignominiosa derrota militar que sufrieron las tropas
napoleónicas en las orillas del río Beresina, en 1812. Sin embargo, ha sido
el sentido filosófico y científico que encierra el que finalmente decidió a
Balzac a incluir Adieu entre los Études Philosophiques. La obra explora el
tema de la locura y responde, pues, al interés de Balzac por todo lo
relacionado con las enfermedades mentales y el funcionamiento del
cerebro humano. La historia de Julie2 y su amante es una demostración de
la teoría de Balzac de que el pensamiento es un fluido que, en estados de
agitación interior, se convierte en un arma destructora para el ser humano.
En realidad, sólo la primera parte de la obra es propiamente
fantástica, ya que la incertidumbre del lector se diluye a partir del
momento en que se descubre la identidad de la protagonista y la
enfermedad que ésta padece. Sin embargo, por el tema que desarrolla y el
tipo de personaje que pone en escena, nos ha parecido interesante tenerlo
en cuenta.
La edición antológica de referencia que utilizamos (Tounier: 2005-2006) reproduce las
versiones originales de los textos. Como es sabido, Balzac introducía retoques en las
sucesivas ediciones de sus relatos. Así, por ejemplo, la protagonista de Adieu dejará de ser
Julie y pasará a llamarse Stéphanie. Similares cambios son apreciables en otros de los
textos que componen nuestro corpus.
2
149
__________________________________________________________ESTUDIO
La historia comienza en el verano de 1819, cuando dos cazadores, el
marqués de Albon y Philippe de Sucy, un antiguo coronel del ejército
imperial, extraviados en el bosque de L’Isle-Adam, quedan sobrecogidos
por lo que parece ser la visión de un fantasma en el patio de un antiguo
convento abandonado. Se trata, en realidad, de una mujer asalvajada, que
sólo emite gruñidos y que presenta rasgos evidentes de locura. Esta mujer
vive acompañada por otra que también está loca y que sólo repite la
palabra “adieu”. Muy impresionado, Philippe sufre una crisis cuando
reconoce en esta segunda mujer a su amante, la condesa Julie de
Vandières, de la que no había vuelto a tener noticias desde hacía siete
años, cuando la vio por última vez en las orillas del río Beresina.
Transcurridos dos días, Philippe envía a su amigo para que se asegure de
que la mujer en cuestión es Sthéphanie. El marqués de Albon vuelve a la
vieja casa y se encuentra con el tío de la enferma, que vive con ella y está
intentando curarla, pues es médico. Éste le confirma que es la mujer que
busca y le cuenta la trágica separación de Sthépanie y Philippe que tuvo
lugar el 28 de noviembre de 1812, originándose así un flash-back que
constituye el relato central de la obra. Relata como para escapar del ataque
de las tropas rusas, ella había tenido que cruzar el Beresina junto con su
marido, en una barcaza improvisada, dejando en la otra orilla al coronel
Sucy, del que sólo pudo despedirse diciéndole “adieu”, única palabra que,
desde entonces, repite continuamente. Su marido se ahogó en el río, Julie
logró salvarse, pero se volvió loca y padeció durante varios años múltiples
vejaciones y situaciones de maltrato, que la convirtieron en una salvaje, en
un ser de comportamiento animal. Confirmada su sospecha, Philippe
vuelve al convento y entabla un contacto asiduo con Julie. Obsesionado
por hacer que recupere la razón, al ver que el método curativo empleado
150
__________________________________________________________ESTUDIO
por su tío no da resultados, Philippe propone someterla a un tratamiento
de choque que consistirá en hacer que reviva la misma situación que le
hizo volverse loca. Se construye, pues, un decorado natural que reproduce
fielmente el caos vivido en el Beresina siete años antes. La inmersión de
Julie en este mundo que formaba parte de un pasado borrado de su mente,
consigue que su pensamiento despierte y reconozca a Philippe. Pero el
éxito de esta terapia es efímero, ya que la reactivación de la actividad
cerebral y la intensidad sentimental del momento acaban definitivamente
con su vida. Philippe no logrará vencer tampoco ese fluido monstruoso
que, en la teoría de Balzac, nos consume interiormente; diez años después,
la idea de suicidio acaba haciendo que se quite la vida.
L’Élixir de longue vie (1830):
Esta obra vio la luz por primera vez en octubre de 1830, en la Revue
de Paris. En septiembre de 1831 aparece publicado en los Romans et Contes
Philosophiques y, en junio de 1832, en los Contes Philosophiques. En enero de
1835 se publica dentro de los Études Philosophiques.
Con este relato Balzac retoma un tema literario clásico desde el siglo
XVII, el mito de don Juan, que vuelve a despertar un interés especial en el
periodo romántico3.
Balzac, sin embargo, asocia al tema de don Juan a otro que, como ya
vimos más arriba cuando nos referimos a su teoría del desgaste vital, le
preocupa espacialmente por influencia paterna. Se trata del tema de la
longevidad, del eterno deseo de escapar a la muerte. En realidad, en el
don Juan de Balzac, su tradicional carácter seductor y mujeriego, sin dejar
3 Sobre la explotación literaria del mito de Don Juan, en Francia y en España, en el
periodo romántico, véase Giné Janer (1999: 179-190).
151
__________________________________________________________ESTUDIO
de estar presente, no es su rasgo más sobresaliente. En su deseo por
escapar a la llamada de la muerte, el don Juan balzaquiano está muy
marcado por el ateísmo, aunque su rebelión contra Dios termina siendo
también una revuelta anticlerical contra la institución eclesiástica.
Además, es un personaje que, sobre todo al final del relato, asume claros
rasgos diabólicos, lo cual lo emparenta con el Fausto de Goethe, el
Manfredo de Byron y el Melmoth de Maturin – citados expresamente en la
obra – en lo que René Guise llama “la faustisation du mythe de don Juan”
(Balzac, 1980: XI, 470).
Al contrario que en los demás, en este relato no se da ninguna fecha
concreta. Sin embargo, hay datos – como la ubicación de la acción en la
ciudad italiana de Ferrara, y la mención de los Este, del duque de Urbino y
de Julio II, que fue Papa de 1503 a 1513 – que nos permiten adivinar el
periodo renacentista.
En un suntuoso palacio de Ferrara, el joven don Juan Belvidéro
ofrece una fiesta en honor de un príncipe de la Casa de Este, acompañados
de sietes jóvenes y bellas cortesanas. En la desenfadada conversación que
mantienen don Juan se queja de la longevidad de su padre, Bartholoméo
Belvidéro, un rico nonagenario que siempre le ha permitido vivir en
medio de un gran lujo y que jamás le ha prohibido nada. En ese momento,
un criado le avisa de que su padre se está muriendo y don Juan abandona
la fiesta y acude al lecho de muerte. Don Bartholoméo le confiesa que
guarda un frasco que contiene un líquido que le permitirá resucitar
cuando haya muerto, pero necesita su ayuda, ya que tendrá que ungir su
cuerpo con dicho brebaje. Don Juan, escéptico, cree que su padre delira.
Don Bartholoméo muere y su hijo no cumple de inmediato el deseo de su
padre, pero tras mucho meditarlo se decide a probar untando el ojo del
152
__________________________________________________________ESTUDIO
difunto, que se abre y cobra vida al momento. Asombrado por el
sorprendente efecto, don Juan decide guardar para sí el misterioso líquido
y, para heredar la ansiada fortuna paterna, aplasta el ojo vivo de su padre,
incurriendo en parricidio. Para no levantar sospechas organiza un gran
entierro y sella la tumba con una majestuosa estatua. Don Juan hereda,
como deseaba, todos los bienes de su padre. Se convierte, pues, en un
hombre rico y poderoso, llegando incluso a entablar amistad con el Papa
Julio II. Entregado por completo al goce de los placeres de la vida,
frecuenta los ambientes mundanos. A los sesenta años se traslada a
España y se casa con una andaluza de San Lucar4, con la que tiene un hijo,
Philippe Belvidéro, un joven piadoso y honesto, con un carácter muy
diferente al del padre. Don Juan envejece y, cuando le llega el momento de
enfrentarse a la muerte, llama a Philippe para que le unja con el brebaje
que tanto tiempo había conservado. Para evitar una traición como la que él
había cometido, engaña a Philippe diciéndole que es agua bendita que el
Papa Julio II le había regalado años atrás y le avisa que no se asuste si
observa movimientos extraños. Philippe cumple las instrucciones que le
ha dado su padre. Comienza a empapar el rostro y el brazo derecho, que
cobran vida y se rejuvenecen. El brazo resucitado coge al joven por el
cuello y casi lo ahoga. Philippe, asustado, deja caer el frasco al suelo y el
líquido se derrama. Ante los gritos del joven, las gentes del castillo acuden
y son testigos del insólito acontecimiento. El prior del convento de San
Lucar, al ver que el milagro puede ser económicamente ventajoso, decide
canonizar a don Juan y el cuerpo es trasladado al convento. Expuesto en el
altar, en el lugar donde antes estaba un cuadro de Cristo, don Juan es
contemplado por una gran cantidad de fieles y curiosos que quieren ser
4
Conservamos la grafía francesa del original.
153
__________________________________________________________ESTUDIO
testigos del milagro. En medio de los cánticos de adoración del pueblo,
don Juan, poseído por el diablo, gruñe, blasfema y agita violentamente el
brazo, en un gesto que los fieles interpretan como una bendición del santo.
La cabeza viva de don Juan acaba desprendiéndose del cuerpo y cae
encima del cráneo del prior oficiante del acto, que muere devorado por
tremendos mordiscos.
Sarrasine (1830):
Se trata de un texto de catalogación controvertida. Amblard (1972)
lo considera fantástico, Pierre-Georges Castex (1987), por el contrario, no.
Esta falta de consenso, habitual por otra parte en el terreno de lo
fantástico, puede deberse a la circunstancia que a continuación
exponemos. Si muchas de las obras contenidas en los Études Philosophiques
son, en su mayoría, fantásticas, el hecho de que Sarrasine fuera publicada
en la edición de 1831 de los Romans et contes philosophiques5, que precedió a
la edición independiente de los Études Philosophiques, es indicativo del
carácter fantástico de la misma. Sin embargo, a partir de 1835, el relato no
se incorpora a los Études Philosophiques, sino a las Scènes de la vie parisienne,
en los Études de moeurs, quizás porque no refleja claramente ninguna de las
ideas filosóficas inherentes a lo fantástico balzaquiano y difiere, pues,
bastante de los textos incluidos en los Études Philosophiques. Este hecho ha
podido ser el determinante de posiciones encontradas como las señaladas,
y de que la crítica, en general, se haya referido sólo superficialmente al
carácter fantástico de Sarrasine, por no considerarlo verdaderamente
representativo de ese fantástico propio a Balzac, ligado a una concepción
del género como transmisor de una determinada filosofía.
154
__________________________________________________________ESTUDIO
En cualquier caso, aunque no se ajusta a la esencia de lo fantástico
balzaquiano, esta obra presenta, sin embargo, un fuerte componente
fantástico, ya que desarrolla elementos típicos del género como la puesta
en escena de un personaje enigmático de dimensiones claramente
perturbadoras, la creación de ambientes misteriosos y la construcción de
una trama argumental que asegura el suspense.
El tema que desarrolla Sarrasine es el del hombre que se enamora de
un castrado creyendo que es una mujer. El relato está construido
siguiendo la técnica del “récit encadré”, y en la trama reina, como se ha
apuntado, el misterio y el suspense:
En 18306, en el salón parisino de los Lanty tiene lugar una velada,
en el transcurso de la cual la presencia de un extraño anciano centenario
de aspecto fantasmagórico es objeto de numerosos comentarios entre los
invitados. Todos se preguntan por la identidad de este personaje y su
relación con los Lanty, al tiempo que se plantean numerosos interrogantes
sobre la procedencia de esta misteriosa y hermética familia y el origen de
su fortuna. Todo son elucubraciones al respecto, nadie ha podido nunca
saber nada, excepto el personaje-narrador, uno de los asistentes a la fiesta
que confiesa saber el secreto de los Lanty a una de las invitadas, la
condesa de F…, a quien intenta conquistar. El misterio aumenta cuando
un cuadro que representa a un Adonis recostado sobre una piel de león
llama la atención de la dama. El narrador sólo le comenta que se trata de
un cuadro que el pintor Vien realizó tomando como modelo una estatua
de mujer y que representa a un pariente de la familia. Al día siguiente,
El texto fue publicado por primera vez en noviembre de 1830 en la Revue de Paris.
En su introducción a Sarrasine en la edición de La Pléiade, Pierre Citron opina que
aunque en el relato marco no aparece precisada ninguna fecha, todo parece indicar que la
acción en él es contemporánea de la publicación de la obra (Balzac, 1977: VI, 1035).
5
6
155
__________________________________________________________ESTUDIO
desvela a la condesa de F… el misterio que envuelve a los Lanty, dando
lugar al relato central de la obra. Se trata de la trágica historia de amor
vivida por el escultor Sarrasine, quien, en 1758, cuando tenía veintidós
años, se trasladó a vivir a Roma, donde conoció a Zambinella, una
cantante de ópera de la que se enamoró y cuya figura reprodujo en una
estatua de barro. Sarrasine intentó conquistar a la joven, pero Zambinella
resistió a sus constantes acosos. Finalmente, el cardenal Cicognara,
protector y mecenas de la cantante, desveló al escultor que esta no era una
mujer, sino un castrado, que representaba papeles femeninos, ya que las
mujeres tenían prohibido por el Papa cantar en los teatros de Roma7.
Reticente a creerlo, Sarrasine raptó a la cantante, que le reveló su
verdadera identidad. Ultrajado, tras un intento fallido de romper la
estatua por él creada, el escultor trató sin éxito de matar a Zambinella,
pues cayó abatido por los disparos de tres sicarios mandados por su
protector. El narrador termina contando que el cardenal se apropió de la
estatua de Sarrasine y la hizo reproducir en mármol. La familia Lanty
encargó entonces al pintor Vien que reprodujera la estatua en un cuadro.
Este lienzo es el Adonis que había llamado la atención de la condesa de
F… Todo queda aclarado: el personaje representado en el cuadro y el
anciano decrépito que se había paseado en la fiesta resultan ser, por tanto,
En la edición de Sarrasine en Livre de Poche, Éric Bordas apunta que la afirmación que
hace San Pablo en la Primera Epístola a los Corintios (XIV, 34), “que las mujeres se callen en
las iglesias”, es la que dio lugar a que el Papa autorizara en el año 1589 la utilización de
castrados para cantar en los coros de la capilla Sixtina. Esta costumbre se extendió pronto
también a la ópera. La castración se practicaba a jóvenes de familia humilde con una voz
bonita, que pasaban a ser protegidos de la persona que pagaba la intervención y los
estudios de canto. La operación interrumpía el crecimiento de la laringe y el joven no
mudaba la voz, conservándola brillante y fresca. El Papa Clemente XIV prohibió esta
práctica en 1769, aunque se siguió tolerando. El último gran castrado fue Giovanni
Battista Velluti , que murió en 1861 (Balzac, 2001: 87-93).
7
156
__________________________________________________________ESTUDIO
Zambinella, la cantante de la que se había enamorado Sarrasine, de la que
se descubre, además, que es un tío abuelo de los Lanty.
Les Proscrits (1831):
Este texto fue publicado en la Revue de Paris, en mayo de 1831. En
septiembre de ese mismo año fue incluido en los Romans et Contes
Philosophiques. En diciembre de 1835 es publicado en Le Livre Mystique, una
edición que incluye además Louis Lambert y Séraphîta. Finalmente, en 1840,
es asumido por los Études Philosophiques.
El relato, que en sus inicios se sumerge en una atmósfera fantástica
en torno al anonimato de los dos proscritos, ofrece después una exposición
de las doctrinas iluministas del momento de las que, como sabemos,
Balzac era simpatizante. Éste resume su interpretación personal de los
postulados swedenborgianos y martinistas en la charla que imparte Sigier,
un doctor en Teología mística de la Edad Media, del que el autor habría
tenido noticia por su contacto con los iluministas, o quizás a través de
Dante Alighieri – uno de los proscritos del texto –, ya que el poeta italiano
lo menciona en su Divina Comedia (Paraíso, canto X, versos 133-138). En
cualquier caso, las fuentes que inspiraron a Balzac a utilizar literariamente
este personaje histórico no están claras.
La acción se desarrolla en París, en una tarde-noche del mes de abril
del año 1308. Joseph Tirechair, que trabaja como guardia en la ciudad, y su
mujer Jacqueline, lavandera del cabildo de Notre-Dame, viven en la orilla
del Sena, junto a la catedral, en una casa, de la que tienen alquiladas dos
habitaciones. Dichas habitaciones están ocupadas por dos amigos de los
que Tirechair desconfía mucho, un joven, llamado Godefroid, y un viejo
del que sospecha que hace brujería. Los extraños hábitos de estos dos
157
__________________________________________________________ESTUDIO
individuos, su aspecto físico, todo en ellos es inquietante. En la casa
trabaja también una desconocida, que ayuda a Jacqueline a lavar y
preparar la ropa. Jacqueline confiesa a su marido que, en realidad, esta
mujer le paga un dinero por venir a casa para ver y estar cerca del joven
inquilino. Tirechair está decidido a denunciar por brujería a los dos
individuos, pero la desconocida le revela su identidad, afirma que es la
condesa Mahaut, y le amenaza de muerte para que no los delate, ni hable
de su presencia en la casa. Los dos inquilinos salen de la casa a las seis. La
condesa, acompañada por Jacqueline, aprovecha su ausencia para
registrar la habitación de Godefroid. Descubre un documento en el que
está escrito “Godefroid, comte de Gand”, y, emocionada, abandona la
casa. Los dos inquilinos asisten a la lección magistral que imparte, ante un
numeroso y variado público, el ilustre Sigier, doctor en Teología mística
de la Universidad de París. Como el amigo de Godefroid había defendido
una muy buena Tesis en la Sorbona recientemente, Sigier lo reconoce y le
busca aposento cerca de su tribuna. Todo el mundo en la sala reconoce al
anciano y aprueba este gesto. En su discurso, el doctor Sigier se refiere a
toda una serie de ideas místicas que, según afirma el autor-narrador, han
pervivido con el paso del tiempo hasta llegar a sus herederos más
modernos, los impulsores del movimiento iluminista. Cuando termina la
charla, tras despedirse de Sigier, Godefroid y su amigo vuelven a la casa
donde se hospedan. En el trayecto ambos expresan sus sentimientos más
profundos, revelándose como dos seres muy especiales. El anciano
confiesa que es un proscrito, un expatriado que ha tenido que abandonar
su país, dejando allí a sus seres queridos. Godefroid, también echa de
menos otra patria, la patria celestial. Este deseo del joven por alcanzar la
comunión absoluta con Dios hace que, a medianoche, intente, sin éxito,
158
__________________________________________________________ESTUDIO
suicidarse con una cuerda colgada del techo. El anciano acude
rápidamente cuando escucha en la habitación de al lado el golpe del
cuerpo en el suelo. Este hecho da pie para que los dos amigos continúen
desnudando sus almas en una mística conversación sobre Dios y el más
allá, interrumpida cuando de repente se presenta en la habitación un
soldado que anuncia al anciano que ya puede volver a su patria, Florencia.
La incógnita en torno a la identidad del anciano se despeja: es Dante
Alighieri. Por su parte, Godefroid también recibe su buena noticia, pues la
condesa de Mahaut, que también acude en ese momento, le desvela que
ella es su madre.
Le Chef-d’œuvre inconnu (1831):
Este relato fue publicado por primera vez en julio de 1831, en
L’Artiste. En septiembre de ese año aparece en la edición de los Romans et
Contes Philosohiques y, en julio del año siguiente, en los Contes
Philosophiques. Finalmente, en 1837 queda integrado en los Études
Philosophiques.
La obra forma parte, junto con Gambara y Massimilla Doni –
dedicadas a la música –, de una trilogía sobre la introspección de la
creación artística y es una manifestación más de la teoría balzaquiana del
poder destructor del pensamiento, en este caso aplicado al arte.
Frenhofer encarna al artista que busca la verdad a través del arte.
Para él la imitación perfecta en pintura no es una mera ilusión, sino que da
lugar al nacimiento de una nueva criatura, que no es simple copia de la
naturaleza y que tiene vida propia. Ello explica que, en la genialidad
creativa de este personaje, la belleza femenina que intenta reproducir en el
159
__________________________________________________________ESTUDIO
cuadro cuya ejecución ha consumido diez años de su vida, haya cobrado
vida propia.
La historia comienza una fría mañana de diciembre del año 1612,
cuando un joven espera en la puerta del taller parisino de Porbus, el pintor
de corte de Enrique IV. El joven anhela entrar, pero no se decide.
Finalmente, aprovecha la llegada de un viejo, amigo de Porbus, para
introducirse con él en el taller. El anciano es un pintor llamado Frenhofer
como más tarde revela Porbus. El joven asiste, en segundo plano, a una
conversación entre los dos amigos, en el curso de la cual Frenhofer hace
doctos comentarios a propósito de un bello cuadro, Marie l’Égyptienne, que
Porbus acaba de pintar para la corte. El pintor elogia el cuadro, pero opina
que está incompleto, que le falta vida. El joven, que hasta el momento
había permanecido callado, interviene y afirma que el cuadro es sublime.
Desvela a continuación su identidad cuando Porbus le entrega papel y
lápiz para que demuestre que entiende de pintura. El joven copia la figura
del cuadro y firma el dibujo como Nicolas Poussin. Frenhofer retoca
entonces el cuadro de su amigo. Cuando acaba, tanto Poussin como
Porbus quedan admirados por la perfección de la obra. El viejo pintor los
invita a comer a casa. Ya en ella, Poussin admira un Adam, un cuadro de
Mabuse, antiguo maestro de Frenhofer, que piensa que la pintura tiene
defectos. Porbus le pide entonces que le muestre su obra maestra, un
retrato femenino que Fenhofer llama “ma Cathériene Lescault”. Lleva diez
años trabajando en dicha obra, intentando sin éxito plasmar la belleza
perfecta. Nadie ha podido contemplar el cuadro y Frenhofer se niega a
que Porbus y Poussin lo vean. El pintor confiesa que no ha encontrado aún
una belleza femenina cuya perfección le pueda servir de modelo.
Frenhofer entra entonces en un estado de ensoñación y el joven quiere
160
__________________________________________________________ESTUDIO
aprovechar la ocasión para entrar en el taller y ver el misterioso cuadro,
pero está cerrado. Pussin y Porbus abandonan la casa del viejo pintor.
Pussin le propone a su amante, Gillette, que pose como modelo para que
Frenhofer acabe su obra. La muchacha, tras dudarlo, acepta. Pasados tres
meses, Porbus regresa a casa de Frenhofer y lo encuentra sumido en un
profundo abatimiento, pues, por un momento, se había hecho la falsa
ilusión de que su cuadro estaba terminado. Porbus le anuncia que Poussin
ha encontrado una mujer de belleza ideal que puede posar para él como
modelo, pero a cambio tendrá que dejarles ver el cuadro. Para Frenhofer la
mujer que lleva diez años intentando pintar tiene vida propia y se niega a
mostrarla a ojos ajenos. Sin embargo, no le queda más remedio que
aceptar cuando contempla la hermosura de Gillette. La muchacha posa y
Frenhofer acaba por fin el cuadro. Cuando lo muestra Pussin y Porbus no
ven nada, sólo un amasijo de colores y, en una esquina, un pie de una
perfección exquisita. Este pie es la única parte del cuadro que había
conseguido escapar a la progresiva destrucción que el pintor había estado
llevando a cabo sobre su obra, creyendo todo lo contrario, que la
perfeccionaba. Frenhofer se resiste a creer que haya pasado diez años
estropeando la que creía era su obra maestra. Al día siguiente, cuando
Porbus vuelve a ver a su amigo, se entera de que éste ha quemado sus
cuadros y se ha suicidado8.
L’Auberge Rogue (1831):
8 La edición de Isabelle Tournier que manejamos reproduce la versión original de 1831. El
suicidio del pintor y la destrucción de sus cuadros fueron añadidos por Balzac en 1837. El
cambio nos parece importante y hemos considerado oportuno recogerlo en nuestro
resumen.
161
__________________________________________________________ESTUDIO
La obra se publicó por primera vez en la Revue de Paris, en agosto
de 1831. En octubre del año siguiente aparece incluida en los Nouveaux
Contes Philosophiques. En julio de 1837 el texto se incorpora a los Études
Philosophiques.
L’Auberge Rouge es fruto, como otros relatos que integran este
corpus, del interés de Balzac por los temas relacionados con la actividad
cerebral humana y sus patologías. Al igual que Maître Cornélius, el texto
expone un nuevo caso de sonambulismo, éste con consecuencias
homicidas9.
Se trata de un relato que responde plenamente al fantástico
balzaquiano, ya que tras el extraño caso expuesto, un crimen concebido
por una persona y cometido por otra distinta, se halla una vez más la
teoría de Balzac del poder del pensamiento como fluido autónomo que
produce sus propios efectos reales. La materialidad de los pensamientos
producidos por el intelecto explica que la idea del crimen concebida por
Prosper Magnan pase a su amigo y termine haciendo que éste lleve a cabo
el asesinato. Por eso, consumado el asesinato, Prosper Magnan exclama:
“C’est déjà […] une punition de mes pensées…” (Balzac, 2005: I, 923).
En la historia, construida siguiendo la técnica del “récit encadré”,
aparece un primer personaje narrador, que asiste como invitado a la cena
9 Balzac se inspiró en una anécdota contada por Nodier para construir la trama de
L’Auberge Rouge, pues ambos autores compartieron una misma inquietud por los
fenómenos relacionados con los sueños. En su artículo De Quelques Phénomènes du
Sommeil (Revue de Paris, febrero de 1831), Nodier relata un caso de sonambulismo, del
que, según cuenta, tuvo conocimiento directo. Explica que, en un viaje a Baviera, conoció
a un pintor que padecía graves crisis de sonambulismo. Una noche tuvieron que
compartir la misma cama y el pintor le pidió que lo atara de pies y manos, confesándole
el grave trastorno que padecía: tiempo atrás, una noche, bajo los efectos del
sonambulismo, se había comido a su mujer, que acababa de morir a su lado, y temía
volver a cometer algo parecido. Este suceso sirvió de fuente a Balzac para escribir
L’Auberge Rouge, cuyo protagonista padece una patología similar.
162
__________________________________________________________ESTUDIO
que un banquero parisino ofrece en honor de M. Hermann, un amigo
alemán. La hija del anfitrión pide a M. Hermann que cuente una historia
alemana que les haga sentir miedo. El invitado, segundo narrador, relata
entonces un crimen que ocurrió en 1799: Dos jóvenes militares franceses,
Prosper Magnan y otro muchacho que decide llamar Wilhem, pues no se
acuerda de su nombre, se hospedaron en una posada de Andernach, a
orillas del Rhin. A la copiosa cena que el dueño del local les ofrece se une
un negociante, Walhenfer, que también quiere pasar allí la noche. Pero no
quedan habitaciones libres y los jóvenes militares ofrecen al comerciante la
posibilidad de dormir en su habitación. Walhenfer confiesa que lleva una
maleta con oro y diamantes, pero confía en los jóvenes y acepta su
generoso gesto. Mientras los demás duermen, Prosper Magnan concibe la
idea de matar al negociante y huir con la maleta, pero en el último
momento desiste. Consigue dormirse, pero, a la mañana siguiente,
Walhenfer aparece asesinado. Wilhem ha huido y las pruebas parecen
incriminar a Prosper Magnan, quien asegura ser inocente, pero acabará
siendo ejecutado. Al final esta historia termina vinculada a la historia
marco, ya que, el verdadero asesino, el amigo que se había dado a la fuga,
resulta ser uno de los invitados a la cena, M. Mauricey, quien había venido
dando muestras de un nerviosismo creciente a medida que se iban
conociendo detalles de la historia de Prosper Magnan, sobre todo cuando
M. Hermann se acuerda del nombre del joven que había huído. Se llamaba
Frédéric, como M. Mauricey. Este detalle y otros pasan desapercibidos al
personaje-narrador y a otra de las invitadas, que están seguros de que el
asesino está entre ellos. A consecuencia de la tensión acumulada M.
Mauricey sufre una violenta crisis nerviosa y abandona la fiesta
acompañado por su hija Joséphine. Finalmente muere. Al narrador,
163
__________________________________________________________ESTUDIO
enamorado de Joséphine, le asaltan entonces grandes dudas sobre si debe
casarse o no con ella, ya que su fortuna está manchada por la sangre de un
crimen impune.
L’Église (1831):
Este texto surge de la fusión de dos narraciones fantásticas muy
breves: Zéro, publicado en octubre de 1830 en La Silhouette, y La Danse des
Pierres, publicado en diciembre del mismo año en La Caricature.
La primera edición de L’Église data de noviembre de 1831, cuando
aparece incluido en los Romans et Contes Philosophiques. En junio de 1832
vuelve a ser publicado en los Contes Philosophiques. En noviembre de 1836
aparece formando parte de los Études Philosophiques10.
A partir de 1845 el texto pierde su autonomía, al fusionarse con
Jésus-Chrit en Flandre. Por tanto, ha sido esta obra la que, ampliada con la
adición de L’Église, ha permanecido finalmente en La Comédie Humaine.
Sin embargo, hemos decidido incluir en el corpus sólo L’Église y
desechar tanto la versión ampliada Jésus-Christ en Flandre, de 1845, como la
primitiva, que data, como L’Église, de 1831. El motivo es fácil de adivinar:
por el tipo de personaje y acontecimiento que pone en escena, Jesucristo
El análisis de los textos, Zéro y La Danse des Pierres, su fusión en L’Église , y, más tarde,
la integración de este relato en Jésus-Christ en Flandre, revela un cambio profundo en las
convicciones religiosas de Balzac. El hecho que marcó el punto de inflexión en su actitud
fue el saqueo a que fueron sometidos varios edificios eclesiásticos –el arzobispado de
París entre ellos– por las enfervorecidas masas populares, en febrero de 1831. El escritor
temió que el exilio de Carlos X y la consiguiente desaparición del absolutismo regio – que
consideraba necesario para el progreso de la nación –, y el advenimiento de la clase
burguesa, pudieran truncar su triunfo. Por tanto, frente al anticlericalismo mostrado, en
1830, en Zéro y La Danse de Pierres, Balzac evoluciona a partir de 1831, con L’Église, hacia
un acercamiento a la institución católica. En una magnífica edición crítica, Jean Pommier
(1947) ha analizado detalladamente los cambios operados en los textos, poniendo de
relieve el alcance ideológico de los mismos. Similar es el estudio llevado a cabo por
Castex (1987: 188-194). A estos trabajos remitimos para un análisis en profundidad.
10
164
__________________________________________________________ESTUDIO
caminando sobre las aguas, Jésus-Christ en Flandre no es un relato de tipo
fantástico, que pueda despertar duda, miedo, angustia, en el lector. Es más
bien un texto de tipo legendario, con un claro mensaje moralizador, que
pretende mover y conmover la conciencia del lector11.
L’Église cuenta las alucinaciones que sufre un personaje que es, a la
vez, narrador de su propia experiencia. Sumido en un profundo
abatimiento, este personaje se refugia en la catedral en Saint-Gatien de
Tours, donde sufre una alucinación: cree ver agitarse frenéticamente ante
sus ojos las columnas y paredes del edificio. Una anciana misteriosa
despierta al personaje-narrador de su alucinación y lo invita a que la siga
hasta su lúgubre morada. Ya en su casa, por los restos de un pasado
esplendoroso, la decrépita y solitaria mujer es identificada por el personaje
como la maltrecha Iglesia Católica, aunque en ningún momento se la
menciona directamente. El personaje dirige duras críticas al ente alegórico:
le acusa de haber sucumbido a los intereses y pasiones humanas y de no
haber cumplido con la función que tenía encomendada. Ante los insultos
recibidos, la horrible figura recupera ahora los encantos perdidos y se
metamorfosea en un ser angelical ante su interlocutor, que puede admirar
momentáneamente la riqueza cultural e intelectual de que fue depositaria
la Iglesia en sus tiempos de esplendor. Además, interpela al personaje
para pedirle que la socorra, pero esta petición de ayuda no obtiene
Jésus-Christ en Flandre muestra, como afirma Castex, “l’idée chrétienne dans toute la
force de sa vertu primitive” (1987: 193): Un grupo de personas viajan en una barca, al
anochecer, desde la isla de Cadzant a Ostende, en la costa de Flandes. El grupo está
dividido: en un lado de la barca están los burgueses y los nobles y, separados de éstos, los
pobres y humildes, a los cuales se suma un personaje enigmático, tras haber sido
rechazado por aquéllos. En mitad de la travesía se desata una fuerte tormenta que hace
naufragar la barca. Sólo se salvan los humildes, que, con una fe firme y sincera en Dios,
creen en la palabra del desconocido, que finalmente resulta ser Jesucristo. Todos siguen al
11
165
__________________________________________________________ESTUDIO
respuesta. Al final todo resulta ser un sueño, incluida esta experiencia
vivida por el personaje fuera de la catedral.
Maître Cornélius (1831):
Este texto fue publicado por primera vez en la Revue de Paris, en
diciembre de 1831. Unos meses después, en septiembre de 1832, fue
incluido en la edición colectiva Nouveaux Contes Philosophiques, para
finalmente quedar integrado, a partir de 1836, en los Études Philosophiques.
Como Adieu, este relato responde a la curiosidad de Balzac por las
enfermedades mentales. En este caso, la patología expuesta es el
sonambulismo. El personaje-fenómeno, Cornélius, es un individuo que
mientras duerme se roba a sí mismo el tesoro que guarda en su casa.
Como “estudio filosófico”, la obra no deja de ser también una
representación de la teoría balzaquiana de la fuerza destructora del
pensamiento: “C’est l’idée Avarice tuant l’avare dans la personne du vieil
argentier” (Balzac, 1979: X, 1215).
La historia comienza el día de Todos los Santos del año 1479, en la
catedral de Tours. El viejo conde de Saint-Vallier y su mujer, María, hija
ilegítima de Luis XI, asisten a la misa que está a punto de terminar.
Aprovechando el tumulto de la salida, el joven amante de ésta, Georges
d’Estouteville, sobrino del ballestero mayor, la arranca de los brazos del
conde y la mete de nuevo en una capilla de la catedral. Ella teme las duras
represalias de su celoso y tiránico marido, pero el joven lo ha arreglado
todo para que el marido no sospeche nada. El joven le explica que, esa
misma noche se va a ofrecer como aprendiz del tesorero del rey, el señor
enigmático personaje andando sobre las aguas hasta que alcanzan la costa. Por el
contrario, el materialismo y la incredulidad arrastran al fondo del mar a los ricos.
166
__________________________________________________________ESTUDIO
Cornélius, pues la casa de éste, conocida como “la Malemaison”, está
pegada a la suya y desde allí lo tendrá fácil para saltar y verla. Pero la idea
entraña mucho peligro. El anciano Cornélius, protegido de Luis XI, vive
con su hermana, también mayor, y es un hombre muy temido, ya que
todos sus sucesivos aprendices habían sido acusados por él de haberle
robado algo de su fortuna, acusación por la cual éstos habían sido
ahorcados. Se trata, pues, de un avaro enfermizo, marginado socialmente
debido al rechazo y al miedo provocados por las muertes de los jóvenes
que habían trabajo en su casa.
Disfrazado con una miserable vestimenta para ocultar su origen
noble, y adoptando el falso nombre de Philippe Goulenoire, Georges pide
finalmente ser admitido como aprendiz tras dudarlo mucho. Cornélius
acepta que duerma esa noche en su casa mientras decide si lo admite o no.
Lo encierra bajo llave, pero, con ayuda de un puñal, el joven consigue
abrir la cerradura y escapar a medianoche, aunque está a punto de ser
descubierto por el viejo avaro que se pasea despierto por la casa. Philippe
consigue su objetivo y ve a su amada, pero el viejo avaro encuentra un
tornillo de la cerradura y descubre que se ha escapado. Cornélius acusa
entonces al joven ante el rey de haber robado unas valiosas joyas en
complot con otros individuos que lo esperaban fuera de la casa, ya que
hay testigos que aseguran haberlo visto andando por los tejados. Georges
es detenido, pero la condesa ha enviado una carta a su padre en la que le
dice que tiene que hablar con él. El rey recibe en palacio a su hija,
acompañada por su marido. A solas, María le asegura a su padre que el
joven detenido es inocente y le explica el motivo. El rey entonces decide
resolver en persona el misterio que envuelve a la casa de Cornélius. Se
desplaza hasta ella y comprueba que no hay signos de violencia en las
167
__________________________________________________________ESTUDIO
cerraduras y que todo apunta a que el joven sospechoso no ha sido el
autor del robo. Para descubrir al ladrón, ordena que esparzan harina en el
suelo de la dependencia donde está guardado el tesoro y pide a sus
soldados que vigilen durante toda la noche cualquier movimiento extraño
en la casa. A la mañana siguiente el rey comprueba que alguien ha vuelto
a entrar en la habitación porque existen unas huellas en el suelo, sin
embargo las cerraduras no han sido forzadas. Pero el misterio se resuelve,
ya que las huellas coinciden con las del zapato de Cornélius. Además los
vigilantes afirman que, por la noche, lo han visto descender como un gato
por las paredes. El médico del rey explica que Cornélius padece
sonambulismo, patología que le hace actuar dormido como si estuviera
despierto. Si cuando está despierto le surge el temor de que alguien pueda
robarle, por la noche, cuando está dormido, ese pensamiento cobra vida y
es el propio anciano el que lleva a cabo la idea concebida en estado
consciente. La hermana de Cornélius muere a causa de la conmoción al
conocer la verdad. Se extiende entonces el rumor de que ha sido ella la
responsable de los robos y de que ha sido ajusticiada por ello. Esto evita
que el avaro sea linchado por los vecinos por las injustas muertes que ha
provocado. Pero, ¿dónde está lo robado? Imposible el saberlo, ya que los
sonámbulos no recuerdan nada de lo que han hecho mientras estaban
dormidos. El avaro se obsesiona con la idea de encontrar a toda costa el
lugar donde ha escondido el tesoro, y, ante el temor de que el rey o el
médico, que son quienes conocen su secreta enfermedad, puedan seguirlo
mientras duerme y lo descubran, llega incluso a tomar narcóticos para no
dormir durante varias noches. Al final este estado de excitación interior lo
conduce a la muerte. El fallecimiento casi simultáneo del rey deja vía libre
al pueblo para saquear la casa de Cornélius.
168
__________________________________________________________ESTUDIO
Le Dôme des Invalides (1831):
Se trata de un texto muy breve que tuvo una primera y única
publicación en los Annales Romantiques, “Recueil de morceaux choisis de
littérature contemporaine”, en diciembre de 1831. Se trata, pues, de un
relato que no pasó a formar parte de La Comédie Humaine.
Al igual que L’Église, esta obrita expone un episodio alucinatorio –
los protagonistas “sueñan despiertos” – y es otra manifestación de la
curiosidad del autor por los misterios de la vida cerebral. Un personajenarrador anónimo cuenta lo que le sucedió, entre las cuatro y las cinco de
la mañana, al salir de una velada en casa del barón Wether12 y tomar la
dirección de los Inválidos. La cena había sido copiosa y había estado
regada con buen vino, y, al terminar, el anfitrión había tocado un
instrumento alemán, cuya música lo había sumergido en un estado de
ensoñación. Marcada su ruta, pues, hacia los Inválidos, el personaje ve de
repente que la cúpula de este edificio se dirige hacia él y lo sigue. El
personaje se preocupa y le asaltan dudas si el monumento no deja de
perseguirlo: ¿Cómo entraría en su casa? ¿Dónde lo pondría?, causaría
muchos desperfectos en las calles,… Las gentes que pasaban por la calle
reían al verlo. El personaje cree que tiene un poder extraordinario para
atraer hacia sí las cúpulas y abolir las leyes del espacio y del tiempo. En
ese momento un coche de caballos choca con la cúpula, que no puede
esquivarlo y se desintegra en mil pedazos. Pero sus fragmentos comienzan
Según los críticos de la edición de la Pléiade, “cette fantaisie semble bien avoir pour
origine une expérience personnelle, le souvenir d’un déjeuner au cour duquel Balzac,
invité par Philarète Chasles dans son nouveau logis de la rue du Bac, oublia sa sobriété
habituelle” (Balzac, 1996: II, 1765).
12
169
__________________________________________________________ESTUDIO
a unirse de nuevo. El personaje despierta entonces de su ensoñación y se
da cuenta de que está junto a los Inválidos y que la cúpula está en su sitio.
Afirma que debía de ir borracho.
Le Grand d’Espagne (1832):
Este texto, que no pertenece a La Comédie Humaine, es fruto, junto
con Une conversation entre onze heures et minuit, de la colaboración que
Balzac prestó a una antología de diez obras, que se publicó, en enero de
1832, con el título Contes Bruns, en la que también intervinieron Philarète
Chasles y Charles Rabou.
Incorporando algunos elementos góticos, el relato participa de la
estética de lo fantástico, aunque se desvía de la perspectiva balzaquiana
estrictamente filosófica.
La historia arranca en Tours y es narrada por un personaje que se
identifica como perteneciente a la expedición que Luis XVIII organizó para
acudir en ayuda del rey español Fernando VII, en 1823-1824. La víspera de
su partida, asiste a una velada, donde, en una conversación sobre España,
un desconocido cuenta un suceso. El narrador reproduce esta historia,
depurada – avisa al lector – de digresiones inútiles. Se inicia así un “récit
encadré”, que tiene como marco España, en los años de la ocupación
napoleónica. Como se comprobará, este segundo relato, anterior en el
tiempo, contiene muchos elementos que se repiten en el relato marco,
quince años posterior. Para empezar, la historia central se inicia, como el
relato marco, con una fiesta, en este caso la que ofrecen las autoridades
francesas en Madrid, y a la que están invitados los españoles más
influyentes de la recién ocupada capital. Y también tiene lugar una
conversación entre varios cargos militares, uno de los cuales, un cirujano,
170
__________________________________________________________ESTUDIO
anuncia que ha pedido que lo trasladen fuera de España, pues tiene
miedo, no se siente seguro, y, además, se ha visto envuelto en un turbio
asunto. A instancias de sus interlocutores, y creyendo que ningún español
lo escucha, cuenta lo que le ha sucedido: seis días antes, por la noche, fue
raptado por dos desconocidos encapuchados para asistir un parto. Se
trataba de una mujer de buena posición que había conseguido ocultar el
embarazo a su celoso marido. Los raptores eran la doncella y el amante de
la parturienta. Con los ojos vendados para que no reconociera el lugar, y
con tremendo sigilo para no despertar al marido, el médico cuenta que fue
introducido en la casa, envuelto en el más absoluto misterio. Una vez ante
la mujer tampoco pudo reconocerla porque su cara estaba tapada por un
velo. El feto nació muerto. Antes de abandonar el palacio, la doncella se
quitó a escondidas la máscara y el médico pudo contemplar un rostro muy
bello. Así mismo, puede intuir el lector que el amante debía de ser una alto
cargo eclesiástico, pues, cuando ya estaban en la calle, dice el médico que
éste le puso un anillo en los labios. Sólo hay un detalle que le permitiría
reconocer a la mujer que había asistido, un antojo, una especie de gruesa
lenteja cubierta de pelos que tenía en el brazo.
Acabado su relato, el médico se queda petrificado cuando advierte
que un español, cuya mirada de fuego brilla en la oscuridad, lo ha
escuchado todo. Éste es perseguido, pero consigue escapar. El médico
teme por su vida y quiere abandonar España cuanto antes. Dos días
después, la doncella viene a prevenirlo del peligro que corre. Ella ha sido
envenenada y muere ante sus ojos. Esa misma noche el desconocido de
extraña mirada, que resulta ser el marido de la adúltera, aparece en casa
del cirujano y, tras mostrarle un brazo cortado con el mismo antojo que
había advertido la noche del parto, lo apuñala. Así acaba el relato central.
171
__________________________________________________________ESTUDIO
Volvemos a la fiesta de Tours, quince años después. A los
interlocutores les cuesta creer esta historia, ya que ni el cirujano, ni el
español podrían habérsela contado al sujeto que la ha hecho pública. Éste
descubre finalmente su identidad: él es el medico cirujano, que
milagrosamente había conseguido salvar su vida tras la fatal puñalada. El
mismo personaje cuenta, pues, dos veces la misma historia, en el relato
marco y en el relato central. Hasta tal punto la historia central se repite en
la historia marco que, el enigmático español vuelve a aparecer en Tours.
Éste se presenta en la fiesta, acompañado de su esposa, cuyo brazo
derecho carece de movilidad. El misterioso personaje de mirada de fuego
resulta ser un afrancesado, grande de España. El cirujano, aterrorizado
desaparece.
Melmoth Réconcilié (1835):
Este relato fue publicado por primera vez en junio de 1835, en el
Livre des Conteurs. En septiembre de 1836 quedó integrado en los Études
philosophiques.
Está inspirado en Melmoth el Errabundo que el inglés Charles Robert
Maturin había publicado en 1820, y que fue el último gran exponente de la
novela gótica, aunque, por su tardía aparición no tuvo el éxito de otras
obras anteriores como Udolfo (1794) de Ann Radcliffe o El Monje (1796) de
Lewis.
Melmoth es un personaje que encarna el tema mítico de la venta del
alma al diablo, a cambio de recibir poderes sobrenaturales. El Melmoth de
Maturin muere sin salvarse ya que fracasa en sus múltiples intentos por
transmitir su pacto infernal a otro individuo que quiera suplantarlo.
172
__________________________________________________________ESTUDIO
Balzac, por su parte, obvia esta muerte de Melmoth y lo traslada al
París de la Restauración13, en busca de una nueva víctima que acepte
venderle su alma a cambio de sus poderes. En esta ocasión la encuentra
fácilmente. Se trata de Rodolphe Castanier, cajero de un banco parisino,
que se ha ido endeudando poco a poco para satisfacer los caprichos de su
amante y que, en una situación desesperada, decide robar el banco en que
trabaja y huir al extranjero. Cuando las oficinas bancarias ya están
cerradas y sin que Castanier pueda explicarse como ha entrado, Melmoth
se presenta para cobrar una letra de cambio. El cajero inquietado por el
fuego que despide la mirada del desconocido realiza la operación
solicitada por éste, que desaparece misteriosamente. Castanier se va a casa
con el dinero robado y con una carta de crédito falsificada para cobrarla
cuando esté fuera de Francia. En su discurrir nocturno por los bulevares
parisinos, es abordado en varias ocasiones por Melmoth, quien, por lo que
le oye decir, parece conocer su delito. Castanier y su amante asisten a una
representación teatral, pero la obra que el cajero ve no es la anunciada. Por
el escenario pasan una serie de escenas en las que Castanier puede ver su
futuro: descubre que su mujer tiene un amante y que será condenado a
veinte años de trabajos forzados por el intento de desfalco. El artífice de
este prodigio es Melmoth, que ha querido mostrarle sus poderes
sobrenaturales. Éste le desvela finalmente sus planes: le ofrece colmarlo de
riquezas y transferirle sus dotes sobrenaturales a cambio de su alma. Ya en
la calle, Melmoth vuelve a hacer gala de sus poderes haciendo que una
Moïse Le Yaouanc (Balzac, 1979: X, 334), en su introducción a Melmoth Réconcilié en la
edición de La Pléiade, argumenta que aunque por las indicaciones temporales del texto
los hechos se ubicarían en el año 1823, sin embargo, teniendo en cuenta otros datos que se
facilitan en la narración, habría que situar la acción a finales de 1821, que
paradójicamente es el año en que la obra inglesa fue traducida al francés.
13
173
__________________________________________________________ESTUDIO
lluviosa noche se convierta por unos instantes en un día de sol radiante. El
cajero, aterrorizado, acepta finalmente el pacto infernal propuesto. A
partir de este momento Castanier lo sabe todo y lo puede todo y, resueltos
para siempre sus problemas económicos se sumerge en un disfrute
orgiástico de sus poderes, dando rienda suelta a sus deseos. Sin embargo,
pronto se cansa de esta vida depravada que no le satisface. Envidia la
suerte corrida por Melmoth, cuando se entera de que ha conseguido salvar
su alma y ha muerto arrepentido de sus pecados y con el consuelo de la fe
divina. Desesperado, quiere entonces él también recuperar su alma,
“reconciliarse” con Dios y alcanzar la felicidad celestial, que es la única
verdadera. Se dirige a la Bolsa, donde propone sellar el pacto infernal a
Valdenoir, que está al borde de la quiebra. De esta manera Castanier
muere también “reconciliado” con Dios. A partir de este momento la
acción se precipita: Valdenoir tiene la misma reacción de arrepentimiento
de Melmoth y de Castanier, desencadenándose así una serie de pactos
sucesivos, siempre con personas necesitadas de dinero. La maldición
termina cuando un pasante de notario muere sin transmitir la fórmula.
2. Planteamiento de la investigación
Como vimos más arriba, a pesar de lo discutida que resulta su
definición, lo fantástico puede ser considerado como género, en el sentido
de que se admiten unas características generales de contenido y de forma
que le son propias. Ya hemos visto que el sistema filosófico que emerge de
las ficciones fantásticas balzaquianas es el rasgo que mejor las caracteriza,
174
__________________________________________________________ESTUDIO
pero eso no impide reconocer que dicha ideología se expresa en los textos
a través de contenidos temáticos que no difieren de los comúnmente
reconocidos como propios del modo fantástico – alucinaciones, sueños,
posesiones
diabólicas
–.
Ahora
nos
proponemos
investigar
las
características formales que presenta el conjunto de relatos escogidos y
determinar, al mismo tiempo, hasta qué punto Balzac se ajusta también,
desde esta perspectiva, a los cánones estéticos que tradicionalmente se
reconocen al modo fantástico. Para nuestro objetivo hemos aplicado el
estudio de Joël Malrieu sobre la configuración estructural del texto
fantástico, Le Fantastique (1992). La hipótesis de la que parte este crítico es
la siguiente:
Si l’on admet l’existence d’un genre fantastique, il faut admettre en même
temps que les œuvres regroupées sous cette étiquette présentent entre
elles une réelle unité, d’ordre sémantique, stylistique ou structural.
Si cette unité existe, il doit être possible, en dépit des difficultés inhérentes
à cette entreprise, de la dégager. Sinon, parler du fantastique revient à
écrire sur du vent. (1992: 3)
Desechadas la aproximación semántica y estilística por su
demostrada inoperatividad, para Malrieu “un examen systématique d’un
corpus suffisamment étendu doit permettre de mettre à jour une structure
formelle qui rende compte indifféremment, mais de façon précise et
opératoire, de tous les récits fantastiques sans exception” (1992: 3).
Partiendo, pues, de esta premisa, el análisis de un conjunto representativo
de obras – del siglo XIX en su mayoría, pero ninguna de Balzac – le ha
permitido extraer lo que él llama la “structure profonde” (1992: 3) del
175
__________________________________________________________ESTUDIO
relato fantástico, estableciendo así las líneas maestras que lo definen
formalmente. Apoyándonos en este estudio, sin embargo nuestro método
recorre el camino inverso, ya que comprobaremos hasta qué punto los
rasgos estructurales reconocidos como propios de lo fantástico están
presentes en los textos balzaquianos escogidos; así podremos concluir qué
constantes formales es posible apreciar en el relato fantástico balzaquiano
y en qué medida éstas siguen o se apartan de la estética del género.
Desde una concepción similar a la de Castex y de Amblard, vimos
más arriba que para Malrieu “le récit fantastique repose en dernier ressort
sur la confrontation d’un personnage isolé avec un phénomène, extérieur à
lui ou non, surnaturel ou non, mais dont la présence ou l’intervention
représente une contradiction profonde avec les cadres de pensée et de vie
du
personnage,
au
point
de
les
bouleverser
complètement
et
durablement” (1992: 48-49). A partir de esta definición, el crítico plantea
una caracterización de lo fantástico en cuatro grandes categorías. En
primer lugar, y puesto que parte de la lógica oposición personajefenómeno, estudia el tratamiento del personaje como elemento clave del
texto fantástico; a continuación se centra en el otro gran eje sobre el que
apoya lo fantástico, el fenómeno irracional y su relación con el personaje;
en tercer lugar, analiza la función de los elementos espacio-temporales que
intervienen; y, por último, contempla la estructura narratológica de este
tipo de relatos.
Los personajes, los espacios, la descripción, el estilo balzaquianos –
por citar sólo algunas – son cuestiones harto estudiadas y discutidas por la
crítica. Es mucho lo que se ha escrito al respecto14 y, por ello, nuestro
estudio no pretende volver a incidir sin más en lo que ya se ha dicho, sino
176
__________________________________________________________ESTUDIO
retomar este tipo de análisis desde otro enfoque, aplicándolo a la técnica
compositiva inherente al relato breve de tipo fantástico.
2.1. Personaje versus fenómeno
Entre los elementos que entran en juego en la composición de un
relato de ficción, ¿qué lugar ocupa el personaje? ¿Es éste un elemento de
primer orden o secundario? Ésta es la diatriba que plantea Cantos
Casenave:
Una de las primeras cuestiones que se plantea al estudioso de los textos
narrativos es si está el personaje subordinado al acontecimiento, y, por
tanto, simplemente debe ser considerado como un caso, o, por el
contrario, el acontecimiento está subordinado al personaje, y así, el caso es
uno de los medios de que dispone el narrador para ilustrar al personaje.
(1998: 275)
Para Cantos Casenave “precisamente el problema radica ahí, en el
planteamiento de esa cuestión de forma tan polarizada” (1998: 275) y hace
balance de las posturas encontradas que mantiene parte de la crítica al
respecto:
Tomachevski, Propp, Soriau y Greimas, entre otros, se decantaron por el
estudio del personaje en cuanto que elemento subordinado a la trama.
Todorov, al revisar los planteamientos de estos estudiosos, llega a la
14
Remitimos a las referencias bibliográficas.
177
__________________________________________________________ESTUDIO
conclusión de que, si bien es cierto que en algunas historias anecdóticas, o
en los cuentos del Renacimiento, el personaje es secundario, esto no
ocurre así en la mayor parte de las obras narrativas de la literatura
occidental. (1998: 275)
Más allá de esta polémica, nosotros creemos, como Cantos
Casenave, que “en realidad, toda historia verdaderamente narrativa
necesita de personajes y de sucesos” (1998: 275), y que no tiene tanta
importancia el hecho de plantear uno de estos dos elementos como
subordinado al otro, pues lo dos se necesitan y se complementan. Similar
opinión es la que mantiene Anderson Imbert:
Un cuento narra acciones. Siempre. Las acciones son llevadas a cabo por
agentes. Siempre. No hay cuento sin acción ni acción sin agentes. […] La
trama está hecha con personajes que luchan con la naturaleza, con el
ambiente, con las fuerzas sociales y económicas, con otros seres humanos
y, en conflictos interiores, contra sí mismos. El carácter de esos personajes
queda revelado por esa trama de acciones. Sin duda hay cuentos que
interesan, unos más por la trama que determina la conducta del
personaje, otros más por el carácter que prevalece sobre la trama, pero
todo personaje actúa, toda acción depende de un personaje. (1996: 236)
Hablar de “personaje” en un texto literario implica que nos
tengamos que referir al concepto de descripción o caracterización, ya que
ésta es la que da volumen y vida al personaje dentro de la ficción. Es
evidente que “las caracterizaciones de espacios, personajes, etc., han de
relacionarse con la historia” (García de León, 2003: 12), su presencia
dentro del relato no es gratuita, sino viene determinada por las
178
__________________________________________________________ESTUDIO
necesidades narrativas de lo que se cuenta. En este sentido, y en la línea de
lo que venía diciendo a propósito de la interrelación trama-personaje,
Anderson Imbert añade que:
La caracterización está al servicio de los valores narrativos del cuento,
aunque a veces parezca que es más importante que la trama. […] Es
deseable que haya armonía entre el personaje y la acción, entre el arte de
caracterizar y el arte de construir un argumento. La acción urde la trama
al mismo tiempo que caracteriza al personaje. (1996: 237)
En el caso de los relatos fantásticos esa dependencia mutua es si
cabe aún más acusada, pues, como hemos visto en la definición de
Malrieu, el hecho extraordinario que se narra – que puede ser también un
ente, un ser, en definitiva, un personaje misterioso – necesita de un
personaje que lo perciba como tal dentro de la historia, ya sea como testigo
o como conocedor privilegiado de lo acontecido, y en este punto la
caracterización – física y psicológica – se convierte en una pieza clave del
desarrollo de la acción narrativa.
Otra cuestión que consideramos importante plantear es la
distinción entre persona y personaje. Es evidente que son dos elementos
totalmente distintos:
Pues bien: dudo de que aun los lectores que creen en la existencia de seres
sobrenaturales confundan en un cuento al personaje-diablo, al personajeángel o al personaje-fantasma con los diablos, ángeles y fantasmas que
según ellos, los lectores, existen de verdad. Tampoco se le ocurrirá a nadie
que un personaje-escoba o un personaje-perro se asemeja a una escoba
179
__________________________________________________________ESTUDIO
real o un perro real. Pero sí se le podría ocurrir a alguien que el personaje
con figura de hombre se asemeja a una persona humana. […]
Es grande la diferencia entre una persona y un personaje. De una persona
real sabemos lo que inferimos por su conducta; o sabemos generalidades
como que nace, respira, se alimenta, duerme, alterna con prójimos, ama, a
veces se reproduce, lucha por la vida y muere. Del personaje ficticio
sabemos lo que el cuentista quiere que sepamos. El cuentista crea al
personaje como le da la gana. […]
La caracterización consiste en hacernos creer que ese personaje ficticio
recibe, como una persona real, estímulos de su medio y que responde a
ellos, se lanza por un camino y tropieza con obstáculos, quiere esto y
rechaza aquello, existe, vive. El personaje, en un cuento, es un ente
formado con palabras; la persona, en cambio, está hecha de carne, hueso y
alma, no de palabras. Con procedimientos verbales el cuentista se empeña
en darnos la ilusión de una realidad no verbal. (Anderson Imbert, 1996:
238-241)
Sin embargo, la matización que introduce el crítico, “como una
persona real”, nos pone en la pista de que no podemos negar que el
personaje encierra un componente de realidad importante, pues forma
parte de ese universo intradiegético que mimetiza el mundo real. Quizás
por eso, “aún en el siglo XIX, no eran pocos los lectores que buceaban en
las obras narrativas en busca de cualquier detalle que les permitiera
descubrir quiénes de sus coetáneos aparecían retratados en las mismas”
(Cantos Casenave, 1998: 276). El proceso de creación del personaje que
describe Andeson Imbert podría aplicarse palabra por palabra al método
que tradicionalmente la crítica ha atribuido a la praxis balzaquiana:
180
__________________________________________________________ESTUDIO
Por de pronto, el cuentista es una persona real que crea a un personaje a
su imagen y semejanza. Se observa a sí mismo, observa a los vecinos,
junta esas observaciones e imagina a un personaje que es como él y como
sus vecinos. Un escritor, por imaginativo que sea, no puede renunciar ni a
su condición humana ni dejar de percibir con sus órganos sensoriales ni
abandonar el sistema. […] Sea como fuere, ese escritor no podrá menos de
proyectar su propia humanidad en los personajes que crea, no importa
que éstos tengan forma de animales o de cosas inanimadas. En este
sentido, y sólo en este sentido, se puede decir que un personaje se asemeja
a una persona. Las leyes que gobiernan la real conducta humana valen, en
general, para las que gobiernan la ficción. La sociedad imaginaria es como
una sociedad real, y en su seno los personajes imaginarios reciben
influencias, forman hábitos y cada voluntad se enfrenta a otra. Aunque el
ser del personaje está hecho con letras sobre un papel, su naturaleza de
Golem se nos muestra “como si” fuera una persona de verdad. (1996: 241)
En el caso de lo fantástico, sabemos que éste necesita una base
realista que arrope el acontecimiento extraordinario que se cuenta; por
ello, esa vinculación subyacente con el mundo real se torna ineludible para
que lo irracional sea creíble – verosímil – ante el lector.
Cuando, como en nuestro caso, el estudio versa sobre textos breves,
el personaje es un elemento al que se presta una atención secundaria:
Al considerarse que la pequeña dimensión del texto impide la
construcción de un verdadero personaje, y que, todo lo más, con arte, se
logra esbozar un buen “tipo”, no se atiende al análisis de los mismos.
Efectivamente, como pone de manifiesto Florence Goyet en su estudio de
la nouvelle, los críticos suelen hablar de la simplicidad de los géneros
181
__________________________________________________________ESTUDIO
breves, de su ausencia de retórica y del escaso interés de los personajes.
(Cantos Casenave, 1998: 276-277)
El principal escollo con que se tropieza la caracterización del
personaje en el relato corto se sitúa en el plano psicológico, ya que la
brevedad del texto hace complicado que se pueda desarrollar una
evolución psicológica del mismo que lo aleje de las características de un
personaje tipo. Sin embargo, Anderson Imbert considera que hay
posibilidades de soslayar este obstáculo:
La brevedad del cuento no siempre da tiempo al narrador para que, con
procedimientos indirectos, caracterice el desarrollo de una personalidad.
De aquí que se haya dicho que los personajes de un cuento tienden a ser
estáticos. Pero el narrador puede dar dinamismo a su personaje si lo
muestra en el instante en que se descubre a sí mismo, en una crisis, y,
después de la crisis, cuando ya no es el mismo. (1996: 244)
En el caso de Balzac, es de sobra sabida la importancia que éste
concede a los elementos descriptivos, tanto en la presentación de
personajes como de espacios. En realidad, no es sólo una característica de
la narrativa balzaquiana, sino que “la descripción adquiere, a lo largo del
siglo XIX, una nueva función explicativa y simbólica de la que carecía
siglos atrás. Describir y retratar es, pues, una actividad discursiva propia
del siglo” (Leguen, 1990: II, 29). Pero en Balzac, “el minucioso repertorio
de detalles en el que se centra la descripción de personajes y espacios en la
novela decimonónica” (García de León, 2003: 178) es si cabe aún más
pronunciado. Se trata de una característica más del discutido estilo
182
__________________________________________________________ESTUDIO
balzaquiano, presente no sólo en su novela, sino en general en toda su
obra, también en el relato corto. Por ello, en los textos que vamos a
analizar podremos comprobar como, a pesar de su brevedad, la
descripción – de personajes, pero también de espacios, de fenómenos
psíquicos – sigue ocupando un lugar muy relevante.
Más allá de la simple acumulación de detalles, Poncin-Bar ha
destacado el empleo recurrente por parte de Balzac de metáforas
“materiales” en sus retratos. En su opinión, esta práctica proviene de su
constante percepción fantástica de los personajes que pululan en La
Comédie humaine:
On rencontre dans La Comédie humaine quantité d’images que l’on pourrait
qualifier de “matérielles”. Sans doute ne forment-elles pas, lorsqu’on les
groupe, un ensemble aussi cohérent que les métaphores animales qui
s’ordonnent en un vrai bestiaire. Mais elles sont toujours vigoureuses et
toujours étonnantes. Des plus fugitives aux plus élaborées, elles
proviennent toutes d’une vue fantastique des personnages, et la plupart
transfigurent définitivement ceux qu’elles qualifient. (1973: 279)
Para que entendamos a qué se refiere cuando habla de metáforas
“materiales”, Poncin-Bar comienza su estudio poniendo los siguientes
ejemplos:
Pour évoquer l’aspect bizarre du public des théâtres, en été, quand les
loges sont privées de leurs brillants possesseurs, Balzac dit que les “hôtes
hétéroclites que les habitués ne revoient plus (…) donnent au public l’air
d’une tapisserie usée”; de même les hommes que l’on peut voir dans Le
183
__________________________________________________________ESTUDIO
Cabinet des Antiques offrent “les couleurs grises et fanées des vieilles
tapisseries”. (1973: 279)
Creemos que el empleo de este tipo de imágenes no es sino una
manifestación más del Balzac “visionnaire”, aquél que “dépasse les
apparences physiques pour saisir la vie intérieure de ses personnages”
(Picon, 1965: 10):
Certes, la perception que Balzac avait de la lutte qui se livre en tout
homme entre la matière et l’esprit, sa science d’un combat spirituel qui est
mené en pleine épaisseur de la chair, sa conviction qu’en cherchant les
satisfactions les plus variées nous aspirons tous, inconsciemment, aux
joies immatérielles de la connaissance, – toute cette sagesse balzacienne
demeurait incommunicable s’il n’avait à sa disposition, pour la
manifester, les ressources immenses des signes concrets qu’il emprunte
aux visages, aux gestes, aux habitudes des gens dans la rue. Mais ce n’est
pas la précise description qu’il est capable de faire d’une démarche
révélatrice, d’une physionomie parlante ou d’un vêtement trahissant son
homme, qui fait de lui un tel maître de l’illusion romanesque. Pour que
ces détails, – qui, lorsqu’on y regarde de près, sont souvent notés de façon
beaucoup plus vague, plus sommaire qu’on ne croyait s’en souvenir, –
s’imposent au lecteur et se mettent à vivre sous ses yeux “comme dans la
réalité”, il faut qu’ils soient, comme la réalité précisément, les
manifestations de quelque chose de plus intérieur qu’eux-mêmes. Les
personnages de Balzac, leurs comportements, leurs propos, leur
physiologie même, doivent cette extraordinaire intensité de présence à un
feu caché, qui brûle au cœur du romancier avant d’enflammer ses
créatures. Ils n’existent si fortement que parce qu’ils existent à la façon des
184
__________________________________________________________ESTUDIO
symboles, non point comme une matière qui ne signifierait qu’elle-même.
(Béguin, 1965: 37-38)
Junto a las metáforas “materiales”, Poncin-Bar hace referencia a las
metáforas animales, también muy recurrentes en la narrativa balzaquiana.
Para Thérien, que ha estudiado el significado de este otro tipo de
metáforas en la obra de Balzac,
Fondées sur les sciences anthropologiques (Gall et Lavater), les sciences
naturelles (Buffon, Cuvier et Geoffroy Saint-Hilaire) et les sciences
mystiques (Saint-Martin et Swedenborg), colorées et vivifiées par la
tradition populaire (langue orale, conte, proverbe), la tradition culturelle
(symbolique et héraldique) et la tradition littéraire (Rabelais et La
Fontaine), les métaphores animales inscrivent dans le texte romanesque
l’idée première de La Comédie Humaine: la comparaison entre l’Humanité
et l’Animalité […]. (1979: 193)
En efecto, en el “Avant-propos” de La Comedie humaine, Balzac
aporta una reflexión que puede ayudarnos a entender el empleo de este
tipo de metáforas. Adelantándose a los postulados naturalistas de la
segunda mitad del siglo, el autor imprime a su obra una base científica,
pues presenta La Comédie humaine como un estudio de las “especies”
sociales, similar a los estudios científicos sobre las especies animales:
La Société ne fait-elle pas de l’homme, suivant les milieux où son action se
déploie, autant d’hommes différents qu’il y a de variétés en zoologie? Les
différences entre un soldat, un ouvrier, un administrateur, un avocat, un
oisif, un savant, un homme d’État, un commerçant, un marin, un poète,
185
__________________________________________________________ESTUDIO
un pauvre, un prête, sont, quoique plus difficiles à saisir, aussi
considérables que celles qui distinguent le loup, le lion, l’âne, le corbeau,
le requin, le veau marin, la brebis, etc. Il a donc existé, il existera donc de
tout temps des Espèces Sociales comme il y a des Espèces Zoologiques. Si
Buffon a fait un magnifique ouvrage en essayant de représenter dans un
livre l’ensemble de la zoologie, n’y avait-il pas une œuvre de ce genre à
faire pour la Société? (1976: I, 8)
Sin embargo, el motivo por el que hemos querido incidir en la
presencia de este otro tipo de imágenes es porque, como en el caso de las
metáforas “materiales”, éstas son una manifestación más del carácter
visionario que Balzac imprime, en general, a los personajes en buena parte
de sus obras, no sólo en las fantásticas. Conocedor de las tesis iluministas
y seguidor de la frenología y fisiognomía de Gall y Lavater, Balzac
traspasa el mero retrato físico o la descripción de objetos, y extrae los
rasgos animalizantes que subyacen en cada individuo o cosa. En su
estudio, Thérien no es ajeno a la importancia que tiene este tipo de
metáforas desde el punto de vista de lo fantástico. Revela, pues, como con
ellas, en cualquier obra – fantástica o realista –, Balzac puede ofrecer una
visión fantástica del personaje, trasformando por completo la percepción
que tiene el lector del mismo. Veamos, a modo de ejemplo, el análisis que
hace del retrato de Michu, en Une ténébreuse affaire:
Parfaitement intégrés au caractère du roman, les portraits de Michu et de
Lawrence de Cinq-Cygne participent en effet de ce que l’on pourrait
appeler la rhétorique du roman-policier ou l’esthétique du mystère.
Balzac veut nous faire croire que Michu est un traître, un homme
dangereux, terrible: un tigre. D’abord le romancier appelle les lois
186
__________________________________________________________ESTUDIO
physiognomoniques et annonce, dès les premières lignes, la fin du roman.
“Il y a des physionomies prophétiques […]. Oui, la Fatalité met sa marque
au visage de ceux qui doivent mourir d’une mort violente quelconque!”.
Ensuite, vient l’impression générale du corps, violente, sauvage, fauve,
sinistre:
“Petit et gros, brusque et leste comme un singe quoique d’un caractère
calme, Michu avait une face blanche, injectée de sang, ramassée comme
celle d’un Calmouque et à laquelle des cheveux rouges, crépus donnaient
une expression sinistre.”
Un élément important est déjà dégagé: le poil roux de Vautrin, là-bas
caché sous la chemise, ici ostensiblement visible sur a tête, rouge et crépu.
Puis les yeux, jaunes et clairs, qui rappellent aussi ceux de Vautrin:
“Ses yeux jaunâtres et clairs offraient, comme ceux des tigres, une
profondeur intérieure où le regard de qui l’examinait allait se perdre, sans
y rencontrer de mouvement ni de chaleur. Fixes, lumineux et rigides, ces
yeux finissaient par épouvanter.”
On remarquera que la métaphore atteint ici au fantastique, les yeux de
Michu suscitant l’épouvante. Enfin, les oreilles sont mobiles “comme
celles des bêtes sauvages, toujours sur le qui-vive”. Bref, Michu est une
véritable bête, une bête sauvage: “Prompte chez cet homme, l’action
devait desservir une pensée unique; de même que, chez les animaux, la
vie est sans réflexion, au service de l’instinct.” Le portrait de Michu
annonce donc au lecteur la fin tragique de l’intendant, suggère le
dénouement du récit, le tout masqué par le mystère et l’ambiguïté qui
donnent au héros l’allure d’un traite. (1979: 198-199)
187
__________________________________________________________ESTUDIO
En cuanto a las descripciones de objetos Thérien señala que “les
objets et les choses, et plus particulièrement les éléments du décor urbain,
on trouvé dans la métaphore animale un élément important de
signification: ils rejoignent tantôt sa fonction descriptive, tantôt sa fonction
fantastique” (1979: 202-203).
Pero nuestro objetivo no es permanecer en el estudio de
características generales que es posible rastrear en muchas de las obras de
La Comédie Humaine, sino ceñirnos a los rasgos de los textos breves
fantásticos de Balzac para ver en qué medida se ajustan a la estética del
género fantástico. Por ello, en el binomio “personaje-fenómeno”, nos
preguntamos cuáles son sus características desde el punto de vista de lo
fantástico.
2.1.1. El personaje
Malrieu (1992: 53-76) estudia la evolución del personaje en el relato
fantástico tipificando tres momentos: su situación de partida, su evolución
y, por último, el desenlace de su conducta tras la confrontación con el
fenómeno irracional.
En el arranque del relato, el personaje es un individuo que
desarrolla una vida cotidiana como la de cualquier persona. Este rasgo
viene impuesto por la necesidad que impone lo fantástico de crear una
identificación entre lector y personaje, aquél tiene que verse reflejado en
éste (Malrieu, 1992: 53-54).
188
__________________________________________________________ESTUDIO
Así, por ejemplo, en Melmoth Réconcilié, Castanier, es un simple
cajero de banco. En Adieu, el marqués de Albon es juez y Philippe de Sucy,
coronel del ejército imperial. Sin embargo, son presentados como dos
personajes que practican una actividad recreativa de lo más normal como
es la caza. En el momento de enfrentarse al fenómeno perturbador son
sólo dos cazadores. El hecho de compartir una afición tan común facilita,
pues, esa simpatía que debe existir entre personaje y lector.
Además, este carácter secundario – no por ello menos importante –
del personaje testigo de los hechos extraordinarios se refleja en la elección
del propio título de la obra, que suele hacer referencia al fenómeno y no al
personaje (Malrieu, 1992: 54).
Balzac no es una excepción en este sentido, ya que los títulos de sus
relatos no suelen hacer referencia a los personajes que se ven confrontados
con lo sobrenatural. L’Élixir de Longue vie, Le Chef- d’Œuvre Inconnu y Le
Dôme des Invalides designan el fenómeno extraordinario en torno al cual
gira la historia; Adieu no deja de ser también una manifestación del hecho
perturbador, la locura de Julie; Melmoth Réconcilié, Le Grand d’Espagne y
Maître Cornélius, Les Procrits son personajes, pero también fenómenos;
L’Auberge Rouge es el nombre del lugar donde se produce el hecho
irracional, un asesinato concebido mentalmente por una persona, pero
ejecutado inconscientemente por otra. L’Église hace referencia al ente
alegórico que surge en un momento alucinatorio, por tanto, este título
también es proyección del fenómeno. Sólo Sarrasine hace referencia al
personaje.
Por lo general, al personaje se le atribuye buen sentido y un
marcado materialismo, rasgos que, en principio, le hacen incrédulo ante
una posible manifestación de lo irracional; además goza de una buena
189
__________________________________________________________ESTUDIO
situación social y profesional15. Esta característica facilita también la
identificación del lector con el personaje (Malrieu, 1992: 55).
Rodolphe Castanier, el personaje de Melmoth Réconcilié, es “le
caissier d’une des plus fortes maisons de banque” (Balzac, 2006: II, 422).
Esta ocupación profesional gira en torno al negocio del dinero, lo cual nos
pone en la pista de un individuo muy apegado a lo material. Además, su
reputación social y profesional es excelente y cuenta con la total confianza
del barón de Nucingen:
Castanier, […], inspirait au banquier une si grande confiance, qu’il
dirigeait également les écritures du cabinet particulier situé derrière sa
caisse et où descendait le baron par un escalier dérobé. Là se décidaient
les affaires. (Balzac, 2006: II, 424)
Sin embargo, es precisamente esta confianza que tiene depositada
en él el dueño del banco, la que le facilita las cosas para poder robar el
dinero que necesita para hacer frente a su apurada situación económica.
Pero sobre todo Castanier es un hombre respetado porque cuenta
también con el aval de un pasado militar muy honroso, que aún le
acompaña:
La boutonnière du caissier était ornée du ruban de la Légion d’honneur,
car il avait été chef d’escadron dans les Dragons sous l’Empereur. M. de
Nucingen, fournisseur avant d’être banquier, ayant été jadis à même de
connaître les sentiments de délicatesse de son caissier en le rencontrant
15 Para Malrieu (1992: 55), “il y a, au XIXe siècle en particulier, mais encore au XXe siècle,
quoique de façon plus nuancée, un lien entre la situation socio-culturelle du personnage
et le crédit qu’on lui accorde”.
190
__________________________________________________________ESTUDIO
dans une position élevée d’où le malheur l’avait fait descendre, y eut
égard, en lui donnant cinq cents francs d’appointements par mois. […]
Cet ancien officier, nommé Castanier, avait le grade honoraire de colonel
et deux mille quatre cents francs de retraite. (Balzac, 2006: II, 424)
En Adieu, ya hemos dicho que la afición a la caza de los personajes
los aproxima a la cotidianeidad del lector, pero el ámbito profesional al
que éstos pertenecen no es ocultado. Uno, juez, está ligado al mundo de la
justicia, el otro, militar, al mundo castrense, dos terrenos donde la
objetividad, el sentido del deber y el buen criterio son imprescindibles.
Además, no cabe duda de su buena consideración social, ya que “tous
deux étaient décorés de la rosette rouge, attribut des officiers de la Légion
d’honneur” (Balzac, 2005: I, 518).
Sin embargo, a caballo entre nuestro mundo y el del fenómeno el
personaje fantástico presenta una naturaleza dual, ya que, a pesar de su
carácter ordinario, desde el punto de vista intelectual es superior y
diferente al resto, y presenta cierta predisposición a la captación de lo
irracional que los demás no poseen (Malrieu, 1992: 56).
El personaje-narrador de L’Auberge Rouge encarna muy bien esta
característica, pues, en el inicio del relato, cuando el grupo de invitados
está sentado a la mesa, es él quien percibe que Frédéric Mauricey esconde
algo turbio tras un rostro un tanto extraño. Al final, se constata que tenía
razón, ya que el personaje en cuestión es el autor de un asesinato que
había quedado impune:
Alors, mon imagination fut frappée à l’aspect du convive qui se trouvait
précisément en face de moi. C’était un homme de moyenne taille, assez
191
__________________________________________________________ESTUDIO
gras, rieur, ayant la tournure, les manières d’un agent de change retiré,
mais d’un esprit fort ordinaire. Je ne l’avais pas encore remarqué.
En ce moment, sa figure, sans doute assombrie par un faux jour, me parut
avoir changé de caractère: elle était devenue terreuse; des teintes violâtres
la sillonnaient; et vous eussiez dit la tête cadavérique d’un agonissant.
Immobile comme les personnages peints dans un Diorama, ses yeux
hébétés restaient fixés sur les étincelantes facettes d’un bouchon de cristal,
mais il ne les comptait certes pas; et semblait bien plutôt abîmé dans
quelque contemplation fantastique de l’avenir ou du passé… Quand j’eus
longtemps examiné cette face équivoque, elle me fit penser:
– Souffre-t-il? me dis-je. – A-t-il trop bu?... Est-il ruiné par la baisse des
fonds publics?... Songe-t-il à jouer ses créanciers?... (Balzac, 2005: I, 909910)
A pesar del materialismo en que vive envuelto Castanier, tanto en
su trabajo como en su vida personal, y justo en el momento en que,
arrastrado por ese materialismo, se halla falsificando la letra de cambio, se
manifiesta en él un rasgo, una aptitud para tener presentimientos, que, de
entrada, lo hace sensible y vulnerable a manifestaciones sobrenaturales
como la que va a tener lugar justo después y que va a dar lugar a su
primer contacto con el ente diabólico John Melmoth:
Au moment où il cherchait laquelle de toutes ces fausses signatures était
la plus parfaitement imitée, il leva la tête comme s’il eût été piqué par une
mouche en obéissant à un pressentiment qui lui avait crié dans le cœur:
Tu n’es pas seul! Et le faussaire vit derrière le grillage, à la chatière de sa
caisse, un homme dont la respiration ne s’était pas fait entendre, qui lui
192
__________________________________________________________ESTUDIO
parut ne pas respirer et qui sans doute était entré par la porte du couloir
que Castanier aperçut tout grande ouverte. (Balzac, 2006: II, 424)
Sin embargo, Aquilina, la mujer de Castanier, carece por completo
de la predisposición natural de éste para captar lo fantástico. “Aquilina ne
parut point surprise de voir Melmoth” (Balzac, 2006: II, 438), afirma el
narrador cuando, en el teatro, obligado por el ente diabólico, el cajero tiene
que presentarlo a su acompañante. Así, mientras Castanier sufre los
envites del acoso alucinógeno de Melmoth, Aquilina, sentada a su lado, ríe
y disfruta con la representación. Al salir del teatro, el personaje sigue
padeciendo las visiones que le hace tener el fenómeno; Aquilina nota algo
extraño en él, pero no sabe qué es.
En Adieu, la camaradería y el buen ambiente reinan en la
conversación que los dos personajes mantienen en el inicio del relato, sin
embargo, momentos antes de la manifestación de hecho extraordinario,
sucede algo que, en cierto modo, parece mostrarlos predispuestos a la
extraña experiencia que van a vivir. Un comentario del marqués de Albon
– “Il faut que vous n’ayez jamais aimé” (Balzac, 2005: I, 518) – da pie al
narrador para profundizar en aspectos íntimos de la psicología de los
personajes que, de alguna manera, los singulariza y los hace especiales.
Por un lado, se pone de relieve la tristeza y la pena que, por un posible
amor frustrado, encierra el alma de Philippe, quien se sumerge en “une
profonde rêverie” (Balzac, 2005: I, 519); también se incide en la facilidad
del marqués de Albon para percibir el malestar de otra persona:
“Monsieur d’Albon avait une de ces âmes délicates qui devinent un mal,
une douleur, et ressentent vivement une commotion involontairement
produite par une maladresse” (Balzac, 2005: I, 518). Su especial psicología
193
__________________________________________________________ESTUDIO
es, de alguna manera, la que explica que, en el espacio que acaban de
descubrir, capten matices inquietantes que para otro tipo de personaje
habrían pasado desapercibidos. Es eso lo que los hace distintos, su
capacidad de captar el misterio que esconde la realidad más cotidiana y
sentirse seducidos por ella:
– Au diable le dîner de Cassan!... s’écria le colonel. Restons ici. J’ai une
envie d’enfant d’entrer dans cette singulière propriété. Les châssis des
fenêtres sont peints en rouge. Il y a des filets rouges sur les moulures des
portes et des volets. Il semble que ce soit la maison du diable. Il aura peutêtre hérité des moines. – Allons, courons après la dame blanche et noire…
Ici tout est romanesque. En avant!... (Balzac, 2005: I, 521)
Se trata además de un individuo solitario, que vive al margen de la
sociedad16. Cuando excepcionalmente tiene una ocupación ésta suele casi
siempre un trabajo que se requiere cierto aislamiento social – artista,
estudiantes, sabio, religioso,…– (Malrieu, 1992: 57). Así, por ejemplo, los
tres personajes que intervienen en Le Chef-d’ Œuvre Inconnu son pintores.
Porbus y Frenhofer viven solos. Aunque Poussin vive con una joven, sin
embargo no parece escapar al deseo de vivir aislado del mundo, pues se
hospeda en la última planta de un hostal parisino: “Montant avec une
inquiète promptitude son misérable escalier, il parvint à une chambre
Afirma Malrieu que esta peculiaridad del personaje, su aislamiento social, es explicable
dentro de la lógica interna que rige lo fantástico: “Si le personnage est à ce point privé de
toute attache sociale, c’est parce que le fantastique envisage toujours un individu coupé
de toute détermination extérieur, une sorte d’homme en soi. Le fantastique se présente
comme une espèce de phénoménologie qui examine le développement d’une conscience
abstraite face à une situation exceptionnelle” (1992: 57).
16
194
__________________________________________________________ESTUDIO
haute, située sous cette toiture en colombage, naïve et légère couverture
des maisons du vieux Paris” (Balzac, 2005: I, 898).
El padre de don Juan, Bartholoméo Belvidéro, “réfugié dans l’aile la
plus incommode de son palais, n’en sortait que très rarement; et don Juan
lui-même ne pouvait pénétrer dans l’appartement de son père sans en
avoir obtenu la permission” (Balzac, 2005: I, 610).
La profesión de cajero de banco de Castanier no parece que, en
principio, pueda permitirle abstraerse del contacto social, sin embargo en
el momento decisivo en que va a tener lugar la irrupción de lo irracional
en su vida, se encuentra en la más absoluta soledad, asilado totalmente de
cualquier mirada indiscreta:
La porte de la chambre, les murs de la chambre, les volets des fenêtres de
la chambre, toute la chambre était garnie de feuilles en tôle de quatre
lignes d’épaisseur, déguisées par une boiserie légère. Ces volets avaient
été poussés, cette porte avait été fermée. Si jamais un homme put se croire
dans une solitude profonde et loin de tous les regards, cet homme était le
caissier de la maison Nucingen et compagnie, rue Saint-Lazare. Aussi le
plus grand silence régnait-il dans cette cave de fer. (Balzac, 2006: II, 423)
Los personajes de Adieu también se hallan en una situación de
soledad que los hace vulnerables a la irrupción de lo irracional. En este
caso, se trata de un aislamiento social voluntario, impuesto no por el tipo
de profesión que desempeñan, sino por el espacio en el que se han
adentrado, un bosque en el que se han perdido. Pero el resultado es el
mismo, están solos, aislados del mundo en un espacio tradicionalmente
misterioso.
195
__________________________________________________________ESTUDIO
Por su parte, el personaje-narrador de L’Église se halla solo cuando
sufre la alucinación, en una catedral, un espacio tradicionalmente ligado al
recogimiento y al encuentro consigo mismo:
J’errais en pensant à un avenir douteux, à mes espérances déchues. En
proie à ces idées funèbres, j’entrai machinalement dans la sombre
cathédrale de Saint-Gatien, dont les tours grises m’apparaissaient alors
comme des fantômes à travers la brume. (Balzac, 2005: I, 1051)
Al aislamiento social se añade el aislamiento afectivo. El personaje
es casi siempre soltero. Lo fantástico surge en el binomio personajefenómeno del que queda excluido cualquier elemento extraño que pueda
suponer un obstáculo, incluida la mujer (Malrieu, 1992: 58-59).
En la tradición literaria don Juan es un personaje mujeriego. En
L’Élixir de Longue Vie sin embargo este rasgo queda en un plano muy
secundario, apenas referido. Don Juan se casa, pero sólo cuando ya es
mayor y la muerte se aproxima, pues para conquistar la inmortalidad
necesitará tener a su lado a alguien de absoluta confianza que le aplique el
elixir y quién mejor que un hijo. Por tanto, el matrimonio es para don Juan
sólo el medio para conseguir el fin anhelado.
La relación de Frenhofer con el cuadro que desde hace diez años
absorbe su genialidad artística también es muy significativa. El cuadro es,
en
realidad,
la
manifestación
material
del
fenómeno,
que,
psicológicamente, se sustancia en la locura del pintor. Si hemos dicho que
el personaje no suele estar casado, Frenhofer efectivamente no lo está; sólo
en su delirio mental siente a la figura femenina representada en el cuadro
como su mujer. La relación del personaje con el fenómeno, de Frenhofer
196
__________________________________________________________ESTUDIO
con su cuadro, se mantiene, pues, al margen de cualquier elemento que
pueda perturbarla:
– Comment!... s’écria-t-il en fin douloureusement, montrer ma créature,
mon épouse!... déchirer le voile dont j’ai chastement couvert mon
bonheur?... Mais ce serait une horrible prostitution!... Voilà dix ans que je
vis avec cette femme! Elle est à moi, à moi seul!... Elle m’aime. (Balzac,
2005: I, 901)
Desde el momento en que otros ojos distintos a los del pintor
contemplan el cuadro, la relación se rompe.
En Adieu el motor de la acción es el amor de Philippe hacia Julie,
pero ésta, o más bien su locura, encarna el fenómeno irracional en el
relato. Por tanto, en realidad, la relación personaje-fenómeno se mantiene
al margen de elementos distorsionadores. Aunque existe otra mujer,
Geneviève, la acompañante de Julie, ésta no entorpece la relación
personaje-fenómeno. Él único elemento que juega en contra de la misma
es la propia locura de Julie.
A las características hasta ahora apuntadas se añade otra que les es
simultánea: el personaje suele ser casi siempre un hombre. En la
mentalidad del siglo XIX sólo el hombre es capaz de soportar el
aislamiento social, afectivo y geográfico señalado (Malrieu, 1992: 60).
En los relatos que componen nuestro corpus de estudio se aprecia
claramente que las figuras masculinas, ya sea como personaje o personajefenómeno, son las que predominan. La mujer queda relegada a un plano
muy secundario, a veces casi insignificante. Dentro de nuestro corpus,
Melmoth Réconcilié, L’Élixir de Longue Vie, Le Chef-d’Œuvre Inconnu, Le
197
__________________________________________________________ESTUDIO
Grand d’Espagne, Le Dôme des Invalides, L’Église, son ejemplos bastante
evidentes de relatos donde el binomio personaje-fenómeno está
monopolizado por personajes masculinos.
El papel de la mujer en el relato fantástico es secundario. Cuando,
sobre todo a partir de la segunda mitad del siglo XIX, tenga un papel más
activo en la trama del relato fantástico, se limitará en muchos casos a ser el
objeto de deseo del personaje o del fenómeno (Malrieu, 1992: 61). En
Sarrasine, por ejemplo, la condesa de F…, además de ser la confidente del
personaje-narrador, es decir, la persona que escucha, dentro de la ficción,
la historia de los Lanty, es también objeto de deseo por parte de éste.
También en Le Grand d’Espagne los dos personajes femeninos que
aparecen tienen una presencia muy secundaria en la acción. La doncella
raptora es, en realidad, un aliciente seductor para que el personaje no
ofrezca resistencia al rapto y cumpla con lo que se le pide: “Je suis la
camariste de madame, sa confidente, et toute prête à vous récompenser
par moi-même, si vous vous prêtez galamment aux exigences de notre
situation” (Balzac, 2005: I, 1152). Por su parte, la mujer adúltera, la esposa
del misterioso personaje de diabólica mirada, es un personaje totalmente
anulado por el miedo que siente hacia el misterioso marido, personaje de
diabólica mirada que en el relato encarna el fenómeno perturbador. En un
momento tan duro como el parto no pronuncia una sola palabra, ni se le
escucha el más leve gemido. Sólo al final pronuncia esta frase, en
respuesta al sarcasmo del personaje-narrador:
– Madame, demandai-je à la comtesse vers la fin de la soirée, par quel
événement avez-vous donc perdu le bras?
– Dans la guerre de l’indépendance… dit-elle. (Balzac, 2005: I, 1158)
198
__________________________________________________________ESTUDIO
Ya hemos aludido al papel secundario que tiene la mujer en L’Élixir
de Longue Vie. Su presencia está justificada sólo en función del fin que
persigue don Juan, tener un hijo.
Gillette, en Le Chef-d’Œuvre Inconnu, también es el medio para
conseguir un fin concreto: posa como modelo para que Frenhofer pueda
terminar su cuadro.
En algún caso, la mujer tiene un papel más activo dentro de la
ficción. Es el caso, por ejemplo, de la condesa de Saint-Vallier, hija de Luis
XI, que, además de ser objeto de deseo del héroe, Georges de Estouteville,
intercederá ante su padre para que el joven amante salve su vida tras
haber sido acusado de robo por el sonámbulo Cornélius. Tampoco nos
podemos olvidar de la anónima comensal de L’Auberge Rouge que, junto al
narrador, acaba descubriendo al asesino de Prosper Magnan.
Ahora bien, pese a este papel secundario en cuanto que testigo de lo
fantástico, sí encontramos la figura femenina al otro lado del espejo, como
ser fantástico17, convertida así en fenómeno sobrenatural (Malrieu, 1992:
61).
En el caso de Balzac es innegable que la mujer está muy presente en
sus obras de corte realista – la mujer casada y la mujer célibe, la mujer que
ama como madre, esposa o amante, etc. – pero en los textos fantásticos su
intervención es más limitada y no suele aparecer como ente misterioso que
Para Malrieu (1992: 61-62) este estatus de la mujer como ser misterioso va más allá de
ser una simple convención literaria, pues responde a lo que era una convicción de la
época: “Il suffit de lire à ce sujet Les Nouvelles Conférences sur la psychanalyse de Freud
pour constater à quel point, en 1932 encore, la femme demeurait un être mystérieux,
vaguement inquiétant, et résolument autre. Freud parle d’elle comme d’une « énigme »,
et finit par conclure qu’« individuellement, elle peut être considérée comme une créature
humaine »”.
17
199
__________________________________________________________ESTUDIO
encarna el fenómeno irracional, aunque existe alguna excepción. En
Sarrasine la presencia pseudofemenina juega un papel más destacado,
pues es la ambigüedad sexual del andrógino Zambinella la que
desencadena la desgracia de Sarrasine, el personaje que se enamora de él.
Tampoco podemos olvidar que el fenómeno irracional en Adieu está
representado por la locura de una figura femenina. Éste relato refleja muy
bien esa concepción del siglo XIX de la mujer como ser ligado a lo
misterioso. Julie y su acompañante Geneviève son dos personajes en la
frontera de lo humano. Cuando Julie se cruza por primera vez ante el
marqués de Albon éste la describe en los siguientes términos:
Il vient de se lever là, devant moi, dit-il à voix basse, une femme étrange;
elle m’a semblé plutôt appartenir à la nature des ombres qu’au monde des
vivants. Elle est si svelte, si légère, si vaporeuse, qu’elle doit être
diaphane. Sa figure est aussi blanche que du lait. Ses vêtements, ses yeux,
ses cheveux sont noirs. Elle m’a regardé en passant, et quoique je ne sois
point peureux, son regard immobile et froid m’a figé le sang dans les
veines. (Balzac, 2005: I, 520)
Y poco después vuelve a referirse a ella incidiendo de nuevo en su
carácter enigmático y extraño, al compararla con una “sorcière”: “Si je
n’étais pas magistrat, répondit monsieur d’Albon, je croirais que la femme
noire est une sorcière!...” (Balzac, 2005: I, 521).
Son personajes que incluso sobrepasan la irracionalidad del mundo
animal. Cuando una vaca que pasta en el jardín se acerca a los dos
cazadores, el comentario que hace el narrador hace pensar que el animal
podría estar más cerca de la racionalidad humana que las dos mujeres:
200
__________________________________________________________ESTUDIO
À peine avait-il achevé que la vache accourut à la grille et leur présenta
son mufle chaud, comme si elle éprouvait le besoin de voir des créatures
humaines. Alors, une femme, si toutefois ce nom pouvait appartenir à
l’être indéfinissable qui se montra, vint tirer la vache par sa corde. (Balzac,
2005: I, 521)
Geneviève sólo emite “des grognements gutturaux qui semblaient
appartenir plutôt à l’animal qu’à la créature humaine” (Balzac, 2005: I,
522), y el marqués de Albon llega a afirmar que “jusqu’à présent, la vache
est la créature la plus intelligente que nous ayons vu” (Balzac, 2005: I, 522).
En L’Église el fenómeno irracional también se manifiesta en forma
de mujer. En la alucinación que padece el personaje, la metamorfosis de
una enigmática anciana en una hermosa joven es una alegoría del
esplendor cultural e intelectual que la Iglesia Católica tuvo y que, con el
paso del tiempo, ha ido perdiendo:
C’est là ton histoire, lui dis-je en finissant, vieille caduque, édentée, froide,
maintenant oubliée, et qui passes sans obtenir un regard… Pourquoi vistu? Que fais-tu de ta robe de plaideuse qui n’excite le désir de personne?...
où est ta fortune?... pourquoi l’as-tu dissipée?... où sont tes trésors? Qu’astu fait de beau?...
À cette demande, la petite vieille se dressa sur ses os, rejeta ses guenilles,
grandit, s’éclaira, sortit de sa chrysalide noire; et, comme un papillon
nouveau-né, m’apparut blanche et jeune, vêtue d’une robe de lin. Ses
cheveux d’or flottèrent sur de ravissantes épaules; ses yeux scintillèrent;
un nuage lumineux l’environna; un cercle d’or voltigea sur sa tête; elle fit
un geste vers l’espace en agitant une longue palme verte.
201
__________________________________________________________ESTUDIO
Aussitôt, je vis dans le lointain des milliers de cathédrales, semblables à
celle que je venais de quitter, mais ornées de tableaux et de fresques; puis,
j’y entendis de ravissants concerts. Autour de ces monuments, des
milliers d’hommes se pressaient, comme des fourmis dans leurs
fourmilières […] (Balzac, 2005: I, 1055).
El héroe fantástico suele ser joven, pero tampoco es un niño. Por lo
general, el héroe infantil no encaja dentro de lo fantástico, ya que, al
enfrentarse con el fenómeno, lo integra en su universo imaginario y no
reviste para él carácter inquietante o misterioso (Malrieu, 1992: 63).
Castanier tiene cuarenta años y los personajes masculinos de Adieu,
el marqués de Albon y Philippe de Sucy andan también por la cuarentena,
uno porque la tiene realmente, el otro porque, aunque es más joven, la
aparenta: “Les deux chasseurs présentaient un contraste assez rare. Le
ministériel était âgé de quarante-deux ans et ne paraissait pas en avoir
plus de trente; tandis que le militaire, âgé de trente ans, semblait en avoir
quarante” (Balzac, 2005: I, 517). La teoría balzaquiana de que los
sufrimientos, las pasiones, la actividad intelectual y afectiva en general
consumen nuestra energía vital y nos hacen envejecer prematuramente
explica que un personaje lleve mucho mejor su edad que el otro:
Quelques mèches de cheveux, aussi mélangées de noir et de blanc que
l’aile d’une pie, s’échappaient de dessous la casquette du colonel; mais de
belles boucles blondes ornaient les tempes du magistrat. L’un était d’une
haute taille, sec, maigre, nerveux, et les rides de sa figure blanche
trahissaient des passions terribles ou d’affreux malheurs; l’autre avait un
visage brillant de santé, jovial et digne d’un épicurien. (Balzac, 2005: I,
518)
202
__________________________________________________________ESTUDIO
En Le Chef-d’Œuvre Inconnu, el pintor Nicolas Poussin es “un jeune
homme” (Balzac, 2005: I, 891) que todavía no ha triunfado como pintor.
Isabelle Tournier precisa la edad de este personaje histórico convertido
por Balzac en personaje literario: “C’est âgé de 18 ans, en 1612, que
Nicolas Poussin quitte ses parents et sa Normandie natale pour se lancer à
Paris dans une carrière de peintre” (Balzac, 2005: I, 895).
La
víctima
del
sonambulismo
de
Cornélius,
Georges
de
Estouteville, es también “un jeune homme” (Balzac, 2005: I, 1064). Por su
parte, “à l’âge de vingt-deux ans” (Balzac, 2005: I, 665), Sarrasine parte
hacia Italia donde conoce al castrado Zambinella.
Cuando aparece un personaje niño que entra en contacto con el
hecho extraordinario, generalmente termina convirtiéndose en víctima
expiatoria del fenómeno o del personaje (Malrieu, 1992: 63).
En los relatos del corpus seleccionado apenas aparecen niños. Sólo
en Sarrasine intervienen de manera muy secundaria los hijos de Mme de
Lanty, sobrinos de Zambinella, Mariannina y Filippo.
En Le Grand d’Espagne es significativo que el feto nazca muerto,
convirtiéndose así en una víctima prematura del fenómeno, ya que, en
cierto modo, esta muerte es necesaria para evitar las represalias del
misterioso marido. Por eso no se describe ningún atisbo de dolor por parte
de los padres o de la doncella que asiste al parto. Estas palabras del
médico son las únicas referidas a la impresión que causa la noticia de que
el feto está muerto: “En entendant mon arrêt, l’amant eut un léger frisson
qui passa sur lui des pieds à la tête comme un éclair, et il me sembla voir
pâlir sa physionomie sous son masque de velours noir” (Balzac, 2005: I,
1154). El amante llora, pero no de tristeza por haber perdido un hijo, sino
203
__________________________________________________________ESTUDIO
de alegría porque la mujer que ama ha salvado la vida: “L’Espagnol, ne
pensant plus à m’empoisonner, en comprenant que je venais de sauver sa
maîtresse, pleurait sous son masque, et de grosses larmes roulaient par
instants, sur son manteau” (Balzac, 2005: I, 1155). La parturienta, por su
parte, no piensa en el niño que acaba de perder, sino en el marido que
duerme en la habitación de al lado: “Dans un instant horriblement
critique, elle fit un geste pour montrer la chambre de son mari; le mari
venait de se retourner; et, de nous quatre, elle seule avait entendu le
froissement des draps, le bruissement du lit ou des rideaux” (Balzac, 2005:
I, 1155). Además sorprende la crudeza con que el médico describe la
práctica del aborto y el traslado del feto:
Je m’armai de courage, et je pus, après une heure de travail, extraire
l’enfant par morceaux. […]
L’amant fit un paquet de l’enfant mort et des linges teints du sang de sa
maîtresse; puis il le serra fortement, le cacha sous son manteau. […]
Nous montâmes chacun sur un des deux bêtes; mon Espagnol s’empara
de ma bride, la tint dans sa main gauche, prit entre ses dents les guides de
sa monture, car il avait son paquet sanglant dans sa main droite, et nous
partîmes avec la rapidité de l’éclair. (Balzac, 2005: I, 1155-1156)
En la fase de confrontación con el fenómeno, el materialismo y el
escepticismo del personaje, le impiden aceptar que el hecho extraordinario
pueda o haya podido ocurrir realmente. Pero su convicción terminará
desmoronándose. Es sólo cuestión de tiempo (Malrieu, 1992: 64).
La reacción del marqués de Albon la primera vez que ve a Julie
refleja muy bien ese debate interno que se desata en el personaje entre su
204
__________________________________________________________ESTUDIO
natural escepticismo y la necesidad de admitir la realidad de lo que ha
sucedido ante sus ojos: “– Je me frotte les yeux pour savoir si je dors ou si
je veille!... répondit le conseiller en se collant sur la grille pour tâcher de
revoir le fantôme” (Balzac, 2005: I, 520). Y más tarde vuelve a expresar la
misma duda cuando dice: “– Si je n’étais pas magistrat, répondit monsieur
d’Albon, je croirais que la femme noire est une sorcière!...” (Balzac, 2005: I,
521).
“Le sceptique don Juan” (Balzac, 2005: I, 614) cree que su padre
delira cuando éste le dice que posee un elixir que asegura la inmortalidad,
sin embargo, la curiosidad le puede y acabará comprobando los efectos
del brebaje.
Castanier también se resiste al principio a pensar que Melmoth
pueda ser un ente sobrenatural:
La plume dont Melmoth s’était servi lui causait dans les entrailles une
sensation chaude et remuante assez semblable à celle que donne
l’émétique. Comme il semblait impossible à Castanier que cet Anglais eût
deviné son crime, il attribua cette souffrance intérieure à la palpitation
que, suivant les idées reçues, doit procurer un mauvais coup au moment
où il se fait. (Balzac, 2006: II, 426)
La extraña experiencia vivida inaugura un cambio radical en la
forma de pensar del personaje; los esquemas mentales en que se había
apoyado hasta ese momento se desmoronan (Malrieu, 1992: 64). Don Juan
es un buen ejemplo de este cambio de actitud. El hecho de saberse
poseedor de un misterioso líquido que lo hace inmortal inaugura un antes
y un después en su vida:
205
__________________________________________________________ESTUDIO
Don Juan Belvidéro passa pour un fils très pieux. Il éleva un monument
de marbre blanc sur la tombe de son père, et confia l’exécution des figures
aux plus célèbres artistes du temps. Il ne fut parfaitement tranquille que le
jour où sa statue, agenouillée devant la tête de Bartholoméo, imposa son
poids énorme sur cette fosse, au fond de laquelle il enterra le seul remords
dont son cœur devait être chatouillé.
En inventoriant les immenses richesses amassées par le vieil orientaliste,
don Juan devint avare. N’avait-il pas deux vies humaines à pourvoir
d’argent?
Aussi, embrassant d’autant mieux l’existence et le monde qu’il les voyait à
travers un tombeau, il analysa tout pour en finir d’une seule fois avec le
Passé, représenté par l’Histoire; le Présent, par la Loi; l’Avenir, par les
Religions.
Il prit l’âme et la matière, les jeta dans un creuset, n’y retrouva rien, et dès
lors il devint DON JUAN!... (Balzac, 2005: I, 619)
Consecuencia de ese cambio de actitud es que el personaje tiene que
enfrentarse a la incomprensión por parte de la sociedad (Malrieu, 1992:
65). Cuando, en Le Grand d’Espagne, el personaje cuenta el rapto que ha
sufrido y que le ha conducido a vivir una extraña experiencia en la oscura
habitación de un palacio, no sólo tiene que hacer frente a la persecución
que contra él emprende el fenómeno – en este caso, el vengativo marido –,
sino que también tiene que combatir la incredulidad de aquéllos que han
escuchado su historia: “ – Le conte est furieusement brun, dit un des
auditeurs, mais il est encore plus invraisemblable; car pourriez-vous
m’expliquer, qui, du mort ou de l’Espagnol, vous a raconté cela?...”
(Balzac, 2005: I, 1158).
206
__________________________________________________________ESTUDIO
Si al principio era el personaje el que huía del mundo, ahora es él el
que, al haberse colocado al otro lado del espejo, se ve cada vez más
incomprendido y aislado cuando intenta convencer a los demás de la
realidad de lo que ha visto o experimentado. Ya nada es como antes. El
contacto con lo irracional deja una marca indeleble en el personaje, pese a
que se esfuerce por aparentar lo contrario. La única salida es la
resignación, aunque la alienación que sufre el personaje lo aboca, en los
peores casos, a la autodestrucción, materializada en la locura o en la
propia muerte (Malrieu, 1992: 69-71).
Esta circunstancia se aprecia muy bien en Adieu. Tras el reencuentro
con Julie, Philippe de Sucy ya no es el mismo. La ilusión por devolver la
cordura a Julie es el motor de su existencia; por eso, cuando ella muere, la
vida deja de tener sentido para el coronel. Tal como señala el narrador,
nadie observa cambios sensibles en su conducta externa: “Le général
Philippe de Sucy passait dans le monde pour un homme très aimable et
surtout très gai. Il y a quelques jours une dame le complimenta sur sa
bonne humeur et sur l’égalité de son caractère” (Balzac, 2005: I, 552). Sin
embargo, la respuesta de Philippe deja ver que un cambio importante se
ha producido en su fuero interno:
– Ah! Madame, lui dit-il, je paie mes plaisanteries bien cher, le soir, quand
je suis seul…
– Êtes-vous donc seul?...
– Non, répondit-il en souriant. (Balzac, 2005: I, 552)
Philippe no está solo porque el recuerdo culpable de Julie lo
persigue, o, tal vez, sea él el que no quiera deshacerse del mismo. “Ce
207
__________________________________________________________ESTUDIO
sourire me tue”, afirma, refiriéndose a la última sonrisa que contempló en
el rostro inerte de Julie. Es como si Philippe se hubiera contagiado de su
locura, de tal manera que el personaje está ahora más próximo del
fenómeno que de la racionalidad humana. Alienado por la fuerza interior
de ese monstruo indómito y destructor que, en el sistema balzaquiano, es
el pensamiento, la única salida posible, cuando falta el apoyo de la fe en
Dios, termina siendo la muerte:
La haute société s’entretint diversement de cet événement extraordinaire.
Chacun en cherchait la cause. Selon les goûts de chaque raisonneur, le jeu,
l’amour, l’ambition, des désordres cachés, etc., expliquaient cette
catastrophe, dernière scène d’un drame qui avait commencé en 1810.
Deux hommes seulement, un magistrat et un vieux médecin, savaient que
M. le comte de Sucy était un de ces hommes forts auxquels Dieu donne le
malheureux pouvoir de sortir tous les jours triomphants d’un horrible
combat qu’ils livrent à un monstre. Mais si Dieu leur retire, pendant un
moment, sa main puissante, ils succombent. (Balzac, 2005: I, 552)
No podemos dejar de mencionar tampoco el caso de Frenhofer en
Le Chef-d’Œuvre Inconnu. La locura a la que lo ha conducido su genialidad
como artista, lo ha colocado al otro lado del umbral, en un mundo que
sólo sus ojos pueden percibir, de ahí la incomprensión con que se topa
cuando intenta convencer a los demás de que ha conseguido plasmar en el
lienzo la belleza perfecta. La única salida que le queda al pintor es el
suicidio colectivo de él y sus cuadros.
No sólo Frenhofer termina sucumbiendo a la muerte tras el contacto
con lo irracional. El mismo destino le espera a Frédéric de Mauricey, en
L’Auberge Rouge; a Sarrasine; a Castanier; a Cornélius; a don Juan.
208
__________________________________________________________ESTUDIO
La especificidad de lo fantástico no reside en el fenómeno – que no
tiene por qué ser diferente, ni más extraño que el de un relato de tipo
maravilloso – sino en la manera de percibirlo que tiene el personaje18. Por
tanto, lo fantástico no reposa – no al menos de manera exclusiva – en el
fenómeno irracional presentado sin más, sino más bien en la descripción
progresiva de la reacción que éste desencadena en la conciencia del
personaje, la cual contribuye a su vez a dar a conocer la naturaleza del
hecho en sí (Malrieu, 1992: 67-69).
Les Proscrits refleja bastante bien esa focalización en la percepción
que el personaje tiene del fenómeno. En realidad, en este relato, el
fenómeno realmente no existe, pues los dos proscritos que angustian a
Tirechair y su mujer al final no son, como ellos creen, brujos, sino que se
trata de dos simpatizantes de la Teología mística. Sin embargo, por el
modo en que está narrada, la historia consigue inquietar al lector en sus
inicios, ya que no se conoce la identidad de tales personajes, ni a qué se
dedican. El lector sólo cuenta con la percepción que Tirechair tiene de
ellos:
– He bien! reprit Tirechair, les deux étranges que nous aubergeons sentent
le roussi… Il n’y a chapitre, comtesse ni protection qui tiennent. Voilà
Pâques venu, l’année finie, il faut les mettre à la porte, et vite et tôt.
Apprendras-tu à un sergent à reconnaître un gibier de potence!... Nos
deux hôtes avaient pratiqué la Porrette, cette hérétique de Danemark, dont
tu as entendu d’ici le dernier cri… […] Le vieux segineur couché auMientras que el relato de tipo maravilloso recrea un mundo en el que todo es posible y
la relación fenómeno-personaje no se presenta como un problema, sino como algo
comúnmente aceptado, en el relato fantástico estamos en el mundo de la realidad
18
209
__________________________________________________________ESTUDIO
dessus de moi est plus sûrement sorcier que chrétien. J’ai, foi de sergent,
le frisson quand il passe près de moi… La nuit, jamais ne dort. Si je
m’éveille, sa voix retentit comme le bourdonnement des cloches, et je lui
entends faire ses conjurations en langue diabolique. Lui as-tu jamais vu
manger une honnête croûte de pain, une fouace faite par la main d’un
talmellier catholique?... Sa peau brune a été cuite et hâlée par le feu de
l’enfer… Il y a, jour de Dieu, dans ses yeux un charme, comme dans ceux
d’un serpent. Or, Jacqueline, je ne veux pas de ces deux hommes-là chez
moi. (Balzac, 2005: I, 828-829)
El desasosiego de Tirechair se transmite entonces a su mujer, en
quien se despierta la misma percepción:
En ce moment, elle regarda machinalement la fenêtre de la chambre où
logeait le vieillard, et frissonna d’horreur en y rencontrant tout à coup la
face sombre et mélancolique, le regard profond, qui faisaient tressaillir
même le sergent, tout habitué qu’il fût à voir des criminels. […]
La femme du sergent pensa soudain qu’elle n’avait jamais vu ses deux
hôtes faisant acte de créatures humaines. (Balzac, 2005: I, 829)
Poco después, cuando los personajes abandonen la casa, Jacqueline
seguirá viéndolos a lo lejos, desde la ventana, “comme deux statues”
(Balzac, 2005: I, 835) y pensará para sí que “le vieux ressemble à une
cathédrale” (Balzac, 2005: I, 835).
Sarrasine es otro ejemplo de relato en el que lo fantástico surge, no
porque un enigmático y decrépito anciano se pasee entre los invitados de
tangible y el personaje sí vive su relación con el hecho extraordinario como un problema.
Véase más arriba las teorías de lo fantástico de Risco y Barrenechea.
210
__________________________________________________________ESTUDIO
una fiesta, sino porque su presencia inquieta a los personajes que lo
contemplan. Si el lector hubiera contado sólo con la descarnada
descripción que el personaje narrador hace del anciano Zambinella, el
efecto fantástico habría sido muy limitado. Lo que realmente hace
estremecer al lector es la incertidumbre, el miedo que el fenómeno causa
en Mme de F… Es decir, el lector siente desasosiego porque alguien que es
y vive como él, experimenta, dentro de la ficción, ese sentimiento:
La jeune femme me pressa vivement la main, comme si elle eût cherché à
se garantir d’un précipice; car elle frissonna quand cet homme, qu’elle
regardait, tourna sur elle deux yeux sans chaleur, deux yeux glauques,
qui ne pouvaient se comparer qu’à de la nacre ternie.
– J’ai peur, me dit-elle en se penchant à mon oreille. […]
– Il sent le cimetière… s’écria la jeune femme épouvantée.
Elle me pressa comme pour s’assurer de ma protection, et les
mouvements tumultueux de son sein me dirent qu’elle avait grandpeur…
– C’est une horrible vision!... reprit-elle, et je ne saurais rester là plus
longtemps. Si je le regarde encore, je croirai que la Mort elle-même est
venue me chercher… Mais vit-il?
Elle porta la main sur le phénomène avec cette hardiesse que les femmes
puisent dans la violence de leurs désirs; mais une sueur froide sortit de
ses pores. Aussitôt qu’elle eût touché le vieillard, elle entendit un cri
semblable à celui d’un crécelle. […]
– Madame, vous êtes folle? lui dis-je.
– Mais, reprit-elle après un moment de silence pendant lequel je l’admirai,
est-ce ma faute?... Pourquoi Mme de Lanty laisse-t-elle errer de revenants
dans son hôtel?... (Balzac, 2005: I, 658-660)
211
__________________________________________________________ESTUDIO
En Adieu se puede apreciar igualmente el matiz apuntado. El
espacio en el que ha penetrado y los seres que se le aparecen son
percibidos como algo que no termina de encajar en los esquemas
racionales del personaje, de ahí las insistentes preguntas que plantea en
los primeros instantes, reveladoras de la duda todoroviana que debe darse
en lo fantástico: “Où sommes-nous?... Quelle est cette maison-là?... À qui
est-elle?... Qui êtes-vous? Êtes-vous d’ici?” (Balzac 2005: I, 522).
En la última fase de la evolución del personaje, Malrieu (1992: 7275) señala que el proceso de desintegración a que se ve abocado el
personaje tras su confrontación con lo extraordinario, y que generalmente
se traduce en la muerte del mismo, no es sólo una forma de escapar a la
imposición del fenómeno, sino que es también para el personaje una forma
de autoafirmarse frente a la experiencia perturbadora. Además, en la
mayoría de los casos la experiencia sobrenatural adquiere un alcance
revelador, pues le sirve al personaje para acceder a una forma superior del
conocimiento que le permite descubrir la verdad sobre el mundo que le
rodea, y, en un plano más íntimo, le sirve también para tomar conciencia
de sí mismo y conocerse mejor. Por tanto, tras la experiencia con el
fenómeno, el personaje es otra persona distinta, con una conciencia del
mundo que le rodea y de sí mismo que antes no tenía. Es en ese momento
cuando el personaje asume como es, o no lo hace y entonces se vuelve loco
o se suicida19.
Malrieu concluye su caracterización del personaje fantástico con una reflexión que
cobra un significado especial si la contemplamos a la luz de los rasgos que reviste lo
fantástico balzaquiano: “Ceci permet également de comprendre pourquoi le fantastique
représente une combinaison de toutes sortes de doctrines religieuses, occultistes ou
philosophiques telles que le néo-platonisme, en même temps que de découvertes
19
212
__________________________________________________________ESTUDIO
En el corpus que estudiamos, encontramos un poco de todo. La
atracción hacia un castrado revela a Sarrasine su verdadera identidad
sexual; el hecho de no asumirla aboca al personaje a la muerte. Por su
parte, Cornélius cambia a partir del momento en que se desvela su
sonambulismo, pues su avaricia patológica se agrava ante el temor de que
su tesoro sea robado; el suicidio es la única vía de escape que, en una
situación límite, encuentra este personaje para acabar con los estragos que
en él está causando dicha patología. En el otro extremo, el suicidio de
Frenhofer es una autoafirmación en toda regla frente a su propia locura y
la incompresión social. También la muerte de Melmoth y Castanier es una
rebelión contra el fenómeno – en forma de tentación diabólica – y una
forma de “reconciliarse” con Dios.
2.1.2. El fenómeno
Para Malrieu las características que reviste el fenómeno en lo
fantástico deben valorarse poniéndolas en relación con el nuevo discurso
sobre el hombre que inaugura el siglo XIX. De ahí que opine (1992: 86-87)
que lo sobrenatural, la categoría tradicionalmente manejada para referirse
al fenómeno, es bastante imprecisa y no da cuenta de la especificidad de lo
scientifiques. Dans tous les cas, il s’agit de la révélation d’un univers caché, accessible aux
seuls initiés, mais chacun est susceptible d’être initié. Le fantastique repose ainsi sur un
mélange de tradition légendaire ou occulte, et de science; il est un mélange d’archaïsme et
de modernité, de pensée mythique et de pensée rationnelle
Mais, contrairement à ce qui se passe dans la plupart des pensées du salut individuel, la
révélation n’est pas de l’ordre du divin. Ce n’est pas la divinité que le personnage
découvre au terme de son parcours, c’est lui-même et sa place dans le monde” (1992: 75).
213
__________________________________________________________ESTUDIO
fantástico frente a lo maravilloso. La dicotomía “humano-no humano”
refleja mejor su verdadera esencia20. A caballo entre dos mundos, lo
fantástico fluctúa, pues, entre lo humano, lo vivo, y lo que se sitúa al
margen de esta realidad. La máxima expresión de esta ambigüedad es el
personaje-fenómeno.
El hombre se convierte, pues, en algo que interesa en el siglo XIX,
sobre todo cuando se descubre la carga de misterio que implica una
dimensión, ligada a él, como la de lo no humano, hasta ahora no
investigada. Así, frente a la literatura maravillosa que, directa o
indirectamente presupone la presencia de lo divino, como mundo exterior
y superior al mundo humano, lo fantástico se centra en el hombre y todo
aquello que amenaza, interna o externamente, sus representaciones
tradicionales, ya sean de tipo científico, religioso, jurídico, moral, etc.
(Malrieu, 1992: 88).
Buena parte de los relatos que componen nuestro corpus de estudio
exploran esas amenazas internas que acechan al ser humano y que en
cierto modo vienen a cuestionar los esquemas mentales comúnmente
aceptados y compartidos hasta el momento. En el terreno científico, Adieu
y Le Chef d’Œuvre Inconnu ponen en escena a personajes víctimas de la
20 Afirma Malrieu que este enfoque conceptual que reciben fenómeno y personaje en lo
fantástico guarda una estrecha relación con los nuevos parámetros científicos que se
imponen en el siglo XIX, entre los cuales se halla el descubrimiento de la célula en el
campo de la Biología, que viene a demostrar “qu’il n’existe pas trois règnes, le minéral, le
végétal et l’animal, mais seulement l’organique et l’inorganique, le vivant et le nonvivant” (1992: 87). Los avances científicos y la manifestaciones literarias – en este caso, lo
fantástico – expresan, por tanto, “le même état d’esprit et révèlent un même état des
mentalités et des recherches contemporaines” (1992: 87). Por tanto, en la literatura
fantástica se produce un cambio fundamental: “À l’opposition traditionnelle entre le
surnaturel et l’humain se substitue l’opposition entre l’humain et le non-humain. Le
fantastique correspond à un radical changement de perspective dans la représentation
que l’homme se fait de lui-même, de l’univers et de la divinité” (1992: 88).
214
__________________________________________________________ESTUDIO
locura; las historias de Maître Cornélius y L’Auberge Rouge giran en torno a
personajes que padecen sonambulismo; y en L’Église y Le Dôme des
Invalides intervienen individuos que sufren alucinaciones, haciéndose eco
de las investigaciones del momento en torno al funcionamiento y límites
de cerebro humano.
Por otro lado, L’Élixir de Longue Vie y Melmoth Réconcilié abordan
dos temas relacionados entre sí como son la inmortalidad y la tentación
diabólica.
Sin perder de vista lo que acabamos de exponer, parece claro que a
partir del siglo XIX, el espíritu positivista y científico imperante va a
influir en la manera en que los escritores de lo fantástico van a presentar el
fenómeno, que adopta formas que lo acercan a la cotidianeidad humana y
se aleja de los fantasmas cubiertos con armaduras típicos de la novela
gótica y de las apariciones diabólicas (Malrieu, 1992: 80).
En el caso de Balzac, ya hemos dicho que lo diabólico es un tema
que está presente, en general, en su obra, no sólo en algunos de sus relatos
fantásticos. Si embargo el desarrollo del tema es más moderno ya que se
ajusta a la estética decimonónica de lo fantástico. En Melmoth Réconcilié,
por ejemplo, se distancia de los espacios propios de la novela gótica, para
recrear la manifestación del pacto diabólico en un espacio urbano familiar
y conocido como París.
Pero no son pocos los relatos que exponen un nuevo enfoque del
fenómeno extraordinario dentro de lo fantástico. En una época en la que la
investigación de las patologías mentales despertaba un enorme interés
entre los científicos, Balzac hace que lo perturbador se origine en el propio
ser humano, en forma de sonambulismo, en Maître Cornélius, de locura, en
Adieu. En este segundo caso, nos hallamos, pues, ante una patología
215
__________________________________________________________ESTUDIO
humana que, paradójicamente, deshumaniza no sólo al que la padece, sino
también a aquéllos que entran en contacto con él.
Distanciándose poco a poco de la estética de la novela gótica,
basada en la existencia objetiva y autónoma de hecho irracional con
respecto al personaje, el fenómeno se hace más sutil en el siglo XIX y
adopta una apariencia que no distorsiona en el seno de la realidad
racional, lo cual fortalece aún más su carácter perturbador así como su
verosimilitud. El fenómeno fantástico asume formas más abstractas y
psicológicas. Ya no es necesariamente exterior al personaje, sino que su
origen puede hallarse en él mismo, en su mente. Así, fenómeno y
personaje se aproximan cada vez más hasta llegar a identificarse,
generando, en la misma medida, la ambigüedad o duda de la que hablaba
Todorov. Los límites son tan difusos que es difícil discernir hasta qué
punto el fenómeno es el mismo personaje o es exterior a éste. El personaje
se convierte en fenómeno y nos hallamos, pues, ante el personajefenómeno (Malrieu, 1992: 81-83).
Son varios los personajes-fenómeno que pululan en los relatos de
nuestro corpus de trabajo: Frenhofer y su genialidad artística destructiva,
el sonambulismo de Cornélius y de Frédéric Mauricey, las alucinaciones
de los personajes de L’Église y de Le Dôme des Invalides, etc.
Otra cuestión que subyace en lo fantástico, al hilo de la relación del
fenómeno con el personaje, es la crítica social que puede llevar aparejada.
Para Malrieu (1992: 84) es a partir de finales del siglo XIX, principios del
XX, cuando se hace más patente esta tendencia, sin embargo existe desde
bastante antes.
No podemos negar que la obra balzaquiana tiene un alcance
moralizador bastante marcado y que la crítica social, en su sentido más
216
__________________________________________________________ESTUDIO
amplio, está presente también en sus textos fantásticos. Además no
podemos obviar tampoco el denso contenido ideológico-filosófico que, en
el apartado anterior hemos visto que es uno de los rasgos más personales
de lo fantástico balzaquiano. De hecho Malrieu, en una de las contadas
alusiones a nuestro autor, cita a Balzac cuando reflexiona sobre este rasgo
de lo fantástico, aunque resalta sólo uno de los muchos matices que
podemos encontrar en su obra, su simpatía por la monarquía21.
La visión monárquica de Balzac que apunta Malrieu es claramente
apreciable en Maître Cornélius. Aunque ubicado en la Edad Media, el que
uno de los personajes del relato sea un rey, concretamente Luis XI, no deja
de tener su importancia. De convicciones claramente conservadoras22,
Balzac representa con este personaje el tipo de monarca, garante de un
poder político fuerte y absoluto, que según él es necesario para asegurar el
orden y el
progreso de una nación. Luis XI es un personaje que va
cobrando protagonismo a medida que avanza la acción hasta convertirse
en una figura clave, ya que es él el que, con su intervención, hace que se
desvele el misterio y que cesen las injusticias de Cornélius. Muerto el rey,
“Le genre fantastique se prête indifféremment à toutes les idéologies critiques, de
quelque lieu qu’elles viennent, sur le plan politique, social, religieux, ou idéologique en
général, parce qu’il repose sur une dénonciation des modes de pensée ou d’existence
d’un groupe, par “révélation” au lecteur/personnage du caractère illusoire ou
mensonger de ces modes de pensée ou d’existence.
Le fantastique est un instrument utilisable par chacun: de la vision monarchiste de Balzac
à celle, progressiste, de Dickens, en passant par celle, individualiste, de Kipling. Il est de
même aisé de mettre Dracula en rapport avec la représentation que la Grande-Bretagne
pouvait se faire de la politique de l’Europe de l’Est à la fin du XIXe siècle” (Malrieu, 1992:
84).
22 En el “Avant-propos” de La Comédie Humaine, Balzac afirma: “Le Christianisme a créé
les peuples modernes, il les consevera. De là sans doute la nécessité du principe
monarchique. Le Catholicisme et la Royauté sont deux principes jumeaux. […] J’écris à la
lueur de deux Vérités éternelles: la Religion, la Monarchie, deux nécessités que les
événements contemporains proclament, et vers lesquelles tout écrivain de bon sens doit
essayer de ramener notre pays” (Balzac, 1976: I, 13).
21
217
__________________________________________________________ESTUDIO
no hay garante del orden, y el pueblo se toma la justicia por su mano:
“Cette mort [la muerte de Cornélius] coïncida presque avec la fin de Louis
XI, en sorte que la Malemaison fut entièrement pillé par le peuple […]”
(Balzac, 2005: I, 1108).
El tono moralizador y la pedagogía religiosa están muy presentes
en uno de los que menos sospechas podría despertar en este sentido.
Melmoth Réconcilié, un relato que tiene como protagonista a una figura
diabólica, le sirve a Balzac, sin embargo, para “dans une époque dont la
fatale indifférence en matière de religion était proclamée par les héritiers
de l’éloquence des Pères de l’Église” (Balzac, 2006: II, 452) defender la
necesidad del arrepentimiento cristiano para reconciliarse con Dios. Tras
haber vendido su alma al diablo, Castanier siente envidia de Melmoth
que ha conseguido morir en paz con Dios, se da cuenta entonces de su
tremendo error y experimenta un profundo arrepentimiento:
Cet homme plus puissant que ne l’étaient les rois de la terre réunis, cet
homme qui pouvait, comme Satan, lutter avec Dieu lui-même, apparut
appuyé contre un des piliers de l’église Saint-Sulpice, courbé sous le poids
d’un sentiment, et s’absorba dans une idée d’avenir, comme Melmoth s’y
était abîmé lui-même.
– Il es bien heureux, lui ! s’écria Castanier, il est mort avec la certitude
d’aller au ciel.
En un moment, il s’était opéré le plus grand changement dans les idées du
caissier. Après avoir été le démon pendant quelques jours, il n’était plus
qu’un homme, image de la chute primitive consacrée dans toutes les
cosmogonies. Mais, en redevenant petit par la forme, il avait acquis une
cause de grandeur, il s’était trempé dans l’infini. La puissance infernale
lui avait révélé la puissance divine. Il avait plus soif du ciel qu’il n’avait
218
__________________________________________________________ESTUDIO
eu faim des voluptés terrestres si promptement épuisées. Les jouissances
que promet le démon ne sont que celles de la terre agrandies. Tandis que
les voluptés célestes sont sans bornes. Cet homme crut en Dieu. (Balzac,
2006: II, 451)
Por otra parte, es distinto el significado que puede adquirir el
fenómeno en tanto que éste represente un peligro para un individuo o
para un grupo social. En el primer caso, el fenómeno es un castigo que el
personaje merece recibir23. Éste ha cometido una falta y por medio del
fenómeno recibirá un castigo proporcional a la misma. El fenómeno viene
a hacer justicia, a poner orden en un conflicto que las leyes humanas no
han resuelto. Pero, incluso en aquellos textos en los que más claramente se
percibe el alcance moralista o religioso de lo fantástico, la intervención del
fenómeno no es de origen sobrenatural o divino, sino que es el propio
personaje quien la origina24 (Malrieu, 1992: 84-85, 104-105).
El personaje de Maître Cornélius, Georges d’Estouteville, decide con
total libertad su suerte y, a pesar de ser consciente del peligro que entraña
su aventura, se introduce en la Malemaison. Aunque su hazaña no es
censurada en el relato y finalmente no hay castigo a su falta, sin embargo
la acción de Georges no deja de ser un desafío al destino, de tal manera
Para Malrieu este alcance moralizador de lo fantástico es más frecuente en los autores
anglosajones, debido a la influencia del protestantismo, mientras que es más ocasional en
Francia: “les récits de Gautier ou de Maupassant sont aussi amoraux que ceux de Poë,
Hawthorne ou Wilde sont imprégnés de moralisme” (1992: 85).
24 “On peut à peine dire que le phénomène est l’instrument d’un châtiment puisqu’en
définitive, ce châtiment est recherché ou, du moins, provoqué par le personnage. Il y a
chez le personnage fantastique une sorte de volonté d’autodestruction dont le
phénomène est l’instrument. En dernier ressort, le phénomène, non-humain, est une
production de l’humain. Sans le savoir, le personnage reste maître de son propre destin.
Ainsi qu’il est logique dans l’optique d’un humanisme qui exclut le divin, ce ne sont pas
des forces occultes qui sont responsables de la perte du personnage, c’est lui-même”
(Malrieu, 1992: 104-105).
23
219
__________________________________________________________ESTUDIO
que es el propio personaje el que provoca su propia desgracia, el que da
pie para que la maldición de Cornélius se ejecute también sobre él:
Le jeune homme se rappela successivement toutes les traditions qui
rendaient Cornélius un personnage tout à la fois curieux et redoutable; et,
quoique décidé par la violence de son amour à entrer dans cette maison, à
y demeurer le temps nécessaire pour l’accomplissement de ses projets, il
hésitait à risquer cette dernière démarche, tout en sachant qu’il allait la
faire. […]
Mais grimper sur le toit de l’hôtel où pleurait sa maîtresse; descendre par
la cheminée ou courir sur les galeries; et, de gouttière en gouttière,
parvenir jusqu’à la fenêtre de sa chambre; risquer sa vie pour être près
d’elle sur un coussin de soie, devant un bon feu, pendant le sommeil d’un
sinistre mari, dont les ronflements redoubleraient leur joie; défier le ciel et
la terre en se donnant le plus audacieux de tous les baisers… ne pas dire
une parole qui ne pût être suivie de la mort, ou, tout au moins, d’un
sanglant combat… ces voluptueuses images et les romanesques dangers
de cette entreprise décidèrent le jeune homme. (Balzac, 2005: I, 1079-1080)
En el segundo caso, sucede lo contrario, el fenómeno pone en
peligro el orden social, es una amenaza para el grupo, y por esta razón es
aniquilado. La sociedad vence al fenómeno, pero no sin revelar su
verdadera naturaleza, su cara más hipócrita y monstruosa (Malrieu, 1992:
84-85).
En Maître Cornélius, la sociedad se rebela contra la muerte de un
nuevo joven, víctima injusta del avaro anciano:
Une foule immense encombrait la rue du Mûrier.
220
__________________________________________________________ESTUDIO
Quand Georges sortit, emmené par un des gens du prévôt, qui, tout en
montant à cheval, gardait, entortillée à son bras, la forte lanière de cuir
avec laquelle il tenait le prisonnier, dont les mains étaient fortement liées,
il se fit un horrible brouhaha; et, soit pour revoir Philippe Goulenoir, soit
pour le délivrer, les derniers poussèrent les plus avancés sur le piquet de
cavalerie. À ce moment, Cornélius, aidé par sa sœur, ferma sa porte et
poussa ses volets avec la vivacité que donne une peur panique. (Balzac,
2005: I, 1091)
Las muertes causadas por el sonambulismo de Cornélius tienen que
ser resarcidas. Alguien tiene que asumir la responsabilidad, pues la
sociedad necesita un culpable. Será la muerte de la hermana de Cornélius
la que, gracias a un falso rumor, sirva para saciar la sed de venganza del
pueblo:
Heureusement pour le torçonnier le bruit se répandit à Tours que sa sœur
était l’auteur des vols, et qu’elle avait été mise à mort secrètement par
Tristan; car si la véritable histoire y eût été connue, la ville entière se serait
ameutée et eût détruit la Malemaison avant qu’il eût été possible au roi de
la défendre. (Balzac, 2005: I, 1107)
En un primer momento, el hecho de que sea casi como nosotros es
lo que confiere carácter perturbador al fenómeno. A pesar de su aspecto
relativamente normal, siempre presenta algún rasgo que llama la atención
porque se sale de lo cotidiano. Jugando con la ambigüedad del frágil
límite entre lo humano-no humano, hay sin embargo siempre algo en el
fenómeno que lo hace diferente de la realidad humana. Además, cuando
el fenómeno adopta forma humana, intenta respetar las costumbres
221
__________________________________________________________ESTUDIO
sociales para no llamar la atención y ser aceptado. Ahí radica su fuerza
perturbadora (Malrieu, 1992: 89-90).
Melmoth es el tipo de personaje-fenómeno que encarna esa
ambigüedad entre lo humano y lo no humano. Aunque en este caso es
evidente que el fenómeno trasciende lo racional, sin embargo adopta
forma humana y respeta hábitos normales de nuestra especie como la
vestimenta. Su descripción fluctúa, pues, en esa frontera imprecisa de lo
humano y lo inhumano:
L’ancien militaire éprouva, pour la première fois de sa vie, une peur qui le
fit rester la bouche béante et les yeux hébétés devant cet homme, dont
l’aspect était d’ailleurs assez effrayant pour ne pas avoir besoin des
circonstances mystérieuses de son apparition. La coupe oblongue de la
figure de l’étranger, les contours bombés de son front, la couleur aigre de
sa chair, annonçaient, aussi bien que la forme de ses vêtements, qu’il était
Anglais. Cet homme sentait l’anglais. À voir sa redingote à collet, sa
cravate bouffante dans laquelle se heurtait un jabot à tuyaux écrasés, et
dont la blancheur faisait ressortir la lividité permanente d’une figure
impassible dont les lèvres rouges et froides semblaient destinées à sucer le
sang des cadavres, on devinait ses guêtres noires boutonnées jusqu’audessus du genou, et cet appareil à demi puritain d’un riche Anglais sorti
pour se promener à pied. L’éclat que jetaient les yeux de l’étranger était
insupportable et causait à l’âme une impression poignante qu’augmentait
encore la rigidité de ses traits. (Balzac, 2006: II, 424-425)
Al igual que la de Melmoth, la descripción del anciano Zambinella
lo sitúa igualmente a caballo entre dos mundos, los dos mundos que
222
__________________________________________________________ESTUDIO
refiere el narrador al comienzo del relato, el de los muertos y el mundo de
los vivos:
Quoique le petit vieillard eût le dos courbé comme celui d’un journaliste,
on s’apercevait facilement que sa taille avait dû être ordinaire. Son
excessive maigreur, la délicatesse de ses membres, prouvaient que ses
proportions étaient toujours restées sveltes. Il portait une culotte de soie
noire, qui flottait autour de ses cuisses décharnées, en décrivant des plis
comme une voile abattue. Un anatomiste eût reconnu soudain les
symptômes d’une affreuse éthisie, en voyant les petites jambes qui
servaient à soutenir ce corps étrange. Vous eussiez dit de deux os mis en
croix sur une tombe. Un sentiment de profonde horreur pour l’homme
saisissait le cœur quand une fatale attention vous dévoilait les marques
imprimées par la décrépitude à cette machine presque casuelle. (Balzac,
2005: I, 658)
La ambigüedad que caracteriza al fenómeno está presente también
en su nombre, que puede resultar extraño. Este nombre, con frecuencia,
puede no corresponderse con una identidad precisa debido al carácter
inestable del fenómeno o la dificultad de aprehenderlo. Por este motivo,
también el fenómeno puede no tener nombre, porque pertenezca a la
categoría de lo innombrable.
Unido a su carácter innombrable, otro rasgo del fenómeno puede
ser su naturaleza indescriptible, de ahí el recurso a perífrasis y
comparaciones. No se trata sólo de un artificio para aumentar el poder
sugestivo del fenómeno, sino que se trata también de una imposibilidad
lingüística real del autor para expresar una realidad desconocida. De ahí
que más que decir, se sugiere (Malrieu, 1992: 91-92).
223
__________________________________________________________ESTUDIO
En los relatos analizados tenemos algunos ejemplos de este tipo de
nombres extraños: Melmoth,
Cornélius,
Zambinella.
Éste
último,
Zambinella pertenece a esa categoría de fenómenos que se resisten a ser
descritos. Ante la imposibilidad de transmitir el horror que su
contemplación produce en la condesa de F…, el narrador recurre a
circunloquios de tipo comparativo:
Alors elle s’enhardit assez pour examiner pendant un moment cette
créature, sans nom dans le langage humain, forme sans substance, être
sans vie, ou vie sans action… Elle était sous le charme de cette craintive
curiosité qui pousse les femmes à se procurer des émotions dangereuses,
à voir des tigres enchaînés, à regarder des boas, en s’effrayant de n’en être
séparées que par de faibles barrières… (Balzac, 2005: I, 658)
El fenómeno se encuentra en una situación de superioridad con
respecto al personaje o el entorno y no pasa desapercibido por su altura y
su fuerza. Además también llama la atención por su apariencia física, ya
sea por su fealdad o belleza extremas. A ello hay que sumar su naturaleza
invencible o indestructible (Malrieu, 1992: 92).
En un autor como Balzac, en el que los elementos descriptivos
ostentan una relevancia especial, los retratos físicos del personajefenómeno inciden en los aspectos más siniestros e inquietantes del mismo,
sobre todo del rostro. En el caso de Melmoth se resaltan rasgos como “la
coupe oblongue de la figure” (Balzac, 2006: II, 424), “les contours bombés
de son front, la couleur aigre de sa chair” (Balzac, 2006: II, 424-425), “la
lividité permanente d’une figure impassible, dont les lèvres rouges et
froides semblaient destinées à sucer le sang des cadavres” (Balzac, 2006: II,
224
__________________________________________________________ESTUDIO
425), además es un hombre “sec et décharné” (Balzac, 2006: II, 425).
Además el fenómeno intimida a Castanier haciéndole sabedor de su
indestructibilidad: “Je ne dépens ni du temps, ni de l’espace, ni de la
distance” (Balzac, 2006: II, 437).
En Maître Cornélius, cuando Georges se decide a llamar a la casa de
Cornélius cree tener una terrorífica visión, cuando en realidad está viendo
al avaro y a su hermana:
De chaque côté de cette porte il y avait une figure encadrée entre les deux
barreaux d’une espèce de meurtrière. Il avait pris d’abord ces deux
visages pour des masques grotesques sculptés dans la pierre. Ils étaient
ridés, anguleux, contournés, saillants, immobiles, de couleur tannée, c’està-dire bruns; mais le froid et la lueur de la lune lui permirent de
distinguer le léger nuage blanc que la respiration faisait sortir des deux
nez violâtres; […]. Ces deux visages, tendus et soupçonneux, étaient sans
doute ceux de Cornélius et de sa sœur. (Balzac, 2005: I, 1080-1081)
Pero después los retratos se hacen más precisos. De la vieja
solterona Balzac resalta su fealdad esperpéntica:
Une vieille fille édentée, à visage de rebec, dont les sourcils ressemblaient
à deux anses de chaudron, qui n’aurait pas pu mettre une noisette entre
son nez et son menton crochu; fille pâle et hâve, creusée des tempes, et
qui semblait être composée d’os et de nerfs, le guida silencieusement dans
une salle basse, tandis que Cornélius le suivait prudemment par-derrière.
(Balzac, 2005: I, 1081)
225
__________________________________________________________ESTUDIO
En el caso de Cornélius, a partir de sus rasgos físicos, Balzac,
influenciado por las teorías fisiognomónicas del momento, extrae un
retrato psicológico que pone de relieve su fuerza interior y superioridad
intelectual:
L’argentier de Louis XI ressemblait assez à ce monarque; il en avait même
pris certains gestes, comme il arrive souvent aux gens qui vivent
ensemble dans une sorte d’intimité. Les sourcils épais du Flamand lui
couvraient presque les yeux; mais, en les relevant un peu, il lançait un
regard lucide, pénétrant et plein de puissance, le regard des hommes
habitués au silence, et auxquels le phénomène de la concentration des
forces intérieures est devenu familier. Ses lèvres minces, à rides verticales,
lui donnaient un air de finesse incroyable. La partie inférieure du visage
avait de vagues ressemblances avec le museau des renards; mais le front
haut, bombé, tout plissé, semblait révéler de grandes et de belles qualités,
une noblesse d’âme dont l’expérience avait modéré l’essor, et que les
cruels enseignements de la vie refoulaient sans doute dans les replis les
plus cachés de cet être singulier. Ce n’était certes pas un avare ordinaire,
et sa passion cachait sans doute de profondes jouissances, de secrètes
conceptions. (Balzac, 2005: I, 1082)
En casos como el de Zambinella, el fenómeno puede llegar a aunar
la fealdad y la belleza extremas en diferentes momentos de su existencia.
El lector descubre al final del relato que el Adonis que la condesa de F…
admira por su perfección en el salón de los Lanty representa a Zambinella
cuando era joven:
226
__________________________________________________________ESTUDIO
Nous restâmes pendant un moment dans la contemplation de cette
merveille, qui semblait due à quelque pinceau surnaturel. Il représentait
Adonis étendu sur une peau de lion. La lampe, suspendue au milieu du
boudoir et contenue dans un vase d’albâtre, illuminait ce tableau d’une
lueur douce qui nous permit d’en saisir toutes les beautés.
– Un être aussi parfait existe-t-il? me demanda-t-elle, après avoir examiné,
non sans un doux sourire de contentement, la grâce exquise des contours,
la pose, la couleur, les cheveux, tout enfin…
– Il est trop beau pour un homme!... ajouta-t-elle. (Balzac, 2005: I, 660-661)
Sin embargo, sin saberlo, la condesa de F… ha contemplado
momentos antes el mismo personaje-fenómeno, ya anciano, y ha quedado
horrorizada por su sinistra, casi inhumana fisionomía:
Alors elle s’enhardit assez pour examiner pendant un moment cette
créature, sans nom dans le langage humain, forme sans substance, être
sans vie, ou vie sans action… […]
Ce visage noir était anguleux et creusé dans tous les sens. Le menton était
creux: les tempes, creuses; les yeux, perdus en de jaunâtres orbites. Les os
maxillaires, rendus saillants par une maigreur indescriptible, dessinaient
des cavités au milieu de chaque joue. Ces gibbosités, plus ou moins
éclairées par les lumières, produisaient des ombres et des reflets curieux
qui achevaient d’ôter à ce visage les caractères de la face humaine. Puis,
les années avaient si fortement collé sur les os la peau jaune et fine de ce
visage qu’elle y décrivait partout une multitude de rides, tantôt
circulaires, comme les replis de l’eau troublée par un caillou que jette un
enfant; tantôt étoilées comme une fêlure de vitre; ou droites; mais toujours
profondes et aussi pressées que les feuillets dans la tranche d’un livre.
Quelques vieillards nous présentent souvent des portraits plus hideux;
227
__________________________________________________________ESTUDIO
mais ce qui contribuait le plus à donner l’apparence d’une création
artificielle au spectre survenu devant nous, c’était le rouge et le blanc dont
il reluisait. […]
– Il sent le cimetière… s’écria la jeune femme épouvantée. (Balzac, 2005: I,
659-660)
En el plano interior, el fenómeno o personaje-fenómeno posee una
extremada sensibilidad que le permite percibir cosas que el común de los
mortales no captan (Malrieu, 1992: 93). Acordémonos de Melmoth. La
primera descripción que encontramos de este fenómeno incide en su
capacidad para penetrar en el interior de las personas y de las cosas: “Une
tonne de ce vin de Tokay nommé vin de succession, il pouvait l’avaler sans
faire chavirer ni son regard poignardant qui lisait dans les âmes, ni sa
cruelle raison qui semblait toujours aller au fond des choses” (Balzac,
2006: II, 425).
En el inicio de la historia, a pesar de su superioridad, el fenómeno
intenta ser cauto para no llamar aún más la atención, pero conforme
avanza la acción comienza a hacerse notar con comportamientos cada vez
más extravagantes, hasta llegar a convertirse en la única preocupación del
personaje, causándole malestar o miedo. La máxima expresión de la
posesión del personaje por el fenómeno se produce cuando aquél llega a
convertirse en personaje-fenómeno. En cualquier caso, la relación de los
dos elementos sólo puede acabar con la muerte de uno de los dos, o la
huída del personaje para escapar a la perturbación y la obsesión que le
ocasiona el fenómeno, aunque en este segundo caso la omnipresencia del
fenómeno la hace inútil (Malrieu, 1992: 93-95). Siguiendo con el ejemplo de
Melmoth, el primer contacto que éste tiene con Castanier no deja de
228
__________________________________________________________ESTUDIO
desarrollarse dentro de una relativa normalidad. Castanier ha advertido
cosas extrañas, como el hecho de que el inglés haya entrado en el banco,
cuando éste estaba ya cerrado, o que haya desaparecido después como si
se hubiera desvanecido en el aire; le llama la atención su turbadora mirada
de fuego o que “la plume dont Melmoth s’était servi” le cause “dans les
entrailles une sensation chaude et remuante assez semblable à celle que
donne l’émétique” (Balzac, 2006: II, 426). Pero el personaje intenta no dar
importancia a estos detalles y mantenerse en la idea de que su mundo
racional no ha sido alterado:
Comme il semblait impossible à Castanier que cet Anglais eût deviné son
crime, il attribua cette souffrance intérieure à la palpitation que, suivant
les idées reçues, doit procurer un mauvais coup au moment où il se fait.
– Au diable! je suis bien bête; Dieu me protège, car si cet animal s’était
adressé demain à ces messieurs, j’étais cuit! se dit Castanier en jetant dans
le poêle les fausses lettres inutiles qui s’y consumèrent.
Sin embargo, el acoso de Melmoth se hará cada vez más insistente.
El fenómeno demostrará a Castanier hasta dónde llega su poder y su
fuerza, que no conoce los límites del espacio ni del tiempo. Hará que el
personaje sufra tremendas alucinaciones, en una de las cuales visualizará
el terrible futuro que le espera. Castanier no resistirá la presión que sobre
él ejerce Melmoth y terminará accediendo a sellar el pacto diabólico. Cesan
así los envites del fenómeno, que muere “reconciliado” con Dios.
229
__________________________________________________________ESTUDIO
Un elemento capital en la caracterización del fenómeno es el tema
de la mirada, muy recurrente por su carácter perturbador25 (Malrieu, 1992:
96).
La mirada asociada a la imagen del fuego, por la significación
diabólica que éste tiene, es un elemento muy recurrente en los relatos
fantásticos que analizamos. Evidentemente, este elemento está muy
presente en Melmoth Réconcilié. Más que por su siniestro físico, Melmoth
aterroriza a Castanier con la mirada. Son continuas las referencias del
narrador a los efectos que provoca en el personaje la mirada que el
fenómeno proyecta sobre él: “L’éclat que jetaient les yeux de l’étranger
était insupportable et causait à l’âme une impression poignante
qu’augmentait encore la rigidité de ses traits” (Balzac, 2006: II, 425); “Il fut
pris d’une sorte de tremblement convulsif en voyant les rayons rouges qui
sortaient des yeux de cet homme, et qui venaient reluire sur la fausse
signature de la lettre de crédit” (Balzac, 2006: II, 425); “À peine y eut-il fait
quelques pas, qu’il rencontra la figure de Melmoth, dont le regard lui
causa la fade chaleur d’entrailles et la terreur qu’il avait déjà ressenties”
A propósito de este rasgo Malrieu advierte una diferencia fundamental entre lo
fantástico y el cuento de tipo maravilloso. Si el cuento de hadas se basa en la palabra. “La
fée, par définition, est celle qui parle (fées est issu de fata, pluriel de fatum < for, faris, fari,
fatus sum: parler. Ernout et Maillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine) et rien ne
peut entraver la réalisation concrète de ce qu’elle a annoncé. En ce sens, la fée, bonne ou
mauvaise, est créatrice” (1992: 96). Lo fantástico, por el contrario, se fundamenta en la
mirada: “le phénomène regarde et ne parle pas” (1992: 96) y ello lo sitúa al margen de
nuestros esquemas mentales, de las coordenadas que rigen la realidad que nos circunda:
”À la différence du conte de fées, le fantastique repose exclusivement sur le regard,
autrement dit sur un rapport direct du personnage au phénomène qui lui-même ne dit
rien, et donc ne crée rien. Or nous vivons dans un monde où l’on est nécessairement créé
et/ou créateur, ne serait-ce que biologiquement. Le phénomène, être à la fois incréé et
non créateur, tire de là son caractère particulièrement angoissant. C’est maintenant qu’il
cesse d’être à l’image du divin. L’enchaînement logique des causes et des conséquences
est rompu. Le phénomène se situe tout entier en dehors de nos cadres de pensée. Il est
résolument Autre” (Malrieu, 1992: 96-97).
25
230
__________________________________________________________ESTUDIO
(Balzac, 2006: II, 437); “Quand le pauvre caissier se retournait pour
l’implorer, il rencontrait un regard de feu qui vomissait des courants
électriques, espèces de pointes métalliques par lesquelles Castanier se
sentait pénétré, traversé de part en part, et cloué” (Balzac, 2006: II, 438).
El hecho de aceptar el pacto, implica un cambio en los rasgos físicos
del personaje que se vuelven diabólicos y la mirada vuelve a ser un
elemento recurrente. Así, cuando Castanier ha concluido el pacto con
Melmoth, el narrador enfatiza el impacto del elemento visual en contraste
con la siniestra palidez del resto del rostro: “La physionomie du caissier
était changée. Son teint rouge avait fait place à la pâleur étrange qui
rendait l’étranger sinistre et froid. Ses yeux jetaient un feu sombre qui
blessait par un éclat insupportable” (Balzac, 2006: II, 442). De forma
similar, cuando es Valdenoir el que asume el pacto, el narrador vuelve a
hacer hincapié en el mismo rasgo: “Valdenoir, dont chacun avait deviné
les angoisses, reparaissait au contraire avec des yeux éclatants et portait
sur son visage la fierté de Lucifer. La faillite avait passé d’un visage sur
l’autre” (Balzac, 2006: II, 455).
En Le Grand d’Espagne el factor visual está igualmente muy
presente. El primer contacto entre personaje y fenómeno es sólo visual. El
celoso marido no habla, pero su mirada de fuego en la noche atemoriza y
advierte del peligro que corre el personaje:
En ce moment, l’indiscret chirurgien s’arrêta, pâlit. Tous les yeux fixés sur
les siens en suivirent la direction; et les Français virent un Espagnol
enveloppé d’un manteau, dont le regard de feu brillait dans l’ombre, au
231
__________________________________________________________ESTUDIO
milieu d’une touffe d’orangers où il se tenait debout. (Balzac, 2005: I,
1156)
Más adelante, cuando el fenómeno se introduce en casa del
personaje para apuñalarlo, se vuelve a incidir en el mismo rasgo: “Alors il
vit debout devant lui, un Espagnol enveloppé dans son manteau.
L’inconnu lui jetait le même regard brûlant, parti du buisson pendant la
fête, et par lequel il avait déjà été si fatalement saisi” (Balzac, 2005: I, 1157).
El fenómeno sólo existe en el relato por su mirada. Sólo al final,
cuando se presenta en la fiesta acompañado de su mutilada mujer, el
narrador añade a la mirada, otros rasgos físicos: “Le mari avait, sous les
orbites creusées et noircies, des yeux de feu. Sa face était desséchée, son
crâne sans cheveux, et son corps d’une maigreur effroyable” (Balzac, 2005:
I, 1158).
En Maître Cornélius también se incide en la inquietante mirada de
fuego que proyectan en la noche, sobre el rostro de Georges, los dos
moradores de la Malemaison:
Puis il finit par voir dans chaque figure creuse, sous l’ombre des sourcils,
deux yeux d’un bleu faïence, qui jetaient un feu clair, et ressemblaient à
ceux d’un loup couché dans la feuillée et qui croit entendre les cris d’une
meute. La lueur inquiète de ces yeux était dirigée sur lui si fixement
qu’après l’avoir reçue pendant le moment où il examina ce singulier
spectacle, il se trouva comme un oiseau surpris par des chiens à l’arrêt. Il
se fit dans son âme un mouvement fébrile, mais promptement réprimé.
(Balzac, 2005: I, 1080-1081)
232
__________________________________________________________ESTUDIO
En Les Proscrits, la comunicación verbal entre los enigmáticos
personajes y los dueños de la casa donde se hospedan parece totalmente
anulada, hasta el punto de que la dueña apenas ha odio hablar a
Godefroid: “Quoique la voix du plus jeune fût douce et mélodieuse
comme les sons d’une flûte, elle l’entendait si rarement, qu’alors elle fut
tentée de la prendre pour l’effet d’un sortilège” (Balzac, 2005: I, 829).
Aunque los dos amigos mantienen largas conversaciones, vistos desde
fuera por los otros personajes, pareciera como si no hablaran ni siquiera
entre ellos: “Mais pourquoi le vieux maître et lui ne se parlent-ils presque
point?” (Balzac, 2005: I, 833), se pregunta Jacqueline. La mirada se
convierte así en unos de los rasgos más expresivos y comunicativos del
fenómeno con el personaje:
L’étranger resta un instant sur le seuil de la porte à examiner les trois
personnes qui étaient dans la salle, en paraissant y chercher son
compagnon. Le regard qu’il leur jeta, tout insouciant qu’il fût, remua
puissamment les cœurs. Il était vraiment impossible, même à un homme
ferme, de ne pas avouer que la nature avait départi des pouvoirs
exorbitants à cet être surnaturel.
Quoique se yeux fussent assez profondément enfoncés sous les grands
arceaux dessinés par ses sourcils, ils étaient, comme ceux d’un milan,
enchâssés dans des paupières si larges et bordés d’un cercle noir si
vivement marqué sur le haut de sa joue, que leurs globes semblaient être
en saillie. Le feu de cet œil magique avait je ne sais quoi de despotique et
de perçant qui saisissait l’âme. C’était un regard pesant et plein de
pensées, un regard brillant et lucide comme celui des serpents ou des
oiseaux, mais qui stupéfiait, qui écrasait par la communication trop vive
233
__________________________________________________________ESTUDIO
d’un immense malheur, ou d’une puissance surhumaine. (Balzac, 2005: I,
831)
En Sarrasine se da también esa incomunicación entre el fenómeno y
el personaje. El anciano Zambinella deambula por los salones, pero en
ningún momento se detiene a hablar con los invitados, sólo susurra
algunas palabras ininteligibles para sí. Su mirada es tremendamente
turbadora, en este caso no por el fuego diabólico que desprende, sino justo
por lo contrario, porque es una mirada inerte, sin vida, cadavérica:
Il se posa lentement sur son siège, avec circonspection, et en grommelant
quelques paroles inintelligibles. Sa voix cassée ressembla au bruit que fait
une pierre en tombant dans un puits.
La jeune femme me pressa vivement la main, comme si elle eût cherché à
se garantir d’un précipice; car elle frissonna quand cet homme, qu’elle
regardait, tourna sur elle deux yeux sans chaleur, de yeux glauques, qui
ne pouvaient se comparer qu’à de la nacre ternie.
– J’ai peur, me dit-elle en se penchant à mon oreille. (Balzac, 2006: II, 658)
Un poco más adelante el narrador vuelve a incidir en el mismo
aspecto de la mirada de Zambinella:
Si le vieillard tournait les yeux vers l’assemblée, il semblait que les
mouvements de ces globes incapables de réfléchir une lueur se fussent
accomplis par un artifice imperceptible, et quand les yeux s’arrêtaient,
celui qui les examinait finissait par douter qu’ils eussent remué. (Balzac,
2006: II, 659)
234
__________________________________________________________ESTUDIO
El fenómeno no puede permanecer en estado latente o escondido,
debe manifestarse. Al hacerse presente inquieta más, pero, al mismo
tiempo, se sitúa en el mismo nivel del personaje, éste puede verlo, y ello
implica que el misterio que lo envuelve desaparece y pierde en parte su
fuerza perturbadora. Como el personaje es el único que consigue ver al
fenómeno, la mirada se convierte en el punto de unión de ambos. A través
del “regard”26 el personaje se distancia de lo humano y entabla contacto
con el fenómeno, con otra realidad hasta entonces insospechada,
accediendo así a un conocimiento superior. La inmensidad y poder del
fenómeno hacen patente la debilidad del personaje, pero por otra parte
desencadenan en éste una inclinación hacia lo desconocido, hacia aquello
que lo supera.
La relación entre personaje y fenómeno excluye la comunicación
verbal, pero también la comunicación con otros individuos. A medida que
el relato avanza el personaje se distancia del mundo humano y se
aproxima cada vez más al fenómeno; éste, a su vez, experimenta el
proceso inverso y se acerca al personaje. Así, el fenómeno aprovecha las
condiciones favorables que presenta el personaje para manifestarse ante él,
26 Para Malrieu esta relación entre fenómeno y personaje, basada no en la palabra, sino en
factores visuales, que pone en escena lo fantástico, es una manifestación del contexto
ideológico del siglo XIX, en el cual se cuestionan los límites del lenguaje y del concepto
como fuentes de conocimiento: “La connaissance conceptuelle est bornée; au-delà d’elle
existe un autre mode de connaissance, supérieur, immédiat, qui nous permet d’entrer
directement en contact avec la réalité profonde de l’Être. […] Cette opposition entre deux
modes de connaissance, le langage et la vision, a connu bien des avatars au cours de
l’Histoire, et il était logique de la retrouver à une époque où les différents systèmes
spéculatifs se trouvent remis en cause, et où, inversement, sont réhabilités des modes
d’expression non conceptuels. Comme le poète, comme le peintre – figures fantastiques
récurrentes dont la fonction mythique est de donner à voir le réel dans son immédiateté
et dans son essence –, l’auteur fantastique vise à donner du monde une image élargie et
aussi peu conceptuelle que possible. Le fantastique ne cesse de combiner idéalisme et
positivisme” (1992: 98-99).
235
__________________________________________________________ESTUDIO
pero por otra parte es el propio personaje el que va hacia el fenómeno. Ello
se debe al poder seductor que ejerce el fenómeno sobre el personaje,
incluso en aquellos casos en que no se trata de algo especialmente bello. Se
establece así una relación de atracción y repulsión, de desagrado o temor y
al mismo tiempo de deseo, entre personaje y fenómeno (Malrieu, 1992: 97100).
Esta simpatía, atracción, que siente el personaje hacia el fenómeno
aparece reflejada en Adieu, cuando todavía la “dame blanche et noir” no
ha sido reconocida por Philippe. Si en los primeros instantes Julie es, para
el marqués de Albon, un “fantôme” (Balzac, 2005: I, 520), “une femme
étrange” (Balzac, 2005: I, 520), que parece “plutôt une ombre qu’une
créature vivante” (Balzac, 2005: I, 520) y cuyo “regard immobile et froid”
(Balzac, 2005: I, 520) sobrecoge, la perspectiva cambia cuando el narrador
focaliza la descripción a través de Philippe. Ésta se hace entonces más
benévola, incluso más sensual, y las metáforas animales, que, en otros
casos, son utilizadas por Balzac para destacar los rasgos físicos y
psicológicos más negativos del personaje, no impiden que quede
evidenciada la gracia y el encanto que todavía conserva Julie, a pesar de su
estado salvaje:
Au moment où M. d’Albon saisissait son arme, le colonel l’arrêta par un
geste, et il lui montra du doigt l’inconnue qui avait si vivement piqué leur
curiosité. Elle venait par une allée assez éloignée, marchait à pas lents et
semblait ensevelie dans une méditation profonde. Elle était vêtue d’une
robe de satin noir tout usée. Ses longs cheveux tombaient en boucles
nombreuses sur son front, autour de ses épaules et descendaient jusqu’en
236
__________________________________________________________ESTUDIO
bas de sa taille. Ils lui servaient de châle. Elle semblait accoutumée à ce
désordre, car elle ne chassait que rarement sa chevelure de chaque côté de
ses tempes; et alors, agitant la tête par un mouvement brusque, elle ne s’y
prenait pas à deux fois pour dégager son front ou ses yeux de ce voile
épais; et son geste avait, comme celui d’un animal, une admirable sécurité
de mécanisme. Elle atteignait son but avec une prestesse qui tenait du
prodige. Les deux chasseurs étonnés la virent sauter sur une branche de
pommier et s’y attacher avec la légèreté d’un oiseau. Elle y saisit des
fruits, les mangea et se laissa tomber à terre avec la gracieuse mollesse
qu’on admire chez les écureuils. Ses membres possédaient une élasticité
qui ôtait à ses moindres gestes jusqu’à l’apparence de la gêne ou de
l’effort. Elle joua sur le gazon, et s’y roula, comme aurait pu le faire un
enfant ; puis, jetant en avant ses deux pieds et ses mains, elle resta
étendue sur l’herbe avec l’abandon, la grâce, le naturel d’une jeune chatte
dormant au soleil. Tout à coup le tonnerre ayant grondé dans le lointain,
elle se retourna subitement et se mit à quatre pattes avec la miraculeuse
adresse d’un chien qui entend venir un étranger. Cette bizarre attitude eut
pour effet de séparer la noire chevelure en deux larges bandeaux qui
retombèrent de chaque côté de sa tête. Alors les deux spectateurs de cette
scène singulière purent admirer les épaules dont les contours avaient une
exquise délicatesse, et dont la peau blanche brillait comme les marguerites
de la prairie. Le cou surtout attirait les regards par une rare perfection. Il
était facile de voir que cette femme était admirablement bien faite. Se
mouvements se succédaient avec tant de rapidité, et si gracieusement, ils
s’exécutaient si lestement, qu’il ne semblait pas qu’elle fût une créature
humaine, mais une de ces filles de l’air célébrées par les poésies d’Ossian.
[…]
237
__________________________________________________________ESTUDIO
Se destaca también “sa figure […] extrêmement blanche, ses yeux,
grands et noirs” (Balzac, 2005: I, 524), “sa voix douce et harmonieuse”
(Balzac, 2005: I, 524) cuando pronuncia la palabra “adieu”, y se concluye
que “c’était une des plus ravissantes femmes qu’il fût possible de voir”
(Balzac, 2005: I, 524). Justo después Philippe cae al suelo conmocionado
porque acaba de reconocer a Julie.
Es también una relación amor/odio, víctima/verdugo. Pero, ¿a
quién corresponde el papel de víctima y a quién el de verdugo? En
muchos casos, a pesar de representar un peligro para el individuo o para
el grupo social, el fenómeno no deja de ser al principio una víctima del
personaje. Por su parte, el personaje, supuesta víctima del fenómeno,
también puede llegar a convertirse en verdugo de los que le rodean. Por
tanto, si los analizamos detenidamente las diferencias entre ambos no son
tan abismales como podría pensarse, sobre todo cuando, por su parte, el
fenómeno posee forma humana y presenta la misma apariencia que el
personaje (Malrieu, 1992: 102-103). Por este motivo, Melmoth causa pánico
en Castanier, pero sin embargo no llama la atención de su acompañante:
“Castanier revint à sa loge suivi de l’étranger, qu’il s’empressa de
présenter à madame de La Garde, suivant l’ordre qu’il venait de recevoir.
Aquilina ne parut point surprise de voir Melmoth” (Balzac, 2006: II, 438).
En cierto modo, incluso en aquellos relatos que no recrean
explícitamente el tema del doble, el fenómeno se convierte en el doble del
personaje, ya que ambos tienen los mismos gustos y no hay diferencias
notables entre ellos. La verdadera identidad de lo fantástico reside en esa
simbiosis que se establece entre personaje y fenómeno.
Sin embargo, en pocas ocasiones el personaje acepta sin más el
reflejo que de él proyecta el fenómeno, ya que el fenómeno representa una
238
__________________________________________________________ESTUDIO
parte de él que no puede aceptar si quiere seguir manteniendo la imagen
que tenía de sí mismo.
El personaje fantástico parte de una situación de vacío existencial y
es un ser alienado27, que, en principio, no es consciente de su estado. La
alienación puede estar provocada por la sujeción a normas religiosas,
sexuales o sociales que le vienen impuestas, pero también puede tener su
origen en el propio personaje. En cualquier caso, el fenómeno cumple una
función importante con respecto a la alienación del personaje: es expresión
de la misma y al mismo tiempo es el factor que hace posible que el
personaje tome conciencia de su situación. Si el fenómeno se manifiesta al
personaje como algo negativo que hay que hacer desaparecer es porque
éste no acepta la imagen que de él proyecta el fenómeno (Malrieu, 1992:
105-108).
¿Por qué Sarrasine intenta acabar con la vida de Zambinella, el ser
que tanto ha amado, cuando descubre su secreto? Quizás porque se resiste
a asumir que tiene mucho más en común con el andrógino de lo que
pensaba. Sarrasine se ha enamorado de un castrado, un ser de apariencia
femenina, pero que biológicamente es un hombre, de tal manera que la
ambigüedad sexual de Zambinella es ahora también la suya propia.
27 Para Malrieu el concepto de alienación no sólo es central y básico en lo fantástico, sino
que es una cuestión que preocupa a lo largo de todo el siglo XIX: “À cette époque, en
effet, en psychiatrie comme en matière d’analyse politique, de religion ou de philosophie,
on s’interroge sur l’essence de l’homme et sur le fait que celui-ci se trouve précisément
séparé de sa propre essence par toutes sortes de facteurs, qui peuvent aller de la religion
ou de la division du travail jusqu’à la démence.
L’aliénation, on le sait, désigne le fait de devenir étranger à soi-même au profit d’un autre
ou d’autre chose. Cette notion a connu sa plus grande fortune durant la première moitié
du XIXe siècle, au point de se voir attribuée une valeur conceptuelle qu’elle n’a que bien
rarement en dehors de la philosophie hegelienne. Le terme a subsisté dans le vocabulaire
psychiatrique, mais il est à cette époque d’un emploi considérablement plus étendu, et
reflète une préoccupation générale et profonde. […]
Le fantastique repose sur une pensée de l’aliénation” (Malrieu, 1992: 107).
239
__________________________________________________________ESTUDIO
Zambinella ha puesto al descubierto su verdadera identidad sexual y el
escultor no asume que ya no pueda amar a otras mujeres, por eso decide
acabar con ella28:
– […] Ce n’est ni mon sang ni mon existence que je regrette, c’est
l’avenir!... c’est ma fortune de cœur!... Ta main débile a renversé mon
bonheur. – Quelle espérance puis-je te ravir pour toutes celles que tu as
flétries? – Tu m’as ravalé plus bas que toi… Aimer, être aimé!... sont
désormais des mots vides de sens pour moi – comme pour toi. – Sans
cesse je penserai à cette femme imaginaire en voyant une femme réelle.
Il montra la statue par un geste de désespoir.
– J’aurai toujours dans le souvenir une harpie céleste qui viendra enfoncer
ses griffes dans tous mes sentiments d’homme, et qui signera toutes les
autres femmes d’un cachet d’imperfection!... Monstre! toi qui ne peux
rien, tu m’as dépeuplé la terre de toutes ses femmes!... (Balzac, 2005: I,
679)
La ambigüedad sexual del personaje de Zambinella ha dado pie para que determinados
críticos se aventuren a hablar de una probable tendencia bisexual de Balzac.
Concretamente, Pierre Citron, en su Introducción al relato en la edición de La Pléiade y
en su artículo “Interprétation de Sarrasine” ha expuesto la tesis de que las peculiaridades
que atañen a los personajes y estructura de la obra revelan que Balzac “a introduit un
certain nombre de données personnelles, biographiques et psychologiques” (Balzac, 1977:
VI, 1039), de los que se puede deducir que el autor ha recreado en la ficción problemas
íntimos relacionados con una posible bisexualidad. Las circunstancias en que Balzac vivió
en su infancia y adolescencia, vejado por una madre, castradora y dominadora, mal
defendido por un padre distante, coinciden con las que describe el psicoanálisis como
propicias para desarrollar inclinaciones homosexuales. En opinión de Citron (1972: 95), el
“yo” narrador del relato marco, que corteja sin éxito a la condesa de F…, se identificaría
con el Balzac adulto del presente, de tendencias sexuales definidas, y el personaje de
Sarrasine del relato central – cuyo nombre tiene evidentes connotaciones femeninas –,
enamorado de un castrado, con el Balzac adolescente de tendencias sexuales todavía
inseguras.
28
240
__________________________________________________________ESTUDIO
Buena parte de los relatos fantásticos se quedan en este estadio, sólo
algunos exponen una tercera etapa en la que el fenómeno es para el
personaje revelación de su verdadera naturaleza. No es el fenómeno el que
aliena al personaje, sino que gracias a él encuentra su identidad (Malrieu,
1992: 108).
Es la sociedad la que se halla en el origen de la alienación del
personaje, y va a ser ella también la que cause su destrucción y la del
fenómeno. En un primer momento, la víctima será el fenómeno, que será
aniquilado por los garantes del orden moral y social, bajo el pretexto de
proteger al personaje. Pero luego será el turno del personaje. Por su
contacto con el fenómeno, el personaje ha tenido acceso a un conocimiento
superior de sí mismo y del mundo, contraviniendo el orden establecido y
aumentando aún más su aislamiento inicial. Se ha convertido, como el
fenómeno algo anormal que hay que aniquilar. Es la sociedad la que,
asumiendo el papel que antes cumplía el fenómeno, termina ejerciendo su
poder implacable sobre éste y sobre el personaje y los hace desaparecer.
Por tanto, en lo fantástico, el héroe es víctima no de su propio mal, ni del
fenómeno, sino de la sociedad (Malrieu, 1992: 109-110).
Sarrasine, por ejemplo, no muere a manos de Zambinella, sino que
de alguna manera es la sociedad, representada en este caso por uno de sus
estamentos, el orden eclesiástico, la que lo aniquila:
À ces mots il saisit un marteau et le lança sur la statue avec une force si
extravagante qu’il la manqua… Il crut avoir détruit ce monument de sa
folie, et alors il reprit son épée et la brandit pour tuer le chanteur.
Zambinella jeta des cris perçants.
241
__________________________________________________________ESTUDIO
En ce moment trois hommes entrèrent, et soudain le sculpteur tomba
percé de trois coups de stylet.
– De la part du cardinal Cigognara!... dit l’un d’eux.
– C’est un bienfait… digne d’un chrétien… répondit le Français en
expirant. (Balzac, 2005: I, 679-680)
2.2. Espacio y tiempo
El espacio es, de entre los elementos que forman parte de la
narración, el más difícilmente perceptible29. El espacio se asume por
personajes y objetos que son los que polarizan la atención del lector y del
crítico. Además entra en confluencia con otro elemento, el tiempo. El
espacio en el texto se sucede porque se modifica el tiempo. Si el tiempo se
anula, el espacio aparece casi como único elemento. Este detenimiento
temporal ha sido fuertemente privilegiado en la novela realista y
naturalista con sus abundantes retratos y descripciones topográficas por
los que el tiempo no pasa. Aunque difícilmente se puede separar la
descripción de la narración, si en algún momento se puede hacer, es en la
novela del siglo XIX. Precisamente en la confluencia espacio-tiempo se
centra la diferencia entre narración y descripción. La narración de
acontecimientos se organiza alrededor de un referente temporal mientras
que la descripción lo hace en torno a un referente espacial. En un autor
29 Es además el menos tratado a nivel de teoría narratológica. Remitimos al artículo de
Sirvent (1998: 227-237), actualización sobre las teorías narratológicas referidas al espacio y
bibliografía correspondiente.
242
__________________________________________________________ESTUDIO
como Balzac que privilegia tanto la descripción en sus obras, la dicotomía
espacio-tiempo, descripción-narración, es particularmente significativa,
pues el espacio tiende a presentarse en pausas descriptivas, en las que la
acción se interrumpe, el tiempo se detiene y el espacio pasa entonces a un
primer plano.
En el texto narrativo el espacio existe en relación al tiempo, bien
porque éste se suceda o porque se detenga. Sin embargo, sin dejar de ser
cierto esto, en Balzac el espacio – la descripción de espacios – es un
elemento de primer orden. El autor ya lo subraya en el “Avant-propos” de
La Comédie Humaine de 1842:
J’ai tâché de donner une idée des différentes contrées de notre beau pays.
Mon ouvrage a sa géographie comme il a sa généalogie et ses familles, ses
lieux et ses choses, ses personnes et ses faits; comme il a son armorial, ses
nobles et ses bourgeois, ses artisans et ses paysans, ses politiques et ses
dandies, son armée, tout son monde enfin. (Balzac, 1976: I, 18-19)
Frente a la nueva concepción de un espacio subjetivo o interior que
ha desarrollado la novela contemporánea30, Balzac, como el resto de
autores realistas y naturalistas del siglo XIX, utiliza en su narrativa el
espacio entendido en su acepción tradicional, como mimesis de la
realidad. El espacio de la ficción pretende ser reflejo del espacio real.
Subrayamos el término “pretende”, porque la esencia del espacio literario
es verbal, “comme les autres composantes du récit, il n’existe qu’en vertu
du langage” (Weisgerber, 1978: 10). A través del narrador o del personaje,
30 Muchas de las producciones narrativas de los últimos decenios han dejado patente que
se puede contar perfectamente una historia sin precisar el espacio – lugar – donde
transcurre (Genette, 1972: 228).
243
__________________________________________________________ESTUDIO
y del lenguaje, se crea el espacio del texto narrativo que es, no lo
olvidemos, sólo recreación, imitación, de la realidad31. Sucede, sin
embargo, que, debido a la ubicación de la acción de los relatos
balzaquianos en espacios casi siempre muy bien conocidos por el autor,
localizables geográfica y temporalmente – pensamos, por ejemplo, en París
o en los espacios provincianos como Tours, ciudad natal del autor, o
Saumur –, y debido al detallismo con que los describe, se ha caído con
frecuencia en el error de querer interpretar literalmente las referencias
espaciales de sus obras. Así, se ha intentado encontrar sobre el terreno las
calles y casas parisinas que menciona en sus descripciones. Castex ha
matizado al respecto que “si Balzac a beaucoup observé, il n’a pu tout
voir” (Balzac, 1976: I, XXI), por lo que la intuición del escritor ha jugado
un papel fundamental en los procesos de descripción espacial. Así, afirma
Castex, combinando sus experiencias con sus dotes imaginativas, Balzac
diseña espacios creíbles a los ojos del lector, pero que no tienen un
correlato fiel con la realidad que refieren:
Dans la plupart des cas, on ne peut indiquer où Balzac a pu contempler
les demeures décrites dans ses romans; il lui arriva d’en imaginer à partir
de plusieurs modèles: l’exactitude des détails rapportés et assemblés crée
alors l’illusion d’une vérité d’ensemble. (Balzac, 1976: I, XXV)
Jeannine Guichardet comparte la misma opinión:
31 “L’espace romanesque, tout comme le genre narratif lui-même, se rapproche et s’écarte
tour à tour de la « réalité » que dissèquent ethnologues, linguistes, psychologues ou
géographes” (Weisgerber, 1978: 13).
244
__________________________________________________________ESTUDIO
L’illusion réaliste […] se dégage si puissamment du texte balzacien, qu’on
est tenté bien souvent de partir en quête du référent. Illusion perdue et
quête égarée par une multiplicité d’indices trompeurs. Qui peut se vanter
d’avoir identifié la pension Vauquer, pourtant si précisément décrite et
située? (1986: 19)
En la tradición literaria clásica – desde Homero hasta finales del
siglo XIX – Genette reconoce dos funciones a la descripción literaria: una
función decorativa, y otra explicativa y simbólica. El crítico atribuye a
Balzac el mérito de haber impuesto esta segunda función:
La seconde grande fonction de la description, la plus manifeste
aujourd’hui parce qu’elle s’est imposée, avec Balzac, dans la tradition du
genre romanesque, est d’ordre à la fois explicatif et symbolique: les
portraits physiques, les descriptions d’habillements et d’ameublements
tendent, chez Balzac et ses successeurs réalistes, à révéler et en même
temps à justifier la psychologie des personnages, dont ils sont à la fois
signe, cause et effet. (1968: 58-59)
El espacio en Balzac está cargado, pues, de significado, porque
explica metafóricamente a los personajes que pululan en él. No estamos
ante decorados inertes, sino que, de alguna manera, a través de una
especie de relación simbiótica, son reflejo de la vida de los personajes que
los habitan. El espacio juega así un papel fundamental en la
caracterización de los personajes:
Ainsi lorsque Balzac nous décrit l’ameublement d’un salon, c’est l’histoire
de la famille qui l’occupe qu’il nous décrit. Si les fauteuils sont disparates,
245
__________________________________________________________ESTUDIO
c’est qu’elle aura eu des revers. Pas seulement de cette famille, de tout le
milieu, car les bahuts ont pu se promener, passer de main en main. (Butor:
1992: 64)
Balzac ha pasado a la Historia de la Literatura por ser un magnífico
retratista de la sociedad de su tiempo, fundamentalmente la del periodo
de la Restauración y la Monarquía de Julio, aunque también existe un
buen número de obras dedicadas a la Revolución y el Primer Imperio. Sólo
una decena de narraciones se sitúan en épocas anteriores a 1789. Esto
implica que los espacios de La Comédie Humaine son casi todos coetáneos al
autor. Respecto a su localización geográfica, es variada. Los espacios
extranjeros están presentes en algunos de sus relatos: Italia en Facino Cane
y Sarrasine, Alemania en L’Auberge Rouge y Rusia en Le Colonel Chabert y
Adieu. Aunque nunca la visitó, España también se convierte en escenario
de tres “nouvelles” que recrean episodios relacionados con la ocupación
napoleónica de 1808: Les Marana y El Verdugo y Le Grand d’Espagne32.
Noruega, país que tampoco conoció Balzac, es descrito en Séraphîta33.
Si “entre province et capitale, la littérature du XIXe siècle se plaît à
multiplier les trajets” (Djourachkovitch & Leclerc, 2000: 5), resulta
evidente que la narrativa balzaquiana no escapa a esta dualidad. Los
espacios provincianos no faltan en La Comédie Humaine: Nemours en
Ursule Mirouët; Saumur en Eugénie Grandet; Alençon en La Vieille Fille y Le
Cabinet des Antiques; Angoulême en Illusions perdues; Besançon en Albert
Savarus; Limoges en Le Curé de village, por citar algunos.
Para un estudio detallado de éstos y otros relatos véase Berthier (1997: 13-38) y Butor
(1998: 219-251).
32
246
__________________________________________________________ESTUDIO
Pero hay un espacio que se alza en La Comédie Humaine por encima
de todos los demás: París, ciudad mítica por excelencia, enfrentada o
confrontada a la provincia en la narrativa del siglo XIX34. Como afirma
Dufief, frente al siglo XVIII, en el que la capital aparece poco en la novela,
por la idea rousseauniana de que la vida en el campo convenía más al
hombre que la ciudad, “les grands romanciers du XIXe siècle (Balzac,
Hugo, Zola) vont […] se passioner pour Paris et multiplier dans leurs
œuvres les descriptions consacrées à la capitale” (1994, 4). La urbe, en
continuo crecimiento, fascina a los escritores decimonónicos por sus
trasformaciones y su modernización. Surge así el mito literario de París:
La révolution de 1830, phénomène essentiellement parisien, met à la
mode l’idée que Paris incarne l’idéal révolutionnaire. La capitale apparaît
comme l’héritière de 89 et elle est présentée comme la ville de la liberté et
du progrès. À Paris est désormais dévolu un rôle particulier, celui de
guide, de phare de l’humanité. La ville cesse d’être une simple cité de
pierres pour devenir une puissance spirituelle qui fait triompher les plus
hautes valeurs. (Dufief, 1994: 6)
En la obra balzaquiana, se hace particularmente palpable el
contraste entre este ambiente de la gran ciudad y el inmovilismo y el
rechazo a los cambios, que reinaba en los ambientes de provincias.
Aunque no es frecuente en Balzac, España y Noruega son ejemplos de espacios que,
por no conocidos, el autor describe utilizando, entre otros recursos, la intuición y la
imaginación.
34 Sobre el tratamiento de Paris como espacio literario en la obra de Balzac, pueden
consultarse varios estudios en Gichardet (2007). Se trata de un total de siete publicaciones
que la autora ha reunido y reeditado, junto con otros de sus estudios balzaquianos, en
una muy reciente edición.
33
247
__________________________________________________________ESTUDIO
Pero Balzac presenta París en toda su riqueza: su cara amable y
lúcida, pero también sus lados más oscuros y amargos. El París
balzaquiano es, por tanto, un espacio de contrastes, un espacio de vicios y
virtudes, de “esplendores” y “miserias”. Es, en palabras de Carlos Pujol,
“un ser vivo, descrito, vituperado, amado y odiado con verdadera pasión”
(1974: 169).
En cualquier caso, Balzac jugó un papel de primer orden en la
elevación de París a la categoría de espacio mítico en la novela francesa del
siglo XIX:
[…] Balzac es el gran creador del tema literario de París, el que impregna
de emoción las cosas más triviales de la ciudad, que, como por arte de
magia, se convierten en “novelescas”; gracias a él París pasa a la leyenda,
como el Londres de Dickens o el San Petersburgo de Dostoievski; como si
su palabra hubiese transfigurado las piedras y las gentes de su ciudad,
elevándolas a la condición singularísima de literatura viva. (Pujol, 1974:
169)
En esta creación del mito de París hay un aspecto que no podemos
pasar por alto, por la importancia que tiene para este estudio: el
tratamiento de la capital como espacio misterioso y fantástico. Este tema se
desarrolla desde 1789 con Restif de la Bretonne y se consolida plenamente
poco después de 1848, con la obra de Baudelaire. Entre estas dos fechas se
descubre el atractivo misterioso de la gran ciudad; el misterio deja de ser
privativo de los castillos medievales, las casonas desiertas y los bosques
para alojarse en lo urbano, incrustándose en plena civilización (Pujol, 1974:
168).
248
__________________________________________________________ESTUDIO
La contribución de Balzac a la consolidación de esta temática es
fundamental, ya que “empieza a dar cuerpo al mito de la poesía y del
misterio de la gran ciudad” (Pujol, 1974: 169). En muchos de sus relatos
ambientados en París, incluso en aquéllos de corte más realista, incide en
los aspectos más enigmáticos e inquietantes que ofrece la urbe en su
conjunto o en sus variados espacios interiores (casas modestas, salones
aristocráticos, etc.), ofreciendo así una visión fantástica de la gran ciudad y
sus ambientes:
Porque bajo sus apariencias vulgares descubre en París una poesía oculta.
“Hay muchas cosas fantásticas en París”, nos dice; historias misteriosas y
sombrías de amor, de ambición, de muerte, de intereses, como la de
Ferragus y La muchacha de los ojos de oro, la de los primos Pons y Bette, la de
los Esplendores y miserias de las cortesanas, la de César Birotteau y la Casa
Nucingen. (Pujol, 1974: 169)
En cualquier caso, lo que sí es cierto es que el Balzac observador, el
Balzac realista que lega un testimonio vivo del París de su tiempo y de las
gentes que lo habitan, es a la vez un Balzac visionario, que sabe hurgar en
los entresijos de la ciudad para extraer estampas inquietantes del paisaje
urbano.
Centrándonos en el estudio espacio-temporal del relato fantástico
realizado por Malrieu, afirma el crítico que, aunque podríamos pensar que
el texto fantástico se articula en torno a dos espacios-tiempos, el nuestro –
las coordenadas espacio-temporales en que se desarrolla la existencia
racional – y el del fenómeno, en realidad no son dos, sino tres: “celui du
249
__________________________________________________________ESTUDIO
phénomène, celui du personnage, et le nôtre, représenté par le narrateur”
(1992: 115).
En cuanto al espacio-tiempo del narrador – también cuando
interviene dentro de la historia, además de como narrador, como un
personaje más – éste debe de corresponderse con el “« je, ici, maintenant »
du lecteur” (Malrieu, 1992: 115). La temporalidad de la narración coincide,
pues, con la temporalidad exterior al relato. Por lo general, el narrador ha
conocido o conoce al personaje protagonista, de tal manera que sirve de
puente entre éste y el lector (Malrieu, 1992: 115-116).
Como el del narrador, el tiempo del personaje también se
corresponde, en principio, con el del lector. La experiencia perturbadora
que éste ha vivido suele haberse producido en un pasado reciente o
relativamente reciente, determinado además, ya que los acontecimientos
aparecen por lo general fechados (Malrieu, 1992: 115-117).
En Melmoth Réconcilié estamos ante un narrador típicamente
omnisciente que no participa en la acción como personaje y que cuenta,
desde fuera, en tercera persona la historia de Castanier y los sucesivos
pactos diabólicos que tienen lugar. Por tanto, no existe un motivo dentro
de la ficción que explique por qué el narrador conoce la historia que
cuenta, simplemente la conoce y la transmite al lector. Ahora bien, la
acción queda perfectamente ubicada temporalmente en sus inicios, ya que,
en la presentación del personaje de Castanier, el narrador informa de que
éste es cajero desde 1813 y que lleva diez años en este puesto. Por tanto,
los hechos acontecen en torno a 182335. Si la fecha de publicación del relato
35 Moïse Le Yaouanc, en su introducción a Melmoth Réconcilié, en la edición de La Pléiade
(Balzac, 1979: X, 334), argumenta que aunque por las indicaciones temporales del texto
los hechos se ubicarían en el año 1823, sin embargo, teniendo en cuenta otros datos que se
facilitan en la narración, habría que situar la acción a finales de 1821, que
250
__________________________________________________________ESTUDIO
es 1835, la acción es, pues, relativamente reciente, ya que se ubica en un
pasado muy próximo y familiar a los lectores reales de la época.
En Adieu Balzac utiliza el mismo tipo de narrador omnisciente,
exterior a la acción, que cuenta en tercera persona unos hechos pasados.
Pero en este caso sí es posible distinguir el tiempo de la narración del
tiempo de la acción de los personajes. Al final del relato descubrimos que
el tiempo de la narración coincide con la fecha de publicación de la obra.
1830 es, pues, la referencia temporal desde la cual el narrador cuenta los
hechos. El suicidio de Philippe, que cierra el relato, se produce, según las
indicaciones temporales del texto36, en 1830, y este es el punto donde se
ubica temporalmente el narrador.
Pero, ¿dónde se sitúa el inicio de relato? Éste comienza con el
reencuentro de Philippe y Julie en el verano de 1819 (Balzac, 2005: I, 516).
Si embargo, en este punto la historia se retrotrae unos años, se produce
una vuelta atrás en el tiempo, ya que existe un “récit encadré” con un
segundo narrador, el tío de Julie, que, para explicar el origen de la locura
de la protagonista, se remonta a la derrota napoleónica del Beresina los
días 28 y el 29 de noviembre de 1812, pues es en estas circunstancias
cuando, obligada a separarse de Philippe, Julie se vuelve loca e inicia una
vida errática hasta que su tío la encuentra y decide intentar curarla. Tras
este “retour en arrière” continúa la acción del relato marco y llegamos “au
commencement du moi de janvier 1820” (Balzac, 2005: I, 550), cuando
Philippe ensaya la terapia ideada por él para devolver la cordura a Julie.
paradójicamente es el año en que la obra inglesa de Maturin en que se inspiró Balzac fue
traducida al francés.
36
“Il y a quelques jours une dame le complimenta sur sa bonne humeur et sur l’égalité de
son caractère. […]
251
__________________________________________________________ESTUDIO
Tras su fracaso se produce una elipsis temporal y el relato avanza hasta
1830 donde, como hemos dicho, concluye con el suicidio del personaje.
Por tanto, el tiempo total del relato abarca desde 1812 hasta 1830. Si
el tiempo de la narración es absolutamente coetáneo del lector, el tiempo
de los personajes también le es familiar a éste, no sólo porque se trata de
un pasado muy reciente, sino también porque es un pasado que, como
hemos visto, avanza hacia el presente y no pierde, pues, la referencia del
tiempo del lector.
Esporádicamente Balzac se deja también arrastrar por la vena
romántica y, apartándose del canon fantástico, el narrador omnisciente
retrotrae al lector a la época medieval. Sucede en dos relatos, Maître
Cornélius y Les Proscrits. En Maître Cornélius, la acción se remonta al día de
Todos los Santos del año 1479; el tiempo del personaje queda muy
distante, pues, del tiempo de lector, también del narrador, ya que son
numerosos los comentarios a través de los cuales éste nos hace ver que
contempla los hechos desde la distancia, con la perspectiva que da el que
hayan transcurrido seiscientos años de historia. El narrador, a veces autornarrador, narra desde el presente del lector, y lo deja claro desde el
principio del relato, cuando, tras una reflexión sobre las afinidades, en la
Edad Media, del sentimiento religioso con el amor, el narrador afirma:
“Ces observations demi-savantes justifieront peut-être la vérité de cette
historiette, dont certains détails pourraient effaroucher la morale
perfectionnée de notre siècle, un peu collet-monté, comme chacun sait”
(Balzac, 2005: I, 1063). Poco después vuelve a insistir en su
posicionamiento temporal cuando, a propósito del privilegio que tenían
Le lendemain la dame apprit avec étonnement que M. de Sucy s’était brûlé la cervelle
pendant la nuit” (Balzac, 2005: I, 552).
252
__________________________________________________________ESTUDIO
las familias más pudientes de presenciar la misa desde las capillas de la
catedral, afirma: “Cette simonie se pratique encore aujourd’hui. Une
femme avait alors sa chapelle à l’église, comme de nos jours elle prend une
loge aux Italiens” (Balzac, 2005: I, 1064).
La acción de Les Proscrits es aún más anterior a la de Maître
Cornélius, pues se remonta al año 1308, pero en este caso son también
numerosas las pistas que, desde el principio, delatan que el acto elocutivo
de la narración es contemporáneo del tiempo del lector. Pondré sólo tres
ejemplos. Cuando describe el techo que corona la casa de Tirechair,
comparándolo con dos cartas apoyadas una contra otra, el narrador
puntualiza que de este tipo de techo “au grand regret des historiographes,
il n’existe plus guère à Paris que deux ou trois modèles” (Balzac, 2005: I,
825). Al describir la vista que se tiene de París desde una de las
habitaciones que alquila Tirechair, el narrador vuelve a apostillar: “Ce
Paris chétif et pauvre dont l’imagination de nos poètes nous raconte
aujourd’hui tant de fausses merveilles” (Balzac, 2005: I, 826). Un poco más
adelante, ante la sospecha que Tirechair tiene de que sus huéspedes sean
brujos el narrador plantea de nuevo una reflexión que lo distancia del
tiempo del personaje: “À cette époque, petits et grands, clercs et laïques,
tout tremblait à la pensée d’un pouvoir surnaturel; et le mot de magie était
aussi puissant que la lèpre pour briser les sentiments, rompre les liens
sociaux, et glacer la pitié dans les cœurs les plus généreux” (Balzac, 2005: I,
829).
Aunque es menos frecuente, en algunos textos el narrador se
presenta como personaje que ha presenciado los hechos o los ha oído
contar a un testigo de los mismos. Es el caso de Le Grand d’Espagne, cuya
narración comienza en primera persona: “Lors de l’expédition entreprise
253
__________________________________________________________ESTUDIO
en 1823-4, par le roi Louis XVIII, pour sauver Ferdinand VII du régime
constitutionnel, je me trouvais, par hasard, à Tours, sur la route
d’Espagne” (Balzac, 2005: I, 1149). El narrador cuenta en pasado los
acontecimientos del relato marco – “je me trouvais” –, lo cual implica que,
en la lógica del juego narrativo, el momento desde el que se hace la
narración es posterior a 1823 y podría perfectamente aproximarse a la
fecha de publicación de la obra, 1832. En cualquier caso, es evidente que el
tiempo del personaje es muy próximo al del lector, tanto en el relato marco
– 1823-1824 –, como en el “récit encadré”, cuyos hechos se retrotraen unos
quince años, al momento de la invasión francesa de España. También esta
historia central se inicia con una precisión de tipo temporal: “Quelques
temps après son entrée à Madrid, le grand-duc de Berg invita les
principaux personages de cette ville à une fête française offerte par l’armée
à la capitale nouvellement conquise” (Balzac, 2005: I, 1150-1151).
Sucede lo mismo en Sarrasine. El narrador es un personaje más que
participa en la acción del relato marco; ahora bien, no es un personaje
cualquiera, ya que, como narrador omnisciente, parte con un conocimiento
privilegiado de los hechos que el resto de personajes no tiene. Por ello, el
narrador del relato marco, lo es también del relato central, que viene a
aclarar las numerosas incógnitas planteadas al principio de la historia en
torno a los Lanty y el origen de su fortuna. Aunque no es normal en
Balzac, en este caso sólo la acción del relato central aparece temporalmente
precisada. Sabemos, pues, que, en 1758, con veintidós años, Sarrasine
abandona París y parte para Italia donde comienza su trágica aventura
amorosa con Zambinella. Estamos, por tanto, ante una acción que, sin ser
próxima a la temporalidad externa de la obra, tampoco se aleja
excesivamente de ella. Pero, ¿y la acción del relato marco? Como hemos
254
__________________________________________________________ESTUDIO
indicado más arriba, Pierre Citron opina que “aucune date n’est précisée,
mais l’action semble contemporaine de la publication” (Balzac, 1977: VI,
1035).
Por lo que respecta al espacio del narrador dentro de la ficción, éste
representa el espacio real del lector (Malrieu, 1992: 115). Salvo que se trate
de un narrador-personaje, no se hace referencia al espacio del narrador
omnisciente típicamente balzaquiano, sin embargo ello no impide que, al
igual que sucede con el tiempo, el lector le presuponga el suyo propio, ya
que, en el pacto narrativo, lo normal es que el lector se sienta el
interlocutor del narrador; por tanto, nuestro espacio debe de ser también
el del narrador.
Lo mismo podríamos decir sobre el espacio del personaje, ya que el
mundo donde éste evoluciona se corresponde también con nuestro
universo cotidiano. En lo fantástico el fenómeno perturbador se manifiesta
en el seno de la realidad más cotidiana (Malrieu, 1992: 116-117).
Castanier conoce a Melmoth en un banco de París. Es en la fiesta de
un salón parisino donde el narrador y el resto de personajes de Sarasine se
estremecen al ver al decrépito Zambinella. El médico que, en Le Grand
d’Espagne, se ve perseguido por el enigmático individuo de mirada de
fuego, se encuentra por primera vez con él en los jardines de un palacio
madrileño, y, años más tarde, vuelve a verlo, esta vez en una distinguida
fiesta que tiene lugar en Tours. En Les Proscrits, Tirechair y su mujer se
sienten inquietados por dos individuos que se hospedan en su propia
casa, en el centro de París. Georges de Estouteville vive en Tours, ciudad
donde reside también, con su hermana, el temido sonámbulo Cornélius.
Adieu, por el contrario, se aparta de esta estética espacial ya que es
la incursión “dans un pays inconnu” (Balzac, 2005: I, 516) la que conduce a
255
__________________________________________________________ESTUDIO
los personajes extraviados a encontrarse con el fenómeno perturbador. Sin
embargo, aunque ese lugar desconocido es un bosque, espacio al que
tradicionalmente se asocian connotaciones misteriosas, la desorientación
de los personajes no es total. Si el marqués de Albon se pregunta
desesperado “– Où diable somme-nous?” (Balzac, 2005: I, 516), Philippe no
tarda en encontrar una salida que los conducirá hasta Cassan, su pueblo:
– Par ici, d’Albon, par ici, demi-tour à gauche! cria-t-il à son compagnon
en lui indiquant, par un geste, une large voie pavée. – Chemin de Baillet à
l’Île-Adam, reprit-il. Ainsi, nous trouverons dans cette direction celui de
Cassan: ne doit-il pas s’embrancher sur la route de l’Île-Adam?... (Balzac,
2005: I, 517)
Espacio concreto, conocido, transitado, la ciudad es con frecuencia
un marco privilegiado en lo fantástico (Malrieu, 1992: 116). Más arriba
hemos apuntado la importancia que tiene París en La Comédie Humaine,
como espacio narrativo. Melmoth Réconcilié es uno de los textos que recrea
este espacio urbano. La ciudad de París, “cette ville aux tentations, cette
succursale de l’Enfer” (Balzac, 2006: II, 421), es el espacio escogido para
que aterrice el ente diabólico que da nombre a la obra.
Aunque esta referencia a París como “sucursale de l’Enfer”37 que
figura al principio del relato podría hacer esperar una evocación fantástica
del paisaje urbano, lo cierto es que la presencia de la ciudad en esta obra se
mantiene dentro de los límites de la más estricta verosimilitud. La acción
37 Esta metáfora es recurrente en otras obras de Balzac. La comparación de París con el
Infierno se puso particularmente de moda en los años 30. Se hablaba del calor infernal de
la capital, símbolo de la actividad frenética de sus habitantes y de su desarrollo
industrial, en oposición a la frialdad de la provincia.
256
__________________________________________________________ESTUDIO
se desarrolla en espacios urbanos conocidos, que distan bastante de los
espacios del original en el que se inspira Balzac: frente a las casas
centenarias, los manicomios, las criptas y los monasterios, antros del
misterio que Maturin describe bajo las apariencias más estremecedoras,
Balzac ubica la acción en el París que él conoce y sus personajes se mueven
por la geografía urbana, recorriendo sus calles y bulevares, o
introduciéndose en espacios interiores, tan comunes en la gran ciudad
como la oficina bancaria donde trabaja Castanier, su casa, el teatro donde
Melmoth le hacer ver su futuro o la Bolsa.
Además , siempre hay una precisión absoluta en la localización de
los espacios: el banco está en la calle Saint-Lazare, la casa de Castanier se
ubica en la calle Richer, Melmoth reside en la calle Férou, cerca de la
Iglesia de Saint-Sulpice y la Bolsa se halla en la calle Feydeau. El lector
tiene la sensación de seguir los recorridos de Castanier por la ciudad como
si lo hiciera sobre un plano, ya que las calles y bulevares por los que
transita siempre se identifican por sus nombres. Un ejemplo: en el
itinerario que sigue el cajero para ir desde el banco hasta su casa pasa por
el bulevar de Gand, el bulevar y la calle Montmartre y la calle del
Faubourg-Montmartre, para llegar finalmente a la calle Richer, donde
vive. Por tanto, los personajes están siempre perfectamente localizados en
el espacio parisino, que, independientemente de que exista una
correspondencia exacta con la fisonomía real del París de la época, es un
espacio perfectamente verosímil y creíble en su representación dentro la
ficción.
En Melmoth Réconcilié lo fantástico depende directamente de los
acontecimientos extraordinarios que tienen lugar. Sin embargo, el espacio
urbano parisino cumple un papel importante, ya que, como veremos más
257
__________________________________________________________ESTUDIO
abajo, sin renunciar a ciertos matices inquietantes, los elementos espaciales
aseguran la verosimilitud de los hechos sobrenaturales narrados y los hace
creíbles ante el lector. Como afirma Castex “ce conte répond plus que tout
autre à la définition du genre fantastique, puisqu’un héros fabuleux s’y
trouve intimement mêlé à une réalité familière. De la sorte, le personnage
mythique imaginé par Maturin se transforme en créature vivante” (1987:
210).
Cuando la acción no tiene lugar en el París coetáneo del autor, sino
que se remonta, como sucede en Les Proscrits, al París medieval, el proceso
de construcción espacial sigue las mismas pautas. Más allá del rigor
geográfico que pueda existir, la precisión con que el autor-narrador ubica
a los personajes, refuerza la verosimilitud del espacio urbano que estos
ocupan. Así, la casa de Tirechair está construida “au bord de la Seine,
précisément à l’extrémité de la rue du Port-Saint-Landry” (Balzac, 2005: I,
825), y el desplazamiento, desde este punto, del joven Godefroid y su
amigo al lugar donde asisten a la charla del doctor Sigier, también queda
totalmente precisado, pues Jacqueline sigue sus pasos desde la ventana de
casa: “– Ah! ah! Ils abordent devant la rue du Fouarre. […] Ils vont à
l’ancienne école des Quatre-Nations” (Balzac, 2005: I, 835).
Sin embargo, tanto el espacio como el tiempo del personaje
presentan unas características que lo singularizan con respecto a los del
narrador. Es frecuente que el personaje viva la experiencia extraordinaria
en un espacio que no es o no lo siente como su mundo, su hábitat natural
(Malrieu, 1992: 117).
Castanier es un ejemplo de este tipo de personaje. Acuciado por las
deudas, y cuando todavía no es consciente de que para él ya nada será
igual desde que en su camino se ha cruzado Melmoth, este personaje
258
__________________________________________________________ESTUDIO
siente la necesidad de escapar de París y ser otro; está decidido a empezar
una nueva vida desde cero en otro lugar con una nueva identidad:
Je laisse ici mes dettes pour le compte de mes créanciers, qui mettront un
P dessus, et je me trouverai, pour le reste de mes jours, heureux en Italie,
sous le nom du comte Ferrari, ce pauvre colonel que moi seul ai vu
mourir dans les marais de Zembin, et de qui je chausserai la pelure.
(Balzac, 2006: II, 427)
Además, el espacio que ocupa el personaje, sin dejar de ser
verosímil en su presentación, incorpora ciertos rasgos que lo hacen parecer
extraño. En realidad, se trata de un espacio fronterizo entre el espacio del
personaje y el del fenómeno, a caballo entre el mundo de los vivos y el de
los muertos (Malrieu, 1992: 118).
En Melmoth Réconcilié, aunque las referencias espaciales son
continuas en toda la obra, los espacios apenas son descritos, sólo referidos
o evocados. Sin embargo, al comienzo del relato se hace una descripción
detallada de las dependencias bancarias, ya cerradas, donde Castanier
urde su delito, a través de la cual se consigue crear una atmósfera
inquietante que prepara la inesperada entrada de Melmoth en el banco:
“la caisse était située dans la partie la plus sombre d’un entresol étroit et
bas d’étage”, “les bureaux étaient déserts”, se alude a la “solitude
profonde” en que se halla Castanier y el silencio que reina en el lugar, del
que se dice que es “ une cave de fer”, y se resalta “l’inquiétude
nauséabonde” que produce el calor de una estufa (Balzac, 2006: II, 422423).
259
__________________________________________________________ESTUDIO
Las descripciones de espacios exteriores también son muy escasas y
escuetas en este relato. Destacamos, por la atmósfera inquietante que se
origina, la breve descripción que se hace de la noche parisina a la salida
del teatro, cuando Melmoth hace intervenir sus poderes y transforma
momentáneamente la noche en día: “Il tombait alors une pluie fine, le sol
était boueux, l’atmosphère était épaisse, et le ciel était noir. Aussitôt que le
bras de cet homme fut étendu, le soleil illumina Paris.[…]. À ce cri, le
boulevard redevint humide et sombre” (Balzac, 2006: II, 440).
De la casa que habita Melmoth, que se podría prestar a una
detallada descripción, el narrador se limita a dibujar su aspecto tétrico
exterior con estas cuatro pinceladas: “un hotel sombre, noir, humide et
froid” (Balzac, 2006: II, 448); y a continuación añade que la calle en la que
se halla explica dicho aspecto: “Cette rue, ouverte au nord, comme toutes
celles qui tombent perpendiculairement sur la rive gauche de la Seine, est
une des rues les plus tristes de Paris, et son caractère réagit sur les maisons
qui la bordent” (Balzac, 2006: II, 448).
En Adieu los personajes no se mueven en un espacio urbano, sino
campestre, pero incorpora también rasgos que matizan su carácter
extraño. La descripción de la formación de una típica tormenta de finales
del verano consigue crear, sin embargo, una atmósfera inquietante por el
contraste con el ambiente sofocante que se vive en el interior del bosque,
evocando la imagen de un paisaje casi infernal:
La journée avait été chaude. C’était un de ces jours du mois de septembre
dont les feux achèvent de mûrir les raisins. Le temps annonçait un orage.
Quoique de grands espaces d’azur séparassent encore vers l’horizon de
gros nuages noirs, on voyait des nuées blondes qui s’avançaient avec
260
__________________________________________________________ESTUDIO
effrayante rapidité en étendant de l’ouest à l’est un léger rideau grisâtre
sur les cieux. Le vent, n’agissant que dans la haute région, l’atmosphère
comprimait, vers les bas-fonds, les brûlantes vapeurs de la terre. Or le
vallon que franchissait le chasseur, étant entouré de hautes futaies qui le
privaient d’air, avait la température d’une fournaise. Ardente et
silencieuse, la forêt semblait avoir soif. Les oiseaux, les insectes étaient
muets, et les cimes des arbres s’inclinaient à peine. (Balzac, 2005: I, 516)
En Sarrasine, el ambiente evocado por el personaje-narrador justo al
comienzo de la historia es revelador de que algo extraordinario podría
acontecer. Sumido en un estado de ensoñación la percepción que el
personaje tiene del espacio vacila entre lo real y lo irreal, el mundo de los
vivos y el mundo de los muertos:
J’étais plongé dans une de ces rêveries profondes qui souvent saisissent,
même un homme frivole, au sein des fêtes les plus tumultueuses. Minuit
venait de sonner à l’horloge de l’Élysée-Bourbon. Assis dans l’embrasure
d’une fenêtre, et caché sous les plis onduleux d’un rideau de moire, je
pouvais contempler à mon aise le jardin de l’hôtel où je passais la soirée.
Les arbres, imparfaitement couverts de neige, se détachaient faiblement
du fond grisâtre que formait un ciel nuageux, à peine blanchi par la lune;
et, vus au sein de cette atmosphère fantastique, ils ressemblaient
vaguement à des spectres mal enveloppés de leurs linceuls, image
gigantesque de la célèbre danse des morts… – Puis, en me retournant de
l’autre côté, je pouvais admirer la danse des vivants! – un brillant salon
splendide, aux parois d’argent et d’or, aux lustres étincelants, brillant de
bougies… […]
261
__________________________________________________________ESTUDIO
Ainsi, à ma droite, la sombre et silencieuse image de la mort; à ma gauche,
les décentes bacchanales de la vie; ici, la nature froide, morne, en deuil; là,
les hommes en joie.
En moi, sur la frontière de ces deux tableaux si disparates qui, mille fois
répétés de diverses manières, rendent Paris la ville la plus amusante du
monde, moitié plaisante, moitié funèbre. Du pied gauche je marquais la
mesure, et je croyais avoir l’autre dans un cercueil. Ma jambe était en effet
glacé par un de ces vents coulis qui vous gèlent une moitié du corps,
tandis que l’autre éprouve la chaleur moite des salons… accident assez
fréquent au bal. (Balzac, 2006: II, 650-651)
Es también un espacio que implica un contacto con un pasado
mítico. Esta vinculación, el hecho de representar el retorno de un pasado
desaparecido es lo que confiere al espacio del personaje un carácter
anormal (Malrieu, 1992: 118).
En Adieu se aprecia muy bien esa vinculación espacio-tiempo. A
medida que los personajes se aproximan al lugar que los va a poner en
contacto con el fenómeno constatamos que dicho vínculo se hace más
intenso y que el espacio es portador de una fuerte carga temporal. Si lo
primero que divisa el marqués de Albon es “un mur dont la couleur
blanchâtre tranchait avec le lointain sur la masse brune des troncs noueux
de la forêt” (Balzac, 2005: I, 519), cuando se aproxima la información se
hace más precisa. Comprobamos entonces que los elementos del paisaje
que menciona van asociados a matizaciones de tipo temporal, que
implican una relación con el pasado:
Ah! ah! ça m’a l’air d’être quelque ancien prieuré! S’écria derechef le
marquis d’Albon en arrivant à une grille antique et noire.
262
__________________________________________________________ESTUDIO
De là, il put voir, au milieu d’un parc assez vaste, un bâtiment construit
en pierres de taille dans le style employé jadis pour les monuments
monastiques. (Balzac, 2005: I, 519)
Las referencias a los estragos que el paso del tiempo produce, a un
pasado que, aferrado a las ruinas, pareciera resistirse a desaparecer
completamente, son un elemento fundamental que sin duda contribuye a
hacer del paisaje y del antiguo convento un lugar misterioso,
especialmente propicio para que se produzca esa vuelta del pasado que
significa el reencuentro con Julie:
– Comme tout est en désordre ici!... dit M. d’Albon après avoir joui de la
sombre expression que les ruines donnaient à ce paysage.
En effet, il portait l’empreinte d’une espèce de malédiction. C’était comme
un lieu funeste, abandonné des hommes. Le lierre avait étendu partout
ses nerfs tortueux et ses riches manteaux. La mousse brune, verdâtre,
jaune, rouge, répandit ses teintes romantiques sur tous les arbres, sur les
bancs, sur les toits, sur les pierres. Les fenêtres étaient vermoulues, tout
usées par la pluie, creusées par le temps; les balcons brisés, les terrasses
démolies. Quelques persiennes ne tenaient plus que par un gond. Les
portes disjointes semblaient ne pas devoir résister à un assaillant. Aucun
arbre fruitier n’ayant été taillé, ils avançaient tous des branches
gourmandes, sans fruit, chargées de touffes luisantes de gui. Enfin des
hautes herbes croissaient dans toutes les allées.
Ces ruines jetaient dans le tableau des effets d’une poésie ravissante, et,
dans l’âme du spectateur, des idées rêveuses. […] (Balzac, 2005: I, 519-520)
263
__________________________________________________________ESTUDIO
Aunque el tiempo del personaje se sitúa en un pasado reciente con
respecto al del narrador – y, por ende, al del lector –, en sentido estricto no
son equiparables ya que, salvo en raras excepciones, en lo fantástico la
experiencia perturbadora vivida por el personaje ya ha tenido lugar
cuando comienza el relato. El hecho insólito se presenta como algo ya
sucedido y no pertenece, pues, a nuestra actualidad, sino al tiempo del
personaje. Existe, por tanto, una separación clara entre nuestro presente y
el pasado del personaje, en el cual se desarrolla lo fantástico.
Esta circunstancia es especialmente frecuente en Balzac, ya que sus
historias suelen estar narradas en pasado. Adieu, Melmoth Réconcilé, Le
Grand d’Espagne, Sarrasine, Les Proscrits, Maître Cornélius, todos los relatos
que integran nuestro corpus presentan los hechos como ya acaecidos.
En cuanto al espacio y el tiempo que ocupa el fenómeno, éste
proviene siempre “d’un ailleurs historique et géographique plus ou moins
légendaire” (Malrieu, 1992: 120). Lo perturbador puede proceder de un
espacio virtual o geográfico; pero si su origen arranca de un lugar
geográfico, éste es por lo general un lugar lejano.
La locura de Julie tiene un origen remoto, pues se origina en Siberia,
en las orillas del Beresina, y pasados los años vive su enfermedad
prácticamente sola, aislada del mundo, en el bosque, en lo que podríamos
llamar uno de esos “ailleurs géographiques”:
Ça et là s’élevaient des arbres verts aux formes élégantes, aux feuillages
variés. Puis des grottes habilement ménagées, des terrasses massives avec
leurs escaliers et leurs rampes, donnaient une physionomie particulière à
cette sauvage thébaïde. L’art y avait élégamment uni ses constructions
aux effets pittoresques de la nature. Toutes les passions humaines
264
__________________________________________________________ESTUDIO
semblaient mourir aux pieds ou sur les cimes de ces grands arbres
forestiers qui défendaient aussi l’approche de cet asile solitaire aux bruits
du monde, aux vents et au soleil même” (Balzac, 2005: I, 519).
Del mismo modo, en Sarrasine, el fenómeno viene de un “ailleurs”
geográfico, pero también histórico. Si el relato marco nos presenta a un
enigmático ente que aparece en el salón de los Lanty, el relato central nos
desvela que ese extraño individuo se llama Zambinella y que su
procedencia es italiana, pues descubrimos que tras el fenómeno se esconde
una trágica historia de amor con el escultor Sarrasine, en Roma, setenta
años antes, cuando era joven y admirado en los teatros italianos.
Por lo que respecta a su relación con el factor temporal, el fenómeno
ostenta una posición de superioridad ya que el paso del tiempo y su poder
destructor no le afectan. El fenómeno no envejece, de ahí la angustia y la
perturbación que provoca (Malrieu, 1992: 120).
Melmoth es un ejemplo de fenómeno que está por encima de los
condicionantes espacio-temporales. Así se lo hace ver a Castanier, tras
haberle develado públicamente que conoce su secreto:
– […] Je lis dans les cœurs, je vois l’avenir, je sais le passé. Je suis ici, et je
puis être ailleurs; je ne dépens ni du temps, ni de l’espace, ni de la
distance. Le monde est mon serviteur. J’ai la faculté de toujours jouir, et
de donner toujours le bonheur. Mon œil perce les murailles, voit les
trésors, et j’y puise à pleines mains. À un signe de ma tête, des palais se
bâtissent et mon architecte ne se trompe jamais. Je puis faire éclore des
fleurs sur tous les terrains, entasser des pierreries, amonceler l’or, me
procurer des femmes toujours nouvelles, enfin tout me cède. (Balzac,
2006: II, 437)
265
__________________________________________________________ESTUDIO
Además, estas sensaciones se acrecientan por el hecho de que el
fenómeno está al margen de nuestra representación lineal e irreversible
del devenir temporal, pues proviene de un pasado que se creía enterrado
para siempre. Lo fantástico descansa, pues, en la irrupción constante del
pasado en el presente. Es esa capacidad de resurgir de golpe y sin avisar
en la vida del personaje estimula, sin duda, el carácter perturbador del
fenómeno (Malrieu, 1992: 120-121).
En Adieu, en realidad, Julie se aparece, pero también reaparece,
pues significa volver a abrir un episodio del pasado que Philippe creía
cerrado para siempre. De ahí su enorme conmoción al verla: “Le conseiller
se tourna vers son ami pour lui faire part de son étonnement; mais le
colonel était derrière lui, étendu sans connaissance, sur l’herbe. Ces
événements simultanés se passèrent en moins d’une minute” (Balzac,
2005: I, 524).
En realidad, lo inquietante en el relato fantástico no es el espacio del
fenómeno en sí mismo, sino que lo que lo convierte en perturbador es la
implicación en él del factor temporal. Dicho espacio inquieta, pues, por su
antigüedad, porque hace presente y hace que permanezca un pasado que
debería estar borrado, no existir38.
38 Para Malrieu esta concepción espacio-temporal que pone en escena lo fantástico y la
relevancia en ella del factor temporal, responde a un cambio de mentalidad en la
representación del tiempo que se produce a principios del siglo XIX y se desarrolla a lo
largo del mismo. Frente a la concepción cíclica del tiempo que había predominado hasta
el siglo XVII, se impone una concepción histórica, lineal, según la cual aquello que ha
tenido lugar ya no vuelve a producirse nunca tal cual: “Comme tous les autres
bouleversements des structures mentales, celui-ci a suscité à la fois crainte et fascination.
D’un côté, le Temps et l’Histoire apparaissent comme synonymes de progrès; de l’autre,
ils signifient la mobilité, le changement, la dégradation, et la disparition irrémédiable
d’éléments que l’on avait crus éternels” (1992: 122). El crítico afirma que estos dos modos
– uno positivo, otro negativo – de asimilar el paso del Tiempo y el transcurso de la
266
__________________________________________________________ESTUDIO
El que los ambientes nocturnos sean un elemento recurrente en lo
fantástico, no se debe sólo, según Malrieu (1992: 124), a que son una
atmósfera propicia para el misterio y lo extraño, sino también porque es el
momento en el que es más difícil calcular el tiempo. Por tanto, para el
personaje la noche significa penetrar de alguna manera en ese “horstemps” por el que se siente atraído.
Los relatos balzaquianos, por lo general, se ajustan a este rasgo. La
manifestación del fenómeno extraordinario tiene lugar en ambientes
nocturnos. El primer contacto entre Melmoth y Castanier se produce al
anochecer: “Par une sombre journée d’automne, vers cinq heures du soir,
le caissier d’une des plus fortes maisons de banque de Paris travaillait
encore à la lueur d’une lampe allumée déjà depuis quelque temps”
(Balzac, 2006: II, 422). Después, aún más entrada la noche, al salir del
teatro, Castanier sufre una alucinación por la que queda horrorizado, pues
la noche se convierte momentáneamente en un día radiante:
Melmoth étendit le bras au moment où Castanier, madame de La Garde et
lui se trouvaient sur le boulevard. Il tombait alors une pluie fine, le sol
était boueux, l’atmosphère était épaisse, et le ciel était noir. Aussitôt que le
Historia han estado presentes por igual en las obras del siglo XIX. “Ils parcourent
simultanément, sans se contredire, Les Fleurs du Mal de Baudelaire, l’œuvre de Nerval, la
philosophie de Hegel et celle de Marx, ainsi que les recherches des peintres
impressionnistes” (1992: 122). En el siglo XIX el hombre celebra la modernidad y el
progreso material y humano, pero a la vez no deja de sentirse abrumado por esta
evolución imparable y busca medios para intentar parar el transcurso del tiempo, captar
el instante. La fotografía es una de las manifestaciones más reveladoras en este sentido.
“Tout le siècle se caractérise par cette recherche éperdue du retour à l’origine et l’arrêt du
temps” (1992: 123), y la literatura fantástica se hace eco de esta preocupación. A la luz de
estas premisas ideológicas se comprende, pues, la atracción que, dentro de la ficción
fantástica, ejerce el fenómeno extraordinario tanto sobre el personaje como sobre el
narrador, puesto que éste proviene y es encarnación del pasado, y, por tanto, se sitúa en
267
__________________________________________________________ESTUDIO
bras de cet homme fut étendu, le soleil illumina Paris, et Castanier se vit,
en plein midi, comme par un beau jour de juillet. Les arbres étaient
couverts de feuilles, et le Parisiens endimanchés circulaient en deux files
joyeuses. Les marchands de coco criaient: – À boire, à la fraîche! Des
équipages brillaient en roulant sur la chaussée. Le caissier jeta un cri de
terreur. À ce cri, le boulevard redevint humide et sombre. Madame de La
Garde était montée en voiture. (Balzac, 2006: II, 440)
En Le Grand d’Espagne el personaje cuenta su “périlleuse intrigue”
(Balzac, 2005: I, 1151) y se enfrenta a la manifestación del fenómeno “dans
un bosquet assez voisin du palais, entre une heure et deux du matin”
(Balzac, 2005: I, 1151).
La entrada de Georges de Estouteville en casa de Cornélius se
produce también de noche:
Assis sur le banc du logis qui faisait face à celui de maître Cornélius, le
gentilhomme regardait tour à tour l’hôtel de Poitiers et la Malemaison. La
lune en bordait toutes les saillies de sa lueur, colorant par des mélanges
d’ombre et de lumière les creux de la sculpture; et les caprices de cette
lueur blanche prêtaient une physionomie sinistre à ceux deux édifices. Il
semblait que la nature elle-même se prêtât aux superstitions qui planaient
sur cette demeure. […]
À ce moment, toutes les cloches de la ville sonnèrent l’heure du couvrefeu, loi tombée en désuétude, mais dont la forme subsistait dans les
provinces, où tout s’abolit si lentement. Si les lumières ne s’éteignirent
pas, les chefs de quartier firent tendre les chaînes des rues. Beaucoup de
portes se fermèrent; les pas de quelques bourgeois attardés, marchant en
el ámbito del “hors-temps”. “Il constitue un véritable recours qui permet précisément
268
__________________________________________________________ESTUDIO
troupe avec leurs valets armés jusqu’aux dents et portant de falots,
retentirent dans le lointain; puis, bientôt, la ville, en quelque sorte
garrottée, parut s’endormir, et ne craignit plus les attaques des
malfaiteurs que par les toits. (Balzac, 2005: I, 1079-1080)
Relacionada con el tema del tiempo se encuentra la distinción que
es necesario hacer entre la duración real de la acción, calculable, y el
tiempo subjetivo del personaje. El tiempo del personaje es el tiempo del
acontecimiento sobrecogedor que vive con el fenómeno, y, por tanto, es un
tiempo que generalmente no se corresponde con el tiempo objetivo
humano. Así, lo que en realidad no dura más que unos segundos, unos
minutos o unas horas, el personaje puede vivirlo como si fuera una
eternidad (Malrieu, 1992: 124).
Este tipo de desfase temporal es muy común en los episodios
alucinatorios. Melmoth Réconcilié ofrece un ejemplo muy significativo,
cuando Melmoth, para que Castanier sucumba al pacto diabólico, hace
que, mientras éste asiste a una representación teatral con su mujer, vea en
escena cuál va a ser el futuro que le espera, que no es otro que terminar
detenido y condenado por el delito que acaba de cometer. En el tiempo
que dura la representación teatral, y al compás de los diferentes actos,
Castanier visualiza, pues, los acontecimientos que vivirá en los próximos
meses:
– Regarde toujours, et tais-toi! lui dit l’Anglais.
Castanier se vit en un moment jeté en prison à la Conciergerie. Puis, au
cinquième acte de ce drame intitulé LE CAISSIER, il s’aperçut, à trois
d’échapper au temps historique, lié à la dégénérescence” (1992: 123).
269
__________________________________________________________ESTUDIO
mois de là, sortant de la cour d’assises, condamné à vingt ans de travaux
forcés. Il jeta un nouveau cri quand il se vit exposé sur la place du Palais
de Justice, et que le fer rouge du bourreau le marqua. Enfin à la dernière
scène, il était dans la cour de Bicêtre, parmi soixante forçats, et attendait
son tour pour aller faire river ses fers. (Balzac, 2006: II, 440)
Hasta tal punto es importante el tiempo subjetivo del personaje,
que éste no ubica temporalmente su experiencia dando fechas concretas,
es decir, basándose en el tiempo histórico, sino que utiliza su edad, porque
localiza el acontecimiento tomando como referencia su propio pasado, su
tiempo subjetivo. Además, las marcas temporales abundan cuando se
cuenta la experiencia perturbadora vivida frente al fenómeno, y son
escasas en los otros momentos de la acción (Malrieu, 1992: 125).
En cuanto al espacio del personaje, se trata de un espacio abierto,
accesible tanto para el narrador como para el fenómeno, y, por tanto, es un
espacio vulnerable (Malrieu, 1992: 125).
Debido a la omnisciencia que caracteriza al narrador típicamente
balzaquiano es evidente que el espacio del personaje le es accesible,
incluso pueden llegar a compartir el mismo, como sucede en Le Grand
d’Espagne. La accesibilidad del espacio del personaje para el fenómeno
también es palpable en algunos de los textos de nuestro corpus. Se trata de
espacios que no ocupa en exclusiva el personaje, sino que por él transitan
otros personajes. Puede tratarse de una fiesta en un jardín o en un salón –
Le Grand d’Espagne, Sarrasine –, de una casa en la que se alquilan
habitaciones – Les Proscrits –, etc.
Incluso cuando es un espacio cerrado, en el que el personaje se cree
a salvo de cualquier acontecimiento que pueda perturbar su rutina,
270
__________________________________________________________ESTUDIO
tampoco es invulnerable a la manifestación del fenómeno, como sucede en
Melmoth Réconcilié. La caja está cerrada al público y Castanier, cobijado en
una dependencia del banco, cree que su delito está a salvo de cualquier
mirada
indiscreta.
Las
medidas
que
ha
tomado
se
revelan
inexplicablemente ineficaces ante Melmoth, que, además, ha pasado sin
ser visto por el conserje. Por eso Castanier le pregunta estupefacto: “–
Mais, monsieur, comment êtes-vous entré?” (Balzac, 2006: II, 425).
Pero en su confrontación con el fenómeno extraordinario, es el
propio personaje quien, de la misma manera que sucumbe ante el pasado
mítico que éste representa, abre a él también su espacio (Malrieu, 1992:
125).
Siguiendo con el ejemplo anterior, pese al temor y el rechazo inicial
que el fenómeno provoca en Castanier, al final éste termina cediendo a su
acoso. Perseguido en el banco y luego en el teatro, el espacio vital del
personaje es cada vez más vulnerable a la insistencia de Melmoth. El
terreno ganado por éste es cada vez mayor hasta llegar a su máxima
expresión cuando consigue introducirse en la casa de Castanier, donde,
tras haber cedido a la tentación, es sellado el pacto diabólico:
– Si le démon te demandait ton âme, ne la donnerais-tu pas en échange
d’une puissance égale à celle de Dieu? D’un seul mot, tu restituerais dans
la caisse de M. de Nucingen les cinq cent mille francs que tu y as pris. Puis
en déchirant ta lettre de crédit, toute trace de crime serait anéantie. Enfin,
tu aurais de l’or à flots. Tu ne crois guère à rien, n’est-ce pas? Hé bien! si
tout cela arrive, tu croiras au moins au diable.
– Si c’était possible! dit Castanier avec joie.
– Celui qui peut faire ceci, répondit l’Anglais, te l’affirme. […]
271
__________________________________________________________ESTUDIO
– Que faut-il faire? dit Castanier à Melmoth.
– Veux-tu prendre ma place? lui demanda l’Anglais.
– Oui.
– Eh bien, je serai chez toi dans quelques instants. (Balzac, 2006: II, 440441)
Ahora bien, al igual que sucede con el tiempo objetivo, el espacio
físico, perceptible por todos y abierto a todos, no es lo verdaderamente
importante en lo fantástico. Éste es sólo una apariencia que esconde otro
espacio subjetivo, interior, con un significado más profundo. El personaje
se introduce en ese otro espacio, para encontrar el pasado original del
mismo y el suyo propio, para encontrar su identidad (Malrieu, 1992: 125126).
¿Qué motiva a Philippe a volver al viejo convento donde ha visto a
Julie, si no el deseo de reencontrarse consigo mismo y la ilusión por
recuperar la felicidad que creía perdida para siempre? El acercamiento
físico a Julie hace renacer, pues, en el alma de Phillipe un torrente de
sentimientos que habían quedado enterrados en el pasado:
Lorsque l’infortuné colonel descendait le matin dans le parc, et qu’il avait
cherché vainement la comtesse, ne sachant sur quel arbre elle se balançait
mollement, avec quel oiseau, avec quel chien elle jouait, sur quel toit elle
était perchée, il sifflait l’air de: Partant pour la Syrie, auquel se rattachait le
souvenir d’une scène d’amour, et aussitôt Julie accourait à lui, avec la
légèreté d’un faon.
Bientôt, Philippe sut l’accoutumer à s’asseoir sur lui, à passer son bras
frais et agile autour de lui; et, dans cette attitude chère aux amants, il
sortait lentement du cornet, dragée à dragée, la pitance de la friande
272
__________________________________________________________ESTUDIO
comtesse. Julie finit par connaître le baron, et par s’habituer à le voir. Elle
ne s’en effrayait plus. […] Elle essayait de lui enlever ses bottes pour voir
son pied; elle déchirait ses gants; elle mettait son chapeau; mais elle lui
laissait passer les mains dans sa chevelure et lui permettait de la prendre
dans ses bras. Elle recevait sans plaisir des baisers ardents, et le regardait
silencieusement quand il versait des larmes amères. Elle comprenait le
sifflement de: Partant pour la Syrie; mais le colonel perdit toutes ses peines
en essayant de lui apprendre son propre nom de Julie!... (Balzac, 2005: I,
546)
Por tanto, en lo fantástico, el espacio que reviste más importancia es
el espacio interior del personaje – el espacio y el tiempo del fenómeno –,
porque es éste el que, unido indisolublemente al factor temporal, le
permite hacer la regresión que necesita para encontrarse a sí mismo.
Sin embargo, si no es por su desaparición, ni el personaje ni el
fenómeno pueden escapar de forma definitiva al espacio y tiempo
humanos. El propio fenómeno, pese a su esencia atemporal, en realidad se
manifiesta dentro de las coordenadas espacio-temporales humanas. Su
espacio no es tan diferente al nuestro como podría parecer a primera vista.
Pertenece a un “ailleurs lointain”, sin embargo, espacial y temporalmente
determinado (Malrieu, 1992: 127).
Las leyes espacio-temporales humanas no rigen para Melmoth, sin
embargo éste se manifiesta en el seno de la prosaica cotidianeidad de un
cajero de banco. Además, al fenómeno se le atribuye un origen geográfico
concreto. Melmoth no desvela su procedencia, pero su indumentaria
delata su origen inglés. Por ello, a lo largo de todo el relato el narrador
llama con frecuencia a Melmoth por el apelativo “l’Anglais”.
273
__________________________________________________________ESTUDIO
La coupe oblongue de la figure de l’étranger, les contours bombés de son
front, la couleur aigre de sa chair, annonçaient, aussi bien que la forme de
ses vêtements, qu’il était Anglais. Cet homme sentait l’anglais. À voir sa
redingote à collet, sa cravate bouffante dans laquelle se heurtait un jabot à
tuyaux écrasés, et dont la blancheur faisait ressortir la lividité permanente
d’une figure impassible dont les lèvres rouges et froides semblaient
destinées à sucer le sang des cadavres, on devinait ses guêtres noires
boutonnées jusqu’au-dessus du genou, et cet appareil à demi puritain
d’un riche Anglais sorti pour se promener à pied. (Balzac, 2006: II, 424425)
Además si, aunque remoto, el fenómeno tiene un origen, debe tener
también un final. En realidad, el fenómeno está condenado a desaparecer,
ya sea porque desaparezca con el personaje, ya porque el personaje lo
haga desaparecer, o porque acabe destruido por aquéllos que intentan
salvar al personaje. Ello demuestra que el tiempo humano rige también
para el fenómeno. (Malrieu, 1992: 127).
Melmoth Réconcilié vuelve a ser un buen ejemplo. En este relato, las
facultades extraordinarias del fenómeno han terminado haciendo mella en
su existencia al margen del tiempo y del espacio humanos. Melmoth
quiere a toda costa volver a ser un ser humano de carne y hueso y morir
reconciliado con Dios. Ahora bien, aunque Melmoth consigue su objetivo
y muere, el fenómeno pervive, ya que el pacto diabólico entra, a partir de
Castanier, en un círculo vicioso de personajes que, al aceptarlo, se
terminan convirtiendo en personajes-fenómeno. En realidad, el auténtico
fenómeno es, pues, el pacto diabólico, y éste termina caducando. Nos es
intemporal, ya que llega un punto en que no se renueva, cuando un
274
__________________________________________________________ESTUDIO
pasante de notario muere consumido por la pasión amorosa sin
transmitirlo. Es como si el poder extraordinario que otorga el pacto con el
diablo fuera perdiendo fuerza hasta ser aniquilado por la propia condición
humana:
Le pacte consommé, l’enragé clerc alla chercher le châle, monta chez
madame Euphrasie Sauvage, et comme il avait le diable au corps, il y
resta douze jours sans en sortir, en y dépensant tout son paradis, en ne
songeant qu’à l’amour et à ses orgies, au milieu desquelles se noyait le
souvenir de l’enfer et de ses privilèges. L’énorme puissance conquise par
la découverte de l’Irlandais fut perdue. (Balzac, 2006: II, 457)
Lo mismo podemos decir respecto del personaje, ya que su
experiencia extraordinaria sólo le permite escapar efímeramente del
espacio y tiempo humanos. Tras sumergirse en el universo paralelo del
fenómeno, a no ser que su muerte lo impida, tiene que volver a tomar
contacto con la realidad espacio-temporal humana (Malrieu, 1992: 128).
Castanier, Valdenoir y los sucesivos personajes que sucumben al
pacto con el diablo, tras unos días, unas horas, convertidos en personajesfenómeno, todos renuncian a las mieles infernales y acaban reintegrándose
en el espacio y el tiempo humanos.
Il [Castanier] souffrait en raison de sa puissance. Son âme violemment
agitée faisait plier son corps comme un vent impétueux ploie de hauts
sapins. Comme son prédécesseur, il ne pouvait pas se refuser à vivre, car
il ne voulait pas mourir sour le joug de l’enfer. Son supplice lui devint
insupportable.
275
__________________________________________________________ESTUDIO
Enfin, un matin, il songea que Melmoth le bienheureux lui avait proposé
de prendre sa place, et qu’il avait accepté; que, sans doute, d’autres
hommes pourraient l’imiter […]. (Balzac, 2006: II, 452)
¿Y el narrador? ¿Cuál es su estatus espacio-temporal dentro del
relato fantástico? Su función va más allá de ser un simple garante de la
racionalidad que la verosimilitud de lo fantástico necesita. Pese a que el
narrador se halla en el “aquí” y el “ahora” humanos, no deja de compartir
ciertas similitudes con el personaje y el fenómeno, como, por ejemplo, su
peculiar vinculación con el pasado. El narrador puede ser también, como
el personaje o el fenómeno, arqueólogo, anticuario, bibliotecario; en
definitiva, por tipo de profesión que desempeña, él es también
encarnación del pasado en el presente. Además, la experiencia que vive el
personaje marca de alguna manera también al narrador (Malrieu, 1992:
128-129).
En Sarrasine, aunque el tema de la castración y la ambigüedad
sexual en apariencia sólo figura en la historia central de la relación de
Sarrasine con Zambinella, existe también en potencia en el relato marco
asociado a la figura del narrador: la condesa de F…, tras conocer el destino
trágico del escultor, elude, en la conclusión del texto, el cortejo del
narrador, cuando le dice “Laissez-moi seule”, y él le responde “Vous
savez punir” (Balzac, 2005: I, 680). Al utilizar el término “punir” estaría
haciendo referencia el narrador a que la condesa de F… lo castiga por
haber sido en el pasado Sarrasine, es decir, por haber tenido inclinaciones
homosexuales39. La historia contada por el narrador tiene, pues,
39 Ya dijimos más arriba que, según la teoría de Citron (1972: 95), el “yo” narrador del
relato marco, que corteja sin éxito a la condesa de F…, se identificaría con el Balzac
276
__________________________________________________________ESTUDIO
consecuencias directas para éste, que se ve de alguna manera afectado por
la situación expuesta.
Si el fenómeno extraño significaba el regreso de un pasado que se
creía desaparecido para siempre, el narrador, aunque en otro plano
distinto, al ser el ente enunciador de la historia, también es responsable de
la reactivación de dicho pasado. Pero existe una diferencia fundamental en
la situación del narrador con respecto al factor temporal, si la comparamos
con la que mantenían personaje y fenómeno. Mientras que el fenómeno
termina desapareciendo – por tanto es presa del tiempo humano –, el acto
del narrador significa fijar para siempre en el relato ese pasado reactivado
y supone, por tanto, una superación de los límites temporales humanos.
Además, ya se vio que la palabra del fenómeno no tiene una función
creadora, porque éste no dice nada. Por el contrario, la figura del narrador
sí dice, sí cuenta y, por tanto, crea, porque genera un relato. Así, en
aquellos casos en los que el narrador es también personaje y sucumbe ante
fenómeno, el hecho de que deje testimonio, a través de su relato, de su
experiencia, es una forma de afirmar el poder del hombre sobre el tiempo
(Malrieu, 1992: 129).
2.3. La narración
Frente a la poesía o el teatro donde el contacto es directo, en la
narrativa es el narrador el que mediatiza el contacto entre el lector y el
adulto, de tendencias sexuales definidas, y el personaje de Sarrasine del relato central,
enamorado de un castrado, con el Balzac adolescente de tendencias sexuales todavía
inseguras.
277
__________________________________________________________ESTUDIO
universo literario. La situación comunicativa es la de alguien – un narrador
– que cuenta algo. El narrador – autor-narrador, narrador-personaje, etc. –
es un ser de ficción y es generalmente el “pacto ficcional” la condición sine
qua non para que un texto pueda ser atribuido a este género. En otro caso,
estaríamos ante la historia, la crónica, el reportaje, etc. Es, además, un
género proteiforme, porque no sólo tiene cabida en él la narración, sino que
otros modos de enunciación – diálogos, descripciones, reflexiones,
monólogos – se entremezclan con la narración.
El narrador40 es el verdadero sujeto de la enunciación narrativa y el
que mejor define al texto narrativo frente al dramático o al poético. Su
presencia latente o patente es fundamental para crear sentido según se
coloque a una u otra distancia de las acciones de los personajes, asuma
una determinada voz o armonice el conjunto de voces41, focalice desde un
personaje o utilice un tipo de discurso directo o indirecto42.
Es evidente que el narrador debe saber para contar, pero
dependiendo del grado de conocimiento, de lo que éste sepa en definitiva,
surge lo que en narrativa se denomina punto de vista o perspectiva. El
narrador puede saber más que el personaje, tanto como él o menos que
40 Es muy importante la cuestión de las distintas voces que pueden estar presentes en el
texto narrativo. Dice Barthes (1977: 40) “qui parle (dans le récit) n’est pas qui écrit (dans la
vie) et qui écrit n’est pas qui est”. Aunque el autor, con frecuencia, deja su huella en el
texto – Balzac sería un magnífico ejemplo –, es básico tener en cuenta que autor y
narrador están en niveles diferentes – véase Pozuelo (1988: 233-240) –. El que narra es el
narrador, quien conoce la historia; el autor sólo la imagina.
41 Siguiendo a Genette (1972), una distinción que conviene analizar es la del narrador
homodiegético y narrador heterodiegético, según sea éste uno de los personajes de la
historia (principal – autodiegético - o secundario) o permanezca al margen de ella.
42 Sobre todos estos aspectos en la narrativa balzaquiana véase el completo estudio de
Bordas (1997). También puede consultarse Baquero Goyanes (1963).
278
__________________________________________________________ESTUDIO
él43. En función del tipo de narrador, la intencionalidad del autor difiere y
el resultado final del texto es uno u otro según la perspectiva utilizada. En
Balzac, como, por lo general, sucede en toda la narrativa del siglo XIX, el
narrador que predomina es el omnisciente, aquél que lo sabe todo de los
personajes, sin embargo, como se verá más abajo – y como, por otra parte,
corresponde a la lógica de lo fantástico –, en alguno de los textos
estudiados también hemos encontrado rastros del narrador equisciente,
aquél que narra compartiendo la subjetividad del personaje.
43 Este es uno de los niveles del análisis narrativo que más se ha prestado a la disparidad
terminológica. Pouillon (1946), Todorov (1966), Genette (1972), Tacca (1989), Bobes (1993)
y Del Prado (1984) son los críticos más representativos. Cada uno de ellos utilizará
denominaciones diferentes para puntos de vista del narrador en el texto casi similares.
El primer caso sería el del narrador omnisciente, aquél que lo sabe todo acerca de sus
personajes, que puede estar en todos los sitios y en cualquier momento. Sería un narrador
omnisciente absoluto aunque difícilmente aparece en estado puro, y esta omnisciencia
aparece casi siempre matizada – véase Bobes (1985) –.
Un segundo caso se correspondería con el narrador equisciente, aquél que ve el mundo a
través de la mirada de los personajes. El lector puede poseer la sensación de que dicha
perspectiva es más real y por otro lado está obligado a una mayor atención dado que
percibe que la realidad es relativa y lo que se observa es la apreciación parcial del
personaje, que, a menudo se contrastará por su propio conocimiento posterior o por el de
otros personajes. Puede surgir así una multiplicidad de perspectivas de gran interés por
la complejidad narrativa que entraña. A pesar de que aparentemente el narrador
omnisciente debería ser típico de la novela realista decimonónica y no el narrador
equisciente, esta técnica comienza ya a utilizarse por muchos escritores del siglo XIX,
entre los cuales Stendhal, Mérimée o Flaubert. En la narración equisciente el narrador
puede coincidir con uno de los personajes del relato, sea el protagonista o un personaje
secundario, puede adoptar alternativamente el punto de vista de diversos personajes,
como veremos posteriormente al tratar la focalización; puede igualmente utilizar la
primera persona, lo que justificaría el procedimiento, o la tercera, pero siguiendo la visión
que de los acontecimientos tiene el personaje.
En tercer lugar estaría el narrador infrasciente, perspectiva narrativa por la cual el
narrador se limita a presentar desde el exterior los comportamientos del personaje
haciendo ver que su conocimiento, su información, es menor que la que posee el mismo
personaje. Aun cuando es un procedimiento narrativo más utilizado en el siglo XX,
encontramos casos en la narrativa del XIX, principalmente en la novela de aventuras del
tipo de las de Alexandre Dumas o Jules Verne e incluso en algunas presentaciones de
autores como Stendhal, Flaubert o el propio Balzac. Es un recurso muy útil en la novela
policíaca que necesita, para mantener la intriga, de cierta carencia de información, de
cierta ambigüedad.
279
__________________________________________________________ESTUDIO
Otra cuestión importante es la de las personas gramaticales
utilizadas en la enunciación. La narrativa , como proceso de comunicación
entre alguien que cuenta algo a otra persona, tiende a organizar sus
formas elocutivas en torno a la tercera persona gramatical, aunque
también admite variantes en primera persona44 o alternancias con la
segunda, acercándose al drama. En el caso concreto de la narrativa
fantástica, la tendencia general de la crítica es vincularla con la utilización
de la primera persona gramatical. Cesarini, por ejemplo, al describir los
procedimientos narrativos de los que se suele servir lo fantástico, cita la
narración en primera persona, combinada con la segunda persona:
Es frecuente en lo fantástico la utilización de los procedimientos de la
enunciación, en especial la narración en primera persona, pero también la
presencia en el relato mismo de destinatarios explícitos, como los
corresponsales en un intercambio epistolar […]; o los participantes en una
discusión […]; o los oyentes directos de un relato […]. Estos destinatarios
activan al máximo, y autentifican, la ficción narrativa, solicitan y facilitan
el acto de identificación de lector implícito con el lector externo del texto.
(1999: 102)
44 El análisis de la presencia del Yo en los textos narrativos es especialmente significativo.
Este Yo puede ser un Yo directo – véase Hernández (1993); Del Prado, Bravo & Picazo
(1994); y Romera (1993) –, en primer grado, que se corresponde con el pronombre
personal de primera persona y que es el de las memorias, autobiografías, diarios y
correspondencia en general – por ejemplo, los escritos autobiográficos en Stendhal, o a la
correspondencia de Mérimée–. Otro Yo en segundo grado estaría constituido por las
relatos ficcionados en primera persona gramatical – también las novelas-diario o las
novelas epistolares –. El tercer grado de aparición del yo – en minúscula, puesto que no
es un Yo real desde el punto de vista enunciativo, ni existe presencia de la primera
persona gramatical –, mucho más difuso, estaría representado por lo que los autores
llaman “trampas del narrador omnisciente” y que quedarían representadas por las
intromisiones estructurales y temáticas del yo narrador – véase del Prado, Bravo & Picazo
(1994: 265-311) –.
280
__________________________________________________________ESTUDIO
Aunque en la narrativa balzaquiana suele ser más frecuente la
narración en tercera persona, sin embargo, veremos más abajo que en los
textos analizados se reparten casi al cincuenta por ciento la narración en
tercera y primera persona gramatical. Malrieu, al contrario de la opinión
mayoritaria de la crítica, no vincula necesariamente la utilización de la
primera persona gramatical con la condición de texto fantástico, sino que
atribuye al empleo de una u otra forma significados distintos dentro del
género. Veamos, pues, cómo se articulan, y el significado que adquieren,
éste y el resto de aspectos narratológicos señalados, en los textos
balzaquianos, siguiendo, como lo venimos haciendo, el estudio de
Malrieu.
Ya lo hemos dicho, Malrieu (1992: 132) discrepa de la inclinación de
los teóricos de lo fantástico – y cita como ejemplo a Todorov – a considerar
como una de las características del género el empleo de la primera persona
gramatical. El crítico opina que, aunque es verdad que en la mayoría de
los relatos fantásticos se utiliza la primera persona gramatical en la
narración, también los hay, y no pocos, en los que la narración se hace en
tercera persona.
El corpus seleccionado por nosotros permite apreciar que un mismo
autor puede emplear tanto la primera como la tercera persona narrativa
casi al cincuenta por ciento. De los once relatos que lo componen, en seis
se utiliza la tercera persona gramatical – Adieu, L’Élixir de Longue Vie, Les
Proscrits, Le Chef-d’ Œuvre Inconnu, Maître Cornélius y Melmoth Réconcilié –
y en los otros cinco se hace uso de la primera persona – Sarrasine,
L’Auberge Rouge, L’Église, Le Dôme des Invalides y Le Grand d’Espagne –.
281
__________________________________________________________ESTUDIO
2.3.1. El relato en tercera persona
A lo largo del siglo XIX, lo fantástico se ha utilizado como medio
para transmitir determinadas enseñanzas o ideas, y para experimentar
nuevas técnicas formales. Ello ha dado lugar a que se distinga entre lo
fantástico de tipo alegórico y lo fantástico puro, según que prime una u
otra tendencia. La narración en tercera o primera persona se ha vinculado
respectivamente a uno de estos dos tipos de fantástico.
Sin embargo, como lo pone de manifiesto Malrieu, el que se asocie
el carácter alegórico con los relatos fantásticos en tercera persona no se
sostiene, porque este rasgo también está presente en los relatos narrados
en primera persona. En realidad la alegoría – moral, política, filosófica – es
una constante de la literatura fantástica del siglo XIX.
En el caso de Balzac, se constata que el alcance alegórico de lo
fantástico es rastreable tanto en sus relatos narrados en tercera persona,
como en los que utilizan un “yo” narrador. En L’Élixir de Longue Vie, el
despiadado don Juan encarna el deseo de vencer a la muerte y la obra
encierra una clara crítica anticlerical. En el otro extremo, Melmoth Réconcilié
es una representación de la necesidad de “reconciliarse” con Dios y morir
en paz45. Frente a estos relatos narrados en tercera persona, nos
encontramos con otros que emplean la primera persona narrativa y que
también tienen naturaleza alegórica. Es el caso de L’Église, la alucinación
que sufre el personaje dentro de la catedral encierra un evidente sentido
282
__________________________________________________________ESTUDIO
alegórico para el lector. La enigmática anciana que se metamorfosea en
una joven angelical, es una alegoría de la decadente institución católica de
1831 que por un momento recupera el esplendor cultural e intelectual
perdido y lanza “in extremis” una petición de ayuda.
Hay que dar, pues, otro fundamento a la distinción entre relatos
fantásticos narrados en primera o en tercera persona. En los casos en que
el narrador se expresa en primera persona, utilizando el “yo” enunciativo,
no hace sino presentarse como imagen del autor dentro de la ficción, lo
cual contribuye a producir un efecto de realismo que redunda en una
mayor verosimilitud de lo que se cuenta (Malrieu, 1992: 134).
En los textos analizados el “yo” narrador es siempre alguien
anónimo, no nos dice cómo se llama, a lo sumo facilita los datos
imprescindibles que explican por qué ha sido testigo de los hechos que va
a narrar. Ese anonimato facilita que la imagen del autor se proyecte en la
voz del narrador, más aún cuando éste se permite expresar juicios
paralelos o dirige con un “vous” al lector. El juego narrador-lector
intradiegéticos tiende a confundirse entonces con el binomio autor-lector
heterodiegéticos. Así sucede en el caso del “yo” narrador de L’Auberge
Rouge:
Le maître du logis, voulant faire honneur à son hôte [M. Hermann], avait
convié, pour ce dernier dîner, quelques amis intimes, capitalistes ou
commerçants dignes d’estime; puis des femmes aimables, jolies, dont le
gracieux babil et les manières franches étaient en harmonie avec la
cordialité germanique.
45 En la nota 10 ya hicimos referencia al cambio de actitud en materia religiosa que se
aprecia en Balzac a partir del año 1831.
283
__________________________________________________________ESTUDIO
Vraiment, si vous aviez pu voir, comme j’en eus le plaisir, cette réunion
joyeuse de gens qui avaient quitté leurs griffes commerciales pour
spéculer sur les plaisirs de la vie, il vous eût été difficile de haïr les
escomptes usuraires ou de maudire les faillites. L’homme ne peut pas
toujours mal faire; et même dans la société des pirates, il doit se
rencontrer quelques heures douces pendant lesquelles vous croyez être,
dans leur sinistre vaisseau, comme sur une escarpolette. (Balzac, 2005: I,
908)
La identificación autor-narrador es también perceptible en Le Dôme
des Invalides y Sarrasine46, en cuyas ficciones los críticos han detectado
rasgos autobiográficos.
Sin embargo, la narración en primera persona implica también que
el “yo” del autor/narrador se convierte en otro personaje más de la
historia, lo cual genera un punto de vista subjetivo, característico de lo
fantástico (1992: 135).
En el caso de L’Auberge Rouge, ese “yo” autor-narrador que habla al
lector y hace comentarios al hilo de la acción, no deja de presentarse como
un personaje más en la historia e incluso, a veces, se ve desposeído de su
habitual omnisciencia y tiene que buscar apoyo en otros personajes que
tienen información que él desconoce:
Au moment où M. Hermann prononça le nom de Prosper Magnan, le
fournisseur saisit la carafe, versa de l’eau dans son verre, et le vida d’un
trait.
Ce mouvement attira mon attention. […]
46
Véase notas 12 y 28 respectivamente.
284
__________________________________________________________ESTUDIO
– Comment se nomme le fournisseur?... demandai-je à ma complaisante
voisine.
– Mauricey!... me répondit-elle. (Balzac, 2005: I, 913)
Por lo que respecta a las historias narradas en tercera persona, al
contrario de lo que se podría pensar, éstas no tienen por qué corresponder
a un narrador omnisciente que presenta la acción como una realidad
objetiva independiente del punto de vista de los personajes. Una historia
contada en tercera persona puede, pues, presentarse perfectamente desde
el punto de vista del personaje, como expresión de la subjetividad del
mismo47.
Tradicionalmente se ha considerado que la omnisciencia del
narrador balzaquiano es distinta de la del narrador stendhaliano y sobre
todo flaubertiano. El primero de ellos encarna una omnisciencia más pura,
mientras que los otros dos derivan con más frecuencia – sobre todo en el
caso de Flaubert – hacia la equisciencia. El narrador balzaquiano
contempla los hechos que narra y los personajes que presenta desde una
posición privilegiada de conocimiento de lo que sucede tanto dentro como
fuera del personaje. Sin embargo, sin dejar de ser cierto lo que hemos
dicho, Balzac no utiliza exclusivamente la focalización cero en la
narración, sino que también es posible encontrar a veces focalizaciones
internas en la manera de presentar los hechos. Veamos, por ejemplo, este
fragmento de Le Chef d’Œuvre Inconnu, justo después de que Porbus haya
pedido a Frenhofer que enseñe su cuadro:
285
__________________________________________________________ESTUDIO
– […] Veux-tu maintenant que je soumette mon idole aux froids regards
des imbéciles… Ah! l’amour est un mystère, il n’a de vie qu’au fond des
cœurs, et tout est perdu quand un homme dit à un autre: – Voilà celle que
j’aime!...
Le vieillard semblait être redevenu jeune; ses yeux avaient de l’éclat et de
la vie; ses joues pâles étaient nuancées d’un rouge vif, et ses mains
tremblaient.
Porbus, étonné de la violence passionnée avec laquelle ces paroles furent
dites, ne savait que répondre à un sentiment aussi neuf que profond.
Frenhofer était-il raisonnable ou fou? se trouvait-il subjugué par une
fantaisie d’artiste, ou les idées qu’il avait exprimées procédaient-elles de
ce fanatisme inexprimable produit en nous par le long enfantement d’une
grande œuvre? Pouvait-on jamais espérer de transiger avec cette passion
bizarre? (Balzac, 2005: I, 902).
Por la utilización del estilo indirecto libre, las preguntas retóricas
que reproduce el narrador nos permiten entrar en la mente de Porbus y
conocer lo que éste piensa sobre la actitud de Frenhofer con respecto a su
cuadro. No son palabras del narrador, son del personaje. Estamos, pues,
ante una narración en tercera persona que sin embargo es capaz de captar
la subjetividad del personaje. Ese “yo” que subyace tras las palabras del
narrador intensifica sin duda el efecto fantástico de lo que se cuenta.
Sin embargo, sí hay una diferencia fundamental entre los relatos
fantásticos en tercera y los relatos contados en primera persona. Las
historias narradas en tercera persona ponen en escena personajes que
sufren de forma pasiva los acontecimientos, sin llegar, o llegando
“De manière générale, l’omniscience du narrateur est systématiquement battue en
brèche au XIXe siècle, pour laisser place au point de vue du personnage” (Malrieu, 1992:
47
286
__________________________________________________________ESTUDIO
demasiado tarde, a tener conciencia plena de la realidad de lo que les
sucede, de su alienación (Malrieu, 1992: 136).
Frenhofer es uno de esos personajes. El pintor no es consciente del
carácter patológico que ha terminado adquiriendo su genialidad artística.
Por eso, un personaje de estas características, nunca podría convertirse en
narrador de su propia experiencia, porque no tiene conciencia de que está
o se está volviendo loco. El punto culminante en el que se muestra esa
alienación inconsciente de Frenhofer tiene lugar cuando el artista muestra
su cuadro. Él cree haber creado la belleza perfecta representada en el
cuerpo de una mujer, Porbus y Poussin no ven nada, sólo un amasijo de
colores:
- Ah! ah! s’écria-t-il, vous ne vous attendez pas à tant de perfection!...
Vous êtes devant une femme et vous cherchiez un tableau!... Il y a tant de
profondeur sur cette toile! l’air y est si vrai, que vous ne pouvez plus
distinguer de l’air qui nous environne… Où est l’art?... perdu, disparu!...
Ces contours sont les formes mêmes d’une jeune fille… […]
– Voyez-vous quelque chose? demanda Poussin à Porbus.
– Non, et vous?
– Rien… (Balzac, 2005: I, 905)
Además, el empleo del “il” supone poner en escena personajes que
el contacto con lo extraordinario ha convertido en ajenos a nuestro mundo
y para los cuales el acto de comunicarse es definitivamente imposible,
porque ya no pueden contar por sí mismos – en primera persona – lo que
les ha sucedido (Malrieu, 1992: 136).
135).
287
__________________________________________________________ESTUDIO
Pensamos en Julie, la protagonista de Adieu, cuya locura la ha
apartado definitivamente del contacto humano. La alienación en este caso
es tan absoluta que las posibilidades comunicativas son nulas:
Si par une belle matinée d’automne, il voyait la comtesse assise
tranquillement sur un banc, sous un peuplier jauni, le pauvre amant se
couchait à ses pieds, et il regardait, dans les yeux, tant qu’elle se laissait
voir. Il épiait alors la lumière vive qui s’échappait de l’iris, espérant
toujours que ce miroir cesserait d’être insensible et que cette flamme
redeviendrait intelligente. Parfois, se faisant illusion, il croyait avoir
aperçu ces rayons durs et immobiles vibrants, amollis, vivants; et il
s’écriait:
– Julie!... Julie!... tu m’entends… tu me vois!...
Mais elle écoutait le son de cette voix comme un bruit, comme l’effort du
vent qui agitait les arbres, comme le mugissement de la vache sur laquelle
elle grimpait; et le colonel se tordait les mains de désespoir; car son
désespoir était toujours nouveau. Le temps et les vaines épreuves ne
faisaient qu’agrandir sa douleur. (Balzac, 2005: I, 547)
Por el contrario, cuando el narrador cuenta en primera persona,
significa que, de alguna manera, éste participa como personaje en la
historia que narra, pero lo más importante es que, a diferencia de lo que
sucedía en el relato en tercera persona, este narrador-personaje sigue
formando parte de nuestro mundo, y, por tanto, puede transmitir,
comunicar por sí mismo, aquello de lo que ha sido testigo (Malrieu, 1992:
136).
Con frecuencia, el “yo” narrador de Balzac, como único conocedor
y, por tanto, transmisor de los hechos, no tiene reparos en reconocer que
288
__________________________________________________________ESTUDIO
es de él de quien parte el acto elocutivo del “récit encadré”. Así, el
personaje-narrador de L’Auberge Rouge, testigo de un suceso que se cuenta
en el transcurso de una conversación, se dirige al lector para avisarle de
que va a ser él quien, metiéndose en la piel del segundo narrador, va a
reproducir dicha historia. El narrador de la historia central queda así
subsumido en el “yo” narrador de la historia marco, que se convierte en el
único sujeto enunciativo del texto:
Pendant que je faisais des observations en pure perte, le bon Allemand
s’était lesté le nez d’une prise de tabac, et commençait son histoire.
Il me serait assez difficile de la reproduire dans les mêmes termes, avec
ses interruption fréquentes et ses digressions verbeuses; aussi, l’ai-je écrite
à ma guise, laissant les fautes au Nurembergeois, et, m’emparant de ce
qu’elle peut avoir de poétique et d’intéressant, avec la candeur des
écrivains qui oublient de mettre au titre de leurs livres: – traduit de
l’allemand. (Balzac, 2005: I, 910-911)
2.3.2. El relato en primera persona
Cuando el narrador coincide con el personaje que vive la
experiencia fantástica, el acto de contar lo que le ha sucedido responde a
su
necesidad,
pues,
de
comunicarse,
de
dar
a
conocer
dicho
acontecimiento. Sin embargo, es consciente desde el principio de las
dificultades con que cuenta. En primer lugar, la propia excentricidad del
hecho que ha vivido será un obstáculo para que lo crean. De ahí la
289
__________________________________________________________ESTUDIO
abundancia de signos de interrogación, porque el narrador se plantea a sí
mismo las dudas que imagina surgirán en los demás (Malrieu, 1992: 137).
La duda que puede asaltar al lector de L’Église aparece representada
dentro del texto cuando, al contemplar a la extraña mujer que lo invita a
visitar su casa, el narrador se pregunta y se responde a sí mismo: “Mais
existait-elle?... C’était vraiment un mystère” (Balzac, 2005: I, 1053).
De manera similar, el personaje que en Le Dôme des Invalides ve la
cúpula de los Invalidos venir hacia él adopta una postura lógica de
escepticimo inicial ante lo que ve cuando dice “dans un premier moment
je fus un peu surpris et je m’arrêtai” (Balzac, 2005: I, 1058); incluso parece
no asustarse porque está convencido de que no es real lo que ve: “Je pris
d’abord cette vision pour un effet d’optique et j’en jouis avec délices, sans
vouloir m’expliquer le phénomène” (Balzac, 2005: I, 1058). Al final del
relato vuelve a dar muestras de escepticismo cuando atribuye todo lo
ocurrido a los efectos del alcohol: “Il me semble que j’étais ivre” (Balzac,
2005: I, 1060).
El narrador-personaje es, además, consciente, y así lo expresa, de la
subjetividad de lo que va a contar (Malrieu, 1992: 137). “Si je
m’enthousiasme, vous me ferez taire?” (Balzac, 2005: I, 663), pregunta el
narrador de Sarrasine a su interlocutora antes de comenzar a contar la
historia del escultor y Zambinella.
La capacidad del narrador para comunicar la experiencia se ve
limitada, ya que su discurso no es entendible por cualquiera; para ser
comprendido debe dirigirse, pues, a un auditorio que tenga una
sensibilidad especial como él. Pero, con frecuencia, la posibilidad de
contar con un interlocutor simplemente no existe (Malrieu, 1992: 138).
290
__________________________________________________________ESTUDIO
Existen otras posibilidades narrativas. Puede que no sea el
personaje el que comunique directamente su experiencia, sino que sea otro
quien lo haga por él. Un primer narrador sería el encargado de comunicar
el relato que ha hecho en primera persona el personaje – segundo narrador
– de lo que le ha acontecido. La seriedad y credibilidad que suelen
caracterizar al primer narrador compensan de alguna manera la
subjetividad de que adolece el relato del personaje (Malrieu, 1992: 138). Es
lo que sucede, de manera similar a lo que hemos visto que ocurre en
L’Auberge Rouge, en Le Grand d’Espagne. Es el narrador del relato marco el
que reproduce la historia que cuenta el “yo” narrador del relato central:
“Pour vous sauver l’ennui des digressions, je me permets de traduire son
historie en style conteur, et d’y donner cette façon didactique nécessaire
aux récits qui, de la causerie familière, passent à l’état typographique”
(Balzac, 2005: I, 1150).
Pero sucede con frecuencia también que la relación del narrador
con el personaje es más lejana, de tal manera que aquél cuenta en tercera
persona, generalmente como testigo, la historia del personaje, que deja así
de ser el origen del discurso. La distancia con la que este narrador exterior
contempla los hechos le permite tener una perspectiva más objetiva de los
mismos de la que podría tener el personaje inmerso plenamente en la
vorágine del fenómeno (Malrieu, 1992: 139).
En Balzac, tenemos el ejemplo que nos proporciona Sarassine. En
este caso, aunque no sabemos por qué conoce el narrador los hechos que
relata, ni qué podría unirle al personaje, su relación con éste es, en
cualquier caso, remota, ya que la historia que cuenta se remonta setenta
años atrás – de 1830 retrocedemos 1758 –. Por ello, la narración del relato
291
__________________________________________________________ESTUDIO
central se hace en tercera persona: “– Ernest-Jean SARRASINE était le seul
fils d’un procureur de la Franche-Comté. […]” (Balzac, 2005: I, 663).
Sin embargo, pese a la mayor veracidad de su discurso, este
narrador exterior se encuentra, como el propio personaje, con el
escepticismo y la incomprensión de los receptores. “La communication
n’existe pas dans le fantastique” (Malrieu, 1992: 139).
El narrador de Sarrasine es también un incomprendido. Su relato no
hace sino provocar rechazo en la persona que lo ha escuchado. El estigma
de la desgracia que había marcado a Sarrasine, parece que persigue,
setenta años más tarde, al narrador que se topa con la incomprensión
afectiva de Mme de F…:
Elle vint me regarder, et me dit d’une voix altérée :
- Vous m’avez dégoûtée de la vie et des passions pour bien longtemps…
Au monstre près, tous les sentiments humains ne se dénouent-ils pas
ainsi?... par d’atroces déceptions… Mères, des enfants nous assassinent,
ou par leur mauvaise conduite, ou par leur froideur ; épouses, nous
sommes trahies; amantes, nous sommes délaissées, abandonnées. –
L’amitié!... Existe-t-elle? – Demain je serai dévote. Quand l’avenir du
chrétien serait encore une illusion, au moins elle ne se détruit qu’après la
mort. – Laissez-moi seule. (Balzac, 2005: I, 680)
En realidad, no son tan acusadas las diferencias entre la identidad
del personaje y la del narrador, como podría pensarse a primera vista. Al
contrario, ambas comparten rasgos en común. El narrador no deja de
representar una voz más dentro del texto, como lo es la del personaje que
292
__________________________________________________________ESTUDIO
vive la experiencia fantástica, o la de otros personajes, destinatarios de la
historia narrada (Malrieu, 1992: 139-140).
Comentamos más arriba el estatus particular que ocupa el narrador
en L’Auberge Rouge. Éste y la persona que se sienta a su lado comparten
mesa y mantel, pero también mucha complicidad, de tal manera que el
lector verá descubierto al asesino de Prosper Magnan gracias a la
colaboración de ambos personajes. Los dos contribuyen por igual a la
búsqueda del culpable, como se puede comprobar cuando M. Hermann
recuerda por fin el nombre del amigo de Prosper Magnan que había huido
tras el asesinato de Walhenfer:
– Ah! l’autre se nommait Frédéric!... Frédéric!... Oui, c’est bien là le nom,
s’écria M. Hermann d’un air de triomphe…
Ma voisine me poussa le pied, et me fit un signe en me montrant M.
Mauricey.
Le fournisseur avait négligemment laissé tomber sa main sur ses yeux;
mais, entre les intervalles des ses doigts, nous crûmes voir une flamme
sombre dans son regard.
– Hein?... me dit-elle à l’oreille. S’il se nommait Frédéric?...
Je répondis en guignant de l’œil, comme pour lui dire: “Silence!... ”.
(Balzac, 2005: I, 928)
Además, pese a la distancia con que se enfrenta a la experiencia
extraordinaria que cuenta, el narrador no sabe qué pensar al respecto y no
deja de plantearse las mismas dudas que atormentan al personaje. Incluso
puede llegar a contagiarse de los mismos efectos que el personaje ha
293
__________________________________________________________ESTUDIO
experimentado en su acercamiento al fenómeno, llegando a participar así,
aunque en menor grado, de su misma experiencia48.
Ya vimos más arriba que en Sarrasine, aunque el estigma castrador y
la ambigüedad sexual que Zambinella inocula a Sarrasine se proyecta en el
narrador del relato marco. Tras conocer la identidad de Zambinella y el
destino trágico de Sarrasine la condesa de F… pide al narrador que la deje
sola, que ve como, al igual que para Sarrasine, “aimer, être aimé!... sont
désormais des mots vides de sens” (Balzac, 2005: I, 679). Las consecuencias
de la experiencia de Sarrasine con Zambinella también son palpables para
el narrador.
A esto hay que añadir que el aislamiento social y profesional del
personaje, puede serlo también del narrador, y que, a veces, la relación
entre personaje y narrador puede ir más allá de la simple amistad
(Malrieu, 1992: 141).
El círculo narrativo se cierra con el último eslabón de la cadena, el
lector, que viene a ser, en última instancia, el interlocutor privilegiado del
narrador o personaje-narrador (Malrieu, 1992: 143).
El lector, el destinatario último de la ficción narrativa, aparece
mencionado bajo la forma de ese “vous” al que el autor-narrador
balzaquiano recurre con frecuencia. Balzac no se olvida del lector. Al fin y
al cabo escribe para él. El lector balzaquiano se ve así enfrentado al deseo
de inmortalidad de Melmoth y de don Juan; al alcance autodestructivo de
“Ainsi, entre le phénomène, le personnage et le narrateur n’existe aucune frontière
réelle; il s’agit simplement d’une différence d’intensité: le personnage est une
manifestation affaiblie ou indirecte du phénomène, comme le narrateur l’est du
personnage. Ce dernier découvrait que le phénomène, c’était lui. À son tour, le narrateur
se découvre identique au personnage, et donc, peu ou prou, au phénomène “ (Malrieu,
1992: 141).
48
294
__________________________________________________________ESTUDIO
la genialidad artística de Frenhofer; a las aspiraciones místicas de dos
proscritos; al estado alucinógeno de los personajes de L’Église y Le Dome
des Invalides; a las consecuencias devastadoras que las patologías mentales
acaban teniendo en Julie, Cornélius y Frédéric Mauricey; al misterio que
envuelve a Zambinella; y al desasosiego estremecedor de Le Grand
d’Espagne.
El lector descubre así que la alienación del personaje, en su
confrontación con el fenómeno, es la suya también (Malrieu, 1992: 143).
Quién de nosotros no ha soñado alguna vez con vencer a la muerte, quién
no ha sentido miedo al cruzarse con un desconocido en la oscuridad de la
noche… Todos hemos sido alguna vez víctimas del fenómeno. Pero existe
una diferencia fundamental con respecto al personaje: el lector comprende
finalmente que “nous sommes le phénomène” (Malrieu, 1992: 144).
295
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES
Como ya anunciamos en la Introducción, la amplitud del corpus
literario balzaquiano nos ha obligado a delimitar de manera muy precisa
el objeto y el objetivo de nuestra investigación. No ha sido tarea fácil, dado
que nos hallamos ante uno de los grandes maestros del siglo XIX y, por
tanto, un autor muy “trillado” por la crítica. Por ello, con la intención de
abordar una faceta menos conocida – que no desconocida – del autor,
hemos centrado nuestra investigación en los relatos breves fantásticos de
Balzac, teniendo en cuenta que la novela ha acaparado mayor interés.
Fijado el objeto de estudio, nuestro objetivo ha estado dirigido al análisis
formal de los textos, puesto que otro tipo de aproximaciones de índole
ideológico-temática ya existen y son de sobra conocidas.
El ámbito en el que nos hemos movido requiere cierta cautela,
debido al carácter absolutamente vacilante que reviste lo fantástico. Lo
hemos podido comprobar en el capítulo I. Si, para que exista presente,
antes tiene que haber habido pasado, y el pasado explica el presente,
hemos considerado conveniente aproximarnos en este bloque al origen
etimológico y evolución semántica de la palabra “fantástico”, en la medida
en que ésta explica la ambigüedad léxica en que se ha visto envuelto el
término, sobre todo a partir del siglo XIX, cuando empieza a utilizarse
para designar una nueva realidad literaria.
Ambigüedad, pues, en el uso cotidiano del término “fantástico” y
ambigüedad en el campo de la teoría literaria. Hemos abordado la
enconada polémica suscitada en torno a lo fantástico literario, sobre todo a
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
partir de la teoría formulada por Todorov a finales de la década de los
sesenta. Así, si este crítico margina de lo fantástico cualquier tipo de
explicación –racional o sobrenatural–, pues ésta hace desaparecer la
“duda” que, en su opinión, define a lo fantástico, y lo hace bascular hacia
las categorías vecinas de lo extraño o de lo maravilloso; Jacques Finné, por
el contrario, introduce el concepto de “explicación” como elemento
caracterizador de la estructura narrativa del relato fantástico. Otros
teóricos como Roger Caillois, Louis Vax, Rafael Llopis y H. P. Lovecraft
coinciden en señalar como factor determinante de la aparición de lo
fantástico la generación de un efecto de terror. Para Ana María
Barrenechea y Antonio Risco lo que define a la literatura fantástica es la
problematización dentro de la ficción del hecho extraordinario. Nuestro
objetivo no ha sido, pues, privilegiar una teoría sobre otra – todas tienen
su parte de verdad –, sino dejar testimonio de la falta de consenso entre los
críticos a la hora de establecer los criterios que permiten considerar una
obra como fantástica. En cualquier caso, en la controversia teórica en torno
a lo fantástico subyace otra delicada cuestión que nos parece, si cabe, más
interesante, su consideración como género. Si Todorov al formular su
teoría lo que hace es una caracterización del género – por tanto, parte de la
idea de que lo fantástico es un género literario –, Louis Vax, por el
contrario, opina que lo fantástico está en función de las obras que lo
nutren de contenido y que, por tanto, es un concepto en constante
evolución. Parece negar, pues, que lo fantástico pueda alcanzar la
categoría de género literario. En nuestra opinión, Vax hierra en su
argumento, ya que si admitimos que lo fantástico está en función de la
singularidad de las obras, el que éstas se vinculen al concepto de
fantástico, implica que, dentro de su diversidad, comparten a priori ciertos
297
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
rasgos comunes. De lo contrario sería imposible determinar qué textos son
fantásticos y cuáles no, qué textos hacen evolucionar lo fantástico y cuales
no. El que lo fantástico sea una categoría abierta no impide, pues, que se
deba admitir como necesaria la existencia de ciertos elementos
caracterizadores. Si no partimos de este presupuesto no sería posible
explicar algo tan simple como el propio hecho de que se hable de lo
fantástico.
En el capítulo II hemos expuesto en qué momento histórico y
circunstancias se produce la aparición de lo fantástico literario en Francia,
quiénes son sus precursores e iniciadores, y en qué condiciones se
desarrolla en el periodo romántico. Frente a los críticos que opinan que lo
fantástico es de todos los tiempos, nosotros pensamos – es la opinión
mayoritaria – que lo fantástico surge realmente como género literario a
finales del siglo XVIII y se consolida plenamente en el periodo romántico,
siendo el siglo XIX su época dorada. La literatura fantástica surge como
válvula de escape ante la losa racionalista del Siglo de las Luces; el
conflicto entre credulidad y escepticismo que articula sólo es entendible,
pues, en un ambiente cultural marcadamente racionalista y positivista.
Es en los primeros años de 1830 cuando lo fantástico conoce lo que
hemos denominado en nuestra exposición un periodo de auténtica
“fiebre”, unos años en los que este género constituye una verdadera moda
literaria. Este auge de lo fantástico viene a coincidir, además, con el éxito
de las formas narrativas breves. Aunque la “nouvelle” es un género
cultivado a lo largo de todo el siglo XIX, lo cierto es que goza también de
especial predicamento en la década de 1830, gracias al triunfo en Francia
de los Contes Fantastiques de Hoffmann, que, en última instancia, son los
responsables del especial empuje tanto de lo fantástico como del relato
298
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
breve en los años señalados. Todas estas circunstancias hacen, pues, que la
“nouvelle fantastique” sea, con diferencia, el género más prolijo entre
1830-1833, el género de moda ¿Sucumbe Balzac a dicha moda? Damos la
respuesta en el siguiente bloque.
En el capítulo III de la tesis aterrizamos de lleno en la obra
balzaquiana, concretamente la que responde a la vena fantástica del autor.
Retomando la pregunta que hemos dejado planteada, es evidente que
Balzac se somete a los dictados de la moda literaria; no podemos negar la
evidencia. Las fechas de publicación de los relatos que integran nuestro
corpus de trabajo hablan por sí solas, ya que todas oscilan entre 1830 y
1835. Todo apunta, pues, a que el autor abandona por un tiempo su
dedicación a la novela y se convierte en autor de “contes”, cediendo con
frecuencia en ellos al gusto del público por lo fantástico. Ahora bien, el
que atienda, en un momento dado, a lo que demandan los lectores, no
quiere decir que Balzac no tenga verdadera madera de “conteur”; de
hecho, aunque esta faceta es exageradamente apreciable entre 1830 y 1832,
lo cierto es que el autor nunca dejó de cultivar las formas breves.
Centrándonos en lo fantástico propiamente balzaquiano, hemos de
hacer una matización importante. El estudio de lo fantástico en un autor
concreto debe plantearse contextualizado en las circunstancias socioculturales de su época y de su país. La aproximación a la narrativa
fantástica de un autor como Balzac, ubicado en un periodo como el
romanticismo francés, debe de hacerse teniendo en cuenta los
condicionantes culturales, ideológicos, personales, etc. que pudieron
intervenir en su momento. Por eso, pensamos que el estudio de lo
fantástico balzaquiano desde los postulados de la teoría moderna, se
revelaría simplificador, si no se combina con la atención a las
299
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
características propias del universo creativo del autor, que, al fin y al cabo,
son las que le imprimen su sello más personal, frente al tratamiento de lo
fantástico que hacen otros autores coetáneos como Nodier o Gautier. Lo
fantástico balzaquiano va unido de manera indisoluble a la expresión de la
filosofía del autor. No nos detenemos en los detalles de esta cuestión que
ha quedado suficientemente desarrollada en el capítulo III. Simplemente
señalaremos que las circunstancias ideológicas de la época – el auge de las
doctrinas iluministas y el ocultismo, los avances en medicina, sobre todo
en lo relativo a las patologías mentales, etc. –, pero también un gusto
innato del autor por las cuestiones filosóficas, son los factores
determinantes de la dimensión filosófica de su obra. Haciéndose eco de
investigaciones de la época, Balzac cree en la materialidad del
pensamiento como fluido y en su poder destructor para el hombre,
cuando su actividad se ve excitada en exceso.
Ahora bien, si hemos dicho que no podemos aproximarnos a lo
fantástico en Balzac sólo desde los postulados de las modernas teorías de
lo fantástico, pensamos que tampoco podemos caer en el error contrario.
Si lo fantástico balzaquiano se asocia fundamentalmente a la expresión de
unas determinadas ideas filosóficas, no podemos considerar como
fantásticos – y sucede con más frecuencia de la deseada – todos aquellos
textos que vehiculen dichas ideas, ya que, en el caso de Balzac, su filosofía
impregna prácticamente toda su obra, sus relatos fantásticos, pero también
los de corte realista, los textos breves, pero también sus novelas.
Teniendo en cuenta estas premisas hemos abordado el bloque IV,
dedicado al estudio de la articulación formal de lo fantástico en la
narrativa breve balzaquiana. Para establecer el corpus de trabajo hemos
seguido dos criterios: en primer lugar, la extensión de los textos. Dados los
300
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
límites imprecisos que con frecuencia existen entre “nouvelle” y “roman”,
hemos partido de un concepto de “nouvelle” “sensu stricto”, de manera
que sólo incluimos narraciones que no plantean dudas sobre si podrían
considerarse novelas cortas. Dado el objetivo de nuestra investigación,
partir de este concepto de “nouvelle” es más rentable, ya que relatos más
extensos implican la puesta en práctica de otro tipo de técnicas
narratológicas que tienen que ver más con la novela.
En segundo lugar, las características propiamente filosóficas que
reviste la categoría en Balzac se han revelado inoperantes para decidir qué
textos breves debíamos considerar como fantásticos, puesto que este rasgo
es rastreable, como hemos dicho, en buena parte de la producción
balzaquiana, fantástica y no fantástica. Por tanto, hemos tenido que
recurrir a otro criterio más primario. Hemos delimitado nuestro corpus,
basándonos en las definiciones
de dos críticos que han estudiado lo
fantástico en el siglo XIX, Castex (1987) y Amblard (1972). Desde
postulados similares, para ambos, un relato fantástico es aquél que gira en
torno a un hecho extraordinario que acontece en el seno de la realidad
cotidiana. Amblard incide especialmente en el “réalisme” que debe
impregnar la ficción, ya que para que el hecho extraño expuesto sea
verosímil, creíble a los ojos del lector, es imprescindible que se produzca
dentro de un mundo ficcional que refleje el mundo real – que sea realista.
Sin embargo, tanto en la definición de Castex, como en la de Amblard, nos
parece que falta un elemento imprescindible, pues no basta con la simple
intromisión de lo extraordinario dentro de la realidad humana, sino que
dicha irrupción tiene que ser sentida por alguien, en el universo
ficcionado, como irracional, porque lo fantástico tiene que producir, en
alguna medida, desasosiego en el lector; esto no se conseguirá si, dentro
301
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
del texto, no existe un personaje con cuya sensación de angustia se pueda
sentir identificado.
Partiendo de estos criterios hemos seleccionado once relatos breves
que se pueden considerar fantásticos, puesto que todos giran en torno a la
exposición de fenómenos que, en un momento dado, conculcan la
racionalidad humana, provocando desconcierto en los personajes que se
enfrentan a tales acontecimientos y, por ende, en el lector. Nos hemos
visto obligados a rechazar otras narraciones breves que se suelen
mencionar en relación con lo fantástico balzaquiano, pensamos que
porque exponen temas propios de la filosofía del autor, pero su desarrollo
ficcional no llega a ser propiamente fantástico.
Llegamos así al que es el objetivo de nuestro estudio. El estudio
formal de los textos seleccionados para determinar hasta qué punto Balzac
se ajusta en ellos a los cánones estéticos que tradicionalmente son
reconocidos al modo fantástico. Este enfoque nos parece más interesante
que una aproximación desde la ideología balzaquiana, porque estudios de
este tipo ya existen. En nuestro análisis hemos aplicado el estudio que Joël
Malrieu ha realizado sobre la configuración estructural de lo fantástico en
un amplio corpus de obras, en su mayoría decimonónicas, ninguna de
Balzac. Nos ha movido, pues, la curiosidad de saber si lo fantástico
balzaquiano se ajusta a la estética formal del género deducida por Malrieu.
Las categorías estudiadas son cuatro: a partir de la oposición
personaje-fenómeno, se estudia el tratamiento del personaje y del
fenómeno irracional, el tipo de relación que se da entre ambos y su
evolución; se analiza la función de los elementos espacio-temporales; y,
por último, se aborda la estructura narratológica del relato fantástico.
302
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
Por lo que al personaje se refiere, hemos podido comprobar que las
características que Malrieu señala, desde la situación de partida hasta el
desenlace de su conducta tras la confrontación con el fenómeno, coinciden
con las que presentan los personajes balzaquianos en los textos
seleccionados. Rasgos como la naturaleza dual del personaje – es alguien
común, pero que presenta cierta predisposición a la captación de lo
irracional –; un acusado materialismo que le impide aceptar que el
fenómeno irracional haya podido tener lugar; el aislamiento social y
afectivo en que suele hallarse; el que sea casi siempre hombre, y no mujer
ni niño; su cambio en la manera de pensar tras el contacto con lo irracional
y la incomprensión por parte de la sociedad; la alienación a que se ve
abocado, la cual termina en su suicidio o muerte; la focalización en su
manera de percibir el fenómeno, típica de lo fantástico; el alcance
revelador que tiene para él el encuentro con el fenómeno y la
autoafirmación frente al mismo que puede llegar a suponer su suicidio.
En cuanto a las características del fenómeno, éste tiende a definirse
en lo fantástico decimonónico por la oposición humano-no humano y se
concreta en todo aquello que interna o externamente viene a romper los
esquemas mentales tradicionales del hombre; asume formas más
abstractas y psicológicas, de manera que es difícil discernir hasta qué
punto el fenómeno es el propio personaje – personaje convertido en
personaje-fenómeno – o es exterior a éste; su intervención reviste distinto
significado, dependiendo de que ésta represente un peligro para la
sociedad o para el individuo; juega con la ambigüedad, a caballo entre lo
humano y lo no humano; su naturaleza indescriptible a veces obliga al
empleo de perífrasis y comparaciones para expresarlo; ostenta una
posición de superioridad con respecto al personaje y suele destacar por su
303
_________________________________________CAPÍTULO V: CONCLUSIONES
belleza o fealdad extremas; la mirada suele ser un elemento muy
recurrente, ya que la comunicación del fenómeno con el personaje no suele
ser verbal, sino visual. Éstos y otros aspectos referidos a la relación del
fenómeno con el personaje han sido rastreados con éxito en los relatos de
Balzac.
Por lo demás, el corpus se pliega de manera bastante fiel a las
características tanto espaciales y temporales, como narratológicas que
Malrieu cita como definitorias de la estética fantástica.
En definitiva, pese a que Balzac es poco conocido por su narrativa
fantástica breve, del análisis realizado se desprende que el autor conoce
muy bien la técnica compositiva inherente al género, lo cual nos lleva a
concluir que esta faceta creativa se resiste a ser catalogada como una
simple concesión a la moda del momento. El Balzac realista,
caleidoscópico y multiforme, merece ser reconocido entre los padres de lo
fantástico en Francia, pues su obra es de las primeras que asume
plenamente ya la estética del género.
Abríamos nuestro estudio refiriéndonos al reto que supone toda
investigación para el que la emprende, ahora es momento de confesar que
la aventura ha sido enriquecedora, por tanto, el riesgo ha merecido la
pena.
304
CAPÍTULO VI
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Las referencias bibliográficas utilizadas en la realización de este trabajo de
investigación han sido ordenadas en relación con los diferentes capítulos del mismo.
Aparece en primer lugar un apartado sobre “lo fantástico” como punto de partida esencial
para comprender y dilucidar esta cuestión.
El segundo gran apartado incluye la bibliografía referida a Balzac. Siendo muy
abundantes las ediciones, monografías y artículos en general sobre este autor, hemos
considerado aquéllos que guardan más relación con el presente trabajo. Así, mencionamos
las ediciones sobre las que hemos trabajado o que han sido consultadas. A continuación, se
señalan las monografías, contribuciones en colectivos y artículos en revistas dedicados a
Balzac que han sido examinados a lo largo del estudio, para finalizar con un apartado más
específico de estudios y artículos relacionados exclusivamente con el carácter “fantástico”
de la obra balzaquiana.
El tercer bloque está dedicado al relato breve puesto que hemos trabajado sobre
esta parcela narrativa del autor. El gran novelista que fue Balzac no fue ajeno a la explosión
del “género” nouvelle en el siglo XIX. Además, la expresión de lo fantástico se asocia de
modo casi exclusivo al relato breve.
El siguiente apartado comprende los estudios dedicados a los distintos aspectos
que hemos estudiado en el corpus de relatos seleccionado, como el tratamiento del espacio
y el tiempo, los personajes o la articulación narrativa.
La bibliografía se cierra con las referencias a algunos estudios sobre otros autores y
narrativa decimonónica en general, que nos han sido de utilidad en la elaboración de la
tesis.
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
I. Sobre lo Fantástico
1. Estudios
Monografías
ALAZRAKI, Jaime (2001), Teorías de lo fantástico, Madrid, Arco/Libros.
ANDRÈS, Philippe (2000), La fantaisie dans la littérature française du XIXe siècle, Paris, L’Harmattan.
ARÁN DE MERILES, Pampa Olga (1999), El fantástico literario: aportes teóricos, Madrid, Tauro.
BARONIAN, Jean-Baptiste (1977), Un nouveau fantastique: Esquisses sur les métamorphoses d’un
genre littéraire, Lausanne, L’Âge d’Homme.
BARONIAN, Jean-Baptiste (2000), Panorama de la littérature fantastique de langue française,
Bruxelles, La Renaissance du livre.
BÉGUIN, Albert (1991), L’Âme romantique et le rêve, Paris, José Corti.
BELEVAN, Harry (1976), Teoría de lo fantástico, Barcelona, Anagrama.
BERNARD-GRIFFITHS, Simone & Jeannine GUICHARDET (eds.) (1993), Images de la magie: Fées,
enchanteurs et merveilleux dans l’imaginaire du XIXe siècle. Actes du colloque de ClermontFerrand, 22-23 novembre 1990, Paris, Duffusion Les Belles Lettres.
BERTHIER, Philippe (1992), Figures du fantasme: un parcours dix-neuviémiste, Toulouse, Presses
Universitaires du Mirail.
BESSIÈRE, Irène (1974), Le récit fantastique: la poétique de l’incertain, Paris, Larousse.
BOZZETTO, Roger & Arnaud HUFTIER (2004), Les frontières du fantastique : Approches de
l’impensable en littérature, Presses Universitaires de Valenciennes.
BRAVO, Víctor Antonio (1988), La irrupción y el límite: Hacia una reflexión sobre la literatura
fantástica y la naturaleza de la ficción, Universidad Nacional Autónoma de Méjico.
CAILLOIS, Roger (1976), Cohérences aventureuses. Estétique généralisée. Au Coeur du fantastique. La
Dissymétrie, Paris, Gallimard.
CAILLOIS, Roger (1987), “Obliques” précédé de “Images, images…”, Paris, Gallimard.
CARILLA, Emilio (1968), El cuento fantástico, Buenos Aires, Nova.
CASTEX, Pierre-Georges (1987), Le Conte fantastique en France, de Nodier à Maupassant, Paris, Corti,
1951.
CESARINI, Renato (1999), Lo fantástico, Madrid, Visor.
COUTY, Daniel (1989), Le fantastique, Paris, Bordas.
CHAREYRE-MEJAN, Alain (1998), Le réel et le fantastique, Paris, L’Harmattan.
DESMEULES, Georges (1997), La littérature fantastique et le spectre de l’humour, Québec, L’Instant
Même.
306
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
DUPERRAY, Marx (coord.) (1990), Du fantastique en littérature, figures et figurations : éléments pour
une poetique du fantastique sur quelques exemples anglo-saxons, Aix-en-Provence,
Publications de l’Université d’Aix-en-Provence.
EHRSAM, Véronique & Jean EHRSAM (1985), La littérature fantastique en France, Paris, Hatier.
ERDAL JORDAN, Mary (1998), La narrativa fantástica: evolución del género y su relación con las
concepciones del lenguaje, Madrid, Iberoamericana.
FABRE, Jean (1992), Le miroir de sorcière: essai sur la littérature fantastique, Paris, José Corti.
FAIVRE, Antoine (dir.) (1991), Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin Michel.
FARIÑA, María Jesús, TRONCOSO, Dolores, Sobre literatura fantástica: Homenaxe ó profesor Antón
Risco, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2001.
FINNÉ, Jacques (1980), La littérature fantastique. Essai sur l’organisation surnaturel, Bruxelles,
Éditions de l’Université de Bruxelles.
GONZÁLEZ SALVADOR, Ana (1980), Continuidad de lo fantástico: Por una teoría de la literatura
insólita, Barcelona, J.R.S. Editor.
GRIVEL, Charles (1992), Fantastique-fiction, Paris, Presses Universitaires de France.
HERRERO CECILIA, Juan (2000), Estética y pragmática del relato fantástico, Cuenca, Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
HOLLIER, Denis (dir.) (1993), De la littérature fantastique, Paris, Bordas.
JACQUEMIN, Georges (1974), Littérature fantastique, Paris, Fernand Nathan.
JORDY, Jean & Gérard LANGLADE (1992), Contes Fantastiques, Paris, Bertrand-Lacoste.
LOVECRAFT, H. Philippe (1994), El Horror en la literatura, Madrid, Alianza Editorial.
LLOPIS, Rafael (1974), Historia natural de los cuentos de miedo, Madrid, Ediciones Júcar.
MALRIEU, Joël (1992), Le fantastique, Paris, Hachette.
MELLIER, Denis (1999), L’Écriture de l’excès: Fiction fantastique et poétique de la terreur, Paris,
Honoré Champion.
Merveilleux et fantastique: une histoire de l’imaginaire dans la prose française du Romantisme á la
Décadence (1830-1900) (1975), Thèse présentée devant l’Université de Paris IV, le 27 avril
1974, Université de Lille III.
MILNER, Max (1971), Le diable dans la littérature française de Cazotte à Baudelaire 1772-1861, Paris,
José Corti, 1960, 2 vols.
MILNER, Max (1982), La fantasmagorie : Essai sur l’optique fantastique, Paris, PUF.
PÉREZ GIL, Violeta (1993), El relato fantástico desde el romanticismo al realismo: estudio comparado de
textos alemanes y franceses, Madrid, Universidad Complutense.
PONNAU, Gwenhaël (1990), La folie dans la littérature fantastique, Paris, Éditions du CNRS.
PONT, Jaume (ed.) (1997), Narrativa fantástica en el siglo XIX (España e Hispanoamérica), Lleida,
Milenio.
PONT, Jaume (ed.) (1999), Brujas, demonios y fantasmas en la literatura fantástica hispánica, Lleida,
Edicions Universitat de Lleida.
PUZIN, Claude (1984), Le fantastique, Paris, Fernand Nathan.
307
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
RAMOS GÓMEZ, Mª. Teresa (1988), Ficción y fascinación. Literatura fantástica prerromántica
francesa, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
RANSOM, Amy J. (1995), The Feminine as Fantastic in the Conte Fantastique:: Visions of the Other,
New York, Peter Lang
RAYMOND, François & Daniel COMPÈRE (1994), Les maîtres du fantastique en littérature, Paris,
Bordas.
RETINGER, J. H. (1909), Le conte fantastique dans le romantisme français, Paris, Bernard Grasset.
RISCO, Antonio. (1982 a), Literatura y fantasía, Madrid, Taurus.
RISCO, Antonio (1982 b), Literatura y Figuración, Madrid, Gredos.
RISCO, Antonio (1987), Literatura fantástica de la lengua española: Teoría y aplicaciones, Madrid,
Taurus.
RISCO, Antonio, Ignacio SOLDEVILA & Arcadio LÓPEZ-CASANOVA (eds.) (1998), El relato
fantástico: Historia y sistema, Salamanca, Ediciones del Colegio de España.
ROAS, David (comp.) (2001), Teorías de lo fantástico, Madrid, Arco/Libros.
ROAS, David (2002), Hoffmann en España, recepción e influencias, Madrid, Biblioteca Nueva.
SCHNEIDER, Marcel (1985), Histoire de la littérature fantastique en France, Paris, Fayard.
SIEBERS, Tobin (1989), Lo fantástico romántico, México, FCE.
STEINMETZ, Jean-Luc (1993), La littérature fantastique, Paris, Presses Universitaires de France.
TACCONI DE GÓMEZ, María del Carmen (1995), Categorías de lo fantástico y constituyentes del
mito en textos literarios, Universidad Nacional de Tucumán.
TODOROV, Tzvetan (1970), Introduction à la littérature fantastique, Paris, Seuil.
TODOROV, Tzvetan (1978), Les genres du discours, Paris, Seuil.
TRANCÓN LAGUNAS, Montserrat (2000), La literatura fantástica en la prensa del Romanticismo,
Valencia, Institució Alfons el Magnànim.
VAX, Louis (1970), L’Art et la Littérarure fantastiques, Paris, Presses Universitaires de France, 1960.
VAX, Louis (1981), La obras maestras de la literatura fantástica, Madrid, Taurus, 1980.
VAX, Louis (1987), La séduction de l’étrange. Étude sur la littérature fantastique, Paris,
Quadrige/PUF, 1965.
WEISGERBER, Jean (dir.) (1987), Le réalisme magique:Roman, peinture et cinéma, Université de
Bruxelles, L’Âge d’Homme.
ZARAGOZA, Georges (1991), Romantisme et fantastique: Une exploration des possibles de l’écriture et
de la fiction, Université de Sorbonne-Paris IV, Thèse de doctorat.
Artículos en colectivos y revistas
ABAD, Francisco (2001), “Literatura Fantástica y Literatura maravillosa: una anotación léxica” in
María Jesús Fariña & Dolores Troncoso (eds.), Sobre literatura fantástica: Homenaxe ó
profesor Antón Risco, Universidad de Vigo, Servicio de Publicaciones, 51-56.
308
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARÁN DE MERILES, Pampa Olga (1991), “Texto y lector en el relato fantástico”, ETC EnsayoTeoría-Crítica, II, 2, 39-44.
ARÁN DE MERILES, Pampa Olga (2002), “En torno al problema del género fantástico”, Quimera,
218-219, 16-22.
BARELLA, Julia (1994), “La literatura fantástica en España”, Anthropos, 154/155, 11-18.
BARRENECHEA, Ana Mª (1985), “La literatura fantástica: Función de los códigos socioculturales
en la constitución de un género” in El espacio crítico en el discurso literario, Buenos Aires,
Kapelusz, 45-54.
BARRENECHEA, Ana Mª (1991), “El género fantástico entre los códigos y los contextos” in
Enriqueta Morillas Ventura (ed.), El relato fantástico en España e Hispanoamérica, Madrid,
Siruela, 75-81.
BELLEMIN-NÖEL, Jean (2002), “Lo fantástico y el inconsciente”, Quimera, 218-219, 51-56.
BERNARD-GRIFFITHS, Simone (1993), “Variations et suite sur la magie dans l’imaginaire du
XIXe siècle” in Simone Bernard-Griffiths & Jeannine Guichardet (eds.), Images de la magie:
Fées, enchanteurs et merveilleux dans l’imaginaire du XIXe siècle. Actes du colloque de ClermontFerrand, 22-23 novembre 1990, Paris, Duffusion Les Belles Lettres, 5-18.
BOZZETTO, Roger (1989), “Roger Caillois et la réflexion sur le Fantastique”, Europe, 726, 190-201.
BOZZETTO, Roger (1990), “L’archéologie, le fantastique et la science-fiction. Fantastique et
science-fiction: deux regards sur un thème”, Cahiers du CERLI, 19, 119-127.
BOZZETTO, Roger (1998), “Corps et décors du désir”, Cahiers du GERF, 5, 121-132.
BOZZETTO, Roger (2002), “El sentimiento de lo fantástico y sus efectos”, Quimera, 218-219, 35-40.
BOZZETTO, Roger, “Une (H)histoire (du) fantastique a-t-elle une signification?”
(http://www.noosfere.com/pdf/210474716.pdf.)
BOZZETTO, Roger, “Le cas de la nouvelle fantastique française au XIXe siècle”
(http://www.noosfere.com/pdf/206364066.pdf.)
BRESCIA, Pablo (2002), “Un mapa de la lluvia: Viaje por la narrativa fantástica hipanoamericana”, Quimera, 218-219, 63-69.
CAILLOIS, Roger (1966), “ De la féerie à la science fiction” in Roger Caillois (éd.), Anthologie du
fantastique, Paris, Gallimard.
CALVINO, Ítalo (1987), “Introducción” a los Cuentos fantásticos del XIX, Madrid, Siruela.
CAMPRA, Rosalba (2002), “Un espacio para los fantasmas”, Quimera, 218-219, 30-34.
CARRILLO MARTÍN, Nuria María (2002), “La fantasía en la última narrativa española (19802000)”, Quimera, 218-219, 57-62.
COLLANI, Tania (2004), “La naissance du Goût Fantastique au XIXe siècle: Musset Chroniqueur
et les Arborescences Romantiques”, presentado en el Séminaire d’Histoire Littéraire: La
naissance
du
fantastique
en
Europe
–
Histoire
et
Théorie
(http://www.rilune.org/dese/tesinepdf/Collani/Collani_Litt%E9raturefantastique.pdf)
CORTÁZAR,
Julio,
“El
sentimiento
de
lo
fantástico”
(http://www.temakel.com/litfantconfcortazar.htm)
309
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CRUZ CASADO, Antonio (1994), “El cuento fantástico en España (1900-1936). (Notas de
lectura)”, Anthropos, 154/155, 24-31.
DECOTTIGNIES, Jean (1974), “Réflexions sur un genre appelé « Fantastique » ” in Le Réel et le
texte, Paris, Armand Colin, 243-252, coll. Études Romantiques.
DELGADO GÓMEZ, Alejandro (1997), “Miedo en las entrañas: Una revisión de la literatura de
terror” in Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, 10, 100.
DESMEULES, Georges (1998), “La literatura fantástica y el espectro del humor” in Antón Risco,
Ignacio Soldevilla & Arcadio López-Casanova (eds.), El relato fantástico: Historia y sistema,
Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 45-66.
DUNAIS, David, Reseña del ensayo que publicó Nodier en 1830 “Du fantastique en littérature”
(http://indexfantastique.phpnet.org/Textes/FicheTxt.php3?key=267).
EMONT, Nelly (1991), “Thèmes du fantastique et de l’occultisme en France à la fin du XIXe
siècle” in Antoine Faivre (dir.), Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin
Michel, 137-156.
ESCUDÉ
GONZÁLEZ,
Joan,
“Teoría
de
la
literatura
fantástica”
(http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/escude2.htm).
EZAMA, Ángeles (1994), “Cuentos de locos y literatura fantástica. Aproximación a su historia
entre 1868 y 1910”, Anthropos, 154/155, 77-82.
EZQUERRO, Milagros (1998), “Pour une poétique du récit fantastique” in Hommage à Simone
Saillard, Université Lumière Lyon 2, Textures. Cahiers du C.E.M.I.A., 101-108.
FABRE, Jean (1991), “Pour une sociocritique du genre fantastique en littérature” in Antoine
Faivre (dir.), Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin Michel, 44-55.
FAIVRE, Antoine (1991), “Genèse d’un genre narratif, le fantastique (essai de périodisation)” in
Antoine Faivre (dir.), Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin Michel,
15-43.
GARCÍA DE LA PUERTA, Marta (2001), “Hacia una delimitación de lo fantástico” in Sobre
literatura fantástica: Homenaxe ó profesor Antón Risco, María Jesús Fariña y Dolores
Troncoso (eds), Universidad de Vigo, Servicio de Publicaciones, 57-75.
GONZÁLEZ SALVADOR, Ana (1984), “De lo fantástico y de la literatura fantástica”, Anuario de
Estudios Filológicos, VII, Cáceres, Universidad de Extremadura, 207-226.
GONZÁLEZ SALVADOR, Ana (1998), “Séduction extrême: Vampirisme” in Claude Benoit &
Elena Real, El arte de la seducción en los siglos XIX y XX, Universitat de València,
Departament de Filologia Francesa i Italiana, 127-133.
GRIVEL, Charles (1991), “Horreur et terreur: Philosophie du fantastique” in Antoine Faivre (dir.),
Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin Michel, 170-187.
GUISSARD, Michel (1997), “Du fantastique à la mesure de la nouvelle” in Johnnie Gratton &
Jean-Philippe Imbert (dir.), La nouvelle, hier et aujourd’hui, Paris, L’Harmattan, 261-268.
HERRERO CECILIA, Juan (2005), “Sobre la figura mítica del doble en el relato fantástico
desdoblado” in Catherine Desprès & al. (eds.), Homenaje al profesor D. Francisco Javier
310
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Hernández, Valladolid, Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad
de Valladolid / APFUE, 345-356.
JAM, Jean-Louis (1993), “De Circé à Parsifal: Quelques réflexions sur l’expression musicale de la
magie et de l’enchantement” in Simone Bernard-Griffiths & Jeannine Guichardet (ed.),
Images de la magie: Fées, enchanteurs et merveilleux dans l’imaginaire du XIXe siècle. Actes du
colloque de Clermont-Ferrand, 22-23 novembre 1990, Paris, Duffusion Les Belles Lettres, 3346.
LITVAK, Lilly (1994), “Entre lo fantástico y la ciencia ficción. El cuento espiritista en el siglo XIX”,
Anthropos, 154/155, 83-88.
LORD, Michel (1998), “La organización sintagmática del relato fantástico (El modelo quebequés)”
in Antonio Risco, Ingnacio Soldevilla & Arcadio López-Casanova (eds.), El relato
fantástico: Historia y sistema, Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 13-42.
LOSADA FRIEND, María (2004), “Del spleen dieciochesco al suicidio del siglo XIX: The Suicide
Club de Stevenson y sus precursores europeos” in Magdalena León Gómez (ed.), La
literatura en la literatura. Actas del XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General
y Comparada, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 467-474.
LYSOE, Eric (1998), “Du fantastique des origines à l’origine du fantastique: Jean Ray et
l’inquietante étrangeté”, Francofonía, 7, 225-254.
MARTÍN SANTANA, Carmen (1996), “Lo fantástico como género literario” in José Antonio
Samper Padilla & Magnolia Troya Déniz (coord.), Actas del XI Congreso Internacional de la
Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (III), Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, 2175-2181.
MERINO, José María (2002), “La impregnación fantástica: una cuestión de límites”, Quimera, 218219, 25-29.
MILNER, Max (1998), “Tentation et séduction: À propos du Satan romantique” in Claude Benoit
& Elena Real, El arte de la seducción en los siglos XIX y XX, Universitat de València,
Departament de Filologia Francesa i Italiana, 193-199.
NODIER, Charles (1983), “Jean-François les Bas-Bleus” in Contes, Paris, Éditions Garnier, 362-376.
NODIER, Charles (1998 a), “Préface nouvelle de Smarra” in Œuvres complètes, III, Genève,
Slatkine Reprints, 7-22.
NODIER, Charles (1998 b), “Histoire d’Hélène Gillet” in Œuvres complètes, III, Genève, Slatkine
Reprints, 337-342.
NODIER, Charles (1998 c), “Préface de La fée aux miettes” in Œuvres complètes, IV, Genève,
Slatkine Reprints, 5-19.
NODIER, Charles (1998 d), “Du fantastique en littérature” in Œuvres complètes, V, Genève,
Slatkine Reprints, 69-112.
NODIER, Charles (1998 e), “De quelques phénomènes du sommeil” in Œuvres complètes, V,
Genève, Slatkine Reprints, 159-189.
PÉREZ, Violeta (1994), “Lo fantástico como categoría estética”, Anthropos, 154/155, 21-24.
311
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
REGALES SERNA, Antonio (2004), “El esoterismo del Parzival” in Magdalena León Gómez (ed.),
La literatura en la literatura. Actas del XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura
General y Comparada, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 475-482.
REISZ, Susana (2002), “En compañía de dinosaurios”, Quimera, 218-219, 46- 50.
RIBAO PEREIRA, Montserrat (2001), “Bibliografía de Antón Risco” in María Jesús Fariña &
Dolores Troncoso (eds.), Sobre literatura fantástica: Homenaxe ó profesor Antón Risco,
Universidad de Vigo, Servicio de Publicaciones, 15-25.
ROAS, David (1999), “Voces del otro lado: El fantasma en la narrativa fantástica” in Jaime Pont
(ed.), Brujas, demonios y fantasmas en la literatura fantástica hispánica, Lleida, Edicions
Universitat de Lleida, 93-107.
ROAS, David (coord.) (2002), “Lo fantástico: literatura y subversión”, Quimera, 218-219.
ROAS, David (2002), “El género fantástico y el miedo”, Quimera, 218-219, 41-45.
SCHNEIDER, Monique (1991), “Les ambigüités de Freud aux prises avec le fantastique” in
Antoine Faivre (dir.), Colloque de CERISY: La Littérature Fantastique, Paris, Albin Michel,
221-233.
SOLDEVILLA DURANTE, Ignacio (2001), “Al margen de la realidad y la verosimilitud.
Narrativa y fantasía” in María Jesús Fariña & Dolores Troncoso (eds.), Sobre literatura
fantástica: Homenaxe ó profesor Antón Risco, Universidad de Vigo, Servicio de
Publicaciones, 51-56.
2. Algunas antologías del género
BORGES, Jorge Luis & al. (1985), Literatura Fantástica, Madrid, Siruela.
BORGES, Jorge Luis, Silvina OCAMPO & Adolfo BIOY CASARES (1996), Antología de la literatura
fantástica, Barcelona, Edhasa.
BENEYTO, Antonio (ed.) (1971), Narraciones de lo real y fantástico, Barcelona, Ediciones Picazo.
CASAS, Neus (selec., introd. y notas), Relatos fantásticos, Barcelona, Vicens Vives, 1999.
CASTEX, Pierre-Georges (1987), Anthologie du conte fantastique français, Paris, José Corti.
GOIMARD, Jacques & Roland STRAGLIATI (1977), La grande anthologie du fantastique: Histoires
d’occultisme, II, Presses Pocket, 10 vols [Omnibus, 1996].
MARTÍNEZ CACHERO, José María (ed.) (1994), Antología del cuento español 1900-1939, Madrid,
Castalia.
SADOUL, Barbara (1998), La dimension fantastique 2: Six nouvelles de Honoré de Balzac à Theodore
Sturgeon, Paris, E.J.L, coll. Librio.
SALÁN VILLASUR, Idelfonso (ed.) (2001), El esqueleto vivo y otros cuentos trastornados: Antología
del relato fantástico español del siglo XIX, Madrid, Celeste Ediciones.
312
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
II. Sobre Balzac
1. Ediciones utilizadas
BALZAC, Honoré de (1960-1969), Correspondance, Édition de Roger Pierrot, Paris, Garnier Frères,
5 vols.
BALZAC, Honoré de (1947), L’Église, édition critique publiée par Jean Pommier, Paris, Droz.
BALZAC, Honoré de (1966), Histoire des Treize: Ferragus, La Duchesse de Langeais, La Fille aux yeux
d’or, Paris, Garnier, 1966.
BALZAC, Honoré de (1976), La Comédie Humaine, Paris, Gallimard, I, coll. Bibliothèque de La
Pléiade.
BALZAC, Honoré de (1977), La Comédie Humaine, Paris, Gallimard, VI, coll. Bibliothèque de La
Pléiade.
BALZAC, Honoré de (1979), La Comédie Humaine, Paris, Gallimard, X, coll. Bibliothèque de La
Pléiade.
BALZAC, Honoré de (1980), La Comédie Humaine, Paris, Gallimard, XI, coll. Bibliothèque de La
Pléiade.
BALZAC, Honoré (1981 a), La Comédie Humaine, Paris, Gallimard, XII, coll. Bibliothèque de La
Pléiade.
BALZAC, Honoré de (1981 b), Ursule Mirouët, Paris, Gallimard, coll. Folio.
BALZAC, Honoré de (1981 c), La Comédie inhumaine I : Histoire véritable de la bossue courageuse,
Paris, Union Générale d’Éditions.
BALZAC, Honoré de (1985), Peines de cœur d’une chatte anglaise et autres scènes de la vie privée et
publique des animaux, Paris, Flammarion.
BALZAC, Honoré de (1990), Lettres à Madame Hanska, Édition établie par Roger Pierrot, Paris,
Robert Laffont, coll. Bouquins, 2 vols.
BALZAC, Honoré de (1992), “Traité des excitants modernes”, suivi de “Physiologie de la Toilette” et de
“Physiologie Gastronomique”, Bordeaux, Le Castor Astral, coll. Les Inattendus.
BALZAC, Honoré de (1993), À Paris!, Préface de Roger Caillois, Bruxelles, Éditions Complexe,
coll. Le Regard littéraire.
BALZAC, Honoré de (1994), Voyage de Paris à Java, La Rochelle, Rumeur des Âges, coll. Repère.
BALZAC, Honoré de (1995), Adieu, Paris, Librairie Générale Française, coll. Livre de Poche.
BALZAC, Honoré (1996), Œuvres Diverses, Paris, Gallimard, II, coll. Bibliothèque de La Pléiade.
BALZAC, Honoré de (1998), Les journalistes : “Monographie de la presse parisienne”, suivi “Des Salons
littéraires”, Paris, Arléa.
BALZAC, Honoré de (1999), Premiers romans, Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins, 2 vols.
BALZAC, Honoré de (2001), Sarrasine, Paris, Librairie Générale Française, coll. Livre de Poche.
BALZAC, Honoré de (2002), Séraphîta, Paris, L’Harmattan, coll. Les Introuvables.
BALZAC, Honoré de (2005), Balzac: Nouvelles et contes I, 1820-1832, Paris, Gallimard, coll. Quarto.
313
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BALZAC, Honoré de (2006), Balzac: Nouvelles et contes II, 1832-1850, Paris, Gallimard, coll. Quarto.
2. Estudios
Monografías
AURÉGAN, Pierre (1992), Balzac, Paris, Nathan.
BARBEY D’AUREVILLY, Jules (1999), De Balzac à Zola. Critiques et Polémiques, Paris, Les Belles
Lettres.
BARBÉRIS, Pierre (1973), Balzac une mythologie réaliste, Nancy, Larousse.
BARBÉRIS, Pierre (1999), Le monde de Balzac, Paris, Éditions Kimé.
BARDÈCHE, Maurice (1967), Balzac, romancier, Genève, Slatkine Reprints.
BARON, Anne-Marie (1998), Balzac ou l’auguste mensonge, Paris, Nathan.
BARON, Anne-Marie (2002), Balzac, ou les hiéroglyphes de l’imaginaire, Paris, Honoré de Champion.
BARTHES, Roland (1970), S/Z, Paris, Éditons du Seuil, coll. Points.
BECK, Béatrix & al. (1971), Balzac, Paris, Hachette, col. Génies et Réalités.
BENJAMIN, René (1925), La prodigieuse vie d’Honoré de Balzac, Paris, Plon-Nourrit et Cie.
BERTAULT, Philippe (1942), Balzac et la religion, Paris, Boivin et Cie.
BERTAULT, Philippe (1968), Balzac, Paris, Hatier.
BODIN, Thierry (ed.) (1999), Pour Balzac et pour les livres. Hommage à Roger Pierrot, Klincksieck.
BOLSTER, Richard (1970), Stendhal, Balzac et le féminisme romantique, Paris, Minard.
BONNET-ROY, Docteur F. (1944), Balzac, les médecins, la médecine et la science, Paris, Horizons de
France.
BORDAS, Éric (ed.) (2003), Ironies balzaciennes, Saint-Cyr-sur-Loire, Christian Pirot.
BOREL, Jacques (1971), Médecine et psychiatrie balzacienne : La science dans le roman, Paris, José
Corti.
BOZZI, José (1932), Balzac et les médecins dans “La Comédie Humaine”, Lille, Le Mercure Universel.
CITRON, Pierre (1986), Dans Balzac, Paris, Seuil.
COLLECTIF (1993), Analyses & réflexions sur Balzac :Le Chef-d’œuvre inconnu, Gambara, Maximilla
Doni, Paris, Edition Marketing.
DIAZ, José-Luis & Isabelle TOURNIER (dirs.) (2003), Penser avec Balzac, Saint-Cyr-sur-Loire,
Christian Pirot.
DIAZ, José-Luis & André GUYAUX (eds.) (2004), Illusions perdues, Paris, Presses de l’Université
Paris-Sorbonne.
DUCHET, Claude et Jacques NEEFS (dirs.) (1982), Balzac : L’invention du roman, Colloque de
CERISY, Paris, Pierre Belfond.
DUFOUR, Philippe & Nicole MOZET (eds.) (2004), Balzac géographe : Territoires, Saint-Cyr-surLoire, Christian Pirot.
314
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
EVANS, Henri (1951), Louis Lambert et la philosophie de Balzac, Paris, José Corti.
GAUTHIER, Henri (1984), L’Image de l’homme intérieur chez Balzac, Genève, Librairie Droz.
GENGEMBRE, Gérard (1992), Balzac, le Napoléon des Lettres, Paris, Gallimard.
GOZLAN, Léon (1946), Balzac en pantoufles, Paris, Horizons de France.
GRANGE, Juliette (1990), Balzac. L’argent, la prose, les anges, Paris, Éditions de la Différence, coll.
Mobile Matière.
GUICHARDET, Jeannine (2007), Balzac-Mosaïque, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise
Pascal.
GUISE, René (1972), Balzac 1: La Société, Paris, Hatier.
GUISE, René (1973), Balzac 2: L’Individu, Paris, Hatier.
GUISE, René (1994), Balzac, Presses Universitaires de Nancy.
GUYON, Bernard (1969), La pensée politique et sociale de Balzac, Paris, Armand Colin.
GUYON, Bernard (1969), La création littéraire chez Balzac : La genèse du “Médecin de campagne”,
Paris, Armand Colin.
HERSCHBERG PIERROT, Anne (ed.) (1998), Balzac et le Style, Paris, SEDES.
KASHIWAGI, Takao (2002), Balzac, romancier du regard, Saint-Genouph, Librairie Nizet.
KELLER, Luzius (1966), Piranèse et les romantiques français. Le mythe des escaliers en spirales [Musset,
Nodier, Balzac, Gautier, Hugo, etc.], Paris, José Corti.
LABOURET-GRARE, Mireille (2002), Balzac, la duchesse et l’idole: Poétique du corps aristocratique,
Paris, Honoré de Champion.
LAISNEY, Vincent (2002), L’Arsenal romantique. Le salon de Charles Nodier (1824-1834), Paris,
Honoré de Champion.
LEE, Scott (2002), Traces de l’excès: Essai sur la nouvelle philosophique de Balzac, Paris, Honoré de
Champion.
LYON-CAEN, Boris (2006), Balzac et la comédie des signes : Essai sur une expérience de pensée, SaintDenis, Presses Universitaires de Vincennes.
MARCEAU, Félicien (1986), Balzac et son monde, Paris, Gallimard, coll. Tel, 1970.
MÉTADIER, Paul (1971), La Touraine de Balzac, Tours, Paul Métadier.
MICHEL, Arlette (1978), Le mariage chez Honoré de Balzac : Amour et féminisme, Paris, Les Belles
Lettres.
MOZET, Nicole (1990), Balzac au Pluriel, Paris, Presses Universitaires de France.
MOZET, Nicole (1998), La ville de province dans l’œuvre de Balzac. L’espace romanesque: fantasme et
idéologie, Génève, Slatkine Reprints.
MOZET, Nicole et Paule PETITIER (eds.) (2001), Balzac dans l’histoire, Paris, Sedes.
NYKROG, Per (1965), La Pensée de Balzac dans “La Comédie Humaine”: Esquisse de quelques conceptsclé, Copenhagen, Munksgaard.
PIETRI, Susi (2004), L’invention de Balzac: Lectures européennes, Saint-Denis, Presses Universitaires
de Vincennes.
PUJOL, Carlos (1974), Balzac y “La Comedia Humana”, Barcelona, Planeta.
REY, Pierre-Louis (1979), La Comédie Humaine: Balzac, Paris, Hatier.
315
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
SANTA, Angels (ed.), Honoré de Balzac. Camins creuats I. Homenatge a Víctor Siurana, Lleida,
Edicions de la Universitat de Lleida/Pagès Editors.
SCHUEREWEGEN, Franc (2004), Balzac, suite et fin, Lyon, ENS Éditions.
SERRES, Michel (1987), L’Hermaphrodite: Sarrasine sculpteur; précédé de “Sarrasine” de Balzac, Paris,
Flammarion.
TERRASSE-RIOU, Florence (2000), Balzac, le roman de la communication: conversations, lettres,
silences dans “La Comédie Humaine”, Paris, Sedes.
TORRES BODET, Jaime (1959), Balzac, México, Fondo de Cultura Económica.
VACHEY, Dominique (1984), Balzac: La Comédie Humaine, Fernand Nathan.
VACHON, Stéphane (1992), Les travaux et les jours d’Honoré de Balzac : Chronologie de la création
balzacienne, Paris, Presses du CNRS.
VAN ROSSUM-GUYON, Françoise & Michel VAN BREDERODE (dir.) (1981), Balzac et “Les
Parents Pauvres”, Paris, CDU et SEDES.
Artículos en colectivos y revistas
AMADOU, Robert (1965), “Balzac et Saint-Martin”, L’Année Balzacienne, 35-59.
AMBRIERE, Madeleine (1987), “Balzac: Du réel à l’imaginaire, le document et ses
métamorphoses” in Raymonde Debray-Genette & Jacques Neefs (eds.), Romans d’archives,
Lille, Presses Universitaires, 11-37.
BARDÈCHE, Maurice (1960), “Autour des Études philosophiques”, L’AnnéeBalzacienne, 109-124.
BARON, Anne-Marie (1998-1999), “Avant-propos”, L’École des lettres second cycle, 13, 3-17.
BERTHIER, Patrick (1997), “La présence de l’Espagne dans la presse française des années 1830
(autour de Balzac)” in Àngels Santa (ed.), Honoré de Balzac. Camins creuats I. Homenatge a
Víctor Siurana, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida/Pagès Editors, 13-38.
BERTHIER, Patrick (2000), “Pierrette de Balzac: Scène de la vie de province” in Amélie
Djourachkovitch & Yvan Leclerc (ed.), Province-Paris: Topographies littéraires du XIXe siècle,
Publications de l’Université de Rouen, 97-110.
BERTHIER, Philippe (1992), “Du côté de Sodome” in Philippe Berthier, Figures du fantasme: un
parcours dix-neuviémiste, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 29-61.
BERTHIER, Philippe (1992), “Le désir, le désert” in Philippe Berthier, Figures du fantasme: un
parcours dix-neuviémiste, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 75-85.
BOUTEILLER, Marcelle (1978), “La croyance aux sorciers chez Stendhal et chez Balzac” in Alain
Chantreau (comp.), Stendhal et Balzac : La province dans le roman. Actes du VIIIe Congrès
International Stendhalien (Nantes, 27-29 mai 1971), Nantes, 203-207.
BOYER, Régis (1999), “ Balzac et l’illuminisme notamment swedenborgien”, L’Année Balzacienne,
I, 61-74.
316
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BUTOR, Michel (1998), “Trois nouvelles espagnoles de Balzac”, Thélème. Revista Complutense de
Estudios Franceses, 13, 219-251.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 a), “L’ascension de monsieur Grandet” in Pierre-Georges Castex,
Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 111-125.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 b), “Balzac en Touraine” in Pierre-Georges Castex, Horizons
Romantiques, Paris, José Corti, 105-110.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 c), “L’ascension de monsieur Grandet” in Pierre-Georges Castex,
Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 111-125.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 d), “Le festin de l’araignée: Cheminements de la création
balzacienne” in Pierre-Georges Castex, Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 127-138.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 e), “Quand Balzac affronte Eugène Sue (Introduction à La Cousine
Bette)”, in Pierre-Georges Castex, Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 139-152.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 f), “Le témoignage historique de Balzac”, in Pierre-Georges Castex
en Castex, Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 153-167.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 g), “Baudelaire et Balzac”, in Pierre-Georges Castex, Horizons
Romantiques, Paris, José Corti, 251-265.
CITRON, Pierre (1972), “Interprétation de Sarrasine”, L’Année Balzacienne, 81-95.
DÍAZ, José Luis (1981), “Destins du Deux: Oxymore, ironie, répétition dans les Parents Pauvres”,
in Françoise Van Rossum-Guyon & Michel Van Brederode (dir.), Balzac et “Les Parents
Pauvres”, Paris, CDU et SEDES, 199-208.
DURAND-LE GUERN, Isabelle (2000), “Province et passé: La représentation de la Bretagne dans
Béatrix” in Amélie Djourachkovitch & Yvan Leclerc (ed.), Province-Paris: Topographies
littéraires du XIXe siècle, Publications de l’Université de Rouen, 83-96.
FELMAN, Shoshana (1978), “Folie et discours chez Balzac: L’Illustre Gaudissart” in Alain
Chantreau (comp.), Stendhal et Balzac : La province dans le roman. Actes du VIIIe Congrès
International Stendhalien (Nantes, 27-29 mai 1971), Nantes, 175-184.
GOBINEAU, Arthur (1999), “Essais de critique. Esther, Splendeurs et misères des courtisanes, par
M. de Balzac” (Le Commerce, 29 octobre 1844) in Lise Dumasy (ed.), La querelle du romanfeuilleton. Littérature, presse et politique, un débat précurseur (1836-1848), Grenoble, ELLUG,
87-94.
HENRY, Alain & Hilde OLRIK (1981), “Deux jumeaux de sexe différent…” in Françoise Van
Rossum-Guyon & Michel Van Brederode (dirs.), Balzac et “Les Parents Pauvres”, Paris,
CDU et SEDES, 209-213.
JUIN, Hubert (1977), “Le grand amour d’Honoré de Balzac”, Magazine Littéraire, 120, janvier.
LABOURET, Mireille (1994), “La femme sauvage et la petite maîtresse : une lecture symbolique
de la faute dans « Adieu »” in L’Animalité. Hommes et animaux dans la littérature française,
Tübingen, Narr, 149-162.
LEFEBVRE, Anne-Marie (1997), “Balzac et les médecins du dix-huitième siècle. De l’alchimie à
l’énergie vitale: le rôle des théories médicales du XVIIIe siècle dans l’élaboration de
l’énergétique balzacienne”, L’Année Balzacienne, 193-219.
317
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LOGET, Sylvaine (1994-95), “Le Mythe de l’Androgyne dans Porporino ou les Mystères de Naples de
Dominique Fernandez et dans Sarrasine de Balzac”, Recherches sur l’imaginaire (Les mythes
de l’ogre et de l’androgyne), 31, 187-199.
L. R. (1999), “Revue littéraire. Œuvres de M. de Balzac” (Le Constitutionnel, 8 mai 1840) in Lise
Dumasy (ed.), La querelle du roman-feuilleton. Littérature, presse et politique, un débat
précurseur (1836-1848), Grenoble, ELLUG, 50-54.
L. R. (1999), “Revue littéraire. Œuvres de M. de Balzac” (Le Constitutionnel, 15 juin 1840) in Lise
Dumasy (ed.), La querelle du roman-feuilleton. Littérature, presse et politique, un débat
précurseur (1836-1848), Grenoble, ELLUG, 55-61.
MICHEL, Arlette (1999), “ Le dieu de Balzac”, L’Année Balzacienne, I, 105-116.
MOLLIER, Jean-Yves (1997), “Balzac et les métiers du livre”, en Àngels Santa (ed.), Honoré de
Balzac. Camins creuats I. Homenatge a Víctor Siurana, Lleida, Edicions de la Universitat de
Lleida/Pagès Editors, 13-38.
MOZET, Nicole (2000), “La province balzacienne confrontée au temps de la civilisation” in
Amélie Djourachkovitch & Yvan Leclerc (ed.), Province-Paris: Topographies littéraires du
XIXe siècle, Publications de l’Université de Rouen, 15-25.
MUSTIERE, Philippe & Patrick NEE (1981), “De l’artiste et du pouvoir: L’Allemagne comme
horizon mythique du Romantisme dans Le cousin Pons” in Françoise Van Rossum-Guyon
& Michel Van Brederode (dirs.), Balzac et “Les Parents Pauvres”, Paris, CDU et SEDES, 4759.
PONCIN-BAR, Geneviève (1973), “La vision fantastique des personnages dans La Comédie
Humaine”, L’Année Balzacienne, 279-299.
RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, Ruth (2006), “Balzac, una visión crítica y contemporánea del periodismo”,
Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 12, 443-455.
SANTA, ÀNGELS (1997), “Balzac y Martín du Gard” in Àngels Santa (ed.), Honoré de Balzac.
Camins creuats I. Homenatge a Víctor Siurana, Lleida, Edicions de la Universitat de
Lleida/Pagès Editors, 13-38.
SJODÉN, K.-E. (1966), “Remarques sur le « swedenborgisme » balzacien”, L’Année Balzacienne, 3345.
SOLOMON, Natalie (2000), “De Paris à la province dans Le Cabinet des Antiques et dans La Vieille
Fille ou le tribulations de la Restauration chez Balzac” in Amélie Djourachkovitch & Yvan
Leclerc (ed.), Province-Paris: Topographies littéraires du XIXe siècle, Publications de
l’Université de Rouen, 73-82.
THÉRIEN, Michel (1979), “Métaphores animales et écriture balzacienne : Le portrait et la
description”, L’Année Balzacienne, 193-208.
Otros artículos en revistas
318
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Le Courrier Balzacien
Léon Émery, « De Faust à La Peau de Chagrin », nº 3, février 1949, 43-46.
S. de Sacy, « Ursule Mirouët », nº 7, 133-137.
Pierre-Georges Castex, « Falthurne, présentation par Pierre-Georges Castex », nº 8-9, novembre
1950, 161-16.
Les Études Balzaciennes
Henri Evans, « Louis Lambert, Victor Cousin et l’éclectisme », nº 1, mars-juin 1951, 3-10.
Hugo von Hofmannsthal, « L’univers de La Comédie Humaine », nº 1, mars-juin 1951, 17-28.
Pierre Laubriet, « Influences chez Balzac : Swedenborg, Hoffmann », en Les Études Balzaciennes, nº
5-6, décembre 1958, 160-180.
Roger Pierrot, « Balzac vu par les siens en 1822 », nº 7, 249-250.
Jean Pommier, « Autour de la première édition de Louis Lambert », nº 8-9, octobre 1959, 301-315.
Pierre-Georges Castex, « Scrupules et défaillances du réalisme balzacien », nº 10, 395-403.
L’Année Balzacienne
1960:
François Germain: « L’Enfant maudit: Esquisse d’une préhistoire ».
Jean Pommier: « Deux moments dans la genèse de Louis Lambert ».
1961:
Ginette Fainas: « Jules Janin inspirateur de Balzac: Une source inattendue de Massimilla Doni ».
Fernand Lotte: «Le « retour des personnages » dans La Comédie Humaine : Avantages et
inconvénients du procédé ».
1962 :
Pierre-Georges Castex: « Balzac et Charles Nodier ».
Madeleine Fargeaud: « Les années d’apprentissage d’un grand homme de province ».
1963 :
Pierre Barbéris: « Les adieux du bachelier Horace de Saint-Aubin : Autour d’une page inédite ».
Bruce Tolley: « Les œuvres diverses de Balzac (1824-1831) : Essai d’inventaire critique ».
Anne-Marie Meininger: « La femme abandonnée, L’auberge rouge et La duchesse d’Abrantès ».
Madeleine Fargeaud: « Balzac et Adam-le-Chercheur ».
René Guise: « Balzac et Dante ».
Max Milner: « La poésie du mal chez Balzac ».
319
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1964 :
Pierre Barbéris: « Les mystères de La Dernière Fée ».
Pierre Laubriet: « L’élaboration des personnages dans César Birotteau : Enseignements des
épreuves corrigées ».
1965 :
Suzanne Bérard: « Une énigme balzacienne : la « spécialité ».
Paul Métadier: « Balzac précurseur de la caractérologie ».
1966 :
Arlette Michel: « Aspects « mystiques » des romans de jeunesse ».
1967 :
Pierre Citron: « Sur deux zones obscures de la psychologie de Balzac ».
Jean-Pierre Barricelli: « Autour de Gambara ».
P.-J. Tremewan: « Balzac et Shakespeare ».
Lucienne Frappier-Mazur: « Espace et regard dans La Comédie Humaine ».
1968 :
Henri Gauthier: « La Dissertation sur l’homme. Texte inédit ».
François Van Laere: « Les deux Béringheld ou la préfiguration des Études Philosophiques ».
Pierre Barbéris: « L’accueil de la critique aux premières grandes œuvres de Balzac (1831-1832) ».
Pierre Citron: « Le rêve asiatique de Balzac ».
1969 :
Jean-Luc Steinmetz: « L’eau dans La Comédie Humaine ».
François Bilodeau: « Espace et temps romanesques dans La Peau de Chagrin ».
Graham Falconer: « Le travail de style dans les révisions de La Peau de Chagrin ».
Martin Kanes: « Balzac et la psycholinguistique ».
Anne-Marie Meininger: « André Campi : Du Centenaire à Une Ténébreuse Affaire ».
1970 :
René Guise: « Balzac et l’étranger : Pour un renouveau des études comparatistes balzaciennes ».
Lucie Wanuffel: « La vision balzacienne de l’Allemagne (1829-1835) ».
Jacqueline Beck: « Balzac et Goethe ».
Lucie Wanuffel: « Présence d’Hoffmann dans les œuvres de Balzac (1829-1835) ».
René Guise: « Balzac, lecteur des Élixirs du diable ».
Marie-France Jamin: « Quelques emprunts possibles de Balzac à Hoffmann ».
Moïse Le Yaouanc: « Présence de « Melmoth » dans La Comédie Humaine ».
320
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Geneviève Delattre: « De Séraphita à La fille aux yeux d’or ».
1971 :
Maurice Regard: « Balzac et Sade ».
Pierre Barbéris: « À propos du S/Z de Roland Barthes : Deux pas en avant, un pas en arrière ? ».
Michel Lichtlé: « L’aventure de Louis Lambert ».
Linda Rudich: « Une interprétation de La Peau de Chagrin ».
1972 :
Nicole Mozet: « La description de la Maison-Vauquer ».
Marguerite Drevon et Jeannine Guichardet: « Fameux sexorama ».
Jean-Louis Tritter: « Le sens du rythme dans les Œuvres de Jeunesse ».
1973 :
Richard Bornet: « La structure symbolique de Séraphîta et le mythe de l’androgyne ».
Lucienne Frappier-Mazur: « Balzac et l’androgyne : Personnages, symboles et métaphores
androgynes dans La Comédie Humaine ».
1974 :
Edmond Brua: « Influences schillériennes dans les romans de jeunesse de Balzac ».
Geneviève Poncin-Bar: « Aspects fantastiques de Paris dans les romans réalistes de Balzac ».
Albert Prioult: « Influences protestantes sur l’œuvre de Balzac ».
Jan O. Fischer: « Réalisme et “conception du monde” chez Balzac : Problème de méthode ».
1975 :
Moïse Le Yaouanc: « Les épreuves de Melmoth Réconcilié. Le cahier Schönburg-Hartenstein ».
Michel Erre: « Du discours féerique au langage du réel : Étude sur les formes de discours dans La
Dernière Fée ».
1976 :
Maurice Bardèche: « Balzac et Flaubert ».
Léo Mazet: « Récit(s) dans le récit : L’échange du récit chez Balzac ».
Michel Nathan: « Les narrateurs du Livre Mystique ».
1977 :
Bernard Guyon: « Le « Don Juan » de Balzac ».
1978 :
André Vandegans: « Jésus-Christ en Flandre, Érasme et Ghelderode ».
A.-M. Bijaoui-Baron: « Origine et avenir d’un rôle balzacien : L’employé aux morts ».
321
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Michel Erre: « Le Centenaire : un anti-roman noir ».
Thuong Vuong-Riddick: « La main blanche et L’Auberge Rouge : Le processus narratif dans
L’Auberge Rouge ».
R. Amossy et E. Rosen: « Melmoth Réconcilié ou la parodie du conte fantastique ».
Hava Sussmann: « Balthazar Claes : Royauté et temporalité ».
1980 :
Jean-Luc Filoche: « Le Chef-d’œuvre inconnu : Peinture et connaissance ».
Philippe Mustière: « Guérande dans Béatrix ou l’extravagance du lieu balzacien ».
Françoise Van Rossum-Guyon: « Aspects et fonctions de la description chez Balzac. Un exemple :
Le Curé de Village ».
1981 :
René Guise: « Balzac et la presse de son temps ».
Roland Chollet: « Balzac journaliste : Le tournant de 1830 ».
Claudine Vercollier: « Le lieu du récit dans les nouvelles encadrées de Balzac ».
1982 :
Jean-Luc Steinmetz: « Balzac et Pétrus Borel ».
René Guise: « Balzac et la presse de son temps : Le romancier devant la critique féminine ».
Pierre Danger: « La castration dans La Peau de Chagrin ».
1983 :
Geneviève Delattre: « Andrea Marcosini et les tribulations du romancier dans Gambara ».
Henri Gauthier: « Les essais philosophiques du jeune Balzac ».
Claude E. Bernard: « La problématique de l’« échange » dans Le Chef-d’œuvre inconnu d’Honoré
de Balzac ».
1984 :
Roland Chollet: « Balzac et le Feuilleton Littéraire ».
René Guise: « Balzac et Le Charivari en 1837 ».
Michael Tilby: « À partir d’une allusion à Sterne dans La Peau de Chagrin ».
Catherine Nesci: « Le Succube ou l’itinéraire de Tours en Orient : Essai sur les lieux du poétique
balzacien ».
Jeannine Guichardet: « Doublures historiques en scène parisienne ».
1985 :
Jeannine Guichardet: « Athanase Granson, corps tragique ».
Chantal Massol-Bedoin: « Secret et énigme dans Le Curé de Village ».
Juliette Frølich : « Le phénomène oral » : L’impact du conte dans le récit bref de Balzac ».
322
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arlette Michel: « Le pathétique balzacien dans La Peau de Chagrin, Histoire des Treize et Le Père
Goriot ».
1986 :
Thierry Bodin: « Balzac et l’apprentissage du roman ».
André Lorant: « Le Centenaire ».
Jacques Neefs: « Annette et le criminel : crime, mort et réconciliation ».
Rose Fortassier: « Balzac et le démon du double dans Le Père Goriot ».
1987 :
Roland Chollet: « Du premier Balzac a la mort de Saint-Aubin : Quelques remarques sur un
lecteur introuvable ».
Anne Camart-Nouvet: « Amour, masque et secret dans Les Chouans ».
Chantal Massol-Bedoin: « L’énigme de Ferragus : Du roman « noir » au roman réaliste ».
Pierre Larthomas: « Sur le style de Balzac ».
Anne-Marie Baron: « La technique du flash-back chez Balzac ».
1988 :
Jean-Hervé Donnard: « Balzac, lecteur de la Bible ».
Arlette Michel: « Balzac et la rhétorique : Modernité et tradition ».
Michaël Lastinger: « Narration et « point de vue » dans deux romans de Balzac : La Peau de
Chagrin et Le Lys dans la Vallée ».
Evelyne Datta: « Le Père Goriot, alchimiste ».
1989 :
Anne-Marie Baron: « Statut et fonctions de l’observateur balzacien »
1990 :
Lise Quéffélec: « La figure du bourreau dans l’œuvre de Balzac ».
Eva Martonyi: « L’expression de la peur révolutionnaire dans Le Centenaire ».
Mireille Labouret: « Le soublime de la terreur dans Les Chouans et Une ténébreuse affaire ».
1991 :
Arlette Michel: « Le pouvoir féminin dans La Comédie Humaine ».
Anne-Marie Baron: « Le rêve balzacien : Théorie et mise en œuvre ».
Renée de Smirnoff: « Balzac peintre de l’instant ».
1992 :
André Lorant: « Un jeune européen romantique : Honoré de Balzac ».
Maurice Ménard: « Balzac et Sterne ».
323
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Mireille Labouret: « Honoré de Balzac lecteur du Quichotte ».
Pierre Brunel: « Orientations européennes dans Sarrasine ».
Max Andréoli: « L’Europe mythique de La Comédie Humaine ».
Anne-Marie Baron: « Europe et Asie, le pouvoir évocatoire de deux noms ».
Juliette Frølich: « L’ange au pays des neiges : Séraphîta ».
1993 :
François de Ziegler: « Balzac et Dostoïevski ».
Per Nykrog: « Peau de Chagrin – Peau d’Âne ».
Hirotoshi Maruyama: « Aux sources du Centenaire (I)».
Nathalie Froger-Silva: « Entre mysticisme et matérialisme : Maître Cornélius ou les dangers du
dogme ».
Adelaide Perilli: « La sirène et l’imaginaire dans Ferragus ».
Catherine Perry: « La Fille aux yeux d’or et la quête paradoxale de l’infini ».
1994 :
Max Andréoli: « Sublime et parodie dans les Contes Drolatiques de Balzac ».
Athanase Voussaris: « Sur la Lettre à Charles Nodier ».
1995 :
Hirotoshi Maruyama: « Aux sources du Centenaire (II) ».
Marie Pinel : « Significations spirituelles de la mer dans La Comédie Humaine ».
1996 :
Anne-Marie Baron: « Artifices de mise en scène et art de l’illusion chez Balzac ».
Pierre Brunel: « Variations balzaciennes sur Don Juan ».
Jeannine Guichardet: « « Réserves » : Quelques exemples de suspens du texte balzacien à l’aube
de La Comédie Humaine ».
Mireille Labouret: « Méphistophélès et l’androgyne : Les figures du pacte dans Illusions perdues ».
Anne-Marie Lefebvre: « De Séraphîta à Spirite : Le génie et l’ange ».
Max Milner: « Balzac et les paradis artificiels ».
Alan Raitt: « L’art de la narration dans Ferragus ».
Maurice Ménard: « Le style de la surcharge chez Balzac : L’enseignement des variantes ».
Arlette Michel: « À propos d’un paysage : présence de la beauté dans le roman balzacien ».
Jean-Louis Tritter: « Questions de grammaire dans Balzac ».
1997 :
Anne-Marie Lefebvre: « Fleurs du mal balzaciennes ».
Danielle Dupuis: « Le pathétique balzacien ou l’héritage du dix-huitième siècle ».
Thierry Bodin: « Autour d’une critique de La Peau de Chagrin ».
324
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Anne-Marie Baron: « Romans de jeunesse, genèse du roman : La dernière fée, roman originel ».
Lucette Besson: « La figure du père dans les œuvres de jeunesse de Balzac ».
Éric Bordas: « Écriture frénétique, écriture drolatique dans L’héritière de Birague ».
1998 :
René-Alexandre Courteix: « La vision de l’église catholique dans Une ténébreuse affaire ».
Maurice Ménard: « Le vicaire des Ardennes : Un roman de la curiosité ».
Stéphane Vachon: « Du nouveau sur Balzac : L’écho des romans de jeunesse ».
Anne-Marie Lefebvre: « Le rouge et le noir dans La Peau de Chagrin ».
Jacques-David Ebguy: « Le récit comme vision : Balzac voyant dans Facino Cane ».
1999 (I) :
Madeleine Ambrière: « Lire Balzac en l’an 2000 ».
Jean-Christophe Abramovici: « Cronos écrivain : Jeunesse et vieillesse dans les Contes
Drolatiques ».
Allan H. Pasco: « Les Proscrits et l’unité du Livre Mystique ».
Max Andréoli: « Balzac philosophe ? ».
Ouven Heathcote: « Nécessité et gratuité de la violence chez Balzac : Z. Marcas ».
Jean-Yves Tadié: « Balzac ou la mémoire qui tue ».
Jacques Noiray: « Images de la machine et imaginaire de la femme chez Balzac ».
André Vanoncini: « De Zadig à Maître Cornélius : Le récit policier en gestation ».
Danielle Dupuis: « Dérision du pathétique et pathétique de la dérision ».
Éric Bordas: « Pratiques balzaciennes de la digression ».
1999 (II) :
Takao Kashiwagi: « La poétique balzacienne dans Facino Cane ».
Gérald Antoine: « Un champ d’étude largement ouvert : Le style de Balzac ».
2000 :
José-Luis Diaz: « Portrait de Balzac en écrivain romantique : Le Balzac de Davin (1834-1835) ».
Danielle Dupuis: « Romantisme ou classicisme ? L’image pathétique dans les « Scènes de la vie de
province ».
Tim Farrant: « Balzac et le mélange des genres ».
Willi Jung: « L’Auberge Rouge et la vision balzacienne de la Rhénanie ».
André Vanoncini: « Le sauvage dans La Comédie Humaine ».
Véronique Bui: « Scénographie de la mort dans les Scènes de la vie privée ».
2001 :
Pierre Brunel: « Le sublime et le grotesque chez Balzac : L’exemple du Père Goriot ».
Pierre Loubier: « Balzac et le flâneur ».
325
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Régine Borderie: « Le corps de la philosophie : La Peau de Chagrin ».
2002 :
Colin Smethurst: « De Java à Kiew : Le moi du voyageur ».
2003 :
Lucette Besson: « L’eau de mort ou le thème de la noyade chez Balzac ».
Le Courrier Balzacien
Fr. Bruno de Senneville, « Balzac et l’expérience religieuse », nº 12, juillet 1982, 5-20.
Lucette Besson, « Le décapité de Montyrat », nº 29, 4e trimestre 1987, 5-14.
Bertrand Hourcade, « L’Ange et la Bette : Métaphores animales et religieuses dans La Cousine
Bette », nº 30, 1er trimestre 1988, 3-10.
Georges Ageon, « Vouloir, Pouvoir, Savoir… Trois mots-clés de l’œuvre balzacienne », nº 31, 2e
trimestre 1988, 4-8.
Jules Barbey d’Aurevilly, « Le centenaire de Barbey d’Aurevilly », nº 35, 2e trimestre 1989, 32-38.
André Bourin, « À propos de Sarrasine. Entretien avec Michel Serres », nº 39, 2e trimestre 1990, 317.
Anne-Marie Baron, « De Lord R’hoone à Louis Lambert », nº 54, 1er trimestre 1994, 3-9.
Pierre-Georges Castex, « Les romans de jeunesse de Balzac », nº 62, 1er trimestre 1996, 17-30.
« Autour des Contes Bruns », nº 73, 4e trimestre 1998, 33-37.
Stéphane Vachon, « Du Balzac jugé par la critique au Balzac critique littéraire », nº 80, 3e trimestre
2000, 3-9.
Paul Denis, « Le mal-être dépressif envisagé à partir de La Peau de Chagrin de Balzac », nº 82, 1er
trimestre 2001, 3-13.
Véra Miltchina, « Quel Sterne, quel âne ? », nº 86, 1er trimestre 2002, 19.
Anne-Marie Baron, « Balzac, ou les hiéroglyphes de l’imaginaire », nº 88, 3e trimestre 2002, 3-17.
Marie-Bénédicte Diethelm, « Walter Scott et le jeune Balzac », nº 90, 1er trimestre 2003, 3-35.
Acta Universitatis Wratislaviensis
Mieczyslawa Sekrecka, « Balzac et l’occultisme », nº 82, Wroclaw 1968.
Aries
Frédéric Monneyron, « L’imaginaire androgyne d’Honoré de Balzac à Virginia Woolf », nº 8,
décembre 1988, 87-90.
326
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Balzac and the Nineteenth Century
Moïse Le Yaouanc, Melmoth et les romans du jeune Balzac, Leicester University Press, 1972, 35-45.
Anthony R. Pugh, Interpretation of the contes philosophiques, Leicester University Press, 1972, 4756.
Bulletin de la Société Théophile Gautier
Alain Montandon, « Gautier et Balzac : À propos de La Morte Amoureuse », 1993, nº 15, tome I,
263-286.
Cahiers de l’Association Internationale des études françaises
Wayne Conner, « Les titres de Balzac », nº 15, 1963, 283-294.
K.-E. Sjödén, « Balzac et Swedenborg », nº 15, 1963, 295-307.
Cahiers du CRIC
Marie-Cécile Guhl, « Lieux et figures de la peur dans La Fille aux yeux d’or. Essai de lecture
psycho-mythique », nº 6, novembre 1991, 23-58.
Degrés – Revue de synthese à orientation semiologique
Ruth Amossy, Elisheva Rosen, « L’au-delà de la « représentation » fantastique : le mot d’esprit et
le cliché dans Melmoth Réconcilié », nº 16, hiver 1978, 1-18.
De la palette à l’écritoire
Jeannine Guichardet, « Le Chef-d’œuvre inconnu : Sphinx et Chimère », (tome I), Nantes, Joca Seria,
1997, 151-165.
Equinoxe. Revue internationale d’études françaises
Takao Kashiwagi, « Le cimetière parisien et le destin des héros romantiques –un essai sur le
topique du romantisme– », nº 10, printemps 1993, 41-52.
Études Canadiennes
Lise Morin, « De la nouvelle fantastique au roman fantastique », nº 40, 1996, 17-28.
Études de Lettres
Jean-Luc Seylaz, « Réflexions sur Gobseck », nº 4, octobre-décembre 1968, 295-310.
Études Françaises
Michel Condé, « Frontières de l’inconscient en littérature », 27, 2, 1991.
Europe
327
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Patrice Boussel, « Splendeurs et misères du Paris de Balzac », nº 55-56, juillet-août 1950, 42-53.
André Wurmser, « La Comédie Inhumaine », nº 55-56, juillet-août 1950, 104-124.
Jack Lindsay, « Grande-Bretagne : Balzac, Scott, Dickens », nº 55-56, juillet-août 1950, 125-129.
A. Ivachtchenko, « Balzac et les écrivains russes », nº 55-56, juillet-août 1950, 217-219.
Pierre Citron, « Les affreux du miroir », nº 429-430, janvier-février 1965, 94-104.
Henri Baudin, Jean-Baptiste Baronian, « S.F. et Fantastique », nº 580-581, août-septembre 1977,8396.
Jean Molino, « Trois modèles d’analyse du fantastique », nº 611, mars 1980, 12-26.
R. Bozzetto, A. Chareyre-Méjan, P. et R. Pujade, « Penser le fantastique », nº 611, mars 1980, 2631.
Jean Molino, « Le fantastique entre l’oral et l’écrit », nº 611, mars 1980, 32-41.
Maurice Levy, « Gothique et fantastique », nº 611, mars 1980, 41-48.
René Quinsat, « Réalisme et fantastique balzaciens », nº 611, mars 1980, 49-56.
Roger Bozzetto, « Le fantastique moderne », en Europe, nº 611, mars 1980, 57-64.
Jacques Goimard, « Itinéraire d’un fantastiqueur : Lovecraft entre l’en-deçà et l’au-delà », nº 611,
mars 1980, 115-122.
Jean Arrouye, « L’illustration fantastique », nº 611, mars 1980, 123-136.
Richard D. Nolane, « Vingt romans fantastiques », nº 611, mars 1980, 148-149.
Pierre Paraf, « Charles Nodier, le parrain », nº 614-615, juin-juillet 1980, 3-7.
Roger Bozzetto, « Nodier et la théorie du fantastique », nº 614-615, juin-juillet 1980, 70
Roger Bozetto, “Eugène Sue ou le fantastique d’un romantique”, nº 643-644, 1982, 101-110.
Maurice Lévy, « Le roman gothique, genre anglais », nº 659, mars 1984, 5-13.
French Forum
Thomas Pavel, « Energie et Illusion : sur les protagonistes de Sarrasine », nº 21, 1996, 301-318.
French Literature Series
William A. Mould, « Le rêve et le crime dans L’Auberge Rouge de Balzac et La Fée aux Miettes de
Nodier », en French Literature Series : « The French Short Story », vol. II, 1975.
Frontières et passages : les échanges culturels et littéraires
Isabelle Durand-Le Guern, « Réécritures de Walter Scott par les romantiques français »,
Publications de l’Université de Rouen, 1999, 277-283.
Hommage au Doyen E. Gros
Kurt Wais, « Autour du conflit de l’art et de la vie : Résonances hoffmannesques dans l’œuvre de
Balzac », GAP, 1959, 219-234.
La Licorne
328
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Lucien Vinciguerra, « Suite de rétrécissements et circuits de la vérité dans La Peau de Chagrin », nº
47, 1998, 179-197.
L’École des lettres II
Isabelle Bernard, « Paris au temps de Balzac (I) », nº 5, 1993-1994, 1-42.
Isabelle Bernard, « Paris au temps de Balzac (III) », nº 9, 1993-1994, 55-79.
Véronique Bartoli-Anglard, « L’art et l’idéal dans Le Chef-d’œuvre inconnu de Balzac », nº 10, 19931994, 21-44.
Sylvie Ducas-Spaës, « De la lecture à l’écriture de récits fantastiques », nº 12, 1993-1994, 67-97.
Anne-Marie Baron, « Don Juan entre le cercle et le miroir », nº 2, 1994-1995, 3-7.
Jean Pierre Aubrit, « Honoré de Balzac : « Et dès lors, il devint Don Juan ! », nº 2, 1994-1995, 25-35.
Jean Pierre Aubrit, « Quatre visages romantiques de Don Juan », nº 2, 1994-1995, 37-43.
Anne-Marie Baron, « L’Élixir de longue vie ou Don Juan parricide », nº 2, 1994-1995, 45-48.
Isabelle Bernard, « Paris au temps de Balzac (IV) », nº 12, 1994-1995, 23-35.
Isabelle Bernard, « Paris au temps de Balzac (V) », nº 13, 1994-1995, 61-81.
L’École des lettres. Second cycle
Stéphane Vachon, « Balzac nouvellier », 1998-1999, nº 13, 19-28.
Les Cahiers du GERF
Jean Marigny, « Réflexions autour de la notion de fantastique », nº 1, 1987, 7-20.
Françoise Létoublon, « Le fantastique avant la lettre », nº 1, 1987, 47-73.
Max Duperray, « The Monk de Lewis, Fantastique et Mélodrame », nº 1, 1987, 75-86.
F. Épée, « L’avant-fiction des histoires prodigieuses (1954) », nº 2, 1989, 1-21.
O. Joguin, « Énonciation et fantastique chez Maupassant : Les degrés de la méditation
fantastique », nº 2, 1989, 23-44.
J. Finné, « De deux transformations narratives des récits de vampires, des origines à 1985 », nº 2,
1989, 45-60.
D. Bougnoux, « Le fantôme de la Psychanalyse », nº 2, 1989,61-84.
D. Bonnecase, « La pensée noire de Shakespeare : Monstre et abjection dans Macbeth », nº 2, 1989,
171-188.
J.-C. Pichon, « Une grande machine littéraire : Le Graal, l’Alchimie et la Forme Vide », nº 3, 1990,
35-78.
Odile, Joguin, « Prestiges et pouvoirs de l’étranger dans les contes fantastiques d’Edgar Poe », nº
4, 1993, 21-35.
Claude Ambroise, « Du corps fantastique dans la Divina Commedia », nº 5, 1998, 11-30.
Mercedes Montoro Araque, « De l’inertie corporelle à la vivification de la pierre : l’unité du
« corps fantastique » féminin chez Théophile Gautier », nº 5, 1998, 79-80.
329
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Jacques Finné, « Deux cœurs de pierre : La Vénus d’Ille, de Prosper Mérimée et La Malvenue, de
Claude Seignolle », nº 5, 1998, 81-88.
« Gynophobia : La peur du féminin dans le récit fantastique », nº 6, 1999, 81-97.
Sophie Didier, « Vertige de l’hybride et attraction du gouffre », nº 7, 2000, 31-43.
Delphine Lespinasse, « De l’hybridité temporelle en littérature fantastique », nº 7, 2000, 104-113.
H.Greven-Borde, « Ésotérisme, exotérisme: Poétique du récit initiatique », nº 10, 229-247.
B. Terramorsi, « Notes sur le fantastique et l’ésotérisme », nº 10, 249-265.
Iris-Les Cahiers du GERF
Roger Bozzetto, « Fantastique, religion, science-fiction et horreur moderne », hiver 2001-2002, nº
22, 69-78.
Stefano Lazzarin, « La séduction du sacré : À propos de l’influence des théories du sacré sur les
théories du fantastiques au XXe siècle », hiver 2001-2002, nº 22, 95-119.
Nathalie Prince, « Il n’est pas bon que l’homme soit seul (Genèse, II, 18) », hiver 2001-2002, nº 22,
167-185.
Mélaz Yakouben, « Les défunts au secours des vivants », hiver 2001-2002, nº 22, 187-197.
Jean Lacroix, « Narcissisme patriotique et fantastique des superstitions de la religiosité dans la
Narcisa (1818) de C. T. Fores », hiver 2001-2002, nº 22, 261-276.
Les lettres romanes
Georges Jacques, « Les Lys dans la Vallée roman éducatif et ésotérique », tomo 25, nº 4, novembre
1971, 358-389.
Georges Jacques, « Les Lys dans la Vallée roman éducatif et ésotérique (suite) », tomo 26, nº 1,
février 1972, 3-43.
Jean Homayoun Mazahéri, « La conversion du Dr. Minoret dans Ursule Mirouët de Balzac », tomo
55, nº 1-2, 2001, 53-66.
L’Icosathèque (Paris)
Jean Bessière, « Le fantastique littérature d’exception, littérature de la libre distribution, de
l’expression et de l’exprimé à partir de Borges et de Cazotte », nº 21, 2002, 225-243.
L’Information Littéraire
Henri Gauthier, « L’Homme intérieur dans la vision de Balzac », mai-juin 1974, 113-115.
Littérature
Jean Bellemin-Noël, « Des formes fantastiques aux thèmes fantasmatiques », nº 2, mai 1971, 103118.
Shoshana Felman, « Folie et discours chez Balzac : L’Illustre Gaudissart », nº 5, fév. 1972, 34-44.
Michel Nathan, « La droite et la courbe: Unité et cohérence de Séraphîta », nº 5, fév. 1972, 45-57.
330
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Jean Verrier, « Le récit réfléchi », nº 5, fév. 1972, 58-68.
Jean Bellemin-Noël, « Notes sur le fantastique (Textes de Théophile Gautier) », nº 8, déc. 1972, 323.
Bernard Mérigot, « L’inquiétante étrangeté : Note sur l’Unheimliche », nº 8, déc. 1972, 100-106.
Patrick Imbert, « Sémiostyle : La description chez Balzac, Flaubert et Zola », nº 38, mai 1980, 106128.
Littérature et Nation, « Balzac »
Gisèle Séginger, « La poétique du mystère : Balzac et Barbey d’Aurevilly », nº 17, 1997, 43-58.
Littératures
Alain Montandon, « Amours fantastiques », nº 27, automne 1992, 131-142.
Magazine Littéraire
Hubet Juin, « Les chemins du fantastique français », nº 66, 1972, 9-16.
Pierre-André Touttain, « Le roman gothique anglais », nº 66, 1972, 17-19.
P.-A.T, « Allemagne : d’Achim d’Arnim aux contes d’Hoffmann », nº 66, 1972, 20-23.
Jean-Baptiste Baronian, « Les dix années noires de Balzac », nº 120, janvier 1977, 20-21.
Nicole Mozet, « Goriot, pélican ou vampire ? », nº 267-268, juillet-août 1989, 27-30.
Pierre Citron, « Honoré de Balzac : Scènes d’un visionnaire », nº 332, mai 1995, 32-35.
Nineteenth-Century French Studies
Andrew F. Campagna, « Le journalisme et la vente de l’âme chez Balzac :
Signes/signatures/significations », Spring-Summer 1981, vol. 9, nº 3 y 4, 175-184.
Claude E. Bernard, « À propos de La Peau de Chagrin d’Honoré de Balzac : Comment le sens vient
au texte », Spring-Summer 1982, 244-267.
Paul Perron, « Désir du sujet/Sujet du désir : Melmoth Réconcilié », Fall-Winter 1983-1984, 36-53.
Carine Bourget, « Fantastique, allégorie et ironie dans La Peau de Chagrin », Fall-Winter 1995-1996,
vol. 24, nº 1 y 2, 74-83.
Nouvelle Revue Française
André Pieyre de Mandiargues, « Le supplice de la peau », mai 1966, nº 161, 930-937.
Camille Dumoulié, « Des signes d’inquiétante étrangeté », janvier 1994, nº 493, 71-79.
Camille Dumoulié, « Des signes d’inquiétante étrangeté (fin)», mars 1994, nº 494, 102-110.
Quebec Français
Aurélien Boivin, « Le conte surnaturel au XIXe siècle », nº 5, mai 1983, 34-39.
Jean Fabre, « Du fantastique… », nº 5, mai 1983, 40-44.
Recherches et Travaux
331
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Jacques Chocheyras, « L’incipit de La Peau de Chagrin : La Rouge, la Noire et la Veuve », nº 38,
1990, 27-37.
Pierre Glaudes, « Le tournebroche et l’ostensoir : L’imaginaire de la crise dans La Peau de
Chagrin », nº 38, 1990, 39-64.
Jean Guillet, « Capraja et Cataneo, les « fous de musique », dans Massimilia Doni de Balzac », nº
38, 1990, 73-87.
Recherches sur l’imaginaire
Christian Vogels, « La Peau de Chagrin d’Honoré de Balzac : Analyse durandienne », nº 20, 1990,
459-474.
Sylvaine Loget, « Le Mythe de l’Androgyne dans Proporino ou les Mystères de Naples de
Dominique Fernandez et dans Sarrasine de Balzac », nº 31, 1994-1995, 187-199.
Revue belge de philologie et d’histoire
Jean Herman, « Le Don Juan d’E.T.A. Hoffmann et le frisson du fantastique », en Revue belge de
philologie et d’histoire, 1998, vol 76, nº 3, 667-678.
Revue de Littérature Comparée
Bruce Tolley, « The source of Balzac’s Élixir de Longue Vie », 1963, nº 1, 91-97.
A. Carey Taylor, « Balzac et les romanciers scandinaves », 1964, nº 2, 203-237.
M. Hayward, « Supercherie et hallucination : La Peau de Chagrin. Balzac orientaliste et
mesmérien », 1982, nº 4, 437-456.
Revue de l’Université de Bruxelles
Maurice-Jean Lefebve, « Deux aspects de l’imaginal : le fantastique et les « Visions » », 1971, nº 23, 166-181.
Revue des deux mondes
Duc d’Harcourt, « Balzac et sa croyance aux forces invisibles », février 1987, 308-314.
Revue des Langues Romanes
Francis Dubost, « « Quelque chose que l’on serait tenté d’appeler le fantastique… » : Remarques
sur la naissance du concept », 1997, tome 101, nº 2, 3-21.
Revue de littérature comparée
Henri David, « Balzac italianisant. Autour de Sarrasine », 1933, nº 13, 457-464.
Revue des Lettres Modernes
Charles Dédéyan, « Le faustisme romantique de Balzac », 1958, nº 39, vol. V, 329-392.
332
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Revue des Sciences humaines
J.-C. Fizaine, « Génie et Folie dans Louis Lambert, Gambara et Massimilla Doni », Tome XLVII, nº
175, juillet-septembre 1979, 61-75.
Jeannine Guichardet, « Balzac et le conte de fées (quelques éléments de réflexion) », Tome XLVII,
nº 175, juillet-septembre 1979, 111-121.
Anne Élaine Cliche, « Le diable au corps ou Le miroir de la Comédie », nº 234, avril-juin 1994, 5370.
Gwenhaël Ponnau, « La griffe et les oripeaux du diable (fantastique et démonomanie) », nº 234,
avril-juin 1994, 85-96.
Jacques Chabot, « Un don Juan pour rire », nº 270, avril-juin 2003, 73-86.
Rhétorique. Michigan Romance Studies
Henri Mittérand, « Figures de la description balzacienne », XIII, 1993, 23-41.
RHLF
Marcel Bouteron, “L’inscription de La Peau de Chagrin et l’orientaliste Joseph de Hammer”, 1950,
nº 2, 160-167.
Bernard Guyon, “Balzac et le mystère de la création littéraire”, 1950, nº 2, 168-191.
Henri Evans, “La pathologie de Louis Lambert: Balzac aliéniste”, 1950, nº 2, 249-255.
Moïse Le Yaouanc, “Une scène balzacienne: la visite de Raphaël au naturaliste Lavrille”, 1950, nº
2, 280-290.
Jean Pommier, “Genèse du premier Louis Lambert”, 1953, nº 4, 484-495.
Pierre Barbéris, “La pensée de Balzac: Histoire et structures”, 1967, nº 1, 18-54.
Daniel Sangsue, “Nodier et le commerce des vampires”, 1998, nº 2, 231-245.
Michel Brix, « Balzac et l’héritage de Rabelais », 2002, nº 5, 829-842.
Rivista di Storia e Letteratura Religiosa
Max Milner, « Les anges sont-ils blancs ? Réflexions sur l’ange balzacien », 1993, anno XXIX, nº 2,
341-356.
Roman
G. O. Châteaureynaud, « Le fantastique malentendu », nº 13, décembre 1985, 7-10.
François Coupry, « Le nez, l’écharpe et le diable (Extraits du Roman de Mise en scène) », nº 13,
décembre 1985, 26-37.
François Coupry, « Les Nègres Blancs ou les fausses oppositions. Entretien avec Gérad Klein », nº
13, décembre 1985, 38-46.
Jean-Pierre Enard, « Fente à Tics ou Fends, T’astiques ? », nº 13, décembre 1985, 64-64.
Rafael Pividal, « Le pouvoir du Fantastique », nº 13, décembre 1985, 85-89.
333
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Jacques Goimard, « Le fantastique dans Roman », nº 13, décembre 1985, 138-150.
Romance Notes
Josée S. J. Lauersdorf, « Les métamorphoses de Castanier dans Melmoth Réconcilié de Balzac », vol.
XXXV, nº 2, winter 1994, 205-214.
Romantisme
Max Milner, « Le sexe des anges : de l’ange amoureux à l’amante angélique », nº 11, 1976, 55-67.
Madeleine Ambrière, « Balzac et l’énergie », nº 46, 1984-4, 43-48. Arlette Michel, « La poétique
balzacienne de l’énergie », nº 46, 1984-4, 49-59.
Yvonne Bargues-Rollins, « Une « danse macabre » : du fantastique au grotesque dans la Peau de
Chagrin », nº 48, 1985-2, 33-46.
Chantal Massol-Bédoin : « L’artiste ou l’imposture : Le secret du Chef-d’œuvre inconnu de Balzac »,
nº 54, 1986-4, 44-57.
Michel Condé, « Représentations sociales et littéraires de Paris à l’époque romantique », nº 83,
1994-1, 49-58.
Michel Lantelme, « Anticipation et fiction : La Peau de Chagrin », nº 95, 1997-1, 29-38.
Serge Zenkine, « Être poli avec l’au-delà », nº 96, 1997-2, 59-69.
Andreas Gipper, « Le conte de fées aux temps de l’incroyance. Conflits épistémologiques dans les
contes fantastiques de Charles Nodier », nº 123, 2004-1, 83-94.
TLE
Marc Lony, « L’Effet “Peau de Chagrin” », 15, 1997, 81-102.
Travaux de linguistique et de littérature
Roxane Eminescu, « Le Fantastique », XI, 2 (1973), 203-215.
3. Balzac y lo fantástico
Monografías
AMBLARD, Marie-Claude (1972), L’œuvre fantastique de Balzac: Sources et Philosophie, Paris, Didier.
AMBRIÈRE, Madeleine (1998), Au soleil du Romantisme: Quelques voyageurs de l’infini, Paris,
Presses Universitaires de France.
AMBRIÈRE, Madeleine (1999), Balzac et la recherche de l’Absolu, Paris, Quadrige/PUF, 1968.
BÉGUIN, Albert (1965), Balzac lu et relu, Paris, Éditions du Seuil.
334
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAYARD, Pierre (1978), Balzac et le troc de l’imaginaire : Lecture de « La Peau de Chagrin », Paris,
Lettres Modernes.
BUTOR, Michel (1998), Le Marchand et le Génie: Improvisations sur Balzac I, Paris, Éditions de la
Différence, coll. Les Essais.
GUGLIELMETTI, Agnès (1978), Feu et lumière dans “La Peau de Chagrin” de Balzac: Les réseaux
symboliques du vocabulaire des sensations, Paris, Lettres Modernes, coll. Archives des lettres
modernes, 182.
LEE, Scott (2002), Traces de l’excès: Essai sur la nouvelle philosophique de Balzac, Paris, Honoré
Champion.
MASSOL, Chantal (2006), Une poétique de l’énigme : Le Récit herméneutique balzacien, Genève, Droz.
MURATA, Kyoko (2003), Les métamorphoses du pacte diabolique dans l’œuvre de Balzac, Paris,
Klincksieck.
SCHAFFNER, Alain (1996), Honoré de Balzac: La Peau de Chagrin, Paris, Presses Universitaires de
France.
Artículos en colectivos
ANOLL, LÍDIA (2002), “Del Vautrin de Balzac al Vautrin de J. F. Carbó” in Francisco Lafarga,
Concepción Palacios & Alfonso Saura (eds.), Neoclásicos y románticos ante la traducción,
Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 205-218.
ALONSO GARCÍA, Ana (2000), “De magos y alquimistas balzacianos“ in Montserrat Serrano
Mañes, Lina Avendaño Anguita & Mª Carmen Molina Romero (coords.), La Philologie
Française à la croisée de l’an 2000: Panorama littéraire et linguistique, Granada, Universidad
de Granada/APFUE, I, 23-32.
BARON, Anne-Marie (1998), “Entre la toise du savant et le délire du fou“ in Raymond Mahieu &
Franc Schuerewegen (ed.), Balzac ou la tentation de l’impossible, Paris, Sedes, 159-165.
BON, François, “Réinventer Balzac“. Aparecido en abril de 1999 para el homenaje a Balzac del
Neue Züricher Zeitung (http://www.tierslivre.net/litt/balznzz.html).
BÉGUIN, Albert (1965), “Balzac visionnaire” in Albert Béguin, Balzac lu et relu, Paris, Éditions du
Seuil, 27-137.
CARAMASCHI, Enzo (1977), “Balzac, Histoire des Treize“ in Enzo Caramaschi, Voltaire, Mme. de
Staël, Balzac, Paris, Nizet, 235-242.
CASTEX, Pierre-Georges (1966), “Introduction” in Honoré de Balzac, Histoire des Treize: Ferragus,
La Duchesse de Langeais, La Fille aux yeux d’or, Paris, Garnier, 3-38.
GAILLARD, Françoise (1980), “L’effet Peau de Chagrin” in Roland Le Huenen & Paul Perron
(dirs.), Le roman de Balzac: Recherches critiques, méthodes, lectures, Montreal, Didier, 213-230.
GAILLARD, Françoise (1998), “Aux limites du genre : Melmoth Réconcilié“ in Raymond Mahieu &
Franc Schuerewegen (eds.), Balzac ou la tentation de l’impossible, Paris, Sedes, 121-132.
335
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
GINÉ, Marta (1999), “El mito de Don Juan en la óptica fantástica francesa del siglo XIX: L’Élixir de
longue vie y Les âmes du purgatoire” in Jaume Pont (ed.), Brujas, demonios y fantasmas en la
literatura fantástica hispánica, Universitat de Lleida, 179-190.
GUICHARDET, Jeannine (1993), “Vautrin l’Enchanteur” in Simone Bernard-Griffiths & Jeannine
Guichardet (eds.), Images de la magie: Fées, enchanteurs et merveilleux dans l’imaginaire du
XIXe siècle. Actes du colloque de Clermont-Ferrand, 22-23 novembre 1990, Paris, Duffusion Les
Belles Lettres, 61-75.
GUICHARDET, Jeannine (2004), “Châteaux de contes en Balzacie” in Pascale Auraix-Jonchière
(ed.), «Ô saisons, ô châteaux ». Châteaux et littérature des lumières à l’aube de la modernité
(1764-1914), Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 113-123.
GUISE, René (1994), “Le problème de Falthurne: Pour une nouvelle lecture du premier essai
romanesque de Balzac” in René Guise, Balzac, Presses Universitaires de Nancy, 133-169.
GUISE, René (1994), “Lire Le Sorcier” in René Guise, Balzac, Presses Universitaires de Nancy, 207221.
LASCAR, Alex (2004), “Châteaux maléfiques et mystérieux de Balzac à Georges Sand, de
L’Héritière de Birague (1822) à Consuelo” in Pascale Auraix-Jonchière (ed.), « Ô saisons, ô
châteaux ». Chateaux et littérature des lumières à l’aube de la modernité (1764-1914), ClermontFerrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 183-198.
LEDO, Jorge (2006), “Apuntes para una teoría de lo fantástico en Honoré de Balzac (I)”, Thélème.
Revista Complutense de Estudios Franceses, 21, 97-113.
LEDO, Jorge (2007), “Apuntes para una teoría de lo fantástico en Honoré de Balzac (II y III)”,
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 22, 135-166.
LE HUENEN, Roland (1979), “Le personnage et son désir” in Claude Duchet (ed.), Balzac et « La
Peau de Chagrin », Paris, CDU et SEDES, 93-113.
LE HUENEN, Roland (1980), “La sémiotique du corps dans La Peau de Chagrin: Le tout et le
fragment“ in Roland Le Huenen & Paul Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches
critiques, méthodes, lectures, Montreal, Didier, 51-64.
MOZET, Nicole (1979), “La Préface de l’édition originale : Une poétique de la transgression“ in
Claude Duchet (ed.), Balzac et « La Peau de Chagrin », Paris, CDU et SEDES, 11-24.
MOYAL, Gabriel (1980), “Position de l’énigme et la lecture de Maître Cornélius” in Roland Le
Huenen & Paul Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches critiques, méthodes, lectures,
Montreal, Didier, 163-169.
MURA, Aline (1998), “Aux frontières du dicible“ in Raymond Mahieu & Franc Schuerewegen
(eds.), Balzac ou la tentation de l’impossible, Paris, Sedes, 153-158.
NESCI, Catherine (1998), “L’œuvre de la mort“ in Raymond Mahieu & Franc Schuerewegen
(eds.), Balzac ou la tentation de l’impossible, Paris, Sedes, 143-151.
PICON, Gaëtan (1965), “Préface” in Albert Béguin, Balzac lu et relu, Paris, Éditions du Seuil, 7-17.
VANONCINI, André (1979), “La dissémination de l’objet fantastique” in Claude Duchet (ed.),
Balzac et « La Peau de Chagrin », Paris, CDU et SEDES, 61-77.
336
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
VERNOIS, Paul Vernois (1974), “Dynamique de l’invention dans La Peau de Chagrin” in Le Réel et
le texte, Paris, Armand Colin, 183-196, coll. Études Romantiques.
III. Sobre relato breve
1. Monografías
ALLUIN, Bernard & François SURAD (1991) (éds.), La Nouvelle. Définitions. Transformations, Lille,
P.U.
ANDERSON IMBERT, Enrique (1996), Teoría y técnica del cuento, Barcelona, Ariel, 1992.
ANDRÉS-SUÁREZ, Irene (1986), Los cuentos de Ignacio Aldecoa. Consideraciones teóricas en torno al
cuento literario, Madrid, Gredos.
ANDRÉS-SUÁREZ, Irene (1995), La novela y el cuento frente a frente, Lausanne, Sociedad Suiza de
Estudios Hispánicos.
AMORES, Montserrat (1997), Catálogo de cuentos folclóricos reelaborados por escritores del siglo XIX,
Madrid, CSIC.
AUBRIT, Jean Pierre (1997), Le conte et la nouvelle, Paris, Armand Colin.
BAQUERO GOYANES, Mariano (1990), El cuento español del siglo XIX, Madrid, Consejo Superior de
Investigación Científica.
BAQUERO GOYANES, Mariano (1992), El cuento español: del Romanticismo al Realismo, Madrid, CSIC.
BAQUERO GOYANES, Mariano (1993), Qué es la novela, qué es el cuento, Murcia, Universidad de
Murcia.
DELOFFRE, Frédéric (1967), La nouvelle en France à l’âge classique, Paris, Didier.
EBERENZ, Rolf (1989), Semiótica y morfología del cuento naturalista, Madrid, Gredos.
ENGEL, Vicent & Michel GUISSARD (dirs.) (1997), La nouvelle en langue française aux frontières des
autres genres, du Moyen Age à nos jours, Ottignies, Quorum, I [Louvain-la-Neuve,
Academia-Bruylant, 2001].
EVRARD, Franck (1997), La nouvelle, Paris, Seuil, coll. Memo.
EZAMA GIL, ÁNGELES (1992), El cuento de la prensa y otros cuentos. Aproximación al estudio del
relato breve entre 1890 y 1900, Universidad de Zaragoza.
FRÖHLICHER, Peter & Georges Güntert (éds.) (1995), Teoría e interpretación del cuento, Berna,
Peter Lang.
GODENNE, René (1974), La nouvelle française, Paris, P.U.F.
GODENNE, René (1985), Études sur la nouvelle française, Genève-Paris, Slatkine.
GODENNE, René (1993), Études sur la nouvelle française, Genève, Honoré Champion.
GODENNE, René (1995), La Nouvelle, Paris, Champion.
GOYET, Florence (1993), La Nouvelle 1870-1925. Description d’un genre à son apogée, Paris, P.U.F.
337
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
GRATTON, Johnnie & Jean-Philippe IMBERT (dirs.) (1997), La nouvelle hier et aujourd’hui, Paris,
L’Harmattan.
GROJNOWSKI, Daniel (1993), Lire la nouvelle, Paris, Dunod.
La nouvelle du XVIIIe siècle à nos jours (1975), Congrès de l’Association Internationale des Études
françaises, Juillet 1973.
LOUVEL, Liliane & Claudine VERLEY (1993), Introduction à l'étude de la nouvelle, Toulouse, Presses
Universitaires du Mirail, 1993.
MARTÍNEZ ARNALDOS, Manuel (1993), La novela corta murciana: crítica y sociología, Murcia, Real
Academia Alfonso X el Sabio.
MAUGHAM, W. Sonmerset (1998), L’art de la nouvelle, Mayenne, Éd. du Rocher.
MESSINA, Simone (1996) (éd.), La Forme brève, Paris, Champion.
OZWALD, Thierry (1996), La nouvelle, Paris, Hachette.
PABST, Walter (1972), La novela corta en la teoría y en la tradición literaria, Madrid, Gredos.
PALACIOS BERNAL, Concepción (ed.) (2003), El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en
España, Universidad de Murcia, Servicio de publicaciones.
PAREDES NUÑEZ, Juan (1986), Algunos aspectos del cuento literario (Contribución al estudio de su
estructura), Universidad de Granada.
PAYFA, Jean François (1999), L’Art de la nouvelle, Gerpinnes, Quorum.
PELEGRIN, Benito (éd.), Les formes brèves (1984), Aix-en-Provence, Université de Provence.
RETINGER, J. H. (1909), Le conte fantastique dans le romantisme français, Paris, Bernard Grasset.
RODRÍGUEZ GUTIÉRREZ, Francisco de Borja, Historia del Cuento español (1800-1850), Tesis
Doctoral, UNED, 2 vols.
SERRA, Edelweis (1978), Tipología del cuento literario, Madrid, Cupsa.
URDÍROZ, Nieves (1995), La “nouvelle” en la historia literaria, Córdoba, Instituto de Historia de
Andalucía y Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.
ZAVALA, Lauro (comp.) (1993), Teorías del cuento I: Teorías de los cuentistas, Universidad Nacional
Autónoma de México y Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco.
2. Artículos en colectivos y revistas
ALFIL (1991), “El cuento/la nouvelle”, Institut français d’Amérique latine, 8, febrero.
BIOY CASARES, Adolfo (1993), “Acerca del cuento y la novela” in Lauro Zavala (comp.), Teorías
del cuento I: Teorías de los cuentistas, Universidad Nacional Autónoma de México y
Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco, 41-47.
CAMERO, Carmen (1987), “« Conte » y/o « nouvelle »”: Problemas de denominación”, Estudios
de lengua y literatura francesas, 1, 23-28.
CAMERO, Carmen (1990), “La nouvelle moderne”, Littératures, 22.
338
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CHKLOVSKI, Victor (1965), “La Construction de la nouvelle et du roman” in Tzvetan Todorov (éd.),
Théorie de la littérature, Paris, Seuil, 170-196.
CRUZ CASADO, Antonio (1994), “El cuento fantástico en España (1900-1936). (Notas de
lectura)”, Anthropos, 154/155, 24-31.
DICK, Philip K. (1993), “Cuento y novela de ciencia ficción” in Lauro Zavala (comp.), Teorías del
cuento I: Teorías de los cuentistas, Universidad Nacional Autónoma de México y
Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco, 333-338.
Estudios de Lengua y Literatura francesas (1987), “El cuento”, Servicio de Publicaciones, Universidad de
Cádiz, 1.
ÉTIEMBLE, René (1975), “Problématique de la nouvelle”, Essais de Littérature (vraiment) générale,
Paris, Gallimard, 220-236.
ÉTIEMBLE René & Antonia FONYI (1971), “Nouvelle”, Enncyclopaedia Universalis, XI, 916-919.
Études françaises (1976), “Conte parlé, conte écrit”, 12, 1-2.
EZAMA, Ángeles (1994), “Cuentos de locos y literatura fantástica. Aproximación a su historia
entre 1868 y 1910”, Anthropos, 154/155, 77-82.
GODENNE, René (1997), “Un premier inventaire de la nouvelle française au XIXe siècle: d’Eulalie de
Rochester, vocomtesse de ***, nouvelle vendéenne (1800) de Mme de La Serrie aux Contes de l’épée
(1897) de M. De Brissay” in La Nouvelle hier et aujourd’hui, Paris, L’Harmattan, 323-376.
GODENNE, René (2002), “Nouvel inventaire de la nouvelle française au XIXe siècle. D’Atala (1801)
au Livre de nouvelles (1898)”, Histoires littéraires, 10 (http://www.histoires-littéraires.org).
GOYET, Florence (1992), “Nouvelle et presse à la fin du XIXe siècle”, Littératures, 26, 143-154.
GUISSARD, MICHEL (1997), “Du fantastique à la mesure de la nouvelle”, en Johnnie Gratton &
Jean-Philippe Imbert (dir.), La nouvelle, hier et aujourd’hui, Paris, L’Harmattan, 261-268.
LITVAK, Lily (1994), “Entre lo fantástico y la ciencia ficción. El cuento espiritista en el siglo XIX”,
Anthropos, 154/155, 83-88.
MASSOL, Jean-François (1990), “La nouvelle et le roman fleuve”, Poétique, 81, 63-76.
MONTFORT, Bruno (1992), “La nouvelle et son mode de publication”, Poétique, 90, 153-170.
PEÑATE RIVERO, Julio (2001), “¿Una teoría del cuento literario?” in Benito Pérez Galdós y el cuento
literario como sistema, Zaragoza, Pórtico, 65-88.
RAYMOND, Marcel (1964), “Notes pour une histoire et une poétique de la nouvelle” in Vérité et
poésie: études littéraires, Neuchâtel, Éd. de la Baconnière.
Revue de littérature comparée (1976), “Problématique de la nouvelle”, 4, octobre-décembre.
Revue des deux mondes (1994), “La nouvelle, c’est l’urgence”, juillet-août.
SHKLOVSKI, Victor (1965), “La constructionn de la nouvelle et du roman” in Tzvetan Todorov (éd.)
Théorie de la Littérature, Paris, Seuil, 170-196.
SIMONIN, Michel. “Nouvelle”, Dictionnaire des littératures de langue française, Paris, Bordas, II, 16601663.
TIBI, Pierre (1988), “La Nouvelle. Essai de définition d’un genre”, Cahiers de l’Université de Perpignan,
4, 7-62.
339
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
TRANCÓN LAGUNAS, Monserrat (1992), “Periodismo y cuento fantástico en el Romanticismo
español” in Gabriel Oliver & Helena Puigdomènech (coords.), Romanticismo y fin de siglo,
Barcelona, P.P.U., 425-431.
TRANCÓN LAGUNAS, Monserrat (1995), “Lo fantástico como transgresión: el cuento fantástico
en la prensa romántica madrileña” in Alberto Romero Ferrer, Fernando Durán López &
Yolanda Vallejo Máiquez (eds.), De la Ilustración al Romanticismo, 1750-1850. VI Encuentro:
Juego, fiesta y transgresión, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz,
619-624.
TRANCÓN LAGUNAS, Montserrat (1997), “El cuento fantástico publicado en la prensa
madrileña del siglo XIX (1818-1868)” in Jaime Pont (ed.), Narrativa fantástica del siglo XIX
(España e Hispanoamérica), Lleida, Milenio, 19-30.
VERNIER, France (1990), “La nouvelle: une intruse aux mains pleines” in Mélanges à Jacques Body,
Tours, Publications de l’Université de Tours, 197-204.
VOISINE, Jacques (1992), “Le récit court, des Lumières au Romantisme (1760-1820)”, Revue de
littérature comparée, janvier-mars/mars-avril.
IV. Sobre narración, descripción, espacio, tiempo, personajes
1. Monografías
BACHELARD, Gaston (1967), La Poétique de l’espace, Paris, PUF.
BECKER, Colette et Jean-Luois CABANÈS (2001), Le roman au XIXe siècle: L’exposition du genre,
Ligugé, Bréal.
BESSIÈRE, Jean (éd.) (1996), L’Autre du roman et de la fiction, Paris, Lettres Modernes, coll. Études
Romanesques, 4.
BLANCHOT, Maurice (1955), L’espace littéraire, Paris, Gallimard.
BOBES, María del Carmen (1993), Teoría general de la novela, Madrid, Gredos, 1985.
BORDAS, Éric (1997), Balzac, discours et détours. Pour une stylistique de l’énonciation romanesque,
Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
BUTOR, Michel (1992), Essais sur le roman, Paris, Gallimard, coll. “Tel”.
CABANÈS, Jean-Louis (1991), Le Corps et la Maladie dans les récits réalistes (1856-1893), Paris,
Klincksieck, 2 vols.
CAILLOIS, Roger (1974), Approches de l’imaginaire, Paris, Gallimard.
COSSET, Evelyne (1990), Les Quatre Évangiles d’Émile Zola: Espace, temps, personnages, Genève,
Droz.
DEMONT, Bernard (2005), Représentations spatiales et narration dans les contes et nouvelles de Guy de
Maupassant: Une rhétorique de l’espace géographique, Paris, Honoré Champion.
340
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
DÉRUELLE, Aude (2004), Balzac et la digression: une nouvelle prose romanesque, Saint-Cyr-sur-Loire,
Christian Pirot.
DESCOTES, Maurice (1967), La légende de Napoléon et les écrivains français du XIXe siècle, Paris,
Minard.
DJOURACHKOVITCH, Amélie & Yvan LECLERC (éds.) (2000), Province-Paris: Topographie
littéraire du XIXe siècle, Publications de l’Université de Rouen.
DUFIEF, Pierre-Jean (1994), Paris dans le roman du XIXe siècle, Paris, Hatier, coll. Profil Littérature.
DUMASY, Lise (éd.), La querelle du roman-feuilleton. Littérature, presse et politique, un débat
précurseur (1836-1848), Grenoble, ELLUG, 1999.
GALLOTTI, Jean (1964), Le Paris des poètes et des romanciers, Bruxelles, Éditions Meddens.
GARCÍA DE LEÓN, Encarnación (2003), Un espacio propio para la descripción literaria, Barcelona,
Octaedro.
GENETTE, Gérard (1969), Figures II, Paris, Éditions du Seuil.
GENETTE, Gérard (1972), Figures III, Paris, Éditions du Seuil.
GIACCHETTI, Claudine (1993), Maupassant, espaces du roman, Genève, Librairie Droz.
GOLLUT, Jean-Daniel (1993), Conter les rêves : La narration de l’expérience onirique dans les œuvres de
la modernité, Paris, José Corti.
GRANDSAIGNE, Jean de (1981), L’espace combraysien: Monde de l’enfance et structure sociale dans
l’œuvre de Proust, Paris, Librairie Minard.
HERNÁNDEZ, Francisco (1993), Y ese hombre seré yo (La autobiografía en la literatura francesa),
Universidad de Murcia.
ISSACHAROFF, Michael (1976), L’espace et la nouvelle: Flaubert, Huysmans, Ionesco, Sartre, Camus,
Paris, José Corti.
KRANOWSKI, Nathan (1968), Paris dans les romans d’Émile Zola, Paris, Presses Universitaires de
France.
MASSOL, Chantal (2006), Une poétique de l’énigme : Le Récit herméneutique balzacien, Genève, Droz.
MITTÉRAND, Henri (1980), Le discours du roman, Paris, Presses Universitaires de France.
MOZET, Nicole (1998), La ville de province dans l’œuvre de Balzac. L’espace romanesque: fantasme et
idéologie, Genève, Slatkine Reprints.
MONBALLIN, Michèle (1987), Gracq, création et recréation de l’espace, Bruxelles, De BoeckWesmael.
PLACE-VERGHNES, Floriane (2005), Jeux pragmatiques dans les Contes et Nouvelles de Guy de
Maupassant, Paris, Honoré Champion.
POUILLON, Jean (1946), Temps et roman, Paris, Gallimard.
POZUELO, José María (1988), Teoría del lenguaje poético, Madrid, Cátedra.
PRADO, Javier del (1984), Cómo se analiza una novela, Madrid, Alhambra.
PRADO, Javier del, Juan BRAVO & Dolores PICAZO (1994), Autobiografía y modernidad literaria,
Univiversidad de Castilla-La Mancha, coll. Monografías.
ROMERA, José & al. (1993), Escritura autobiográfica. Actas II Seminario Internacional del Instituto de
Semiótica literaria y teatral, UNED 1-3 jul. 1992, Madrid, Visor.
341
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
RUIZ PÉREZ, Pedro (1996), El espacio de la escritura: En torno a una poética del espacio del texto
barroco, Bern, Perter Lang.
SCHWEIGHAEUSER, Jean-Paul (1984), Le roman noir français, Paris, PUF.
TACCA, Oscar (1989), Las Voces de la novela, Madrid, Gredos, 1973.
VEYSSIÈRE, Gérard (ed.) (1996), Kaleidoscopolis ou miroirs fragmentés de la ville, Paris,
L’Harmattant.
WEISGERBER, Jean (1978), L’Espace romanesque, Lausanne, L’Âge d’Homme.
2. Artículos en colectivos y revistas
ALBERT GALERA, Josefina (1990), “Retórica del personaje y sentido (aplicación a un texto de
Galdós)”, in Investigaciones semióticas III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio
internacional de la Asociación Española de Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988),
Madrid, UNED, I, 109-118.
BAQUERO GOYANES, Mariano (1963), “Cervantes, Balzac y la voz del narrador” in Atlántida:
Revista del pensamiento actual, I, 6, 579-596 (publicado también en Biblioteca Virtual
Cervantes, 2005).
BARTHES, Roland (1977), “Introduction à l’analyse structurale des récits” in Poétique du récit,
Paris, Seuil [Communications, 8, 1966].
BERTHIER, Patrick (2000), “Pierrette de Balzac: Scène de la vie de province” in Amélie
Djourachkovitch & Yvan Leclerc (éds.), Province-Paris: Topographies littéraires du XIXe
siècle, Publications de l’Université de Rouen, 97-110.
CRESPO MATELLÁN, Salvador (1990), “Retórica de la descripción”, in Investigaciones semióticas
III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio internacional de la Asociación Española de
Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988), Madrid, UNED, I, 289-297.
CUESTA ABAD, José M. (1990), “Relaciones interactivas del narrador y los personajes en el
diálogo”, in Investigaciones semióticas III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio
internacional de la Asociación Española de Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988),
Madrid, UNED, I, 299-306.
DIZ ASTRAY, Babila (1990), “Discurso del narrador/discurso del personaje: un aspecto de la
relaciones narrador-lenguaje en el marco del relato”, in Investigaciones semióticas III:
Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio internacional de la Asociación Española de Semiótica.
Madrid, 5-7 de diciembre de 1988), Madrid, UNED, I, 327-331.
DURAND-LE GUERN, Isabelle (2000), “Province et passé: La représentation de la Bretagne dans
Béatrix” in Amélie Djourachkovitch & Yvan Leclerc (éds.), Province-Paris: Topographies
littéraires du XIXe siècle, Publications de l’Université de Rouen, 83-96.
342
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
GEORGE, Jocelyne (2000), “Paris province: Un mouvement du capital” in Amélie
Djourachkovitch & Yvan Leclerc (éds.), Province-Paris: Topographies littéraires du XIXe
siècle, Publications de l’Université de Rouen, 15-25.
GLEIZE, Joële (1998), “ Immenses détails. Le détail balzacien et son lecteur“ in Raymond Mahieu
& Franc Schuerewegen (éds.), Balzac ou la tentation de l’impossible, Paris, Sedes, 97-106.
GUICHARDET, Jeannine (1986), “Un jeu de l’oie maléfique : L’espace parisien du Père Goriot”,
L’Année Balzacienne, 169-189.
HERNÁNDEZ, Esther & Lina SIERRA (2004), “La ciudad de París, espacio geográfico y simbólico
en André Breton y Jean Rhys” in Magdalena León Gómez (ed.), La literatura en la
literatura. Actas del XIV Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada,
Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 541-550.
HERRERO CECILIA, Juan (2005), “Sobre la figura mítica del doble en el relato fantástico
desdoblado” in Catherine Desprès & al. (eds.), Homenaje al profesor D. Francisco Javier
Hernández, Valladolid, Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad
de Valladolid / APFUE, 345-356.
IMBERT, Patrick (1980), “Le système de la description chez Balzac” in Roland Le Huenen & Paul
Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches critiques, méthodes, lectures, Montreal, Didier,
19-27.
LASCAR, Alex (2004), “Châteaux maléfiques et mystérieux de Balzac à Georges Sand, de
L’Héritière de Birague (1822) à Consuelo” in Pascale Auraix-Jonchière (ed.), « Ô saisons, ô
châteaux ». Chateaux et littérature des lumières à l’aube de la modernité (1764-1914), ClermontFerrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 183-198.
LEGUEN, Brigitte (1990), “Descripción del cuerpo femenino en la novela del siglo XIX: Balzac y
Stendhal” in Investigaciones semióticas III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio
internacional de la Asociación Española de Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988),
Madrid, UNED, II, 29-36.
LE HUENEN, Roland (1980), “La sémiotique du corps dans La Peau de Chagrin: Le tout et le
fragment” in Roland Le Huenen & Paul Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches
critiques, méthodes, lectures, Montréal, Didier, 51-64.
MAESTRO, Jesús G. (1990), “Algunas figuras de la expresión retórica del narrador en Niebla, de
Miguel de Unamuno. Aspecto o focalización, voz y niveles narrativos” in Investigaciones
semióticas III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio internacional de la Asociación
Española de Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988), Madrid, UNED, II, 93-100.
MARIÑO ESPUELAS, Alicia (1990), “Retórica de la ironía: la ironía como signo de destrucción o
de encubrimiento de lo fantástico en Claire Lenoir” in Investigaciones semióticas III: Retórica
y lenguajes (Actas del III Simposio internacional de la Asociación Española de Semiótica. Madrid,
5-7 de diciembre de 1988), Madrid, UNED, II, 115-123.
MITTERAND, Henri (1980), “Formes et fonctions de l’espace dans le récit: Ferragus de Balzac” in
Roland Le Huenen & Paul Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches critiques, méthodes,
lectures, Montréal, Didier, 5-17.
343
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
MOZET, Nicole (2000), “La province balzacienne confrontée au temps de la civilisation” in
Amélie Djourachkovitch & Yvan LECLERC (éds.), Province-Paris: Topographies littéraires
du XIXe siècle, Publications de l’Université de Rouen, 15-25.
REAL, Elena (1998), “Quand Don Juan s’embourgeoise. Le personnage du séducteur dans le
roman français du XIXème siècle” in Claude Benoit & Elena Real, El arte de la seducción en
los siglos XIX y XX, Universitat de València, Departament de Filologia Francesa i Italiana,
245-254.
ROAS, David (1999), “Voces del otro lado: El fantasma en la narrativa fantástica” in Jaume Pont
(ed.), Brujas, demonios y fantasmas en la literatura fantástica hispánica, Lleida, Edicions
Universitat de Lleida, 93-107.
ROY, Fernand (1980), “Représentation et focalisation: Lecture de Histoire des Treize” in Roland Le
Huenen & Paul Perron (dirs.), Le roman de Balzac: Recherches critiques, méthodes, lectures,
Montreal, Didier, 109-115.
SÁNCHEZ TORRE, Leopoldo (1990), “Los metaniveles del texto literario (una aproximación
retórica)” in Investigaciones semióticas III: Retórica y lenguajes (Actas del III Simposio
internacional de la Asociación Española de Semiótica. Madrid, 5-7 de diciembre de 1988),
Madrid, UNED, II, 375-383.
SÉRIS, Christiane (1998), “Figures de la séduction chez quelques Don Juan romantiques” in
Claude Benoit & Elena Real, El arte de la seducción en los siglos XIX y XX, Universitat de
València, Departament de Filologia Francesa i Italiana, 263-269.
SIRVENT, Ángeles (1998), “En torno al espacio narrativo” in Ana María Holzbacher & Mª Pilar
Suárez (eds.), Reflexiones sobre la enseñanza de la literatura francesa. Tendencias y propuestas,
Universidad Autónoma de Madrid, 227-237.
SOLOMON, Natalie (2000), “De Paris à la province dans Le Cabinet des Antiques et dans La Vieille
Fille ou le tribulations de la Restauration chez Balzac” in Amélie Djourachkovitch & Yvan
Leclerc (eds.), Province-Paris: Topographies littéraires du XIXe siècle, Publications de
l’Université de Rouen, 73-82.
TRANCÓN LAGUNAS, Monserrat (1999), “La mujer fantasma y otros personajes del
romanticismo” in Jaume Pont (ed.), Brujas, demonios y fantasmas en la literatura fantástica
hispánica, Lleida, Edicions Universitat de Lleida, 147-159.
TODOROV, Tvzetan (1966), “Les catégories du récit littéraire”, Communications, 8.
V. Sobre otros autores y siglo XIX
1. Monografías
344
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BERTHIER, Philippe (1997), La presse littéraire et dramatique au début de la monarchie de juillet (18301836), Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 3 vols.
BERTRAND JENNINGS, Chantal (1977), L’Éros et la femme chez Zola : De la chute au paradis
retrouvé, Paris, Klincksieck.
BONY, Jacques (1990), Le récit nervalien, Paris, Corti, 1990.
BOULOS HAGE, Renée (1993), La quête de l’Androgyne dans le récit fantastique du XIXe siècle. Tome I:
Du Symbole au Principe, Paris, La Pensée Universelle.
CANTOS CASENAVE, Marieta (1998), Juan Valera y la magia del relato decimonónico, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz – Ilustrísimo Ayuntamiento de Cabra.
Charles Nodier. Colloque du deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980) (1981), Annales Littéraires de
l’Université de Besançon, Paris, Les Belles Lettres.
COSSET, Evelyne (1990), Les Quatre Évangiles d’Émile Zola: Espace, temps, personnages, Gèneve,
Droz.
G. CRUZ, Julia (1988), Lo neofantástico en Julio Cortázar, Madrid, Editorial Pliegos.
FLANDREYSY, Jeanne de (19?), Essai sur la Femme et l’Amour dans la littérature française au XIXe
siècle, Paris, Librairie des Annales - Librairie Nilsson-Per Lamm, Successeur.
GIACCHETTI, Claudine (1993), Maupassant, espaces du roman, Genève, Librairie Droz.
HARTLAND, Reginald W. (1975), Walter Scott et le roman « frénétique ». Contribution à l’étude de sa
fortune en France, Genève, Slatkine Reprints.
KRANOWSKI, Nathan (1968), Paris dans les romans d’Émile Zola, Paris, Presses Universitaires de
France.
LAISNEY, Vincent (2002), L’Arsenal romantique. Le salon de Charles Nodier (1824-1834), Paris,
Honoré de Champion, 341-356.
MONNEYRON, Frédéric & al. (1990), L’Androgyne dans la littérature, Paris, Albin Michel.
MONNEYRON, Frédéric (1994), L’Androgyne romantique : Du mythe au mythe littéraire, Grénoble,
Université Stendhal, ELLUG.
MONNEYRON, Frédéric (1996), L’Androgyne décadent: Mythe, figure, fantasmes, Grenoble, ELLUG.
MONTANDON, Alain (éd.) (1987), E.T.A. Hoffmann et la musique. Actes du colloque international de
Clermont-Ferrand, décembre 1985, Berne, Peter Lang.
PALACIOS BERNAL, Concepción (1986), Los cuentos fantásticos de Maupassant, Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Murcia.
PONT, Jaume (ed.) (2001), El cuento español en el siglo XIX : Autores raros y olvidados, Universitat de
Lleida.
PRIOLLAUD, Nicole (1983), La Femme au XIXe siècle, Paris, Liana Levi/Sylvie Messinger.
RANDOLPH, Donald (1966), Eugenio de Ochoa y el Romanticismo español, Berkeley and Los
Angeles, University of California Press.
REY, Pierre-Louis (1993), La littérature française du XIXe siècle, Paris, Armand Colin.
RICHARD, Jean-Pierre (1975), El romanticismo en Francia, Barcelona, Barral.
RISCO SALANOVA, Cristina (1993), Realismo y ficción en la narrativa fantástica de Prosper Mérimée,
Universidad de Valladolid.
345
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
SANGSUE, Daniel (1987), Le récit excentrique: Gautier, De Maistre, Nerval, Nodier, Paris, José Corti.
SAVALLE, Joseph (1981), Travestis, métamorphoses, dédoublements: Essai sur l’œuvre romanesque de
Théophile Gautier, Paris, Librairie Minard.
TOUBIN-MALINA, Catherine (1986), Heurs et malheurs de la femme au XIXe siècle : « Fécondité »
d’Émile Zola, Paris, Méridiens Klincksieck.
ZARAGOZA, Georges (dir.) (1998), Nodier, Dijon, Éditions de l’Université de Dijon.
ZARAGOZA, Georges (1992), Charles Nodier: Le dériseur sensé. Biographie, Klincksieck.
2. Artículos en colectivos y revistas
ALONSO, Ana (2003), “El tratamiento literario de la extrañeza psíquica. Los casos de dualismos y
desdoblamientos en los Contes d’au-delà de Gaston Danville” in Concepción Palacios
Bernal (ed.), El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Murcia, 25-51.
ÁLVAREZ ORDÓÑEZ, Gema & F. César GUTIÉRREZ VIÑAYO (1994), “L’aventure réelle et
fictive dans « Les contes fantastiques » de Théophile Gautier” in J. Bravo Castillo (ed.),
Actas del II Coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la universidad española,
Universidad de Castilla-La Mancha, 273-282.
AMBLARD, Marie-Calude (1981), “Compléments aux bibliographies des œuvres de Nodier” in
Charles Nodier. Colloque du deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles
Lettres, 265-274.
ANOLL, Lídia (1998), “Le vieux Chagrin, de Jacques Poulin, ou le pouvoir d’un fantastique
merveilleux”, Francofonía, 7, 9-28.
BLY, Peter A. (2001), “Más sobre la veta fantástica de Benito Pérez Galdós: Dos descripciones
bélicas en la tercera serie de Episodios Nacionales” in María Jesús Fariña y Dolores
Troncoso (eds.), Sobre literatura fantástica: Homenaxe ó profesor Antón Risco, Universidad de
Vigo, Servicio de Publicaciones, 139-151.
BOZZETTO, Roger (1998), “Nodier: Un fantastique de rêve” in Georges Zaragoza (dir.), Nodier,
Éditions de l’Université de Dijon, 87-97.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 h), “De Sade à Lautréamont” in Pierre-Georges Castex, Horizons
Romantiques, Paris, José Corti, 15-23.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 i), “Walter Scott contre Hoffmann” in Pierre-Georges Castex,
Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 25-32.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 j), “Nodier et l’école du désenchantement” in Pierre-Georges
Castex, Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 35-43.
CASTEX, Pierre-Georges (1983 k), “L’origine de La Fée aux Miettes” in Pierre-Georges Castex,
Horizons Romantiques, Paris, José Corti, 45-49.
346
CAPITULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
DIEGO, Rosa de (1997), “El tema de España en La Venus d’Ille de Mérimée” in Jaume Pont (ed.),
Narrativa fantástica del siglo XIX (España e Hispanoamérica), Lleida, Milenio, 77-88.
ESTÉVEZ SAÁ, José Manuel (1998), “Recuperación del mito del andrógino en las manifestaciones
artísticas del siglo XIX” in Mitos: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación
Española de Semiótica, Zaragoza, Asociación Española de Semiótica, II, 288-292.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Carmen (1987), “Lo fantástico y lo humorístico en Spirite: Nouvelle
fantastique” de Théophile Gautier”, Estudios de lengua y literatura francesas, 1, 67-85.
GAUTIER, Théophile (1985), “Réflexions de Théophile Gautier sur les Contes d’Hoffmann” in E.
T. A. Hoffmann, Les contes fantastiques, Paris, Éditions des Trois Lys, 441-448.
GUIPPER, Andreas (2004), “Le conte de fées aux temps de l’incroyance. Conflits
épistémologiques dans les contes fantastiques de Charles Nodier”, Romantisme, 123, 8394.
HAMM, Jean-Jacques (1979), “Cohérence et incohérence: une lecture des signifiants de La Fée aux
Miettes”, Romantisme, 24, 89-92.
HERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Vicenta (1998), “J’ai cent ans, los relatos de Caroline Lamarche, en la
frontera de lo fantástico”, Francofonía, 7, 149-169.
HERRERO CECILIA, Juan (2004), “Fantasía, desdoblamiento y subversión de los géneros en Le
Syndrome du scapulaire, una novela de Sege Brussolo” in María Rosario Ozaeta, Doina
Popa-Liseanu & Alicia Yllera (eds.), Palabras y recuerdos: Homenaje a Rosa María Calvet
Lora, Madrid, UNED.
JOVÉ, Jordi (1997), “La fantasía romántica en las Leyendas de Bécquer” in Jaume Jaume (ed.),
Narrativa fantástica del siglo XIX (España e Hispanoamérica), Lleida, Milenio, 157-173.
LAMBERT, Marie-Sophie (1981), “Trilby” in Charles Nodier. Colloque du deuxième centenaire
(Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles Lettres, 97-111.
LATORRE, Yolanda (1999), “Lo monstruoso en Pardo Bazán” in Jaume Pont (ed.), Brujas,
demonios y fantasmas en la literatura fantástica hispánica, Lleida, Edicions Universitat de
Lleida, 205-216.
LIGOU, Daniel (1981), “La vision maçonnique de Charles Nodier” in Charles Nodier. Colloque du
deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles Lettres, 241-253.
LEBOIS, André (1961), “Un bréviaire du compagnonnage: La Fée aux Miettes de Charles Nodier”,
Archives de Lettres Modernes, 40, Minard.
LEHOUCK, Émile (1993), “Nodier, théoricien du fantastique dans ses Contes”, Cahiers du Centre
d’Études de Tendances Marginales dans le Romantisme Français, 3, 3-14.
MANSO, Christian (2005), “Lenormand et ses fantasmes: un Don Juan oublié” in Catherine
Desprès & al. (eds.), Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández, Valladolid,
Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad de Valladolid /
APFUE, 375-385.
MATHON-BADUEL, Céline (1981), “Nodier et les traditions populaires” in Charles Nodier.
Colloque du deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles Lettres, 255-263.
347
CAPÍTULO VI: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
MEDRANO VICARIO, Isabel (2004), “Más allá de los límites de la razón: una lectura gótica de
Wide Sargasso Sea” in María Rosario Ozaeta, Doina Popa-Liseanu & Alicia Yllera (eds.),
Palabras y recuerdos: Homenaje a Rosa María Calvet Lora, Madrid, UNED.
PENAS, Ermitas (2001), “Fantasía en algunos cuentos de E. Pardo Bazán” in María Jesús Fariña y
Dolores Troncoso (eds.), Sobre literatura fantástica: Homenaxe ó profesor Antón Risco,
Universidad de Vigo, Servicio de Publicaciones, 153-184.
PULEIO, María Teresa (1998), “Charles Nodier entre logos y mythos: « M. Cazotte »” in Georges
Zaragoza (dir.), Nodier, Éditions de l’Université de Dijon, 37-50.
RAMOS GÓMEZ, Mª Teresa (1986), “Un relato fantástico de 1772: Le diable amoureux de Jacques
Cazotte”, Estudios de lengua y literatura francesas, 0, 147-154.
RAMOS, Carlos (1999), “Poseídas y desposeídas: A propósito de un cuento de Emilia Pardo
Bazán” in Jaume Pont (ed.), Brujas, demonios y fantasmas en la literatura fantástica hispánica,
Lleida, Edicions Universitat de Lleida, 217-225.
REAL, Elena (2005), “Le fantasme de la femme minéralisée: de Damoclès Siriel à Michel Leiris” in
Catherine Desprès & al. (eds.), Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández,
Valladolid, Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad de
Valladolid / APFUE, 505-517.
RICHER, Jean (1981), “Têtes d’animaux dans La Fée aux Miettes: Michel et le bailli de l’Île de Man”
in Charles Nodier. Colloque du deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles
Lettres, 91-96.
ROAS, David (1997), “José Selgas: Hacia una poética de lo fantástico” in Jaime Pont (ed.),
Narrativa fantástica del siglo XIX (España e Hispanoamérica), Lleida, Milenio, 309-324.
ROAS, David (2001), “Entre cuadros, espejos y sueños misteriosos. La obra fantástica de Pedro
Escamilla” in Jaime Pont (ed.), El cuento español en el siglo XIX : Autores raros y olvidados,
Universitat de Lleida, 103-118.
SÁNCHEZ RODRÍGUEZ, Alfonso (1997), “La Venus d’Ille, de Mérimée, y El Beso, de Bécquer:
Análisis comparativo de dos cuentos fantásticos” in Jaume Pont (ed.), Narrativa fantástica
del siglo XIX (España e Hispanoamérica), Lleida, Milenio, 195-212.
VADÉ, Yves (1981), “L’imaginaire magique de Charles Nodier” in Charles Nodier. Colloque du
deuxième centenaire (Besançon – Mai 1980), Paris, Les Belles Lettres, 79-90.
VIDALENC, Jean (1974), “Jules Janin, Bourgeois orléaniste” in Jules Janin et son temps. Un moment
du Romantisme, Paris, Publications de l’Université de Rouen, 32-39.
ZARAGOZA, Georges (1999), “Le topos du manuscrit trouvé: “Lieu” du secret et du désir” in Jan
Herman & Fernand Hallyn (éds.), Actes du colloque international, Louvain-Gand, 22-23-24
mai 1997, Louvain-Paris, Éditions Peeters, 245-254.
348
Descargar