ONOMASTICA
CANADIANA
Journal of the Canadian Society for the Study of Names
Revue de la Société canadienne d’onomastique
Vol. 97, No. 1
June / juin 2018
Vol. 97, No. 2
December / décembre 2018
Editor / Rédactrice
Carol G. Lombard, University of the Free State, South Africa
Associate Editors / Rédacteurs adjoints
Carol J. Léonard, University of Alberta, Edmonton, AB
Donna L. Lillian, Appalachian State University, NC, USA
Editorial Board / Comité de rédaction
Wolfgang Ahrens, York University, Toronto
Edward Callary, Northern Illinois University, DeKalb, Illinois, USA
Diane Dechief, McGill University, Montreal
William Davey, Cape Breton University, Sydney, Nova Scotia
Sheila Embleton, York University, Toronto
Myriam Hallé, Commission de toponymie du Québec, Québec
André Lapierre, Université d’Ottawa, Ottawa
Donna L. Lillian, Appalachian State University, NC, USA
Marc Picard, Université Concordia, Montréal
Indexed in the Canadian Periodical Index, the MLA International
Bibliography, Linguistics and Language Behavior Abstracts,
Linguistics Abstracts, Ulrich’s Periodicals Directory,
Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique,
Rivista Italiana di Onomastica, Nouvelle Revue d’Onomastique
ISSN 0078 – 4656
Vide-Poche, toponyme générique
d’Amérique française1?
Pierre Gendreau-Hétu
Chercheur indépendant
Résumé : Une ancienne fonction générique semble avoir favorisé la
propagation du nom de lieu « Vide-Poche » en Amérique du Nord. La
distribution de ce toponyme montre neuf occurrences relevées du
Québec aux États-Unis. Le mieux connu est un Vide-Poche du Missouri
dont la résilience contraste avec l’effacement de ses homonymes dans
la vallée laurentienne. L’invariant sémantique négatif du nom, substantif
ou toponyme, ressort de l’importante documentation recueillie. La
motivation de Vide-Poche et ses connotations péjoratives ont suscité
nombre d’interrogations depuis deux siècles. Une réponse inédite se
profile dans un surnom jadis donné au moulin. Le défi demeure
néanmoins d’expliquer la diffusion de Vide-Poche en Amérique du
Nord jusqu’à son développement le plus original dans la culture
métissée de la région de Saint-Louis. Ce passé français de la Haute
Louisiane conserve des traces qui éclairent la toponymie du Québec en
retour. Les étymologies imaginaires de Vide-Poche (cf. Jacques Ferron)
sont ainsi mises en perspective et s’inscrivent dans une ancienne quête
de sens.
Abstract : The distribution of Vide-Poche hints at its function as a
former generic place name. Located in nine different places from
Québec to the American Midwest, this toponym has shown resilience in
Missouri, in stark contrast with its vanishing twins in the St. Lawrence
Valley. Motivation for this place name has perplexed observers, yielding
mostly unsatisfactory explanations for the pejorative meanings that have
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 1-52
2
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
been rooted in several areas since the early 1800’s at least. The study of
abundant sources from the last centuries documents and questions the
negative load steadily attached to ‘vide-poche’ as a noun as well as a
name. A former nickname for the mill provides a possible solution. Yet
Vide-Poche also penetrated the fur trade to the extent that this phrase
ended up referring to the mixed-blood culture in the St. Louis area. This
French-language era enclave in Upper Louisiana left clues that can be
used in return to analyze the Laurentian Vide-Poche’s. Far-fetched
etymologies, such as the literary one imagined by Québec writer Jacques
Ferron, are thus put in perspective and reveal a quest for motivation
dating back centuries.
« Frenchmen singing their songs of the Vide-Poche,
of the northern rivers, of a half-forgotten France. »
ROBERT LUTHER DUFFUS, The Santa Fe Trail
Introduction
Ce n’est que récemment que « Vide-Poche2 » a été identifié et
confirmé comme phénomène toponymique d’intérêt particulier en
Amérique du Nord. Ce continent abrite en effet neuf lieux attestés
sous ce nom. Cinq d’entre eux nichent au Québec, dans la vallée du
Saint-Laurent. Ils sont situés à Kamouraska (Bas-Saint-Laurent),
Saint-Raphaël de Bellechasse (Chaudière-Appalaches), Charlesbourg (aujourd’hui Québec), Saint-Grégoire de Nicolet (aujour-d’hui
Bécancour, dans les Bois-Francs) et Yamachiche (Mauricie).
Quatre autres occurrences de Vide-Poche se trouvent dans le
Midwest américain. St. Ignace au Michigan abrite un Vide-Poche
discret au cœur des Grands Lacs. L’endroit forme avec l’ancien poste
de traite Michilimackinac un détroit névralgique des Pays d’EnHaut, entre les lacs Huron et Michigan. Un second Vide-Poche
américain bénéficie en revanche d’une visibilité historiographique
sans égal parmi ses homonymes. Aujourd’hui quartier de St. Louis,
au Missouri, on connaît surtout ce lieu sous son identité officielle de
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
3
Carondelet. Deux autres Vide-Poche à peine documentés sont enfin
attestés dans la région de Kansas City3. Fait à noter, aucun de ces
Vide-Poche américains n’a percé la toponymie officielle des ÉtatsUnis4 malgré le maintien local de deux de ces usages.
Le toponyme Vide-Poche manifeste une distribution
exceptionnelle qui s’étend de la vallée du Saint-Laurent à celle du
Mississippi, ainsi qu’un peu en amont du fleuve Missouri. Cette
diffusion toponymique impressionne d’autant plus que Vide-Poche
trouve une ascendance plausible en France. Une rue de ce nom est en
effet déjà documentée à Angoulême vers 1650, reflet vraisemblable
d’un usage charentais enraciné de longue date. On ne peut exclure en
outre l’existence possible d’autres Vide-Poche encore, lieux jamais
reconnus par écrit et oubliés de la tradition orale.
La découverte de cet archipel inédit d’origine française en
Amérique du Nord jette une nouvelle lumière sur les commentaires
ponctuels que suscite le toponyme Vide-Poche à travers les
décennies. Vide-Poche a piqué la curiosité d’observateurs stimulés
par ce nom de lieu aux accents rabelaisiens. Sa construction imagée
et sa transparence équivoque ont intrigué et généré plusieurs
interprétations.
La compréhension qu’on a eue de ce toponyme polysémique
s’avère mouvante, incertaine, approximative. La comparaison des
analyses successives est instructive. Une nouvelle appréciation du
patrimoine, toponymique notamment, a suivi l’urbanisation au XXe
siècle. Bien que le nom de lieu Vide-Poche ait régulièrement été
remarqué, aucune étude n’en a cependant exploré le phénomène avec
satisfaction. Vide-Poche n’a profité que de façon anecdotique de cet
intérêt savant pour la culture traditionnelle en régression. Cette
visibilité intermittente n’a curieusement pas entraîné de réflexion
approfondie sur ce toponyme pourtant souvent donné en exemple.
De rebut à toponyme de vitrine
Les Trente Glorieuses ont vu fleurir les sciences humaines et
naître un nouveau rapport entre culture savante et terroir. La
rédemption de l’ancien n’a pas profité qu’aux biens matériels, et le
4
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
patrimoine toponymique en a charmé plus d’un au passage.
Plusieurs travaux effleurent le nom Vide-Poche, notamment ceux de
géographes chevronnés qui n’y trouvent rien d’énigmatique. LouisEdmond Hamelin perçoit « […] des toponymes souvent choisis pour
leurs référents anecdotiques, tel Vide-Poche5 […] » alors que la
transparence du toponyme ne laisse aucun doute à Henri Dorion :
« Certains autres toponymes, eux, peuvent […] en dire long sur les
lieux qu’ils désignent. […] Même chose pour le rang Vide-Poche
dont l’infertilité des terres ruinait les fermiers6 »
La publication du Dictionnaire illustré des noms et lieux du
Québec, qui enregistre plus de 6000 toponymes, constitue un jalon
sans égal pour la toponymie québécoise. Or un compte-rendu de cet
ouvrage en extrait précisément le nom de lieu « Vide-Poche » pour
illustrer l’intérêt du Dictionnaire7. Ce toponyme trouve également
son chemin parmi les Noms et lieux fascinants du Québec8. Ailleurs
encore, les auteurs Jean Provencher et Johanne Blanchet ne
manquent pas de compter Vide-Poche parmi les perles recueillies en
toponymie laurentienne :
Bien que le village acquière une plus grande importance au
début du 19e siècle, le gros de la population habite toujours
dans les rangs ou les «chemins de concessions» : celui des
Envies ou des Belles-Amours, […] le Vide-Poche, le Pis-Sec,
[…]. Il suffisait d’un accident géographique, d’un fait social,
d’une légende locale ou simplement de la beauté d’un vallon
au soleil pour que le nom soit trouvé9.
Provencher et Blanchet présentent le nom Vide-Poche comme
création circonstancielle ou fruit de conditions idiosyncratiques. Ils
ignorent ce faisant la distribution particulière de Vide-Poche, dont la
répétition s’explique mal par l’inspiration individuelle ou un
contexte particulier et isolé : il faut en réalité une expression vivante
pour expliquer sa diffusion continentale.
Aussi charmant soit Vide-Poche aux yeux des contemporains, le
problème du sens qu’il soulève n’est pas réglé pour autant : « Voilà
un vieux nom français dont les origines ont été longtemps méconnues
chez nous10 ». Guy Desilets réagit ici à ce qu’il perçoit comme une
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
5
distorsion toponymique et tente de corriger, sans l’expliquer, la
tradition orale perpétuée à Saint-Grégoire. Lui-même a reçu cette
présumée altération de sa mère, « Antoinette Bourke qui est née dans
le rang de Vide-Poche le premier juin 189711 ».
La question étymologique s’avère cependant plus complexe qu’il
n’y paraît. Nonobstant la motivation à l’origine de Vide-Poche, Guy
Desilets souhaite fortement réinvestir ce toponyme d’un capital
patrimonial qu’il juge légitime, notamment par la langue qu’elle
symbolise : « […] vivant en société fermée et recevant une
instruction naturelle – par la tradition orale surtout – presqu’à leur
insu, ces gens avaient conservé une très belle langue12 […] ». Cet
essai de restauration s’oppose à l’intuition des générations
précédentes, chez qui la moquerie semble avoir accompagné VidePoche.
La délinquance du toponyme Vide-Poche passe longtemps pour
une évidence. L’oubli de ce toponyme dans le paysage est souhaité,
voire nommément demandé par le clergé catholique13. La faible
appréciation générale contribue à la sortie progressive de Vide-Poche
dès le XIXe siècle et à sa relégation au purgatoire des noms de lieu
québécois, malgré l’appel à la tradition14. Ainsi de rares usages
littéraires passés perdent peu à peu leur pertinence. En 1924, Louis
Francoeur et Philippe Panneton peuvent encore situer à Vide-Poche
leur pastiche de Lionel Groulx15. L’allusion caricaturale s’effrite par
la suite au fil des éditions, jusqu’à ne plus être comprise.
Vide-Poche éclairé par les lettres
Le nom « vide-poche » apparaît dans quelques vieux textes
français. Les lettres d’Ancien Régime n’en comptent cependant que
peu d’exemples et c’est comme synonyme de voleur que « videpoche » apparaît. Une œuvre théâtrale dépeint un usage
particulièrement révélateur. La pièce s’intitule Les Deux filous et son
auteur est Louis Carrogis (1717-1806), dit Carmontelle. Les Deux
filous exploite la désignation « vide-poche » dans son contexte
populaire, à la manière du genre qualifié de « proverbe dramatique ».
« Vuide-Poche16 » désigne un des deux protagonistes auxquels le
6
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
titre de la pièce réfère. Un compte-rendu des Deux filous précise
cependant ce à quoi renvoient ces noms : « L’Hameçon & VuidePoche, dont les noms caractérisent le métier17 […] ». Ce
commentaire suggère que l’allusion mérite d’être explicitée, en
raison du registre peut-être. Carmontelle ne craint pas d’utiliser ces
marqueurs lexicaux de l’univers interlope, que la critique
désapprouve par ailleurs : « [m]ais il en est qui présentoient des
mœurs trop révoltantes pour être mise en scène. Ce sont les deus
Filoux18 […] ». On trouve un exemple de même nature dans une autre
pièce de Carmontelle où évolue un criminel dénommé « VideGousset19 », dont le rôle confirme l’évaluation lexicale faite par
Littré20.
Les humbles origines de Carrogis dit Carmontelle ne le
prédisposent pas à réussir dans les lettres françaises d’Ancien
Régime. Le succès de Carrogis, fils de cordonnier et créateur
autodidacte, survient après sa participation à la guerre de Sept Ans.
Ce parcours suggère que Carmontelle connaît intimement la langue
qui a cours dans le peuple et chez les militaires. L’expérience
personnelle de Carmontelle ne peut être étrangère à la langue mise
en texte, notamment par l’emploi d’un Vide-Poche qui est
significativement marqué comme « populaire » par le lexicographe
François Raymond21.
Le soldat français du XVIIIe siècle aurait manifesté un lexique et
des expressions caractéristiques, du moins selon ce qu’indique
Constantin-François Volney. Une remarque de ce savant linguiste
met en relief la réalité de cette langue militaire. Le futur occupant de
l’Académie française visite le Pays des Illinois en 1796 et
l’impression que laisse sa population sur le voyageur angevin est
que :
[l]e langage de ces Français n’est pas un patois comme on me
l’avait dit mais un français passable, mêlé de beaucoup de
termes et de locutions de soldat. Cela devait être ainsi, tous
ces postes ayant été primitivement fondés ou habités en
majeure partie par des troupes22 [italiques ajoutées].
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
7
Cette évaluation de la langue du « Canadien de frontière » invite à
lier la diffusion de « vide-poche » à la culture des armes. Or cette
culture portée par les hommes trouve son prolongement dans la traite
des fourrures. L’importance relative du peuplement militaire a sans
aucun doute profondément influencé la Nouvelle-France et sa
langue, notamment dans l’onomastique. Le maintien des noms de
guerre français (p. ex. La Fleur, Joli Cœur, La Verdure, etc.)
constitue un phénomène qui a marqué en propre l’anthroponymie
française d’Amérique. Il est raisonnable de croire que les mêmes
conditions sociales et réflexes linguistiques ont pu favoriser la
diffusion d’une expression toponymique comme « Vide-Poche ».
Le commentaire de Volney évoque une langue populaire présente
à la naissance même de Vide-Poche au Pays des Illinois.
L’appellation officielle qui s’est imposée comme nom du lieu,
Carondelet, n’apparaît qu’en l’honneur de Francisco Luis Hector,
baron de Carondelet, gouverneur de la Haute Louisiane de 1791 à
1797. Ce nom a sans doute semblé plus digne que le toponyme
d’origine, qui déçoit par exemple le diplomate Auguste Levasseur,
secrétaire du Marquis de Lafayette lors de sa tournée américaine de
1824 et 1825 : « […] un assez pauvre village que les Français
fondèrent autrefois sous le triste nom de Vide-Poche23 ».
Le témoignage de Levasseur reflète l’emprise de l’usage
populaire. La langue française du Missouri fait l’impasse sur le nom
de Carondelet, en dépit du malaise que suscite le toponyme VidePoche chez certains. Levasseur qualifie ce nom de « triste » et laisse
percer une émotion qui tient de la commisération ou du mépris, d’une
faible estime assurément. Un contemporain allemand rapporte
d’autre part la mauvaise réputation qui précède le village dont il
précise cependant les deux noms : « nous passâmes devant
l’établissement français de Vide-Poche ou Carondelet, qui existe
depuis environ un siècle, […] dont les habitants passent pour ne pas
être très industrieux24 ».
Près d’un demi siècle après Les Deux filous, le nom de VidePoche produit toujours son effet. Les réactions que suscite ce nom se
rapprochent de celles visées par Carmontelle plusieurs décennies
auparavant. Le terme évoque une réalité composée d’indolence, de
8
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
négligence, d’indigence ou de malhonnêteté. Le nom « vide-poche »
montre rarement la tête dans les textes, mais quelques solides indices
relevés mettent néanmoins sur la piste.
En 1851, une œuvre théâtrale emploie « vide-poche » pour
désigner un voleur de grand chemin25. Un romancier contemporain
associe plutôt le terme à l’activité plus subtile du pickpocket26 :
« N'était-ce pas plutôt quelque mauvais sujet cherchant à s'approprier
la bourse d'autrui, un filou rompu au métier de vide-poche27 […] ».
Cette désignation d’un « métier » interlope sombre ensuite dans
l’oubli sans que la lexicographie n’en prenne note. Le terme jadis
populaire passe hors d’usage, à l’instar du similaire « vide-gousset »
que Littré marquait déjà comme ancien deux décennies auparavant.
Tout comme les constructions voisines du français dont découlent
les proches toponymes « Vide-Gousset » ou « Cure-Bourse »,
« Vide-Poche » en France en est venu à évoquer le filou28. Il est
possible en revanche que ce sens découle d’une réanalyse puisqu’un
un nouvel éclairage provient d’une ancienne réalité qu’on avait omis
de considérer jusqu’ici.
De « vide-poche » à Vide-Poche
Un lien historique entre le toponyme Vide-Poche et le moulin a
refait surface à la faveur de cette recherche. Le moulin a longtemps
gouverné la vie agricole et on apprend de France que « [l]e noms des
moulins évoquent parfois leur mauvaise réputation : Tranchesac,
Esbrechesac, Coupesac, Grattesac, Tirepoche. » Il faut savoir que
« Le meunier, agent du seigneur, est souvent méprisé par la
population. On ne lui fait pas seulement le grief de percevoir des
taxes injustes, on l’accuse aussi d’être un fraudeur29. » Le sac de
grains n’aurait pas toujours reçu son juste retour en farine.
Le moulin procure une hypothèse raisonnable pour expliquer la
distribution et la fonction générique du nom Vide-Poche. La
mauvaise réputation du moulin rencontre celle du voleur et un
croisement morphologique se produit entre deux motivations
compatibles : « vide-poche » est l’endroit où on vide les poches de
grains ainsi que celui où l’on nous vole. La caractérisation
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
9
traditionnelle du moulin banal par la langue populaire tombe sous le
sens au vu de son ubiquité au Québec ancien :
Pendant une certaine période, soit à la fin du XVIIIe et au
tournant du XIXe siècles, ils auraient été nombreux ; il y en
avait un par paroisse, jusqu’à six parfois, pratiquement un par
rang. On peut présumer alors que chacun de ces moulins
desservait une population de deux à trois cents personnes30.
Cette fréquence géographique des moulins, ainsi que les
déménagements motivés par la recherche de conditions hydrauliques
ou éoliennes optimales31, peut éclairer l’étonnante distribution du
toponyme Vide-Poche et sa dimension apparemment générique.
L’inertie toponymique est un phénomène connu, même si une
dissociation entre le moulin et le nom du lieu a pu finir par se
produire. Un précieux exemple de ce phénomène provient des
origines du Moulin du Petit Canton, bâtiment patrimonial de SaintVallier :
[…] le lac et le ruisseau qui font tourner les moulins banaux
de la seigneurie au lieu appelé Vide Poches ayant
considérablement diminué leurs eaux depuis plusieurs années
[…] les susdits seigneurs se sont décidés à bâtir et ont
effectivement bâti un autre moulin banal sur la Rivière du
Sud32.
Cet extrait d’un rapport de 1797 fait la lumière sur le toponyme
« Vide Poches » dans Bellechasse en rapprochant le nom de la
présence antérieure d’un moulin sur le site en question. Maintenu par
la tradition orale, ce toponyme en serait la trace. Cet indice lumineux
atteste d’un lien ancien entre le nom « Vide Poches » et le moulin, et
autorise par conséquent l’hypothèse pour l’ensemble de l’habitat
laurentien. Dans le cas précis de Saint-Raphaël, il reste à déterminer
si un lien existe entre le rang Vide-Poche actuel, officiellement
identifié comme le 5e Rang, et le lieu auquel réfère le document de
1797.
De Saint-Raphaël émerge ainsi l’unique indice documenté d’un
rapport explicite entre un lieu Vide-Poche et l’exploitation d’un
10
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
moulin. L’hypothèse inédite de la meunerie comme source du
toponyme Vide-Poche place sa cartographie d’Amérique sous un
nouveau jour. Cette avancée invite à une étude approfondie qui
dépasse cependant le cadre de cet article. Le rôle pivot du moulin
dans l’économie agraire des temps anciens motive sans peine
l’importance culturelle et lexicale que sa distribution suppose.
« La Friponne » et autres filouteries
Bien que motivé par sa morphologie, le surnom de « vide-poche »
attribué au moulin exploite également son potentiel parallèle comme
mot d’esprit : l’association entre le moulin et l’appropriation
malhonnête reste pertinente. Les conditions sont propices à une
convergence lexicale, non seulement en France, comme illustré
précédemment par plusieurs exemples de surnoms, mais également
au Québec :
Le moulin à Péan a eu la triste réputation de servir à exploiter
la population locale en achetant son blé à vil prix pour le
revendre, sous forme de farine, à gros profits […] Aussi les
paysans ont eu vite fait de surnommer cette entreprise « La
Friponne33 ».
Le surnom de « friponne » accolé à la meunerie recoupe de façon
éloquente les associations de sens déjà explorées. « Vide-Poche »
habite un champ sémantique flou où s’invite en outre le glissement
du référent filou à celui de profiteur. Voilà des concepts que la pensée
ne peine pas à juxtaposer. Carrogis dit Carmontelle investit son filou
Vuide-Poche d’éléments trompeurs que le crime organisé combine
allègrement afin d’abuser de la naïveté des gens : « […] un pauvre
fermier qui a été brûlé, & qui sollicite la charité des passans34 ». La
crédulité abusée par une bande de filous, surtout si la bonne société
en est la victime, alimente un thème qui n’a pas d’âge35.
La relation entre Vide-Poche et les « quêteux » est relevée par
quelques chercheurs à propos de Saint-Raphaël de Bellechasse36.
Une tradition orale explique également le nom du rang Vide-Poche
par la pauvreté de ses habitants, si l’on en croit un patriarche de la
région37. La misère est de la même façon invoquée pour expliquer le
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
11
Vide-Poche de Yamachiche : « D'autres y voient une allusion au peu
d'argent que possédaient les habitants de cet endroit, lesquels ayant
commencé à s'établir quand les terres étaient très avancées partout
ailleurs, se sont trouvés dans une pauvreté relative38 ».
Le Vide-Poche de Charlesbourg rappelle également cette réalité :
« Le curé faisait sa visite paroissiale dans ce chemin où les habitants
étaient plutôt pauvres. Il les prenait en pitié et leur donnait les sous
qu'il avait sur lui, d'où "vide-poche39" ». C’est l’explication donnée
de son vivant par M. Moïse Verret (1915-2002), ancien maire de
Notre-Dame-des-Laurentides. Cette version avait déjà été formulée
par J.-B.-A. Allaire : « Tous les jeudis entr’autres, [le curé] allait
cultiver laborieusement sa terre de Vide-poche au bénéfice des
pauvres auxquels cependant il ne distribuait rien sans y joindre une
petite leçon40 ».
On préfère parfois justifier le nom de Vide-Poche par la mauvaise
qualité du chemin, et ce autant à Saint-Raphaël41 qu’à Charlesbourg42
ou Yamachiche43 : la nature peu carrossable de la route aurait fait
tomber les grains des poches (ouvertes?) véhiculées. Cette
explication ressemble à une étymologie populaire née d’une
réanalyse tardive et suppose naturellement la proximité d’un moulin
où transporter le grain à moudre.
L’hypothèse qui explique le nom de Vide-Poche par la mauvaise
route laisse dubitatif un membre de la Société d’histoire de
Charlesbourg, qui y voit plutôt une tentative de révision
étymologique, consciente ou non :
N'oublions pas qu'à l'époque, c'est une route isolée au fin fond
de la seigneurie. C'est souvent dans cette sorte de lieu que se
réfugient ceux qui n'ont pas la conscience trop nette, loin des
regards de tous. […] Par ailleurs les descendants des habitants
du coin n'ont pas avantage à rappeler la mauvaise réputation
d'un grand-père ou arrière-grand-père peu recommandable.
On peut donc détourner le sens de l'histoire du nom afin de
redorer le blason de la famille. En effet les trous de la route
qui vident les poches des passants n'impliquent aucune
responsabilité criminelle44.
12
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
La combinaison des morphèmes « vide » et « poche » permet la
production de sens autonomes, bien que voisins, et leur rencontre à
double-sens dans la réalité culturelle du moulin. Il est plausible que
cette convergence sémantique ait nourri la popularité du toponyme
Vide-Poche et sa productivité. Le moulin comme lieu « videpoche », littéralement, a pu profiter de la coexistence du terme
populaire « vide-poche » signifiant le métier du filou. Un lien
historique avec la meunerie s’impose comme hypothèse légitime, à
la lumière de l’exemple documenté du moulin de Saint-Raphaël et
des surnoms de moulins attestés en France.
Paradoxe géolinguistique
La toponymie québécoise a bénéficié d’importants travaux de
géographie qui ont au moins reconnu l’existence de Vide-Poche
comme nom de lieu. La conservation au Québec d’un réflexe
onomastique aussi ancien reste cependant fragile. À cette heure, le
Vide-Poche de Yamachiche est le seul lieu45 de ce nom
officiellement admis par les autorités toponymiques du Québec.
La curiosité velléitaire des chercheurs québécois à l’égard de
Vide-Poche n’a pas été en mesure d’établir avec confiance la
motivation originale de ce toponyme. Aucune hypothèse esquissée
n’a encore fait consensus. L’intérêt spécialisé et ponctuel de ces
chercheurs n’a pas su exploiter toutes les données pertinentes mises
au jour par la toponymie comparée. Chacune des occurrences de
Vide-Poche doit d’autant plus retenir l’attention que l’expression
échappe au sens commun de la langue depuis plus d’un siècle.
Un paradoxe émerge de la mise en relation continentale des neuf
Vide-Poche relevés : l’usage du toponyme se maintient dans les
Michigan et Missouri anglophones, alors que le Québec est à risque
de perdre les siens. L’effacement de Vide-Poche dans sa matrice
laurentienne s’est possiblement nourri d’une inertie péjorative.
L’immersion anglophone a semblé au contraire favoriser une
dynamique lexicale où l’origine française des Vide-Poche procure au
toponyme américain une plus-value historique, pittoresque et
distinctive.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
13
Le Vide-Poche de St. Ignace au Michigan n’est attesté que tard
au XIXe siècle : « The former presence of an Indian population on
the bluff above that part of St. Ignace popularly called “Vide
Poche46,” […] ». Les contemporains perpétuent l’usage47 de ce nom
imagé et le patrimoine local s’en enorgueillit48. L’ancienneté du
toponyme remonte forcément à un rayonnement très antérieur de la
langue française. Bien que non documentées, les origines de ce VidePoche michiganais pourraient ultimement dater de l’établissement de
Saint-Ignace au XVIIe siècle. Rien n’indique que ce secteur de St.
Ignace ait jamais accueilli un moulin, mais la question mérite
réflexion et recherche.
Alexis de Tocqueville témoigne de ce qu’il rencontre à SaultSainte-Marie le 15 août 1831, peu avant de s’arrêter brièvement à
l’île Michilimackinac, devant Saint-Ignace : « Toute la population de
Sainte-Marie est française […]. Nous avons retrouvé ici le français
d'il y a un siècle, conservé comme une momie pour l'instruction de la
génération actuelle49 [italiques ajoutées] ». Il est possible que VidePoche soit justement une telle « momie ».
Sault-Sainte-Marie entretient un rapport géographique étroit et
significatif avec Saint-Ignace. Respectivement situés des côtés nord
et sud d’une péninsule névralgique qui s’avance entre les lacs
Michigan, Supérieur et Huron, Sault-Sainte-Marie et Saint-Ignace
ouvrent l’accès au reste du continent, l’un vers l’ouest et l’autre vers
le sud. Une même culture habite cette plaque tournante de la fourrure
au cœur des Grands Lacs. Tocqueville reconnaît à ce peuplement un
vieux français dont l’attestation toponymique de Vide-Poche paraît
une probable manifestation.
Le poste de Saint-Ignace50 a été fondé comme pivot du commerce
de la fourrure et de la mission jésuite en Amérique du Nord. Le prêtre
Jacques Gravier se trouve à Saint-Ignace dès 1686. Il se déplace
l’année suivante au Pays des Illinois, par la rivière de ce nom qui lie
le lac Michigan au Mississippi. Le travail lexicographique de Gravier
sur la langue illinoise établit sa réputation scientifique. En 1696,
l’archevêque Saint-Vallier de Québec nomme Gravier vicaire
général de Saint-Ignace puis le jésuite quitte de nouveau pour les
Illinois quelques années plus tard.
14
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
L’itinéraire de Jacques Gravier illustre la grande mobilité
humaine et culturelle caractéristique de cette Nouvelle-France d’
« En-Haut ». La distribution des Vide-Poche ressort comme une
trace possible de cette ancienne diffusion. La culture de la traite qui
se développe se nourrit abondamment des rapports humains entre les
voyageurs et leurs compagnes amérindiennes. Plusieurs associations
auxquelles s’est prêté Vide-Poche semblent en outre découler de ce
contexte particulier. Cet aspect est développé plus loin dans l’article.
Vide-Poche, près de Saint-Louis
La rencontre d’un Vide-Poche au Missouri, là où le Pays des
Illinois se fond dans la Haute-Louisiane, ne surprend pas outre
mesure. Son existence témoigne d’une époque d’expansion extrême
pour la culture laurentienne. Ce Vide-Poche, aujourd’hui quartier de
St. Louis, en était autrefois éloigné de quelques kilomètres. Une
mission jésuite s’y installe dès 1700, juste à l’embouchure de la
rivière des Pères.
L’histoire de ce Vide-Poche reste à peine documentée jusqu’à ce
que sa voisine de Saint-Louis prenne un essor spectaculaire. Le
développement important de St. Louis au XIXe siècle et son rôle
historique comme porte de l’Ouest multiplient les témoignages qui
mentionnent le proche village de Vide-Poche au passage, en
alternance avec le nom officiel dont on l’a ensuite rhabillée,
Carondelet.
La petite histoire répète que l’appellation « Vide-Poche » serait
née du sarcasme des habitants de Saint-Louis, qui auraient en retour
de moquerie reçu celui de « Pain-Court ». L’historiographie de VidePoche est traversée par cette anecdote et ses variations. L’historien
Alcée Fortier la place même sous la caution d’une communication
privée51 avec Pierre Chouteau, de la fameuse dynastie fondatrice de
Saint-Louis.
L’autorité patricienne d’un Chouteau impressionne mais ne
cautionne pas. Plusieurs travaux présentent la même histoire, avec
plus ou moins de précisions. L’historien Louis Houck52 constitue à
ce propos la source de choix53. Consacrée par la recherche savante,
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
15
cette anecdote sur la genèse de Vide-Poche circule abondamment et
n’a cessé de s’incruster.
D’autres avant Houck ou Fortier admettaient pourtant déjà cette
raillerie supposée :
It was during this period that St. Louis received the nickname
of ‘Pain Court.’ In the early times but few of the French
Settlers [à Vide-Poche] devoted themselves to farming.
Hunting and trading with Indians were more attractive
pursuits. […] The sobriquet probably owes its origin to a spirit
of good-natured raillery. St. Louis, with its jocular reference
to the poverty of its inhabitants, had called Carondelet ‘VidePoche.’ The frequent scarcity of bread in St. Louis afforded an
opportunity for retaliation54 […]
Aucune source n’est fournie et on pourrait croire que l’historien John
Thomas Scharff avance ce scénario de genèse étymologique avec
confiance.
Une seconde hypothèse apparaît toutefois sous la propre plume
de Scharff, avec indication de la source cette fois. L’auteur omet
curieusement de lier et comparer ces deux explications qu’il propose
en des lieux différents de son ouvrage. Cette seconde explication
analyse le nom « Vide-Poche » comme désignation d’un refuge pour
jeux et plaisirs divers : « “Vide-Poche,” it has been suggested by
Hon. Wilson Primm55, referred to the skill of the Carodeletians at
games of chance, and the fact that they were usually able to send their
St. Louis visitors home with empty pockets56 ». C’est le point de vue
que relaie aussi l’historien Élysée Reclus57.
Plus qu’un jeu de mots
La question du patrimoine toponymique occupe John Thomas
Scharff, qui plaide du même souffle pour la préservation
institutionnelle de l’héritage de langue française :
Even the nicknames won by the towns, such as “Pain Court,”
“Vide-poche,” “Misère,” etc., have much of by no means
16
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
unpleasant significance. In this view of the case the Missouri
Historical Society is doing an excellent work in its efforts to
preserve the orthography and keep on record the meaning of
its geographical names58.
Malgré toute la bonne volonté exprimée, l’énigme étymologique de
Vide-Poche semble confondre les historiens du Missouri. On note
cependant la mission de préservation toponymique que se donne de
façon précoce la Missouri Historical Society, un effort qui ne trouve
aucun équivalent au Canada français à la même époque, a fortiori
dans un cas comme celui de Vide-Poche.
À la décharge de la mission patrimoniale québécoise, il faut
reconnaître que le nom de lieu Vide-Poche suscite au Missouri une
réaction aux antipodes de celle exprimée par l’élite cléricale du
Québec : le francophile Scharff perçoit un nom chargé de « by no
means unpleasant significance », alors qu’à la même époque à
Yamachiche l’abbé Napoléon Caron s’en désole : « Voilà un nom
qui ne sonne pas mélodieusement aux oreilles59 ».
L’origine du nom intéresse également le public, comme le montre
un court article de 187260 qui porte précisément sur la moquerie de
clocher dont proviendrait le toponyme local Vide-Poche. On
découvre sans trop de peine que cet article anonyme du Missouri
Republican consiste en une paraphrase d’un écrit du cartographe
français Joseph Nicollet. De 1836 à 1840, ce scientifique étudie le
territoire en amont du Mississippi et du Missouri. Nicollet note
l’anecdote dans une esquisse de l’ancien Saint-Louis qu’on a
intégrée à son rapport publié en 1845 :
[…] but, as they were not overburdened with wealth, they used
to pay frequent visits to their kinfolk in St. Louis, who, on
seeing them approach, would exclaim “here come the empty
pockets,” — “voilà les poches vides qui viennent.” But, on
some occasion, a wag remarked, “You had better call them
emptiers of pockets,” – les vide-poches; a compliment which
was retaliated by these upon the place of St. Louis, which was
subject to frequent seasons of want, by styling it Pain-Court –
short of bread61.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
17
Le Français Joseph Nicollet ne peut être insensible au bon mot et à
l’humour caustique qui joue sur le contraste entre « poche vide » et
« vide-poche ». Il s’amuse sans doute de la façon dont l’inversion
ludique des termes enrichit l’anecdote. L’opposition morphosyntaxique qui oppose les séquences « verbe + objet » et « substantif
+ adjectif » échappe en revanche à ceux trop nombreux qui ont cru
pouvoir traduire le toponyme Vide-Poche par le calque fautif « empty
pocket62 ». Ces gloses étonnent, surtout les plus récentes qui émanent
de source savante.
À notre connaissance, aucune recherche toponymique n’a retenu
le jeu de mots mis en relief par Joseph Nicollet. La recherche de
langue anglaise reste à peu près sourde au contraste linguistique qui
oppose « vide-poche » et « poche vide ». Les éditeurs des écrits de
Zebulon M. Pike sont l’exception, dans une note passée inaperçue.
Seul un mémoire d’onomastique de 193963 s’inquiète au passage du
sens de Vide-Poche en fonction de l’ordre de ses morphèmes.
L’auteur ne tire toutefois pas les conclusions qui s’imposent.
D’autres hypothèses encore
L’origine de cet ancien Vide-Poche missourien suscite une autre
hypothèse dont deux sources distinctes font foi. La première
incarnation provient d’un document anonyme conservé par le clergé
saint-louisien depuis les années 182064. Cette note mérite d’être citée
dans son entier :
Carondelet, Mo., établi 1767 par Mr. Deterchet Delor; cet
endroit portoit d'abord le nom de la Prairie à Catalan, nom d'un
chasseur, qui s'y étoit placé avec une petite cabanne pour la
chasse ; ensuite quelqu'un, en passant par cet endroit, avoit
demandé quelque chose à manger, et n'ayant rien trouvé,
I'appella du nom de Vuide poche, quel nom lui a resté, en depit
du nom de Carondelet […].
Quoique légèrement embellie, cette analyse de Vide-Poche est
relayée et précisée par Washington Irving dans ces mêmes années65.
L’écrivain présente un toponyme déterminé par la rencontre d’un
voyageur de la Nouvelle-Orléans et de pauvres habitants de la place.
18
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Cette étymologie ancedotique paraît peu crédible à sa face même et
ne justifie pas qu’on s’y attarde, hormis pour noter une énième
allusion à la misère.
Sans grande valeur historiographique, la proposition reprise par
l’écrivain Irving suggère néanmoins qu’à son époque une dynamique
d’étymologie populaire recherche déjà une explication pour ce nom
de « Vide-Poche ». Ne s’est apparemment pas encore imposée
l’analyse du toponyme par la querelle des surnoms avec « PainCourt ». À l’opposé, la perception de Vide-Poche comme lieu de
jeux, de dépenses et de plaisirs sombre étrangement dans l’oubli, en
dépit de la datation biographique ancienne qu’autorise le témoignage
d’un Wilson Primm né à St. Louis en 1810.
La même main anonyme qui a fourni l’étymologie de Vide-Poche
citée un peu plus haut s’est également intéressée à l’origine du
peuplement : « 1740. II y a eu un établ. des Pr. Jes. [pères jésuites]
tout prêt de Vuide poche, à la Rivière des Pères66. [sic] ». Cette
datation fait de Vide-Poche le plus ancien lieu habité par les Français
dans la région, et procure au nom même une base sur laquelle
spéculer quant à son ancienneté. L’année 1740 rejoint en effet les
plus vieilles attestations de ce toponyme dans la vallée laurentienne.
La rivière des Pères suggère la possibilité d’un moulin
hydraulique à cet endroit, aux premiers temps du poste, dont pourrait
dériver le nom « Vide-Poche » conservé par inertie. L’hypothèse du
moulin comme source du toponyme a été légitimée plus haut par un
exemple laurentien et cette orientation de recherche se renforce avec
l’ancien Vide-Poche du Missouri. On apprend en effet qu’un moulin
y a autrefois constitué le principal moteur économique :
Initially called Delor’s Village, the predominantly French
agricultural outpost was successiveley known as Louisbourg,
Vide Poche (Empty Pocket), and finally Carondelet. As its
nickname, Vide Poche, suggested, the settlement was never
particularly thriving. […] The settlement’s sole industry was a
crude horse-driven mill used for grinding flour67 [italiques
ajoutées].
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
19
L’identification du moulin comme pilier économique du vieux VidePoche missourien consolide l’association établie à Saint-Raphaël
entre ce toponyme et la meunerie. Cette activité fondamentale de la
vie agraire devient ainsi le principal candidat comme vecteur de la
remarquable diffusion toponymique de Vide-Poche, en dépit des
trésors d’imagination étymologique déployés par la suite. Ce nom de
lieu trouve dans la meunerie un dénominateur commun que la
toponymie comparée vient éclairer de belle façon.
Diffusion en amont du Missouri
La grande époque du commerce des fourrures (1780-1840)
témoigne d’une période où le caractère générique de Vide-Poche
manifeste sa productivité. Le territoire qu’occupe aujourd’hui
l’agglomération de Kansas City atteste deux lieux brièvement connus
sous ce nom au cours des années 1820 et 1830. La détection de ces
Vide-Poche jette un précieux éclairage sur le mécanisme
toponymique à l’œuvre au Missouri de langue française, en lien avec
les autres lieux homonymes du nord-est américain.
Le traiteur François Guesseau68 Chouteau s’établit à
l’embouchure de la rivière Kansas peu après 1820. En 1833, le père
Benoît (ou Benedict) Roux loge chez lui lors de son séjour en pays
de frontière. Une lettre de ce missionnaire, adressée à un collègue
jésuite de St. Louis nommé Borgna, confirme la coexistence de VidePoche distincts au Missouri. Roux met en relation le dénuement qui
les unit, par désespoir plutôt que par dérision :
Je vais ce matin à Liberty à 25 milles; je vais y rendre un
cheval que j’ai emprunté depuis 15 jours, mediante pecunia
[moyennant un prix]. Je ne puis le garder davantage, car ma
bourse ne s’en porterait pas mieux; Mr Guesseau m’en prête
un à meilleur marché, gratis pro deo; Je dois chercher à
économiser car le nouveau Ville Poche n’est pas plus à son
aise que l’ancien69.
L’invariant sémantique repose ici encore sur le manque de
ressources et la pauvreté caractéristiques de ces lieux homonymes.
On aura toutefois remarqué que le père Roux écrit « Ville Poche70 » :
20
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
le 24 novembre 1833, deux lettres provenant « De l’embouchure de
la Rivière des Kans » écrites en français révèlent que l’oreille du
père Roux lui joue des tours71. Ces lettres trahissent une intéressante
corruption du nom.
Une plaque historique bilingue de la Société Chouteau72 attribue
à l’humour clérical la cause de la diffusion du nom « Vide Poche »
dans le haut Missouri : « Les Français vivaient confortablement,
mais leurs ressources financières étaient limitées; c’est pourquoi
l’un des premiers prêtres français avait, en plaisantant, qualifié la
communauté de « Nouveau Vide Poche » […] [italiques ajoutées] ».
Il ne peut être question ici que des lettres du père Roux, qui – on l’a
vu plus haut – désignent plutôt l’endroit comme « nouveau Ville
Poche ». Cette méprise de « Ville » pour « Vide » rend peu
vraisemblable l’analyse donnée par la Société Chouteau.
Pour que la propagation et l’implantation du toponyme « VidePoche » à Kansas City soient le fruit de l’humour jésuite, il faut
présumer qu’aient été connus du père Roux le nom réel du village
au sud de St. Louis ainsi qu’un sens évident. Or la forme erronée
qu’il emploie à plusieurs reprises révèle une ignorance toponymique
qui devrait écarter ce jésuite comme vecteur de diffusion du nom
« Vide-Poche ». Le développement spontané du nom paraît être une
hypothèse de loin préférable. L’anecdote présentée par la Société
Chouteau pour expliquer l’existence de « Vide-Poche » à Kansas
City s’ajoute ainsi aux nombreuses étymologies douteuses déjà
associées à ce nom de lieu.
Le noyau historique de l’établissement devenu Kansas City porte
concurremment plusieurs noms tels que « (nouveau) Vide Poche »,
« Chez les Canses », « Chouteauville » ou « Chouteau’s (Trading)
Post ». Il est significatif que soit également attesté sous le nom
« Vide-Poche73 » le tout premier établissement de François Guesseau
Chouteau, tenté dans la région en 1819 à Randolph Bluffs, là où se
trouve Liberty, Clay County, ville intégrée aujourd’hui à la banlieue
de Kansas City. La productivité du toponyme trouve dans
l’émergence de cette agglomération missourienne son illustration la
plus étoffée.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
21
Vide-Poche passe à l’anglais
Le nom de Vide-Poche, dont l’opacité relative ressort de la
désignation fautive commise par le père Roux, intrigue d’autant plus
les observateurs que le passage à l’anglais s’amorce et s’accélère
dans cette première moitié du XIXe siècle. Un conte moral publié en
1831, intitulé A Legend of Carondelet, met en scène « Vuide-Poche »
et joue sur le franglais de façon humoristique74. Une perspective
anglo-américaine du contact culturel s’y déploie et le toponyme
reçoit la remarque attendue : « […] their pockets, as the name of their
town implies, were not lined with gold […] ».
Le conte est grossièrement anachronique. Son action prend place
un demi-siècle en amont, sous le régime espagnol. Or l’anglais n’a
généralement pas été parlé dans la région avant l’américanisation qui
a suivi l’achat de l’ancienne Louisiane en 180375. Le contact
linguistique est une réalité du XIXe siècle et les conditions imaginées
pour le conte sont en fait contemporaines de sa rédaction.
L’impression que laisse ce Vide-Poche au conquérant américain
varie étrangement : « This is a handsome French village76 » estime
un observateur en 1818. Le géologue anglais Featherstonhaugh, sous
contrat avec le gouvernement américain, ne partage pas tout à fait
cette opinion. Il aperçoit un Vide-Poche sans doute similaire au
village que visite Nicollet peu après. Featherstonhaugh reconnaît
d’emblée que ce village est « […] beautifully located on the
limestone beds […] » mais est surtout frappé par le dénuement et
l’inertie qui le distinguent toujours en 1834 ou 1835 :
The road passed through the French village of Carondelet
[…]; it is a poor, poverty-stricken place, […] whose
inhabitants were exactly what they were one hundred years
ago […]. They still use a small badly made cart with a meagre
horse, or “marche donc,” as everybody calls them in ridicule
[…]. In old times this place and the village of St. Louis were
rivals […] Whether it was that the bakers of St. Louis sold
shorter leaves than usual, or would not give credit to their
neighbors for what they wanted to buy, the people of
22
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Carondelet nicknamed the place “Pain-Court”. In return the
people of St. Louis nicknamed Carondelet “Vuide Poche77.”
Featherstonhaugh procure ici la première publication de l’histoire
des deux surnoms que se seraient échangés jadis les villages de VidePoche et de Saint-Louis. Seulement un an ou deux séparent le
passage de Featherstonhaugh dans la région de celui de Nicollet et
chacun recueille la même bon mot au sujet des supposés sobriquets
« Vide-Poche » et « Pain-Court ». La coïncidence est curieuse et
pourrait s’expliquer par une rencontre entre les auteurs en 1836 ou
1837.
Nicollet décède en 1843 mais une rencontre est peut-être
survenue avant que Featherstonhaugh ne quitte les États-Unis en
1838. Il apparaît peu probable que ce futur consul britannique en
France ait pu profiter des notes manuscrites de Nicollet avant les
publications respectives de 1844 et 1845. Tous deux travaillent
toutefois sous la direction du colonel John J. Albert et leurs
recherches se succèdent de si près qu’elles se chevauchent
possiblement à l’emploi du gouvernement américain. Nicollet est
bien au fait des travaux de Featherstonhaugh puisque son rapport
posthume réfère au Report of a Geological Reconnaissance78 du
géologue.
Quoi qu’il en soit de la source ultime de cette anecdote,
l’intéressant témoignage de Featherstonhaugh se poursuit et atteste
l’intimité de son expérience :
What was a joke then is not one now, for the two places are
called Pain Court and Vuide Poche by the lower classes upon
all occasions. You never hear of “un habitant de Carondelet,”
the term employed is “un Vuide Pocheur.”79 […] I got into
conversation with a French boy about twelve years old, and
asked him purposely the name of his village, when he
answered, « En Anglais [sic] on l’appelle Carondelet, mais en
Français [sic] on l’appelle Vuide Poche. »80
Cette expérience de Featherstonhaugh illustre un cas très particulier
de bilinguisme toponymique. La suite des choses favorisera
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
23
l’explication anecdotique des surnoms par une ancienne rivalité avec
Saint-Louis. Ce n’est pourtant pas l’analyse qu’on sert à Irving en
1826. La petite histoire d’une joute oratoire entre villages pourrait
donc avoir émergé au cours de la décennie suivant son passage.
Le développement accéléré de St. Louis laisse loin derrière son
voisin Carondelet dit Vide-Poche. En 1842, le passage de Dickens
lui fait décrire ainsi le petit cousin de la métropole missourienne :
« The place consisted of a few poor cottages, and two or three public
houses; the state of whose larders certainly seemed to justify the
second designation of the village, for there was nothing to eat in any
of them81 ». De cette époque subsiste une lithographie pittoresque de
Vide-Poche qui en rend bien la physionomie82.
Le déclassement progressif de la langue française dans cette
région prête régulièrement à la réanalyse phonétique et sémantique
de Vide-Poche. Le « Ville Poche » du père Roux en est peut-être le
reflet. En outre, l’influence de l’anglais a tôt fait de transformer le
toponyme en plusieurs variations : Vitepush83, White Bush84, Wheat
Bush85, Weed Bush86. La réanalyse à laquelle les Américains
soumettent le toponyme accentue celle déjà en cours chez les
francophones.
La glose la plus ancienne qui nous soit parvenue du vieux VidePoche au Missouri date de 1803 et provient d’un des chefs de la
fameuse expédition américaine de Lewis et Clark. William Clark
traduit pour son frère ce nom de la langue française parlée autour de
St. Louis : « […] a Small town of 40 famlys called vietpuche. In our
language is enpty belly87 [sic] ». C’est une énième variation sur
l’étymologie du nom, qui rappelle celle notée par Irving, mais qui
ouvre une nouvelle voie en traduisant « poche » par belly
(« ventre »). Il faut que l’information lui soit parvenue de bonne
source, puisque Clark ne parle pas le français.
L’anecdote des deux villages rivaux d’un Missouri archaïque a
tous les traits d’une étymologie populaire refaite à la façon d’un mot
d’esprit. Son succès historiographique ne doit cependant pas
aveugler l’observateur. L’anecdote se combine difficilement avec la
réalité de la vallée laurentienne où sont documentés non seulement
24
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
plusieurs « Vide-Poche », mais aussi de nombreux « Pincourt88 ». Il
n’est nul besoin de recourir à un mythe toponymique propre au
Missouri.
Dans cette veine suggestive d’une ancienne toponymie générique,
il est révélateur que l’ancien village de Vide-Poche ait également été
connu sous le nom de « Pain de sucre89 ». La toponymie historique
révèle que ces deux noms de lieu se voisinent déjà au Québec, dans
la région de Kamouraska par exemple90. Il faut sans doute voir dans
ces phénomènes toponymiques les manifestations récurrentes d’une
même culture laurentienne et en déduire avec assez d’assurance qu’à
l’origine un genre de lexique générique aurait caractérisé tous ces
noms de lieu.
Un référent ethnique
Le voyageur français François Perrin du Lac est connu pour s’être
approprié, par un plagiat éhonté, le journal du traiteur canadien JeanBaptiste Trudeau91. On doit néanmoins à ce plagiaire français
plusieurs pages authentiques sur le Missouri, dont une jette un
éclairage sans ambages sur Vide-Poche au tout début du XIXe siècle :
J’allais finir ce chapitre […] sans parler de Videpoche ; mais
ce silence eût été en quelque sorte excusable. Quoique bâti
dans une situation agréable et propre au commerce, les
habitans n’ont rien qui puisse les rendre intéressans aux yeux
d’un voyageur : ils n’ont ni industrie ni activité; et s’ils
travaillent, ce n’est que pour ne pas mourir de faim ou ne pas
marcher nus. Rien ne les distingue des Sauvages que leurs
couvertures qu’ils portent en forme de capote92 […] [italiques
ajoutées].
La condition humaine de Vide-Poche choque Perrin du Lac et le
mépris porte sa réaction. Il n’apprécie pas l’indigence mâtinée
d’indolence qui y caractérise le métissage, qu’il assimile plutôt à de
l’ensauvagement : la dominance perçue du trait indien dérange
l’Européen. Le témoignage de Perrin du Lac illustre l’amalgame qui
s’élabore progressivement entre Vide-Poche et métissage.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
25
Le profil ethnique caractéristique de Vide-Poche semble
s’accentuer avec le temps. Un témoignage de 1835 le suggère :
A deux lieues au sud de Saint-Louis, se trouve le petit village
de Vide-Poche ou Carondelet, composé de Français et de
Bois-Brûlés (métis). Ces derniers sont ceux qui se vendaient
autrefois aux compagnies […]. On les reconnaît facilement
dans les rues de Saint-Louis à leur physionomie vive, colorée
et ouverte, à leurs traits durs et sauvages […], et à une ample
capote en laine93 […].
Une génération sépare les deux regards français, mais plusieurs
similitudes se manifestent néanmoins, à la différence importante du
dégoût qui émane du témoignage le plus ancien. Les deux
commentaires reconnaissent dans les « Bois-Brûlés » ceux qui
donnent à Vide-Poche son caractère distinct.
L’observation continue de « Vide-Poche » révèle un glissement
lexical. Ce terme en vient subtilement à se confondre avec la culture
métisse générée par la traite des fourrures. La littérature de l’Ouest
procure des exemples de ce phénomène sémantique. Un exemple
provient du journaliste et romancier américain Robert Luther Duffus,
dont l’emploi ethnonymique de Vide-Poche renvoie au Métis du
Missouri, qu’il contraste du même souffle avec le Créole de
l’endroit : « […] in honor of some brunette Vide-Poche or St. Louis
Creole beauty94 […] ».
L’épopée de l’Ouest américain a inspiré de nombreux récits
historiques, un genre auquel appartient résolument Give your Heart
to the Hawks. Cet ouvrage de Winfred Blevins s’accompagne d’un
lexique d’une quarantaine de termes caractéristiques des Mountain
Men95. Une dizaine des termes retenus provient du français et « videpoche » est du nombre. Sa définition vient appuyer l’usage illustré
précédemment par Duffus.
Blevins présente un « vide-poche » enrichi d’une dimension
ethnique révélatrice d’une péjoration supplémentaire : « […] Usually
said of French-Canadians, French speakers of Indian-white descent,
etc. Figuratively, the equivalent of worthless no-good96 ». Le sens
26
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
traditionnel de vaurien, hérité de France, se resserre ici dans son
ethnicisation. Le voyageur de la traite des fourrures est visé, son
métissage plus encore. Le « vide-poche » de l’Ouest américain
prolonge de façon significative la charge négative qui lui a
traditionnellement été accolée dans la vallée du Saint-Laurent.
Métissage « à la façon du pays »
L’emprunt de « vide-poche » par l’anglais résulte
vraisemblablement d’un usage intensif chez les voyageurs (à la
manière de voyageur même, ou de cache). Ce phénomène rappelle
l’influence de l’espagnol sur l’anglo-américain (p. ex. desperado).
On pressent dans ce vide-poche un terme négatif récurrent,
équivalant de près à « vaurien ». L’expression aurait ainsi développé
de nouvelles connotations ou spécialisé son usage en cours de
migration.
À la lumière de la glose que donne Blevins, l’emprunt vide-poche
renvoie au côté plus sombre du monde des voyageurs. La traite des
fourrures a généré un important métissage trop souvent marqué par
la pauvreté et le mépris. L’emprunt du français semble en porter le
stigmate. Importé du pays laurentien, l’emploi de « vide-poche » est
au départ clairement défavorable. Il s’adapte par la suite à la réalité
métissée des Pays d’En-Haut, qu’elle soit celle d’un « Bois-Brûlé »
ou d’un « Indien blanc ».
Ce monde métis se fond dans celui des premières nations et
l’anglais vide-poche / Vide-Poche émerge ainsi comme attribut
racial, voire raciste. L’empreinte culturelle de l’appellation, qui
marque jusqu’à l’anglais de la frontière, trahit la force du
dénigrement. Conquérant et dominateur, le regard atlantique cultive
généralement une médiocre appréciation de l’important métissage
qui se produit au cœur du continent.
Il est connu que les voyageurs s’en donnaient à cœur joie dans les
relations charnelles, au déplaisir des hommes d’église qui tentaient
désespérément de préserver l’ordre moral européen. La communauté
métisse en est la conséquence naturelle. L’expression « some
brunette Vide-Poche » utilisée par Duffus se prête à différentes
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
27
analyses, dont une suggère fortement la femme de compagnie, « à la
façon du pays ».
L’interprétation de « vide-poche » en rapport avec l’activité
sexuelle cadre avec tout le reste du champ sémantique. Interrogé à
froid au sujet du toponyme Vide-Poche, un spécialiste de la
lexicographie française nord-américaine a aussitôt perçu ce sens :
« en outre, "vide-poche" peut aussi avoir un sens obscène (quand
"poche" signifie "scrotum et testicules", le mot peut signifier "femme
facile"), mais cela ne nous permet guère d'élucider la motivation
sémantique première de ces toponymes97 ».
Quoiqu’il en soit de son évolution précise par le concubinage
entre voyageurs et Amérindiennes, il faut reconnaître le
rapprochement dans l’usage entre Vide-Poche et la mixité
hétérogène, à la fois sociale, biologique et linguistique.
L’ethnogénèse métisse dérange l’ordre établi. Sa caractérisation par
« vide-poche » reflète le mépris extérieur au contact fertile entre
Canadiens (-français) et Amérindiens. Cette culture ambiguë choque
le regard puriste et défie le sentiment euro-américain de supériorité.
Alexis de Tocqueville exprime parfaitement la surprise qui saisit
l’Européen de 1831 face à la frontière brouillée des identités :
Mon cheval m'aurait adressé la parole que je n'aurais pas, je
crois, été plus surpris. J'envisageai celui qui m'avait parlé et
dont la figure frappée des premiers rayons de la lune reluisait
alors comme une boule de cuivre: « Qui êtes-vous donc, lui
dis-je, le français semble être votre langue et vous avez l'air
d'un Indien? » Il me répondit qu'il était un bois-brûlé, c'est-àdire le fils d'un Canadien et d'une Indienne98.
Ce témoignage de Tocqueville emploie le terme voyageur connu de
« bois brûlé » pour désigner le métis. L’expression « brunette VidePoche » employée par Duffus évoque un développement similaire en
référence à l’Amérindienne métissée courtisée par les hommes de
l’Ouest.
28
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Aucune source indépendante ne corrobore la définition de VidePoche fournie par Blevins99. Mais sa seule attestation constitue un
élément fort et un indice révélateur sur la place de « vide-poche »
dans la langue des voyageurs. Ce terme se double dans l’Ouest nordaméricain d’une dimension ethnique en plus d’une synonymie
générale avec vaurien.
Vide-Poche chez Jacques Ferron
Après les surprenants prolongements nord-américains qu’on lui a
découverts jusqu’à Kansas City – de nouvelles recherches peuvent
réserver d’autres surprises –, le phénomène toponymique de VidePoche ramène en bout de course au bercail laurentien. Maintenant
que l’envergure continentale du toponyme est connue, un regard
renouvelé doit se poser sur les attestations laurentiennes de VidePoche, en premier lieu celle de 1746 à Saint-Raphaël de
Bellechasse100.
Philippe Panneton et Louis Francoeur se sont brièvement amusés
de Vide-Poche. D’autres plumes québécoises réputées ont également
effleuré le toponyme et la manifestation la plus intéressante provient
sans doute de Jacques Ferron. L’écrivain est natif de Louiseville en
Mauricie et les lieux de Yamachiche habitent son imaginaire
linguistique. Jacques Ferron s’attarde au Vide-Poche local et lui
procure une visibilité particulière, par sa réflexion sur un nom de lieu
qui a marqué son identité, voire son intimité.
Le biographe de Jacques Ferron, Marcel Olscamp, note que
« l’écrivain se fait parfois l’exégète de la toponymie locale, qu’il
connaît de façon presque innée pour avoir été bercé par elle101 ».
Ferron s’amuse du nom « Vide-Poche » et le décompose : « Après le
Vide-Poche, la vie de poche les attendait. Les deux se tiennent de si
près, signifiant à peu près la même chose, la déception, la pénurie, la
petite misère, qu’on peut écrire l’un ou l’autre102 ».
Olscamp poursuit du même souffle :
Pour le nom « Vide-Poche », Ferron donne deux graphies
possibles et complémentaires qui font référence à la misère du
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
29
prolétariat rural de la région : la première renvoie aux
cultivateurs de Yamachiche qui, « descendus au village avec
de gros sacs de grains pour les faire moudre au moulin
[seigneurial], se rendaient compte qu’ils en ramenaient peu de
farine » ; la seconde, « Vie-de-Poche », évoque « une vie peu
agréable, de poche, non de velours ».
Le biographe s’intéresse brièvement à cette question toponymique et
oppose aux analyses de Ferron une troisième explication103,
« nettement plus bucolique104 ». Olscamp ne prend parti pour aucune
des étymologies concurrentes, réalisant sans doute son impuissance
devant l’imbroglio qui plombe le toponyme. La segmentation « viede-poche » marie l’analyse à la facétie105 et semble ne trouver grâce
aux yeux du biographe que pour cette raison.
D’autres spécialistes de Ferron s’attardent en revanche sur ce jeu
de mots et trouvent matière à symbole littéraire dans la réflexion sur
Vide-Poche qui anime l’écrivain. L’un d’eux croit la question de
Vide-Poche incontournable et extrapole sa portée psychologique :
Comment éviter l’allusion à un signifiant qui constitua l’une
des toutes premières énigmes linguistiques à s’offrir au jeune
Ferron? Vie-de-Poche, Vide-Poche : Ferron évoque le nom de
ce chemin, menant au rang du même nom dont étaient
originaires Florence et Marie-Jeanne Bellemare, mères
substituts de la sienne lors de ses nombreuses absences106.
Un autre chercheur attribue à « Vide-Poche » le mérite dramatique
de placer Jacques Ferron devant « l’ambiguïté du langage107 ». Sous
cet angle, le toponyme se transforme en marqueur ferronien, voire en
pèlerinage littéraire : « le rang Vie-de-Poche, qui aura une histoire
différente si on l’épelle Vide-Poche, en deux mots plutôt qu’en
trois108 […] ».
L’œuvre littéraire n’a pas de prétention scientifique. L’écrivain
analyse le toponyme à sa façon, sans référent précis, mais en perçoit
une forte connotation. Les hypothèses qu’avance Ferron à propos du
Vide-Poche yamachichois confirment une fois de plus le sens
désespérément péjoratif généré par ce nom de lieu. Le Vide-Poche
30
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
de Ferron s’ancre solidement dans un champ sémantique où la misère
domine, qu’elle soit matérielle ou morale. Il est ironique que la
segmentation facétieuse de l’auteur s’inscrive précisément dans cet
univers.
La conduite de cette étude sur « vide-poche » / « Vide-Poche » a
montré que sa trajectoire présente une difficulté linguistique
autrement complexe que celle posée par la segmentation ludique de
Ferron, que la recherche littéraire n’a pas dépassée. La réflexion
toponymique de Jacques Ferron couronne une longue tradition dont
aucune collecte ni recul critique n’avait encore opéré la description.
Le fils de Louiseville serait sans doute le premier surpris du
voyage au fil de l’eau et des siècles effectué par ce petit toponyme.
La lumière littéraire qu’un écrivain concède bien involontairement à
son toponyme mauricien peut en retour servir à le protéger : au vu de
la disparition de ses homonymes québécois, le statut officiel de lieudit n’assure en rien le maintien de cet ultime Vide-Poche laurentien.
L’étude de Vide-Poche a invoqué d’importantes plumes
québécoises du XXe siècle. Aux noms de Louis Francoeur, Philippe
Panneton et Jacques Ferron, s’ajoute en outre celui de Jean-Paul
Desbiens – le fameux Frère Untel –, dont l’intérêt étymologique aura
été à son tour été piqué par ce toponyme :
Passé Saint-Michel-de-Bellechasse, nous roulons une couple
d'heures sur les routes secondaires de la campagne, y compris
le rang Vide-Poche ainsi dénommé parce que des mendiants
avaient l'habitude de passer tous les automnes afin de recueillir
les dons en nature que les agriculteurs leur donnaient109.
Vide-Poche est un toponyme qui a régulièrement stimulé la curiosité
linguistique d’observateurs sensibles aux mots. Le phénomène VidePoche en Amérique du Nord semble constituer l’écho d’un usage qui
plonge ses racines dans des temps très anciens. Peut-être le videpoche a-t-il été un type vivant dans la tradition orale, dans la France
médiévale jusqu’à l’Ancien Régime vacillant. La plume de
Carmontelle pourrait le suggérer. D’Angoulême au Missouri, une
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
31
trajectoire toponymique révèle un usage qu’on soupçonne depuis
longtemps plus qu’on ne le comprend.
Conclusion
Cette enquête sur Vide-Poche a fait parcourir de grandes
distances et réuni un grand nombre d’éléments dont la subtile relation
n’avait jamais attiré l’attention. La langue populaire qui a jadis porté
le terme « vide-poche » s’est évanouie et le moteur de cette
distribution risque fort d’avoir échappé pour de bon à l’observation.
Dans ces circonstances, mal, peu ou pas documentées, il restait à
reconnaître le problème toponymique et à le circonscrire. Ce tour
d’horizon en a posé les jalons.
Le toponyme étudié et son étymologie sont grevés d’un flou
sémantique qui s’arrime bien avec la possibilité d’une convergence
lexicale. Différentes souches de « vide-poche » ont pu coexister, se
rapprocher et se croiser au cours des siècles. Le voisinage de VideGousset et de Cure-Bourse en toponymie illustre à eux seuls la
productivité de ce type de composé morphologique110. On perçoit
une fonction générique sous-jacente, bien qu’il paraisse difficile de
la préciser. Assez peu d’espoirs de réponse claire découle du
potentiel mono- ou polyphylétique des Vide-Poche répertoriés. Une
conclusion définitive semble hors d’atteinte.
Un indice significatif provient par contre de l’association de
« vide-poche » avec la meunerie. Une motivation naturelle découle
du rapprochement de Vide-Poche dans Bellechasse avec
l’emplacement d’un ancien moulin aujourd’hui disparu. En raison de
ses contraintes naturelles associées à l’eau ou au vent, le moulin
exigeait des conditions particulières qui souvent fluctuaient et ne se
retrouvaient qu’en périphérie de villages établis.
Au surnom objectif « vide-poche » pour désigner le moulin a ainsi
pu se greffer des connotations développées pour d’autres souches
tout aussi logiques. La poche comme la bourse, le gousset ou le sac
ont traditionnellement symbolisé le capital. La spoliation comme
réalité humaine récurrente a pu susciter la création répétée de
l’expression. On comprend aisément comment la métaphore du
32
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
voleur a par exemple pu se transposer sur la terre improductive tout
autant que sur le mendiant, le meunier malhonnête ou les lieux de
plaisirs.
L’expression étudiée a voyagé et nommé en cours de route des
réalités qui ont marqué la culture. Le terme « vide-poche » laboure,
à travers les usages attestés, un champ sémantique où les
recoupements sont faciles et plusieurs glissements plausibles. Il est
néanmoins frappant que les « vauriens » mis en scène par
Carmontelle dans la France de Louis XVI trouvent un écho chez les
Canadiens des lointaines rives nord-américaines. Le Nouveau
Monde a généré ses propres « vide-poche » que sont les miséreux de
Ferron, les quêteux de rang, les métis indolents ou les Européens
« ensauvagés » du Missouri. Une étrange parenté se dégage de tous
ces types qu’on avait longtemps crus orphelins. Cet article a montré
que Vide-Poche constitue plutôt une remarquable famille
toponymique.
NOTES
1. Un premier article introduit le sujet dans Onomastica
Canadiana, volume 96 (1). On y trouvera plus de précisions sur
plusieurs aspects du problème abordé. Des lecteurs anonymes ont
amélioré le présent article par leurs judicieuses suggestions ; qu’ils
soient remerciés pour leur lecture attentive et bienveillante. Il
s’impose enfin de souligner la précieuse collaboration de plusieurs
individus sollicités pour leur connaissance d’un Vide-Poche ou d’un
autre 2.
2. Cet usage des guillemets pour désigner la fonction
métalinguistique d’un toponyme aux multiples graphies ne sera pas
maintenu à travers le texte afin de ne pas en obstruer exagérément la
lecture.
3. Gilbert J. Garraghan, « Selected Letters from the Roux
Correspondence (1833-34) », The Catholic Historical Review, vol.
4, n° 1 (avril 1918), p. 90 (n. 8).
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
33
4. Un lecteur doit être remercié pour cette observation. Voir :
U. S. Geographical Survey. Geographic Names Information System.
https://geonames.usgs.gov/apex/f?p=138:2:0::NO:RP. Site consulté
le 7 septembre 2017.
5. Louis-Edmond Hamelin, Le Rang d’habitat. Le Réel et
l’imaginaire, Montréal, Éditions Hurtubise, 1993, p. 169.
6. Henri Dorion est l’invité de l’émission « Dessine-moi un
dimanche », à la radio de Radio-Canada (3 août 2014). Le thème est
« La toponymie insolite ». L’explication de Dorion ne convainc pas
quand on sait que le nom désigne plusieurs des meilleures terres de
leur région. Site web consulté le 15 mai 2017 : http://ici.radiocanada.ca/emissions/dessine_moi_un_dimanche/20122013/archives.asp?date=2014-08-03.
7. Gilles Boileau, « Nouvelles parutions : Le Dictionnaire
illustré des noms et lieux du Québec », Histoire Québec, vol. 1, n° 1
(juin 1995), p. 32.
8. Concertation des organismes populaires d'alphabétisation en
Montérégie, Noms et lieux fascinants du Québec, Châteauguay, chez
l’auteur, 1998, p. 29.
9. Jean Provencher et Jeanne Blanchet, C’était le printemps. La
vie rurale traditionnelle dans la vallée du Saint-Laurent, Montréal,
Boréal Express, 1980, p. 37. Coll. « Histoire populaire du Québec,
5 ». Extrait tiré du Fichier Lexical du TLFQ, accessible en ligne.
10. Guy Desilets, Souvenirs d’un Grégorien, Trois-Rivières,
Éditions du Bien Public, 1997, p. 31.
11. Denis Desilets, correspondance privée, 2013. M. Desilets,
professeur retraité de l’Université Laval, est frère de l’auteur Guy
Desilets, cité plus haut.
12. Guy Desilets, Souvenirs d’un Grégorien, p. 32.
34
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
13. Voir p. ex. Henri Simard, « Les Noms géographiques de la
Province de Québec », Le Parler français. Bulletin de la Société du
Parler français au Canada, vol. 14 (septembre 1915 - septembre
1916), Québec, L’Action sociale, 1916, p. 348 ; Napoléon Caron,
Histoire de la paroisse d'Yamachiche. Précis historique, TroisRivières, P.V. Ayotte, 1892, p. 125.
14. S., P. « Les Noms géographiques », Le Parler français.
Bulletin de la Société du Parler français au Canada, vol. 15
(septembre 1916 - septembre 1917), Québec, L’Action sociale, p. 6770.
15. Louis Francoeur et Philippe Panneton, « Rabâchages »,
Littératures à la manière de... Lionel Groulx…, Montréal, Les
Éditions variétés, 1940, p. 68.
16. Cette orthographe est ancienne. Nous la retrouvons
également au Canada, notamment dans : Joseph Bouchette, This
topographical map of the Province of Lower Canada, shewing is
division into districts, counties, seigniories and townships…,
Londres, William Faden, 1815.
17. L’Esprit des journaux, françois et étrangers, tome 12
(décembre 1781), Société de gens de lettres, p. 76-77. Il s’agit d’un
compte-rendu non signé des Proverbes dramatiques de Carmontelle.
18. L’Esprit des journaux…, p. 97.
19. Louis Carrogis dit Carmontelle, « Conversations des soirées
des jardins du Palais-Royal, en 1787, Seizième journée », Proverbes
et comédies posthumes de Carmontel [sic], vol. 3, Paris, Ladvocat,
1825, p. 234, 304-309.
20. Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, Paris,
Hachette, 1863-1872.
21. François Raymond, Dictionnaire des termes appropriés aux
arts et aux sciences, et des mots nouveaux que l’usage a consacrés ;
pouvant servir de supplément au dictionnaire de l’Académie, ainsi
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
35
qu’à la plupart des autres lexiques français : suivi d’un traité
raisonné de ponctuation, Paris, Masson, 1824, p. 549.
22. Constantin-François Volney, Tableau du climat et du sol :
des Etats–Unis d’Amérique, Suivi d'éclaircissemens sur la Floride,
sur la colonie Française au Scioto, sur quelques colonies
canadiennes et sur les Sauvages, vol. 1, Paris, Bossange, 1822, p.
364.
23. Auguste Levasseur, Lafayette en Amérique en 1824 et 1825,
ou journal d’un voyage aux États-Unis, ornés de douze gravures et
d’une carte, vol. 2, Paris, Baudoin, 1829, p. 271.
24. Maximilien de Wied-Neuwied, Voyage dans l’intérieur de
l’Amérique du Nord exécuté pendant les années 1832, 1833, 1834,
1840, vol. 1, Paris, Arthus Bertrand, 1840, p. 237.
25. Émile Souvestre, Un Mystère en 5 actes et 13 tableaux. Tiré
de la légende de St-Guillaume, joué au XVI siècle, en Breton, et
arrangé pour la scène par M. Émile SOUVESTRE, représenté, pour
la première fois, à Paris, sur le théâtre de l'Ambigu-comique, le 9
janvier 1851, Paris, Doudey-Dupré, s.d.
26. Des linguistes avancent que le français « vide-poche »
pourrait expliquer cet équivalent anglais : « English pick-pocket may
have been infuenced (…) by French vide-poche "pick-pocket"
(literally "empty(V)-pocket"); (…) its V-O structure is unusual in
English. » (Alice C. Harris et Lyle. Campbell, Historical Syntax in
Cross-Linguistic Perspective, Cambridge, Cambridge University
Press, 1995, p. 209.)
27. Charles Valois, Le Docteur André, Paris, E. Dentu, 1885, p.
17. Écrivain presque oublié aujourd’hui, Charles Valois (1820-1899)
fut président de la Société des gens de lettres de France.
28. Histoire Passion. La passion de l’histoire en Saintonge,
Aunis et Agoumois. Le Forum Aux Questions. Réponse de Christian,
le 18 novembre 2013. http://www.histoirepassion.eu/?FAQ-R-LeForum-Aux-Questions-aux-Reponses. Site consulté le 17 septembre
36
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
2017; Angoulême. Tour de ville 2013. http://www.
yumpu.com/fr/document/view/16648593/cap-340-louest-par-lessentiers-de-la-ville-braconne-rando-club-vtt-. Page consultée le 17
septembre 2017.
29. Ateliers pédagogiques du Musée de l’Auditoire, « ArtMoulin
[PDF] », Sainte-Suzanne (Mayenne), chez l’auteur, 2002, p. 8.
30. Francine Adam-Villeneuve et Cyrille Felteau, Les Moulins à
eau de la vallée du Saint-Laurent, Montréal, Les Éditions de
l’homme, 1978, p. 61.
31. Francine Adam-Villeneuve et Cyrille Felteau, Les Moulins à
eau…, p. 44.
32. Rapport de Gabriel-Elézar Taschereau, Grand voyer du
district de Québec, le 26 août 1797. Cité de façon fortuite dans :
Francine Adam-Villeneuve et Cyrille Felteau, Les Moulins à eau…,
p. 205.
33. Francine Adam-Villeneuve et Cyrille Felteau, Les Moulins à
eau…, p. 177.
34. L’Esprit des journaux... p. 76.
35. On peut penser ici aux Bougon de la série télévisée
canadienne du même nom, qui met en scène des « Vuide-Poche »
des temps modernes. Diffusée de 2004 à 2006 et relancée en 2017,
la production a été créée par François Avard pour la télévision de
Radio–Canada.
36. Georges Émile Marquis, « Le vieux grenier », Aux sources
canadiennes, Québec, chez l’auteur, 1918, p. 9 ; Marcel Bellavance,
La Grande mouvance, Sillery [Québec], Septentrion, 1990, p. 182 ;
Alain Laberge, dir., Histoire de la Côte-du-Sud, Québec, Institut
québécois de recherche sur la culture, 1993, p. 323. Coll. « Les
régions du Québec, n° 4 ».
37. Sonia Pouliot, correspondance privée, 2013.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
37
38. Napoléon Caron, Histoire de la paroisse d'Yamachiche.
Précis historique, Trois-Rivières, P.V. Ayotte, 1892, p. 125. Cette
explication est paraphrasée avec renvoi à la source dans : PierreGeorges Roy, « Les Rangs ou concessions de Yamachiche »,
Recherches historiques. Bulletin d’archéologie, d'histoire, de
biographie de bibliographie, de numismatique, vol. 31, n°2 (février
1925), p. 50.
39. Jacques Carl Morin, de la Société d’histoire
Charlesbourg. Correspondance privée, 2013.
de
40. Charles Trudelle, Paroisse de Charlesbourg, Québec,
Imprimerie A. Coté, 1887, p. 208.
41. Sylvie Bonneau, réd., Saint-Raphaël. De mémoire, de sable
et de rivière, Corporation des fêtes du 150e de Saint-Raphaël, 2001,
p. 143.
42. Service de toponymie de la Ville de Québec. L’anecdote est
inscrite à l’entrée « côte Bédard » : https://www.ville.quebec.qc.ca/
culture_patrimoine/patrimoine/toponymie/repertoire/fiche.aspx?idF
iche=9484. Site web consulté le 6 avril 2017.
43. « Le nom Vide-Poche », Bulletin de recherches historiques,
vol. 48, n° 11 (novembre 1942), p. 351.
44. Correspondance privée, 2013. Anonymat requis.
45. La banque de données de la Commission de toponymie du
Québec signale qu’un ruisseau existe sous ce nom dans la MRC de
Bellechasse. L’article n’établit toutefois pas de lien avec le lieu-dit
homonyme qui se trouve à proximité : « L'origine de ce nom et, le
cas échéant, sa signification n’ont pu être déterminées jusqu’à
maintenant »
(http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/ToposWeb/
Fiche.aspx?no_seq=65843. Page consultée le 7 septembre 2017.) Le
présent article devrait conduite à la mise à jour de l’information.
46. Dwight H. Kelton, Annals of Fort Mackinac, Detroit, Detroit
Free Press, 1884, p. 16.
38
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
47. Une consultation tenue les 8 et 9 décembre 2016 auprès du
groupe Facebook « Great Lakes French-Canadians & Métis » a
permis à l’auteur de tâter l’état du toponyme Vide-Poche à St. Ignace.
On y a appris qu’il se maintient et désigne le quartier de cet endroit
qu’on connaît autrement sous le nom de « Third Ward ».
48. « The area is still known today by local residents as Vide
Poche » dans : « Rendezvous & Tourtière ». http://frenchcanadian
atoz.tumblr.com/post/112775275603/vide-poche. Page consultée le
4 mars 2017.
49. Alexis de Tocqueville, Tocqueville au Bas-Canada. Écrits
datant de 1831 à 1859 datant de son voyage en Amérique et après
son retour en Europe, Montréal, Les Éditions du Jour, 1973, p. 53.
Coll. « Bibliothèque québécoise ».
50. Saint-Ignace de Loyola (1491-1556) est le fondateur de
l’ordre des jésuites.
51. Alcée Fortier, A History of Louisiana, vol. 1, New York,
Goupil, 1903, p. 342.
52. Louis Houck, A History of Missouri, vol. 2, Chicago, R.R.
Donnelley, 1908, p. 63-64.
53. Voir p. ex. l’édition classique des journaux de l’expédition
de Lewis et Clark réalisée en 1803-1804. Le toponyme « Viele
Pauchr [sic] » (il faut ici présumer des erreurs de saisie et lire « VidePouche/Pauche ») apparaît sous la plume de William Clark le 7
décembre 1803, dans : Gary E. Moulton, réd., The Journals of the
Lewis and Clark Expedition Online. Houck est cependant invoqué
dès : Milo M. Quaife, « Introduction and Notes », The Journals of
Captain Meriwether Lewis and Sergeant John Ordway kept on the
Expedition of Western Exploration, 1803-1806, Madison, Wisconsin
Historical Society, 1916, p. 73-74.
54. John Thomas Scharff, History of St. Louis City and County.
From the Earliest Periods, vol. 1, Philadelphia, Louis H. Everts,
1883, p. 77.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
39
55. Le francophile Wilson Primm (1810-1878) descend d’une
vieille famille de St. Louis et a contribué à fonder la Missouri
Historical Society.
56. John Thomas Scharff, History of St. Louis City…, p. 165.
57. Élisée Reclus, « Le Mississippi. Études et souvenirs », Revue
des deux mondes, vol. 22 (1859), Paris, Revue des Deux mondes, p.
265.
58. John Thomas Scharff, History of St. Louis City…, p. 165.
59. Napoléon Caron, Histoire de la paroisse d'Yamachiche.
Précis historique, Trois-Rivières, P. V. Ayotte, 1892, p. 125.
60. « Vide Pouche [sic] », Missouri Republican, 17 février 1872.
61. Joseph N. Nicollet, Report intended to illustrate a Map of
the Hydrographic Basin of the Upper Mississippi River, Washington,
Blair and Rives, 1845, p. 83. Doc. n° 52. L’anecdote est reprise dans :
Zebulon Montgomery Pike, The Expeditions of Zebulon Montgomery
Pike. The Headwaters of the Mississippi River, Through Louisiana
Territory, and in New Spain, During the Years 1805-6-7, Elliott
Coues, réd., vol. 1, New York, Francis P. Harper, 1895, p. 214-215.
62. En plus des sources telles que Houck, Quaife ou Molton déjà
citées, on peut aussi mentionner : Jennifer Louise Turner, From
Savagery to Slavery : Upper Louisiana and the American Nation,
Madison, University of Wisconsin, Thèse de doctorat, 2008, p. 51,
130 ; Clare D’Artois Leeper, Louisiana Place Names. Popular,
Unusual, and Forgotten Stories of Towns, Cities, Plantations,
Bayous, and Even Some Cemeteries, Baton Rouge, Louisiana State
University Press, 2012, p. 258 ; Jay Gitlin, The Bourgeois Frontier:
French Towns, French Traders, and American ExpansionI, New
Haven, Yale Uninivesrity Press, 2009, p. 17.
63. Ruth Welty, Place Names of St. Louis And Jefferson County,
Columbia, University of Missouri, Mémoire de maîtrise, 1939, 648
p.
40
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
64. « Notes », St. Louis Catholic Historical Review, vol. 2, n° 1
(janvier 1920), p. 30-31.
65. Washington Irving, The Journals of Washington Irving, vol.
3, William P. Trent et George S. Hellman. réd., Boston, The
Bibliophile Society, 1919, p. 155. Le récit date de 1826.
66. « Notes »…
67. William E. Foley, The Genesis of Missouri : From
Wilderness Outpost to Statehood, Columbia, The University of
Missouri Press, 1989, p. 85.
68. On rencontre également la forme « Gesseau ».
69. The Office of Archives and Records, Archdiocese of St.
Louis, Lettre du père Roux au père Borgna. De l’embouchure de la
Rivière des Kans. 24 9bre 1833. Une copie numérique de cette lettre
a été gracieusement obtenue de l’archidiocèse par l’entremise de
Sarah Coffey.
70. La publication de cette lettre en anglais dit : « ‘’ I have to
economize, […] the new Vide Poche is not any better off than the
old one ‘’ » (Gilbert J. Garraghan, Catholic Beginnings in Kansas
City, Missouri. A Historical Sketch, Chicago, Loyola University
Press, 1920, p. 54.) On constate que Garraghan corrige par « Vide
Poche » ce que le père Roux a plutôt écrit (par erreur) « Ville Poche
», restauration dont le traducteur s’abstient par ailleurs dans une autre
lettre, citée plus loin (note 70).
71. La seconde lettre, adressée à Monseigneur Rosati, peut être
trouvée en français dans : Gilbert J. Garraghan, « Selected Letters
from the Roux Correspondence (1833-1834) ». The Catholic
Historical Review, vol 4, n° 1 (avril 1918), p. 87, 90 (n. 8). Notons
au passage que Garraghan attribue au toponyme une origine créole
sans égard au passé canadien du Missouri : « Vide Poche (Empty
Pocket) was the Creole nickname for Carondelet Village […].»
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
41
72. Voir la plaque « Chez les Canses – Kansas City, Mo » érigée
par The Chouteau Society. Missouri Historical Markers.
http://www.waymarking.com/waymarks/WM76WQ_Chez_les_Can
ses_Kansas_City_Mo. Page consultée le 8 septembre 2017.
73. The Metropolitan Catholic Calendar and Laity’s Directory
for the Year of our Lord 1834, Baltimore, Fielding Lucas Jr., 1834,
p. 96. Source mentionnée dans : Gilbert J. Garraghan, « Selected
Letters […] »…
74. Joseph Hurlbut, réd., « Popular Tales. A Legend of
Carondelet; Or Fifty Years Ago », The Bouquet. Flowers of Polite
Literature; Consisting of Original and Selected Tales, Legends,
Essays, Traveling and Historical Sketches, American Biography,
General Miscellany, and Poetry, vol. 1, Hartford, Joseph Hurlbut,
1831, p. 33-35. Il est intéressant de noter que dans ce texte les
fricatives dentales de l’anglais dans la bouche des habitants sont
rendues par les graphies « t » et « d » plutôt que par « s » et « z », c.à-d. « à la canadienne » plutôt qu’« à la française ».
75. Voir : Amos Stoddard, Sketches, historical and descriptive,
of Louisiana, Philadelphia, Mathew Carey, 1812, p. 219.
76. Zadok Cramer, The Navigator, Pittsburgh, Carmer, Spear
and Eichbaum, 1818, p. 153.
77. George William Featherstonhaugh, Excursion through the
Slave States: from Washington on the Potomac, to the Frontier of
Mexico, New York, Harper, 1844, p. 65.
78. George William Featherstonhaugh, Report of a Geological
Reconnaissance made in 1835 from the Seat of Government by the
way of Green Bay and the Wisconsin Territory to the Coteau du
Prairie, an Elevated Ridge Dividing the Missouri from the Saint
Peters River, Washington, Gales and Seaton, 1836, 188 p.
79. L’équivalent anglais « Vide-Pocher » se trouve également.
Voir : John Thomas Scharff, History of St. Louis City…, p. 525.
42
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
80. George William Featherstonhaugh, Excursion through the
Slave States …
81. Charles Dickens, American Notes for General Circulation,
vol. 2, London, Chapman and Hall, 1842, p. 143-144.
82. "The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and
Photographs: Print Collection, The New York Public Library.
"Carondelet or Vide-Poche, Missouri" The New York Public Library
Digital Collections. 1854 - 1857. http://digitalcollections.
nypl.org/items/510d47d9-7f49-a3d9-e040-e00a18064a99.
83. Zadok Cramer, The Navigator….
84. Élisée Reclus, « Le Mississippi. Études et souvenirs »…
85. Robert Lee Ramsey, Allan Walker Read, Esther Gladys
Leach, « Introduction to a Survey of Missouri Place-names », The
University of Missouri Studies, A Quartely of Research, vol. 9, n° 1
(1934), p. 45.
86. J. T. Pickettt, « Etymological blunders », Potter's American
Monthly: An Illustrated Magazine of History, Literature, Science
and Art, vol. 3, Philadelphia, J. E. Potter, 1874, p. 470 ; Robert
Luther Duffus, The Santa Fe Trail, Alberquerque, University of
New Mexico Press, 1972, p. 226.
87. William Clark, Dear Brother: Letters of William Clark to
Jonathan Clark, New Haven, Yale University Press, 2003, p. 61.
88. Voir : Commission de toponymie du Québec… « Paincourt » et ses variations sont des graphies documentées qui ne
doivent pas faire illusion quant à l’interprétation de ce surnom
historique.
89. Louis Houck, A History of Missouri…
90. Commission de toponymie du Québec…
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
43
91. Fernand Grenier, « Un plagiaire illustre : François Perrin du
Lac », Revue d'histoire de l'Amérique française, vol. 7, n° 2
(septembre 1953), p. 210. Une ironie ressort du fait que Jean-Baptiste
Trudeau a habité Vide-Poche et y a terminé sa vie. Son inhumation a
lieu à « Carondelet » le 30 janvier 1827. Voir à cet égard : JeanBaptiste Trudeau, Voyage sur le Haut-Missouri 1794-1796, Fernand
Grenier et Nilma Saint-Gelais, réd., Québec, Septentrion, 2006, p.
29.
92. François Perrin du Lac, Voyage dans les deux Louisianes, et
chez les nations sauvages du Missouri, par les États-Unis, l’Ohio, et
les provinces qui le bordent, en 1801, 1802, 1803, Paris, Capelle et
Renand, 1805, p. 194.
93. H. Laurent, « Voyage aux Etats-Unis », Nouvelles annales
des voyages et des sciences géographiques, tome 1er, Paris, Gide,
1838, p. 278-279.
94. Robert Luther Duffus, The Santa Fe Trail…
95. Winfred Blevins, Give your Heart to the Hawks. A Tribute
to Mountain Men, Los Angeles, Nash Publishing, 1973.
96. Winfred Blevins, Give your Heart…
97. André Thibault, correspondance privée, 2013.
98. Alexis de Tocqueville, Quinze jours au désert and Voyage
en Sicile, Jean Edmond Mansion, réd., Oxford, Clarendon, 1904, p.
43-44.
99. Correspondance privée, 2016. Cette définition provient de
sources que Blevins n’a pas pu retrouver.
100. BAnQ, Cote E2, P305. Fonds Grands voyers. Procès-verbal
de Jean-Eustache Lanouillier de Boiscler qui trace et marque un
chemin de descente aux habitants des rangs de Vide-Poche et de StAugustin, dans la profondeur de la seigneurie de St-Vallier
44
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
appartenant aux Dames de l'Hôpital général de Québec. 18 octobre
1746 - 21 octobre 1746.
101. Marcel Olscamp, Le jeune Ferron. Genèse d’un écrivain
québécois (1921-1949), Montréal, Université McGill, Thèse de
doctorat, 1994, p. 43-45. L’auteur en a tiré un livre : Le Fils du
notaire. Jacques Ferron 1921-1949. Genèse intellectuelle d’un
écrivain, Montréal, Fidès, 1997.
102. Jacques Ferron, « Le Chichemayais », La Conférence
inachevée, Pierre Cantin, Matie Ferron et Paul Lewis, réd., Montréal,
VLB éditeur, 1987, p. 103.
103. Olscamp reprend l’explication donnée dans : H. Lapalice, «
L'origine du nom Vide-Poche », Bulletin des recherches historiques,
vol. 14, n° 4 (avril 1908), p. 124-125.
104. Marcel Olscamp, Le jeune Ferron…
105. Ces deux graphies se prononcent différemment en français
québécois, avec [i] dans « vie » et [I] dans « vide ». C’est peut-être
ce que Ferron entend par « de si près ». Olscamp néglige cette
distinction phonétique.
106. Ginette Michaud, « Jacques Ferron au regard des autres.
Famille, nation, folie : une double version », Voix et images, vol. 18,
n° 3 (printemps 1993), p. 507-536.
107. Geneviève Lafrance, « Au seuil de la mémoire : le récit de
naissance dans La Créance de Jacques Ferron », Voix et Images, vol.
24, n°1 (1998), p. 163.
108. Stéphane Inkel, « La voix du fils : le catholicisme au service
d’une historicité de la langue dans Le Saint-Élias de Jacques Ferron
», Globe : revue internationale d’études québécoises, vol. 10, n°1
(2007), p. 169.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
45
109. Jean-Paul Desbiens, Je te cherche dès l’aube. Journal 20012202, Montréal, Les Éditions internationales Alain Stanké, 2002, p.
260.
110. À Québec en juin 2017, l’auteur a par exemple entendu
quelqu’un dire: « Un char, c’t’un vide-poche ». Ce à quoi
l’interlocuteur a répondu : « C’est sûr que ça occasionne toujours des
dépenses ».
BIBLIOGRAPHIE
Adam-Villeneuve, Francine et Cyrille Felteau. Les Moulins à eau de
la vallée du Saint-Laurent, Montréal, Les Éditions de l’homme,
1978, 476 p.
Angoulême. Tour de ville 2013 : http://www.yumpu.com/fr/document/view/16648593/cap-340-louest-par-les-sentiers-dela-ville-braconne-rando-club-vtt-. [Page consultée le 17
septembre 2017.]
Ateliers pédagogiques du Musée de l’Auditoire, « ArtMoulin [PDF]
», Sainte-Suzanne (Mayenne), chez l’auteur, 2002, 12 p.
BAnQ, Cote E2, P305. Fonds Grands voyers. Procès-verbal de JeanEustache Lanouillier de Boiscler qui trace et marque un chemin
de descente aux habitants des rangs de Vide-Poche et de StAugustin, dans la profondeur de la seigneurie de St-Vallier
appartenant aux Dames de l'Hôpital général de Québec. 18
octobre 1746 - 21 octobre 1746.
Bellavance, Marcel, dir. La Grande mouvance. Sillery [Québec],
Septentrion, 1990, 223 p.
Blevins, Winfred. Give your Heart to the Hawks. A Tribute to
Mountain Men, Los Angeles, Nash Publishing, 1973, 349 p.
Boileau, Gilles. « Nouvelles parutions : Le Dictionnaire illustré des
noms et lieux du Québec », Histoire Québec, vol. 1, n° 1 (juin
1995), p. 32.
Bonneau, Sylvie, réd. Saint-Raphaël. De mémoire, de sable et de
rivière, Corporation des fêtes du 150e de Saint-Raphaël, 2001.
Bouchette, Joseph. This topographical map of the Province of Lower
Canada, shewing is division into districts, counties, seigniories
46
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
and townships…, Londres, William Faden, 1815; Montréal,
Éditions Élysée, 1980.
Carmontelle, Louis Carrogis dit. « Conversations des soirées des
jardins du Palais-Royal, en 1787, Seizième journée », Proverbes
et comédies posthumes de Carmontel [sic], 3, Paris, Ladvocat,
1825, p. 233-322.
Caron, Napoléon. Histoire de la paroisse d'Yamachiche. Précis
historique, Trois-Rivières, P.V. Ayotte, 1892, 300 p.
Clark, William. Dear Brother: Letters of William Clark to Jon-athan
Clark, New Haven, Yale University Press, 2003, 352 p.
Commission de toponymie du Québec : http://www.toponymie.
gouv.qc.ca/CT/toposweb/Fiche.aspx?no_seq=322196 .[Site
consulté le 7 septembre 2017.]
Concertation des organismes populaires d'alphabétisation en
Montérégie, Noms et lieux fascinants du Québec, Châteauguay,
chez l’auteur, 1998, 91 p.
Cramer, Zadok. The Navigator, Pittsburgh, Carmer, Spear and
Eichbaum, 1818, 317 p.
Desbiens, Jean-Paul. Je te cherche dès l’aube. Journal 2001-2002,
Montréal, Les Éditions internationales Alain Stanké. 2002, 358 p.
Desilets, Guy. Souvenirs d’un Grégorien, Trois-Rivières, Éditions
du Bien Public, 1997, 290 p.
Dessine-moi un dimanche (Invité Henri Dorion) : http://ici.radiocanada.ca/emissions/dessine_moi_un_dimanche/20122013/archives.asp?date=2014-08-03. [Site consulté le 15 mai
2017.]
Dickens, Charles. American Notes for General Circulation, vol. 2,
London, Chapman and Hall, 1842, 826 p.
Duffus, Robert Luther. The Santa Fe Trail, s.l., Longman Green,
1930, 283 p.; Alberquerque. University of New Mexico Press,
1972, 295 p.
Featherstonhaugh, George William. Report of a Geological
Reconnaissance made in 1835 from the Seat of Government by
the way of Green Bay and the Wisconsin Territory to the Coteau
du Prairie, an Elevated Ridge Dividing the Missouri from the
Saint Peters River, Washington, Gales and Seaton, 1836, 188 p.
Featherstonhaugh, George William. Excursion through the Slave
States : from Washington on the Potomac, to the Frontier of
Mexico, New York, Harper, 1844, 168 p.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
47
Ferron, Jacques. « Le Chichemayais », La Conférence inachevée,
Pierre Cantin, Matie Ferron et Paul Lewis, réd., Montréal, VLB
éditeur, 1987, p. 95-108.
Foley, William E., The Genesis of Missour: From Wilderness
Outpost to Statehood, Columbia, The University of Missouri
Press, 1989, 367 p.
Fortier, Alcée. A History of Louisiana, vol. 1, New York, Goupil,
1903, 268 p.
Francoeur, Louis et Philippe Panneton. « Rabâchages », Littératures
à la manière de... Lionel Groulx…, Montréal, Les Éditions
variétés, 1940, p. 65-72; Montréal, Garand, 1924, 132 p.
Garraghan, Gilbert J. « Selected Letters from the Roux
Correspondence (1833-34) », The Catholic Historical Review,
vol. 4, n° 1 (avril 1918), p. 84-100.
Garraghan, Gilbert J. Catholic beginnings in Kansas City, Missouri.
A Historical Sketch, Chicago, Loyola University Press, 1920,
131 p.
Gendreau-Hétu, Pierre. « Vide-Poche, un archipel toponymique
inédit en Amérique du Nord », Onomastica Canadiana, volume
96 (1) p. 1-30.
Gitlin, Jay, The Bourgeois Frontier: French Towns, French Traders,
and American Expansion I, New Haven, Yale University Press,
2009, 256 p.
Grenier, Fernand. « Un plagiaire illustre : François Perrin du Lac »,
Revue d'histoire de l'Amérique française, vol. 7, n° 2 (septembre
1953), p. 207-223.
Hamelin, Louis-Edmond. Le Rang d’habitat. Le Réel et l’imaginaire,
Montréal, Éditions Hurtubise, 1993, 328 p. Coll. « Cahiers du
Québec. Géographie ».
Harris, Alice C. et Lyle C. Campbell. Historical Syntax in CrossLinguistic Perspective, Cambridge, Cambridge University Press,
1995, 488 p.
Histoire Passion. La passion de l’histoire en Saintonge, Aunis et
Agoumois. Le Forum Aux Questions. Réponse de Christian, le18
novembre 2013. http://www.histoirepassion.eu/?FAQ-R-LeForum-Aux-Questions-aux-Reponses. [Site consulté le 17
septembre 2017.]
Houck, Louis. A History of Missouri, vol. 2, Chicago, R.R.
Donnelley, 1908, 368 p.
48
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Hurlbut, Joseph (réd.). « Popular Tales. A Legend of Carondelet; Of
Fifty Years Ago », The Bouquet. Flowers of Polite Literature;
Consisting of Original and Selected Tales, Legends, Essays,
Traveling and Historical Sketches, American Biography, General
Miscellany, and Poetry, vol. 1, Hartford, Joseph Hurlbut, 1831, p.
33-35.
Inkel, Stéphane. « La voix du fils : le catholicisme au service d’une
historicité de la langue dans le Saint-Élias de Jacques Ferron »,
Globe : revue internationale d’études québécoises, vol. 10, n° 1
(2007), p. 147-170.
Irving, Washington. The Journals of Washington Irving, vol. 3,
William P. Trent et George S. Hellman, réd., Boston, The
Bibliophile Society, 1919, 230 p.
Kelton, Dwight H. Annals of Fort Mackinac, Detroit, Detroit Free
Press, 1844, 144 p.
Laberge, Alain, dir. Histoire de la Côte-du-Sud, Québec, Institut
québécois de recherche sur la culture, 1993, 645 p. Coll. « Les
régions du Québec, n° 4 ».
Lafrance, Geneviève. « Au seuil de la mémoire : le récit de naissance
dans La Créance de Jacques Ferron », Voix et Images, vol. 24, n°
1 (automne 1998), p. 151-167.
Lapalice, H. « L'origine du nom Vide-Poche », Bulletin des
recherches historiques, vol. 14, n° 4 (avril 1908), p. 124-125.
Laurent, H. « Voyage aux Etats-Unis », Nouvelles annales des
voyages et des sciences géographiques 1, Paris, Librairie de Gide,
1938, p. 203-297.
Leeper, Clare D’Artois. Louisiana Place Names. Popular, Unusual,
and Forgotten Stories of Towns, Cities, Plantations, Bayous, and
Even Some Cemeteries, Baton Rouge, State University Press,
2012, 368 p.
« Le nom Vide-Poche », Bulletin de recherches historiques, vol. 48,
n° 11 (novembre 1942), p. 351.
L’Esprit des journaux français et étrangers, tome 12 (décembre
1781), 10e année, Société de gens de lettres, p. 75-97.
Levasseur, Auguste. Lafayette en Amérique en 1824 et 1825, ou
journal d’un voyage aux États-Unis, ornés de douze gravures et
d’une carte, vol. 2, Paris, Baudoin, 1829, 632 p.
Littré, Émile. Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette,
1863-1872.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
49
Marquis, Georges Émile. « Le Vieux grenier », Aux sources
canadiennes, Québec, chez l’auteur, 1918, p. 3-20.
Michaud, Ginette. « Jacques Ferron au regard des autres. Famille,
nation, folie : une double version », Voix et images, vol. 18, n° 3
(printemps 1993), p. 507-536.
Missouri Historical Markers : http://www.waymarking.com/
waymarks/WM76WQ_Chez_les_Canses_Kansas_City_Mo.
[Page consultée le 8 septembre 2017.]
Nicollet, Joseph N. Report intended to illustrate a Map of the
Hydrographic Basin of the Upper Mississippi River, Washington,
Blair and Rives, 1845, 170 p. Doc. n° 52.
« Notes », St. Louis Catholic Historical Review, vol. 2, n° 1 (janvier
1920), p. 26-43.
Olscamp, Marcel. Le jeune Ferron. Genèse d’un écrivain québécois
(1921-1949), Montréal, Université McGill, Thèse de doctorat,
1994, 376 p.
Olscamp, Marcel. Le Fils du notaire. Jacques Ferron 1921-1949.
Genèse intellectuelle d’un écrivain, Montréal, Fidès, 1997, 419 p.
Perrin-Dulac, François. Voyage dans les deux Louisianes, et chez les
nations sauvages du Missouri, par les États-Unis, l’Ohio, et les
provinces qui le bordent, en 1801, 1802, 1803, Paris, Capelle et
Renand, 1805, 510 p.
Pickett, J. T. « Etymological blunders », Potter's American Monthly.
An Illustrated Magazine of History, Literature, Science and Art,
vol. 3, Philadelphia, J. E. Potter, 1874, p. 470.
Pike, Zebulon Montgomery. The Expeditions of Zebulon
Montgomery Pike. The Headwaters of the Mississippi River,
Through Louisiana Territory, and in New Spain, During the
Years 1805-6-7, vol. 1, Elliott Coues, réd., New York, Francis P.
Harper, 1895, 492 p.
Provencher, Jean et Jeanne Blanchet. C’était le printemps. La vie
rurale traditionnelle dans la vallée du Saint-Laurent, Montréal,
Boréal Express, 1980, 247 p.
Quaife, Milo Milton, réd. « Introduction and Notes », The Journals
of Captain Meriwether Lewis and Sergeant John Ordway kept on
the Expedition of Western Exploration, 1803-1806, 1916,
Madison, Wisconsin Historical Society, 1916, 486 p.
Ramsey, Robert Lee, Allan Walker Read et Esther Gladys Leach. «
Introduction to a Survey of Missouri Place-names », The
50
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
University of Missouri Studies, A Quartely of Research, vol. 9, n°
1 (1934), p. 1-124.
Raymond, François. Dictionnaire des termes appropriés aux arts et
aux sciences, et des mots nouveaux que l’usage a consacrés ;
pouvant servir de supplément au dictionnaire de l’Académie,
ainsi qu’à la plupart des autres lexiques français : suivi d’un
traité raisonné de ponctuation, vol. 3, Paris, Masson, 1824.
Reclus, Élysée. « Le Mississippi. Études et souvenirs », Revue des
deux mondes, vol. 22, 1859, p. 257-296.
Rendezvous & Tourtière : http://frenchcanadianatoz.tumblr.com/
post/112775275603/vide-poche. [Site consulté le 15 mai 2017.]
Roy, François. « Le Quêteux du Vide-Poche », Le Nouvelliste [de
Trois-Rivières], 11-12 mai 2013, p. 75.
Roy, Pierre-Georges. « Les Rangs ou concessions de Yamachiche »,
Recherches historiques. Bulletin d’archéologie, d'histoire, de
biographie de bibliographie, de numismatique, vol. 31, n°2
(février 1925), p. 50.
S., P. [sic] « Les Noms géographiques », Le Parler français. Bulletin
de la Société du Parler français au Canada, vol. 15 (septembre
1916 - septembre 1917), Québec, L’Action sociale, p. 67-70.
Scharff, John Thomas. History of St. Louis City and County. From
the Earliest Periods, vol. 1, Philadelphia, Louis H. Everts, 1883,
988 p.
Service de toponymie de la Ville de Québec : (« côte Bédard ») :
https://www.ville.quebec.qc.ca/culture_patrimoine/patrimoine/to
ponymie/repertoire/fiche.aspx?idFiche=9484. [Site consulté le
15 mai 2017.]
Simard, Henri. « Les Noms géographiques de la Province de Québec
», Le Parler français. Bulletin de la Société du Parler français au
Canada, vol. 14 (septembre 1915 - septembre 1916), Québec,
L’Action sociale, 1916, p. 344-352.
Souvestre, Émile. Un Mystère en 5 actes et 13 tableaux. Tiré de la
légende de St-Guillaume, joué au XVI siècle, en Breton, et
arrangé pour la scène par M. Émile SOUVESTRE, représenté,
pour la première fois, à Paris, sur le théâtre de l'Ambigucomique, le 9 janvier 1851, Paris, Doudey-Dupré, s.d., 87 p.
Stoddard, Amos. Sketches, historical and descriptive, of Louisiana,
Philadelphia, Mathew Carey, 1812, 506 p.
GENDREAU-HÉTU, Vide-Poche
51
The Journals of the Lewis and Clark Expedition Online :
https://lewisandclarkjournals.unl.edu. [Site consulté le 15 mai
2017.]
The Metropolitan Catholic Calendar and Laity’s Directory for the
Year of our Lord 1834, Baltimore, Fielding Lucas Jr., 130 p.
The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and
Photographs: Print Collection, The New York Public Library.
"Carondelet or Vide-Poche, Missouri." The New York Public
Library Digital Collections. 1854-1857.
http://digitalcollections.nypl.org/items/510d47d9-7f49-a3d9e040-e00a18064a99 [Site consulté le 14 septembre 2017.]
The Office of Archives and Records, Archdiocese of St. Louis
[Missouri, États-Unis]. Lettre du père Roux au père Borgna. De
l’embouchure de la Rivière des Kans. 24 9bre 1833. [Copie
numérisée.]
Tocqueville, Alexis de, Quinze jours au désert and Voyage en Sicile,
Jean Edmond Mansion (réd.), Oxford, Clarendon, 1904, 103 p.
Tocqueville, Alexis de. Tocqueville au Bas-Canada. Écrits datant de
1831 à 1859 datant de son voyage en Amérique et après son
retour en Europe, Montréal, Les Éditions du Jour, 1973, 185 p.
Coll. « Bibliothèque québécoise ».
Trésor de la langue française du Québec. Fichier lexical.
http://www.tlfq.ulaval.ca/fichier/citations.asp?session=1366408
170&mode=. [Site consulté le 16 septembre 2017.]
Trudeau, Jean-Baptiste. Voyage sur le Haut-Missouri 1794-1796,
Fernand Grenier et Nilma Saint-Gelais, réd., Québec,
Septentrion, 2006, 245 p.
Trudelle, Charles. Paroisse de Charlesbourg, Québec, A. Coté,
1887, 325 p.
Turner, Jessica Louise. From Savagery to Slavery : Upper Louisiana
and the American Nation, Madison, University of Wisconsin,
Thèse de doctorat, 2008, 374 p.
U. S. Geographical Survey. Geographic Names Information System.
https://geonames.usgs.gov/apex/f?p=138:2:0::NO:RP.
[Site consulté le 7 septembre 2017.]
Valois, Charles. Le Docteur André, Paris, E. Dentu, 1885, 591 p.
« Vide Pouche [sic] ». Missouri Republican, 17 février 1872.
Volney, Constantin-François. Tableau du climat et du sol : des
Etats–Unis d’Amérique, Suivi d'éclaircissemens sur la Floride,
52
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
sur la colonie Française au Scioto, sur quelques colonies
canadiennes et sur les Sauvages, vol. 1, Paris, Bossange, 1822,
494 p. ; Paris, Courcier, 1801, 524 p.
Welty, Ruth. Place Names of St. Louis And Jefferson County.
Columbia, University of Missouri, Mémoire de maîtrise, 1939,
648 p.
Wied-Zuwied, Maximilien de. Voyage dans l’intérieur de
l’Amérique du Nord exécuté pendant les années 1832, 1833,
1834, 1840, vol. 1, Paris, Arthus Bertrand, 1840, 383 p.
Social Functions of Tonga Nicknames in
Zambia
Khama Hang’ombe
Charton Siantumbu
University of Zimbabwe
ABSTRACT: Nicknames in many African societies serve important
social roles. The coinage of these names is informed by immediate
societal needs. Using Speech Act Theory, this study argues that Tonga
nicknames perform various illocutionary acts, such as to warn, praise,
criticise, encourage, inform and reprimand. These acts foster and
promote the sense of togetherness which is the cornerstone of most
African societies. The study concludes that through these names, the
behaviour of people is shaped and regulated according to society’s
expectations. Ultimately, many social problems such as conflict
between societal members, poverty, hunger, witchcraft and prostitution
are minimised. At the same time, sharing, diligence, decorum, hard
work, moral uprightness and a general sense of societal responsibility
are encouraged.
RÉSUMÉ : Les surnoms dans les sociétés africaines jouent un rôle
important en raison de de leur sens qui peut être manipulé de façon à
avoir des répercussions sur la société. Les rôles de ces surnoms
comprennent, sans toutefois s’y limiter, les aspects sociaux, politiques,
culturels et religieux relativement à la société. Parmi les personnes
appartenant au groupe ethnique des Tonga, les fonctions sociales des
surnoms n’ont pas fait l’objet d’études suffisantes. Ces noms jouent des
rôles sociaux de façon si judicieuse que la société des Tonga, grâce à ces
noms, est informée et avertie au sujet de phénomènes sociétaux de
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 53-69
54
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
grande ampleur. Le présent article dévoile ces fonctions et avance que
les surnoms des Tonga sont des actes de langage dont les actes
illocutoires forgent cette société. Les données ont été recueillies grâce à
des entrevues en profondeur partiellement structurées réalisées auprès
de 22 informateurs clés d’un district rural d’une province dans le sud de
la Zambie, et qui comprenaient des adultes et des jeunes. La raison
derrière le choix d’une population rurale est que l’on obtient ainsi une
véritable représentation de surnoms dans un contexte naturel par
opposition à un milieu urbain. Grâce à la théorie des actes de langage,
nous montrons dans le présent article que les surnoms des Tonga jouent
divers actes illocutoires comme ceux notamment d’avertir, de louanger,
de critiquer, d’encourager, d’informer et de réprimander. En guise de
conclusion, les surnoms sont utiles à cet égard, car ils ne sont pas
immunisés contre la manipulation en situation de création ou d’usage.
1.
Introduction
The Tonga speaking people are found in Zambia and Zimbabwe.
In Zambia, they are found in nearly all the districts in Southern
Province and in some districts in Central Province. In Zimbabwe,
they are found along the Zambezi Valley. This study concentrates on
the Tonga people found in Choma District in Southern Province in
Zambia.
A survey of the available literature on nicknames used in African
societies shows that nicknames perform significant social roles.
Mashiri (2004:31), for example, argues that nicknames are tools for
social solidarity among the Shona people. Mashiri notes that street
children use nicknames to protect their areas from other groups of
street children in Harare, Zimbabwe. Literature on nicknames also
shows that these names can be used to express endearment and social
cohesion (Mashiri 1999:102; Hang’ombe 2015:104). This suggests
that nicknames strengthen social ties in society.
Nicknames are often used to express one’s dislike towards
another person’s attitude or behaviour, or they may simply be used
to provide a form of ridicule and repressed antagonism (Turner
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
55
1992). Since these names can be used to express dislike towards
another person, it means that most of them have negative
connotations. In addition to negative nicknames, Mashiri (2004) and
Hang’ombe (2015) identify positive nicknames. These are nicknames with a positive connotation.
Other studies that argue for a symbiotic relationship between
nicknames and the day-to-day life of a society include de Klerk and
Bosch (1996), Koopman (2002), and Molefe (1999). All these
studies point out that the meaning of nicknames in a particular
society reflects the various socio-cultural, socio-economic and sociopolitical norms of that society. With reference to the Tonga people
in Zambia, a study which systematically unravels the social roles of
nicknames is yet to be found. Hang’ombe (2015) focuses on the
morphology and semantics of the nicknames and does not directly
address the social functions of these names.
The present study contributes to the subject of African nicknames
by addressing the social roles of Tonga nicknames. This paper shows
the contexts and situations which trigger the need for a nickname
alongside the prevailing first name of an individual. This study also
examines the use of the nicknames, when they are used, who uses
them, and how they are used. The paper does not provide an
exhaustive list of Tonga nicknames, but it does provide a comprehensive examination of the key social functions of the nicknames.
1.1.
Definitions
In this section we provide basic definitions of the following
concepts pertaining to this study: nickname, positive nicknames, and
negative nicknames.
1.1.1.
Nickname
The English word nickname is from the Middle English “an eke
name” which means “another name” (McDowell 1981:1). What this
implies is that there are forms of names other than nicknames.
Among the Tonga people, as is the case with many ethnic
communities throughout the world, an individual carries a first name,
56
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
surname, and other forms of names (Hang’ombe 2015:30).
According to Koopman (2002), African nicknames are used to
express humour or ridicule and to show familiarity in any society in
which they exist. The present paper is committed to unveiling some
of these roles using the case of Tonga nicknames.
1.1.2.
Positive Nickname
Positive nicknames are those nicknames with laudatory
connotations. Such names may perform one or more of the following
examples of illocutionary acts: praise, encourage, recognise and
endorse (Mashiri 2004). Due to their positive connotation, positive
nicknames can be used within ear-shot of the bearer, generally
without any ill-feelings by the bearer. Since these nicknames can be
used in the presence of the bearer, they qualify to be regarded as
public nicknames (see Holland 1990:263).
1.1.3.
Negative Nicknames
Negative nicknames have derogatory connotations and are meant
to criticise, reprimand, discourage and warn, among many other
illocutionary acts. Unlike positive nicknames, these nicknames are
not usually used within ear-shot of the bearer because they tend to be
highly derogatory and disapproving. In this study we use the concept
of negative nicknames synonymously with private nicknames
because they are rarely used in the presence of the bearer.
2.
Methodology
The study employed qualitative research methods in both data
collection and analysis. Qualitative research methods are useful in
collecting and analysing cultural-specific information relating to
values, opinions and social contexts of a specific society (Mack et al
2005:1). The study was carried out in Mbabala, a rural place north of
Choma town in southern Zambia. Data were collected over a period
of three months using semi-structured interviews, focus group
discussions, and participant observation. There were twenty-two key
informants who included two village headmen, ten adults aged
between forty and fifty years, and ten youths aged between twenty
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
57
and thirty years. The reason for interviewing traditional leaders,
ordinary elderly women and men, and youths is because these names
are used across different generations and social strata amongst the
Tonga people. Involving older and younger participants and people
in leadership or influential positions as well as ordinary people
allowed the study to extract and unravel the social functions of the
nicknames across these various generations and social strata.
During interviews and discussions, the researchers sought to
know the nicknames used in this society, the kind of character which
attracts the nicknames and the way they are given as well as how they
are used. Two focus group discussions were held, one with adults
and the other with the youths. The interviews and discussions were
recorded. Recording was done with consent from participants.
3.
Theoretical perspective
3.1.
Speech Act Theory
Speech Act Theory was propounded by Searle (1969) and further
developed by Austin (1975). This theory holds that language is a kind
of action rather than just a means of expression. According to this
theory, people not only use language to state things but also to do
things (Searle 1969). Speech Act Theory can be analysed at three
levels: a locutionary act, an illocutionary act and a perlocutionary
act. In this study we use the second level to demonstrate that Tonga
nicknames are not ordinary names; rather, they are an illocutionary
act. We use Searle and Vanderveken’s definition of an illocutionary
act (1985:1) as a minimal speech act of human communication such
as statements, praise, criticism, warnings, and commands among
others. Within this framework, it is posited that when someone uses
a nickname in a given context, he or she performs one or more such
acts. The present study uses this theory to illustrate the social roles
that nicknames perform among the Tonga people. The study notes
that each nickname is a response to the bearer’s behaviour in society
among the Tonga people. The response itself is an illocutionary act
directed to the bearer, society or both.
58
4.
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Data presentation and discussion
The focus of this section is on the two types of nicknames
(positive and negative nicknames) used by the Tonga people. The
functions of these names are presented and discussed with an
understanding that the names themselves are illocutionary acts.
4.1.
Nicknames used by the Tonga people in Zambia
The study found that there are two types of nicknames among the
Tonga people: positive nicknames (consistent with Mashiri 2004:27)
and negative nicknames. In line with Mashiri (2004:27-37), positive
nicknames among the Tonga people can either be self-given, as selfpraise, or be given by other community members. On the other hand,
negative ones are imposed on the bearer by community members.
Data also showed that negative nicknames are usually critical of a
certain attribute of the bearer.
The study also noted that Tonga nicknames are a narrative of the
bearer. This finding is in line with Kahari’s view that nicknames sum
up the bearer’s character (1990:283). The nicknames reflect the way
of life of the bearer. From these nicknames, users can tell whether
the bearer is a hard-worker or lazy, a prostitute/sex worker, a witch
or wizard, stingy, brave or rich, and so on. Some of these traits,
especially negative ones, can be ephemeral. Correspondingly, the
nicknames that address such traits tend to be ephemeral. This finding
supports Phillips’s (1990:281) and de Klerk’s (2002:148) observation that nicknames are transitory in nature. On the other hand, the
study noted that positive nicknames in Tonga society have a longer
life-span, with most of them evolving into surnames. This is more
pronounced in nicknames which express fondness as found in the
examples under (4.1.2.2).
4.1.1.
Negative nicknames
We now present examples of negative nicknames according to the
trait which evokes them. The study noted that nicknames in this
category are short-lived, hence they never evolve into surnames.
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
59
4.1.1.1. Nicknames for wizards and witches
These are nicknames given to people who are believed to be
wizards and witches. Through these nicknames the community is
made aware of the danger that the bearer poses to society; for
instance, a nickname may indicate a person’s ability to kill or cause
harm through witchcraft. The Tonga people believe that witches and
wizards are of various kinds: there are those who are known or
believed to kill, while others are known to inflict emotional and/or
physical pain such as barrenness, taking away someone’s luck, and
having sex with someone who is asleep, using magical powers.
Others are believed to do both. Some of the nicknames given to
wizards and witches are discussed below:
i.
Cekwecekwe
This is a name of fish species found in the streams and dams in
Mbabala area. This fish is dreaded by fishermen because it is capable
of erecting its fins and injecting them into the human body when the
fish is in contact with a person. Some people believe that the fish has
some measure of venom. Due to the belief that the fish is venomous,
most people do not eat it. The fish is, however, believed to be sought
after by people who practice witchcraft for use in their charms to
harm others.
Participants, both the adults and the youths, indicated that the
nickname was common among old people, especially old men.
According to participants, there were not less than ten people who
had or have earned this name over a period of ten years. Nearly all
these people are old men.
ii.
Kajubamazuba
This nickname is a compound name. It is made up the verb juba
“cut” and mazuba “days” to which the nominalizer ka “one who” is
prefixed. Literally, the name means “one who cuts days.” The name
is used to refer to a person who is believed to use charm to kill others.
Once someone knows that a particular individual is addressed by this
nickname, they tend to avoid any possible confrontation with that
60
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
individual. Even if the name is private, the bearer gets to know about
it in one way or the other. Participants in the study indicated that once
the bearer gets to know about the nickname, he or she either stops
the act of witchcraft or minimises it.
iii.
Minyengwe
Minyengwe is the Tonga name for a snake known as Mamba. A
Mamba is a black or green poisonous snake found in many parts of
Africa. The Tonga people in the research area believe that if one is
bitten by this snake, one should be treated in the bush and should not
go home because if he or she sees the roof of a house, he or she will
die.
People who are given this nickname are those who are believed
to use charm to harm and/or kill others. The nickname is also given
to people who cause mayhem to society through gossip or spreading
false information about others. When near or dealing with issues
involving the bearer of this nickname, community members are
extremely cautious and avoid any form of conflict with him or her.
According to some participants, some members of this society totally
avoid meeting or dealing with such a person in any way as a safety
measure. On the other hand, knowledge of this name by the bearer
quickly forces him or her to check his or her life and change for the
better in line with the expectations of society.
iv.
Nyeleti
Nyeleti is the Tonga name for any form of needle. By bestowing
this name, the bestower aims to make known the fact that the bearer,
just like the needle, is dangerous if not well handled. According to
participants people who are given this name are those who, for
example, want to be treated in a nice way even when it is not
necessary. For example, they want to be given unnecessary
recognition during meetings or communal gatherings. Generally,
such people get away with it; they receive favours from community
members who fear that if they do not give special attention to the
bearer, they risk being bewitched.
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
v.
61
Kaumuzya
The nickname Kaumuzya is derived from the verb umuzya “make
silent.” It is given to people who can use witchcraft powers to
‘silence’ or kill their opponents. Community members avoid conflict
with bearers of such names for fear of being bewitched.
4.1.1.2. Nicknames for prostitutes/sex workers
Names in this category have derogatory overtones. They describe
the bearers in such negative ways that finding a marriage partner for
them may be extremely difficult. It was observed that nicknames in
this category are predominantly given to females.
vi.
Mutobelanjanji
This nickname is made up of the verb tobele “follow” and the
noun njanji “rail line” to which a nomilizer mu “one who” is
prefixed. It literally means “one who follows the rail line.” Among
the Tonga people, the word njanji connotes town or urban areas; for
example, one often hears old men and women saying bali munjanji...
meaning “those that live in town...” The nickname Mutobelanjanji is
given to women who move from town-to-town with the aim of
making money through prostitution. The nickname is enough
warning to men who may have intentions to marry such a woman.
vii.
Cisombabeendeenda
The name Cisombabeendeenda is made up of the verb somba
“serve (food)” and the noun beendeenda “those that are in transit.”
The verb somba is used in relation to food; thus, to “somba” is to
give food. The nickname Cisombabeendeenda is used to refer to
those women who are considered sexually loose. It is meant to
describe the sexual looseness of the bearer for all community
members to know. The referent of this name, just like all other
nicknames in this category, is not respected in this community. Other
names similar to Cisombabeendeenda are Mukabolombe “one
married to many men,” Najempa “one who moves from place to
place,” Malala-lala “one who sleeps anyhow/anywhere,” and
62
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Nkukwe/Ndala “left-over food.” All these names connote or are used
to refer to women who are considered sexually immoral. Participants
made it clear that any woman addressed by any such name rarely gets
married.
The study also observed that of all negative nicknames, names in
this category are more damaging because the tag of prostitution
keeps haunting the bearer even when she stops prostitution. It
therefore seems prostitution or sexual looseness is an unforgivable,
unforgettable, and more serious offence among the people in the
research area in comparison to, for instance, witchcraft, which is
capable of claiming lives of people.
4.1.1.3. Nicknames for stingy people
Tonga society advocates for communality, togetherness and
sharing. For example, the Tonga people, like many other Southern
African groups, practice Ubuntu (you are because I am, I am because
you are). Ubuntu is an African social philosophy which encourages
reciprocal connectedness, assistance, caring, sharing and
responsibility in society (Mandova & Chingombe 2013:100; Muwati
2015:33). The Tonga term expressing societal connectedness,
communality, togetherness, and sharing is Buntu. Buntu is the
cornerstone for the Tonga society; its presence entails success in any
endeavour whereas the lack of it in community life spells out failure
and doom on the community members individually and severally. As
such any community member who does not live up to precepts of
Buntu is criticised using names in this category, which are very
derogatory and disapproving. Most of the nicknames in this category
are given to men, reflecting that men are more expected to share,
provide and to have a sense of communality than women. Examples
of nicknames in this category are as follows.
viii.
Kumamanya
The Tonga word Kumamanya means “to be stingy.” People in the
research area conceive of kumamanya as unwillingness to give out
food, money, and clothes to the needy community members. The
nickname is meant to criticise the bearer for not living-up to the
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
63
expectations of the community.
ix.
Mucelemba
Mucelemba literally means the person who plucks/collects (fruits)
for the belly. The nickname is used to describe a person who does
not share with his family and/or community members as expected.
The name is critical of the selfishness the bearer exhibits against the
norms of society, including Buntu.
x.
Hamalijikila
The nickname Hamalijikila is derived from the verb jika “cook.”
It is given to a man who likes cooking for himself. The man can either
be married or single. For single men, the name is also meant to taunt
them, thereby ‘forcing’ them to marry. In the research area, men are
not expected to cook for themselves. If a married man is fond of
checking the cooking pots, he can be considered greedy hence can
be given this name as an (illocutionary) act of telling him to desist
from doing so. So, bearers of this name may not actually cook for
themselves; merely frequenting the kitchen to inspect the cooking
pots can attract the name. The understanding among the participants
in the study is that men should never meddle in cooking affairs;
hence as a ward-off mechanism, men who disobey this norm are
given this nickname. The role of a man is simply to provide food
which he hands over to women for cooking (so the role of a man in
food affairs ceases once he has handed over the food to women who
then handle it up until the food is put on the table ready for a meal).
The general understanding is that men who inspect cooking pots and
those who cook for themselves are greedy. The other versions of this
name are Sikapika “one fond of pots,” Hamagabba “one fond of
cooking utensils,” and Hampoto “one fond of pots.”
xi.
Haacivwulemwangu
This nickname literally means one who wants his/her share to be
big. It criticises the selfishness and the inability to share with other
community members. In this name there is the verb vwula “be more”
and the demonstrative pronoun mwangu “mine.”
64
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
4.1.1.4. Nicknames for thieves
Nicknames in this category are given to bearers to warn
community members of the danger the bearer poses to property.
Participants indicated that such names are meant to make community
members aware that the bearer is a thief. In the community where the
study was carried out, participants were only aware of one person
with a nickname fitting in this category. They indicated that thieves
are usually few because they are arrested and taken to jail once
caught. As a result, there were very few names in this category; in
fact, only three names were identified.
xii.
Kanyamuna
The nickname means one who takes derived from the verb
nyamuna “take/lift.” It is given to thieves. Other names in this
category include Habweza-bweza “one who takes/picks,”
Simaanzamalamfwu “one with long arms.”
4.1.2.
Positive nicknames
As noted earlier, positive nicknames may be self-given or be
given by community members to celebrate, acknowledge, or praise
a certain attribute that the bearer possesses.
4.1.2.1. Nicknames that praise bravery and hard work
While there are many hard-working, brave, and courageous
people in the community under study, there are few of them that are
extra-ordinarily hard-working, brave, and courageous. Correspondingly, nicknames in this category are few.
xiii.
Mulalapondo
This nickname is given to a brave person. It is made up of the
verb lala “sleep” and the noun pondo “a shrub.” Mainly, shrubs are
a habitat of dangerous and vicious animals and snakes. As such,
many people fear to patronise shrubs. It takes very rare courage for
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
65
someone to draw near a shrub, more so to sleep in it. The name is
meant to praise the bearer for courage and bravery. It is given to
members of society who have done or do certain high-risk undertakings. Participants gave an example of a man who was nicknamed
Mulalapondo after he rescued a woman from the jaws of a crocodile.
This woman, his young sister, was caught by a crocodile as she was
drawing water from Mbabala River. As soon as Mulalapondo, who
was working in his garden, saw that the creature had swept his sister
into the water, he ran with a spear and dived into the water.
Fortunately, the first time the crocodile hit the woman with its tail,
she did not fall into the water but lay by the edge of the river
clutching onto the reeds. The crocodile hit her with the tail and
managed to get her in the water and clamped her into its jaws. By the
time the crocodile started swimming away for its meal, Mulalapondo
was already close to the scene and in time to dive into the water.
While swimming in chase of the crocodile, he managed to thrust the
spear into its tail several times. It eventually let go of the woman.
The woman was helpless by then but Mulalapondo was already near
enough to swim her to safety to the shore. From that time onward,
according to participants, this man has been known as Mulalapondo.
xiv.
Shimbi-lombe
The name is derived from two nouns shimbi “huge girl/woman”
and dombe “huge boy/man.” The nickname is given to strong and
hardworking women as praise, endorsement, and recognition of their
superior strength. Women who are given this name have the ability
to do things or to work like men. In fact, participants indicated that
such women are more productive and hard-workers than some men.
Unfortunately, due to their ability to compete with men in various
aspects of life and out-performing some of the men, these women are
considered not ideal women for marriage; hence they rarely get
married. If they get married, participants suggested their chances of
divorce would be higher than others. An ideal woman for marriage
in this society is one who does not have the ability to compete with
a man in all aspects of life, one who will wait for the husband to
provide for her and to protect her. Shimbi-lombe is the direct opposite
of such a woman.
66
xv.
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Mweelanyika
The nickname, Mweelanyika, means one who fits wherever he or
she goes in the world. It is common among traditional healers and
extraordinarily strong people. Traditional healers are given this name
because they are feared by most people because of their perceived
magical powers.
4.1.2.2. Nicknames that denote possession and/or fondness
It appears that a vast majority of positive nicknames fall into this
category. Participants indicated that most of the nicknames in this
category have evolved into surnames. It was also noted that a vast
majority, if not all, of the names in this category are male nicknames.
We recommend a further study which accounts for the evolution of
such nicknames into surnames.
xvi.
Hampongo
The name Hampongo is given to someone who owns lots of goats.
It is derived from the noun mpongo “goat.” Other names of this
nature include Hang’ombe “one found of cattle,” derived from the
noun ng’ombe “cattle,” Hamukoka “one fond of the Mukoka tree,”
Halumamba/Hankondo “one who fights/works hard in life,” Machila
“one fond of tails (of animals),” given to someone who keeps or
looks after cattle, and Hangoma “one who is good at beating the
drums.” Others include Mutoloki “one who likes interpreting (an
interpreter),” Simasyiko “one who loves fishing using fishing
baskets,” Hacimbwali “one fond of or one who grows lots of sweet
potatoes,” Cilima “one who cultivates many fields,” and Hamasuku
“one fond of masuku fruits.” Among these names are also names like
Haazibulo “one who owns several cars or a metal worker” from the
noun zibulo “metal,” Hamusonda “one who loves to consult witch
doctors,” Haamilandu “one who always has cases/problems,” and
Hamalo “one fond of beds/one who makes beds.” Names in this
category are endless, since all nicknames that a person can be given
due to possession or fondness of specific things fall in this category.
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
4.2.
67
Constraint in nickname use
The study noted that the Tonga people do not use nicknames
haphazardly; there are unconventional but rigid rules that govern the
use of these names. This is more so with negative nicknames. Users
know when and why to use a nickname. This is because these names
are actually speech acts meant to perform certain illocutionary acts
as the social situation may demand. It should be noted that these are
additional names, not alternative ones, for individuals. As such, it is
crucial to know when and when not to use a nickname in addressing
or referring to an individual. It was found that negative nicknames
are used in the absence of the bearer, except in cases where the user
has a joking relationship licence (such as cousinship) or where the
user has the advantage of being a peer. Failure to do so can bring
serious conflict. This is because these names are highly derogatory.
On the other hand, positive nickname use carries (or exhibits) no
serious constraints. People younger than the bearer of the nickname
may be constrained from using the nickname. However, in many
cases this limitation is negotiable. The constrained user simply prefixes the honorific prefix ba- to the nicknames just like one would do
for the formal names. For example, a young person addressing an
adult nicknamed Mulalapondo would say ba Mulalapondo.
However, it is important to indicate that names of children (for
example bausyi ... or bina .... “father of ... or mother of....”) are
usually used when people address each other in this community. A
nickname is only employed when and if the user wants to
communicate some social message or intends some illocutionary act
such as to rebuke, warn, praise, reprimand, criticise, and endorse.
Without such intentions, “father of...” and “mother of...” forms of
address are used for adults who have children.
5.
Conclusions
Among the Tonga people, nicknames are preferred as problemsolving tools because they are soft problem solvers. Using nicknames in solving social problems does not bring about conflict in
society as solving the problems using formal dialogue (or direct
confrontation) would do. As such, nicknames maintain healthy
relationships in society even amidst problems. Such a relationship is
68
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
invaluable to the Tonga society which believes in and depends on
social cohesion to over-come hurdles in life. Armah (2006:234)
emphasises this cohesion in African societies: “Everything going on
in the world today tells us there is life in unity, death in division and
disunity.” This study reveals that without such unity, Tonga society
can fall apart. Basing the argument on the nicknames discussed in
the study, it can be concluded that African nicknames have the
capability to keep society united because they stop or minimise
perceived societal problems such as witchcraft, prostitution, and
laziness, among others.
REFERENCES
Armah, Ayi K. 2006. The Eloquence of the Scribes: A Memoir on the
Sources and Resources of African Literature. Popenguine: Ankh.
Austin, John L. 1975. How to Do Things With Words. Oxford:
Oxford University Press.
de Klerk, Vivian. 2002. “Xhosa Nicknames for Whites: A Doubleedged Sword.” Nomina Africana 16 (1&2):146-179.
de Klerk, Vivian and B. Bosch. 1996. “Nicknames as sex-role
stereotypes.” Sex Roles 35(9-10):525-541.
Hang’ombe, Khama. 2015. Morphology and Semantics of Tonga
Anthroponyms: A Case of Tonga Given Names and Nicknames.
MA Dissertation. UNZA Library (Unpublished).
Holland, J. Theodore. 1990. “The many faces of nicknames.” Names
38:255-272.
Kahari George. P. 1990. The Rise of the Shona Novel. A Study in
Development, 1890-1984. Gweru: Mambo Press.
Koopman, Adrian. 2002. Zulu Names. Pietermaritzburg: University
of Natal Press: South Africa.
Mack, Natasha, Cynthia Woodsong, Kathleen Macqueen, Greg M.
Guest and Emily Namey. 2005. Qualitative Research Methods: A
Data Collector’s Field Guide. USA: Family Health International.
Mandova, Evans and Agrippa Chingombe. 2013. “The Shona
Proverb as an Expression of Unhu/Ubuntu.” International
Journal of Academic Research in Progressive Education and
Development 2(1):100-108.
HANG’OMBE & SIANTUMBU, Tonga Nicknames
69
Mashiri, Pedzisai. 1999. “Terms of Address in Shona: A
Sociolinguistic Approach.” Zambezia XXVI(i):93-110.
---. 2004. “More than Mere Linguistic Tricks: The Sociopragmatic
Functions of Some Nicknames Used by Shona-speaking People
in Harare.” Zambezia XXXI (i/ii):22-45.
McDowell, John H. 1981. “Toward a Semiotics of Nicknaming the
Kamsá Example.” Journal of American Folklore 94(371):1-18.
Molefe, Lawrence. 1999. Onomastic Aspects of Zulu Nicknames with
Special Reference to Source and Functionality. Unpublished PhD
Thesis. Pretoria: University of South Africa.
Muwati, Itai. 2015. “Negotiating space, voice and recognition: An
analysis of the ‘District Song’ of the Tonga people of Binga,
Zimbabwe.” Muziki 12(2):22- 36.
Phillips, Betty S. 1990. “Nicknames and Sex Role Stereotypes.” Sex
Roles 23 (5/6):281-289.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John and Daniel Vanderveken. 1985. Foundations of
Illocutionary Logic. London: Cambridge University Press.
Turner, Noleen S. 1992. “Zulu Names as Echoes of Censure,
Discontent and Disapproval within the Domestic Environment.”
Nomina African, 6 (2):42-56.
Nazareth Chornyak: An Unlikely
Messiah
Donna L. Lillian
Appalachian State University
ABSTRACT: Suzette Haden Elgin’s Native Tongue (1984) is the first
book in a dystopian science fiction trilogy set in a future in which the
government has rescinded the rights of women. Personal names are
typically gendered, but the protagonist, Nazareth Chornyak, stands out
as having a name that is arguably both androgynous and prophetic and
that has its origins as a place name. Furthermore, while there are
several possible etymologies of this biblical place name, each carrying
its own set of meanings, the strongest association the name has is with
Jesus of Nazareth, the Messiah of Christianity. This paper explores the
range of meanings associated with the name Nazareth and
demonstrates how Nazareth Chornyak embodies each of them, but
most importantly that of being a messiah. The character Nazareth,
despite her off-putting personal attributes, fills a messianic role within
the novels, thereby living up to her auspicious name.
RÉSUMÉ: Native Tongue (1984) de Suzette Haden Elgin est le premier
livre d’une trilogie dystopique et futuriste dans laquelle le gouvernement
a révoqué les droits des femmes. Les prénoms sont pour la plupart
genrés, mais la protagoniste, Nazareth Chornyak, se différencie par un
prénom androgène, prophsétique, et qui est à l’origine un nom de lieu.
De plus, bien que ce nom de lieu biblique ait plusieurs étymologies
possibles, chacune avec ses propres significations, le nom est le plus
étroitement lié à Jésus de Nazareth, le Messie du christianisme. Cet
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 71-95
72
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
article explore l’éventail de significations liées au nom de Nazareth et
démontre comment Nazareth Chornyak incarne chacune d’elles,
notamment celle du messie. Le personnage de Nazareth, malgré son
tempérament peu amène, joue le rôle d’un messie dans les trois romans
et est ainsi à la hauteur de son prénom de bon augure.
Introduction
Suzette Haden Elgin’s Native Tongue (1984) is the first book in a
dystopian science fiction trilogy set in a future in which the
government of the United States of Earth has rescinded the rights of
women. Personal names are typically gendered, but the protagonist,
Nazareth Chornyak, stands out as having a name that is arguably both
androgynous and prophetic and that has its origins as a place name.
Furthermore, while there are several possible etymologies of this
biblical place name, each carrying its own set of meanings, the
strongest association the name has is with Jesus of Nazareth, the
Messiah of Christianity. This paper explores the range of meanings
associated with the name Nazareth and demonstrates how Nazareth
Chornyak embodies each of them, but most importantly that of being
a messiah. The character Nazareth, despite her off-putting personal
attributes, fills a messianic role within the novels, thereby living up
to her auspicious name.
Literary Onomastics
Often overlooked by literary scholars, onomastic analysis can
provide insights that deepen and enhance our understanding and
appreciation of imaginative literature. As Frank Nuessel points out,
“[a]n artist’s naming of his or her characters frequently involves calculated and conscious choices in order to deliver a message through
the onomastic medium. Creative writers give names to their
characters to send messages to prospective readers” (1992: 39). The
Oxford Handbook of Names and Naming (2016) includes five essays
under the heading of literary onomastics, illustrating both the
theoretical foundations of the field and its breadth. In his essay on
language-based approaches to names in literature, Paul Cavill
LILLIAN, Nazareth
73
characterizes literary onomastics as being a relatively recent
discipline (2016: 355); however, there is, in fact, a substantial body
of work in the field dating back well into the mid 20th century (cf.
Childers 1955, Gerus-Tarnawecky 1968, Harder 1955, Hollis 1957,
Kellogg 1955, Krueger 1966, Malone 1957, Maurer 1963, Starnes
1955, among others). Grant W. Smith’s essay in the collection seeks
to deepen the theoretical foundation of literary onomastics and calls
for thorough and systematic analyses of literary naming (309). Bertie
Neethling’s essay exemplifies the breadth of subject-matter
appropriate for literary onomastics through his analysis of names in
two popular songs, one by Billy Joel and one by Christopher Torr,
noting that since song lyrics are poetry, they fall within the scope of
literary onomastics (325). Karina Van Dalen-Oskam explores the
emerging field of corpus-based approaches to names in literature,
positing that it will be in combining corpus-based research with close
reading that researchers will have the greatest impact (354). Finally,
Birgit Falck-Kjällquist lists the following in her genre-based
overview of work in literary onomastics: the English novel of the
nineteenth century, contemporary detective fiction, derivative
literature (fan fiction), comics, fantasy literature, drama, cinema
films, poetry, and parodies.
Science fiction is not included in Falck-Kjällquist’s list, perhaps
because that genre is sometimes conflated with fantasy, but there is
a body of onomastic scholarship that encompasses both fantasy and
science fiction. In an early paper on names in science fiction, John
R. Krueger writes: “The allied genre labelled ‘fantasy,’ and by many
editors and writers set check-by-jowl with s-f [science fiction], is
often hardly to be distinguished from it” (1966: 204). John Algeo
characterizes science fiction as “usually set in a high-tech, futuristic
version of the world we know, but modified in some significant
way,” and fantasy as typically having “a low-tech, medieval setting
that is clearly no simple variation on the earth we know; it is a
secondary creation (to use J. R. R. Tolkien’s useful term) which is
inhabited by legendary creatures like dragons and in which magic
works about as well as computer-programming does among us”
(1982: 60). Algeo cites Ursula K. Le Guin as an accomplished contemporary writer of both genres (1982: 60) and explores her use of
magic names. Walter E. Meyers (1977) and Christopher L. Robinson
74
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
(2011) likewise explore Le Guin’s onomastic prowess, and Robinson
delves also into the names in Tolkien’s Middle-earth (2013). Not
surprisingly, given the popularity of the Harry Potter novels, J. K.
Rowling’s name craft has been studied in depth by Alleen Pace
Nilsen and Don L. F. Nilsen (2005 & 2009). My own recent work
has investigated naming in Suzette Haden Elgin’s Ozark trilogy,
which arguably crosses over Algeo’s distinction between science
fiction and fantasy, combining futuristic space travel with a heavy
dose of magic (see Lillian 2015 & 2016). While not exhaustive, this
summary establishes that onomastic studies of fantasy and science
fiction are as mainstream, if not yet as numerous, as studies of more
traditional literary genres. Nevertheless, in spite of there being a
considerable body of scholarship on other aspects of Elgin’s Native
Tongue trilogy, there has never been an investigation of naming in
that series, a void which the present paper begins to address.
Scholarship on Elgin
Scholarship on Native Tongue has tended to focus either on the
novel as a feminist dystopia or conversely, on the utopian possibilities of Láadan, the language Elgin created both for the novel and
as a real-world experiment. Focusing on Native Tongue as dystopia,
Sema Kormali (1996) explores the genre of feminist science fiction
through an examination of three feminist dystopias: Piercy’s Woman
on the Edge of Time (1976), Atwood’s A Handmaid’s Tale, and
Elgin’s Native Tongue (1984). While Kormali notes the centrality of
language in the construction of these fictional worlds, her concern is
more with illustrating a trend within the genre than with analyzing
any of the novels in detail. In contrast, Patricia Gillikin (2008)
focusses not on the dystopian aspects of Native Tongue, but on its
utopian aspirations, derived from the women’s language, Láadan.
Specifically, Gillikin compares the utopian aspirations of Helene
Cixous’s “écriture feminine,” as outlined in her “The Laugh of the
Medusa” (1980), Mary Daly’s feminist word creation in
Gyn/Ecology (1990), and Elgin’s Láadan, created for and featured in
Native Tongue, finding them all to be wildly impractical (Gillikin
2008: 42). Furthermore, Gillikin finds Láadan to be inadequate,
noting that the language essentializes women, associates women too
strongly with emotions and relationships, and contains an imbalance
LILLIAN, Nazareth
75
of words with negative associations (45). While she is skeptical of
the utopian aspirations of these three authors, Gillikin nevertheless
acknowledges that they serve a role in highlighting the kinds of
patriarchal assumptions embedded in the English language (46).
Also utilizing the comparative method of analysis, Ildney
Cavalcanti (2000) includes Lisa Tuttle’s short story “The Cure”
(1987) and Margaret Atwood’s A Handmaid’s Tale (1985) alongside
Elgin’s Native Tongue and The Judas Rose in what she characterizes
as “utopias of and off language” (153). Cavalcanti argues, in contrast
with David Sisk, who believes that language is a necessary element
of literary dystopias (Sisk 1997: 174), that “language often, rather
than always, surfaces in the literary dystopias as a key element in the
construction of narrative conflict (Cavalcanti 2000: 173-174, italics
in the original). Like Kormali and Gillikin, Cavalcanti is more
concerned with the utopian/dystopian genres in which Native Tongue
is situated than with its characters or the specifics of the Láadan
language itself.
A second set of articles pays closer attention to the linguistics of
the novel, citing the theory of linguistic relativity, also known as the
Sapir-Whorf Hypothesis, in their analysis of the utopian possibilities
posited by Elgin in Native Tongue and its sequels. As one of the first
scholars to write about Native Tongue, Mary Kay Bray points out
that, “[t]he notion that language has the power to alter culture and
society is called to the reader’s attention again and again, each time
emphasizing the idea that language shapes perception and that
perception is the basis of reality” (1986: 58). Bray emphasizes the
inescapability of the metalinguistic aspects of the text. Indeed, Elgin
herself is candid about her purpose in communicating her version of
linguistic relativity through science fiction rather through another
medium, positing, on the one hand, that even if she had the professional clout to have an academic paper published on the subject,
it would be read only by a very small number of professional
linguists and, on the other hand, that she lacked the skill to disseminate the ideas through popular magazines that might reach the
general public. “So I decided to do it as a science fiction novel and
the novel would take up the hypothesis that the Sapir-Whorf
76
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
hypothesis is true in its weak form, which means that language does
become a mechanism for social change” (Elgin 1987b: 178).
Writing five years after Bray, Kristine Anderson (1991) builds on
Bray’s analysis of the metalinguistic character of Native Tongue and
its reliance on the Sapir-Whorf hypothesis, discussing its ideological
role in Native Tongue and The Judas Rose. Unlike Bray, who sees
Láadan as an effort to create a utopia for the women in the novels,
Anderson describes Láadan as “more of an escape route from
dystopia than a tool for utopia-building” (98). Karen Bruce (2008)
explores Láadan and its role as a potentially subversive language in
greater detail than her predecessors, utilizing both the Sapir-Whorf
hypothesis and Gödel’s First Theorem of Incompleteness, the latter
having also been cited by Elgin as influencing her own thinking when
she conceived the story world of Native Tongue (Elgin 1987b: 177).
Bruce concludes that even if Láadan did not succeed, either in its
fictional world or in the ‘real’ world, it nevertheless furnished us with
a lens though which we might perceive some of the inadequacies of
the English language (67).
Analyses of Native Tongue, as I have illustrated, have tended to
focus either on how the novels function within the genre of (feminist)
dystopia or on the relationship between the Sapir-Whorf hypothesis,
the Native Tongue novels, and the created language, Láadan. Despite
the acknowledgement by all these authors of the centrality of
language in the novels, no one has yet written about Elgin’s use of
names in these novels. While the analysis that follows considers only
one name in Native Tongue, it at least begins to address the void in
onomastic scholarship on that trilogy.
Elgin’s Native Tongue
Suzette Haden Elgin (November 18, 1936 – January 27, 2015)
was an accomplished linguist, poet, and author of both fiction and
non-fiction. She is, perhaps, best known to the wider public through
her Gentle Art of Verbal Self-Defense series, the first book of which
came out in 1980. Wikipedia lists 23 titles in that series, including
the 2009 revised edition of the original Gentle Art of Verbal SelfDefense. In addition to numerous poems, songs, and short stories,
LILLIAN, Nazareth
77
Elgin wrote three fiction series: the Coyote Jones series, the Ozark
trilogy, and the Native Tongue trilogy, the latter consisting of Native
Tongue (1984), The Judas Rose (1987a), and Earth Song (1993)1.
Elgin’s feminism as well as her profound knowledge of linguistics is
reflected in her stories, and Native Tongue and its sequels are usually
classified as feminist science fiction. Native Tongue never achieved
best-seller status, but from its first publication, the book and its
sequels garnered a loyal following among both feminist linguists and
science fiction readers.
Native Tongue is set in the United States of Earth in the late 22nd
and early 23rd centuries2. In this fictional universe, humans have
achieved interstellar travel, and earth’s economy has become completely dependent upon trade with aliens from other planets. In order
to learn the aliens’ languages, linguists have established a system of
interfacing human infants with aliens of different species to immerse
the human infants in the alien communications systems from such an
early age that they acquire native-like fluency. The children are then
raised to work as translators in trade negotiations. Because their
monopoly on the alien languages accords them considerable power,
linguists are despised by the general public and they must live in
secure compounds for their safety and protection. The Chornyak
household is the most powerful of the linguist families, and Thomas
Blair Chornyak, the father of our protagonist, Nazareth, is the head
not only of Chornyak household but also of all the Lines, as the
linguist households are called. This effectively makes him the most
powerful man on Earth.
In this fictional world, society is organized around a strict
dichotomization of males and females. Women are deemed to be
legally minors, and they do not have the right to vote or own property. They are not allowed to hold any elected or appointed office, nor
are they permitted to participate in scholarly or scientific professions.
Women may be employed outside the home but only with the
permission of their husband or male guardian. The linguist women
are, however, required to work as translators, because there is too
much translation work for the men to handle on their own, but this
work requirement affords the women no material benefits, as their
salaries go directly into the household coffers controlled by the men.
78
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
The gender binary around which their society is built is reflected
in and reinforced by the names of the characters in the novels.
Surnames are patrilineal and women assume the surname of their
husband when they marry. In the novels, some characters are identified only by their first name, some by first and middle name, and
some by first, middle, and surname3. Table 1 lists the given names of
all the male characters in Native Tongue4, including middle name
when it is provided. Among the male names, Brooks, Jordon, and
Taylor are potentially unisex names, but the other male character
names are unlikely to be used for females, either in the world of the
1980s in which Elgin was writing or in the fictional world of the
novel.
Table 1. Given names of male characters in Native Tongue
Male Linguists
Aaron William
Adam
Andrew
Dano
David
Donald Jonathan
Emmanuel
James Nathan
Jason
Jordon
Nigel
Paul Edward
Paul Hadley
Paul John
Ross
Stephan Rue
Thomas Blair
Male Non-Linguists
Arnold
Bard
Beau
Brooks Everest
Donald
Elderwild
Hampton
Kenneth
Krat
Lanky
Ned
Quentun
Taylor
All the named female characters in Native Tongue, with the
exception of Michaela Landry, are linguists. The full list of female
character names is given in Table 2.
LILLIAN, Nazareth
79
Table 2. Given names of female characters in Native Tongue.
Anna
Aquina
Belle-Anne
Berry
Caroline
Cecily
Clara
Deborah
Emily
Faye
Fiona
Gillian
Grace
Jennifer
Judith
Julia Dorothy
Leonora
Marian
Maryanna Elizabeth
Mary Sarah
Michaela
Nathalie
Nazareth Joanna
Nile
Perpetua
Philippa
Rachel
Sharon
Sophie Ann
Susannah
Thyrsis
Few names in this list stand out as being unusual names for
females, though Nile and Nazareth are uncommon as personal names
and may be seen as atypical in that they are both derived from place
names. With the possible exception of Thyrsis and Nazareth, none of
the names in Table 2 is likely to be used for males, and there is no
overlap between the lists of male and female character names in the
novel. The name Thyrsis was used by Theocritus for a character in
Idyll I and has subsequently been used of other male literary characters, but Thyrsis is a minor character in Elgin’s novel, one of the
elderly women in the Barren House5, and we gain little insight into
either the name or the character who bears it. Nazareth, on the other
hand, is the protagonist of the novel, and as her character is
developed, the appropriateness of her name becomes increasingly
apparent.
Origin and meaning of the name Nazareth
Nazareth is extremely unusual as a personal name in English,
80
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
although versions of the name are attested in other languages. Hanks
and Hodges’ A Dictionary of First Names, for example, has no listing
for Nazareth, but it has the following entries for the related forms,
Nazaret and Nazario:
Nazaret (f.) Spanish: religious name, referring to Christ’s
native village, Nazareth. The place name seems to have been
derived from a word meaning ‘branch’ in Hebrew.
Nazario (m.) Italian, Spanish, and Portuguese: from the Late
Latin name Nazarius, a derivative of Nazareth (cf.
NAZARET). The name was a relatively common one among
early Christians and was borne by several saints, most notably
one martyred with Celus at Milan in the 1st century. Cognate:
French: Nazaire. (1990: 247)
That the name is derived from the name of a village in Galilee is
not in dispute, but there are competing theories about the origin of
the place name Nazareth. According to the Abarim Publications
website,
The name Nazareth is only known in Greek, and it's difficult
to establish which Hebrew or Aramaic word or name was
transliterated to form it. The chances are excellent that it came
from either the plural form or else a feminine version of a noun
from either the verb ( נזרnazar), or any of the two verbs נצר
(nazar).
The same website proposes four theories about the origin and
meanings of the name (bolding added):
•
Theory #1: The root-verb ( נזרnazar) means to
consecrate or separate oneself, although it does not
seem to indicate a physical removal from society.
•
Theory #2: The root verb ( נצרnasar I) means
o to watch, guard or keep: e.g. a vineyard or a fig
tree or men…also used in an ethical sense: guard
one's mouth, one’s tongue, one's way, and one's
LILLIAN, Nazareth
o
o
o
81
heart.
to preserve or guard from dangers.
to keep (guard) secrets.
to keep closed; blockaded or besieged.
•
Theory #3: The root verb ( נצרnasar II) isn't used in the
Bible but in Arabic it means to be fresh or bright or
grow green. In the Bible only the masculine noun נצ
(neser) occurs (four times), and that noun means branch
or shoot. Isaiah uses it in Isaiah 11:1, where it denotes
the Messiah.
•
Theory #4: The name could be etymologically related to
a participle of the verb ( זרהzara), meaning to scatter or
winnow, or ( זרעzara'), meaning to scatter or sow.
Thus, taken together, the above definitions provide the following
interpretations of the possible original meaning of the name
Nazareth:
Branch
Be fresh or bright or grow green
Consecrate or separate oneself
Watch, guard, keep / Be closed, blockaded, besieged,
despised
• Messiah
• Scatter, sow, or winnow
•
•
•
•
Biblical scholar William Smith points out that the Judean town of
Nazareth is fraught with negative connotations, connotations which,
I argue, are carried over to the protagonist of Native Tongue.
The origin of the disrepute in which Nazareth stood (John i.
47) is not certainly known. All the inhabitants of Galilee were
looked upon with contempt by the people of Judaea because
they spoke a ruder dialect, were less cultivated, and were more
exposed by their position to contact with the heathen. But
Nazareth labored under a special opprobrium, for it was a
Galilean and not a southern Jew who asked the reproachful
82
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
question, whether ‘any good thing’ could come from that
source. (1863: 469-470)
While Nazareth Chornyak does seem to embody many of the
more negative connotations associated with her name, she equally
embodies its positive ones. In Native Tongue and its sequels,
Nazareth exhibits characteristics associated with each of the possible
etymologies of her name, and her role as messiah, in particular,
transcends the first novel and spans the entire trilogy.
Nazareth: green, branch
As the daughter of a great and powerful household, Nazareth
comprises an important branch in the family tree. Given that her
parents are linguists accustomed to the highest degree of precision in
every nuance of language use, one can reasonably hypothesize that
they are fully cognizant of all the possible meanings and connotations associated with the name they bestow on her. Nazareth’s
childhood may be seen as a period in which she is ostensibly fresh or
bright or green, as her name suggests, but her childhood ends
abruptly when she is forced into marriage on her fifteenth birthday
with a man she despises. Her husband, Aaron, is a gifted linguist,
though not as gifted as Nazareth herself. Nazareth’s father sees the
marriage as an opportunity to combine the genes of two exceptional
linguists and hoard these two talented linguists and their offspring
within his own household. The marriage is productive, and over the
subsequent dozen years, Nazareth gives birth to nine babies,
including a set of twins. Thus, Nazareth is arguably the green branch
which produces sprouts which expand and extend the family tree,
thereby living up to those connotations of her name.
Nazareth: closed, blockaded, besieged, despised
In spite of or, or perhaps because of, her exceptional intelligence
and aptitude for languages, Nazareth is despised by both her father
and her husband, who believe in the inherent inferiority of women.
Men in her society routinely denigrate women, but these two men are
particularly mean-spirited toward Nazareth. Thomas regards his
daughter simultaneously as a brood mare and a work horse, and
LILLIAN, Nazareth
83
Aaron mercilessly pillories his wife. “[I]n public, [Aaron] kept
everyone weak with laughter at his jokes about her faults and her
weight and her one front tooth that was crooked and any miscalculations that she might have made in the course of the day…or the
night” (Elgin 2000: 174).
When Nazareth is nineteen, married for four years, the mother of
a three-year-old son and one-year-old twin daughters, she encounters
a charming and handsome linguist at one of her translation
assignments and he becomes her back-up translator during a series
of difficult negotiations. No man has ever treated Nazareth with even
minimal kindness, so when Jordon Shannontry flirts with her and
flatters her and even presents her with her a yellow rose, she falls
passionately in love with him, and on their last day working together,
she whispers in his ear that she loves him very much. Jordon betrays
her to her father who then repeats the story to her husband, and the
two men vilify and humiliate her to her face: “‘No sophistication, her
hair any old way…no grace, no elegance, no conversation, and as
much erotic appeal as your average rice pudding…’ [Aaron] was
laughing openly now, the hearty laughter of the grown-up who
watched the tiny baby do one of those ‘cute’ things suitable only for
tiny babies” (Elgin 2000: 199). Nazareth was forced to sit silently as
the two men mocked her, until “she was nothing but a bruise twisted
around a core of shame” (Elgin 2000: 200). As a result of this
episode, “Nazareth was never again to feel even the smallest stirring
of affection, or even of liking, for any male past toddling age. Not
even her own sons” (Elgin 2000: 202).
Furthermore, as much as Nazareth is besieged by the men’s treatment of her, the women of her household are, in their own way,
complicit in hardening the younger woman’s spirit and closing her
off from her own feelings. For example, when the women of the
Barren House are discussing with Rachel, Nazareth’s mother, how
she will break the news to Nazareth of her forced marriage to a man
she hates, Caroline admonishes Rachel: “The worst thing you could
possibly do for her is sympathize with her. The quicker she toughens
to what’s ahead of her, the less power it will have to hurt her” (Elgin
2000: 154). Thus, it is from all her relationships, not just those with
84
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
the men in her life, that Nazareth learns to erect walls around her
psyche.
Eventually, after more than two decades in an abusive marriage,
Nazareth, at thirty-seven years old, is diagnosed with gynecological
cancer. This becomes yet another opportunity for the men of her
family to torment her. Together, the men of Chornyak household
decide that she is to have a hysterectomy and a complete double
mastectomy, and they deny her the breast regeneration process that
is both medically available and financially affordable, deeming it an
unnecessary and frivolous procedure. What use, they reason, will
Nazareth have for breasts once she is no longer fertile? Aunt Clara is
ordered to give Nazareth the news of the men’s decision, and in spite
of loving her dearly, Clara nevertheless perceives Nazareth in a
negative and unflattering way:
But there was something repulsive about her. Something about
the gaunt body, the graying hair drawn viciously back and
skewered to the head with cruel pins, something about the
rigid posture that was the reaction of a dogged pride to
intolerable exhaustion and strain. She did not look anything
like a noble wreck of a woman, or even a tortured
animal…could you, Clara wondered, torment any machine
into a state like Nazareth’s? (Elgin 2000: 18)
The woman already besieged now faces painful and disfiguring
surgery, after which her husband intends to divorce her, reinforcing
the associations of her name with being closed, besieged, blockaded,
and despised.
Nazareth: watch, guard, keep
In response to the callous treatment she receives from childhood
on through adulthood, Nazareth learns to guard herself and her
secrets. Like many young girls, Nazareth keeps a journal, but her
journal is not an account of dreams and hopes and romanticized
encounters. Rather, Nazareth’s notebook contains linguistic
musings. One of the plotlines running through the Native Tongue
series is the secret language that the women are constructing. In order
LILLIAN, Nazareth
85
to keep the secret language, Láadan, hidden, the women have
invented a decoy language they call Langlish. The existence of
Langlish is common knowledge throughout the linguist households
and the men permit the women to work on the language, even as they
deride them for it. Nazareth is aware of Langlish and aware that one
of the goals of the language is to create words for meanings not
lexicalized in any other language. These new word-concepts are
called Encodings, and in her notebook, Nazareth records Encodings
that she herself has invented. One of the older women, Aquina,
glimpses the notebook one day and then tells the women at the
Barren House about it. Eventually, on the day that Nazareth is told
that she must marry Aaron, the women reveal to her that they have
seen her Encodings, using her fury at them over this violation of her
privacy as a deliberate strategy for distracting her from the suicidal
thoughts that had resulted from the marriage announcement.
Shortly after she first reads Nazareth’s notebook, Aquina decides
that the women need Nazareth to be available to work on the
women’s language full-time, so she poisons her in an effort to render
her sterile, reasoning that Nazareth could then by-pass marriage and
move directly into the Barren House. Aquina’s attempt merely makes
Nazareth sick and does not render her sterile, but the idea that this
valuable linguistic asset might be vulnerable leads Thomas to assign
a detail of two men to accompany Nazareth everywhere and guard
her at all times. Thus, per her name, Nazareth is literally watched as
well as watching out for herself, guarded as well as guarding her
secrets, and kept secure as well as keeping her own counsel.
Nazareth: consecrated and separate
As a child, Nazareth’s giftedness, even in the midst of a
community of gifted linguists, sets her apart. In her youth, the guards
that accompany her everywhere further emphasize and enforce her
separateness. In adulthood, Nazareth is a failure in the eyes of both
her father and her husband, in spite of having borne nine healthy
children and having excelled at her translation duties. Then, at age
37 when she is told that she is to have a hysterectomy and double
mastectomy, Nazareth sways and stumbles, yet Aunt Clara makes no
move to help her. “Nazareth allowed no one to help her, and she had
86
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
good reason” (19). Apparently, even those who loved her most knew
that her separateness was, ironically, the only thing she could employ
to keep herself together.
Nazareth does not die as a result of the surgery, but her womanhood is effectively killed. The hysterectomy removes forever her
ability to bear children, and the mastectomy removes the outward
markers of her womanliness. Aaron divorces her even before she
returns from the hospital, terminating her role as wife, however
fraught that role may have been. Finally free of the obligations of
wifehood, Nazareth moves to the Barren House and consecrates
herself to the work of spreading Láadan and thereby saving not just
women, but eventually all of humanity.
Nazareth: Messiah
The Oxford English Dictionary provides as the primary meaning
of Messiah (capitalized) a definition pertaining to Jesus Christ as the
messiah in Christian theology, and then provides the following
second definition: “In extended use (now usually in form messiah):
an actual or expected liberator or saviour of an oppressed people,
country, etc.; a zealous leader of any cause or enterprise” (“Messiah,
n.”). While it is the second definition that is most pertinent to the
analysis of Nazareth Chornyak, it is impossible to ignore the
connection between her name and Jesus Christ, also called Jesus of
Nazareth. The Chornyak household is Protestant Christian, at least in
its outward practice, and Thomas and Rachel Chornyak, as linguists,
could not have been unaware of the messianic connotations of the
name Nazareth when they bestowed it on their daughter. The novels
provide no explanation of why Nazareth received that name, from
the point of view of the characters, but for the reader, the associations
are transparent by the end of the first novel in the trilogy and are
reinforced in the second and third novels.
The need for a messiah arises in the context of a people who are
oppressed, and Elgin provides ample evidence in the novel that
women of all classes are oppressed as women. Women are legally
minors, they are not allowed to vote, to participate in public life, to
hold positions of authority over men, to choose whom or whether
LILLIAN, Nazareth
87
they marry, or even, as we see in the case of Nazareth, to make their
own choices about medical treatment. This oppression applies to
both linguist and non-linguist women. The only non-linguist woman
character in Native Tongue, Michaela Landry, is sent to nursing
school and then to a marital academy before being forced to marry a
tedious and egotistical man, Ned Landry. When Ned becomes
jealous of their infant child, he sells the baby, without warning and
without Michaela’s consent, to a government research lab in which
the baby ultimately dies a gruesome death. Michaela has no legal
rights to the child, as no mother in her society has, and no legal
mechanism by which she can seek justice after her baby is taken from
her. Thus, the case is laid out clearly throughout Native Tongue that
women, non-linguists as well as linguists, are an oppressed group in
need of liberation.
The earliest indication, apart from simply her name, that Nazareth
Chornyak may have a messianic function within her community
comes in the episode in which Aquina discovers the Encodings
contained in young Nazareth’s notebook (Chapter 2). Outwardly, the
linguist women conform to the rules and constraints of the society
they live in, but secretly, they resist the oppression they live under
by inventing a language for women, designed to empower women by
foregrounding their perceptions and their understandings, including
and especially those contained within the Encodings. That Nazareth,
at age eleven, before she has even been properly taught about
Encodings and before she knows of the existence of the women’s
secret language, Láadan, should already have invented several
Encodings, leaves the women of the Barren House in awe of her. As
Nile shares with the other women, “…Nazareth’s mother told me that
child’s language facility scores are the highest ever seen since we
have been keeping records” (Elgin 2000: 31). Nazareth’s exceptionality is a cornerstone of who she is, yet it is many years before
the messianic role that Aquina and the other women come to expect
of Nazareth is fully realized.
When, after her surgery, Nazareth moves into the Barren House,
she finally learns the truth about the secret women’s language. Prior
to that, she only knows about Langlish, the decoy language that the
women make a show of working on to conceal from the men their
88
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
secret language, Láadan. In keeping with her socially awkward and
blunt nature, Nazareth’s response to finding out about Láadan is to
scold the women angrily, certainly not the reaction they are
expecting. Her anger is not at the nature or quality of the language,
but at the fact that after so many years of having the language, the
women have failed to start using it and teaching it to the little girls of
the linguist households. “If it takes five generations, or ten, before
Láadan goes beyond being a barbarous auxiliary language and
becomes our native tongue, that is all the more compelling reason to
begin at once!” Nazareth admonishes them (Elgin 2000: 249). Yet,
as Aquina finally admits, it is not, as they have been claiming, the
incompleteness of the language that has deterred them from using it,
it is their fear of what might come to pass and how their reality might
change once the language is in use and the men have become aware
of it. It takes Nazareth to jolt them out of their complacency and to
force them into a course of action they have both longed for and
dreaded. Nazareth draws on the brute courage she has needed merely
to survive up until that point and uses it to empower the women
whose courage has failed them. She assumes responsibility for
making the decision that the women will begin using Láadan, and in
this way, she becomes the hero, the messiah, the one who leads the
women out of their fear toward empowerment.
Nazareth: Scatter and sow
Nazareth’s story does not end, however, when she embraces her
onomastic destiny and becomes the de facto messiah of the linguist
women. She has one more set of meanings to satisfy before she has
fully lived up to her name.
At the end of book one, under Nazareth’s direction, the linguist
women begin speaking Láadan amongst themselves and teaching it
to the young girls of their households, but with this step, Nazareth’s
messianic role is just beginning. The goal of the linguist women had
always been to eventually share Láadan with all women, not just
linguists, but it takes Nazareth’s genius to mastermind the sowing
and scattering of the language beyond the linguist households. The
details of Nazareth’s plan are beyond the scope of this paper, but by
the end of book two, Láadan has strategically been spread from the
LILLIAN, Nazareth
89
linguist households to nurses and to carefully recruited Roman
Catholic nuns, each group spreading it in turn via their own networks,
primarily under the cover of Langlish.
The following excerpt, ostensibly from Nazareth’s diary, shows
something of the complexity of Nazareth’s strategy:
I knew that a single plan, standing all alone, was sure to be
noticed and interfered with eventually by those who had the
power to interfere, no matter how carefully it was
camouflaged. But suppose you took the plan that really
mattered, and you embedded it inside a plan that was embedded inside a plan that was itself embedded inside a plan?
And suppose you made each of the other plans as you worked
your way out toward the edges less and less worth interfering
with? … It took a certain amount of ingenuity to keep it all
going, and a tremendous amount of help from other women.
(Elgin 2002a: 176)
In book 3, even after she is dead, Nazareth is contacted by her
great-granddaughter, Delina, through a vision quest and is chided for
her absence: “‘All my life,’” Delina said bitterly, ‘I heard just one
line … “Nazareth will not leave us till we can spare her.” And then,
on the very day when we need you more than any other day, on the
very day when the whole world turns upside down, you die on us!’”
(Elgin 2002b: 37). In response to this rebuke, Nazareth guides Delina
in devising a solution for saving the planet from the impending
famine. Unfortunately, by this final book of the trilogy, the initial
success of Láadan has diminished and only linguist women still use
it, but it is the same concept of layering plans within plans within
other plans that Delina employs in her effort to find a solution to
world hunger. Thus, even from beyond the grave, Nazareth is sowing
and scattering wisdom and life, through Delina’s strategy of devising
sustenance for a starving human race, thereby fulfilling the final
meaning of her name.
Conclusion: An Unlikely Messiah
Nazareth Chornyak possesses none of the stereotypical
90
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
characteristics of a hero or messiah. She lacks physical beauty and
has no particular physical or sexual appeal at all. Recall her
husband’s description of her: “No sophistication, her hair any old
way…no grace, no elegance, no conversation, and as much erotic
appeal as your average rice pudding…” (Elgin 2000: 199). Even
Aunt Clara, who loves Nazareth dearly, describes her appearance as
being repulsive (Elgin 2000: 18). Furthermore, Nazareth lacks personal charisma and, by her own admission, she is abrasive in her
speech patterns: “I have never been able to get along with anybody.
I know that. I don’t know what’s wrong with me, but I do know that
I’m scarcely able to get through a paragraph without offending two
people and hurting three others. And I am sorry . . . I have always
been sorry. I have always wished someone would tell me how to be
better” (Elgin 2000: 247). As a woman in her society, Nazareth lacks
legal agency and as a linguist woman, she lacks even the small degree
of freedom accorded her non-linguist counterparts. How then, can
this ugly, socially awkward, guarded (literally and figuratively)
woman serve as a messiah in her world and in Elgin’s novel?
It is her name, rather than her person, that alerts the reader early
on to the messianic role that Nazareth is destined to play in the story.
Grant Smith notes that, “[o]ur thematic understanding of literature
arises largely from the symbolic nature of language, including the
many associations possibly evoked by names” (2016: 296). As this
paper has argued, Nazareth’s name evokes many possible
associations, specifically hinting that she is a sower, a winnower, a
guard and protector, a person who has learned to keep herself apart,
someone despised by men and feared and revered by women, and
most of all, a messiah. Nuessel speaks of the significance of biblical
naming: “Another device used by authors to give their characters’
names special conative significance is biblical names to link a
protagonist’s behavior to that of a recognizable figure from the Bible.
Often this literary mechanism is employed in works that take place
in another place or time” (Nuessel 1992: 39). Elgin has exploited the
association of the place name Nazareth with the biblical Jesus and
has used that association to signal the messianic role of her
protagonist, Nazareth Chornyak. The name Nazareth is unlikely as a
woman’s name, and the woman who bears the name is unlikely as a
LILLIAN, Nazareth
91
hero or messiah, yet in the novel, Elgin’s protagonist borrows power
from the name and ultimately becomes the saviour of her people.
NOTES
1. Native Tongue was reprinted in 2000, and The Judas Rose and
Earthsong in 2002, each with an Afterword by Susan M. Squier and
Julie Vedder. It is these new editions by The Feminist Press at The
City University of New York that I cite throughout the text.
2. The setting is, in fact, somewhat more complicated than this.
Native Tongue opens with a preface which is actually part of the
novel, not a preface to the novel. The preface characterizes the story
that follows it as being a recently discovered novel written by the
linguist women of Chornyak Barren House during the first quarter of
the 23rd century. Thus, the story I refer to in this paper as Native
Tongue actually takes the form of a novel embedded within a novel.
There is no date provided for when the fictional preface was
purportedly written, but it is sometime in the far future, beyond the
span of the nearly two centuries covered in the Native Tongue trilogy.
The Judas Rose, the second book of the trilogy, opens with a similar
fictional preface, introducing what follows as being another recentlydiscovered work of the women of Chornyak household. In a twist
that must have amused the author, the prefaces in books one and two
are both signed “Patricia Ann Wilkins, Executive Editor.” Patricia
Ann Wilkins is actually the birth name of Suzette Haden Elgin, the
real-world author of the series. Book three, Earthsong, differs from
the first two books in that it has a foreword but no preface, and the
foreword, along with the rest of the book, is purportedly composed
posthumously by Nazareth Chornyak and transmitted via mediums
with whom the spirit of the late Nazareth is in contact.
3. Surnames are omitted from Tables 1 and 2 since a discussion
of those are beyond the scope of the present analysis.
4. I am limiting the lists in Tables 1 and 2 to given names in just
Native Tongue, not in all three books of the trilogy, because the
trilogy spans two centuries and several generations, and what is most
92
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
relevant here are the naming patterns that show Nazareth’s name in
the context of the names of her contemporaries.
5. Each of the twelve linguist compounds includes a Barren
House, which is a separate structure from the main communal house
in the compound. When a woman reaches menopause, or in other
circumstances in which a woman is not capable of reproduction, she
may move to the Barren House, with the permission of her husband
or closest male relative. Contrary to the negative connotations of the
building’s name, the Barren Houses are sites of celebration and
sisterhood, and most women welcome the chance to spend their final
years there. Women in the Barren Houses are not under the constant
scrutiny of men, and this lets them engage in activities that would be
at best frowned upon and at worst illegal in their society. One such
activity is the invention of their secret language, Láadan.
REFERENCES
Abarim Publications. Nazareth. http://www.abarim-publications.
com/Meaning/Nazareth.html (accessed May 15, 2017).
Algeo, John. 1982. “Magic Names: Onomastics in the Fantasies of
Ursula Le Guin.” Names 30 (2), 59-67.
Anderson, Kristine. 1991. “To Utopia Via the Sapir-Whorf
Hypothesis: Elgin’s Láadan.” Utopian Studies III. Michael S.
Cummings and Nicholas D. Smith, eds. Boston: University Press
of America, Inc. pp. 92-98.
Atwood, Margaret. 1885. A Handmaid’s Tale. New York: Fawcett.
Bray, Mary Kay. 1986. “The Naming of Things: Men and Women,
Language and Reality in Suzette Haden Elgin’s Native Tongue.”
Extrapolation 27 (1), 49-61.
Bruce, Karen. 2008. “A Woman-Made Language: Suzette Haden
Elgin’s Láadan and the Native Tongue Trilogy as Thought
Experiment in Feminist Linguistics.” Extrapolation 49 (1), 44-69.
Cavalcanti, Ildney. 2000. “Utopias of/f Language in Contemporary
Feminist Literary Dystopias.” Utopian Studies: Journal of the
Society for Utopian Studies, 11 (2), 152-180.
Cavill, Paul. 2016. “Language-based Approaches to Names in
Literature.” The Oxford Handbook of Names and Naming. Carole
LILLIAN, Nazareth
93
Hough, ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 355-367.
Childers, William C. 1955. “Edwin Arlington Robinson’s Proper
Names.” Names 3 (4), 223-229.
Cixous, Hélène. 1980. “The Laugh of the Medusa.” New French
Feminisms. Elaine Marks and Isabelle de Courtivron, eds. New
York: Schocken Books.
Daly, Mary. 1990. Gyn/Ecology: The Metaethics of Radical
Feminism. Boston: Beacon Press.
Elgin, Suzette Haden. 1980. The Gentle Art of Verbal Self-Defense.
New York: Dorset Press.
---. 1984. Native Tongue. New York: Daw Books, Inc.
---. 1987a. The Judas Rose. New York: Daw Books, Inc.
---. 1987b. “Women’s Language and Near Future Science Fiction: A
Reply.” Women’s Studies 14, 175-181.
---. 1993. Earth Song. New York: Daw Books, Inc.
---. 2000. Native Tongue. New York: The Feminist Press.
---. 2002a. Earthsong. New York: The Feminist Press.
---. 2002b. The Judas Rose. New York: The Feminist Press.
Falck-Kjällquist, Birgit. 2016. “Genre-based Approaches to Names
in Literature.” The Oxford Handbook of Names and Naming.
Carole Hough, ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 330-343.
Gerus-Tarnawecky, Iraida. 1968. “Literary Onomastics.” Names 16
(4), 312-324.
Gillikin, Patricia. 2008. “The Utopian Gesture in Feminist
Folklinguistics: Attempting the Impossible.” MP Journal 2 (1),
42-46.
Hanks, Patricia and Patrick Hodges. 1990. A Dictionary of First
Names. New York: Oxford University Press.
Harder, Kelsie B. 1955. “The Names of Thomas Dekker’s Devils.”
Names 3 (4), 210-218.
Hollis, C. Carroll. 1957. “Names in Leaves of Grass.” Names 5 (3),
129-156.
Kellogg, Allen B. 1955. “Place names and Epithets in Homer and
Shakespeare.” Names 3 (3), 169-171.
Kormali, Sema. 1996. “Feminist Science-Fiction: The Alternative
Worlds of Piercy, Elgin and Atwood.” Journal of American
Studies of Turkey 4, 69-77.
Krueger, John R. 1966. “Names and Nomenclatures in ScienceFiction.” Names 14 (4), 203-214.
94
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Lillian, Donna L. 2015. “Names and Magic: Onomancy in Suzette
Haden Elgin’s Ozark Trilogy.” ONOMA 50: 95-109. DOI:
10.34158/ONOMA.50/2015/4
---. 2016. “Granny Names in The Ozark Trilogy.” Names and Their
Environment. Proceedings of the 25th International Congress of
Onomastic Sciences, Glasgow, 25-29 August 2014, Vol. 5.
Literary Onomastics. Other Names. Commercial Names. Carole
Hough and Daria Izdebska, eds. First published 2016 by
University of Glasgow under Creative Commons license (CC
BY-NC-ND 4.0)
Malone, Kemp. 1957. “Meaningful Fictive Names in English
Literature.” Names 5 (1), 1-13.
Maurer, Warren R. 1963. “Another View of Literary Onomastics.”
Names 11 (2), 106-114.
“Messiah, n.” Oxford English Dictionary Online. December 2017.
Oxford University Press. http://www.oed.com.proxy006.nclive.org/view/Entry/117116?redirectedFrom=messiah (accessed
December 28, 2017).
Meyers, Walter E. 1977. “The Dispossessed and How they Got to Be
That Way: Ursula K. Le Guin’s Onomastics.” Names 25 (2), 115188.
Neethling, Bertie. 2016. “Names in Songs: A Comparative Analysis
of Billy Joel’s ‘We Didn’t Start the Fire’ and Christopher Torr’s
‘Hot Gates.’” The Oxford Handbook of Names and Naming.
Carole Hough, ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 310-329.
Nilsen, Alleen Pace and Don L. F. Nilsen. 2005. “Six Literary
Functions of Name-Play in J. K. Rowling’s Harry Potter Books.”
ONOMA 40, 65-81.
---. 2009. “Naming Tropes and Schemes in J. K. Rowling’s Harry
Potter Books.” English Journal 98 (6), 60-68.
Nuessel, Frank. 1992. The Study of Names: A Guide to the Principles
and Topics. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Piercy, Marge. 1976. Woman on the Edge of Time. New York:
Fawcett.
Robinson, Christopher L. 2011. “Onomaturgy vs. Onomastics: An
Introduction to the Namecraft of Ursula K. Le Guin.” Names 59
(3), 129-138.
---. 2013. “What Makes the Names of Middle-earth So Fitting?
Elements of Style in the Namecraft of J. R. R. Tolkien.” Names
LILLIAN, Nazareth
95
61 (2), 65-74.
Sisk, David. 1997. Transformations of Language in Modern
Dystopias. Westport, CT: Greenwood.
Smith, Grant W. 2016. “Theoretical Foundations of Literary
Onomastics.” The Oxford Handbook of Names and Naming.
Carole Hough, ed. Oxford: Oxford University Press, pp. 295-309.
Smith, William, ed. 1863. A Dictionary of the Bible, Vol. 2. Boston:
Little, Brown, & Co.
Starnes, D. T. 1955. “Acteon’s Dogs.” Names 3 (1), 19-25.
Tuttle, Lisa. 1987. “The Cure.” In A Spaceship Built of Stone and
Other Stories. London: The Women’s Press, pp. 123-134.
Van Dalen-Oskam, Karina. 2016. “Corpus-based Approaches to
Names in Literature.” The Oxford Handbook of Names and
Naming. Carole Hough, ed. Oxford: Oxford University Press, pp.
344-354.
The Structure of New Zealand
Geonames: A Preliminary Study Based
on an Enhanced Version of UNGEGN’s
Geographical Names Model
Philip W. Matthews
Independent researcher
Abstract: A four-level model for the structure of geonames can be
inferred from the United Nations Group of Experts on Geographical
Names’ Glossary of terms for the standardization of geographical
names. In this glossary, geonames are viewed as having a structure made
up of specific elements and generic elements, the latter being drawn
from generic terms. These elements combine into simplex names, which
usually consist of a specific element only, and composite names, some
of which have both a specific element and a generic element, while
others consist of several words without a generic element. The present
study uses this inferred model to analyze the structure of some 35,502
New Zealand geonames drawn from the New Zealand Geographical
Board’s Gazetteer. The study then enhances the model through (a)
identifying two types of simplex geonames, (b) indicating whether the
generic and specific elements in a duplex (previously composite)
geoname are joined or separated or doubled, (c) delineating the relative
position of a generic element and a specific element to each other, (d)
showing that more than one language can be found in many geonames,
and (e) clarifying the matter of elliptical geonames. The enhanced model
is applied to the same New Zealand geonames. The results of the study
are twofold: (i) an increase in the understanding of the structures of New
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 97-140
98
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Zealand geonames and (ii) a finer-grained understanding of the
structures of all geonames.
Résumé : Un modèle à quatre niveaux pour la structure des toponymes
peut être déduit du Glossaire des termes utilisés pour la normalisation
des noms géographiques du Groupe d'experts des Nations Unies pour
les noms géographiques. Dans ce glossaire, les toponymes sont
considérés comme ayant une structure composée d’éléments spécifiques
et d’éléments génériques, ces derniers provenant de termes génériques.
Ces éléments se combinent en noms simples qui consistent
généralement en un seul élément spécifique et en noms composés, dont
certains comportent à la fois un élément spécifique et un élément
générique, tandis que d’autres sont composés de plusieurs mots sans
élément générique. La présente étude utilise ce modèle inféré pour
analyser la structure de quelque 35502 toponymes néo-zélandais extraits
du Répertoire géographique de la Commission de toponymie de la
Nouvelle-Zélande. L’étude améliore ensuite le modèle (a) en identifiant
deux types de toponymes simples, (b) en indiquant si les éléments
génériques et spécifiques d’un toponyme double (précédemment
composé) sont joints ou séparés ou doublés, (c) en définissant la position
relative d'un élément générique à un élément spécifique, (d) en montrant
qu'on peut trouver plus d'une langue dans plusieurs toponymes, et (e) en
clarifiant la question des toponymes elliptiques. Le modèle amélioré est
appliqué aux mêmes toponymes néo-zélandais. Les résultats de l’étude
comportent deux volets: (i) une meilleure compréhension des structures
des toponymes néo-zélandais et (ii) une compréhension plus nuancée
des structures de tous les toponymes.
1. Introduction
Geonames are everywhere, with Orth (1987:i) estimating that
there about one billion of them. But where do such geonames come
from? A feature in a landscape is perceived and a geoname is
bestowed upon it. It comes from within the language of those doing
the bestowing as an internally developed geoname and becomes part
of the lexicon of the bestowers. Alternatively, if the geoname is
appropriated from another language, i.e. taken from another
language or imposed without permission, right or authority, and
enters the appropriators’ language as an externally sourced geoname,
MATTHEWS, New Zealand Geonames
99
over time it too becomes part of the lexicon of those appropriating it.
All geonames, irrespective of source, carry their own histories, which
can be well known or confined to specific groups of people or, in
meaning, either obvious, problematic or hidden.
According to recent figures, there are about 7,000 languages that
have individuals who use the languages as their mother tongues
(Ethnologue 2017). Each one of these languages, which may have
dialects, forms a linguistic community. Many linguistic communities
are indigenous minorities with a territory which is their linguistic
place, their homeland. These indigenous linguistic minorities have a
historical, collective right to the territory. Māori of New Zealand are
one such indigenous territorial minority linguistic community. In
contrast are those linguistic communities resulting from individual,
sponsored and chain emigration. Many of these linguistic
communities occupied, by various means, all or most of the
territories of the indigenous linguistic communities and established
polities that they and their descendants control to varying extents.
New Zealand has a history since the late eighteenth, and more
particularly from the nineteenth, century of immigration from
various countries, though mostly from Great Britain, and most of the
immigrants were and remain English-speaking (though they may
also speak other languages). Overall, those from Great Britain
shaped New Zealand institutions in their own image.
Almost every polity formed as a consequence of modern immigration is bilingual or multilingual and by this is meant that there
are two or more languages in a contact situation. However, even
though the polities are bilingual or multilingual, it is often the case
that most members of the immigrant linguistic communities in such
polities are monolingual.
Within a bilingual or multilingual polity, the interplay of the two
or more languages adds an additional dimension to the geonames’
situation, as individuals can have access to two or more geoname
sets. In most cases, an indigenous linguistic minority retains and
continues to use its own geoname set as well as that of the linguistic
majority, though the use of its own geonames is often curtailed in
various ways. The members of an immigrant-originated linguistic
100
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
community usually transfer some geonames from the polity from
which they emigrated and apply them to some of the geographical
features in the new environment. In addition, they often use or
supplant the geonames of the indigenous communities.
The relationship between linguistic majorities and indigenous
linguistic minorities and their geonames has been an ever-increasing
concern of the United Nations Conferences on the Standardization of
Geographical Names (UNCSGN). Its various meetings have
considered this matter since their first meeting in 1967, at which the
situation in multilingual polities was briefly considered, while at
their second meeting in 1972, the situation in two countries was
considered in greater detail. At their subsequent conferences in 1977,
1982, 1987, 1992, 1998, 2002, 2007 and 2012, this matter was further
discussed, with, for example, the need to include linguistic minority
geonames in material for map makers and editors (1982), research in
multilingual areas and a call for countries to collect the geonames of
aboriginal groups (1987), the development of a geonames policy that
would include indigenous geonames (1992), the preservation of the
cultures and languages of minorities and their geonames as part of
the polity’s and its peoples’ cultural heritage (1998), the linkage
between geonames, cultural heritages and indigenous linguistic
minorities (2002 and 2007), the restoration of indigenous geonames
(2007) and further consideration for linguistic minorities and cultural
heritages (see Natural Resources Canada 2008).
UNCSGN receives its advice from the United Nations Group of
Experts on Geographical Names (UNGEGN), which consists of
topic-specific working groups and regionally-based divisions. The
function of UNGEGN is to consider technical, economic, social,
linguistic and cultural issues about geonames and to submit
recommendations, including those on the geonames of linguistic
minorities, for consideration by UNCSGN. As part of UNGEGN the
Working Group on the Promotion of Indigenous and Minority Group
Names was established in 2004, with its name changed to Working
Group on Geographical Names as Cultural Heritage in 2012.
An important consideration arising from the points immediately
above is the value of an indigenous linguistic minority’s geonames.
MATTHEWS, New Zealand Geonames
101
Ormeling (1983:238) writes that “[t]he rendering of [linguistic
minority] geographical names on maps... [is] often the first and only
manifestation by which the minority can reveal itself to outsiders.”
Helleland (2006:127) writes that several resolutions by UNCSGN
“have supported the collection and use of minority group and
indigenous geographical names,” while Wolnicz-Pawłowska and
Zych (2012:262) state that “the use of geographical names in
minority languages in public communication is seen as an element of
human rights.” More explicitly, Helander (2016:229) is clear that the
continuation of indigenous linguistic minorities geonames deals
“with a decolonization process in indigenous societies.”
In the context of this, the present study has the following eight
aims:
1. to infer or construct a model of the structures of geonames
from the entries in the UNGEGN Glossary;
2. to apply the inferred UNGEGN model to New Zealand
geonames;
3. to identify the problems in the inferred UNGEGN model’s
definitions of simplex and composite geonames and other
matters and to enhance the understanding of geoname
structures by offering new definitions and replacing those
terms considered to be no longer appropriate;
4. to include in the enhanced model “doubling” which has been
regarded by some as tautologous and hence dangerous;
5. to include in this model the language or languages in which
the geonames occur and, consequently, to consider hybrid
geonames;
6. to consider the relative position of specific elements and
generic elements vis-à-vis each other in the one geoname
and hence add embedded, preposed and postposed to the
model;
7. to consider ellipsis and offer definitions for elliptical
geonames; and
8. to apply the enhanced model to New Zealand geonames.
102
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
2. The Inferred UNGEGN Model
Under its convener Naftali Kadmon (2000), the United Nations
Group of Experts on Geographical Names Working Group on
Terminology (2000, 2002 and 2007) has published its Glossary of
terms for the standardization of geographical names (hereafter
referred to as the Glossary). This study uses several of the 375
definitions in the Glossary, together with the five that have been
amended and the seventeen that have been added. The Glossary
definitions are referred to hereafter in the form Gnnn, e.g. G148.
Kadmon writes that a “typological model... is based on a
comparison of similarities in the structural properties of languages”
(2000:53), and that a “well-defined uniform terminology is an
important requirement in all professional and scientific work,
including the standardization of geographical names” (2000:13). The
Glossary was designed to help in the standardization of geonames
and included material about the structure of those geonames.
Developing a model involves the study of selected items,
activities and the like, e.g. cars, animals, philosophies, pharmaceuticals, books and personalities, with a view to grouping those that
have common characteristics together and hence differentiating them
from those with different characteristics. The consequence is that a
model has two or more levels with the top level having one cell that
is all inclusive, i.e. it contains everything to be included in the lower
levels of the model, while the cells in each lower level identify
further characteristics of the subject matter and separate it into finer
divisions. At the lowest level there might only be one entry in each
cell.
Models are inclusive, i.e. they include every relevant item in the
level below the top level, and exhaustive, i.e. classifying continues
until all items that can be subsumed under the top level are included
in however many levels are needed, and they must have clear criteria
for each level. All models should not be set in stone but should be
subject, for example, to scrutiny, review, correction and refinement.
MATTHEWS, New Zealand Geonames
103
What is the UNGEGN model and what are its various
components? The answers to these questions are not explicitly stated
but a model can be inferred from the entries in the Glossary. This
model has four levels (see Figure 1). The term toponym (G339) [or
topographic name (Kadmon 2000:13)] is a “proper noun applied to a
̶> topographic feature” and is the “comprehensive term for ̶>
geographical names and extraterrestrial names.” It occupies the
only cell in the top level of the model. In the second level are
geographical names (G216) and extraterrestrial names (G215), while
in the third level are geographical names, separated into two, with
one cell containing simplex names (G227) and the other composite
names (G212). At the composite fourth level there are two cells; the
first is for composite names with both a generic element and a
specific element, while the second is for those with a specific element
consisting of more than one word.
Figure 1: The inferred UNGEGN toponymic model
Note 1: Extraterrestrial names are not considered in this paper.
Note 2: The UNGEGN definitions of the diagram's terms (other than
extraterrestrial name) are discussed in detail in Section 5.
104
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
The present study uses this inferred UNGEGN model as its
starting point for an analysis of the structure of geonames in New
Zealand, a country with a population of an indigenous Māori
minority and an immigrant-originated majority.
3. New Zealand Language and Geoname History
There are many languages used daily in New Zealand, but this
study focuses on the Māori and New Zealand English (NZE)
languages.
When Māori settled in New Zealand from about the 13th century
onwards, they found an uninhabited land and gradually explored and
settled the whole of it. They transferred many geonames from their
ancestral lands, e.g. Awaroa, Hikurangi, Motutapu, Pukapuka,
Rangitoto and Whangarei (Best 1917, New Zealand Geographical
Board 1990 and Reed 2010). As they travelled around the country,
Māori were “prodigal in their bestowal of local names” (Williams
1912:358) and thousands of new geonames came into existence, e.g.
Hiwiopapakai, Komataoneone, Motuokura, Te Arawi and
Waihaorangatahi. Walker (1969:405) points out that “place names
were of functional significance in pre-literate Māori society as the
fixed points of reference for orally transmitted traditions… [they]
were a reminder of the past and constituted guides to future action.”
They became parts of the cultural heritages of the different Māori iwi
(tribes). In spite of some dialect differences, it can be said that New
Zealand formed a linguistic region (G075) or a linguistic area (G173)
for Māori.
Non-Māori came to New Zealand several centuries later. The first
were the Dutch, in 1642, under the leadership of Abel Janszoon
Tasman, who gave Dutch names to several places. Tasman was
followed by the Englishman, James Cook, who made three coastal
exploratory voyages between 1769 and 1777 and named many
places. He was followed by shore-based sealers (1792 to about the
1820s) and whalers (1829 to about the 1850s), coming mostly, it
seems, from the United States of America and Australia. They gave
geonames to many coastal features. In contrast, timber and flax
traders, respectively from about 1790 to 1840 and the 1810s to 1830s,
MATTHEWS, New Zealand Geonames
105
operated in the main from and settled in existing Māori settlements
and hence used Māori geonames. Missionaries came from about
1815 onwards, establishing themselves in existing Māori settlements.
In 1840, the British government decided to take possession of
New Zealand and from February of that year and over the next few
years signed the Treaty of Waitangi with some 500 Māori chiefs.
Article 2 of the Treaty states, “the Queen confirms and guarantees to
the Chiefs and Tribes of New Zealand…the full exercise and
undisturbed possession of their Lands and Estates Forests Fisheries
and other properties which they may collectively or individually
possess so long as it is their wish and desire to retain the same in their
possessions” (Kawharu 1989). The Treaty was ignored by successive
governments from about 1850 until the 1970s.
Planned immigration from Britain by the New Zealand Company
began in the late 1830s with the first immigrants arriving from England in the 1840s and establishing seven towns. French immigrants
also arrived in New Zealand in 1840, establishing themselves at
Akaroa in the South Island. Over the next forty years many British
ex-soldiers came as “fensibles,” or military settlers, and immigration
from Britain continued, while others came under much smaller
immigration schemes from Bohemia, Norway, Denmark, Germany
and elsewhere.
The consequence of these population movements was the transfer
of many geonames from other polities. Examples of such geonames
from the British Isles are Addington, Brynderwyn, Caversham,
Milton, Raglan and Shannon, and from elsewhere are Dannevirke,
Duvauchelle, Golgotha, Haast, Khandallah, La Perouse, Maimai,
Malaspina, Parnassus, Ranzau and Rappahannock. For this study the
geonames in the latter group have been appropriated by NZE (New
Zealand English) speakers (in the same way that English and NZE
have appropriated words such as bungalow, bard, jungle, caribou,
chav and shampoo from other languages). They are part of NZE and
hence are treated here as NZE geonames. A further development is
that, subsequent to Māori settlement and non-Māori immigration,
106
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
many locally-originated English and Māori geonames have been
bestowed on New Zealand’s geographical features.
Since the immigration of the various non-Māori people and
English speakers and others, what has happened to Māori, the
indigenous language (G148)? Until the mid 1850s Māori were the
majority population and Māori was the majority language. The latter
became progressively standardized (G157) from the 1820s onwards
through the work of Māori, missionaries and others. However,
specifically with the large-scale confiscation of Māori land in the
1850s and onwards, the nullification, in effect, of the Treaty of
Waitangi, the introduction of assimilationist policies, and the
prohibition of the use of the Māori language in education, the Māori
speech community (G309) declined in numbers and NZE became the
principal (G154) and dominant language while the Māori language
became a linguistic minority language (G150).
Since the 1970s, there has been a Māori renaissance, and since
then Treaty matters have become more prominent in national affairs.
One major consequence of these developments is that Māori has
become an official language. The Glossary definition of official
language is:
G153 language, official A ̶> language which has a legal status in
a particular legally constituted political entity such as state
or part of a state and which serves as a language of
administration. Examples Spanish in Chile, Italian and
German in Alto Adige (Italy).
Unfortunately, this definition is misleading. It correctly states that
an official language “has a legal status.” However, a language of
administration can be any language, not just an official language. The
situation in New Zealand is that the Māori Language Act 1987
(replaced by the Maori Language Act Te Matawai 2016) gives Māori
the status of a de jure official language. NZE does not have such
enabling legislation and hence is not an official language; it remains
a de facto official or unofficial language (G152) and is the language
of almost all administration.
MATTHEWS, New Zealand Geonames
107
New Zealand is a bilingual society, and NZE is used by almost
one hundred percent of the population. The Māori population is
bilingual and about a quarter of the people can speak Māori very
well, well or fairly well. However, there is a marked increase in the
number of Māori students and adults learning and using Māori.
Additionally, there are a few non-Māori who are fluent in Māori and
many who are learning it.
What has happened to Māori geonames contrasts with what has
happened to the language. Each Māori geoname is an indigenous
name (G218) or a minority name (G159). The first legislation about
these geonames was the Counties Act of 1856 that gave the provinces
the authority to name counties and their subdivisions. This was
followed in 1858 by the Definition of Districts Act and, after the
abolition of the provinces, by the Land Act of 1885. In 1894 the
Designation of Districts Act was passed. This act included the clause
that in applying “future names [to features] preference shall be given
to the original Māori names” (Griffiths 2002:20). A second important
clause was that for “any name professing to be a Māori name, but is
not the true spelling of the said Māori name, or is a corruption
thereof…the Government…may alter the name…in consonance
with the correct Māori orthography” (Griffiths 2002:20). The various
government departments and others then took the stance that “if no
original name as envisaged by the legislation was available or usable,
the net could be spread to take in other names legitimized by rough
proximity” (Griffiths 2002:87). By the 1920s there was a lessening
of the number of Māori names for new places and, in some instances,
the dropping of the Māori names in favour of earlier non-Māori
names. Today, in giving Māori names to places, the work of the New
Zealand Geographic Board (NZGB), established in 1946 as the
central authority for geonames, is based on the principle that
“original Māori place-name means any Māori place name that is
recognized by the tāngata whenua (the indigenous people of the
specific area) as one historically associated with a place within their
tribal boundary” (New Zealand Geographic Board 2005). More
recently, under the New Zealand Geographic Board (Ngā Pou
Taunaha o Aotearoa) Act 2008, the Board is in Section 11 (1) to do
the following: “(d) collect original Māori names for recording on
108
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
official charts and official maps; and (e) encourage the use of original
Māori names on official charts and official maps.”
In regard to the orthography of Māori geonames, the following
needs to be noted. First, there are some dialect differences. For
example, the standard Māori phoneme /ŋ/, written ng, occurs as /k/,
written as k, in some dialects. Thus, Motukārara has the same
meaning as Motungārara. Second, Standard Māori uses macrons to
mark long vowels. However, most Māori geonames were formed
before the general use of macrons and so many geonames that should
have macrons do not have them. For example, the letter sequence
p+a+p+a has three forms – pāpā, papā and papa. Without macrons
there are at least three different meanings and consequently this
absence interferes with the understanding of the meaning and
structure of geonames in which they are found. Third, errors have
been made in the spelling of hundreds of Māori geonames, though
many corrections have been made, e.g. Arawata has been changed
from Arawhata and Hātea from Hatea. Such differences can obscure
the structure of geonames. Fourth, many Māori geonames are
mispronounced (Matthews 2014). Fifth, often only a part of a geoname is found in common use. For example, Taupo is in full Tauponui-a-Tia and Pirongia is Te Pirongia o Te Aroaro o Kahu. In regard
to NZE geonames there is no difference in their spelling throughout
New Zealand, though there is some difference in pronunciation.
The current situation is that in general all New Zealand geonames
are used by all New Zealanders, i.e. Māori use their own geonames
and NZE geonames, while non-Māori use both NZE and Māori
geonames. Currently most Māori geonames do not have an NZE
counterpart while many NZE geonames have a Māori counterpart,
though only a few of these are in common use.
4. The Data
The New Zealand Geographic Board (NZGB) published the New
Zealand Gazetteer of place names (2015) from the NZMS 260 series
of maps, which were produced from 1977 to 2009. The Gazetteer
lists the geonames within the jurisdiction of the NZGB: the NZ
mainland (North, South and Stewart Islands and their peripheral
MATTHEWS, New Zealand Geonames
109
islands), more distant islands that are part of New Zealand, i.e.
Kermadec, Chatham, Bounty, Antipodes, Auckland and Campbell
Islands and The Snares and, in cooperation with others jurisdictions,
Antarctica. In all, there are 50,547 entries in the Gazetteer.
For this study the following groups of geonames in the Gazetteer
have been excluded (see Table 1):
1.
2.
3.
4.
5.
Antarctic geonames;
Dual and alternate geonames;
Discontinued geonames;
Replaced geonames;
Duplicated geonames, i.e. the second, third and so on of
those entries with identical structures are only counted as
one geoname;
6. Hyphenated geonames where there is a corresponding
unhyphenated form; and
7. Nonmacronized geonames where there is a corresponding
macronized entry.
Table 1: The number of New Zealand geonames excluded from
and included in the study
Number of geonames excluded from the study; those that
• are in Antarctica
• have a dual or alternative name (official or unofficial)
• have been discontinued
• have been replaced
• have been duplicated (including some hyphenated
and unmacronized geonames)
Total geonames excluded from the study
Total geonames included in the study
Total geonames in the Gazetteer
4094
648
175
484
9644
15045
35502
50547
The following types of geonames have been included:
a. geonames with the same specific elements but with different
generic elements, i.e. both Slipper Creek and Slipper Lake,
and both Otatara Marae and Otatara Pa;
110
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
b. geonames that are in etymology derived from neither Māori
nor English, e.g. Aigrette, Ranzau and Spion Kop, are
included here as NZE geonames as they have been
thoroughly appropriated by NZE speakers. They are also
used regularly in Māori speech and writing;
c. geonames that have the one word that is separated by a space
and then repeated, e.g. Aka Aka, Toka Toka and Peka Peka;
and
d. geonames that occur sometimes as one word and sometimes
as two, e.g. Sugarloaf and Sugar Loaf, are counted as two
geonames.
5. UNGEGN’s Definitions
Generic elements and specific elements are components of geonames. Concerning the part that a generic element plays in
geonames, Aurousseau (1957:8) states, “A compound name may
have a generic part, i.e. a part which tells us what class of things a
geographical feature is…The generic part is usually a common noun
(Cape).” The editors of Encyclopædia Britannica (1998) state that
“Habitation and feature names are either generic or specific, or a
combination of the two. A generic name refers to a class of names
such as river, mountain, or town,” while Drummond (2016:118)
states that “generics [are the] the element[s] indicating that it is a hill,
mountain, etc.” In the Glossary the word generic is included in three
definitions relevant to this study.
5.1 The first use of the word generic is in G112 generic term:
“G112 generic term: A common noun which describes a
̶>topographic feature in terms of its characteristics and
not by its proper name. Examples: mountain, sierra, san,
shan, dagh, jabal, har, river, wādī, gang. It may form part
of a ̶> toponym.”
5.2 The second use of the word generic is in G110 generic element:
“G110 generic element That part of a ̶> toponym which consists
of a ̶> generic term. Example: Port-au-Prince; Sierra
MATTHEWS, New Zealand Geonames
111
Nevada; Newport. The generic element does not necessarily indicate the type or class of feature of the item
named... Complementary term: ̶> specific element.”
A generic term (G112) becomes a generic element (G110) when
included in a geoname in the generic element slot.
5.3 The third use of the word generic is in the definition of specific
element. According to Aurousseau, “A compound name may have
a…specific part, that is, a part which tells which thing, of the
indicated class [of generic terms] is meant” (1957:8). He also
identifies some of the word classes of the specific part: “It may be a
proper noun, an adjective, or even a phrase (of Good Hope).”
Kadmon (2000:40) repeats Aurousseau’s criteria but adds that the
specific element could be a common noun, a proper noun (such as a
personal name), or an indicator of compass direction (such as north).
However, apart from mention in G307 of an “article and/or undefined
other linguistic elements,” the Glossary definition does not indicate
which if any other word classes can be used as specific elements. The
definition is:
“G307 specific element. That part of a >
̶ toponym which does
not constitute a >
̶ generic term and which distinguishes
it from others of the same ̶> feature class. It may include
an ̶> article and/or other linguistic elements. Examples:
Port Elizabeth; Rio Negro; Cape of Good Hope.” [Note:
“G029 a feature class is the grouping of topographic
features with similar characteristics... Example: river,
creek... all classed under stream.”]
5.4 The two terms simplex and composite indicate the structure of a
geoname. Aurousseau (1957:8) writes that a “geographical name
may be simple (York) or compound (Isle of Wight).” Ainiala et al
(2012:67) refer to “single part and two-part names” and a compound
name. The terms simple, compound and single part and two-part
names are subsumed in the Glossary within the two terms simplex
and composite.
5.5 The Glossary definition of simplex is:
112
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
“G227 name, simplex Single word
̶> toponym, usually
consisting of a specific component only. Examples: Kyiv;
Temuko [?]; Malaŵi. Al-Qāhirah (Cairo) is also a simplex
name, since in the original Arabic the article al- constitutes
a bound >
̶ morpheme, i.e. an integral unhyphenated
prefix. Complementary term: ̶> name, composite.”
5.6 The Glossary has compound (G213) and composite (G212) with
the same meaning. The definition of composite is as follows:
“G212 name, composite ̶> Toponym consisting of a >
̶ generic
element and a ̶> specific element, or of a specific element
consisting of more than one word. Examples: Mount Cook;
Newport; Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu;
Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent. Complementary
term: >
̶ name, simplex.”
5.7 The New Zealand geonames were coded according to the two
third level categories of the UNGEGN model, i.e. as either simplexes
or composites (see Figure 1). The results are shown in Table 2, which
shows 12.5% of the geonames are simplexes and 87.5% are
composites.
Table 2: The numbers and percentages of the New Zealand
geonames according to the UNGEGN model
Category
Simplex
Composite
Totals
Number
4591
30911
35502
Percentage of 33502
12.9
87.1
100.0
6. Concerns with the Inferred UNGEGN Model
Integrating the above two sets of Glossary terms results in a
model in which there are simplex geonames and composite
geonames (see Figure 1). In this section, several concerns with the
UNGEGN model and associated matters are raised.
MATTHEWS, New Zealand Geonames
113
6.1 There is a lack of clarity in the definitions. The definition of
simplex (G227) states that it is a single word “usually consisting of
a specific component only.” This is a loose definition, as it seems to
rule out the possibility of (1) simplexes with two or more words or
even a phrase, and (2) generic element simplexes, and, furthermore,
(3) the word ‘only’ is exclusive while ‘usually’ allows for exceptions
to “only.” The definition of composite (G212) limits composites to
two types (a) those geonames with both a generic element and a
specific element and (b) a specific element of more than one word.
However, it excludes the possibility of the generic element itself
containing more than one word. And where does ellipsis fit into the
definitions of simplex and composite? This matter is taken up in
Subsection 6.9.
6.2 The structure of geonames is further taken up in the Glossary in
a limited way in the entry G201 morphemes, which contains the
words free and bound. However, to understand the structure of a
geoname three terms, morpheme, word and phrase, are needed. The
Glossary defines morpheme as follows:
“G201 morpheme The minimal distinctive unit in >
̶ grammar;
the smallest functioning unit in the composition of words.
Example: 'names' consists of the free morpheme 'name' and
the bound morpheme ‘s.’”
Kadmon (2000:35) gives King and Lynn in the geoname King’s Lynn
and König and Bronn in the geoname Königsbronn as examples of
free morphemes, while ’s and s are examples of bound morphemes.
Some morphemes are always or almost always, bound, e.g. the
English morphemes de-, re-, -s, -ed, -ness and -ing, and the Māori
morphemes -hanga, whaka-, tua-, -whina and -tia. In contrast, other
morphemes such as port and manga, are free, though they can be
joined to bound morphemes or to other free morphemes.
6.3 At a wider level than the morpheme is another important
component of the structure of geonames, that is, a word. Kadmon
(2000) does not discuss word as a subject in its own right. The
Glossary includes ‘word’ in definitions about geonames, for
114
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
example, in G062 descriptive term, G212 composite name and G227
simplex name. It is also used incidentally in definitions about
language, for example, in G145 language, G201 morpheme, G235
common noun, G328 syntax and G367 vocabulary. But there is no
entry about words as parts of geonames.
It should be noted that free morphemes are words but many words
are larger than a single free morpheme. That is, when a free
morpheme combines with either a bound morpheme, or one or more
other free morphemes, or one or more other free morphemes and a
bound morpheme the result is a larger word.
There are several types of word structures that form geonames.
Chief amongst them are the following:
i.
ii.
iii.
A compound, by which Crystal (2008:226) means that "two
or more words are combined to function as a single item.”
There are three compounding forms:
• Two or more free morphemes retain their original forms
and are adjacent to each other but joined with nothing
interposed between them, e.g. the two free morphemes
Devon and port form Devonport and the two free
morphemes puke and miro form Pukemiro.
• Two or more free morphemes retain their original form
and, adjacent to each other, are joined as one word by
hyphens, e.g. The Ant-hill and Te Hoe-O-Tainui;
• Two or more free morphemes retain their original forms
and are adjacent to each other as separate words, e.g.
south and king in South King and motu and rima in Motu
Rima;
A blend occurs when the parts of two or more morphemes or
words come together to form a new word, e.g. Tauranga
Rimu Company ̶> Taurico ̶> Tauriko.
A bound morpheme is attached to a free morpheme, e.g. s
and Callaghan are joined as Callaghans, and whaka- and rae
are joined as Whakarae.
6.4 Words combine to form phrases and many geonames contain
phrases. The Glossary makes no reference to phrase, though Kadmon
MATTHEWS, New Zealand Geonames
115
makes passing reference: “the specific element can be... even a
phrase, usually adjectival (Cape of Good Hope)” (2000:40).
6.5 Articles are morphemes and are found in many geonames. The
Glossary entry for articles is G018:
“G018 article A >
̶ morpheme that makes explicit the (usually)
definite nature of a noun, and sometimes its gender, number and case. Examples: English the; Spanish el, los, las;
French le, la, les; Arabic al-; Hebrew ha-; Romanian -ul.”
In G227 articles are examined in more detail. Hence, “Al-Qāhirah
(Cairo) is also a simplex name, since in the original Arabic the article
al- constitutes a bound >
̶ morpheme, i.e. an integral unhyphenated
prefix” (see G201).
Articles occur in geonames in three ways. First are the bound
morphemes that are referred to in G227, e.g. Al-Qāhirah. An
example in the Gazetteer is Alhambra. A bound article morpheme is
always part of the generic element or specific element to which it is
bound.
Second are those that occur as free morphemes and can be part of
either specific or generic elements. They can (with examples from
the Gazetteer)
1. be joined to other morphemes, e.g. La (LaBelle Valley) and
Nga (Ngahape);
2. stand by themselves, e.g. The (The Amphitheatre), La (La
Fontaine Falls), Te (Te Kahikatoa) and Le (Le Bons Bay);
and
3. be embedded in a specific element, e.g. Hole in the Wall and
Ahu-o-te-Atua.
6.6 Morphemes that are often part of a geoname are those concerned
with the relation of a feature to another feature. Kadmon (2000:40)
writes that “an indicator of compass direction (North Island)” can be
a specific element. Three additional indicators not commented on by
Kadmon nor included in the Glossary concern relative age, e.g. old,
116
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
new and hou; relative position, e.g. upper, middle and waenga; and
relative size, e.g. big, little, nui and roa. Each of the four indicators
can be a specific element, part of a specific element or part of a
generic element.
6.7 In the Glossary a topographic feature (G094) is “[a] portion of
the Earth…that has a recognizable identity.” Two types are
identified: (1) G092 a natural topographic feature is not made or
significantly modified by humans, e.g. river (but not canal) and forest
(but not plantation), and (2) G087 a cultural (or G091 a man-made)
topographic feature, is either made, or significantly modified by
human, e.g. canal, road and populated place.
In the Glossary entries there are a few natural feature generic
element words, e.g. sierra, see, cape, kaap, river, creek, wādī and
mount, and the situation is the same for cultural features, e.g. -ton
and -burg (G005), casa (G006), main road (G030), port (G110) and
via, road, traffic route and motorway (G247). In Kadmon’s list
(2000:137-144) of about three hundred and fifty generic element
words, about ninety per cent are for natural features, while only about
ten percent are cultural feature terms, e.g. abād, bad, burg, burj,
polder, puerto, qirya and vliet.
There are many natural feature generic element words in the
Gazetteer, e.g. awa, arete, bourne, cascada, karanga, knob, manga,
rill, wetland and whanga. Similarly there are many cultural feature
generic element words, e.g. cutting, dorf, field, house, huanui,
kainga, maioro, paddock, pa, rua, urupa, wharf, wick and ton. (See
Appendix A for NZE and Appendix B for Māori words and
morphemes that are treated as generic elements.) It should be noted
that in the Gazetteer some generic element morphemes and words
can be used both for natural features and for cultural feature, e.g.
arch, awa, awamate, bridge, forest, hiku, kawa and terrace.
6.8 An issue taken up neither in the Glossary nor in Kadmon (2000)
is the question of what morphemes and words can count as generic
terms and then be used as generic elements. Those which can be
considered as generic elements have definitions in standard
dictionaries, e.g. Deverson and Kennedy (2005), Ngata (1993),
MATTHEWS, New Zealand Geonames
117
Orsman (1997), Robinson (1999), Williams (1992) and Webster’s
(1989), or in specialist dictionaries and other reference material, e.g.
Whittow (2000), Macalister (2005), Land Information New Zealand
(2014), Field (1990), Mills (2003), Ahnert (1996) and New Zealand
Geographic Board (2005). However, many that occupy the generic
element slot in the Gazetteer entries use morphemes and words that
are not usually associated with a geographical feature. Typical of
such terms in NZE are backbone, bosom, breast, castle, cone, eye,
loop, nook, pillar, rotunda, staircase, table, teeth, wart and unicorn.
These can probably be regarded as metaphors, given at the namer’s
whim. Metaphors are open to divergent interpretations and are too
unreliable a way to decide, without prior knowledge, what geographical features are referred to. Additionally, in many NZ geonames there are several morphemes or words, e.g. land, o, wai, tai,
country, moana and sea, which are vague in their reference and may
or may not refer to a geographical feature; these too are not regarded
in this study as generic elements. (See Appendix III for the morphemes and words not considered as generic elements in this study.)
6.9 A further matter that needs to be considered is that of ellipsis. On
this point Aurousseau (1957:11) writes that “It is noteworthy that the
proper names of mountain-systems and mountain-ranges often
appear in the plural in European languages. This happens in English
when we drop the term mountains from the name (the Rocky
Mountains are now called The Rockies, and the Pyrenean Mountains
are now The Pyrenees).” Kadmon (2000:56) makes the same point
and refers to this process of dropping the generic as ellipsis, i.e. the
generic part of the structure of the toponym has been omitted for
some reason, such as Skye instead of Isle of Skye (Kadmon
2000:200), though the omission may be understood. Similarly,
Strandberg (2016:105) writes that "Ellipsis is the intentional
reduction of an entire element (often the generic) in a toponym.”
In Glossary G212, three geonames are given as examples of
composite names, namely Rostov na Donu, Sierra Nevada Oriental
and Stoke on Trent. Sierra Nevada Oriental is a composite with
Sierra as the generic element, but where are the generic elements in
Rostov na Donu and Stoke on Trent? Rostov and Stoke are not
common nouns and nor are Donu and Trent. Which generic element
118
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
follows the two phrases: channel, canal, river, hill, cape, polder,
plateau, etc? In these two there is no generic element. If one is not in
the know, then one is left puzzled as to what feature the geoname
refers to.
The Glossary does not include ellipsis nor its verb elide or its
adjective elliptical. Definitions of ellipsis vary and the following are
from Robinson (1999):
•
•
•
“ellipsis noun 1 grammar a figure of speech in which a word
or words needed for the sense or grammar are omitted or
understood” (1999:427);
“elide verb 1 grammar to omit (a vowel or syllable) at the
beginning or end of a word. 2. to omit (a part of anything)”
(1999: 426); and
“elliptical adj 2 said of speech or writing… containing an
ELLIPSIS” (1999:427).
Elliptical is an appropriate adjective and two types of elliptical
geonames can be identified. These are:
•
•
A true elliptical geoname does not have a generic element as
part of its name, e.g. Stoke on Trent and Rostow na Donu.
A false elliptical geoname has a generic element but it is
missing when the geoname is used.
Examples of false elliptical geonames are the forms the Rockies and
the Atlantic instead of the Rocky Mountains and the Atlantic Ocean.
6.10 A final issue, not discussed in the Glossary or by Kadmon,
though he mentions, amongst others, -ton, -heim and -dorf, is to what
extent need one delve into the past to identify generic terms in use
today and hence today’s generic elements. Should, aber, bece, berg,
broc, bryn, buhr, by, cumb, hām and so on, and their modern forms
be included? For example, should Brynderwyn be coded as a specific
simplex or should there be a generic element bryn and a specific
element derwyn? The approach taken here is to identify as many
generic terms as possible whatever form they at present take. For
MATTHEWS, New Zealand Geonames
119
example, Anglo-Saxon burh occurs today as berry, burg, burgh,
borough, burrough, burrow, bur and other forms.
7. The Languages Used in Geonames
Kadmon (2000:7) writes that “in many a country around the
world one finds people speaking different languages, and geographical names originating in these languages.” The Glossary gives
definitions for a variety of languages in various situations. For
example, G154 a principal language, G148 an indigenous language,
G198 a minority language, G241 a non-official language, G153 an
official language and G172 a lingua franca. Only two definitions,
G021 bilingualism and 070 diglossia, recognize that in a polity two
languages can be in use.
Kadmon (2000:7-13 and 79-85) discusses the bi- and multilingual
situations in many polities. He writes (2000:11) of names in minority
languages that “if no other name was officially recorded for a feature,
the minority name is usually either phonetically adapted into the
official language or translated into it or replaced by a new name.” He
comments (2000:11) that “generalizing, one may assert that most
[linguistic] minority languages... are not recognized administratively, and certainly not legally” within the polities in which they
are now found. In contrast, he also notes that “in many countries the
national awareness of the cultural heritage of minorities is on the
increase… and minority toponyms are given increasing recognition
by the authorities” and he refers to the comprehensive study on this
matter by Ormeling (1983).
However, the Glossary and Kadmon seem to ignore the various
subtle and not so subtle ways the languages of the speakers interact
in a contact situation. For example, there can be lexical borrowing
from one language to another. Such is the case with the Māori and
English languages in New Zealand, though, as pointed out above,
Māori geonames have been particularly successful in maintaining
their integrity, even though they are mostly mispronounced. So the
questions is: what can be the consequences for geonames of the
interaction of two (or more) languages in a specific polity?
120
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
8. Hybrid Geonames
There are several consequences to having two or more languages
in use in a polity, the commonest response being simply to add
something from one language to something in a different language.
Examples in the USA are New Mexico (NM), Denali National Park
(AK), Simi Valley (CA), Lake Wawasee (IN), Bayou Nezpique
(LA), Catoctin Furnace (MD), Mendota Heights (MI) (Bilingual),
Tumwater (WA) (Crooks 2003), and in Canada, Medicine Lodge
Coulee, L’anse-aux-Meadows, Fourth Chute and Deux Rivières
Creek (Rayburn 1971: passim). Jenkins (2012:36) gives examples of
geonames that are a mix of English and Afrikaans, e.g. Colesberg,
Buck Kraal and Howisons Poort, while Vidberg (2017:156) gives
examples of those that mix Finnish and Swedish, e.g. Pengergatan.
A second consequence of having two or more languages in one
polity was noted by Kadmon, who states that “doubling…is
dangerous because it may lead to tautology” (2000:129), i.e. it is
inadvisable for two generic elements with the same meaning but in
different languages to be included in the geoname for the one feature,
e.g. “Mount Nam San” in which mount and san are synonyms but in
different languages. Similarly, New Zealand (2017), prepared by
NZGB, views doubling as dangerous. For example, in the New
Zealand geonames Mount Maunganui and Lake Rotoiti the English
words mountain and lake have as their Māori counterparts maunga
and roto. NZGB’s belief is that action should be taken to gradually
eliminate such doubled geonames.
What should these geonames with parts from two languages be
called? Appel and Muysken (1987:165), in another context, refer to
loan-blends or hybrids, i.e. words or phrases in a language that are
derived from two (or more) languages. Jačeva-Ulčar (2009:170)
writes, “we would like to emphasize…that most geographical names
with inbuilt non-Slavonic components are hybrid toponymic
formations, in contrast with the significant number of singlecomponent geographical names formed with linguistic elements of
Slavonic origin.” A suggested term is hybrid geoname:
MATTHEWS, New Zealand Geonames
121
A hybrid geoname has one or more parts of its structure in one
language and the remaining part or parts in another language. (See
Tables 4 and 5 for New Zealand examples.)
9. Simplex Geonames Reconsidered
The Glossary definition of simplex is loose with the contrast
between “usually” and “only,” the focus on a single word (with or
without an article) and Kadmon’s comment (2000:41) that “in a not
inconsiderable number of cases a generic term itself constitutes a
toponym, often – though not always – of a simplex form.” The
definition leaves these and other questions answered in the negative.
9.1 A simplex is viewed here as “adj 1. simple; consisting of or
characterized by a single element, action, or the like” (Webster’s
1989:1329) or “composed of, consisting of or characterized by a
single part or structure” (Oxford 2001, Vol XV, p.499). Other
morphemes and words can be part of the specific element. A new
simplex definition at the third level of the enhanced model that can
partially resolve the above problems is:
a simplex geoname consists of one or more morphemes with
either a generic element or a specific element but not both. (See
Table 4 for New Zealand examples.)
9.2 Separating the specific element from the generic element so that
each part contains only a one type of element leads to definitions for
two types of simplex that also contribute further to the resolution of
the issues. The definition for the first type is:
a specific element simplex consists of one or more morphemes
that form only a specific element. (See Table 4 for New Zealand
examples.)
It should be noted that as there is no generic element, all specific
element simplex geonames are examples of true elliptical geonames
(see subsection 6.9).
122
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
9.3 Kadmon’s statement (see the opening part of Section 9) that there
can be simplex geonames that consist only of a generic term leads to
the conclusion that in such geonames the generic terms are generic
elements. The definition for the second type is:
a generic element simplex consists of one or more morphemes
that form only a generic element. (See Table 4 for New Zealand
examples.)
10. Composite Reconsidered and Replaced by Duplex
In contrast to a simplex in the inferred UNGEGN model is a
composite (G212) or compound (G213) geoname. Composite has
various standard definitions, such as “something that is made of
various different parts” (Cambridge Dictionary) and “made up of
distinct parts or elements” (Webster’s 1989:302).
10.1 It would be preferable to have a term which is more focused
than the present definition of composite and which complements the
structure of the term simplex. Such a term is duplex, with the meaning
“1. Having two parts; doubled; twofold” (Webster’s 1989:443), “in
British English 3. having two parts” (Collins Dictionary) and
“composed of two parts or elements; twofold” (OED 2001, Vol IV,
p.1129). The two parts are the specific element and the generic
element, both being found in the one geoname.
10.2 A new general definition of those geonames with both a specific
and a generic element is:
a duplex geoname consists of two or more morphemes with both
an explicit specific element and an explicit generic element.
This definition removes the split in the Glossary definition between
the two varieties given in G212 and shown in Level 4 in Figure 1 and
allows for the development in the enhanced model of different types
of duplex geonames at this lower, fourth level.
10.3 Kadmon (2000:38) writes that in “names of populated places in
western languages the two components [the generic and specific
MATTHEWS, New Zealand Geonames
123
elements] merge into a single word.” A definition for this type of
duplex is:
a joined duplex geoname contains a specific element and a
generic element which are joined together as one word. (See
Table 5 for New Zealand examples.)
10.4 In the Glossary definition a different structure is also included.
It consists of the generic element separate from the specific element,
for example Sierra Nevada Oriental. A definition for this type of
structure is:
a separated duplex geoname contains one generic term as the
generic element which is separated from the specific element.
(See Table 5 for New Zealand examples.)
10.5 There are many geonames that contain two or more generic
terms only one of which is the generic element, e.g. Lake Dale and
Lake Marymere. (See Section 8 for a discussion of this matter.)
Using Kadmon’s 2000 terminology, a definition for this type of
geoname is:
a doubled duplex geoname contains two or more generic terms,
one of which serves as the generic element, and a specific
element, that includes the other generic term(s). (See Tables 5 and
6 for New Zealand examples.)
10.6 It is to be noted that in some doubled duplexes the two generic
elements are joined together. (See Table 6 for New Zealand
examples.)
11. The Position of the Generic Element
Kadmon (2000) refers frequently to prefixed and suffixed bound
definite articles, such as al-, ha- and -ul, and some post positioned
bound morphemes which signify the type of feature referred to by
the geonym, such as -ton, -don, -town, -heim and -dorf. However,
neither the Glossary nor Kadmon refer to the position of entire
generic elements in relation to entire specific elements.
124
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
In contrast McDavid (1958:70) touches on this issue when he
states that in the English-influenced part of the USA river nearly
always follows the specific, e.g. Santee River, but in those parts of
the country influenced by the French, river precedes the specific, e.g.
River Rouge. Tent (2016) analyzes selected generic elements in New
Zealand and Australian geonames to find out whether generic
elements come before specific elements or specific elements come
before generic elements. Hough (2016:88) is more emphatic, writing
that the order in which the two elements occur “is determined by the
characteristic structures of noun phrases in the different languages.”
More generally, in duplex geonames the generic elements can be
found in three positions in relationship to the specific elements. The
three definitions that follow are from the generic element
perspective.
The first sees the generic element between the parts of the
geoname’s specific element. Thus,
an embedded generic element in a duplex geoname is placed
between the parts of a specific element. (See Table 5 for New
Zealand examples.)
In such geonames what are the split part of the geonames to be
called? Are they split specific elements or are there two specific
elements in the one geoname?
The second position sees the generic element at the beginning of
the geoname. Thus,
a preposed generic element in a duplex geoname is placed
before the specific element. (See Tables 5 and 6 for New Zealand
examples.)
The third position sees the generic element after the specific
element of the geoname. Thus,
a postposed generic element in a duplex geoname is placed after
the specific element. (See Table 5 for New Zealand examples.)
MATTHEWS, New Zealand Geonames
125
12. An Enhanced Geonames Model
Thus far, the different components of a geoname have been
considered in isolation. Putting together the components – specific
(including true elliptical geonames) and generic elements, the
language(s) used in the geographical name, the position of the
generic element in relation to the specific element and the number of
generic elements in the geoname – leads to an enhanced geonames
model. This model, shown in Figure 2, has built on the inferred four
level UNGEGN model (see Figure 1). Thus, it shares the basic
structure of that model but now has five levels. The following points
show what has been retained and what has been added.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Level 1 is unchanged.
In Level 2, language has been introduced as a component of
the model. In a polity in which all geonames are in only one
language the model will be applied to that one language. In
polities which have geonames in two or more languages, the
model needs to be applied separately to each of the
languages. Additionally, there may well be geonames that
are a mix of languages, i.e. hybrid geonames. Where there
are hybrid names a separate model will be needed for each
specific combination, i.e. for hybrids in languages 1 and 2,
languages 1 and 3, languages 2 and 3 and so on.
Level 3 is changed, retaining the term simplex but replacing
the term composite with duplex.
In Level 4, the Glossary definition of simplex geoname has
been modified by splitting the category into two: specific
element simplexes and generic element simplexes. This
overcomes the difficulty with the contrast between usually
and only in the Glossary definition. However, it also catches
true elliptical geonames which, more formally, can be
referred to as true elliptical simplex geonames.
In Level 4, the new term duplex geoname has been split into
three. The first two are joined duplex and separated duplex,
while the third part, doubled duplex, catches the many
geonames that contain two generic terms, one of which is
part of the specific element.
In Level 5, the position of the generic element is relation to
126
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
the specific element is given: the generic element can be
embedded between the parts of the specific element i.e. a
split specific element or, in relation to the specific element,
preposed or postposed.
13. Generic Element Structures in New Zealand Geonames
The New Zealand geonames that were coded for the UNGEGN
geoname model are recoded for the enhanced model. Additional
codes are for (a) the languages used, (b) the relative position of the
generic elements, (c) whether the generic element is joined to or
separate from the specific element and (d) the number of generic
terms in a geoname.
13.1 Table 3 gives numbers and percentages for each of the fourteen
subcategories by the three language groups applied to New Zealand
geonames. Of the geonames NZE constitute just over half, Māori just
under one seventh and hybrid just over one third of the total.
13.2 Table 4 gives examples of New Zealand geonames in the
specific element and generic element simplex categories.
13.3 Table 5 gives examples of New Zealand geonames in the joined,
separated and doubled duplex categories.
13.4 Combining joined duplexes and doubled duplexes gives
doubled joined duplexes. There are no doubled joined embedded
duplexes amongst the New Zealand geonames but there are double
joined preposed duplexes among the Māori geonames and postposed
geonames duplexes in the NZE geonames (see Table 6).
MATTHEWS, New Zealand Geonames
Figure 2: An enhanced model of the structure of geonames
Note: true elliptical geonames are not included in the diagram because
they are specific element simplexes.
127
128
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Table 3: Structures, numbers and percentages of New Zealand geonames extracted from the Gazetteer in the enhanced five level model.
CATEGORIES and
SUBCATEGORIES
A. SIMPLEXES
Specific element
Generic element
Simplex subtotals
B. DUPLEXES
Joined embedded
Joined preposed
Joined postposed
Separated embedded
Separated preposed
Separated postposed
Doubled embedded
Doubled preposed
Doubled postposed
Doubled joined
embedded
Doubled joined
preposed
Doubled joined
postposed
Duplex subtotals
Language totals
A+B
TOTAL
NZ ENGLISH
No.
%
LANGUAGES
MĀORI
No.
%
HYBRID
No.
%
1208
127
1335
3.4
*
3.7
3102
103
3205
8.7
*
9.0
51
0
51
*
0
*
2
91
648
34
1318
11433
3
171
3205
0
*
*
1.8
*
3.7
32.2
*
*
9.0
0
15
896
46
0
34
320
0
0
104
0
*
2.5
*
0
*
*
0
0
*
0
0
5
0
3
322
8745
0
88
3380
0
0
*
0
*
*
24.6
0
*
9.5
0
0
*
15
*
0
0
33
0
0
*
0
0
16938
18273
47.7
51.5
1430
4635
4.0
13.0
12543
12594
34.1
35.5
35502
Note 1: % = percentage of 35502. Note 2: * = less than 1.0%.
Table 4: New Zealand examples by language for each simplex category
New Zealand English
Specific Element Simplexes
• Alexandra
• La Grippe
• Lauras Leg
• Frau Junge
Generic Element Simplexes
• Arete
• The Plateau
Māori
Hybrid
•
•
•
Aniwaniwa
Ngatieke
O te Ukuuku
Tuku
•
•
•
Apiti
Te Waipuna
-
Little Huia
• Putauhina
Nuggets
MATTHEWS, New Zealand Geonames
129
Table 5: Examples of New Zealand geonames in the joined,
separated and doubled duplex categories.
NEW ZEALAND
MĀORI
ENGLISH
JOINED EMBEDDED DUPLEXES
• Redcliffe Nook
• Oruanui
• Martinborough
• Paraawanui
West
JOINED PREPOSED DUPLEXES
• Lynmore
• Arapuni
• Invercargill
• Mangatainoka
• Te Awamutu
JOINED POSTPOSED DUPLEXES
• Abbotsford
• Eketahuna
• The Silverpeaks
• Karakamatamata
• South New
Brighton
SEPARATED EMBEDDED DUPLEXES
• Acacia Bay
North
• Cooks Landing
Place 1769
SEPARATED PREPOSED DUPLEXES
• Pic d’Argent
• Motu Rima
• Mount Rowland
• Puke Kuri
• Lake C
• Ngapuke
• Isle de Jeanette
Whakatara
Marie
• Te Pari o Te
Mataahua
SEPARATED POSTPOSED DUPLEXES
• Barking Dog Hill • Kaikai Pā
• Casa Nova Park
• Te Aroha Marae
•
• Hine Rere
Dog Island
Lighthouse GPR • Te Rite-aKawharu Pā
• Avenue of
Disappearing
Mountain
• A J Stream
EMBEDDED DOUBLED DUPLEXES
• Saddle Creek
• Te Motu-oWest
Marae-Ariki
HYBRID
-
•
•
Glentui
Benhopai.
-
•
•
Little Puketapu
High Maunganui
•
Lake
Morehurehu
Kopuawhara
Disaster 1938
•
•
•
•
•
•
-
Kahura Landing
Paritū Trough
Ngamoko
Stream
Te Arowhenua
Scenic Reserve
Rip and Tear
Pakihi
130
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
PREPOSED DOUBLED DUPLEXES
• Glendene
• Ngutukoko
• Cape Horn
• Horomanga
• Lake Grassmere
• Mount Elie de
Beaumont
POSTPOSED DOUBLED DUPLEXES
• Arete Forks
• Nga Pukepango
• Beuzenberg Peak
Pa
• Ashley Gorge
• Mangaroa
Drain
Hauora Marae
• Point Chevalier
Beach
• Sawmill Wildlife
Management
Area
•
•
•
•
•
•
•
•
Port Awanui
Mount Apiti
North Branch
Kakanui River
Lake Ngakoro
Reporoa Bog
Anakawau Bay
Fort Takapuna
Historic Reserve
Blackburn Pakihi
Note: GPR = Government Purpose Reserve
Table 6: Examples of double joined preposed and postposed New
Zealand duplex geonames.
DOUBLED JOINED PREPOSED DUPLEXES
Maungapohatu
Horomanga
Ngutukoko
DOUBLED JOINED POSTPOSED DUPLEXES
Avondale
Springbrook
Glentunnel
14. Conclusion
This study has eight aims, all directed at testing the utility of two
models aimed at ascertaining the geoname structures formed by their
generic and specific elements. The models were applied to New
Zealand geonames. New Zealand is a bilingual country with two
languages; New Zealand English (NZE) is the majority and
dominant, but not an official, language and Māori is a linguistic
minority and official language. The country’s geonames were
MATTHEWS, New Zealand Geonames
131
extracted from the New Zealand Gazetteer and, after excluding
several categories of geonames, the study includes 35,502 geonames.
These geonames were coded and then analyzed according to the first
model which was inferred from the model inferred from the
UNGEGN Glossary. It was shown that 12.9% of the geonames are
simplexes and 87.1% are composites.
In this paper, several aspects of the inferred UNGEGN model, the
relevant definitions in the Glossary and the work by Kadmon (2000)
were examined with a view to identifying ways that the model could
be improved. Thus, several aspects were considered and added to the
model resulting in an enhanced model with several new features.
First, the Level 3 category simplex was split into two at Level 4,
giving generic element simplexes and specific element simplexes,
thereby removing the uncertainty about the words usually and only
in the UNGEGN definition of simplex. Second, the Level 3 term
composite was replaced with the more appropriate term duplex, and
the definition makes it clear that a duplex geoname must have both a
specific element and a generic element. Third, at duplex Level 4, it
was shown that the generic and specific elements in a geoname could
be joined to or separated from each other. Fourth, the term doubled
(from Kadmon’s doubling) was introduced into Level 4 as a third
type of duplex, one in which there are two generic terms, one of
which is the generic element while the other is part of the specific
element. Fifth, the relative position of generic elements and specific
elements vis-a-vis each other in duplexes was considered and it was
shown that a generic element is either before (preposed) or after
(postposed) the specific element or embedded between separated
parts of the specific element. Sixth, the term split specific element
was introduced. Seventh, a distinction between true and false
elliptical geonames was proposed, with all specific element
simplexes being true elliptical geonames. Eighth, it was shown that
in bi- or multilingual polities the languages can interact with other in
various ways, one of which is the formation of hybrid geonames.
Ninth, it was shown that an analysis needs to be made for each
language and for each of the hybrid geonames. Further, in the
Appendixes, all the English and Māori generic terms that were
accepted or rejected as generic elements in the study are listed. The
items in these lists could be challenged with the result that recoding
132
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
would be necessary, thus changing the distribution of the geonames
in each category and subcategory.
The enhanced five level model was used to recode the structure
of the 35,502 geonames extracted from the New Zealand Gazetteer.
The numbers and percentages in the UNGEGN and the enhanced
model level three categories are the same. However, the enhanced
model presents a more detailed view of the structures with the revised
levels three and four levels and a new fifth level solving many of the
problems of the inferred model. Finally, the test showed that the
enhanced model was viable as it yielded a fuller appreciation of the
structures of the New Zealand geonames. Thus, the enhanced model
could be used to analyze the structure of all geonames.
REFERENCES
Ahnert, Frank. 1998. Introduction to geomorphology. London:
Edward Arnold.
Ainiala, Terhi, Minna Saarelma and Paula Sjöblom. 2012. Names in
focus: an introduction to Finnish onomastics. Translated by
Leonard Pearl and the authors. Helsinki: Finnish Literary Society.
Appel, René and Pieter Muysken. 1987. Language contact and
bilingualism. London: Edward Arnold.
Aurousseau, M. 1957. The rendering of geographical names.
London: Hutchinson University Library.
Best, Elsdon. 1917. “Some place names of islands of the Society
Group, supplied by natives of those isles at Wellington, in 1916.”
Journal of the Polynesian Society, Vol. 26. No. 3. pp 111-115.
“Bilingual communes in Poland.” Wikipedia. Accessed 16 Sept.
2017. https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_communes_
in_Poland#Polish.2FGerman.
Cambridge Dictionary. Accessed 04 March 2018.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/composite
Collins Dictionary. Accessed 03 March 2018.
https://www.collins dictionary.com/dictionary/english/duplex.
Crooks, Drew. 2013. Accessed 21 April 2017. http://www.
thurstontalk.com/2013/05/10/tumwater-a-rich-history-reflectedin-its-name/
MATTHEWS, New Zealand Geonames
133
Crystal, David. 2008. How language works. Camberwell, Australia:
Penguin Books.
Deverson, Tony and Graeme Kennedy (eds). 2005. The New Zealand
Oxford Dictionary. South Melbourne: Oxford University Press.
Drummond, Peter. 2016. “Hill and Mountain Names.” in Carole
Hough (ed). 2016. qv., pp. 115-124.
Field, John. 1990. Place names of Great Britain and Ireland. Newton
Abbot: David & Charles.
Griffiths, George. 2002. Spurious Maori names of southern Aotearoa
New Zealand. Dunedin North: Otago Heritage Books.
Helander, Kaisa Rautio. 2016. “The power of administration in the
official recognition of indigenous place names in the Nordic
countries.” Names and naming; people. places. perception and
power, edited by Guy Puzey and Laura Kostanski. Bristol:
Multilingual Matters, pp. 229-249.
Helleland, Botlov. 2006. “The social and cultural value of
geographical names.” In United Nations Group of Experts on
Geographical Names. Department of Economic and Social
Affairs, Statistics Division ST/ESA/STAT/SER.M/88. New
York. United Nations. 2006:121-128.
Hough, Carole. 2016. Settlement names. In Carole Hough (ed), qv.,
pp. 87-95.
Hough, Carole (ed). 2016. The Oxford handbook of names and
naming. Oxford University Press.
“How many languages are there in the world?” Ethnologue.
https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages.
(accessed 31 March 2017).
Jačeva-Ulčar, Elka. 2009. “Geographical names of FYRO
Macedonia as part of its cultural heritage.” In Peter Jordan,
Hubert Bergmann, Catherine Cheetham and Isolde Hausner (eds),
2009:169-172.
Jenkins, Elwyn. 2012. “Afrikaans place name generics in South
African English: Information from A Dictionary of South African
English on Historical Principles.” Nomina Africana Vol 26.
No.2. pp. 27-51.
Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Caroline Burgess, and Catherine
Cheetham (eds). 2011. Trends in Exonym Use. Proceedings of the
10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting, Tainach,
28-30 April 2010. Hamburg:Verlag.
134
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Jordan, Peter, Hubert Bergmann, Catherine Cheetham, and Isolde
Hausner (eds). 2009. Geographical names as part of the cultural
heritage. Institut für Geographie und Regionalforschung der
Universität Wien, Kartographie und Geoinformation.
Kadmon, Naftali. 2000. Toponymy: the lore. laws and language of
geographical names. New York: Vantage Press.
Kawharu, H. I. 1989. Translation of Maori text. p.321, Waitangi:
Maori and Pakeha perspectives on the Treaty of Waitangi. I.H.
Kawharu (ed). Auckland: Oxford University Press.
Land Information New Zealand. 2014. Generic Geographic
Features Listing. Accessed 12 July 2017. https://www.linz.
govt.nz/system/files../generic_geographic_features_listing.pdf
Macalister, John (ed). 2005. A dictionary of Maori words in New
Zealand English. South Melbourne: Oxford University Press.
Matthews, Philip W. 2014. “Māori and English in New Zealand
geographical names.” Onomastikas Petījumī/Onomastic
investigations. Edited by Ojārs Bušs. Renate Saliņa-Piņķe and
Sanda Rapa. Riga: Latvian Language Institute, University of
Latvia. pp. 9-20.
Maori Language Act. 1987. Wellington, NZ.
Māori Language Act Te Matawai. 2016. Wellington, NZ.
McDavid, Raven I. Jr. 1958. “Linguistic geography and toponymic
research.” Names 6:65-73.
Mills, A.D. 2003. Oxford dictionary of British place names. Oxford.
Oxford University Press.
Natural Resources Canada. 2008. Resolutions adopted at the nine
United Nations Conferences on the Standardization of
Geographical Names. No place. Natural Resources Canada.
New Zealand. 2017. Cultural aspects of Māori geographical naming
in New Zealand. E/CONF.105/38/CRP.38 Eleventh United
Nations Conference on the Standardization of Geographical
names New York. 8-17 August 2017 Item 10 of the provisional
agenda; prepared by Mark Dyer and Wendy Shaw.
New Zealand Geographic Board (NZGB). 1990. Ngā tohu
pūmahara: The survey pegs of the past; Understanding Māori
place names. Wellington NZ.
New Zealand Geographic Board (NZGB). 2005. Accessed 25 March
2015. www.linz.govt.nz/rcs/linz/pub/web/root/core/Placenames/
nzgeographicboard/index.jsp
MATTHEWS, New Zealand Geonames
135
New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunaha o Aotearoa) Act.
2008. Wellington.
New Zealand Geographic Board (NZGB). 2015. New Zealand
Gazetteer of place names. www.linz.govt.nz/regulatory/placenames/find-place-name/new-zealand-Gazetteer-place-names
(accessed 01 November 2016).
Ngata. H.M. 1993. English-Maori dictionary. Te Pou Taki Kōrero/
Learning Media. Whanganui ā Tara/Wellington Dictionary.
Ormeling, Ferdinand Jan. 1983. Minority geographical names on
maps: the rendering of linguistic minority toponyms on topographical maps of Western Europe. Utrecht: Drukkerij Elinkwijk
BV.
Orsman, H.W. (ed). 1997. The dictionary of New Zealand English.
Auckland: Oxford University Press.
Orth, Donald J. 1987. Organization and functions of a national
names standardization programme. New York: United Nations
E/CONF.79/CRP3.
Oxford English Dictionary, 2nd ed. 2001. Oxford: Clarendon Press.
Rayburn, J.A. 1971. English geographical names in Canada with
generic terms of French origin. Reprint Series. Ottawa: Surveys
and Mapping Branch, Energy. Mines and Resources Canada.
Reed, A. W. 2010. Place names of New Zealand. Revised by Peter
Dowling. Rosedale, Auckland: Raupo.
Robinson, Mairi (ed). 1999. Chambers 21st century dictionary.
Edinburgh: Chambers.
Strandberg, Svante. 2016. “River names.” In Carole Hough (ed).
2016, qv., pp. 104-116.
Tent, Jan. 2016. “Antecedent generics: how capes. lakes. mounts and
points are named in the Antipodes.” Names 64.3:148-157.
“Toponymy.” Encyclopædia Britannica. 1998. Accessed 3 March
2017. https://www.britannica.com/science/toponymy
United Nations Group of Experts on Geographical Names Working
Group on Terminology. 2000. ST/ESA/STAT/SER.M/85.
Glossary of Terms for the Standardization of Geographical
Names. https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/pdf/
Glossary_of_terms_revised.pdf (accessed 30 April 2018)
(Reprinted in Kadmon 2000, pp. 299-326).
United Nations Group of Experts on Geographical Names Working
Group on Terminology. 2002. Glossary of terms for the standard-
136
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
ization of geographical names. ST/ESA/STAT/SER.M/85. New
York.
United Nations Group of Experts on Geographical Names Working
Group on Terminology. 2007. Glossary of terms for the standardization of geographical names. ST/ESA/STAT/SER.M/85
/Add.1. New York.
Vidberg. Maria. 2017. “Place names in contact.” Socio-onomastics:
the pragmatics of names. Terhi Ainiala and Jan-Ola Östman
(eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 155-163.
Walker, R. J. 1969. “Proper names in Māori myth and tradition.” The
Journal of the Polynesian Society 78.3:405-416.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English
Language. 1989. New York: Gramercy Books.
Whittow, John B. 2000. The Penguin dictionary of physical
geography, 2nd ed. London: Penguin Books.
Williams, H.W. 1912. “A plea for the scientific study of Maori
names.” Transactions of the Royal Society of New Zealand 45.
Article XLVII. Wellington. pp 354-364.
Williams, H. W. 1992. Dictionary of the Maori language, 7th ed.
Wellington: GP Publications.
Wolnicz-Pawłowska, Ewa and Maciej Zych. 2012. “Place names in
minority languages in Poland.” The great toponymic divide.
Edited by Paul Woodman. Warsaw: Bernardinum Publishing
House. pp. 261-290.
APPENDIX A:
New Zealand English Morphemes And Words That Are Used
As Generic Elements In New Zealand Geonames
anchorage, arch, arete, astronomical historic reserve, avon,
bankhouse, bar, basin, bath, battery, bay, bayou, beach, bel, bend,
berg, bight, bivouac, block, blockhouse / block house, blowhole,
bluff, bog, bone mill, bos, botanical gardens, bourne, brae, branch,
branch railway, branch railway line, brickfield, bridge, brook, bryn,
burn, burg, bury, bush, butte, buttress, by, cableway, cairn, camp,
campsite, canal, canyon, cap, cape, car, cascada, cascade, caster,
cataract, causeway, cave, cavern, cemetery, central branch, centre,
MATTHEWS, New Zealand Geonames
137
cham, champ, channel, chasm, chester, chimney, Chinese settlement,
church, church memorial reserve, cirque, city, clearing, cleft, cleuch,
cleugh, cliff, coalmine, coalpit, col, community, conservation park,
combe, coombe, copper mine, cors, cot, cott, cottage, couloir,
courthouse / court house, cove, crag, craige, crater, creek, crevice,
crossing, cut, cutting, dale, dam, dean, defile, delta, den, dene, dent,
depression, deviation, diggings, dip, dish, district, diversion, divide,
domain, dome, don, dorf, downs, drain, drive, dro, drum, dum, dun,
dyke, earth dam, east branch, ecological area, entrance, enys,
escarpment, esk, estuary, experimental basin, ey, fall, fan, farm, farm
park reserve, fel, feld, field, fill, fiord, firth, flat, flax mill / flaxmill,
floodway, flour mill, fontaine, ford, foreshore reserve, forest, forest
park, forest sanctuary, fork, fort, fountain, fowlhouse, fracture zone,
gap, garden, gate, general government building, gill, glacier, glade,
glen, glowworm caves, goldfields, golf course, gorge, government
purpose reserve , government purpose reserve railway conservation,
government purpose wild life refuge reserve, grange, grave, grave
site reserve, graveyard, green belt, grotto, grove, growth and
preservation of timber reserve, gulch, gully, gut, gutter, hall, harbour,
haugh, head, heads, heim, herst, highway, hill, hillcrest, hilltop, hirst,
historic courthouse reserve, historic reserve, historic site, hole,
hollow, horn, hot spring, house, hummock, hurst, hut, ice plateau, ice
stream, icefall, inch, incline, industrial railway, inlet, inver, island,
isle, islet, isthmus, junction, kaik, kauri scenic reserve, kilns, kin,
kiwi sanctuary, knob, knoll, knowe, kop, lagoon, lake, landing,
landing place, landing site, landslip, lane, law, lay, lea, leading lights
reserve, leigh, ley, lighthouse, lime kiln, lin, line, lis, lyn, loch,
lookout, low, lower branch, ---ly, lynn, main trunk, mansion house,
Māori block, Māori settlement, mar, marine reserve, meadow,
meeting house, memorial, memorial scenic reserve, mere, middle
branch, military camp, mill, mill arm, mine, mining centre, moat,
monastery, monument, morass, mound, mount, mountain, mouth,
mudflat, narrows, national park, native forest, nature reserve, neck,
neve, north branch, notch, observatory, orchard, outfall, overflow,
paddock, parish, park, pass, passage, peak, peatland, pem, pen,
peninsula, pic, pighouse, pike, pinnacle, pioneer cottage, pit, plain,
plaque, plateau, point, pond, pool, post office, port, power station ,
powerhouse, promontory, province, punchbowl, quarantine reserve,
quarry, racecourse / race course, raceway, rail trail, railway, railway
138
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
siding, railway station, range, rapid, ravine, reach, recreation reserve,
redoubt, reef, re-entrant, region, reserve, reservoir, ridge, rift, rill,
rise, river, rivulet, road, roadstead, rock, ruin, rural sections, saddle,
salt spring, sanctuary, sanctuary area, sandhill, sands, sandspit,
sawmill, sawpit, scenic reserve, school, school reserve, school site,
schoolhouse / school house, scientific reserve, seamount, seamount
complex, seavalley, settlement, shallow, shaw, shiel, shoal,
showgrounds, siding, sierra, slaughterhouse / slaughter house, slip,
smeltinghouse, smoke house, snowfield, soda spring, sound, south
branch, spit, sports ground, spring, spur, square, stack, staf, state
forest, state forest park, station, statue, stead, stock, stockade,
stockyard, store, strait, street, sugar loaf / sugarloaf, summit, survey
district, swamp, taillings, tarn, terminal, terrace, thermal area, thorpe,
tomb, ton, tophouse, tor, torrent, toun, town, town, town belt, track,
tramway, tre, trench, trickle, trig, trig station, trough, tunnel, upper
branch, vale, valley, veld, village, -ville, volcano, war memorial
reserve, ward, water race, waterfall, way, well, west branch, wetland
reserve, wetland, whaling station, wharf, wharf reserve, wick,
wilderness, wildlife habitat reserve, wildlife management area,
wildlife management reserve, wildlife refuge, wildlife refuge
reserve, wildlife sanctuary, wind farm, wood, woodlands,
woolhouse, woolshed, worth, yard, zoo.
APPENDIX B:
Māori Words That Are Used as Generic Elements
ahu, aka, ana, āpiti, ara, ararua, au, au, awa, awaawa, awakeri,
awamate, awapuni, awarua, haka, hamaruru, hapua / hāpua, hāroto,
hārotoroto, haupapa, hawai, hawai, hawe, heke, hiku, hikuwai,
hīrere, hirinaki, hiwi, hongere, hōpua, horo, horohoro, hū, huahua,
huanui, huarahi, huka, hukere, ikawhenua / ika whenua, ipu, kaha,
kahaka, kahiwi, kainga, kakari, kāpiti, karanga, kari, kauanga, kawa,
kawakawa, kawarau, kōhanga, kohatu / kōhatu, koi, koko, komutu,
kopi, kopia, kōpiha, kopua, koro, kororipo, koutu / koutū, kowhatu,
kumete, ma, maioro, maka, mania, manga, marae, marua / mārua,
mata / mātā, matamata, mātārae, matata / mātātā, matiri, mauka,
maunga, mitimiti, moka, motu, motuiti, mou, moutere, muriwai,
MATTHEWS, New Zealand Geonames
139
ngae, ngahere, ngamata, ngaruru, ngatau, ngāwhā, ngutu / ngutuawa,
nonoti, one, onepū, oro, pa / pā, pae, pae, paeroa, paeroa, pahiki /
pākihi, pakihiwi, pakohu, papa, paparahi, papawai, pāraharaha,
pararahi, pari, paripari, pāti, peka, piko, pīnakitanga, pīpīwai, poko,
pūaha, pūau, puia, pūkaki, pukawa / pūkawa, puke, puna, pupuke,
pūroto, puta, putanga, rae, raetihi, ranga, rangaranga, raorao, rapaki,
rarawa, rehutai, rei, repo, reporepo, rere, ripo, riu, rohe / rohē, roma,
roto, rua, taha, tahataha, tahatika, tahawai, taheke / tāheke, tahora,
tahuna / tāhuna, taiari / taieri, taipu / taipū, tairua, taiwhanga,
taiwhenua, takaripahuka, takau, take, takutai, tāpere, tapoko, tapuke,
tara, tarahaka, tarahanga, tarakai, tarake / tārake, tarawa / tārawa,
tārua, tātahi, tau, taukaka, taumata, taumutu, taunga, tauranga,
tautara, tawa / tawā, tāwhiti, teitei, tihi, toi, toitoi, toka, tokatoka,
tomo, tōpito, tuahiwi, tuku, uru, urupa, uta, utu, waeranga, waha,
wahapū, waiariki, waikari, waikeri, waipuna, wairere, wanga, wao,
wapu, whāiti, whakarua, whanga, whārua, whāwharua, whirinaki.
APPENDIX C:
English and Māori Words That Are Not Used as
Generic Elements
aiguilles, alley, archway, armchair, avenue, avie, backbone, backs,
bank(s), bankside, base, bastion, battlement, beacon, blackwater /
black water, bosom, boulder, boulevard, breast, broad, brow, bump,
camelback(s), castle, cathedral(s), cauldron, central, clearwater /
clear water, coast, column, cone, corner, cottage loaf, country, crack,
cross, deepwater / deep water, desert, disaster 1938, dress circle, east,
eastern, end, eye, face, fault, folly, footstool, foreland, fork,
freshwater / fresh water, gable, gable end, gate, grange, grounds,
group, haven, headwater / head water, heights, high, hillend,
hogback, hump, hut(s), inner, ladder, land(s), leap, ledge, loop,
lower, mar-, mark, middle, minarets, mire, mitre, moana, moraine,
needle, nest, nook, nose, nugget(s), nut, o, ocean, outer, outlet,
overhang, palisade(s), parade, patch, path, peg, pillar(s), pimple,
pole, portage, post, precipice, promenade, pyramid, rampart,
razorback, revenge, rock and pillars, rotunda, run, saltwater / salt
water, scarp, scrub, sea, seat, selection, sentinel, serac, shore,
140
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
shoulder, shrund, shute, side, slack water, slope(s), slot, smooth,
smooth water, south, spike, spire, springwater / spring water, square,
staircase, steeple, stillwater / still water, street, submergence,
sweetwater / sweet water, table, tai, teats, teeth, temple, throne,
thumb, tits, tooth, top(s), tower, trestles, turret, tusk, unicorn, upper,
view, wai, wall(s), wart, water, wedge, whitehead, whitewater / white
water, windfarm, woolwash, -worth.
Langues des toponymes des archipels
créoles de l’océan Indien (les
Mascareignes, les Seychelles et les
Chagos)
Jean-Cyrille Notter
Université de La Réunion
RÉSUMÉ: Territoires français à la fin du XVIIIe siècle, les archipels
des Mascareignes (La Réunion, Maurice), Seychelles et Chagos (Diégo
Garcia) ont connu un destin politique différent. L’ensemble de ces îles
excepté La Réunion est devenu anglais. Pourtant, elles ont toujours
aujourd’hui une toponymie majoritairement française. Le présent
article se propose donc de quantifier et qualifier les langues utilisées
pour nommer ces territoires en s’appuyant sur une base de données
toponymique.
ABSTRACT: French territories in the late eighteenth century, the
archipelagos of Mascarene (Reunion Island, Mauritius), Seychelles and
Chagos (Diego Garcia) experienced a different political destiny. All of
these islands except Reunion Island became English. Yet today, the
toponymy is still mostly in French. This article proposes to quantify and
qualify the languages used to name these territories relying on a placenames database.
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 141-163
142
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Introduction
Les archipels créoles de l’océan Indien constituent une aire
maritime jeune du point de vue de sa connaissance par les Européens.
Le terme créole, en référence à une langue, une histoire et une
population métissée, définit et circonscrit ces espaces insulaires qui
partagent des éléments d’une histoire commune. La colonisation
récente de ces îles permet d’appréhender quand, comment et dans
quelle langue ont été nommés ces territoires, acte symbolique fort
qui marque l’appropriation d’un lieu en un mot: le toponyme. Dans
le présent article, nous nous intéresserons à la langue dans laquelle
ces toponymes sont transcrits et transmis en se fondant sur un corpus
toponymique homogène et nous nous interrogerons sur le choix de
cette langue.
Genèse des Mascareignes, des Seychelles et des Chagos
La date à laquelle ces archipels furent aperçus pour la première
fois n’est pas connue. On peut émettre l’hypothèse qu’elle se fit au
IXe siècle par des navigateurs arabes selon des indices, des noms
translittérés, Dina Arobi, Dina Margabim et Dina Mozare, écrits sur
des portulans tels que le célèbre planisphère de Cantino dès 1502
pour les Mascareignes ou Zarin1 pour les Seychelles dans des
documents arabes du XIVe et du XVe siècles2. À partir du XVIe siècle
les Portugais sillonnent l’océan Indien grâce aux connaissances
arabes (soit par des cartes ou par l’intermédiaire de pilotes);
apparaissent alors les noms As Sete Irmas [les Sept Sœurs –
Seychelles], Ilhas do Almirante [Amirantes], Salha de Malha [banc
de Saya de Malha], Chagas [Chagos], Peros Banhos, IIhas do
Comoro [Comores], Glorioso [les Glorieuses], Santa Apollonia [La
Réunion], Cirné [Maurice], Rodrigues…
L’Île Maurice
Elle est nommée sur les portulans jusqu’à sa colonisation par les
Hollandais en 1598, Dina Arobi. Puis Cirne, nom du bateau
commandé par le capitaine portugais Diogo Fernandes Pereira, qui
l’aurait aperçue en 1511. Dès leur prise de possession, les
navigateurs néerlandais la rebaptisent Mauritius en l’honneur de
NOTTER, Langues des toponymes
143
Maurice de Nassau (Maurits August Filips van Nassau). En un siècle,
ils investissent peu l’île préférant la quitter en 1710 au profit de leur
nouvelle colonie installée au Cap de Bonne-Espérance. Les Français
en prennent possession au nom du roi de France en 1715 et la
nomment Isle de France.
La Réunion
À l’arrivée des Français en 1638, l’île a déjà connu plusieurs
noms tels Dina Margabim3, Santa Apolonia4, Ilhas Mascarenhas5 sur
les Portulans aux XVIe et début XVIIe siècles et des noms éphémères
attribués par des capitaines de bateaux de passage, tel England
Forest6 et Pearle island. En 1649, elle est baptisée île Bourbon en
l’honneur du Roi de France (Louis XIII). C’est à partir de 1663 que
l’île va connaître une occupation permanente.
Rodrigues
La plus petite île des Mascareignes attira peu les conquérants. Elle
est nommée Dina Mozare, puis Don Galopes ou encore Diogo
Fernandes; à partir de 1528 elle prend le nom du navigateur
portugais D. Diogo Rodrigues, transcrit Diogo Rodriguez (selon des
cartes espagnoles), Diego Roiz, Diego Ruys (selon des cartes
néerlandaises), Isle de Diego Ruys ou Diogo Rodrigo (carte de
Leguat 1693). Les premiers à y séjourner, durant deux ans (de 1691à
1693), sont huit Huguenots (François Leguat et sept compagnons)
fuyant la France. Les lieux cités le sont alors de manière
fonctionnelle: le Vallon, l’Ancrage, la Pointe de Nord; finalement il
ne subsistera qu’un toponyme de manière indirecte: l’Enfoncement
de F. Leguat donné à posteriori. Après leur départ, les Français
attendent 1726 pour en prendre possession au nom du roi de France
et stabiliser le nom: Rodrigue ou Rodrigues.
Les Seychelles et les Chagos
Comme ils le firent pour les Mascareignes, les navigateurs
portugais ne tentèrent pas de s’établir dans ces archipels, mais les
cartographièrent sous le nom d’As Sete Irmas [les Sept Sœurs], ou
Os Irmaos [les Frères] pour les Seychelles et Bassas de Chagas ou
Cinco Chagas7 pour les Chagos.
144
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Figure 1. Colonisation française des Mascareignes, Seychelles et
Chagos à partir de Bourbon puis de l’Isle de France
En 1742, le Gouverneur général des Mascareignes, Mahé de
Labourdonnais envoie Lazare Picault à la tête de deux bateaux de
reconnaissance afin d’améliorer la connaissance de la route des
Indes. Celui-ci prend possession de Mahé et ses îlots satellites et les
nomme îles Mahé et l’île principale8 Île d’Abondance en raison de
l’exubérance de sa végétation. Lors d’une deuxième expédition, en
1744, celui-ci part plus à l’est afin de passer par Rodrigues puis
remonter vers le nord-est. Il se trouve au milieu d’îles qu’il croit être
Peros Banhos (archipel des Chagos). Il continue ensuite sa route vers
l’ouest afin de retourner aux îles Mahé. C’est au cours de cette
expédition qu’il en prend possession au nom du Roi de France Louis
XV. Il renomme alors l’archipel îles Labourdonnais et la plus grande
île Mahé. En 1756, Nicolas Morphey9 les nomme Séchelles, en
hommage à Jean Moreau de Séchelles, contrôleur général des
finances de Louis XV.
NOTTER, Langues des toponymes
145
Finalement, ce n’est qu’à partir de 1784 que l'archipel désigné
Chagos sur les cartes marines, commence à être colonisé pour
l’exploitation de la noix de coco et de son huile10.
Figure 2. Souverainetés sur les Mascareignes, Seychelles et Chagos
du XVIIe au XIXe siècles
Des îles francophones
Bourbon (La Réunion) est la première des petites îles du sudouest de l’océan Indien colonisée par la France; elle sert d’ancrage
dans la région.
Après le départ des Hollandais, les Français s’installent à l’Isle de
France; Mahé de Labourdonnais établit alors le siège administratif
des Mascareignes à Port-Louis. La position stratégique sur la route
des Indes constituée des archipels des Mascareignes et Seychelles et
la valorisation de l’Isle de France intéressent les Anglais. À la suite
d’accrochages puis de batailles, ceux-ci finissent par occuper
l’espace dès 1810. Ils rendent à la France subséquemment au traité
de Paris de 1814, l’Île Bourbon, peu intéressante, ne possédant pas
de bon port naturel11.
146
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Langues en usage au XXIe sciècle
La situation de ces quatre entités politiques est aujourd’hui
relativement différente; La Réunion, DROM12, est française à part
entière, Mauritius13 et les Seychelles sont des républiques
indépendantes, enfin cas particulier, les Chagos forment
actuellement le BIOT14, territoire vidé de sa population native15. La
langue officielle ou les langues officielles sont différentes selon ces
territoires; le français pour La Réunion, l’anglais de facto et le
français dans une moindre mesure pour Mauritius, l’anglais, le
français et le créole pour les Seychelles et enfin, l’anglais pour
l’administration16 des Chagos.
Grâce à des enquêtes statistiques nationales nous pouvons tracer
un profil d’utilisation des langues principales au quotidien (excepté,
bien sûr, pour les Chagos), c’est-à-dire, la langue la plus souvent
parlée à la maison (%) (cf. Tableau 1).
Aujourd’hui, le créole qu’il soit mauricien, rodriguais,
seychellois ou réunionnais, est non seulement une nouvelle langue,
avec ses spécificités, mais surtout la lingua franca21 des habitants.
Toponymes et langues en contact
Dans ces archipels dont l’histoire est jeune, de l’ordre de 250 à
350 ans, la toponymie s’est construite dans une société coloniale
ayant pour lien une langue, plus ou moins reconnue, le créole. Mais
qu’en est-il de la toponymie et de son héritage actuel? Les parties
spécifiques et génériques22 des toponymes sont des indicateurs.
Ainsi, à partir d’un corpus23 assez homogène sur l’ensemble de ces
îles de 6600 noms, nous constatons que 80 %24 environ des
spécifiques est d’origine française ou créole (cf. Tableau 2).
Pour les spécifiques et génériques, le terme créole désigne ici les
noms en créole et en français régional25, dont la nuance est parfois
difficilement discernable; par exemple, piton, nom donné, d'abord
dans les Antilles, puis ailleurs, aux pointes les plus élevées d'une
montagne26, est un terme français apparu dans les colonies françaises
et que l’on trouve dans les îles des Caraïbes, de l’océan Indien et de
NOTTER, Langues des toponymes
147
l’océan Pacifique (Nouvelle-Calédonie et Polynésie). Son usage en
particulier à La Réunion est entré dans le langage courant, tout autant
en français régional qu’en créole. Les génériques utilisés aujourd’hui
ont une origine datant du début de la colonisation des archipels
étudiés, ils sont issus de la langue régionale comme le créole (cf.
Tableau 3).
Tableau 1.
Île Maurice (2011)17
Créole mauricien
87 %
Bhojpuri (et langues indiennes)
6%
Français
4%
Anglais
1%
Autre
2%
Rodrigues (2011)18
Créole rodriguais
99 %
Autre
1%
République des Seychelles (moyenne 2002/2010)19
Créole Seychellois
90 %
Anglais
5%
Français
1%
Autre
4%
La Réunion (2007, dispatché)20
Créole réunionnais
53 %
Créole réunionnais & français
38 %
Français
9%
148
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Tableau 2. (NB: « sans » signifie que le toponyme n’a pas de générique)
Chagos
Langue
nb générique
nb spécifique
anglais
40
25,2 %
42
26,4 %
créole
15
9,4 %
9
5,7 %
français
79
49,7 %
102
64,2 %
6
3,8 %
x
x
autre
sans
25
Total
159
15,7 %
159
La Réunion
créole
1578
47,6 %
287
8,6 %
français
900
27,1 %
2791
84,1 %
240
7,2 %
x
x
autre
sans
840
Total
3318
25,3 %
3318
Mauritius
anglais
341
17,5 %
167
8,6 %
créole
392
20,1 %
54
2,8 %
français
506
25,9 %
1594
81,7 %
137
7,0 %
x
x
autre
sans
713
Total
1952
36,5 %
1952
Seychelles
anglais
117
9,9 %
103
8,7 %
créole
311
26,4 %
115
9,7 %
français
505
42,8 %
905
76,7 %
57
4,8 %
x
x
autre
sans
247
Total
1180
20,9 %
1180
NOTTER, Langues des toponymes
149
Tableau 3. Répartition du spécifique par langue sur l’aire étudiée
Langue du spécifique
Nombre
%
français
5423
81,5 %
créole (et vieux français)
474
7,1 %
anglais
320
4,8 %
malgache
263
4,0 %
inde
50
0,8 %
portugais
22
0,3 %
hollandais
16
0,2 %
autre ou inconnu
84
1,3 %
Total
6652
Des toponymes écrits en français
À l’exception de La Réunion restée française, les autres territoires
appartiennent à l’Empire britannique puis au Royaume-Uni jusqu’en
1968 pour l’île Maurice et ses dépendances (Rodrigues, Agaléga,
St-Brandon) et en 1976 pour les Seychelles. Enfin, les Chagos
constituent depuis 1965 le BIOT. Cependant, les Britanniques en
plus de 150 ans de colonisation ont toujours toléré la langue et la
culture de ces îles, sauf pour quelques toponymes symboliques tels
que l’Isle de France qui est redevenue Mauritius ou bien les
Établissements du Roy renommés Port-Victoria.
Sur le plan administratif, nous pouvons distinguer trois cas; le
premier avec La Réunion et Rodrigues, où les toponymes sont en
français académique ou régional, voire créole, essentiellement pour
les termes génériques; le deuxième avec les Seychelles pour lesquels
le français est reconnu officiellement27 et les termes spécifiques sont
d’origine française; et enfin l’île Maurice où l’anglais est la langue
administrative de facto, les termes génériques y sont donc majoritairement transcrits dans cet idiome dans les documents officiels28.
150
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Rodrigues représente un cas particulier. Longtemps isolée, l’île
est restée à l’écart des Mascareignes29. Sa population est très
homogène et est créolophone à 99 %. Les toponymes d’origine
française y ont été peu modifiés et leur nombre a augmenté au cours
du temps.
D’autre part, la prégnance du français est aussi liée au fait que
c’est la langue de transcription du créole jusqu’aux années 1980 où
des normes d’écriture ont commencé à apparaître à La Réunion30,
aux Seychelles31 et à Maurice32 et c’est aussi la langue en usage pour
le catholicisme beaucoup mieux représenté que l’anglicanisme
prêché en anglais. On a constaté un total de 92 % de catholiques pour
moins de 1 % d’anglicans à Rodrigues (2011)33, 76 % de catholiques
pour 6 % d’anglicans aux Seychelles (2010)34 et 24 % de catholiques
pour moins de 1 % d’anglicans à l’île Maurice (2011)35.
De ce fait, tous les documents rédigés sur les baptêmes, mariages,
décès et enterrements pérennisent l’usage du français dans l’écriture
des toponymes.
Des toponymes administratifs anglais
L’anglais est la langue administrative et juridique de la
République de Maurice de fait et ainsi, comme nous l’avons vu cidessus, les actes officiels utilisent des génériques anglais sans pour
autant traduire les parties spécifiques. Pour les Seychelles une
procédure analogue peut être constatée, avec dans les deux cas un
générique toujours placé devant le spécifique quand celui-ci n’est pas
anglais, tel River des Remparts, mais Deep River (tout en anglais).
Nous pouvons noter aussi quelques adaptations tels que Gros
Ruisseau en Rivulet Gros Ruisseau ou Ruisseau Marron en River
Ruisseau Marron où l’anglicisation s’est faite par l’ajout d’un
générique36.
L’anglais, dans l’usage, est devenu une langue internationale pour
les échanges. Son emploi dans le domaine maritime pour les noms
de récifs, chenaux, passes, détroits, îles, hauts-fonds est donc
fréquent et ceci est particulièrement le cas aux Seychelles où l’on
NOTTER, Langues des toponymes
151
note de plus en plus de génériques français à l’origine traduits.
D’ailleurs, la proximité du français et de l’anglais sur les termes
techniques facilitent ce changement et leur pérennisation: Cap →
cape, pointe → point, baie → bay, banc → bank, barre → bar et
même rocher → rock. D’autre part, certains spécifiques sont aussi
traduits lorsque c’est possible, ainsi l’Île du Nord (au nord de
Silhouette) est devenue North Island, Île aux Cousins: Cousin Island,
l’île Frégate: Frigate. Ces modifications récentes sont en lien avec
l’évolution de l’utilisation de la langue française aux Seychelles
éclipsée par l’anglais, langue internationale pour les échanges et le
créole, langue officielle depuis 1981.
Cette anglicisation se trouve aussi à l’île Maurice dans les sites
touristiques essentiellement maritimes. C’est le cas de Baie Bleue
appelée Blue Bay ou même l’Île au Cerf re-nommée parfois Deer
Island.
La proximité entre français et anglais donne aussi une image
plaisante voire valorisante pour le tourisme, avec des termes proches
un peu désuets tels que Providence, Hermitage, que ce soit à l’île
Maurice ou aux Seychelles.
Des toponymes métis et créolisés
Le créole est parlé, dans des déclinaisons propres à chaque île37,
par environ 90 % de la population. C’est la langue la plus utilisée au
niveau des génériques sur l’ensemble de ces archipels38 et la
troisième derrière le français et l’anglais au niveau des spécifiques
(sauf pour La Réunion où l’anglais, du fait de son histoire est
quasiment absent). Son statut non officiel (sauf aux Seychelles,
depuis 1981) peut expliquer le faible nombre de spécifiques en créole
et d’ailleurs, son utilisation est plus importante au niveau de la microtoponymie informelle et à l’oral.
La plupart des génériques ont une signification ayant pour origine
le français issu de la période de colonisation, aux environs du XVIIIe
siècle, et dont le sens a été approprié localement. C’est le cas pour
piton39, mais aussi rivière40, anse41… D’autres plus récents ont une
signification distincte du français moderne, par exemple carreau,
152
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
générique présent à La Réunion et à Maurice ayant pour définition
[…] on appelle carreau, un morceau de terre cultivée (champs,
verger) ou non cultivée: in karo cane (un champ de canne à sucre);
[…] in karo zépine (un espace en friche envahi par les plantes
épineuses)42; fond, […] en bas zot y habite dann fon la rivièr (ils
habitent au creux de la vallée)43, présent aux Mascareignes et
Seychelles; trou, dépression terrestre ou marine, présent à La
Réunion et Maurice; camp, Au XIXe siècle, les engagés étaient logés
dans des camps, groupe d’habitations situés à proximité des usines
de canne à sucre. […] Ce terme désigne aussi des quartiers populaires
installés à l’emplacement d’anciennes habitations d’engagés […]44,
utilisé dans les régions de culture cannière… Ce dernier terme est
fort intéressant car trilingue (français, anglais et créole); il en est de
même dans une moindre mesure pour d’autres mots tels que canal
qui existe en français et en anglais, mais dont la signification
vernaculaire diffère, il s’agit généralement à La Réunion et Maurice
de cours d’eau artificiels ou parfois naturels, non navigables, utilisés
pour l’alimentation en eau, potable à La Réunion ou d’irrigation à
Maurice, et dans cette île le terme est traduit administrativement par
feeder et pour rivière river abrégé sous la forme riv. renvoyant à
rivyer ou larivyer créole. Cette ambiguïté du générique est accentuée
par le fait que celui-ci reste placé devant, comme en français et non
après comme généralement en anglais; elle se retrouve également
dans l’abréviation Mt pour Mount/Mont tel que Mt Chat, Mt Couve.
Autre mot intéressant, dans (dann), en usage à Rodrigues ou aux
Seychelles, cette préposition peut être assimilée à un générique du
fait qu’elle identifie un lieu-dit comme Dans Limon, Dans Gravier
ou Dans Bégué, le spécifique est alors un nom commun descriptif ou
un nom propre désignant soit un habitant, soit faisant référence à un
lieu. Enfin, le terme barachois présent à Maurice et à Diego Garcia
en générique et à La Réunion en spécifique est apparu au début de la
colonisation; l’abbé Pingré45 à la fin du XVIIIe siècle en donnait cette
définition: enfoncement ou canal qui s’avance vers les terres.
Aujourd’hui, il n’est utilisé qu’à l’île Maurice et sa signification a un
peu évolué, il s’agit de digues construites afin de créer des zones
artificiellement protégées, des viviers portant eux aussi le nom de
barachois. Ce mot est également présent au Québec et en Acadie.
NOTTER, Langues des toponymes
153
Au niveau des spécifiques, la créolisation est moindre du fait de
l’écriture tardive du créole, le français ou l’anglais lui étant préférés
dans les transcriptions administratives. En revanche, les noms
vernaculaires des plantes ou des animaux constituent un des thèmes
les mieux représenté dans la toponymie créole, ceci étant en partie
lié au fait que nous sommes dans un monde insulaire tropical avec
des espèces sans équivalent en Europe. Ainsi le nom fouquet
désignant de manière générique les puffins et pétrels (des oiseaux) se
trouve dans les trois archipels. De même, l’expression bois de …
pour les arbres, tels que Bois de Gaulette, Bois de Mangue, Bois de
Natte, Bois de Nèfle… est très présent à La Réunion. Sur les îles
coralliennes, le nom cipaye ou cipaille présent dans des toponymes
des Seychelles et des Chagos, désignant un gros crabe, n’a pas une
orthographe arrêtée.
Les expressions sont un autre thème où le créole, langue imagée,
est utilisé, telles que Roche Gratte Fesse46, Pointe Aspère Moi47…
ou des descriptions comme Glacis Rouillé48, Piton de
Moustabismen49, Eau Bouillie Spring50 …
Enfin, au niveau des spécifiques, la créolisation se fait à l’écrit,
souvent officieusement et aussi dans de nouveaux lieux-dits, par une
simplification de l’orthographe. C’est le cas à Mahé (aux Seychelles)
avec Dans Lenn, c’est-à-dire Dans l’Inde, ou à La Réunion, Ti Bazar
pour Petit Bazar51.
Des toponymes malgaches issus de noms de plantes ou liés à
l’esclavage
Les noms en malgache issus de plantes se trouvent dans les trois
archipels; ce sont, par ordre d’occurrence, Takamaka, Vacoa,
Affouche, Songe, Maccabée, Moufia, Maduran ou Batatrand, Natte,
Longoze ou Longouze, Ravenal, Raphia, Quivi, Foutaque et
Embrevades. Le Takamaka est présent d’Aladabra aux Chagos en
passant par Agaléga; excepté pour La Réunion et l’île Maurice où il
s’agit du Calophyllum tacamahaca à l’intérieur des terres, pour les
autres îles nous sommes en présence du Calophyllum inophyllum
appelé takamaka bord de mer utilisé pour son bois, mais aussi pour
ses fruits, sa résine et ses feuilles. Vient ensuite le vacoa avec
154
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
plusieurs orthographes: vacoa, vaqua et vaquoa. Il en existe plusieurs
espèces dans les Mascareignes, mais pour le littoral et les petites îles,
il s’agit du Pandanus utilis utilisé pour ses feuilles en tressage et ses
fruits.
La majorité de ces noms d’origine malgache font partie
aujourd’hui du vocabulaire créole.
Le thème de l’esclavage et fortement lié au marronnage52 avec
plusieurs noms de marrons célèbres tels que Dimitile, Pitsa, Anchain,
Cimandal, mais aussi des éléments issus de la description du
territoire afin de repérer comme Bénare (du malgache be nara où il
fait très froid) ou Tapcal (du malgache tapakala partie de forêt
coupée ou tampokala sommet de forêt). Ce thème est essentiellement
représenté à La Réunion.
Des toponymes d’origine indienne issus de l’engagisme
Avec plus de 60 % de la population d’origine indienne, l’île
Maurice ne compte que très peu de toponymes dans les différentes
langues du sous-continent asiatique, de l’ordre de 0,2 %53; en effet,
engagés à partir de 1835 pour la culture de la canne à sucre, les
immigrés indiens arrivent dans des territoires nommés ne bénéficient
que de peu de peu de reconnaissance dans cette société coloniale. Il
faut attendre l’indépendance en 1968 pour voir apparaître
officiellement plus de toponymes (et micro-toponymes tels que des
noms de rue) indiens dans le paysage mauricien; ce sont pour la
plupart de toponymes commémoratifs: des noms de personnes ou de
lieux saints de l’Inde comme Bénarès, Bramsthan ou des
patronymes.
Sottise a été renommée, en 1994, Shrinagar, mais continue à
porter son premier nom; de même Kewal Nagar54 est la nouvelle
appellation de Belle Rive.
Des toponymes hollandais oubliés et portugais structurants
D’autre part, la question du faible nombre de toponymes en
langue hollandaise (c’est-à-dire en langue néerlandaise) sur l’île
NOTTER, Langues des toponymes
155
Maurice pourrait se poser. Nous ne sommes pas dans les mêmes
conditions: les Français sont arrivés sur une terre vidée de ses
habitants, et donc l’appropriation de l’espace s’est faite à partir de
nouveaux noms exceptés certains présents sur des cartes et déjà
connus tels que Flic en Flac ou Flacq.
Enfin, comme nous l’avons dans la partie historique, les premiers
découvreurs-nommeurs occidentaux sont les Portugais; nous
retrouvons donc leurs traces dans le nom des îles.
Un témoin fragile de la toponymie des archipels créoles: Les
Chagos
Les Chagos sont pour leur part un cas particulier, vidés de leurs
habitants natifs et interdits d’accès (sauf pour une escale limitée de
quelques plaisanciers), ces îles perdent leur toponymie, car elle n’est
plus utilisée et par conséquence leur histoire et leur identité créoles.
Aujourd’hui, l’anglais est la seule langue en usage et il apparaît sur
les cartes de Diego Garcia des noms tels que Camp Justice et
Downtown, lieux pour lesquels l’abbé Dussercle notait en 193455
Camp N.O. et Camp de la Pointe Marianne. Si un jour une
population civile revient peupler ces terres, s’appropriera-t-elle ces
noms, peut-être désuets tels que Minni Minni, Barrage Bourrique,
Bois Blanc, Aux Pluies, Clairci Nordest56, Carcasse… chargés
d’anecdotes?
Conclusion
Le Français pourrait sembler globalement sur-représenté au
niveau de la toponymie des archipels créoles de l’océan Indien,
territoires majoritairement issus de l’Empire britannique. A
contrario, il apparaît comme une composante culturelle et identitaire.
Ainsi à l’île Maurice, les noms à connotation positive tels que Bon
Accueil, Bon Espoir, Beau Séjour, Beaux Songes, Beau Climat, Mon
Trésor, L’Agrément, L’Avenir, La Clémence, Plaisance… sont mis
en valeur aujourd’hui à des fins touristiques pour montrer une île où
le bien-être est reconnu, ou bien aux Seychelles l’Anse Forban,
l’Anse Royale… rappellent une époque aventureuse et stimule
l’imagination du touriste. Finalement, ces termes en français sont
156
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
bien ancrés dans le paysage, créolisés à l’oral et appropriés par les
habitants, ils font partie de la culture et du charme de ces îles.
Pourtant, nous pouvons noter une évolution à l’oral des
toponymes qui pourrait être résumée (voire caricaturée) ainsi, à l’île
Maurice, l’usage est franco-créole avec une langue administrative
anglaise, aux Seychelles, anglo-créole avec le français comme
référence historique, à Rodrigues et à La Réunion, un usage francocréole unanime. Enfin, aux Chagos, du fait de l’isolement militaire,
les toponymes sont devenus des témoins figés du passé, oubliés car
inutilisés.
La question de la pérennité du français aurait été sûrement
différente dans les îles devenues anglaises si l’autorité locale n’avait
pas toléré la société coloniale en place reposant sur des grandes
familles francophones et catholiques toujours appelées aujourd’hui à
l’île Maurice les Franco-Mauriciens ou aux Seychelles les FrancoSeychellois d’une part et surtout la langue créole véhiculaire d’autre
part. Son écriture récente va-t-elle maintenant lui permettre de
s’afficher de plus en plus dans la toponymie?
NOTES
1. Zarin signifie sœurs.
2. Dans les travaux de Majio-Al-Nadji - Filliot J-M. Histoire des
Seychelles. Paris: Ministère des relations extérieures, coopération et
développement; 1983. 225 p. Page 29.
3. Planisphère de Cantino, 1502.
4. Carte attribuée à Pedro Reinel, 1517.
5. Carte attribuée à Jorge Reinel, pour un ensemble de deux îles à
la place de Santa Apolonia, 1517. Par la suite, l’île dédoublée
apparaît sur les cartes jusqu’à la fin du XVIIe siècle, sous les noms
de: (Ilha) Santa Apolonia et I. (Ilha) Mascarenhas. Ce dernier nom
s’impose et l’île de Santa Apolonia, fantôme, disparaît des cartes.
NOTTER, Langues des toponymes
157
6. Le 27 mars 1613, le navire anglais Pearl du Capitaine
Castelton, jette l’ancre devant la côte Est. Les Anglais baptisent alors
l’île England's Forest ou Pearl island du nom de leur bateau: « The
Ile is like a Forrest, and therefore I called it Englands Forrest; but
others call it Pearle Iland, by the name of our ship. » Samuel Purchas,
Purchas His Pilgrimes, vol. III, p. 351-352.
7. En référence aux plaies du Christ; Bassas se rapporterait aux
bas-fonds, dangereux pour la navigation.
8. Mahé aujourd’hui.
9. Le capitaine Corneille Nicolas Morphey était le commandant
de la frégate Le Cerf (éponyme de l’île au Cerf proche de Mahé). Le
1er novembre 1756, il prit possession des Seychelles, au nom du roi
de France et de la Compagnie française des Indes orientales.
10. D’où l’appellation coloniale d’Oil Islands.
11. Ou peut-être par erreur selon Lady Baker (Barker MA.
Colonial memories [Internet]. London : Smith, Elder; 1904 348 p.
http://archive.org/details/colonialmemories00barkuoft Page consultée le 17 octobre 2017.
« Then, as to Bourbon, the story goes that it was given back to the
French by that same Treaty of Paris owing to a mistaken idea at
our own Colonial Office thiat it was a West Indian island, instead
of lying only a hundred miles south of Mauritius. »
12. Département et région d’outre-mer.
13. Île Maurice, île Rodrigues, Agaléga, Saint Brandon – terme
utilisé afin de différentier l’île Maurice de l’État mauricien ou
République de Maurice.
14. British Indian Ocean Territory.
15. Terme préféré à autochtone, cette population n’était présente
que depuis quelques générations. Le Royaume-Uni loue
158
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
actuellement ce territoire aux États-Unis pour y maintenir une base
militaire.
16. Il ne reste qu’un bureau symbolique du BIOT à Diego Garcia
au milieu de la base américaine.
17. Pages 81-84 - Republic of Mauritius - Ministry of Finance and
Economic Development - Statistics Mauritius 2011 - Housing and
Population Census - Republic of Mauritius - Volume II: Demographie and fertility characteristics. http://statsmauritius.govmu.org/
English/Documents/publications/Housing/economics%20and%20so
cial%20indicators/reports/2011VolIIPC.pdf. Page consultée le 2
septembre 2017.
18. Pages 85-86 ibidem.
19. Page 67 – Population and Housing Census 2010 Report –
Republic of Seychelles http://catalog.ihsn.org/index.php/catalog/
4079/download/55081. Page consultée le 2 septembre 2017.
20.
https://www.insee.fr/fr/statistiques/fichier/1292364/revue
137-creole.pdf. Page consultée le 2 septembre 2017.
21. Ou langue véhiculaire.
22. Le terme générique est l’élément du toponyme qui identifie
de façon générale la nature de l’entité géographique dénommée; il
peut être français, mais la plupart des termes génériques
appartiennent aux langues régionales. […] L’élément spécifique
complète le terme générique et identifie de façon particulière l’entité
géographique dénommée; il peut comporter un article ou un autre
élément linguistique, ou bien les deux. […] Ces deux parties
composant les toponymes s’articulent à l’aide d’articles et de mots
de liaison, locutions adverbiales et prépositions notamment. Note
IGN/SBV n° 03.0155 de février 2003 – CHARTE DE TOPONYMIE
– Toponymie du territoire français.
23. Le corpus toponymique utilisé dans cette étude a été produit
à partir de cartes topographiques d’échelles variables, du 1: 25 000
NOTTER, Langues des toponymes
159
au 1: 100 000, réalisées par l’IGN (La Réunion, Maurice et
Rodrigues), et l'Ordnance Survey (Seychelles et Maurice), mais aussi
à l’aide de cartes touristiques de différentes sources. Une base de
données thématique et géoréférencée a ainsi été constituée: celle-ci
contient 6600 enregistrements et 16 attributs. La difficulté est de
tendre vers des densités homogènes étant donné que la configuration
de ces espaces est hétérogène avec des tailles d’île, des morphologies
et des reliefs très différents. Ainsi, les petites îles peuvent avoir une
densité de toponymes plus grande en partie dû au fait que ceux-ci
désignent aussi la partie marine, comme les baies, les criques, les
passes.
La structuration de cette base de données, les attributs, leurs valeurs,
a pour point de départ la thèse «Une toponymie voilée:
problématique des noms de lieux particulière à une minorité
canadienne, la Fransaskoisie», Carol Jean Léonard. 2006. Université
Laval. http://theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/23979/23979.pdf.
24. Un total de 82 % des spécifiques du corpus total est en français.
25. Nous appellerons ici français régional, les formes de français
et le vocabulaire dont la signification diffère de la métropole, soit par
adaptation et évolution locale soit par utilisation formes anciennes
du français.
26. https://www.littre.org/definition/piton, consulté le 2 septembre
2017.
27. Ainsi, les noms des îles spécifiés en annexe 1 de la
Constitution sont bien écrits îles, seule l’Île aux Vaches – Bird Island
a un double nom.
28. C’est le cas dans le « Forests and reserves act de 1983 »,
l’ensemble des cours d’eau réglementés de l’annexe 4 y est structuré
en rivers, rivulets and feeders selon leur ordre d’embranchement (1er
ordre: river, 2ᵉ ordre: rivulet et ordres suivants: feeder) avec ces
termes génériques, et à l’instar des autres îles les spécifiques sont
principalement français.
160
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
29. Simon T. Rodrigues « par les textes » : Paysage(s) écrits et
perçus. Les Cahiers d’Outre-Mer Revue de géographie de Bordeaux.
Janv 2009; 62 (245): 95–109. Pages 95-96.
30. Plusieurs « écritures » se sont succédé mais aucune n’est
encore consensuelle.
31. À partir de 1981 « Le créole sera non seulement la première
langue enseignée, mais aussi le support de l'enseignement au début
de la scolarité primaire » - Poth J. L’introduction du créole comme
langue d’enseignement. http://unesdoc.unesco.org/images/0005/
000535/053585fo.pdf. Consulté le 2 septembre 2017. Page 18.
32. Il a fallu attendre 2011 pour l’officialisation d’une
orthographe fixe.
33. Statistics Mauritius 2011, ibidem. Page 70.
34. Population and Housing Census 2010 Report, Republic of
Seychelles, ibidem. Page 29.
35. Statistics Mauritius 2011, ibidem. Page 69.
36. Ce processus d’ajout d’un générique à un autre générique
existe également à La Réunion, au niveau des cartes topographique,
où pour certains bras, c’est-à-dire des bras de rivière, le terme ravine
a été ajouté, comme Ravine Petit Bras Piton, Ravine Bras Mouton,
mais dans ce cas le cartographe l’a fait par méconnaissance de la
toponymie réunionnaise et de ses génériques.
37. Les créoles français de l’océan Indien auraient une origine
commune qui est au départ un parler régional, le « bourbonnais ». En
sont issus avec des apports d’autres langues: le créole réunionnais, le
créole mauricien, le créole rodriguais, le créole seychellois, le créole
chagossien. Cf. Robert Chaudenson. La genèse des créoles de
l’océan Indien. Paris: l’Harmattan, 2010.
38. En considérant l’ensemble français régional et créole.
NOTTER, Langues des toponymes
161
39. Cf. ci-dessus nom donné, d’abord dans les Antilles, puis
ailleurs, aux pointes les plus élevées d’une montagne.
40. La signification usuelle n’en est pas le sens moderne où la
rivière est un affluent d’un fleuve, mais celle transcrite dans le
Dictionnaire illustré de La Réunion (René Robert, Dictionnaire
illustré de la Réunion. Paris: Diffusion culturelle de France, 1992):
ce terme désigne les plus grands cours d’eau de l’île, et, en général,
ceux qui sont pérennes, vol. 6 p. 110.
41. Ce terme apparaît à la fin du XVIIIe siècle, il ne se trouve
qu’au sud-est de La Réunion, dernier espace côtier habité et est très
présent aux Seychelles dont la colonisation débute à cette même
période. Le Littré en donne la définition au début du XIXe siècle: En
termes de marine, petite baie peu profonde. Les navires se réfugièrent
dans une anse.
42. René Robert et al, ibidem. Vol. 2 page 44.
43. René Robert et al, ibidem. Vol. 3 page. 121.
44. René Robert et al, ibidem. Vol. 2 pages.19-20.
45. Alexandre-Gui Pingré. Voyage à Rodrigue: le transit de
Vénus de 1761 la mission astronomique de l’abbé Pingré dans
l’océan Indien. Édition critique. Bibliothèque universitaire &
Francophone. Paris La Réunion: Sedes Université de la Réunion,
2004.
46. Accès difficile – Mahé – Seychelles.
47. Attends-moi: lieu de rendez-vous des pêcheurs – Praslin –
Seychelles.
48. Rocher de couleur rouille – Silhouette – Seychelles.
49. Abeilles (ruches) de l’établissement (domaine sucrier) – La
Réunion.
162
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
50. Source bouillonnante – Maurice.
51. Petit Bazar est un quartier de Saint-André. Bazar signifie ici
un marché, sens moins exotique qu’en français où il qualifie un
marché oriental.
52. Nom donné à l’évasion d’un esclave et de son statut de fuyard.
53. Soit un rapport de 28 toponymes sur 1595 mis en base de
données pour l’île Maurice; de surcroît, il s’agit essentiellement de
patronymes.
54. Soit le village natal de l’ancien Premier ministre de Maurice,
Sir Seewoosagur Ramgoolam considéré comme le père de la nation
mauricienne.
55. Dussercle, Roger. Archipel de Chagos: En mission. 16
novembre 1933-11 janvier 1934 : En mission. Septembre-novembre
1934. 2 vol. Port-Louis, France: Esclapon, 1934.
56. Clairci: éclaircie, lieu-dit situé à proximité de Aux Pluies.
BIBLIOGRAPHIE
Chaudenson, Robert. 2010. La genèse des créoles de l’océan indien.
Paris: L’Harmattan.
De St. Jorre, Danielle, et Lionnet, Guy. 1998. Esquisse D’un
Dictionnaire Toponymique Des Seychelles. Printec Press
Holding.
Lapierre, André. 2006. « Identité linguistique et toponymie : le vécu
de la communauté francophone de l’Ontario (Canada) »,
Identitätsbewahrung und Identitätsbegründung durch Sprache,
183-191.
Lionnet, Guy. 2001. Par les chemins de la mer: périples aux
Séchelles au temps des voyages aux longs cours. Université de la
Réunion, Département de langues, cultures et sociétés de l’océan
Indien.
NOTTER, Langues des toponymes
163
Nagapen, Amédée. 1996. Histoire de la Colonie: Isle de France-Ile
Maurice 1721-1968. Port-Louis (Maurice): Diocèse de PortLouis.
Notter, Jean-Cyrille. 2015. « Nommer les lieux ou comment créer les
territoires des Mascareignes et des Seychelles ». In: Dire l’Océan
Indien, 1:92-114. Université de La Réunion, Épica. Université de
La Réunion OSOI.
Robert, René, Barat, Christian, et Cadet, Janine. Dictionnaire illustré
de La Réunion. 7 Volumes. Paris: Diffusion culturelle de France.
Société de l’histoire de l’île Maurice. 1997. Dictionnaire
toponymique de l’île Maurice: origine des noms de lieux. 4
volumes. Vacoas, Île Maurice: Pour La Société de l’histoire de
l’île Maurice.
Toussaint, Auguste, 1972. Histoire des îles Mascareignes. Mondes
d’outre-mer Série Histoire. Paris: Berger-Levrault.
Rescuing Colonized Names of the
Wyandot
John Steckley
Humber College, Retired
ABSTRACT: This article deals with names of the Wyandot, an
Iroquoian-speaking, Indigenous people of the period surrounding the
War of 1812. The people have a naming tradition that includes clan
possession and the passage of important names over generations. This
tradition was “colonized” by a combination of English settler names,
nicknames that “sound Indian,” and inaccurate recordings of the names
in their original Wyandot, so that the names are difficult to translate and
difficult to relate to holders of the names in other times. In this article
seven such names are analyzed.
RÉSUMÉ: Cet article traite des noms des Wyandot, un peuple
autochtone de langue iroquoienne datant de la période entourant la
guerre de 1812. Ce peuple a une tradition de dénomination qui inclut
l'appartenance à un clan et la transmission de noms importants au fil des
générations. Cette tradition a été « colonisée » par une combinaison de
noms de colons anglais, de surnoms «à semblance autochtone» et une
graphie inexacte des noms dans le Wyandot d'origine, de sorte que les
noms sont difficiles à traduire et à associer aux détenteurs d'antan des
noms en question. Dans cet article, sept de ces noms sont analysés.
© ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018): 165-187
166
1.
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Introduction
In a recent visit to the War of 1812 battleground site of the River
Raisin on the outskirts of Monroe, Michigan, I became aware of the
extent of the colonization of names of the Wyandot from that time. I
repeatedly heard and read names, such as Leatherlips, Roundhead,
and Cherokee-Boy, that were not authentic, traditional Wyandot
names. They did not belong to clans and had not been handed down
over many generations. Also, when names in the Wyandot language
were written down, as in treaties, they were generally recorded in
ways that do not represent well what the words sounded like. This
made it difficult to translate them or connect them with name-holders
of the past and future. Being “colonized” as unimportant in that way,
the significance of the names to the people could not be learned by
the descendants and people interested in Wyandot history. Thus
began a kind of onomastic treasure hunt to discover the identifiable
history of the names, rescuing them from colonial oblivion.
2.0
Who Are the Wyandot?
The earliest recorded homeland for the Wyandot people was near
the southern shores of Georgian Bay, part of Lake Huron. The core
group of founders were called Petun, “tobacco,” by the French, as
they were successful tobacco traders, although they did not grow the
crop themselves. Their neighbours to the east, who spoke a related
dialect and who contributed members to the group that later became
known as the Wyandot, were called “Huron” by the French, an insult
based on their “Mohawk haircuts,” thought to resemble the bristles
of pigs. They called themselves “Wendat,” the meaning of which is
unknown. The Wendat called the “Petun” Etionnontateronnon,
“people of where there is a mountain or hill.” That mountain is
known today as Blue Mountain, which hosts a popular ski resort in
the area.
By the early 1650s, the Wyandot (a name that is based on the
word Wendat) had been chased out of Ontario by the Haudenosaunee
(the then five nations of the Iroquois) to the upper Great Lakes area,
even as far as Wisconsin. In the early 1700s, they moved south to the
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
167
Detroit area, with some of their number forming a community in
Ohio by the southern shores of Lake Erie later that century.
By the early 1800s, the Wyandot comprised two villages, one in
Michigan, which sided with the British/Canadian/Native Alliance
side in the War of 1812, and one in Ohio, which took the American
side, both choices relating to the local situation.
In 1843, the Ohio and some Michigan Wyandot were driven west
to Kansas by the Indian Removal Act. In 1867, some went farther to
what was then Indian Territory, now Oklahoma. There are
communities today in Michigan, Kansas, and Oklahoma. Their
former Wendat neighbours live in Wendake, a little outside of the
city of Quebec.
3.0
The Naming Traditions of the Wyandot
The Wyandot were at the time in question a matrilineallyoriented, clan-based society. Among the prized possessions of each
clan were their names, especially names considered great, as they
were passed down to male and female leaders when the earlier
holders died. The following entry on the verb -as-, “to name,” taken
from Jesuit Father Pierre Potier’s dictionary of the 1740s, gives a
sense of how the people regarded names. The words here take the
form of the verb that has the repetitive prefix -s- and the middle voice
or semi-reflexive prefix -at- added:
onsa-atiatsi…relever le nom de q[uelqu’un]
(to pick or lift up the name of someone)
hachiendase sonatiatsi v onsahatias
(Hachiendase, one receives his name or he picks up his
name)
on a relevé le nom d’hachiendase
(One picks up the name of Hachiendase)
hechon eshonatias
(Hechon will receive his name)
168
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
On relevera le nom d’hechon
(One will pick up the name of Hechon) (Potier 1920:209)
The names mentioned in this entry were given to Jesuits, showing
that their naming by the people had been incorporated into
Wendat/Wyandot practice. The name Hachiendase, which means
“he has a new name,” was from the time of Father Jerome Lalemant
in 1639, given to whomever was the Father Superior (Steckley
2007:238). The name “Hechon” was first held by Father Jean de
Brébeuf. When he died in 1649, the Wendat gave the name to Father
Pierre Chaumonot, and when he died in 1693, the Wendat passed the
name on to Father Daniel Richer.
The next part of the entry includes what appears to be a line taken
from the renaming ceremony. In this text the -8- represents a -w-, and
the -,- represents a -y-.
setsa,on, saθarat, hachiend8annen, ehen shechiatsi v
onsahechiatias
(Have courage. Do good. His was a great name. You are
taking his name, or you took his name, he who had a great
name)
Prens courage, comporte toi bien, tu as relevé le nom d’un
considerable
(Have courage. Comport yourself well. You have taken up
the name of an important person) (Potier 1920:209)
The entry pertaining to the verb root -ohare-, “to wash,” provides
a metaphor for the naming ceremony.
Atatechiendohare
(to wash one’s name)
Laver son nom, prendre un nouveau nom (metap) faire festin en
prennant un nouveau nom
(to wash one’s name, to take a new name, metaphorically, to
have a ceremony in taking a new name) (Potier 1920:406)
Undoubtedly the best description of the clan connection of the
traditional names of the Wyandot comes from the historian William
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
169
E. Connelley, who worked with and for the people in the late 19th
century. Because of its significance, it is quoted at length:
The customs and usages governing the formation of clan
proper names demanded that they be derived from some part,
habit, action, or peculiarity of the animal from which the clan
was supposed to be descended. Or they might be derived from
some property, law, or peculiarity of the element in which
such animal lived. Thus, a proper name was always a
distinctive badge of the clan bestowing it.
When death left unused any original clan proper name, the
next child born into the clan, if of the sex to which the vacant
name belonged, had such vacated name bestowed upon it. If
no child was born, and a stranger was adopted, this name was
given to such adopted person. This was the unchangeable law,
and there was but one proviso or exception to it. When a child
was born under some extraordinary circumstance, or
peculiarity, or with some distinguishing mark, or a stranger
adopted with these, the council-women of the clan informed
themselves of all the facts and devised a name in which all
these facts were imbedded. This name was made to conform
to the ancient law governing clan proper names if possible, but
often this could not be done. These special names died with
their owners, and were never perpetuated….
The parents were not permitted to name the child; the clan
bestowed the name. Names were given but once a year, and
always at the ancient anniversary of the Green Corn Feast.
Anciently, formal adoptions could be made at no other time.
The name was bestowed by the clan chief. He was a civil
officer of both his clan and the tribe. At an appointed time in
the ceremonies of the Green Corn Feast each clan chief took
an assigned position, which in ancient times was the Order of
Precedence and Encampment, and parents having children to
be named filed before him in the order of the ages of the
children to be named. The council-women stood by the clan
chief, and announced to him the name of each child presented,
for all clan proper names were made by the council-women.
170
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
The chief then bestowed the name upon the child. This he
could do by simply announcing the name to the parents, or by
taking the child in his arms and addressing it by the name
selected for it.
A man (and perhaps a woman) might have two names, sometimes more. He was not prohibited from assuming an
additional name. The tribal council might order a special name
bestowed upon him for distinguished services to the nation.
But these were only incidental names, and he might be called
by them or not as his fellows chose. His clan name was his
true name, and while he might have others, he could not
repudiate it nor lay it aside. Whatever he was to his tribe, or to
others, he was to his clan only what his clan name indicated,
and he was almost always so called. Any additional names he
might possess died with him; they were never perpetuated.
This manner of naming was advantageous. A man disclosed
his clan in telling his name. The clan was his mother; he was
the child of the clan; his name was his badge and always a sure
means of identification. (Connelley 1900b:33-35)
What follows in sections 3.1 through 3.7 are the stories of seven such
Wyandot names.
3.1
It Is the Same Size as the Sky (As Big as the Sky) –
Porcupine Clan
The name that got me started on this project was Leatherlips
(1732-1810). It was clearly not a Wyandot name. It would take two
words to express, and such is almost non-existent in the language and
naming traditions of the people. The only name that violates this rule
that I know of is Amęnye ire, “on water he walks,” usually recorded
as Walk-In-The-Water. It was recorded (spelled variously) in treaties
of 1805, 1807, 1808, and 1815.
Yet the English nickname Leatherlips is usually given in the
historical record and in contemporary remembrance. He was a
Porcupine clan leader who was closer to the Americans than the
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
171
British in the upcoming conflict. He was in favour of selling
Wyandot land, which was one reason given for his people executing
him in 1810.
He is memorialized where he lived and died, near Columbus,
Ohio. There is a Chief Leatherlips Monument in Dublin, Ohio, where
stands a 12-foot-tall image of his head, constructed out of limestone
slabs, commissioned by the Dublin Arts Council in 1990. There is an
outdoor play performed each year by high school students since
2010, Leatherlips: Twin Clouds (Roadsideamerica.com). Stories
abound about Leatherlips, even a so-called “curse” of rain pouring
down at the nearby Muirfield Village Golf Club, site of the annual
Memorial Tournament on the PGA tour.
Considerably less often recorded, and less well known in the
Wyandot language and not known in translation, is his Wyandot
name, which has been written in the following varying ways:
Name
Shateyyaronyah
Thateyyanayoh
Sha-te-yah-ron-ya
Shah-tah-hooh-rohn-the
Reference
Treaty of 1795 (Wyandotte Nation)
Treaty of 1805 (Wyandotte Nation)
(Buser 1989)
(Connelley 1900b:11)
The name was not difficult to decipher as it contained the noun
root -rony-, “sky.” Wyandot names often refer to the sky. I know of
11 such names, including one that will be discussed later in the paper.
Shateyaronyah It is of the same size as the sky.
shacoincident
-tedualic (combining with the coincident prefix
to mean “the same as”)
-yafeminine zoic agent (FZA) “she or it”
-ronynoun root “sky”
-ah
verb root “to be a size” + stative aspect
An attempt at translation has been made, “same size as blue”
(Roadsideamerica.com). This is inaccurate but interesting, as the
noun for sky is part of the word for blue in Wyandot.
172
3.2
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
He Often Carries Bark (Bark-Carrier) – Porcupine
Clan
One Wyandot name with an especially long written history is “He
often or repeatedly carries bark. He is a bark carrier.” Individuals
bearing this name are recorded from the 1650s until the death (c1860)
of the man who was perhaps the last Bark-Carrier. Although he
possessed an important Porcupine clan name, he was generally
known to the settler world as Roundhead, not a name recorded by
anyone else Wyandot. Here is what we have about the name from the
written record.
A 17th Century Petun Chief
This name first appears in the written record in the Jesuit
Relations, written in 1654 in the account of Father Simon Le Moine
when he was travelling to the country of the Onondaga in July to
September 1653. He was writing about the refugees from Wendat
and Wyandot country:
I have the consolation of confessing there at my leisure our
former host of the tobacco [Petun] Nation, Hostagehtak. His
feelings and his devotion bring tears to my eyes. He is a fruit
of the labors of Father Charles Garnier. (Thwaites 1959, v.
41:97)
The connection to Garnier is important. Father Charles Garnier
spent his last years in the Petun village of Etharita (a little south of
Georgian Bay and west of Lake Simcoe), which was the principal
village of the Wolf grouping (possibly tribe) of the Petun. The fact
that Bark Carrier had hosted this Jesuit when he was in Wyandot
country tells us that he was a man of some significance among his
people at that time.
Franciscus-Xavier
The next reference to the name appears in the baptismal records
of the 18th century. On June 11, 1730, a two-year-old girl was
baptized, and a godparent was named, osta,eta (Toupin 1996:827
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
173
B107). Jesuit Father Robert Toupin, who published an important
collection of the writings/recordings of Father Pierre Potier, believed
that it was the name of the godmother, perhaps as this was the only
godparent mentioned. However, a close examination of the baptismal
records demonstrates that there was no guarantee that, if there were
one godparent, it was of the same gender as the one being baptized.
On October 3, 1734, a 12-year-old boy with the name of Franciscus
Xavier Hosta,etat was baptized. No names of parents or godparents
were mentioned (Toupin 1996:837 B311).
Roundhead - Hustayehtak (c1760-1813)
Perhaps the best-known individual to bear this name was an
individual of the Porcupine clan who played a significant role in the
War of 1812 as Shawnee leader Tecumseh’s right-hand man. They
both died in the Battle of the Thames in southwestern Ontario in
1813. His name is usually written as Roundhead (c1760-1813), with
no evidence pointing to its coming from the Wyandot language. This
suggests that Roundhead was just an English nickname. A township
and an unincorporated community in Ohio bear this name. This is the
main name by which he is known to historians and others interested
in Wyandot history.
On the Greenville Treaty of 1795 signed in Ohio, his name was
written as Stayetayh, one of a good number of partial and mistaken
writings of his name, a list of which includes Stayeghtha, Stiahta,
Tey-yagh-taw, and Ustaiechta (Horsman 2003). In the Dictionary of
Canadian Biography, his name was presented as STAYEGHTHA
(Horsman 2003). An analysis of the name runs as follows:
Hustayehtak
hu-st-a-yeht-ak
He often or frequently carries bark.
“he”
noun root “bark”
noun suffix
verb root “to carry” (usually referring to
being on the back or shoulder)
habitual aspect
174
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
In 1900, historian William Connelley, who long worked with and
wrote about the Wyandot, interpreted the name in the following way:
“As the porcupine carries it in his pocket-like jaws from the top of
the hemlock, where it has been feeding” (Connelley 1900a:110).
Captain Bullhead (1785-c1860)
The person who was undoubtedly the next and may have been the
last person to bear this name is referred to in the written record as
Captain Bullhead. Like his predecessor, he fought on the British side
of the War of 1812.
Connelley referred to this Bark-Carrier as “the last pagan
Wyandot” (1900b:8), living in the part of the Wyandot community
separate from the “the more progressive portion of the tribe”
(Connelley 1900b:58). He respected him as a source of traditional
songs, stories, and practices. “He was a man of great intelligence and
well informed in the history and traditions of his people (Connelley
footnote in Walker n.d.:302).
In the chapter on “Superstitions” in Wyandot Folklore, Connelley
wrote about a time when a large dog was killing livestock and
terrorizing the Wyandot community in Kansas. People came to BarkCarrier to rid them of a being that he believed was really an old
woman who shape-shifted into this dog. One night he took out his
“old British blunderbuss which he had carried in the ranks of
[Procter’s] army in the war of 1812” and shot the creature so it never
appeared again except as the old woman who was said to have an
injured foot the next morning (Connelley 1990b:100-101).
3.3
He Is Sky in Water – Wolf Clan
In the historical documents of the late 18th and early 19th centuries,
we read about a Wyandot leader with the unlikely name of “Cherokee
Boy” (c1750-1834). He was a Cherokee, who as a boy was adopted
by the Wolf clan of the Wyandot sometime early in the second half
of the 18th century. He appears to have been living with the Detroit
Wyandot. His Wyandot name first appears for someone else in the
record of a baptism of an eight-year-old boy named Matthias on
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
175
September 8, 1734. His father was called horoni8 (Toupin 1996:829
B155).
Cherokee Boy had this Wyandot name when he was one of the
Wyandot leaders who signed the Treaty of Greenville in 1795. He
was involved in signing six more treaties. Each time his Wyandot
name seemed to be more and more distorted, as can be seen in the
following:
Haroenyou
Harrowenyou
Harroneyoush
Harrouyeou
Arunuc
Horonu
Aronne
1795
1805
1814
1815
1817
1818
1818 (Wyandotte Nation)
The name can be analysed as follows:
Harony
ha-rony-u
He is the sky in water
masculine “he”
noun root “sky”
verb root “to be in water” + stative aspect
He died in 1834. A son of his was named Robert Cherokee. His
Wyandot name would have been borne by someone else.
Hiram Star Young (c1847-1935)
Cherokee Boy’s Wyandot name returned with Hiram Star Young,
a member of the Wolf clan. While his Wyandot nickname was
written as Tichoo, meaning “star,” his middle name, his defining
Wolf clan name was Haroʿnu, which Jeremy Turner (n.d.) gives as
meaning “where the sky meets the water.” The story that he told to
Canadian anthropologist Marius Barbeau in 1911 was “The Young
Hunter and the Wolf,” which involved a wolf giving a charm to the
young hunter (Barbeau 1915:103-105 and 1960:14-15, 112-116).
176
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
When Connelley wrote of the name in 1900, he wrote it as “Hahrohn-yooh,” with the ultimate meaning of “A prowler, or one who
goes about in the dark” (1900a:113). Wyandot names are often
metaphors.
3.4
He Is Not Out of Corn – Deer Clan
Adam Brown (c1742-1817) was a 12-13-year-old settler boy
when he was captured and adopted by the Deer clan of the Wyandot
in 1755-6 and given a Wyandot name. We know that he was the not
the first to have his eventual Wyandot name. On September 23, 1759,
a man named Ta8ennenha8eʿti was listed as the godfather of a boy
baptized as Antonio (in Latin) (Toupin 1996:879 B1109). Adam
Brown would have been too young to be this man.
Reference to Adam Brown through his Wyandot name is first
found in the baptismal record on May 27, 1776, as Ta8ennenha8iti
(Toupin 1996:879 B1109). The study of Adam Brown’s Wyandot
name also lends insight into his wife’s Wyandot name. In a
biography of his, she is merely referred to as “a Wyandot woman”
(“Adam Brown” in Wyandotte Nation). In the baptismal entry that
includes her husband, however, she is listed as being called
ekionnenta (actually the Wendat form etionnenta with Potier using a
superscript -k- to show the Wyandot form). In a later baptismal
record, August 16, 1783, her name is presented as Kia8ennentat
(Toupin 1996:933 B1434).
Judging from the two references given above, I suggest that his
wife’s name could be represented and analysed as follows, using how
the word would be written in the form I use with the contemporary
Wyandot.
ekyǫnętat
eky-ǫ-nęt-a-t
“where an evergreen stands”
cislocative “where”
“it”
noun root “evergreen”
noun suffix
verb root “to stand” + stative aspect
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
177
Adam’s name in that particular baptismal record was presented as
ta8enne 8eti (Toupin 1996:933 B1434). Other representations of
the name are as follows:
Name
Tahunehawettee
Ta-Hou-Ne-Ha-Wie-Tie
Ta-Haw-Na-Haw-Wie-Te
Tohunehowetu
Source
1805 Treaty (Wyandotte Nation)
(Buser 1989)
(“Adam Brown,” Wyandotte
Nation)
(“Adam Brown,” Wyandotte
Nation)
His name can be analysed as follows:
Tehǫnęhawehtih
te-hǫ-nęh-a-we-ht-ih
3.5
He is not out of corn
negative prefix
“he”
noun root “corn”
noun suffix
verb root “to be together”
causative root suffix (with this verb root
having the meaning of “all”)
stative aspect
He Has a River in his Mouth – Deer Clan
This name has two forms, one Wendat and the other Wyandot:
Hondawannhont and Hondawatont. They are analyzed as follows:
Ho-ndaw-a-nnhont-/-tont
masculine patient “he”
noun root “river”
noun suffix
verb root “to have in the mouth” + stative
aspect
Marguerite Vincent, a Wendat or Huron of Wendake, Quebec,
gives two possibilities for the deeper or metaphorical meaning for
the name in Wendat. The Wendat and Wyandot share a good number
of names. Vincent gave the symbolic meanings of “le bon nageur,”
178
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
the good swimmer, or “Le bon harangueur,” the good political
speaker (Vincent 1984:165).
Below are brief biographies of three holders of the name.
Regis
The earliest written recording of this name was with respect to the
adult baptism of a Wyandot man with the Christian name of
François-Regis in May or June of 1738. His name was written as
“Regis haatsi [he is called] anda8annhont” (Toupin 1996:844). His
name was spelled in both the Wendat and Wyandot forms in the two
versions of the 1747 census (Toupin 1996:223 and 253). He was
highly regarded in the Wyandot community as he was listed by
Father Pierre Potier in the 1747 census as being one of the
“Considerés” or clan leaders below the rank of the chiefs of the three
phratries of Deer, Turtle, and Wolf (Toupin 1996:173 and 260).
Phratries are clusters of clans. He was recorded three times from
1740 to 1742 as a godfather to boys who would bear the name of
Regis (Toupin 1996:848-50 B529, B537, and B559). In each case,
his name was spelled onda8annhont. For his funeral, held on October
2, 1747, his name was written as “Regis handa8annhont (Toupin
1996:922 E34).
Matthias
The name was later given to a man with the Christian name of
Matthias. His name was recorded in the Wyandot dialect form of the
word, first appearing in 1759 and later in the 1760s. He was recorded
as being the father at the baptism of three children in 1759, 1767, and
1769 (Toupin 1996:880 B1021, B1057; 890 B1169; and 892 B1206).
His name was presented as nda8atont, onda8aʿtonʿt and nda8aʿtonʿt
respectively. In 1767 he was recorded as being the godfather of a
Matthias (Toupin 1996:890 B1169). The mother and, therefore, the
son were Deer clan as was he. In a baptism of a child of his in 1762
(Toupin 1996:884 B1086), his name was written as onda8annhont.
Matthias would later take on the most prestigious name in his
clan. In Charles Aubrey Buser’s “Our Great Chiefs” (1989), he
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
179
writes in 1778 that the Sastaretsi, that is the grand chief (who was
Deer clan), was “Probably Da-Wat- Tong,” an inaccurate rendering
for the name. On September 20, 1780, when the Wyandot ceded
some land to Father Pierre Potier for all he had done for the people,
we have “Dawaton (the Sastaretsi)” signing. In 1782, when a similar
gift of land was presented to Father Hubert, Potier’s successor, we
have the name recorded as “Dewatonte or Dawatong (the
Sastaretsi).”
In the list of burials kept by Father Jean-François Hubert, the
Jesuit wrote:
J’ai enterré dans le Cimetiere des hurons le corps de Da8atont
Roy des hurons agé d’environ 60 ans décédé dhier (I buried in
the cemetery of the Hurons [Wyandot] the body of Da8atont,
king of the Hurons [Wyandot], aged about 60 years, dead since
the winter). (Toupin 1996:931 E163)
It seems to me that these writers did not realize that he was highly
unlikely to have had both names at once, as that would have been
against the traditional naming practices of the Wyandot.
John Hicks (c1773-1853)
John Hicks was the son of a captive German man from Maryland
and a Wyandot woman. We see his name in treaties signed between
the American government and the Wyandot and neighbouring tribes
in 1814, 1817, 1818, 1836, and on the fateful treaty of 1842, when
the Wyandot were forced to sign away all of their land in Ohio and
Michigan. His Wyandot name was written in the middle three as D.
Wottondt, Dauatout, and Danwawtout (Wyandotte Nation,
www.wyandotte-nation.org/culture/history/treaties). He was said to
be about 80 when he died in 1853, which made his year of birth
c1773 (Buser 1989).
3.6
He Is Going to Have a Skull of Such a Size (?) –
Porcupine Clan
It is difficult to translate the name Skutache. I suspect that it might
180
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
be translated something like the following. It is not unusual for nonspeakers to drop the initial sounds before an -s- in Wendat and
Wyandot, and so the most probable spelling is used here.
Haskutache
ha-skut-a-ch-e
He is going to have a skull of such a size
MA “he”
noun root “skull”
verb root “to be a size”
dislocative root suffix
purposive aspect
The First Skutache in the Written Record
The first Skutache in the written record appeared late in the 17th
century. From what was written, we can say that the individual
bearing the name was someone whom the French authorities thought
of as something of a troublemaker, but I think of him as a person
pursuing possible options that might benefit his people. He was
referred to as Scoutache and the misprinted Scoubache in the
references that follow. In a summary of Governor Denonville’s
letters in 1685 to M. de Seignelay, we read, “A man named
Scoutache, who is among the Outawas, has told them that he,
Denonville, was preparing to attack them, which has alarmed them”
(Brodhead 1855:274).
In a letter of the next year, June 12, 1686, Denonville wrote the
following:
I have had again the honor of advising you this fall that a man
named Scoubache, a native Huron, has been to the Iroquois to
induce them to make war upon us. It has since been discovered
that his principal design was to betray all the Hurons at
Michilimakinac, and that Traitor did, in fact, conjointly with
others like himself, deliver up to the Iroquois seventy Huron
who were dispersed a-hunting between Lake Erie and Lake
Huron, in the country called Saquinaw. (Brodhead 1855:293)
According to Denonville then, Skutache was attempting to get the
Iroquois on his side by offering up 70 Wyandot prisoners to them. It
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
181
is unlikely that Skutache would betray his people. That he was in
some way trying to lessen the pressure of the Iroquois on his people
through some independent strategy that was unknown to the French,
but not necessarily anti-French, and certainly not anti-Wyandot, is
more believable. He might even have been attempting to trap the
Iroquois by promising them non-existent prisoners. Lacking
Skutache’s written voice in the matter, it is hard to know what his
intent was. Sacrificing his people to obtain a stronger relationship for
himself with the Iroquois does not seem a likely goal.
The Second Skutache (c1691 – c1763)
We do not know when the first recorded Skutache died and
another took his place, reviving the name Skutache, but we do know
that the next recorded Skutache had the first name Louis. The second
Skutache first appears in the baptismal record in 1729, with the
baptism of a 10-year-old daughter, Angelica, of whom Large Turtle
clan member Ndechonngiaha was the mother (Toupin 1996:824
B44). In a baptism held on July 23, 1733, he was the godfather of a
15-year-old boy called Louis (written in the Latin form Ludovicus)
(Toupin 1996:833 B233).
In 1735 he and what appears to be his new wife, Striped Turtle
clan member Marie Tsondehe, had newborn twins, baptized
Catharina and Francisca (Toupin 199:939 B321 and B322). I
mention this because in 1739 he is referred to as the father of a son
with Catherine tek8ennon,oti, who was Striped Turtle (Toupin
1996:845 B478). They had three more children baptized in 1742,
1744, and 1747 (Toupin 1996:850 B567; 852 B628; and 857 B693
and B693 respectively). The two women were possibly the same
woman with a name change.
In the census of 1747, it was claimed that he was 56 (Toupin
1996:2014 and 2041). The house he lived in was a large one in which
the Porcupine clan and the Striped Turtle clan shared influence. His
daughter Françoise was married to Tio8endata, who was a man of
influence in the Porcupine clan, as was Nicholas Orontondi, who also
lived in that house.
182
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
While he was not then an elder of the Porcupine clan, this
Skutache’s influence at that time can be seen in the fact that he was
involved in a Wyandot peace initiative after Nicholas Orontondi's
abortive attack on Detroit in 1747. The Chevalier de Bertel or
Berthet, French commandant among the Algonquian-speaking
Illinois people at that time, wrote a letter that contained the following
information concerning his peacemaking activities, partnered with
Quarante Sols of the Bear clan.
At the end of January, 14 Hurons of Sandosket, with Scotache
and Quarante Sols at their head, come to Detroit to ask for the
release of the three prisoners confined in irons, the remainder
of the five who had been taken at Bois blanc Island, where
they had been attacked by the French when Nicolas sued for
peace. The deputation made such fair promises that Chevalier
de Longueuil, though feeling great repugnance to the release
of these three prisoners [consented to their discharge, on] the
advice of the prin-cipal Frenchmen and Indians in the fort.
(Brodhead 1858:156-7)
He seems, then, to be continuing the independent style of the
political policy of his predecessor, speaking on behalf of his clan
brother, Orontondi. Louis must have died before 1763, as a testament
and anniversary was held to honour his death that year (Toupin
1996:957 TA25).
The Third Skutache
The name was resuscitated by 1780, as by that time he (with his
name written as Sachetotache) was one of six chiefs who ceded land
on behalf of the tribe to Father Pierre Potier (Buser 1989). He seems
to have been a relatively young chief, as on August 14, 1791, two
girls were baptized each one being a “fille des CoutaChe.” One was
named Agnés and was two years old; the other was named
Marguerite, and was four months of age (Toupin 1996:939 B1539
and B1540). The capital letters are in the original text, which was
written by Father François-Xavier Dufaux, who did not have the
language experience and capacity of Father Potier.
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
183
In 1816, “Scotash” took a trip to Washington to make a deal for
his people (Buser 1989). In 1818, he signed two treaties, one having
his name written as “Scoutous,” and another with it presented as
“Scoutash.”
The Fourth Skutache
The fourth Skutache, and probably the last one, was Allen
Johnson, Sr. (1848-1906). His name was written as Skuˀtac (Barbeau
1915:ix). Strangely, he was Big Turtle clan, not Porcupine like the
others. There is no readily apparent reason for that. Perhaps it was
part of the falling apart of the Wyandot clan system, which took place
during the 20th century.
3.7
It Is a Valuable or Difficult Group – Striped Turtle
Clan
The name is first found in the Jesuit Relations of 1642 and 16431644, applied to a man who belonged to the Deer tribe of the Wendat
and was baptized Jean-Baptiste Okhuk8andoron (Thwaites 1959:22
135 and 139). The name was also written as Aotiokwandoron
(Thwaites 1959:26 293-295 and 299). There was also a Michel with
the same name, Aotiokwendoron (Thwaites 1959:26 37), probably of
a different Wendat tribe, with a slight chance of being Wyandot.
The name written as Okhukwandoron, or in most dialects of
Wendat Otiokwandoron, is translated as follows:
Otiokwandoron
o-tio-kw-a-ndoron-
It is a valuable or difficult clan or group
FZP “it”
VR “to be a clan”
instrumental
noun suffix
VR “to be valuable or difficult” + stative
aspect
I speculated in an earlier work (Steckley 1999:198) that it might
refer to deer, which can be difficult to kill and are valuable as a
source of meat. Written as Aotiokwandoron, more accurately
184
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
Ayotiokwandoron, it would have a different pronominal prefix,
meaning “they (indefinite) are a valuable or difficult clan or group.”
As a Wyandot Name
Jean-Baptiste Otiokwandoron (1692-1782) was the name of a
leader of the Striped Turtle clan. In 1747 he was referred to as an
elder and leader or chief of the clan. It appears first in June of 1729
(when he was roughly 38) as Tiok8oindoron, the father of a baptized
child (Toupin 1996:824 B46), the first year of recorded baptisms
among the people. He was also the godfather of two baptized
children, both the sons of Sastaretsi, the Deer clan leader and chief
of the tribe, who were given the Christian name of Jean-Baptiste,
something I cannot explain (Toupin 1996:825 B74 and B75). His
name was usually written as Otiok8andoron in the Jesuit records,
with variations, such as Otiok8endoron or Otiok8oindoron, for 1733
to 1771 (Toupin 1996:205, 209, 229, 833, 860, 876, 893, 950, 955,
961, 963, 966, 973, 974, and 975). It was also recorded as
Hok8oindoron (Toupin 1996:260).
The French name Babi or Baby
Jean-Baptiste Otiokwandoron was also known by the French
family name Babi(e), Bawbee, or Baby. It was a distinguished
military/trading family in New France, beginning with Jacques Babie
de Ranville (c1633-1688), whose son Raymond married well in
trading terms and whose son, Jaques Dupéron Baby (1731-1789),
became an important figure in the Detroit area throughout much of
the 18th century.
English Speakers Recording His Name
When non-Jesuit, English speakers started recording his name,
the quality of the transcription dropped greatly. On the Treaty of Fort
Niagara, July 18, 1764, signed with the British, his name was written
as Odinghquanooron (Curnoe 1996:87-88). In Our Great Chiefs,
Buser has Adyughkannorwn as the chief at Sandusky, Ohio, in 1768.
In a council of 1778, his name was written as Cuquandarong (Buser
1989).
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
185
In 1780, in the Wyandot expression of their wish to donate land
to Jesuit Father Pierre Potier, their long-term missionary, the name
was recorded as the greatly distorted Teguaguiratin (Lajeunesse
1960:281). On July 29, 1781, when his name appears to have been
written as Tiockouanohoron and Tiockouanorhon, he passionately
requested a replacement for the recently dead Father Potier
(Lajeunesse 1960:285-286). The notice of his burial on September 2,
1782, was written by Jesuit Father Jean-François Hubert, Potier’s
replacement, as:
. . . a été inhumé dans le cimetiere de cette paroisse Le Corps
de otiok8endoron dit babi huron agé de 90 ans (buried in the
cemetery of this parish, the body of otiokwendoron called
Babi a Huron [Wyandot] of 90 years). (Toupin 1996:931
E162)
Quoqua or Kyukwe
There is reason to believe that the war leader (fighting on the
British side) (Steckley 1999:231), known as Quoqua or Kyukwe, may
have been the one who revived this name. Before a vowel, the
Wyandot dialect tends to have a -ky- where the Wendat language has
-ty-. The 1778 rendering of the name demonstrates that. This dialect
feature also shows up in Okhuk8andoron, mentioned at the beginning
of this discussion. This name appears in the Detroit community after
the death of the original Wyandot individual. It later came to be the
family name, going to the man’s daughter Katie. On a treaty signed
in 1818, the name was rendered as Quoqua.
4.0
Summary
What I have tried to present is a demonstration through seven
examples of how the Wyandot names of culturally and historically
important names have been “colonized,” that is, treated in a less
representative and respectful way than the English names that they
were given. In each discussion, I have given a reasonably accurate
representation of these important names, as well as a translation. This
has been combined with linking as many individuals as possible who
have borne the names both before and after Wyandot leaders who
186
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
lived around the time of the War of 1812.
A major reason that I have engaged in such a study is that I see it
as part of my duties as the Tribal Linguist of the Wyandotte of
Oklahoma so that citizens of that tribe can be in closer touch with
their culture and their history. The names of other individuals, from
that time, and from other periods, will eventually also be analyzed in
this way.
REFERENCES
Barbeau, Marius. 1915. Huron and Wyandot Mythology, Memoir 80,
No. 11, Anthropological Series. Ottawa: Government Printing
Bureau.
---. 1960. Huron-Wyandot Traditional Narratives in Translation and
Native Texts, Bulletin 105, Ottawa: The National Museum of
Canada.
Brodhead, John R. 1855. Documents Relative to the Colonial History
of the State of New York, (E. B. O’Callaghan trans.), New York
Colonial Documents volume 9. Albany, NY: Weed Parsons and
Co.
---. 1858. Documents Relative to the Colonial History of the State of
New York, New York Colonial Documents, volume 10. Albany,
NY: Weed Parsons and Co.
Buser, C. A. “Leatherlips.” Wyandotte Nation.
https://www.wyandotte-nation.org/culture/history/biographies/leatherlips/
Buser, Charles Aubrey, 1989. “Our Great Chiefs,” as reproduced on
Wyandotte Nation https://www.wyandotte-nation.org/culture
/history/general-history/our-great-chiefs/
Connelley, William Elsey. 1900a. The Wyandots. Archeological Report of the Minister of Education Annual Reports (1899): 92-123.
---. 1900b. Wyandot Folklore. Topeka: Crane and Company
Publishers.
Curnoe, Greg. 1996. Deeds/Nations. London Chapter, Ontario
Archaeological Society, Occasional Publications, no.4.
Horsman, Reginald. “STAYEGHTHA.” Dictionary of Canadian
Biography, vol. 5, University of Toronto/Université Laval, 2003,
STECKLEY, Rescuing Colonized Names
187
accessed July 30, 2018. http://www.biographi.ca/en/bio/stayegh
tha_5E.html
Lajeunesse, E. 1960. The Windsor Border Region. Toronto: The
Champlain Society.
Potier, Pierre, S.J. 1920. Fifteenth Report of the Bureau of Archives
for the Province of Ontario. Toronto: C. W. James. Roadside
America.com, www.roadsideamerica.com/story/9791.
Steckley, John L. 1999. Beyond Their Years: Five Native Women’s
Stories. Toronto: Canadian Scholars’ Press.
---. 2007. Words of the Huron. Waterloo: Wilfrid Laurier University
Press.
---. 2014. The Eighteenth-Century Wyandot: A Clan-Based Study.
Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Thwaites. Reuben G. 1959. The Jesuit Relations and Allied
Documents. New York: Pageant Books.
Toupin, Robert, S.J. 1996. Les Ḗcrits de Pierre Potier. Ottawa: Les
Presses de l’Université d’Ottawa.
Turner, Jerome. “Hiram Star Young.” Wyandotte Nation,
https://www.wyandotte-nation.org/traditions/biographical-
panels/hiram-star-young
Vincent, Marguerite Tehariolina, 1984. La Nation Huronne. Quebec:
Editions du Pelican.
Walker, William. n.d. “Walker Journal, Book 2.” Wyandotte Nation,
https://www.wyandottenation.org/culture/history/published
/provisional-government/journal2/
Wyandotte Nation, https://www.wyandotte-nation.org
REVIEWS / COMPTES RENDUS
Mavis Himes. 2016. The Power of Names: Uncovering the Mystery
of What We Are Called. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield:
2016. 225 pgs. ISBN: 9781442259782.
Reviewed by DONNA L. LILLIAN
Appalachian State University, North Carolina, USA
The Power of Names: Uncovering the Mystery of What We Are
Called, by Mavis Himes, is a wide-ranging discussion of the role of
personal names, particularly their own, in people’s lives. The book
consists of a preface, a prologue, fourteen chapters, an appendix,
notes, a bibliography, and an index. The fourteen chapters are
divided into two sections. Part I: Call into Existence, includes the
following chapters: 1. An Invitation into Being, 2. Names with
Power, 3. Go Out and Name, 4. Names and Nomads, 5. Choosing
Names, and 6. Celebrating Names. Part II: Burden or Blessing,
includes the remaining eight chapters: 7. The Strange Fate of Names,
8. Transmission and Inheritance, 9. Who We Are Is Always There,
10. The Family Tree of Life, 11. In the Name of the Father, 12.
Voluntary Name-Changing, 13. Involuntary Name-Changing, and
14. A House Is Not a Home. Like a braid, this book comprises four
strands that weave in and out of one another throughout each chapter.
One strand comprises Himes’s own personal journal, the second
incorporates Lacanian interpretations of the role of names in
psychological development, the third presents a treasury of anecdotal
data from dozens of individuals who have shared their stories with
the author, and the fourth incorporates snippets of history,
anthropology, and mythology. Out of these strands, Himes weaves
the narrative of her book.
Himes opens the preface with the admission, “I wrote this book
to interact with my own name through an exploration of names and
naming more generally” (p. ix). Thus, the reader knows not to expect
190
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
an academic treatise, and this is reinforced with her assertion that,
“[t]his book is a journey into the power and significance of [the]
proper name, a name proper to each individual” (p. x). Himes is also
aware of the limitations of some of her data.
While I have included some mention of First Nations and
African cultures, these are certainly outnumbered in these
pages by names, naming rituals, and etymological citations
related to Western culture. However, I hope readers’
imaginations will carry them to other associations and places
with which they may be familiar. (p. x)
The preface, in effect, introduces us to the first two strands of the
braid that comprises the book: Himes’s own story and the stories of
other people she has encountered. The prologue introduces us to the
third strand, Lacanian interpretation. Himes is a Lacanian psychoanalyst, so the intertwining of Lacanian thought with her understanding of names is organic and perhaps inevitable. The fourth
strand emerges as the book unfolds. A voyage of self-discovery
seldom involves a linear progression or a predetermined itinerary.
Rather, such a voyage is more likely to be abstract than geometrical
and progressive rather than focussed on any ultimate destination. As
a voyage of self-discovery and an invitation to others to explore their
own relationships with their names, this book moves with some
fluidity between the four strands I have identified, but in the final
analysis, it is a reflection of the author’s personal relationship with
her names, her culture, and her family’s history.
The name on the author’s birth certificate, her secular name, is
Mavis Carole Himes, but as a Jew, she also has a Hebrew name. “My
Hebrew name is Malkah, or Malkah bat Lieb v’Miriam in full, as
Jews are still defined in relation to their parents’ given Hebrew
names” (p. 14). Her surname is a shortened version of her grandfather’s surname, Heimovitch, which has variants Haimovitch,
Haimowitz, Hajmowicz, Chaimovitch, Haimevici, and Chajmovicz,
depending on the geographical location and the languages
influencing the pronunciation and spelling of the name (p. 14).
During the 1940s, living and working in Anglophone Montreal,
Himes’s father and his six brothers shortened Heimovitch to Himes.
REVIEWS / COMPTES RENDUS
191
Himes can only speculate on their reasons for doing so, since none
of them are still alive for her to ask. She hypothesizes that the name
change may have been done to avoid announcing the family’s
ethnicity in a context in which anti-Semitism was still prevalent, or
simply to provide them a name that was more convenient for doing
business in an Anglophone context and that allowed them to blend
more easily into the Montreal community in which they lived. Himes
ponders her identity in the context of her family’s history:
So my full name is Mavis Carole Himes. English on the
outside, Jewish on the inside. Or is my name Malkah
Heimovitch? A foreign name, an unfamiliar name, a name that
announces its strangeness and ethnicity. My Anglicized name,
an amputation from the original, is a name in exile, a name
that has been lifted, removed from the soil, and transplanted
to live or die. (p. 16)
What makes this book something other than an individual life
story are the many stories Himes includes from individuals who have
shared them with her, along with enough background to put their
stories into the contexts that help make sense of them. She also draws
examples from the history of the Jews from biblical times, through
the centuries of diaspora, to present-day Israel. Names and changes
of names are a compelling vehicle for telling this story and the stories
of other ethnic groups, particularly as they have moved or been
compelled to move and have resettled in linguistically and culturally
alien contexts.
Instead of attempting a chapter-by-chapter synopsis of the book,
I will focus in depth on just one chapter to demonstrate how Himes
weaves together the different strands of her narrative. Chapter 11, “In
the Name of the Father,” explores the tradition of patriarchal
surnames. Here is a rough topical outline of the chapter:
§
§
Her father had hoped for a boy.
There is often a premium on boys, especially in strongly
patriarchal societies: e.g. baby girls in China killed or
‘exported’; infanticide of girls in Pakistan & India.
192
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
§
§
§
§
§
§
§
§
§
§
In ancient religions, the female element is considered the
primal and divine source of nature; in Judaism, the female
presence of God is referred to as the Shekinah.
Today women challenge the remnants of male overvaluation.
At a retreat, Himes mentioned her writing project, and that
led to stories from other women about their dilemmas and
struggles with respect to traditional naming practices, some
pertaining to patriarchy and some to other cultural practices
and traditions.
Explanation about patriarchal naming: it can be difficult for
a father to know that he is the biological father, so the act of
bestowing his surname allows him to assert his legal status
as father; anecdote about a new father who needed
reassurance that the newborn looked like him and was his;
many fathers now more involved in child-rearing and
couples discuss sharing the duties.
Story about Haida totem poles and Himes’s encounter with
Haida man who talked about the potlatch tradition. Later she
learned that the potlatch had been outlawed by the Canadian
government in 1894. The ban was repealed in the mid 20th
century, but by then, much of the communal knowledge was
fading and missionaries and residential schools were
convincing or forcing people to give up their traditional
knowledge and their language.
Brief reflection about origin myths in Jewish, Greek, and
Christian traditions.
Nineteenth century anthropologists and totemism; link
between totemism and nomenclature.
Himes’s perspective, as an alternative to anthropological
theories. Freud and his theory of the Primal Horde. Himes’s
rendition of the myth.
Return to the present: the helpless infant becomes aware of
his [sic] mother, of the father coming between ‘him’ and
‘his’ mother. Lacan’s rewriting of Freud’s Oedipus complex.
Linkage of patriarchal surnaming practice with idea of the
father as upholder of the primordial law against incest;
parallel with monotheism, which confers a particular status
on the law of the father.
REVIEWS / COMPTES RENDUS
§
193
Conclusion, including quotes from prayers that utilize
‘Father’ as an address form, apparently intended to cement
Himes’s justification of patriarchal naming as rooted in both
historical and theological tradition.
This outline illustrates how Himes moves from one strand of her
narrative to another, rather fluidly. Sections are separated by a line
containing three small circles. There are no section headings, and
Himes sometimes provides a verbal transition from one section to the
next, but not always, thereby leaving it to the reader to infer the
connections among the different strands of the narrative. Some
sections address patriarchal practices directly, while others, such as
the section on Haida potlach traditions and the section on totemism,
present Himes’s version of traditional societies, without specifically
addressing patriarchy within those societies. While it is difficult to
discern Himes’s argument while one is reading the chapter, by the
end it becomes clear that in this chapter Himes is presenting her
defense of patriarchal surnaming practices. Since she does not
engage with the considerable academic literature about surname
practices, including feminist critiques of the practice, her argument
remains in the realm of the personal, rather than the academic, which
fits with the overall ethos of the book. Like Chapter 11, each chapter
contains a blend of the four main strands of Himes’s narrative as she
explores the different aspects of personal names identified by the
chapter titles.
I would be remiss if I did not mention one very prominent stylistic
problem with this book. Throughout the book, Himes uses the false
generic man, together with its related pronouns, he, him, his, himself.
For example, on page 117 alone, there are eight occurrences of the
false generic man: “It is the rich history of early man…”; “what is
the early relationship between man and his name?”; “Before the God
of Abraham […] fashioned man from the dust…”; “Before the birth
of Athens […] the heroes cajoled man into a cosmos beyond their
reach…”; “Before all of that, primitive man…”; “Man, the social
animal, discovered…”; “…the brotherhood of man…”; “…the
lifestyle of early man…” The first occurrence of the false generic is
on page 6, where Himes writes (emphasis added), “Tumbling out of
the birth canal and tossed into this world, the newborn lands into the
194
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
hands of those who have preceded him. In time, he will be molded
and shaped by those adults, themselves imperfect, insecure,
anxious.” It has been decades since most style guides have
considered the masculine generic to be an acceptable choice, so it is
baffling that Himes has utilized what, in the 21st century, can only be
considered a reactionary stylistic choice. She is an intelligent,
educated, well-read woman, so it defies credulity to think that she is
unaware that her decision to use the masculine generic throughout
her book will be seen as both a personal and a political choice.
Certainly, it is her right to do so, but her rejection of what is now a
widespread norm of using gender-inclusive or non-gendered
language when referring either to the human race as a whole or to a
hypothetical individual human will alienate, or at best puzzle, a large
swath of her potential readership.
If one can read past the obvious patriarchal bias of the text, one
can discover little gems within its pages. In particular, the personal
stories of people and their names are compelling and often moving.
However, it would be difficult to categorize this book. As a life
history, it is convoluted and fractured. As a cultural or historical
analysis, it picks and chooses and does not adhere to the rigour of an
academic text. As an apology for Lacanian analysis, it is incomplete.
Thus, one is compelled to return to the preface and to Himes’s own
statement of what her book is meant to be: “I wrote this book to
interact with my own name through an exploration of names and
naming more generally” (p. ix). The book is a record of a personal
exploration, and as long as one expects no more or no less than that,
one can enjoy being a voyeur/voyeuse on the author’s journey of
discovery.
REVIEWS / COMPTES RENDUS
195
Carol Hough, ed. 2016. The Oxford Handbook of Names and
Naming. Oxford: Oxford University Press. 771 pgs. ISBN:
9780198815532.
Reviewed by DONNA L. LILLIAN
Appalachian State University, North Carolina, USA
The Oxford Handbook of Names and Naming, edited by Carol
Hough with assistance from Daria Izdebska, comprises a major
contribution to the field of onomastics that should be purchased by
all research libraries and editors of onomastic journals. The volume
contains forty-seven chapters, including an introduction by Carole
Hough, organized into seven thematic groupings, plus a
bibliography, a subject index, and an index of languages. The index
of languages lists 145 languages, dialects, and language families, and
even if one were to combine entries for varieties of the same
language (e.g. American English, Early Modern English, English,
Indian English, Middle English, and Old English) the number of
languages referenced in the volume is still impressive. The
bibliography combines the references from all forty-seven chapters,
and while this may be slightly less convenient than having the
relevant references listed at the end of each chapter, the
inconvenience is offset by the value of having a comprehensive 95page bibliography that one may consult.
Part I of the volume contains three chapters that take varying
perspectives on onomastic theory. The fact that this is the shortest
section reflects the reality that relatively little work has been done on
developing a comprehensive theory of onomastics. This may be in
part because onomasticians work within so many disciplines that
developing a unified theory has seldom been a priority, and in part
because the discipline of linguistics has sometimes tended to dismiss
names as being simply a subset of nouns not worthy of intensive
study. In “Names and Grammar,” Willy Van Langendonck and Mark
Van de Velde explore the grammatical properties of names, seeking
to develop an approach that has cross-linguistic validity and that
accounts for all types of proper names. Their preliminary typology
includes personal names, place-names, names of months, trade and
brand names, numbers, names of diseases and biological species, and
196
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
autonyms. Steffan Nyström’s chapter, “Names and Meaning,”
explores the semantics of names, while Elwys de Stefani’s chapter,
“Names and Discourse,” presents an overview of approaches to
onomastics in anthropology, pragmatics, discourse analysis, socioonomastics, the sociology of names, and interactional onomastics.
Together, the three chapters in Part I demonstrate where onomastics
intersects with other sorts of linguistic theories and methods,
underscoring, whether intentionally or unintentionally, the difficulty
of arriving at a unified single theory of onomastics.
Part II comprises seven chapters focusing on different aspects of
toponomastics: “Methodologies in Place-name Research” by Simon
Taylor, “Settlement Names” by Carol Hough, “River Names” by
Svante Strandberg, “Hill and Mountain Names” by Peter
Drummond, “Island Names” by Peder Gammeltoft, “Rural Names”
by Julia Kuhn, “Street Names” by Bertie Neethling, and “Transferred
Names and Analogy in Name-formation” by Stefan Brink. While
each chapter has its own specific focus, common themes emerge
within them. Toponyms of all kinds offer clues about the history and
prehistory of groups of people and their languages over different
periods of settlement, migration, conquest, and political and social
change. The chapters in this section offer detailed studies of specific
topics, and in doing so, they demonstrate the kind of systematic study
that can be applied to any geographical territory or region.
Part III contains seven chapters exploring the broad subfield of
anthroponomastics. In researching his chapter, “Personal Naming
Systems,” Edwin D. Lawson asked the following fifteen experts to
describe the naming systems in the specified languages:
Ellen S. Bramwell, United Kingdom; Mario Cassar, Maltese;
Aaron Demsky, Bible, Jewish; Cleveland K. Evans, United
States; Tamás Farkas, Hungarian; Rosa and Volker Kohlheim,
German; Adrian Koopman, Zulu; Li Zhonghua, Chinese;
Philip W. Mathews, Māori; Anastasia Parianou, Greek;
Mariusz Rutkowski, Polish; Maria Trigoso, Portuguese; Willy
Van Langendonck, Dutch; and Julie Sullivan Winn, French.
(p. 170)
REVIEWS / COMPTES RENDUS
197
Lawson provides short prose descriptions of each contributor’s
data and then summarizes the results in four pages of tables, allowing
the reader to easily see similarities and differences among the naming
patterns of these fifteen languages. He then provides an additional
table that cross-references all of the languages with one another,
providing an index of similarity between each pair of languages.
While fifteen languages form only a sample of world languages,
these data nevertheless provide valuable comparisons that begin to
answer the question of how much similarity exists across languages
in their naming systems.
Katharina Leibring’s “Given Names in European Naming
Systems” provides a historical overview of given-name patterns in
Europe from before the spread of Christianity through to the present
day, broken down by major historical period. Complementing
Leibring’s chapter on given names is Patrick Hanks and Harry
Parkin’s chapter, “Family Names,” which provides a historical
overview of surname developments in Britain and Ireland and then
provides sources that can be used by scholars seeking to research
family names in a variety of other countries. Eva Brylla, in “Bynames
and Nicknames,” uses byname as a term that encompasses nicknames
as well as other informal types of names, focusing her study on
bynames used as given names. For anyone embarking on a study of
bynames or nicknames, this chapter provides a solid grounding in the
topic. Adrian Koopman tackles an often-controversial topic in
“Ethnonyms,” problematizing the use of terms race and ethnicity and
the term ethnonym itself, and then exploring its scope and
application. “Personal Names and Anthropology” by Ellen S.
Bramwell, outlines the relationships between onomastics and
anthropology. Part III ends with “Personal Names and Genealogy,”
in which George Redmonds argues for the importance of
genealogical research on both given names and surnames in the study
of the origins and meanings of surnames.
Part IV, Literary Onomastics, opens with “Theoretical
Foundations of Literary Onomastics,” a survey by Grant W. Smith
of descriptivist theories of meaning, causal theories of name
meaning, a semiotic view of names and reference, names as signs,
and iconic, indexical and symbolic associations of names in
198
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
literature. Smith concludes that “literary onomastics is simply a type
of analysis that is firmly based on language theory and yet is both
specific and systematic” (p. 309). Bertie Neethling provides an
example of literary onomastics in “Names in Songs: A comparative
Analysis of Billy Joel’s We Didn’t Start The Fire and Christopher
Torr’s Hot Gates.” The final three chapters of Part IV explore
different approaches to literary onomastics: Birgit Falck-Kjällquist,
“Genre-based Approaches to Names in Literature”; Karina van
Dalen-Oskam, “Corpus-based Approaches to Names in Literature”;
and Paul Cavill, “Language-based Approaches to Names in
Literature.” Together, the chapters in this section provide both a
theoretical and a methodological primer for scholars wishing to
engage in literary onomastics.
Terhi Ainiala opens Part V, Socio-Onomastics, with a chapter
“Names in Society” which serves as a de facto introduction to the
section and which provides a working definition of the field: “Socioonomastics can be defined, put briefly, as a sociolinguistic study of
names” (p. 371). In “Names and Identity,” Emilia Aldrin first
presents a theoretical basis for the study of identity and then links
names, in turn, with various aspects of identity: personal identity,
social identity, cultural identity, change of name and identity,
identity in digital environments, perceived identity, identity in
interaction, and identity and non-anthroponomical name categories.
Each of the aforementioned sections provides a short overview,
along with key sources for anyone wishing to explore the topic
further. Finally, Aldrin briefly outlines methodologies for conducting research on names and identity, including interviews, written
surveys, experimental tests and observations, and analysis of webbased chat-fora. “Linguistic Landscapes” by Guy Puzey
problematizes the term linguistic landscapes, outlines that emerging
field of study, and then explores its applications to onomastic
research, including its application to language policy.
By investigating the ways in which different languages are
rendered visible (or invisible), it is possible to explore the
symbolic construction of space and the use of language to
mediate social and political relations. With its extensive
empirical evidence of the role of names in society, the LL
REVIEWS / COMPTES RENDUS
199
[linguistic landscape] can be an especially compelling object
of study in the domain of socio-onomastics. (p. 395)
The section on socio-onomastics continues with Laura
Kostanski’s “Toponymic Attachment,” that term being defined as “a
positive or negative association individuals and groups make with
real or imagined toponyms” (p. 412); Irma Taavitsainen and Andreas
H. Jucker’s “Forms of Address,” which concentrates on nominal
terms of address in English, with comparisons to other European
languages (p. 427); Katarzyna Aleksiejuk’s “Pseudonyms,” which
provides historical and typological analyses of pseudonyms, as well
as uses of pseudonyms and the similarities and differences between
pseudonyms and usernames; and Paula Sjöblom’s “Commercial
Names,” “names whose function is to steer the choices of consumers
and investors and whose use has economic objectives” (p. 453).
What all the chapters in this section share is a focus on names and
naming practices in their social contexts, while the variety of
theoretical and methodological approaches they introduce
demonstrates the enormous scope of socio-onomastic research.
Part VI, Onomastics and Other Disciplines, does precisely what
its title suggests, introducing readers to ten disciples or subdisciplines not elsewhere covered in the volume. While each chapter
is worthy of a detailed discussion, within the constraints of reviewing
a handbook of this size, a listing of the chapters in this section will
have to suffice: “Names and Archaeology” by Richard Jones,
“Names and Cognitive Psychology” by Serge Brédart, “Names and
Dialectology” by Margaret Scott, “Names and Geography” by Peder
Gammeltoft, “Names and History” by Gillian Fellows-Jensen,
“Names and Historical Linguistics” by Richard Coates, “Names and
Language Contact” by Berit Sanders, “Names and Law” by Andreas
Teutsch, “Names and Lexicography” by Alison Grant, and “Placenames and Religion: A Study in Early Christian Ireland” by Kay
Muhr.
The final section of the volume, Part VII, Other Types of Names,
includes six chapters that presumably were deemed not to fit
elsewhere. Three concern names of methods of human
transportation: “Aircraft Names” by Guy Puzey, “Railway Loco-
200
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
motive Names and Train Names” by Richard Coates, and “Ship
Names” by Malcolm Jones. Adrian Koopman’s “Names and
Dwellings” addresses a fourth type of entity constructed by humans,
and so may be seen to tie in with means of transportation constructed
by humans. Katharina Leibring’s chapter, “Animal Names,”
arguably could have been included in the section on socioonomastics, because naming of non-human animals by humans is an
integral part of human social organization. Marc Alexander’s
“Astronomical names” summarizes both historical and
contemporary naming of celestial bodies, and Alexander’s final
reflection provides an apt conclusion to the entire volume:
In a pointed demonstration of the importance of names and
naming to our sense of place and identity in the world, the
ever-growing number of such features – from a handful of
constellations in the distant past, to the number of stars of
those constellations, to the planets either orbiting those stars
or acting as companions to our own earth, to the individual
valleys an craters and mountains on each moon and satellite
and planet we discover – continue to be linked now as they
were in the past to our culture and history by those naming
practices which bind our mythologies, stories, researchers,
and heroes to the bright lights of the stars and planets which
surround us. (p. 635)
For over a quarter of a century, Frank Nuessel’s The Study of
Names: A Guide to the Principles and Topics (Greenwood Press,
1992) has been an essential reference on the range of fields and subfields of onomastic research. Nuessel’s volume will continue to be a
must-have reference, but it now has a companion in The Oxford
Handbook of Names and Naming. First published in 2016, The
Oxford Handbook has already become a widely cited volume, and I
predict that it will become a staple of onomastic researchers in the
decade to come and beyond.
REVIEWS / COMPTES RENDUS
201
Lucie A. Möller. 2017. Of the Same Breath: Indigenous Animal and
Place Names. Bloemfontein: Sun Press. 365 pages. ISBN (print):
978-1-928424-02-4. ISBN (electronic): 978-1-928424-03-1.
Reviewed by PETER E. RAPER
Unit for Language Facilitation and Empowerment
University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
The publication under review focuses on the Bushmen of
Southern Africa, their keen and detailed knowledge of the mammals,
birds, reptiles and insects in their environment, and their prowess at
using the vocalizations and other characteristics of these animals as
naming motives. A strong but subtle bond is revealed between the
indigenous people and the animals which not only provided them
with food and clothing, but with which they shared the natural habitat
and the very air they breathed. The work is enriched by the inclusion
of comparable animal names from Khoikhoi, Bantu, and European
languages that reveal adoption, adaptation, hybridization, and
translation of the original names, as well as their inclusion as
elements of place names. The unique contribution made by this book
is the recognition, recovery and preservation of ancient fossilized
Bushman words and names for animals, birds, reptiles and insects,
the innovative determination of their origins and meanings (using
comparisons between Bantu and European equivalents where
necessary), and the recognition of their use as evolutionary onymic
formatives.
As is to be expected from an academic and scientific work of this
nature, the subject matter is complex and involves the use of
onomastic, linguistic, geographical, and zoological terminology. To
make the book accessible to a wide readership, Möller writes in an
explanatory style and provides a glossary, indexes of animal names,
place-names, and languages from which the names are derived. The
text is enhanced and elucidated by the inclusion of tables of ancient
and modern Bushman groups and languages, a guide to Bushman
clicks, phonemes, vowels and consonants, and maps illustrating the
distribution of Bushman and Khoisan languages. The book is
attractive, user-friendly, and it is richly illustrated with the works of
Daniel Otte, Albert Viereck, and other artists.
202
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
The Introduction provides the background to the book, explaining
the complexity and challenges relating to the main topic of the work,
and touching on theoretical aspects of naming within the diversity of
languages.
Part One is devoted to issues surrounding the theory and practice
of names and naming. The author indicates that common names for
animals in Southern Africa were based on several factors, including,
for instance, the sounds emitted by these creatures, descriptions of
their appearance or behavioral traits, and metaphorical associations
related to the animals. Sometimes names of animals were used as
elements of place-names bestowed by the Bushmen. Many of these
original indigenous names were adopted by Khoikhoi, Bantu, and
European peoples who subsequently entered the region. The names
were frequently adapted to the language systems of these later
inhabitants, translated or otherwise altered, and subsequently
recorded in writing. Möller explains the methods employed in
retracing Bushman influence, with reference to the sources
consulted, and gives a survey of the various ancient and modern
languages and cultures in the region, including their identification
and classification. She touches on the question of the relatedness (or
otherwise) of these languages and whether comparable words in
different languages are cognates or loan-words, and she mentions the
difficulties and challenges that have led to unresolved debates on
these issues.
In Parts Two, Three, and Four, the names of mammals, birds, and
reptiles and invertebrates are discussed respectively. In each of these
sections, names from Bushman, Khoikhoi, Bantu, and European
languages are compared to one other to determine phonological and
semantic correspondence or similarities. Different characteristics of
the relevant animals are discussed, including their common names,
scientific names, behavior, past and present distribution, and so forth.
Since the chief focus of this study is the determination of original
Bushman root words, the author identifies several factors which led
to the coining of animal names. Such elements include imitation or
mimicking of an animal’s vocalizations or other sounds, descriptions
of an animal’s appearance or some other distinctive characteristic,
and metaphoric or symbolic reference to a particular animal. The
REVIEWS / COMPTES RENDUS
203
author also examines how some of these animal names occur as
elements of place names.
Möller provides the following examples of onomatopoeic names:
the /Xam Bushman name /hu/hu for the baboon; the /Xam word !nu:
and the Seroa Bushman word gnu for the black wildebeest, the
Bushman name /gai, ‘to yowl, to sing together’ for the yowling of
the jackals, including the Korana words /giri and /gi:ri:mi for the
sounds made by the black-backed jackal. The lion’s roar is
recognizable in the Bushman words xam and houm, preserved in the
river names Gamka ‘lion river’ and Houms River respectively.
Numerous birds and other creatures were also named for their
vocalizations or other sounds made by them, for example the Kung
Bushman name !kwara for the black crow, and !hũ!hũ for the owl.
The call of the blue crane is emulated in the //Kxau Bushman name
_xu_ru ¯xu¯ru; the sound made by the flapping of its wings gave the
quail its Bushman name of !gáwarib. Onomatopoeic insect names
include the /Xam word ≠kwiri-ti-tiken, ‘cricket’, the !O!kung word
‾zo, ‾dzo, ‘bee’, the Auen words zwazwa and dzwadzwa, ‘fly’, and
the Kung words !gwã!gwã and !gãũ!gãũa for ‘wasp’, adapted in the
Herero place name Omangongua, ‘place of wasps’.
As Möller points out, Bushman names sometimes have
equivalents in other languages, either as loan words or as
independent coinages. Thus words for ‘goat’ include the /Xam words
peri and beri, the //Ɲ !ke word biri, the Hie words pidi and pudi, the
Khoikhoi word berib, and the Tswana word poli. Words for
‘hippotamus’ include the !O !kung Bushman words nguvu and kubu,
mimicking “the honking of the hippopotamus in the pool”, the
Northern Sotho, Tswana and Lozi word kubu, the Ndebele word
imvubu, the Venda word mvuvu, and the Tsonga and Shangaan word
mpfubu.
Descriptive names include the /Xam word !guka, the Old Cape
Khoikhoi word nuka and the Xhosa word ngcuka, ‘the smelly one’
for the hyena, the Nama and Damara word gara ≠hiras for the
spotted hyena, and the Korana word for the cheetah, xoasao, which
means ‘the painted runner’, ‘the etched runner’, referring to the
legendary speed of this creature and to the ‘tear-ducts’ running down
204
ONOMASTICA CANADIANA, 97 (2018)
its face. The Khoikhoi name for the baboon is nerab, ‘the one who
measures his strides’, descriptive of its gait, and the Korana word
mogoe koep, with its Tswana counterpart mogohu, ‘the near-sighted
one’ refer to the white rhinoceros. In this name the Bushman words
mũ, ‘sight, eyesight, visible’ and /ku, ‘nearby, close by’, have been
preserved in adapted form. Another name for the rhinoceros is the
Khoikhoi word !nawas, with its Bushman equivalent !nabba, ‘the
one that stamps on the ground’.
Metaphoric references to animals include the /Xam Bushman
name !gukən for the puff-adder, namely ‘the rain’s thing; water’s
waves’, referring both to the fact that puff-adders are known to be
active in the rainy season, and to the similarity that was observed of
the rippling effect of the ribs when in motion, to the ripples of water.
The Khoikhoi name for the bat, guritsi-//gubes, is creatively
described as a ‘kaross-wearing mouse’, said to be derived from
original Bushman root words.
Many indigenous place-names survive as translations and
frequently provide clues to the meanings of the indigenous names.
For instance, the river name Houms, discussed earlier, is preserved
in its German translation Löwenfluss, and Gamka is known in
Afrikaans as Leeurivier ‘lion river’. The Quassadi River, from the
word xoasao, ‘cheetah’, was formerly known as the Tijgerrivier,
‘tiger river’; the term ‘tijger’ was colloquially used in former times
to refer to both leopards and cheetahs. The German farm name
Eulenruh, ‘owls’ rest’, is a translation of Nonikam, derived from the
Bushman words !nonna, ‘owl’, and !ka:, ‘to rest’, thus ‘to roost’.
Such fascinating translations abound in the book, providing ample
proof of the creative naming skills of the indigenous peoples.
Möller indicates that the former distribution of animals can
sometimes be revealed by places named after their former occurrence
there. For example, the river name Quassadi, discussed above,
indicates that cheetahs formerly occurred in the Western Cape. The
name Nqamakwe for a town in the Eastern Cape, translated as
Hartebeestkop, or ‘hartebeest hillock’, shows that these animals
occurred in that region in earlier times.
REVIEWS / COMPTES RENDUS
205
Möller’s book is timeless in the sense that it explores almost
forgotten sources and threading together linguistic and toponymic
aspects of names from endangered and vanishing languages, and
information on the cultures from which they originated, together with
a presentation of the bio-diverse, natural world of animals that are
threatened by extinction. The book is also timeous. In the words of
the well-known environmentalist Dave Pepler: “The global loss of
biodiversity is equaled by the loss of the rich early vocabulary of our
indigenous cultures, which is fast disappearing. Work of this nature
is what O.E. Wilson has been pleading for all his life, since biophilia
is not simply our love of nature in all its complexity, but also the
nurturing and conservation of the related fields of its rich cultural
diversity.” He also captures the essence of this excellent publication
in his statement that, “Lucie Möller’s glorious exploration of these
animal origins stands proud, with the work of Bleek, as reminder and
tribute to voices now silent.”
Indeed, Möller’s masterly work uncovers a wealth of linguistic
and zoological information, elucidates processes of language contact
and acculturation, and highlights the relationship between the
animals, the people who named them, and the places that were named
after them. These names and their analysis make it possible to
identify and reconstruct words from ancient and extinct indigenous
languages, coined by peoples who have long since disappeared. This
book provides the material and methodology that will pave the way
for future generations of researchers and scholars to refine this and
similar topics, and to solve perennial issues of onomastic, linguistic,
and other disciplines. In view of its onomastic, scientific, and cultural
content, this book should find a place in the libraries of schools and
universities, nature conservation institutions, archives, and the like,
not only in Southern Africa, but worldwide.
Canadian Society for the Study of Names /
Société canadienne d’onomastique
Annual meeting of the Society with the Congress of the
Humanities and Social Sciences /
Rencontre annuelle de la Société à l’occasion
du Congrès des sciences humaines
Website of the CSSN: http://www3.csj.ualberta.ca/sco/
La SCO sur le Web: http://www3.csj.ualberta.ca/sco/