In Episode 7 of The Rings of Power we get our first real taste of the Neo-Khuzdul created for this series.
Here Durin III calls it “Stone-tongue”.
The two lines of Stone-tongue given by these two Dwarf Lords are:
Tildi dahâkh? [Five centuries?]
Kama shêth, kumnya putha imâghum [Quite a promise, if they can keep it…]
I have no idea who wrote this Neo-Khuzdul, but it clearly does not use any of the currently established forms or words.
Regardless of them opting for a new form (which is fine), sadly, the pronunciation of these words should have been somewhat different though. That is, if we are to follow the language specifics J.R.R. Tolkien detailed in the appendices (which this series prides itself on for respecting).
A detailed analysis of these two lines.
1) Leith McPherson and Jean Goodwin (the dialect coaches on this series) seem to have gone with the voiceless velar fricative [x] for the Khuzdul “kh” and the voiceless dental fricative [θ] for the Khuzdul “th”.
Though common in many other Semitic languages (which Khuzdul was designed to be) it should NOT be present in Tolkien’s Khuzdul.
Tolkien clearly states in the appendices that the Dwarvish “kh” and “th” are aspirates and that Dwarvish did not possess the fricative sounds of other Middle Earth languages.
In fact he specifies that these should be pronounced “more or less as in backhand and outhouse” (so not like “loch” or “things”, as they have done here).
2) Complete lack of the schwa or open-mid back unrounded vowel sound in these lines (vowels like those heard in the English “butter”) “which were frequent in Dwarvish”.
3) Use of the sound “p” - though not impossible, but slightly odd if this needs to represent actual Khuzdul, as it’s not present in any canon Khuzdul word.
4) Word order. Without further details on these words it would appear that the order used here is a mirror of English.
An example of this is “tildi dahâkh” - as “centuries” is a plural noun and dahâkh appears to copy the typical plural noun pattern seen in other Khuzdul words, it would appear the word “tildi” here is the number. While in common Neo-Khuzdul that would be noun followed by number, unlike English.
5) Some vowel sounds are wrong/mispronounced.
For instance the “ê” in “shêth”, should be pronounced as the [e:], not as the near open front vowel [æ].
This may have been a mispronunciation from the actor though.
6) Verbs and Pronouns are (apparently) not as synthetic as I would expect. The line “kumnya putha imâghum” likely means “if they can keep it”, which would have been “nî katamrazînhu” in the previously established Neo-Khuzdul. Here we see “katamrazînhu”, as a good example of the synthetic nature of this Semitic language, where several elements are combined into one word (Ka = can, tamrazîn = they keep, hu = it). Here it would appear, if we can conclude that “kumnya” means “if”, that “putha” is the pronoun and “imâghum” the verb.
Overall, though the general flavor of the language sounds Semitic (which I’m thankful for), it’s a shame the pronunciation makes some rather big mistakes. What the words themselves are concerned, here as well, at first glance, there is a clear Semitic feel to it, sadly word order and several other oddities make for a poor linguistic end result.
As such, I’ll not be updating my Neo-Khuzdul dictionaries any time soon to include some of these words or verb forms, as most of these would go against Tolkien’s established lore for the language. With the exception perhaps of the word “dahâkh” (the only word that seems to be using the correct patterns and is correctly pronounced), which is (it must be said) a better word for “centuries” than the compound I was using (the rather cumbersome “mihokherasanrât” - lit. “hundred-year-cycle”), in addition to the fact that the radical combination [DHKh] was not in use anyway.
Let’s see if we get more “Stone Tongue” in future episodes. If so, expect an analysis like this one.
Ever at your service,
The Dwarrow Scholar