Benoît Andro
Année universitaire 2017-2018
ÉVOCATION DE L’UNION SOVIÉTIQUE À TRAVERS L’ŒUVRE DE
L’ARTISTE PLASTICIEN ILYA KABAKOV ENTRE 1955 ET 1990.
Travail de recherche pour le Master 1 Études slaves.
Sous la direction de Madame Savelli Dany
Maître de conférences
Université Toulouse II Jean-Jaurès
5, allées Antonio Machado
31058 Toulouse Cedex 9
Département des Langues Étrangères
Section de Slavistique
Benoît Andro
Année universitaire 2017-2018
ÉVOCATION DE L’UNION SOVIÉTIQUE A TRAVERS L’ŒUVRE DE
L’ARTISTE PLASTICIEN ILYA KABAKOV ENTRE 1955 ET 1990.
Université Toulouse II Jean-Jaurès
5, allées Antonio Machado
31058 Toulouse Cedex 9
Département des Langues Étrangères
Section de Slavistique
Travail de recherche pour le Master 1 Études slaves, réalisé sous la direction de
Madame Savelli Dany, maître de conférences.
Remerciements • Je tiens à remercier chaleureusement Madame Dany Savelli,
ma directrice de mémoire, pour ses multiples relectures attentives et
compréhensives.
Translittération • Les titres des œuvres (œuvres d’art, ouvrages critiques,
littéraires, historiques) sont systématiquement traduits en français et
translittérés en russe d’après le modèle de la translittération scientifique ISO/R9
(version 1968). C’est également le modèle choisi pour les mots et noms propres
russes lorsqu’ils ne sont pas orthographiés selon un usage habituellement
répandu en français. Les textes traduits figurent dans le corps du mémoire en
français et le texte original est donné dans les notes, selon les cas, en français ou
en anglais.
Œuvre figurant sur la couverture • Ilya Kabakov, Dans la chambre, [V
komnate], 1971, Encre de Chine et crayons de couleur sur papier , 18 x 24 cm.
Collection Ilya et Emilia Kabakov. Source : Ilya Kabakov & Jean-Hubert Martin,
Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, p. 55.
1
2
Sommaire
A - Introduction à l’œuvre ............................................................................................................... 5
Les débuts. L’environnement artistique d’Ilya Kabakov. .................................................. 5
L’élaboration d’une démarche. L’abandon du style ............................................................. 9
Kabakov et la modernité. Robert Falk, un témoin des avant-gardes ....................... 9
Le « Dégel » : une période d’évènements artistiques inédits ................................... 11
L’Exposition des Jeunes Artistes Soviétiques en 1957 .......................................... 11
L’exposition Picasso au Musée Pouchkine en 1956 ................................................ 12
Évènements et expositions éphémères ........................................................................ 12
La collection privée de Georges et Zinaïda Costakis ............................................... 13
Deux œuvres précoces d’Ilya Kabakov .............................................................................. 14
Œuvre précoce 1 : souvenir d’El Lissitzky ....................................................................... 15
Œuvre précoce 2 : souvenir d’Ouglitch ............................................................................. 16
Prédécesseurs et contemporains sur la voie de l’art non officiel........................... 18
Trois artistes non officiels : Ernst Neizvestny, Mikhaïl Shvartsman, Erik
Boulatov .......................................................................................................................................... 18
Idée de la peinture, comme maîtresse des arts, ou mythe de la peinture dans
les milieux artistiques non officiels. Trois tentations ............................................ 18
1 - Ernst Neizvestny : la tentation démiurgique ....................................................... 19
La visite de Khrouchtchev aux artistes non officiels .............................................. 20
2. Mikhaïl Shvartsman : la tentation du peintre mystique ................................... 22
3 - Erik Boulatov : la fidélité au tableau de chevalet ............................................... 23
Procédés généraux dans l’approche d’Ilya Kabakov ................................................... 27
Généralisations et remarques. Un usage singulier des matériaux et des
formes ......................................................................................................................................... 27
Une approche du langage à travers l’art conceptuel. Le langage comme
matériau .......................................................................................................................................... 30
Conclusion de l’introduction à l’œuvre ............................................................................. 32
B Partie 2 - Concept et conceptualisme. Dessin et concept ........................................... 33
Ilya Kabakov, un artiste conceptuel ? ................................................................................. 33
La tradition de l’Art conceptuel en Occident................................................................... 34
Joseph Kosuth. La chaise comme emblème ..................................................................... 35
L’objectivité dans l’art conceptuel occidental ................................................................ 37
Présentation et représentation ........................................................................................ 37
Originalité de l’approche conceptuelle d’Ilya Kabakov. Une peinture de la vie
quotidienne.................................................................................................................................... 39
Kabakov dessinateur d’histoires .......................................................................................... 42
Mène toi aussi une existence exemplaire ! ....................................................................... 43
La rigueur de la grille. Comment la déformer ? ............................................................. 46
Le dessin de type illustratif..................................................................................................... 47
Dessins absurdes, dessins bureaucratiques, dessins avec inscriptions .............. 48
L’inquiétante étrangeté ............................................................................................................ 49
Dans la chambre cérébrale : un espace clos et privé ................................................... 51
Personnages et symétrie.......................................................................................................... 53
Le mot « aujourd’hui » au sein du « Texte Unique » .................................................... 53
Grilles et dessins bureaucratiques ...................................................................................... 58
Rapports, compte rendus et recréations d’un récit ..................................................... 59
3
Les apports de l’art conceptuel. Conclusion. Les récits et la part littéraire ....... 60
C – Partie 3 - L’artiste comme narrateur ............................................................................... 62
Les mots dans la peinture. Une mémoire de l’histoire de l’art ................................ 63
C’est le ciel, c’est la mer, c’est le lac ..................................................................................... 63
L’œuvre ouverte .......................................................................................................................... 66
L’opinion est un danger............................................................................................................ 68
Les réponses d’un groupe expérimental ........................................................................... 69
Formes et grilles. L’aspect bureaucratique...................................................................... 73
Kabakov et la peinture d’histoire ......................................................................................... 74
D – Partie 4 - Les albums et les installations ........................................................................ 80
Concept et importance du dispositif ................................................................................... 80
Les Albums ; un dispositif original théâtralisé ............................................................... 82
Le rituel ........................................................................................................................................... 83
L’album de Primakov : le récit du destin d’un artiste ................................................. 84
Analyse de l’œuvre. Le graphisme comme narration .................................................. 91
La psychologie de Primakov. Métaphore de l’atelier................................................... 92
Les albums, expression d’une voix intérieure ................................................................ 92
Les autres albums de la série Dix personnages [Desjat’ personažej] ................... 93
Les années 1980. Naissance des installations ................................................................ 96
L’installation 16 ficelles [16 verёvok] .................................................................................. 97
L’appartement communautaire .......................................................................................... 106
La kommunalka selon Kabakov, lieu social stratégique et historique .............. 107
La cuisine communautaire .................................................................................................... 108
L’homme qui s’est envolé dans l’espace depuis son appartement. Réalisation
de « L’installation totale » ..................................................................................................... 110
Le désir de voler et la disparition ...................................................................................... 111
Description de l’installation ................................................................................................. 112
Labyrinthe. Album de ma mère .......................................................................................... 116
Conclusion ......................................................................................................................................... 126
La dramaturgie du quotidien ............................................................................................... 126
Deux types autobiographiques ........................................................................................... 127
Kabakov, témoin de son époque ......................................................................................... 127
La vie de l’âme ............................................................................................................................ 129
Emilia et Ilya Kabakov ............................................................................................................ 131
Les Kabakov ; expression d’une nostalgie ...................................................................... 131
Bibliographie ................................................................................................................................... 134
ANNEXES ........................................................................................................................................... 138
Traduction 1 ................................................................................................................................ 138
Texte 1. « Qu’est ce que la cuisine communautaire ? ................................................ 138
Traduction 2 ................................................................................................................................ 146
Texte 2 : « Comment » et « où » je suis devenu mon propre personnage » ..... 146
4
A - Introduction à l’œuvre
Les débuts. L’environnement artistique d’Ilya Kabakov.
En 1957, quand Ilya Kabakov à l’âge de 24 ans sort du prestigieux
Institut Sourikov à Moscou, il a reçu une solide formation artistique classique. Il
avait déjà témoigné depuis l’enfance d’un goût pour le dessin : « Inscrit dès sa
jeunesse dans un cursus scolaire artistique, à cause de ses dons pour le dessin, il
apprend à manier le crayon et la plume selon des manières diverses1 ». Très
vite, une brillante carrière d’illustrateur de livres pour enfants s’offre à lui et il
obtient des commandes auprès de la maison
d’édition Detskaja literatura 2 . En 1959, il
accomplit une première démarche pour être
admis en tant que membre de l’Union des
Artistes et sa candidature sera acceptée en
1965. Dès lors, si la carrière d’Ilya Kabakov
semble épouser la voie officielle, c’est que
l’Union soviétique ne laisse pas d’autres
alternatives à celui qui veut exercer la
profession d’artiste.
Sa formation classique et son style de
Ilya Kabakov, Autoportrait [Avtoportret], 19591962, huile sur toile, 60 x 50,5 cm. Collection Ilya
et Emilia Kabakov. Source : Matthew Jesse
Jackson, The experimental group, The MIT Press,
2008, p. 8.
dessin s’accordent parfaitement au réalisme
socialiste, le seul canon esthétique officiel en
vigueur en Union soviétique depuis 1934 et
qui le restera jusqu’à sa désintégration3. Après
les aventures formelles et théoriques des avant-gardes russes et internationales
qui précédèrent puis accompagnèrent dans un même élan d’ouverture vers la
modernité les premiers temps de la Russie révolutionnaire, on a élaboré et
1
Jean-Hubert Martin, « Kabakov Les dessins », in Ilya Kabakov & Jean-Hubert Martin,
Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, p. 115.
2
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, Chicago-Londres, The University of Chicago Press,
2010, p. 9.
3
Boris Groys, « Educating the Masses : Socialist Realist Art », in Id., Art Power, Cambridge
(Massachusetts) - Londres, The MIT Press, 2008, p. 141.
5
imposé une norme esthétique, une ligne générale normative et contraignante,
valable pour tous les arts et en accord avec la volonté politique du pouvoir
stalinien. Officiellement, il s’agissait d’imposer à tous un style qui « reflète le
goût traditionaliste des masses4 ». Après les embardées des premiers temps
révolutionnaire, il s’ensuivit dans le cas précis des arts plastiques un « retour à
l’ordre », ou retour à des formes académiques porteuses d’un discours relayant
la ligne politique soviétique dont il s’agissait de ne plus dévier et qu’il fallait
vite assimiler. Le slogan du réalisme socialiste des années 1930 : « Tirez un
enseignement des classiques5 » est à ce propos révélateur. C’est en 1934, soit un
an après la naissance d’Ilya Kabakov que la doctrine réaliste socialiste a été
formulée une première fois à l’occasion du Premier Congrès des écrivains
soviétiques. Les praticiens des diverses catégories artistiques étaient tenus
d’adhérer aux syndicats qui relevaient de leurs compétences. En canalisant la
possibilité d’une expression libre et menaçante, le réalisme socialiste devenait
un moyen pour le pouvoir soviétique de surveiller les activités artistiques et de
les mettre à son service et sous contrôle. En perdant son autonomie et sa libre
« inutilité », l’art devient un puissant moyen de production d’images au service
du pouvoir. :
L’art a donc une place fondamentale dans le travail de propagande. Par la
destination qu’on lui attribue, il est fondamentalement politique6.
La création artistique ainsi normalisée et catégorisée se trouvait alors
soumise à la censure et plus encore, à l’autocensure. Désormais « il s’agit de
représenter une réalité idéale, la réalité telle qu’elle devrait être ou telle qu’elle
sera une fois le communisme réalisé7 ». Ainsi, pour exister socialement en tant
qu’artiste malléable et à la condition de relayer les messages et les valeurs
imposées par le pouvoir il devint indispensable de faire partie de l’Union des
4
Boris Groys, Staline œuvre d’art totale, Paris, Jacqueline Chambon, coll. Rayon Art, 1990, p. 12.
5
Ibid.
6
Mathilde Chambard, « L’Art non officiel soviétique de l’U.R.S.S. à l’Occident de 1956 à 1986. Deux
parcours : Oskar Rabine et la revue A-Ya. », [en ligne] Mémoire Master Histoire et Histoire de l’art,
Université de Grenoble, 2010, <dumas-00537633>, p. 10 [consulté le 01/02/2018], disponible sur :
https://dumas.ccsd.cnrs.fr/file/index/docid/537633/filename/Mathilde_Chambard__L_Art_non_officiel_sovietique_de_l_URSS_a_l_Occident_de_1956_A_1986.pdf.
7
Ibid.
6
artistes. L’art devenait pédagogique et soumis comme le reste à la bureaucratie,
car l’État en valorisant la construction du socialisme se substituait aux
aspirations de l’art et devenait l’artiste suprême :
La soumission totale de la vie économique, sociale et de l’existence quotidienne
du pays à une seule instance de planification chargée d’en régler les moindres
détails, de les harmoniser et d’en faire un tout cohérent transforma cette instance
(la direction du Parti) en une sorte d’artiste à qui le monde entier servait de
matériau et dont le but était de dépasser « la résistance du matériau », de le
rendre malléable, plastique, capable de prendre n’importe quelle forme8.
Staline meurt en 1953. Nikita Khrouchtchev lui succède et très vite,
lance le processus de déstalinisation. En 1956, Khrouchtchev « lit son fameux
″rapport secret″, la première attaque directe contre Staline9 », où il dénonce les
crimes de son prédécesseur. C’est le début de la période dite « du ‟Dégel”, pour
reprendre le titre d’un médiocre roman d’Ilya Ehrenbourg10 ». Un esprit de
relatif assouplissement et de maigre liberté souffle à nouveau sur la société
soviétique après les années de terreur staliniennes et ceci a aussi des
conséquences sur le monde artistique.
La carrière professionnelle d’Ilya Kabakov, quant à elle, s’amorce à la
fin des années 1950. Il entame une carrière « alimentaire » en tant
qu’illustrateur apprécié de livres pour enfants, ce qui lui permettra de vivre plus
tard relativement confortablement, selon son propre témoignage : « Je menais
une existence bourgeoise agréable parce que je gagnais beaucoup d’argent, ce
qui me permettait de vivre mieux que la moyenne des citoyens soviétiques. Il
n’y a rien d’héroïque là-dedans11 ». Il poursuit également, conjointement à ses
travaux d’illustrations, une recherche artistique personnelle. Au moment du
« Dégel », a pu émerger en effet (et alors que le mot d’ordre plastique est
toujours le « réalisme socialiste » officiellement soutenu par l’État) une
nouvelle scène artistique qui tente de s’affranchir de cette doctrine :
8
Boris Groys, Staline œuvre d’art totale, op. cit., 1990, p. 5.
9
Martin Malia, La tragédie soviétique, Paris, Éditions du seuil, 1995, p. 380.
10
Ibid., p. 380.
11
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 76. Texte original : “I lived a pretty
bourgeois life because I made a lot of money and could live better than average Soviet person. There
was nothing heroic about it.”
7
[…] les grandes villes de l’Union soviétique virent apparaître presque aussitôt
après la mort de Staline, en 1953, une scène artistique non officielle qui fut
tolérée par les autorités, mais presque entièrement coupée des expositions
officielles ainsi que des médias sous contrôle du pouvoir12.
Cette période de la seconde moitié des années 1950 en Union soviétique
a bénéficiée d’une très relative libéralisation qui a permis aux artistes de se
livrer, plus ou moins librement et secrètement à une démarche artistique
personnelle, mais toujours sous surveillance. Pour Kabakov, comme pour de
nombreux autres artistes « non officiels », dont les attentes intérieures ne
correspondaient pas aux attentes de l’État soviétique, la vie était scindée en
deux : d’un côté, l’on était contraint d’avoir un travail alimentaire pour subvenir
à ses besoins, et, de l’autre, on menait chez soi un travail ou une recherche
personnelle. Ce travail était parfois montré et exposé à un cercle d’amis artistes,
d’amateurs et de connaissances qui formaient une petite communauté artistique
isolée. En outre, les artistes étaient bien évidemment coupés de l’art occidental
et souvent tentés pour exister de se construire un monde intérieur. Ainsi
Kabakov témoignera :
Il y avait en Russie une contradiction entre la vie et l’existence. Pour commencer
à exister, il fallait faire disparaître la vie. La vie c’était la vulgarité, la punition, la
contrainte, l’antisémitisme13.
Pourtant, nous verrons que, dans le cas de Kabakov, ce poids et cet
isolement que fait peser sur lui l’environnement soviétique, l’amènera
précisément à élaborer une démarche singulière, luttant et menant discrètement
une stratégie de « sourde résistance » à l’intérieur de son propos plastique14. De
même, face à la contrainte que fait peser sur lui l’environnement politique et
social, il prendra toujours grand soin de ne jamais exprimer trop bruyamment
12
Boris Groys, « Deux générations de conceptualisme moscovite », in Kollektsia! Art contemporain en
URSS et en Russie 1950-2000, Paris, Éditions Xavier Barral / Éditions de Centre Pompidou, 2017, p.
95.
13
Anne-Marie Olive, Guide de civilisation russe, Paris, Éllipses, 1998, p. 172. Ilya Kabakov était juif,
et si cela a certainement eu une incidence sur sa vie personnelle, nous ne développerons pas ce sujet ici,
car il n’est pas en soi un élément déterminant sur le plan artistique, au sens où il ne permet pas de
décrire la démarche ni de mieux comprendre le travail de l’artiste.
14
Je veux dire ici que Kabakov n’est pas un artiste qui réalise ouvertement une œuvre « politique » ou
« dissidente et critique », mais dont les réalisations témoignent par endroits de l’absurdité de
l’environnement social et politique. Reste au spectateur la tâche ardue de définir si l’élément absurde
désigne la vie en Union soviétique (en Russie) ou l’existence en général (partout dans le monde).
8
son désaccord, en préférant pour ce faire, paradoxalement, la basse tonalité d’un
regard intérieur15.
L’élaboration d’une démarche. L’abandon du style
Comment s’est initiée la réflexion, le style personnel chez Kabakov ?
Les avant-gardes du début du xxe siècle, à la fois novatrices et audacieuses, ontelles été des guides dans les premiers temps de son activité artistique ?
On remarque, dans les premiers temps de sa vie artistique, de jeune
homme et d’étudiant en art, un intérêt pour la peinture et la quête traditionnelle
et romantique du « chef-d’œuvre ». Cette intérêt pour la dimension picturale
restera présente tout au long de sa carrière, y compris sous des aspects
théoriques plus tardifs. Alors il s’intéressera à « l’objet peinture » en tant qu’il
porte en lui la mémoire du tableau de chevalet, de l’objet peint. Avant de se
pencher sur les aspects conceptuels, qui orienteront ses réalisations sous forme
de dispositifs où le tableau jouera le rôle de réceptacle souvent accompagné de
textes impliquant le spectateur, penchons-nous sur les premiers temps de
l’activité de Kabakov et des évènements qui se produisent en Russie, afin d’y
déceler des influences picturales et l’émergence d’un « propos » plastique qui
ne serait pas traditionnel mais qui définirait des orientations déterminantes sur
la suite de son œuvre.
Kabakov et la modernité. Robert Falk, un témoin des avant-gardes
Kabakov était encore étudiant à l’Institut Sourikov quand il fréquentait
avec son ami Erik Boulatov16, vers 1956, l’atelier de Robert Falk, un témoin et
acteur des activités artistiques menées par les avant gardes. Boulatov l’avait
convaincu de prendre des cours auprès de Falk pour sortir du classicisme rigide
des enseignements prodigués à l’Institut Sourikov. Ainsi Matthew Jesse
15
Kabakov dit : « Je ne suis ni un fanatique ni un radical ». Cité par Matthew Jesse Jackson, The
experimental group, op. cit., p. 41.
16
Erik Boulatov est un peintre moscovite, né en 1933, ami et rival artistique d’Ilya Kabakov.
Contrairement à ce dernier, il professera toujours un attachement à la picturalité et au tableau « comme
objet » unique et indépendant, « fenêtre » illusionniste de toile tendue sur un châssis et disposée au
mur, frontière entre la chose peinte et le monde signifié physiquement par ses quatre côtés
géométriques.
9
Jackson, professeur d’arts plastiques et d’histoire de l’art à l’Université de
Chicago, dans un ouvrage important sur Ilya Kabakov et son environnement
déjà cité ici, parle de cet événement comme d’une prise de conscience :
À partir de ce moment, ils se sont considérés comme
les acteurs d'une histoire de l'art étrangère à la
généalogie historique mise à l’honneur à l’Institut
Sourikov17.
Ce contact avec une personnalité comme
celle de Robert Falk est selon Matthew Jesse
Jackson l’un des premiers éléments qui aurait
contribué à instruire Ilya Kabakov des réalisations
des avant-gardes, et initier une réflexion hors de
la doctrine du réalisme socialiste.
Falk est l’initiateur en 1910 du groupe du
Valet de carreaux [Bubhovij valet], auquel
Robert Falk, Autoportrait au fez rouge
[Avtoportret v krasnoj feske], 1957,
huile sur toile, 87 x 60 cm. Galerie
d’État Tretiakov, Moscou. Source :
Matthew Jesse Jackson, The
experimental group, The MIT Press,
2008, p. 19.
participa Michel Larionov. Il a enseigné la
peinture de 1918 à 1928 dans la prestigieuse école
d’art du Vkhoutemas [Vxutemas], acronyme
d’Ateliers supérieurs d’art et de technique [Vysšie
XUdožestvenno-TExničeskie MASterskie] et ses collègues étaient Vladimir
Tatline, Alexandre Rodtchenko, Varvara Stepanova. Selon Anatole Kopp
(1915-1990), architecte, urbaniste français et historien de l’architecture
soviétique, le Vkhoutemas se proposait d’enseigner l’art en tant que domaine
d’investigation plastique d’avant-garde étendu aux domaines domestiques et
utilitaires, accompagnant par sa dimension sociale le projet socialiste :
La vocation des Vkhoutemas était de former des cadres capables de répondre aux
besoins artistiques et techniques du pays qui construisait le socialisme, et
d'élaborer la nouvelle esthétique qui devait pénétrer tous les aspects de la vie des
masses, s'attaquant aussi bien aux problèmes de la mise en forme du logement,
17
Matthew Jesse Jackson. The Experimental Group, Ilya Kabakov, Moscow Conceptualism, Soviet
Avant-Gardes, Chicago, The University of Chicago Press, 2010, p. 19. Texte original : “From this
point forward, they understood themselves as actors within an art history alien to the historical
genealogy promulgated in the Surikov”.
10
nouveau « condensateur social », qu'à ceux du mobilier, des équipements
collectifs et des objets d'utilisation courante18.
Ainsi Falk, qui a été le témoin vivant d’un projet artistique situé à
l’opposé de l’esthétique conservatrice du réalisme socialiste, « acceptera » de
prendre Kabakov comme élève tout en « disant que le travail de Kabakov n’était
pas très bon, mais aussi que l’on ne pouvait s’attendre à rien de meilleur compte
tenu de l’état de l’art en Union soviétique19 ».
Le « Dégel » : une période d’évènements artistiques inédits
D’autres évènements artistiques se produisent en Russie dans la seconde
moitié des années 1950 qui ont permis l’éveil créateur du jeune Ilya Kabakov.
Des expositions importantes ont révélées à toute une génération que d’autres
manières de peindre ou de sculpter étaient possibles.
L’Exposition des Jeunes Artistes Soviétiques en 1957
En 1957, à Moscou, a lieu le Sixième Festival Mondial de la Jeunesse et
des Étudiants au Parc Gorki. Parallèlement à cet événement se tient une
exposition à l’Académie des Arts intitulée Exposition des Jeunes Artistes
Soviétiques20. Bien que Kabakov n’ait pas pris part à cette exposition, c’est à
cette occasion que seront montrées des œuvres d’artistes de la future scène non
officielle dont il sera très proche et qui constituera autant un influent et essentiel
lieu d’émulation que d’échanges. Des jeunes artistes promis à la célébrité,
comme Boulatov (1933), Oskar Rabin (1928), Anatoly Zverev (1931-1986),
Oleg Tselkov (1934), Ivan Chuikov (1935), Anatoly Brussilovski (1932) et
Ernst Neizveistny (1925-2016), constitueront l’environnement habituel et
familier de l’artiste.
18
Anatole Kopp,
« Vkhoutemas ou Vhutemas (Ateliers
supérieurs
d'art
et
de
technique) », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 19 février 2018. URL : https://wwwuniversalis--edu-com.nomade.univ-tlse2.fr/encyclopedie/vkhoutemas-vhutemas/
19
Cité par Matthew Jesse Jackson, The experimental group, Chicago-Londres, op. cit, p.19. Texte
original : “[…] saying that Kabakov’s work was not very good, but that nothing better could be
expected from the state of art in the Soviet Union”.
20
Ibid.
11
L’exposition Picasso au Musée Pouchkine en 1956
Il convient de mentionner aussi l’importante exposition de Pablo
Picasso21 qui s’est tenue en 1956 au Musée Pouchkine à Moscou. La tenue de
cet événement aurait été impensable quelques années auparavant. Il devenait à
nouveau possible en Union soviétique de mentionner des démarches artistiques
originales même si elles déviaient stylistiquement de l’esthétique officielle.
Précisément, dans le domaine des arts plastiques, la Russie du début du siècle
avait été bouillonnante d’initiatives avant-gardistes. La mémoire de ces
mouvements de l’avant garde russe n’avait pas été transmis, puisque les
principes esthétiques qui prévalaient depuis 1934, nous venons de le voir,
étaient ceux du réalisme socialiste et que les œuvres des avant-gardes, quand
elles n’avaient pas été oubliées ou détruites, se trouvaient conservées soit dans
des collections privées, soit dans l’obscurité des réserves de musées. Cet
épisode de l’histoire de l’art russe n’avait, en tout cas, plus droit de cité. La
jeune génération des artistes non officiels, soucieuse d’inscrire ses pas dans une
démarche authentique et stimulante, furent contraints de retisser par eux-mêmes
les bribes distendus de cette mémoire avant-gardiste afin d’en tirer
enseignement et légitimité pour leur propre travail. Ainsi le jeune Eric
Boulatov, grand ami de Kabakov, dira au début des années 1960 avoir entendu
parler « d’une peinture qui était uniquement constituée d’un carré noir et note
que le concept en soi était de nature à le captiver22 ».
Évènements et expositions éphémères
21
Pablo Picasso était communiste. Son portrait de Joseph Staline, paru en hommage à la mémoire du
dictateur à la une des Lettres Françaises le 12 mars 1953, avait été critiqué par Louis Aragon en des
termes qui font de lui, en cette occasion, le plus fervent « supporteur » de l’esthétique du réalisme
socialiste et du stalinisme : « On peut inventer des fleurs, des chèvres, des taureaux, et même des
hommes, des femmes - mais notre Staline, on ne peut pas l'inventer. Parce que, pour Staline,
l'invention - même si Picasso est l'inventeur - est forcément inférieure à la réalité. Incomplète, et par
conséquent, infidèle. » in Philippe Dagen, « Quand Picasso refaisait le portrait de Staline », Le
Monde.fr,
26
décembre
2012,
[consulté
en
ligne
le
4
mai
2018],
http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/12/26/quand-picasso-refaisait-le-portrait-destaline_1810446_3246.html.
22
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 56. Texte original : “Erik Bulatov tells
of hearing of “a painting that was only a black square” and notes that the concept itself was enough to
captivate him”.
12
D’autres
événements
importants
eurent
lieu :
Des
expositions
temporaires furent organisées sur une durée très courte au Musée Maïakovski de
Moscou, grâce aux regards experts et conjoints de Nikolaï Kharzhiev (écrivain
et collectionneur) et du poète Gennady Aïgi. Grâce à leurs efforts et sur une
durée qui n’excédait pas trois jours, de 1960 à 1968, les artistes russes des
cercles non officiels ont pu (re)découvrir les œuvres modernistes d’El Lissitzky
en 1960, de Pavel Filonov en 1961, de Malevitch et Tatline en 1962, de
Larionov et Gontcharova en 1965, et par exemple la poésie d’outre-raison de
Vélimir Khlebnikov accompagnant une exposition nocturne le 12 novembre
1965. L’approche de Khlebnikov en particulier, qui se proposait par le travail
poétique de retrouver la valeur expressive du mot « en tant que tel », chargé de
la seule puissance primitive de la langue [zaumnyj jazyk], qui serait antique,
sonore et polysémique, a pu influencer et ravir une jeune génération avide de
renouvellement des forces artistiques et pressés d’en finir avec les théories
« vieillies » et par trop terre à terre du réalisme socialiste. Kabakov a évoqué le
fait « que son atelier (partagé avec le peintre Ülo Sooster) était situé en face du
Musée Maïakovski de 1964 à 1966 »23, il n’avait donc que la rue à traverser
pour accéder à tout cela, que des années d’efforts et de doctrine officielle
soviétique avaient tenté de faire oublier.
La collection privée de
Georges et Zinaïda
Costakis
Mais la plus singulière
collection personnelle que Ilya
Kabakov ait pu voir à cette
époque
dans
collectiviste
la
est
Russie
l’imposant
ensemble d’œuvres modernes
tapissant les murs moscovites
L’appartement des Costakis, situé sur la Perspective Vernadskyj, à
Moscou en 1973. Photographie appartenant à Natalia Costakis. Source :
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, The MIT Press, 2008,
p. 57.
23
de l’appartement de Georges et
Zinaïda
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 56.
13
Costakis.
Celui-ci,
chauffeur à l’ambassade de Grèce et passionné d’art moderne, a constitué au
cours de sa vie une importante collection d’œuvres avant-gardistes.
Vers 1958, les artistes non officiels pouvaient visiter son appartement et
voir cette collection présentée chez lui comme dans un musée. Ce mode de
présentation des œuvres avant-gardistes dépossédées par le temps du contexte
théorique qui les virent naître et de la présence vivante de leurs auteurs, se
retrouvant alignées sur le mur du collectionneur comme des trophées de chasse
ou des collections d’insectes silencieux, a pu attirer l’attention du jeune
Kabakov et initier son goût nostalgique pour la présentation d’archives et de
documents au sein d’un ensemble plastique formé par le rassemblement
d’éléments autonomes. L’exposition de ces œuvres qui n’avaient pas été
conçues pour figurer dans une collection privée personnelle mais pour modifier
l’ordre des choses, a certainement pu modeler le propos conceptuel et le constat
ironique de Kabakov tels qu’ils se retrouveront dans l’esprit de ses futures
œuvres et installations :
Vers 1962, Kabakov a visité pour la première fois la collection Costakis, mais il
n’est jamais devenu proche du collectionneur. Apparemment, ce n’était pas les
œuvres, ni même leur accrochage, mais la dimension spectaculaire engendrée par
l’appartement qui a produit la plus forte impression sur Kabakov24.
Deux œuvres précoces d’Ilya Kabakov
Examinons maintenant deux œuvres d’Ilya Kabakov pouvant faire figure
de prototypes. Ces deux œuvres de la première moitié des années 1960 portent
encore l’indécision des débuts, mais néanmoins déjà, en elles se devine une part
des évolutions futures de l’artiste, notamment en ce qui concerne le choix de
Kabakov de créer des associations paradoxales et complexes entre image, signes
et textes et l’envie de se détourner de la surface unique de la toile pour que la
peinture « sorte du tableau » et prenne possession de l’espace. Après avoir passé
en revue ces deux œuvres, nous comparerons la production d’Ilya Kabakov avec
celle d’autres artistes non officiels. Nous verrons comment Kabakov avec ces
24
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 58. Texte original : “Around 1962
Kabakov first visited the Costakis collection, but he never became a close associate of the collector.
Apparently it was not the works, nor their arrangements, but the mode of spectatorship engendered by
the apartment that most impressed Kabakov”.
14
artistes partagent des points communs mais aussi en quoi il diverge. Puis nous
évoquerons quelques procédés généraux qui caractérisent l’approche d’Ilya
Kabakov lors des développements de sa carrière.
Œuvre précoce 1 : souvenir d’El
Lissitzky
Cubes [Kuby], 1962, est une œuvre des
débuts de Kabakov, et néanmoins témoigne déjà
de son intérêt pour la confrontation et le
dialogue au sein d’une même œuvre de divers
registres de représentation. Cette œuvre, à michemin entre peinture et sculpture, manifeste
d’emblée la volonté de s’extraire des catégories
artistiques qui représentent traditionnellement
les « beaux-arts » et tourne le dos, par la même
occasion, au réalisme socialiste. L’œuvre
appartient à la catégorie des réalisations de
Kabakov nommées « peintures-objets ». Celleci comprend l’inclusion de volumes en trois
dimensions qui rappellent, selon la critique d’art
Katy Wan, les réalisations avant-gardistes de El
Lissitsky25. La construction est un assemblage
de plusieurs strates de bois grossièrement
peintes, rugueuses et disjointes qui « […]
Ilya Kabakov, Cubes [Kuby], 1962, huile et
émail sur toile, 93,6 x 41,4 x 17,5 cm.
Rutgers, université d’État du New Jersey.
Source : catalogue de l’exposition Not
Everyone Wil Be Taken Into The Future,
Londres, 2018, p. 101.
indique
le
peu
de
matières
premières
disponibles pour les artistes travaillant en
dehors du système approuvé par l’État26 ». Mais
25
Voir : Katy Wan, « The Works », in Boris Groys et alii, Catalogue de l’exposition Not Everyone
Will Be Taken Into The Future, Londres, Tate Publishing, 2018, p. 100. Katy Wan évoque le fait que El
Lissitzky (1890-1941) réalisait au début du xxe siècle et dans le cadre de ses travaux avant-gardistes
des volumes abstraits nommés architectones que l’on peut lire comme étant une tentative pour extraire
la peinture de la planéité bidimensionnelle, illusionniste, et lui donner la qualité formelle concrète,
architecturale, de la sculpture, accomplissant ainsi un pas vers l’objet utilitaire.
26
Ibid. Texte original : “ […] indicates the meagre availability of resources to artists working outside
the state-approved system”.
15
cet aspect incertain de l’œuvre, loin d’être un défaut, est l’indice d’une fragilité
volontairement introduite par l’auteur.
Cette incertitude se retrouve dans le dialogue ténu, ironique et ambigu,
entre la volonté de représenter un volume abstrait construit par l’assemblage et
le jeu chromatique des cubes et la représentation naïve, figurative, des petites
maisons aux toits rouges nichées dans un paysage sommaire sur les derniers
cubes en bas à gauche. Elles viennent remettre en question le jeu formel de cet
assemblage abstrait et pervertir tout le sérieux « moderniste » de la composition.
Œuvre précoce 2 : souvenir d’Ouglitch
Ilya Kabakov, Footballeur [Futbolist], 1964, huile et émail sur toile, 56 x 70 cm. Collection Ilya et Emilia
Kabakov. Source : catalogue de l’exposition Not Everyone Wil Be Taken Into The Future, Londres, 2018, p.
102.
Footballeur [Futbolist], 1964. Cette peinture d’Ilya Kabakov, relève
d’un jeu encore plus ambigu entre les divers éléments plastiques qui la
compose. « Ilya Kabakov a décrit le Footballeur comme étant l’une se ses
16
premières peintures conceptuelles27 », et il est vrai que celle-ci recèle en son
sein un ensemble d’éléments plastiques qui viennent rendre confus les rapports
traditionnels du langage et de l’image. Observons cela.
À l’intérieur d’une grande et séduisante plage de couleur bleu turquoise,
se découpe une silhouette humaine. Le pied dressé nous indique qu’il s’agit ici
du footballeur, correspondant au titre du tableau. Mais le caractère séduisant et
naïf de la représentation est complexifié par une certaine ambiguïté des signes
qu’il comporte. Tout d’abord il y a les deux ronds jaunes, que nous identifions
comme des ballons, puisque il est question de football. Sauf qu’il y a deux
balles dans l’étendue bleue, là où une seule suffirait aux exigences du jeu. De
plus ces deux balles ainsi peintes en jaune, sur fond bleu, sont semblables à
deux soleil et la surface bleue devient semblable à un ciel. Deux soleils pour un
ciel : c’est encore un de trop.
Et puis cette image se complique encore par la vue partielle d’un
paysage rural et naïf « derrière » le footballeur et une inscription cursive en
cyrillique qui se lit « Ouglitch [Uglič] ». Cette inscription désigne une ville
comprise dans cette partie du territoire russe nommé l’anneau d’Or et située au
nord-est de Moscou. L’anneau d’Or [Zolotoe kol’co], est un ensemble de cités
médiévales importantes, qui comptent dans le patrimoine historique « glorieux »
de la Russie. Un détail vient ternir cette belle carte postale ; « Ouglitch, rappelle
Katy Wan, est connue pour avoir été le lieu de construction d’une centrale
hydroélectrique construite par les prisonniers du goulag […]28 ». On voit que le
peintre s’est « amusé » à faire jouer entre eux un faisceau de signes troublants et
contradictoires. Ici, derrière une apparence riante, et le tableau est effectivement
réussi et séduisant tant il semble léger comme le passage d’un nuage dans le
ciel, Kabakov évoque un fait bien plus sinistre. C’est un nuage noir dans le ciel.
27
Katy Wan, « The Works », in Boris Groys et alii, Catalogue de l’exposition Not Everyone Will Be
Taken Into The Future, art.cit., p. 102. Texte original : “Ilya Kabakov has described Soccer Player as
one of his earliest conceptual painting.”
28
Katy Wan, « The Works », in Boris Groys et alii, Catalogue de l’exposition Not Everyone Will Be
Taken Into The Future, art.cit., p. 102. Texte original : “Uglich is known for being the setting of a stillfunctioning hydroelectric station which was constructed by prisoners of the Gulag […].”
17
Prédécesseurs et contemporains sur la voie de l’art non officiel
Avant que Kabakov initie une démarche personnelle, réflexive,
conceptuelle, qui s’éloigne de la peinture comme objet et du tableau de
chevalet, avant qu’il ne place la réflexion sur l’œuvre d’art au centre de son
travail artistique, d’autres artistes le précédèrent ou l’accompagnèrent, sur la
voie d’une démarche ouvertement non officielle, variant des critères attendus
par le pouvoir soviétique et soutenu par l’État depuis l’année 1934 et la mise en
œuvre du réalisme socialiste. Nous allons maintenant décrire et étudier
quelques-unes de ces œuvres produites par ces artistes dits « non officiels », que
l’esprit du temps rendait possible à cette époque et dire en quoi leur contenu est
quand même « transgressif » au vu des canons esthétiques en vigueur dans la
Russie soviétique. En effet, grâce à eux, dans un premier temps, Kabakov a pu
déterminer une part de la matière interne de son propre travail (sa langue
plastique), puis dans un deuxième mouvement se démarquer de ces démarches
en trouvant et en radicalisant l’aspect conceptuel de son propos, sans doute
inspiré par des œuvres théoriques occidentales. Pour résumer, nous verrons
comment il s’éloignera « en action » de la peinture et de la conception
traditionnelle de l’œuvre. Il est important aussi de préciser que Kabakov
évoluait dans un « petit » milieu constitué de peu d’artistes « non officiels », et
qu’à l’intérieur de ce milieu restreint, circulaient beaucoup d’idées,
d’influences, d’information. La dimension collective du mouvement des artistes
non officiels est déterminante et influera la forme même des œuvres.
Trois artistes non officiels : Ernst Neizvestny, Mikhaïl Shvartsman,
Erik Boulatov
Idée de la peinture, comme maîtresse des arts, ou mythe de la
peinture dans les milieux artistiques non officiels. Trois tentations
Nous présentons ici trois figures d’artistes issus de l’environnement
artistique non officiel, qui à travers leurs œuvres témoignent des préoccupations
plastiques prégnantes dans un air du temps et un milieu qui est également celui
de Kabakov. Ces artistes voulaient pratiquer un art qui se démarque de la norme
officielle et ils ont donc été tentés d’adopter et d’affirmer des positions et des
18
comportements particuliers. Nous allons voir comment Kabakov laisse de côté
certains de ces mythes traditionnellement attachés à la conception de l’artiste et
présents dans les milieux non officiels à l’époque soviétique. Kabakov se
détourne de trois « tentations » en vogue dans l’art non officiel. La première est
la tentation d’apparaître sous la forme d’un artiste démiurge. La seconde est
d’introduire dans son art une composante religieuse ou spirituelle. La troisième
est l’attachement à la peinture comme medium indépendant, unique et se
développant invariablement sur le support tableau composé d’un châssis de bois
et recouvert d’une toile tendue.
1 - Ernst Neizvestny : la tentation démiurgique
La sculpture d’Ernst Neizvestny intitulée Le Prophète [Prorok] et datée
de 1966, s’oppose au premier coup d’œil à la norme qui entend régler le
traitement du corps selon les critères du
réalisme socialiste. Pourtant on peut
voir à certains détails, comme la tête du
prophète, que le projet sculptural de
l’artiste prend en compte certains de ses
codes esthétiques. Cette tête respecte les
critères
d’une
représentation
traditionnelle et le sculpteur semble
avoir également sciemment conservé le
désir du caractère puissant, l’aspect
monumental
et
sculptural
que
le
réalisme socialiste veut imposer au
spectateur comme à l’artiste. Mais le
corps du sujet a été comme malaxé,
pétri comme une pâte par une main
démiurgique. On pense à la leçon de
Picasso (nous sommes dans les années
1950 et l’influence du peintre catalan à
Ernst Neizvestny, Le Prophète [Prorok] 1966, bronze, 95 x
56 x 66 cm. Rutgers, université d’État du New-Jersey.
Source : Matthew Jesse Jackson, The experimental group,
The MIT Press, 2008, p. 57.
cette époque est déterminante) et à son
art de la déformation. Mais on se prend
19
aussi à interpréter, et à penser que l’œuvre devant nous n’est peut-être pas
encore pleinement achevée, c’est à dire qu’elle serait à l’image du socialisme en
construction et partant, à ce point de son développement, non finito29. Un
monument se dresse devant nous, mais ce qui nous est donné à voir est un être
se débattant, en proie au doute, visiblement rongé par une force intestine,
viscérale : on assiste à un « héros du travail » en proie au ramollissement ou
surpris à un stade d’inachèvement. C’est là toute l’ambiguïté et l’intérêt du
travail sculptural de Neizvestny qui ne donnait pas prise à une condamnation
franche des autorités, bien que proposant une critique implicite de ses canons
par la matière et par les formes. Ainsi Matthew Jesse Jackson décrit comment
Ernst Neizvestny, sculpteur démiurge, s’engouffre dans la nouvelle et étroite
possibilité de contredire subrepticement les critères du réalisme socialiste tandis
que le pouvoir en cette période de « Dégel » semble légèrement détourner les
yeux sur le plan idéologique et que le rideau entrouvert laisse entrevoir les
formes encore floues de la liberté :
Les œuvres développent des connotations, en affichant des signes de
transformation qui vont au-delà de la simple apparence physique et qui
s’opposent aux critères du réalisme socialiste30.
La visite de Khrouchtchev aux artistes non officiels
Le premier décembre 1962, à 10 heures du matin, Nikita Khrouchtchev
ayant donné à l’endroit de la « communauté » artistique des signes de
libéralisation, se présente en compagnie de quelques officiels pour visiter une
exposition organisée au Manège, à deux pas du Kremlin. L’exposition
comprend des œuvres d’artistes membres de l’Union des artistes, mais elle
consacre également « une salle à des artistes qui ne suivait pas la voie du
réalisme socialiste (Sooster, Yankilevsky, Sobolev, Neizvestny)31 ».
29
Le non finito est « un terme italien traduit littéralement par ‟non terminé” et pouvant être traduit dans
un contexte artistique par ‟esthétique de l'inachevé”, désigne des sculptures inachevées par l'artiste,
volontairement ou non ». Source : wikipédia. [Consulté le 20 mars 2018].
30
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 49.
31
Mathilde Chambard, « L’Art non officiel soviétique de l’U.R.S.S. à l’Occident de 1956 à 1986. Deux
parcours : Oskar Rabine et la revue A-Ya. », art.cit., p. 12.
20
Avec l’arrivée au pouvoir de Khrouchtchev, nous l’avons dit, la rigueur
du pouvoir totalitaire se relâche un peu. Mais le bouillant Premier secrétaire
réagit négativement à ce qu’il découvre exposé sur les murs ce jour-là. Il le fait
savoir et s’en prend verbalement aux artistes exposés. La libéralisation, bien que
très en deçà de ce que l’on peut voir à l’Ouest à la même époque, semble avoir
dépassé la mesure de la tolérance soviétique :
L’art qui était présenté ici était en définitive assez conventionnel, même en
comparaison avec des expositions qui pouvaient se produire dans certaines
nations du bloc de l’Est, cependant l’entourage de Khrouchtchev menaçait les
artistes d’exil, d’arrestation et de travaux forcés en raison des « croutes » qui
couvraient les murs32.
À cette occasion, une confrontation verbale a opposé frontalement
Khrouchtchev au non moins sanguin Neizvestny33. Un aspect important de cette
dispute, en dehors de l’hermétisme du leader soviétique aux formes nouvelles et
abstraites, est qu’elle ait pu se produire alors que ceci n’aurait pas été possible
seulement cinq ans auparavant. L’autre aspect, moins positif, de cet échange est
la quasi clandestinité dans laquelle tombent, à partir de là, les démarches
artistiques sincères dans la Russie de Khrouchtchev et tout autant dans celle de
Brejnev :
[…] c’est à la fois le début d’une tentative de reconnaissance d’une esthétique
autre que celle du réalisme socialiste et le retrait de la vie publique des artistes
qui avaient osé exposer. C’est de là que daterait l’expression « art non officiel »
34
.
Ainsi la figure démiurgique d’Ernst Neizvestny a sans doute constitué
une référence pour le jeune Kabakov, qui l’a pris en compte avant de s’en
distinguer :
L’art de Neizvestny occupait l’imagination d’Ilya Kabakov, ne serait-ce que
parce que le projet du sculpteur variait de façon tellement frappante avec le sien.
32
Mathilde Chambard, « L’Art non officiel soviétique de l’U.R.S.S. à l’Occident de 1956 à 1986. Deux
parcours : Oskar Rabine et la revue A-Ya. », art.cit., p. 53.
33
À ce propos, voir Daria Kourdioukova, « Ernst Neizvestny : un artiste doit ‟cultiver l’âme”, RBTH,
consulté en ligne le 21 février 2018 à l’adressse :
https://fr.rbth.com/art/2015/04/09/ernst_neizvestny_un_artiste_doit_cultiver_lame_33363.
34
Mathilde Chambard, « L’Art non officiel soviétique de l’U.R.S.S. à l’Occident de 1956 à 1986. Deux
parcours : Oskar Rabine et la revue A-Ya. », art.cit., p. 12.
21
Dans les souvenirs de cette période, Kabakov note que les sculptures de
Neizvestny prenaient la forme de « déclarations catégoriques » qui « attaquaient
le spectateur »[…]. Selon Kabakov, cette esthétique, basée sur l’évocation d’une
force physique et d’une vigilance éthique contredisait la tentative d’absurde
sensibilité qui distinguait son propre travail. Bien entendu, dans cette tentative de
restituer le Physiologique, Neizvestny était loin d’être le seul35.
2. Mikhaïl Shvartsman : la tentation du peintre mystique
Après le sculpteur démiurge, voyons quelle était la position d’Ilya
Kabakov envers une approche « mystique » et spirituelle de la peinture.
Matthew Jesse Jackson relate un épisode raconté par
Kabakov qui se produisit à l’occasion d’une visite
rendue dans sa jeunesse en compagnie d’Ülo Sooster
au peintre Mikhaïl Shvartsman lors d’un vernissage qui
avait lieu dans son appartement36 ou ce dernier avait
disposé ses toiles dans un ensemble éclairé à la lueur
des chandelles :
Mikhaïl Shvartsman, Figure [Litso],
1965, détrempe sur bois, 50 x 40 cm.
Highland Park (New Jersey), Kolodzei
Art Foundation. Source : Matthew
Jesse Jackson, The experimental group,
The MIT Press, 2008, p. 75.
À la fin de leur visite Sooster complimenta Shvartsman en
disant « Ceci est vraiment de la grande peinture ».
Shvartsman en fut profondément offensé. Kabakov rappelle
que celui-ci considérait son travail comme bien davantage
que des peintures – il prétendait canaliser des énergies
spirituelles et des pouvoirs oniriques qui excédait de
beaucoup ceux de n’importe quelle peinture dans un musée.
Et à ce moment, entre Sooster et Shvartsman, Kabakov se
trouvait dans une position « vacillante » : il était fasciné par
le désir de Shvartsman de convertir la vision de son art dans
une grand ensemble à la fois mystique et physique, bien
qu’il soutienne Sooster qui évaluait négativement la valeur
démonstrative de l’expérience37.
35
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 49. Texte original : “Neizvestny’s art
occupied the imagination of Ilya Kabakov, if only because the sculptor’s project differed so starkly
from Kabakov’s own. In his recollections of the period, Kabakov notes that Neizvestny’s sculptures
served as “categorical statements“ that “attack the viewer”[…]. According to Kabakov, this aesthetic,
grounded as it was in the evocation of physical force and ethical vigilance, contradicted the tentative,
absurd sensibility that distinguished his own work.”
36
Le seul moyen dont disposaient les artistes appartenant au milieu milieu de l’art dit « non officiel »
de montrer leur travail était de le présenter chez eux. Cette nécessité peut indiquer comment germa
dans l’esprit de Kabakov l’idée d’incorporer l’univers domestique lié à « l’appartement » dans son art.
À travers les installations la frontière entre art et univers domestique, entre œuvre et non-art
s’estompera.
37
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 74.
22
Kabakov sera tenté dès ses premières réalisations conséquentes, à
l’instar de Shvartsman mais tout en éludant la composante mystico-religieuse,
d’établir une relation avec le spectateur en le mêlant physiquement au dispositif
et la réalisation d’œuvre qui excède la simple surface du tableau. Nous verrons
comment il renforcera encore ce lien avec le spectateur en l’immergeant plus
tard dans des installations, forme qui investira entièrement l’espace d’exposition
et que Kabakov nommera plus tardivement « œuvre d’art totale ».
3 - Erik Boulatov : la fidélité au tableau de chevalet
Bien que les peintres Erik Boulatov et Robert Falk38 aient exercé sur lui
une grande influence, Ilya Kabakov abandonnera progressivement la pratique de
la peinture en tant que telle et laissera de côté la quête romantique du « chef
d’œuvre ». Dans la décennie qui suit sa sortie de l’Institut Sourikov en 1957, il
cessera de produire des œuvres invariablement réalisées sur le support
traditionnel de la toile pour s’engager dans une œuvre conceptuelle et réflexive,
où il tentera de mettre à jour les liens
entre langage et représentation. Le
résultat obtenu, qu’il soit en deux ou
trois dimensions deviendra à la faveur
d’une telle approche le résultat d’un
dispositif préalablement mis en place
qui déterminera la forme de l’œuvre, et
non pas le résultat d’un recherche
empirique obtenu par des moyens
inspirés qui appartiendraient en propre
et traditionnellement à la peinture :
composition
de
formes,
matières,
Erik Boulatov, Autoportrait [Avtoportret], 1968, huile sur
couleurs, dessins en leurs logiques
toile, 100 x 100 cm. Collection privée. Source : Matthew
internes.
Jesse Jackson, The experimental group, The MIT Press,
2008, p. 98.
38
« Pour Kabakov, les années 1950 finissantes marquaient l’échappée de la belle peinture depuis la
solitude de son purgatoire sous l’ère Stalinienne ». Matthew Jesse Jackson, The experimental group,
op. cit., p. 28.
23
Tel n’est pas le cas d’Erik Boulatov, ami mais aussi rival, qui conserve
encore aujourd’hui le plus vif intérêt pour la peinture réalisée dans des objets
tableaux et qui s’inscrit dans une démarche plus formelle, plus traditionnelle.
Dans une certaine mesure cependant, Boulatov rejoint Kabakov sur certaines
questions relatives à l’ironie, à l’illustration d’une attitude vis à vis de
l’environnement soviétique et en évoquant ici l’un de ses tableaux nous
parviendrons également à mieux comprendre ce qui constitue le rapport de
Kabakov à l’image, ainsi qu’au langage plus encore, son analyse des
interactions entre image graphique (les dessin) et langage écrit (le texte : un
autre type de dessin). Le travail de Boulatov comptait beaucoup pour Kabakov.
Victor Pivovarov, artiste non officiel soviétique proche du cercle de Kabakov,
témoigne :
Quand je me remémore des discussions presque toute la nuit [avec Kabakov], je
peux les diviser en deux parties égales : une partie, la petite, concernait les
questions artistiques courantes (les affaires politiques n’étaient pas abordées, de
ce côté-là tout était clair et sans intérêt), les expositions, les nouveaux travaux
des amis communs, etc. L’autre partie, la plus grande part, concernait Boulatov.
Le travail d’Erik était le sujet d’une constante analyse intellectuelle qui pouvait
pousser Kabakov à bout par moments39.
La peinture d’Erik Boulatov intitulée Autoportrait [Avtoportret], (1968),
(voir page précédente), est peut-être emblématique et caractéristique d’un
tableau non officiel en Union soviétique. Nous allons voir comment cette
œuvre, par le jeu de la composition, des couleurs et des formes, met en œuvre
des problèmes plastiques propres au tableau et à la peinture de chevalet, tout en
incorporant certaines problématiques issues des avant-gardes telles que la force
du monochrome et de « l’économie de moyens » (on pense au carré noir de
Malévitch), et développe aussi une discrète, quoique insistante, critique de
l’environnement social et politique.
Nous allons décomposer ce tableau par zones : quand le regard s’éloigne
des bords du tableau pour rentrer concentriquement vers l’intérieur et se
39
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 99. Citation originale : “When I recall
[Kabakov’s] almost nightly discussions, I can divide them into two equal parts. One part, the smaller,
concerned current artistic going-on (political affairs were not discussed, everything there was clear and
uninteresting), exhibitions, the new works of common friends, etc. The other part, the larger part, was
dedicated to Bulatov. Erik’s work was the subject of a constant intellectual analysis that would drive
[Kabakov] to exhaustion at time.”
24
concentrer sur le centre, l’œil du spectateur « lit » et balaie successivement trois
zones bien délimitées aux factures graphiques, stylistiques variées et même
opposées. Elles contiennent chacun un contenu différent agissant sur la
conscience depuis la géométrie abstraite du cadre jusqu’à l’hyperréalisme
représenté au centre. Chacune de ces parties arborent une facture différente et se
déploient graduellement (comme un dégradé de couleurs), depuis les bords
jusqu’au centre.
En raison du format carré, la masse géométrique même du tableau agit
sur la perception comme une figure. La couleur dominante noire contribue à
exercer sur la conscience la sensation même de cette masse. La forme globale
du tableau est donc la première chose que le spectateur perçoit en tant qu’image.
Cette forme carré n’est pas sans évoquer la structure abstraite du carré noir de
Kasimir Malévitch.
Ensuite en se déportant vers le centre,
le regard rencontre, à l’intérieur de ce carré,
de cette clôture, qu’est le tableau une
silhouette humaine schématisée. Elle est
représentée par un large trait de pinceau
blanc, dans un style graphique qui évoque la
signalétique.
« L’homme »
au
chapeau,
prisonnier du cadre carré est privé de visage
et regard. Cette silhouette à la Magritte40 se
tient cependant bien en face du spectateur. Il
Casimir Malévitch, Carré noir suprématiste
[Čёrnyj suprematičeskij kvadrat], 1915, huile
sur toile, 79,5 x 79,5 cm. Galerie d’État
est coiffé d’un chapeau, caractère officiel ou
urbain. L’impression de fermeté, de sécurité
Tretiakov, Moscou. Source :
est renforcée par l’épaisseur du trait blanc.
https://ru.wikipedia.org/
Mais cette force, ce caractère officiel de la
figure n’est pas tout à fait propre à rassurer. On
pourrait tout aussi bien la qualifier de « rigide ». Car cette forme humaine de
« l’homme au chapeau » est privée d’expression, de réflexion, de regard. Le
40
On peut trouver ce type de figures à de nombreuses reprises parmi les œuvres du maître belge, ainsi
par exemple dans L’homme au chapeau melon, 1964, huile sur toile, 50 x 70 cm, collection privée.
25
style général adopté par l’artiste confine à celui qui serait utilisée pour
représenter du mobilier industriel ou une pièce métallique.
Le regard, en poursuivant vers le centre du tableau rencontre une
troisième figure, dont le style mimétique est beaucoup plus conforme à une
représentation réaliste que la première figure qui la contient. Celle-ci,
dédoublée, contient tous les attributs photographiques d’un être particulier : des
yeux, des oreilles, un nez, une bouche, une certaine implantation des cheveux,
une légère calvitie, des traits du visage, des rides et des traits singuliers. Mais
devant ce visage central et humain flottant, comme un ballon, semble être
ironiquement posé un double plus petit de ce même visage tout aussi flottant
qui, dès lors, semble hésiter sur sa propre identité représentative, sur le réalisme
affirmé de sa représentation. Est-ce un homme ou un nuage ? Un homme et un
nuage ? Deux nuages ? Un masque posé devant un visage ? Deux faux visages ?
Le petit élément cache partiellement l’autre et brouille la représentation.
Paradoxalement
c’est
la
figure
schématique qui semble la plus et la
mieux campée dans la surface du
tableau. Certes le cadre la contient,
mais elle contient et contrôle par son
pouvoir la ou les figures humaines
flottantes qui s’y trouvent.
Voilà brièvement ce que le
spectateur découvrira dans ce tableau :
un carré noir (1) est représenté sur une
toile
peinte.
Sur
ce
carré
est
représentée une épaisse silhouette (2)
d’homme sans visage, sans regard,
impersonnelle. Dans le dessin de cette
épaisse représentation en buste de la
figure
humaine,
on
trouve
la
représentation cette fois, de deux visages superposés et de facture réaliste (3)
qui flottent dans l’espace central. L’un plus petit, empêche de voir entièrement
26
l’autre à la manière d’un masque dont on devine cependant qu’il en est la
réplique.
On peut se livrer ensuite à l’interprétation suivante : le tableau (4) est
titré « autoportrait ». Le peintre indique qu’il s’agit d’une représentation de luimême. Le carré noir principal, support de la peinture, est une surface abstraite,
le souvenir de Malévitch et des avant-gardes, une scène avec laquelle le peintre
individualiste est séparé et pourtant sur laquelle il va déployer son œuvre. En
effet le peintre se retrouve au centre du tableau, représenté avec réalisme sous
forme de deux figures, dont l’une voile l’autre. Entre ces figures, dont le
dédoublement trahit une identité problématique, flottante, et le carré noir
signifié par les quatre cotés du tableau, on trouve cette silhouette impersonnelle
et massive, qui incarne l’autorité, peut-être, mais aussi le policier, le
fonctionnaire et pourquoi pas l’administration sans visage dans laquelle se
trouve enfermée l’artiste non officiel et avec lui tout citoyen soviétique.
Procédés généraux dans l’approche d’Ilya Kabakov
Généralisations et remarques. Un usage singulier des matériaux et
des formes
Les trois artistes non-officiels dont nous venons de parler brièvement
sont parvenus à s’extraire des principes rigides du « réalisme socialiste »,
caractéristique qu’ils partagent avec Kabakov. Cependant, et cela établit une
différence avec ce dernier, ils expriment dans leurs pratiques des notions que
l’on trouve habituellement associées aux médias qu’ils utilisent et qui sont
exclusivement circonscrites dans les catégories dites des « beaux-arts »,
académiques et traditionnelles. Ainsi Neizvestny adopte la posture codée d’un
sculpteur démiurge, Shvartsman met en avant une attitude mystique ou
spirituelle « inspirée » et Boulatov conserve un attachement romantique et
unique à la peinture. Kabakov se démarquera de ces trois aspects au profit d’un
travail beaucoup plus analytique et conceptuel, en examinant la position de
l’artiste par rapport au monde dans lequel il vit (son environnement) et en
analysant surtout la position du spectateur d’œuvre d’art auquel il fera, nous le
verrons, une grande place dans son œuvre.
27
Le démarche qu’il met en place est conditionnée non seulement par sa
réflexion personnelle mais aussi par sa condition sociale. Il fait partie de
l’Union des artistes et gagne sa vie en tant qu’illustrateur. D’autre part il ne peut
pas exposer publiquement dans une galerie ou un musée et encore moins vendre
en Union soviétique son travail expérimental de recherche41. Le milieu des
artistes non officiel sera amené pour résister à se rassembler en une sorte de
communauté réduite, menant une existence un peu insulaire, ou les auteurs
seront tout à la fois critiques, théoriciens et spectateurs. Dans le travail de
Kabakov se reflète cet aspect pluridisciplinaire.
C’est ainsi qu’il abandonne l’idée et la posture de démiurge incarnée par
la figure du sculpteur Neizvestny. L’idée que la matière informe doit être
gouvernée, sculptée, maitrisée par l’artiste, qui en échange reçoit un certain
nombre d’attributs et devient une image, un visage ; le caractère du héros, la
renommée, l’unicité et la particularité de son travail à travers un style aussitôt
identifiable. Nous verrons que l’œuvre de Kabakov semble dire qu’une telle
quête est une erreur. Kabakov partage avec le réalisme socialisme le plus petit
dénominateur commun du style personnel ! La question du style, ou de la
« touche personnelle » n’est pas son problème et Kabakov aura tous les styles
pour n’en avoir aucun ; il juxtaposera plutôt dans son œuvre, à la manière d’un
collage, des éléments stylistiques variés et la plupart du temps empruntés ; le
« style » personnel de Kabakov étant le système qu’il crée et davantage encore,
la structure qu’il crée au moyen de dispositifs. Son problème, nous le verrons
est le langage et une interrogation générale sur la représentation « des autres ».
Il saura placer le spectateur au centre de son travail, le faisant pénétrer d’ailleurs
physiquement dans ses installations, le guidant quant à l’interprétation et surtout
lui laissant un grande ouverture quant à la lecture à faire de ses œuvres. Erik
41
Après une première exposition importante de sa production non officielle en 1968 au Bluebird Café à
Moscou, on lui interdit de montrer une sélection de dessins en janvier 1970. Il est prévenu de cette
interdiction la veille de l’inauguration. Dès lors, pendant dix ans, il abandonne tout effort pour montrer
son travail en Union soviétique. D’après Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p.
107.
28
Boulatov déclarera que « Kabakov a une obsession presque pathologique de la
réaction du spectateur vis-à-vis de son art42 ».
Il s’écarte aussi du rapport spiritualiste à l’œuvre d’art, dont on ressent
l’existence par exemple chez Shvartsman. L’émanation spirituelle qui
semblerait directement dans la pensée magique provenir de l’œuvre comme une
fumée, comme un parfum. Kabakov semble toujours dire à travers ses dessins,
ses peintures, ses installations : il n’y a rien de plus à voir que ce que vous
voyez. Pas de présence magique cachée dans les éléments qu’il emploiera tout
au long de sa carrière43, mais toujours le témoignage et le retraitement de choses
vues, entendues et ressenties : paroles ou images. C’est à travers la vérité de
cette restitution, cette collecte d’archive personnelle que le spectateur reçoit en
échange des informations, qui n’échappent jamais à une intelligibilité
rationnelle.
Il abandonne également la mise en chantier traditionnelle de la peinture,
à la manière de son ami Erik Boulatov. Même si Kabakov est un artiste
d’atelier, qui aime travailler dans un atelier, son œuvre ne sera pas une série de
peintures à support unique réalisée sur un chevalet. Au lieu des couleurs et des
formes composées sur cet espace clos, Kabakov préfèrera apporter dans
l’espace de l’art des élément variés, qui se trouvaient à l’écart des pratiques
traditionnellement artistiques ; tableaux d’informations, énoncés directement
puisés dans la vie de tous les jours, paroles glanées. Les éléments épars, langage
et matériaux, sont recomposés dans l’espace d’exposition. Ils sont toujours issus
de la société soviétique dont il parvient à peindre cependant, en retour, une
représentation.
Il se démarque aussi des plasticiens cités plus haut, notamment dans les
installation plus tardives, ou des œuvres de la maturité par une attention portée
au récit littéraire et au texte. L’évocation d’individus à travers les traces qu’ils
42
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p. 97.
43
On peut citer comme exemple la série des toiles « blanches » [Belye kartiny], réalisées par l’artiste
dans les années 1970 et dont nous reparlerons plus loin, qui se présentent comme des tableaux
d’affichage ou des annonces informatives ornés d’un seul texte en noir et blanc, suivant une disposition
qui se veut la plus sobre et la plus neutre possible, comme si la recherche de l’artiste avait seulement
consisté à réfléchir sur le meilleur moyen de transmettre le plus efficacement possible un message.
29
auraient laissés comme par exemple Labyrinthe (Album de ma mère) [Korridor.
Albom moej materi], (1990). En privilégiant l’absence tangible d’éléments pour
dire une présence qui aurait vécu à cet endroit, de quelqu’un qui serait passé par
là ; ces éléments photographiques ou textuels rappellent la mémoire d’une
personne ou d’un événement : son passage. Quelque chose qui « a été ». En
immergeant le spectateur dans des espaces d’installations ou artifices et autres
dédales dans lesquels il se perd tant physiquement que par curiosité.
Collages issus de l’installation Labyrinthe (Album de ma mère) [Korridor. Albom moej materi], 1990,
installation, dimensions variable. New York. Source photographique : catalogue de l’exposition Not
Everyone will be taken into the future, Londres, Tate Publishing, 2018, p. 45.
Une approche du langage à travers l’art conceptuel. Le langage
comme matériau
Enfin dernier point, Kabakov subit l’influence des artistes occidentaux
qui lui sont contemporains. Il est informé, dans une certaine mesure, des idées
sur l’art qui sont débattues à l’Ouest. Jean-Hubert Martin, historien d’art,
conservateur et commissaire d’exposition, qui à beaucoup contribué à faire
30
connaître Kabakov en France raconte l’impression que produisit sur lui la
découverte du travail de Kabakov dans son atelier :
Le rapprochement s’établit immédiatement avec l’art conceptuel qui faisait un
grand usage du langage, mais le plus frappant était que ce n’était au détriment ni
de la peinture ni des images. […] Un usage aussi déterminé du langage restait
inattendu. Sans doute s’agissait-il d’un mélange de connaissance vague de l’art
conceptuel, car les informations sur ce qui se passait de l’autre côté du rideau de
fer filtraient malgré tout, et d’une conscience aiguë (qui fait l’artiste) de ce qui
était perçu comme des anomalies de l’environnement44.
Il est vrai que Jean Hubert Martin ne précise pas exactement le degré
d’influence de l’art contemporain occidental sur Kabakov, ramené à une
« vague connaissance » un « ouï-dire » de l’art conceptuel. Et il est vrai que son
traitement des idées conceptuelles de l’art est finalement très personnel.
Kabakov, en dépit de l’aspect réflexif et conceptuel de son travail, fait toujours
montre d’une grande attention pour l’approche formelle et sensible. Nous
verrons plus loin, comment, par exemple, il apporte dans son travail des
fragments de textes présentant un caractère franchement anecdotique, ancrés à
la fois dans la vie quotidienne et une langue populaire. En ceci il diffère bien
souvent des artistes conceptuels occidentaux, occupés à bâtir des universaux.
C’est là une de ses richesses, peut-être liée à l’intériorité due à un certain
isolement, à la particularité de vivre en Union soviétique et nulle part ailleurs,
de devoir et de vouloir développer une forme artistique sans rien négliger, ni le
sensible, ni l’intelligible, ni le cercle résistant des artistes non officiels. Quand
on interroge l’artiste sur la genèse de ses influences contemporaines
occidentales : « Ou avez-vous vu pour la première fois l’art de l’Ouest ? » Il
répond :
Je peux dire que je ne l’ai jamais vu. Je me souviens d’une exposition d’art
américain, mais je ne me souviens pas qu’il ait eu une grande influence sur moi.
Je sais pourquoi vous me posez la question : vous voulez dire que quand nous
avons découvert l’art occidental notre art a commencé à progresser, à se
développer. Ça, c’est le genre de questions que j’entends depuis trente ans45.
44
Jean-Hubert Martin, « Le pouvoir de l’ordinaire et du doute », in catalogue de l’exposition Ilya et
Emilia Kabakov, Paris, Réunion des musées nationaux, juillet 2014, p. 9.
45
L’entretien avec Ilya Kabakov, est cité par Matthew Jesse Jackson The experimental group, op. cit.,
p. 67 et fut publié dans l’ouvrage Soviet Dissident Artist, Rutgers, 1995, p. 146. Texte original : “I can
say that I never saw it. I remember that there was an American art exhibition, but I can’t remember if it
31
Conclusion de l’introduction à l’œuvre
Il est temps de passer concrètement en revue quelques unes des œuvres
d’Ilya Kabakov en suivant l’évolution chronologique de son travail. Il y aura
trois temps. Nous aborderons d’abord les problématiques liées au dessin et au
texte dans l’œuvre conceptuelle de Kabakov. Nous verrons ensuite comment
s’effectue le transfert de ces problématiques vers des réalisations en deux
dimensions dans des réalisations proches de la peinture. Enfin nous aborderons
la phase de l’épanouissement de son œuvre, qui est celle des installations et du
développement dans l’espace d’exposition de ce que Kabakov nommera
« l’œuvre d’art totale » et qui est la reconstitution de sensations multiples
transmises au spectateur dans un espace physique et mental rebâti par des
textes, des images, des sons, des fragments.
had any influence on me. I know why you ask this question. You really mean that when we saw
Western art our own art began to move somewhere, to develop. This is a question that I have been
answering for thirty years”.
32
B Partie 2 - Concept et conceptualisme. Dessin et concept
Ilya Kabakov, un artiste conceptuel ?
Dans ce chapitre, il sera tenté de définir et d’éclairer la part dite
« conceptuelle » dans le travail de Kabakov. En effet, Ilya Kabakov est souvent
qualifié
d’« artiste
conceptuel »
et
présenté
comme
le
représentant
charismatique d’un mouvement nommé « conceptualisme moscovite ». Or il se
trouve que la notion d’« art conceptuel » est traditionnellement rattachée à
l’Europe de l’Ouest et aux Etats-Unis. Ainsi, le critique russe Joseph Backstein,
commissaire de l’actuelle Biennale de Moscou, grand connaisseur de l’œuvre de
Kabakov et du conceptualisme moscovite considère que « la discussion sur la
place du conceptualisme dans l’art russe doit partir du fait qu’il y a quelque
chose en commun dans la variante nationale avec la conception occidentale46 ».
Nous percevons d’emblée qu’il y aurait donc, d’un côté, des éléments de
divergence et de l’autre des éléments de convergence.
Nous verrons que, d’une part, le premier emprunt que fait Kabakov à
l’art conceptuel occidental concerne le mode de présentation : une certaine
façon de présenter l’objet « d’art » au public, sans fard ni artifice et que, d’autre
part, un second emprunt concerne le commentaire théorique sur l’art, son
support théorique. Nous verrons comment cette passion du commentaire
contient cependant une forme d’appropriation « russe », non-dogmatique, qui
traverse tout le cercle des conceptualistes moscovites et qu’un « petit quelque
chose » qui ressortit à l’aspect littéraire prend le pas, lors de cette appropriation
46
Joseph Backstein, «O konseptual’nom iskusstve v Rossii» [À propos de l’art conceptuel en Russie],
in Id., Vnutri kvartiry. Stat’i i dialogi o sovremenom iskusstve [À l’intérieur de l’appartement, Articles
et entretiens à propos de l’art contemporain.], Moscou, Novoe literaturnoe obozrenie, 2015, [s.p.].
Texte original russe : «Разговор о месте концептуализма в русском искусстве следует начать с
того, что у отечественного варианта есть нечто общее с концептуализмом западным.»
33
sur la « rigueur » théorique. Le commentaire sur l’art basculant vers la forme du
récit. Nous réaliserons ainsi une distinction entre « conceptuel » occidental et
« conceptualisme » russe, ces deux notions variant, en partie, du fait qu’elles ont
vu le jour sous des cieux et des environnements socio-politiques différents.
Kabakov, par exemple, nourrit son travail de contenus évoquant fictions et
récits issus de la vie quotidienne, dont il illustre ainsi le caractère aléatoire voire
incertain.
La tradition de l’art conceptuel en Occident
L’art conceptuel est un mouvement que l’on ancre historiquement et
traditionnellement en Europe de l’Ouest et aux Etats-Unis, où il a été
particulièrement actif et influent à partir de la fin des années 1960 jusqu’au
milieu des années 1970. Il tentait de mettre à jour les ressorts même de l’acte
artistique et de rendre évident ses rapports avec le langage. Dans la lignée et
l’héritage de Marcel Duchamp 47 (1887-1968), il tentait par des moyens
plastiques réduits à l’essentiel (économie de moyens) de démontrer la nature
arbitraire des principes de dénominations linguistiques des objets en la mettant
en évidence dans le domaine artistique. Par exemple, un objet utilitaire et trivial
pouvait être, dans un but de désacralisation provoquante et clairement assumée,
présenté tel quel dans l’espace d’exposition et désigné tout à coup comme
« œuvre » d’art. Cette attitude de désacralisation de l’œuvre d’art réduite parfois
à une idée et ne s’incarnant pas nécessairement dans une forme48, comportait de
manière évidente pour le spectateur occidental une grande part critique du
47
Les artistes se réclamant de l’art conceptuel s’intéressèrent en particulier à Marcel Duchamp en tant
qu’auteur et inventeur de la notion de « ready-made », c’est à dire de l’action provocatrice de faire
pénétrer dans l’espace rituel d’exposition un objet du quotidien désigné comme objet d’art sans
pratiquement lui faire subir de transformation artistique. Le geste d’intervention artistique, ou « travail
de la main » est minimal. L’idée, ou concept, prime sur la réalisation. La présentation prend le pas sur
la représentation. Parmi les ready-made connus de Marcel Duchamp, notons Roue de bicyclette, réalisé
en1913 et Porte-bouteille en1914.
48
Dans l’art conceptuel, l’idée domine sur la réalisation, car cette dernière est déjà une forme de
représentation. Ainsi l’artiste américaine Louise Lawler rédigea le projet d’une action consistant à jeter
une balle dans les chutes du Niagara. Si l’action fut réellement réalisée, Louise Lawler précisa que
cette action « aurait pu être ou ne pas être réalisée ». Le plus important étant l’idée, le concept du
projet : sa trace écrite. Voir Jacinto Lageira, « Minimal et conceptuel art », Encyclopædia
Universalis [en ligne], consulté le 3 juin 2018. URL : https://www-universalis--edu-com.nomade.univtlse2.fr/encyclopedie/art-minimal-et-conceptuel/
34
système marchand qui « fétichise » les objets « d’art » pour leur octroyer une
valeur arbitraire qui serait, au mieux, culturelle. En Occident en effet, l’œuvre
d’art est essentiellement un bien marchand. Bien sûr ce dernier aspect ne
pouvait être valide en Union soviétique (le paradis des travailleurs), car « en
Union soviétique il n’y avait pas d’économie de marché et donc pas de marché
de l’art au sens occidental du terme49 ».
Pour tenter d’identifier quelles parts de la démarche conceptuelle sont
également présentes dans le travail d’Ilya Kabakov et quelles parts s’en
distinguent,
nous
allons
maintenant
visiter
une
œuvre
conceptuelle
« occidentale » par le biais d’une installation célèbre et emblématique créée par
Joseph Kosuth en 1965. Cet artiste américain était l’un des chefs de file de la
sensibilité « Art conceptuel » pour qui « les œuvres peuvent faire usage du
langage écrit, peint, imprimé, photographié, donnant à voir au spectateur le
processus matériel de leur réalisation et leur simple autoréférence50 ».
Joseph Kosuth. La chaise comme emblème
Nous pénétrons dans l’espace rituel de la galerie. Nous nous attendions à
découvrir des « œuvres d’art ». Or on découvre une chaise en bois, parfaitement
banale, un objet manufacturé qui ne se distingue en rien d’une autre chaise en
bois, posé contre le mur, semblable à celle d’un gardien de musée. Nous,
spectateurs de « l’œuvre » qui découvrons cela, connaissons la fonction
utilitaire dévolue à cet objet depuis l’enfance : c’est pratique, on peut s’asseoir
dessus. Nous pouvons aussi le nommer ou nous le représenter mentalement.
Nous pouvons écrire son nom si nous savons écrire. Bref désigner le référent
réel, évoquer un élément utile de la réalité, solide, capable de supporter le poids
d’un corps et capable de lui faire échapper, pour un temps, à la fatigue et à
l’effet de la gravitation. Ici il la « référence » chaise est curieusement posée,
49
Boris Groys, « Deux générations de conceptualisme moscovite », in Kollektsia! Art contemporain en
URSS et en Russie 1950-2000, Paris, Éditions Xavier Barral / Éditions de Centre Pompidou, 2017, p.
95.
50
Jacinto LAGEIRA, « KOSUTH JOSEPH (1945- ) », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté
le 1 juin 2018. URL : https://www-universalis--edu-com.nomade.univ-tlse2.fr/encyclopedie/josephkosuth/
35
plaquée contre le mur de la galerie et on nous dit que la voilà transformée en
œuvre d’art. L’objet chaise est devenu une sculpture ; l’expression même du
« sculptural », car c’est un objet dressé, structuré, assemblé et construit, qui
désigne en creux le corps humain assis dont il peut, répétons-le, accueillir et
supporter la masse.
Joseph Kosuth, One and three chairs [Une et trois chaises], 1965, techniques mixtes. New-York, Museum
of Modern Art (MoMA). Source : moma.org.
Le travail de Kosuth titré One and Three Chairs ne se résume pas
cependant à une chaise posée par un artiste paresseux contre un mur. Le
spectateur constate que l’objet « chaise » fait partie d’un ensemble. Derrière
elle, présentée et agrandie au mur 51 on peut voir la définition extraite du
dictionnaire du mot « chaise » [chair]. C’est un deuxième élément de
l’installation de Joseph Kosuth, et il est aussi important que l’objet chaise luimême. Cet extrait, ou représentation lexicale du mot chaise, est tout simplement
51
Le fait que cette définition soit « agrandie » n’est pas un détail ; il ne s’agit pas d’une simple page du
dictionnaire déchirée et collée sur le mur. C’est une transformation de la définition et donc une
« représentation » dans un espace d’exposition.
36
une autre représentation du même objet. De surcroit, à gauche, se trouve un
troisième élément d’égale importance dans l’ensemble constitué par
l’installation que les précédents : il s’agit cette fois d’une photographie de cette
même chaise, bien réelle, palpable, en bois, devant elle. La photographie est un
grand format en noir et blanc qui représente la chaise à l’échelle 1.
Pour résumer, trois éléments également importants forment cette
installation :
1 - La présentation d’un objet ordinaire devant le mur d’une galerie. On
identifie immédiatement cet objet ordinaire. On peut s’interroger sur sa nature
en tant que véritable œuvre d’art, unique et originale. Le fait de rapporter un
objet banal, utilitaire, du quotidien dans l’espace rituel de la galerie interroge le
statut de l’œuvre, comme le faisait Marcel Duchamp avec le ready-made.
2 - Une représentation de cet objet sur le mur, son sens lexical exprimé
par des signes graphiques destinés à reproduire les phonèmes de la langue
anglaise ; sa définition redondante, sa signification.
3 - Une autre représentation de cet objet sur le mur. Cette fois il s’agit
d’un document : son image ou trace photographique et un nouvel effet de
répétition.
L’objectivité dans l’art conceptuel occidental
L’œuvre d’art constituée par ces trois éléments est facteur de trouble : du
fait de leur déplacement depuis le monde extérieur jusqu’au mur de la galerie et
à cause de leur mise en rapport, nous doutons de la validité de nos certitudes et
prenons conscience du caractère arbitraire de toute représentation dans la
mesure ou peut se répéter trois fois la représentation d’un même référent qui
s’incarnent dans trois formes différentes.
Présentation et représentation
Constituée d’éléments les plus objectifs et les plus simples possibles,
l’œuvre par son procédé tautologique remet en question l’unité, la certitude de
37
nos représentations conceptuelles les plus établies et notre capacité à donner un
sens unique à l’œuvre, dès lors que différentes représentations coexistent. Car ni
la chaise, devenue objet d’art par le coup de baguette magique de sa
présentation dans la galerie, ni la photographie, document graphique qui la
représente, ni sa définition, représentation lexicale de son sens ; aucun de ses
éléments ne parviennent séparément à englober la réalité de cet « sculpture » ,
ou assemblage, à partir du moment ou elle présente trois points de vue sur « la
chaise ». L’œuvre prend son sens dans les interstices entre le réel (palpable), la
représentation (graphique) et le langage (imprimé). Et le spectateur fini par
admettre que dans cet ensemble ou les éléments sont simplement présentés,
l’artiste a voulu jouer de la multiplicité des points de vue pour mettre en
évidence le caractère fragile de toute représentation. Dans l’art conceptuel et
c’est aussi un héritage de la démarche de Marcel Duchamp, les éléments sont
restitués avec une certaine sécheresse ; rien qui ne puisse remettre en question
leur présence évidente : Joseph Kosuth dans « One and Three Chairs »
s’emploie à créer des représentations autonomes, des représentations
conceptuelles « issues du langage qui soient hors de toute relation avec
l’expérience sensible52 ».
La mise en place de tels dispositifs et une telle sécheresse conceptuelle
ont également caractérisé le travail de Kabakov, un certain temps, dans cette
part de son travail qui était traversé par les problématiques liées au langage et la
représentation. Les mots et les dispositifs employés pour réaliser ses peintures
lors de la première partie de sa carrière en témoignent53.
Ainsi l’œuvre intitulée Inscription pour la Joconde [Zapic' na
Džokondu], (1980) comporte-t-elle deux aspects 54 . D’une part des traits
communs avec la pratique conceptuelle occidentale et d’autre part des traits
52
Jacinto Lageira, « Kosuth Joseph. (1945 - ) », Encyclopœdia Universalis [en ligne], consulté le 3
mars 2018.
53
Nous verrons cependant plus loin que cette aridité s’effacera progressivement dans les installations
en s’enrichissant de textes, de documents, d’images : jusqu’à former une « pâte », librement pétrie par
l’artiste.
54
Cette œuvre fait partie d’une série de peintures intitulées les peintures « blanches » [“belye” kartiny],
commencées à la fin les années 1960 et dont la réalisation s’est prolongées jusqu’aux années 1980.
Toutes sont traitées très sobrement, en noir et blanc, avec du texte et parfois un simple dessin.
38
divergents. D’un côté, Ilya Kabakov emploie ici froidement, comme Joseph
Kosuth, des procédés de recopie de documents issus de la réalité : un froid
système de représentation pour rester le plus objectif possible. Mais de l’autre
côté, loin de placer son art sur les hauteurs d’un raisonnement général et qui se
veut universel, il garde ici, comme toujours, un lien avec son environnement
quotidien qui apparaît sous la forme d’une histoire, d’une anecdote ou d’un fait
raconté qui relate des circonstances du quotidien. Pour résumer : à la froideur de
l’aspect formel de l’œuvre conceptuelle occidentale, Kabakov apporte la chaleur
du récit et de pas n’importe quel récit.
Inscription pour la Joconde, [Zapic' na Džokondu], 1980, huile et émail sur panneau
de bois agloméré, 190 x 260 cm. Collection Ilya et Emilia Kabakov. Source :
theartnewspaper.ru
Originalité de l’approche conceptuelle d’Ilya Kabakov. Une
peinture de la vie quotidienne
Plus précisément, si les artistes de l’Ouest, comme nous l’avons dit plus
haut, produisent par l’évacuation de tout propos « romantique » hors de l’œuvre
d’art et de la « sensibilité » octroyée à « l’objet d’art » une critique du système
marchand, les artistes russes du « conceptualisme moscovite », dont Kabakov,
vont substituer à la critique commerciale occidentale une appropriation : ils vont
39
puiser dans leur environnement soviétique des éléments visuels ou textuels
socio-politiques jugés contraignants, voire étouffants, sur lesquels ils vont
pouvoir déployer à leur tour leur sens de l’observation « plastique », d’une part,
et leur sens critique à travers le texte et les mots, d’autre part :
Le conceptualisme moscovite se développa au sein de ce milieu de l’art non
officiel, mais il y provoqua une sorte de révolution esthétique en s’appropriant et
en thématisant le langage visuel de l’art soviétique officiel, affiches illustrations
de livres et autres images de propagande55.
Il faut reconnaître que cette œuvre ne frappe pas le spectateur par sa
dimension spectaculaire. Sur un cliché photographique, on peut voir Ilya
Kabakov assis devant cette œuvre, qu’il est intéressant de percevoir dans le
contexte de l’atelier et pas seulement comme une image plaquée, extraite d’un
catalogue. L’artiste pose de trois-quarts en chemise à carreaux avec un pull posé
sur les épaules.
Ilya Kabakov devant le tableau Inscription pour la Joconde [Zapic' na Džokondu],
1980. Photo : Ilya Kabakov. Source : http://xz.gif.ru/numbers/71-72/mus-rattus/
On distingue derrière lui l’œuvre, de 180 x 260 cm, c’est à dire un grand
format, réalisée sur panneau de bois. Sur ce panneau est écrit en russe quelque
55
Boris Groys, « Deux générations de conceptualisme moscovite », in Kollektsia! Art contemporain en
URSS et en Russie 1950-2000, op.cit, p. 95.
40
chose qui peut se traduire par « Inscription pour « la Jokonde » (Il y a une faute
d’orthographe dans le mot « Joconde »). Sous cette inscription, on trouve le
nom d’une personne et une courte référence au lieu dans lequel elle réside. Cette
œuvre est plus modeste par sa portée historique que l’œuvre de Joseph Kosuth,
pourtant elle partage avec elle quelques points communs, révélateurs des
procédés employés par Kabakov. Mais de quoi s’agit-il exactement ? Pourquoi
ce texte ? À quoi cela fait-il référence ?
On trouve une explication détaillée dans un texte rédigé par Kabakov
lui-même qui éclaire le contexte d’exécution de l’œuvre, sûrement énigmatique
pour un non-russophone, et il est nécessaire de placer ici la traduction du texte,
qui illustre les circonstances d’une vie quotidienne complexe. Le style un peu
télégraphique de cet extrait tiré d’un recueil qui réunit un ensemble de ses écrits
dépeint un quotidien avec lequel il faut se démener, et dont il est urgent de
témoigner :
« Billet pour la Jokonde » 1980. Une note, un billet agrandi qui aurait pu être
accroché dans n’importe quelle institution. À la place de la « Joconde », c’est
écrit la « Jokonde ». En 1979 la « Jokonde » est arrivée à Moscou au musée
Pouchkine et à cause des pénuries, les tickets d’entrée étaient distribués par
l’administration. Le moyen de substitution le plus simple était utilisé ; on ne
donnait pas tout de suite un ticket d’entrée pour la « Jokonde », mais seulement
une « inscription » pour obtenir ce ticket. À la place de la « Jokonde », on a un
billet, (c’est un texte, mais garantissant la « Jokonde »). Et ici à la place du
ticket, on a une note manuscrite sur un mot ; la situation démontre concrètement
la singularité du dispositif : le texte est seulement relié à un autre texte et non pas
à quelque chose d’autre, avec l’objet lui-même, par exemple56.
Jean-Hubert Martin précise, en outre, à propos de la genèse de ce tableau
que cette inscription est « l’agrandissement d’une note indiquant auprès de qui
56
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], Vologda, Biblioteka Moskovskovo konceptualizma, 2010, p. 32.
Texte original : «Запись на Джоконду», 1980. Увеличенная записка, которая могла бы висеть в
любом учреждении. Вместо «Джиоконда» напи- сано» «Джоконда». В 1979 году «Джоконда»
приезжала в Москву в Пушкинский музей, и билеты из-за дефицитности распространя- лись по
учреждениям. Использована простейшая подмена – даже не билеты на «Джоконду», а только
«запись» на нее: вместо «Джо- конды» – билет (текст, но уже гарантирующий «Джоконду»), а
вместо билета – запись на билет; ситуация, наглядно демонстрирующая основную нашу связку
– текста только с другим текстом, а не с чем- нибудь другим, с вещью, например.»
41
s’adresser pour obtenir son inscriptions sur la liste permettant de visiter
l’exposition de la Joconde au musée Pouchkine57 ».
« Le mot » de Kabakov, son signe graphique, comme chez Kosuth, est
ici transformé pour faire œuvre ; le simple billet, comme la chaise, devient un
objet d’exposition. La note, comme l’extrait du dictionnaire est agrandie et
exposée sur le mur de la galerie.
Mais il y a un écart entre le jeu un peu précieux de l’artiste conceptuel
occidental produisant une critique du monde de la marchandise et celui de
Kabakov qui évoque plutôt les manques et les pénuries soviétiques58. Kabakov
pose sur la situation de son pays un regard à la fois critique et codé. Il faut
savoir déchiffrer ce code murmuré qui, pour des raisons de sécurité le plus
souvent ne peut pas s’exprimer ouvertement et surtout se dire trop fort. Le reflet
que renvoie Kabakov de l’existence est souvent gris et morne, rébarbatif et
austère, mais plus souvent encore teinté d’une absurdité proche du surréalisme
comme dans l’œuvre Inscription pour la Joconde. Nous retrouverons par la
suite dans les exemples qui seront proposés ici, cette référence constante à une
situation particulière et soviétique, dépeinte par les mots réels échappés de la
bouche ou des écrits des autres, puis rapportés. Elles contiennent aussi une part
d’humour, au fond, qu’il ne faut pas négliger.
Kabakov dessinateur d’histoires
Par le subterfuge d’une démarche qui emprunte à l’art conceptuel,
Kabakov raconte donc une histoire soviétique. De l’aspect impératif de la notion
de froid « constat » qui prévaut dans l’art conceptuel, Kabakov évoluera vers la
notion plus littéraire de « témoignage ». En procédant ainsi le travail de
Kabakov comportera des aspects documentaires qui trouveront leur plein
accomplissement, plus tard, dans les installations. Mais la narration et le
témoignage trouve en premier lieu leur expression dans une part importante de
57
Jean Hubert Martin, Catalogue Ilya et Émilia Kabakov, Paris, Les éditions Rmn-Grand Palais, 2014,
p. 58.
58
Souvent masquée par les rustines du discours officiel.
42
l’œuvre ; le dessin transposé dans la peinture. C’est le cas dans un autre
exemplaire de la série des peintures « blanches », intitulé Sobakin, (1980).
Ilya Kabakov, Sobakin, 1980, huile et émail sur toile, 217,8 x 150,8 cm.
Ronald Feldman Fine Arts, New York. Source : Ilya Kabakov, Teksty [Textes],
Vologda, Biblioteka Mosckovskovo Konseptualizma, 2010, p. 30.
Mène toi aussi une existence exemplaire !
A - L’œuvre Sobakin est clairement séparée en deux parties :
1 - À droite on découvre la représentation d’un chien, sous la forme
d’une modeste silhouette de profil, assise, perdue au milieu de l’espace vide et
blanc du tableau. Le style est illustratif. Le « chien » porte juste au dessus de lui
comme une étiquette, une inscription qui le désigne et en même temps semble le
menacer. Il s’agit de la transcription graphique du mot « chien » en langue
russe [sobaka]. Ici aussi, Kabakov comme Kosuth à travers l’œuvre One and
Three Chairs, fait usage de la tautologie pour troubler les habitudes visuelles du
spectateur. Kabakov met en évidence, l’écart trouble et en même temps
l’identité qui entre en jeu dans le triangle suivant : d’abord le concept de chien,
puis son dessin ou image graphique et enfin le signe écrit qui les représente. Ici
43
les trois éléments partagent le même référent canin. Le peintre Kabakov nous
rappelle au passage ce qu’est un signe linguistique ; « non une chose et un nom,
mais un concept et une image acoustique59 ». Il rappelle aussi les origines
graphiques du l’écriture, car transposée dans une œuvre d’art, c’est le cas ici,
l’écriture se regarde autant qu’elle se lit et perd en partie son statut de signe,
alors que d’un autre côté, la représentation de l’animal chien acquiert un statut
de signe.
2 - La partie gauche de la peinture comprend un « tableau » chargé ou
sont administrativement notés les éléments saillants de la vie d’un individu
nommé ; monsieur Sobakin. Ce patronyme pourrait se traduire par « monsieur
Duchien », plus simplement que monsieur « Chien ». Le nom de famille est
fréquent en Russie. Par cette désignation, Kabakov établit une relation « de
fait » entre les parties droites et gauches du tableau. Mais ici à gauche, Ilya
Kabakov part d’une réalité soviétique maintes fois éprouvée par lui :
l’obligation, dans diverses circonstances administratives exigées par l’État
soviétique (par exemple l’obtention d’un emploi, justification administrative) de
rédiger « librement » sa « biographie » [avtobiografija] version longue d’un
autre document : « l’enquête », [anketa] qui reprend plus brièvement les
informations essentielles contenues dans la « biographie ». « L’enquête » de
Monsieur Sobakin, citoyen de l’Union soviétique comporte les informations
essentielles suivantes : l’identité de ses parents, son lieu de naissance, sa date de
naissance, les lieux fréquentés, types d’études et emplois exercés. L’identité des
enfants, leurs professions et lieux de professions.
Kabakov indique bien dans ses écrits la substance d’une « enquête » en
Union soviétique et l’importance du langage dans son travail : « L’enquête est
la vie de l’individu mise en mots60 ». Il précise également que cette description
biographique de Sobakin est « tout ce que l’on peut savoir de lui du point de vue
public61 ». Il ne s’agit pas d’une autobiographie littéraire, mais du strict et
59
Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, Charles Bailly, Albert Séchenaye, Albert
Riedlinger, Paris, Payot, 1995, p. 98.
60
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op. cit., p. 32. Citation originale : «Анкета и есть жизнь человека в
слове, причем, о нем говорится самое главное».
61
Ibid. Citation originale : « Все, что можно сказать о человеке со стороны общественности,[…]»
44
essentiel du point de vue de la bureaucratie. Kabakov cite, ironiquement la mise
en relief de ce destin par l’agrandissement sur un tableau qui se veut
exemplaire, officiel, étatique mais froid, dénué de vie. L’artiste dit littéralement
dans son commentaire l’injonction portée par ce « tableau d’honneur » : « Vis
toi aussi une existence exemplaire62 ». Kabakov semble parodier avec dérision
les héros du prolétariat soviétique ainsi que le ton injonctif des énoncés destinés
à véhiculer la gloire de ces héros triomphants, cités pour leur exploits
prolétaires à des fins de propagande. On pense à Alekseï Stakhanov, le célèbre
mineur qui aurait « accompli 14 fois la norme d’extraction du charbon le 31
août 1935 ! 63 ». Mais ici le héros est ramené à la modeste et parodique et
touchante dimension d’un chien (les Russes adorent les animaux domestiques),
même si on ne précise pas clairement que monsieur Sobakin a les mêmes
antécédent canins que le malheureux Šurik dans Sobače serdce, le personnage
principal du roman théâtral de Mikhaïl Boulgakov, chien qui a été
métamorphosé en prolétaire par les miracles de la science aux commencements
audacieux de la Russie soviétique et qui exigera d’avoir un nom et même
d’authentiques papiers humains en bonne et dû forme. On peut penser que
Kabakov produit ici, une nouvelle fois, un discours sourdement critique sur
l’environnement
soviétique
qui
réduit
l’existence
à
une
biographie
bureaucratique et qui réduit drastiquement la possibilité de s’exprimer, ainsi
l’auteur du tableau d’honneur finit son commentaire, qui oriente le spectateur
plus qu’il ne délivre un message précis en insistant sur le fait que Monsieur
Sobakin est, au bout du compte, un être humain :
Le tableau d’honneur de T. Sobakin prodigue également un certain esprit
didactique : « Mène toi aussi une existence exemplaire ! » Il est impossible pour
un chien ordinaire de se prononcer de la sorte : il n’a pas d’« histoire-enquête » à
faire valoir. C’est un simple chien64.
62
Ibid. Citation originale : «Проживи и ты такую же жизнь!»
63
« Stakhanovisme », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 10 mars
URL : https://www-universalis--edu-com.nomade.univ-tlse2.fr/encyclopedie/stakhanovisme/
64
2018.
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op. cit., p. 32. Citation originale : « Стенд-биография т. Собакина
выступает уже в некотором воспитатель- ном смысле: «Проживи и ты такую же жизнь!» О
простой собаке ничего такого сказать нельзя: у нее нет «истории-анкеты», она просто «собака».
45
La rigueur de la grille. Comment la déformer ?
Ilya Kabakov apporte dans ses réalisations picturales toutes sortes de
parodies de tableaux, listes, rapports, comptes rendus administratif avec une
sorte de jubilation tatillonne, qu’il justifie en partie par le fait que sa mère était
comptable. Cet intérêt pour le tableau comptable se reporte dans son approche
du dessin :
Les « dessins bureaucratiques » trouvent à la fois leur forme et leur inspiration
dans tous les formulaires, emplois du temps, certificats et prescriptions qui
encadrent notre vie de l’enfance au vieil âge. Ces structures, tracées à l’encre sur
du papier blanc à l’aide d’une règle, ne font pas naître en moi l’ennui, mais
réveillent au contraire une sorte d’enthousiasme. […] Peut-être faut-il voir là une
résurgence de certains souvenirs d’enfance : ma mère était comptable […]65.
Derrière ce goût jubilatoire pour la représentation d’une géométrie, ou
abstraction « utilitaire » (le souvenir des cellules des tableaux alignées par une
mère comptable s’opposant aux rigoureuses compositions du peintre abstrait
Piet Mondrian (1872-1944), se niche encore le souvenir ironique d’une
mémoire des avant-garde qui se serait altérée. L’utopie s’est envolée devant le
cours de l’histoire, mais d’autres fruits peuvent être apportés sur le plateau des
arts plastiques par l’élaboration d’une libre création.
Pour résister à la pression totalitaire qu’exerce l’état et la bureaucratie, il
reste à l’artiste Kabakov la possibilité de s’abandonner dans l’activité artistique,
d‘évoquer et de dire, de faire un portrait précis d’un individu imaginaire, une
nouvelle fois absurde, presque inexistant (Monsieur Sobakin) au sein d’une
structure qui l’écrase (l’administration). On verra plus loin que pour s‘évader
des pattes velues du totalitarisme Kabakov manifeste encore plus directement le
besoin de fuite sous la forme individuelle du « désir de voler », tant on retrouve
dans son dessin les représentations d’individus évoluant, virevoltants librement
dans les airs comme des oiseaux, et les anges représentés plus tardivement dans
son travail, témoignent aussi d’un bel élan vers le haut pour dépasser ou
rejoindre l’utopie. En cela Kabakov participe bel et bien du postmodernisme.
Ceci, ce caractère postmoderniste puisant dans différents registres de
65
Ilya Kabakov, « À propos de mes dessins », in Ilya Kabakov & Jean Hubert Martin, Ilya Kabakov,
Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, P. 113.
46
représentation sans idéalisme, peut expliquer l’écho et le succès en adéquation
avec l’esprit du temps [zeitgest] qu’il trouvera à la fin des années 1980 dans une
Europe de l’Ouest ou triomphe au cinéma le film de Wim Wenders Les ailes du
désir. Le totalitarisme ne peut pas complétement pénétrer jusqu’au bout de
l’individu et lui laisse, au moins au fond, sa conscience.
Le dessin de type illustratif
La pratique du dessin sur papier traverse toute l’œuvre de Kabakov.
C’est une part essentielle de son activité et une base de sa réflexion. C’est une
activité qui recueille librement sa réflexion au quotidien (la page blanche est un
réceptacle pour l’activité cérébrale), mais aussi une base ou s’élaborent les plans
et l’organisation des futures peintures ou installations. Cette part graphique de
recherche se manifeste dans ses agissements libres d’artiste conceptuel « nonofficiel », mais aussi dans sa pratique alimentaire d’artiste illustrateur de livres
pour enfants inscrit à l’Union des Écrivains, même si « les deux activités sont
nettement distinctes 66 ». C’est d’ailleurs en tant qu’illustrateur dûment
répertorié que Ilya Kabakov était connu en U.R.S.S. Ainsi quand le critique
Jean-Hubert Martin voudra se renseigner en Russie sur l’art d’Ilya Kabakov
vers 1980, un fonctionnaire du ministère de la Culture lui répondra « qu’il n’y
avait pas de peintre du nom de Kabakov67 ».
L’expression graphique est peut-être pour Kabakov, homme d’atelier, un
moyen fondamental de réfléchir, guidé sa main. Le dessin étant un outil qui
permet de vérifier que le cerveau est physiquement et directement relié à
l’activité manuelle et il en a réalisé des milliers ; il est une forme d’écriture de
l’activité cérébrale en prise directe avec le réel. Le dessin chez Kabakov est
libre : c’est un moyen de se vider la tête et d’élaborer, de construire, de spéculer
mentalement. C’est un outil « manuel conceptuel » qui dompte, organise et
recentre les idées éparses. Nous allons voir comment cette fonction du dessin se
66
Ilya Kabakov & Jean-Hubert Martin, Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, p. 116.
67
Jean-Hubert Martin, Catalogue Ilya et Émilia Kabakov, Paris, Les éditions Rmn – Grand Palais,
2014, p. 9.
47
retrouve au cœur même des œuvres picturales et aussi comment se mêlent
dessin et écriture.
Dessins absurdes, dessins bureaucratiques, dessins avec
inscriptions
L’artiste distingue plusieurs types de dessins dans sa production : « les
absurdes, les bureaucratiques et les dessins avec inscriptions68 ». Souvent ces
trois catégories se recoupent au sein de certains dessins et nous nous y
intéresseront en tant que Ilya Kabakov décrit, encore une fois, l’ambiance et la
cadre précis de son existence à travers des énoncés collectés ou imaginaires qui
se retrouvent dans les dessins, ses peintures, ses installations.
Dans un texte intitulé « Recel » [Ukryvatel’stvo], Ilya Kabakov
commente le statut particulier du dessin dans sa production artistique plastique :
« En principe, sous cette appellation j’entends la situation selon laquelle se dit et
s’exprime ce que l’on n’a pas clairement en tête69 ». Le dessin est le lieu ou peut
s’exprimer en premier quelque chose d’indicible ou quelque chose d’imprévu
pratiquement en dehors de la seule volonté artistique de l’auteur. C’est une
forme légère qui permet l’exploration. C’est aussi l’espace de la libre et
dynamique divergence entre la forme du mot, l’image et sa signification, c’est le
lieu d’un transfert entre l’espace privé, libre, cérébral, intérieur et l’espace
public d’une parole parfois contrainte :
Dans une telle situation de rupture de sens, la signification, ne trouvant pas
d’enchainement avec le mot désigné, trouve une issue dans les chemins cachés,
dans des voies d’expressions non linéaires. La signification se réfugie dans
l’euphémisme, dans la métaphore, mais plus souvent encore dans une forme
particulière du silence, que je nommerais « zone interdite de l’énonciation »70 .
68
Ilya Kabakov & Jean-Hubert Martin, Ilya Kabakov Drawings/Dessins, op. cit., p. 116.
69
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op. cit., p. 9. Citation originale : « В принципе под этим словом я
понимаю ситуацию, при которой говорится и высказывается то, что не имеется в виду».
70
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op.cit., p. 9. Citation originale : « В такой ситуации разрыва смысл,
значение, не находя «сцепления» с обозначаемым словом, ищет выход в окольных, непрямых
путях выражения, прибегая к эвфемизмам, метафорам, но чаще всего к особой фигуре
умолчания, которую я бы назвал «полосой запрета на высказывание».
48
L’inquiétante étrangeté
Nous analyserons maintenant plusieurs dessins de Kabakov pour mettre
en évidence les rapports surprenants qui s’effectuent à l’intérieur des images
entre textes et dessins. Sur le papier, Ilya Kabakov rapproche souvent des
éléments graphiques, ou textuels, qui mis en rapports forment des liens
inattendus et défient les lois de la logique ordinaire. Entre ces éléments se crée
un nouveau sens, un dialogue inédit.
L’image ainsi obtenue rappelle certains procédés issus du surréalisme,
sans qu’on sache vraiment s’il y a une influence directe du surréalisme, ou s’il
s’agit du hasard, des circonstances d’époques qui conduisirent Kabakov, tout
comme Erik Boulatov, à laisser percevoir un monde onirique à côté de la réalité.
On pense aussi au peintre belge René Magritte, l’auteur de La Trahison des
images et ceci rejoint notre propos précédent sur l’approche de Kabakov, qui
aime faire figurer le texte et l’écriture, souvent en décalage, au sein de l’image.
Magritte semblait se poser les mêmes question ; comment le texte, mais aussi
tout élément pictural inattendu, peut déjouer la logique de la représentation,
l’interroger, la redoubler ou la contredire ? On peut s’amuser à percevoir cette
proximité en comparant les œuvres suivantes. Ils s’agit d’une part d’une œuvre
de René Magritte, La Bonne Foi, (1965) et d’autre part d’un dessin d’Ilya
Kabokov intitulé Têtes/Visages (Barmaley) [Golovy/Lica (Barmalej)], (1967).
René Magritte, La Bonne Foi, 1965, huile
sur toile, 41 x 33 cm . Musées royaux des
Beaux-Arts de Belgique, Bruxelles. Source :
jvmagazine.be
49
Ilya Kabakov, Têtes/Visages (Barmaley) [Golovy/Lica (Barmalej)], encre et crayon sur papier, 19 x 28 cm.
Collection particulière. Source : Ilya Kabakov et Jean-Hubert Martin, Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris,
Dilecta, 2014, p. 31.
Dans cet espace de juxtaposition, les dessins fonctionnent partiellement
sur le même principe selon lequel un élément inattendu rapporté et collé par
dessus une figure, vient déranger l’ordre des choses. Le spectateur interloqué est
contraint de reconstituer une troisième image aussi logique que possible et donc
d’interpréter ce qu’il a sous les yeux. Ce « travail » du spectateur, c’est bien
l’intention de l’artiste. Et Magritte donne une piste, surréaliste, en nommant son
œuvre par un titre, c’est à dire un texte, La Bonne Foi, qui contribue cependant
encore plus à troubler le spectateur. Kabakov ne le trouble pas moins en
« collant » sur l’un de ses enfants masqués par une carotte, comme une étiquette
le mot « Barmalej », qui fait accessoirement office de titre pour l’œuvre. Ce titre
a également un caractère inattendu : Le Barmalej est un personnage des contes
folkloriques russes, à la fois géant et ogre et donc ennemi du monde enfantin71.
Ici, on s’interroge : les enfants sont-ils devenus cet ogre, eux qui se cachent
derrière ce mot collé sur une carotte qui leur mange littéralement le visage ?
71
Ilya Kabakov & Jean-Hubert Martin, Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, p. 31..
50
Dans la chambre cérébrale : un espace clos et privé
Ilya Kabakov, Dans la chambre [V komnate], 1971, Encre de Chine et crayons de couleur sur
papier, 18 x 24 cm. Collection Ilya et Emilia Kabakov. Source : Ilya Kabakov et Jean-Hubert
Martin, Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014, p. 55.
Examinons un autre dessin de Kabakov, qui pourrait appartenir à cette
même veine surréaliste, à cette catégorie qui longe le terrain du rêve. Cette
œuvre porte le titre suivant : Dans la chambre [V komnate], (1971). Le dessin
extrait d’une série d’albums d’Ilya Kabakov intitulée Dix personnages [Desjat’
personažej], dont il sera question plus bas. Analysons pour le moment le dessin
que nous avons sous les yeux hors du contexte de cette série.
Il s’agit d’un dessin réalisé aux crayons de couleurs qui se rapproche en
tout point du style de l’illustration. Au premier regard la scène paraît innocente
et rassemble autour d’une table un groupe de personnes dans une pièce exiguë.
La composition évoque le cliché photographique d’une scène domestique. La
pièce dessinée frappe par son décor chargé et douillet. Le coloris est vif,
chaleureux. Les rideaux sont larges et couverts de motifs ; si épais cependant
qu’ils empêchent de voir l’extérieur. Il y a un tapis sur le parquet. Un chien
51
endormi conforte le caractère paisible de l’ensemble. Chaque détail est
minutieusement rendu, depuis le motifs des fleurs jusqu’aux pots de confitures
posés sur l’armoire. Des cadres couvrent les murs et isolent par leur surcharge
du monde extérieur. Il n’y a pas d’espace laissé libre. L’ensemble dégage un
sentiment de chaleur domestique et de bien être, un peu lourde peut-être ;
comme une sensation de dimanche après-midi. À propos du caractère rassurant
de l’espace intérieur décrit dans ce dessin, il s’oppose à l’espace extérieur sans
doute moins enthousiasmant et Jean Hubert Martin dit ceci :
La chambre joue un rôle essentiel dans la société russe de cette époque, car elle
est le lieu reclus ou l’on peut espérer échapper au contrôle policier qui s’exerce
partout ailleurs72.
La technique de dessin traditionnelle et la perspective respectent l’usage
académique. Le spectateur peut éprouver aussi une forme d’étouffement devant
ce décor aux détails minutieusement rendus que Kabakov semble ne s’être pas
lassé de dessiner. Si l’image est attrayante et rassurante par certains côtés, on se
dit aussi que quelque chose est étrange dans la posture d’une partie des
personnages du ce groupe. Cette étrangeté, d’ailleurs, est accentuée par le
systématisme de la symétrie rigoureuse, moderniste, qui découpe l’ensemble de
la scène : un jeune couple est monté sur la table et se maintient en équilibre
précaire en se tenant par la main. Monter sur la table paraît assurément un acte
déraisonnable, en tout cas qui rompt avec l’ordre et l’usage. À partir de cette
table qui est centrale et qui, comme à un groupe ou monument soviétique
sculpté, leur sert de support, ils se projettent chacun en direction des murs
opposés de cette pièce, comme s’ils tentaient d’établir par leur corps, soit la
mesure réelle de cet espace intérieur, soit d’une manière d’en repousser les
limites ou encore d’empêcher que les murs opposés ne se resserrent et ne les
écrase comme dans un mauvais rêve. L’attitude excentrique de ces deux
personnages montés sur la table contraste là aussi avec les trois autres
personnages, sagement assis et attablés autour de la table qui semblent
converser normalement au cours d’une scène de la vie ordinaire, impavides,
ignorant ceux qui sont montés sur la table familiale. Le spectateur peut se
trouver mal à l’aise face à la représentation d’une folie d’autant plus sous72
Jean-Hubert Martin, Ilya et Emilia Kabakov, op. cit., p. 26.
52
jacente qu’elle est s’aligne sur des critères de représentation parfaitement
rassurants. À cause de la malheureuse irruption de ce couple sur la table, tout à
l’air de s’être un peu irrespectueusement déplacé.
Personnages et symétrie
Une dame, plus âgée que les autres protagonistes, assise de dos est le
point clé de la représentation par sa position unique. On ne voit pas le visage de
cette babouchka, personnage central qui nous tourne le dos et qui semble
présider la scène. Le spectateur sent qu’il est ici chez elle : elle porte elle-même
sur le dos un type de vêtement qui paraît être un élément du décor. Oui, nous
sommes chez elle. On remarque la présence d’une série de pots de confiture
sagement rangés au dessus de la grande armoire familiale ; provisions pour
l’hiver ou des temps difficiles. Pile à la verticale, au-dessus de la tête de la
Babouchka, derrière les mains liées des deux fous, ou jeunes gens, montés sur la
table. Dans un reflet du tableau central encadré on distingue un personnage. On
ne voit pas son visage mais on croit reconnaître l’auteur Kabakov à cette
posture voutée qu’il emprunte sur certaines photographies. Kabakov est le
témoin silencieux de cette scène. Il fait face à la Babouchka qui paraît incarner
le passé récent du pays.
Le mot « aujourd’hui » au sein du « Texte Unique »
Si la symétrie généralisée dessine la structure compositionnelle de
l’ensemble des éléments, il est un élément qu’on dirait rapporté, collé comme
une étiquette par dessus l’image. C’est un élément textuel, le mot aujourd’hui
[sevodnja] qui pourrait être le titre de la scène ou du dessin. Il se trouve placé
au centre de la composition sur le dos de la « grand-mère ». On trouve cette
inscription qui est comme un écriteau posé par dessus la scène. Le spectateur
aurait la tentation de déchiffrer un récit dans ce dessin. Ilya Kabakov semble
rectifier le tir et indiquer que cette scène se passe « ici et maintenant ». Le
déictique « aujourd’hui » est employé dans un but argumentatif pour placer
l’ensemble du dessin au présent de l’énonciation. Il le situe dans une
perspective réaliste qui est celle de la réalité de l’environnement soviétique. Par
l’emploi du mot « aujourd’hui » accolée à cette scène domestique, l’énonciateur
53
Kabakov semble opposer à la parole publique du discours officiel la parole
privée de l’énonciation libre et individuelle
« aujourd’hui »
marque,
comme
en
73
. Kabakov par ce mot
chuchotant,
sa
présence
d’auteur/énonciateur au sein même de son propre dessin à un moment
particulier de l’histoire générale de son pays : il affirme la liberté de l’individu
contre la loi de l’ensemble dans un espace privé, intérieur, de repli. Ce mot
aujourd’hui semble être collé sur le dos de la dame âgée.
On retrouve souvent dans le travail de Kabakov une telle opposition
intérieur/extérieur, public/privé qui lui feront employer des fragments d’énoncés
isolés directement prélevés dans la vie quotidienne pour figurer ensuite dans son
travail artistique, ceux-ci désignant, par opposition ou en creux, d’autres
énoncés omniprésents dans la parole publique officielle. Kabakov a écrit avec
ironie l’impossibilité de faire un pas dans la rue sans tomber dessus. Il a décrit
un « texte » officiel, bureaucratique, lisible partout et qui surtout ne signifie
(plus) rien, s’il n’est pas mis en rapport avec un autre texte, illustrant la nature
« tautologique » du texte « soviétique » support d’une idéologie totalitaire en
proie à la « Stagnation » :
[…] ce texte pénètre toute notre vie, tout ici est dit ou écrit, tout est pénétré par
des textes, c’est à dire des instructions, des ordres, des appels, des explications,
de sorte que nous pouvons désigner notre culture comme étant éducative,
didactique par excellence. Mais ce serait ne pas tenir compte du fait que ces
textes pointent en direction d’un type particulier d’être humain : ils s’adressent à
« l’homme soviétique ». Le phénomène en Russie est d’autant plus unique qu’il
ne se voit pas au premier coup d’œil. Nos textes s’adressent seulement aux
textes, et n’importe quel texte est une réponse à un texte antérieur. Dans ce sens
chez nous il y a une authentique herméneutique de Wittgenstein et nous vivons
tous au sein du « Texte unique »74.
73
Voir Stéphane Viellard, Lire les textes russe, Paris, Presses Universitaires de France, 2002, p. 3.
74
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op. cit., p. 27. Citation originale : “[…] этот текст пронизывает всю
нашу жизнь, все здесь или говорят, или пишут, все про- низано текстами – инструкциями,
приказами, призывами, объяснениями, так что мы можем нашу культуру назвать по
преимуществу воспитательной, дидактической. Но было бы неосторожно считать, что эти
тексты направлены на какой-то человеческий субъект, обращены к «советскому человеку».
Феномен наш еще более уникален, чем это представляется с первого взгляда. Наши тексты
обращены только к текстам, и любой текст есть ответ на текст предыдущий. В этом смысле у
нас настоящая Витгенштейновская герменевтика – и все мы живем внутри «единого Текста».”
54
Vitaly Komar et Aleksandre Melamid, Notre but : le communisme ! [Naš cel’ – Kommunizm!], 1972,
détrempe sur tissu, 39 x 195 cm. Rutgers, université d’État du New Jersey. Source : Matthew Jesse
Jackson, The Experimental Group, op. cit., p. 126. Photo de Jack Abraham.
Ilya Kabakov n’a pas été le seul parmi les artistes non-officiels à tenir
compte du discours officiel innervant la société soviétique, à destination
collective et à l’interroger en lui opposant un point de vue privé. Le duo
d’artistes représentants emblématiques du Sots Art75, formé par Vitaly Komar et
Aleksandre Melamid illustrent bien dans une œuvre comme Notre but : le
communisme ! [Naš cel’- Kommunizm!], (1972), comment un slogan extérieur
et général à portée prétendument collective peut-être ironiquement ramené à une
dimension strictement personnelle et privée. Dans cette œuvre le « nous »
officiel qui invite les masses à l’effort collectif est réduit au modeste « nous »
formé par le duo d’auteurs. En apposant en bas du slogan leur simple signature,
ils semblent se dérober devant la tache grandiose à laquelle ils étaient pourtant
conviés.
Nous avons vu plus haut, à travers le dessin Dans la chambre [V
komnate], (1971), un exemple parmi les dessins d’Ilya Kabakov qui se situe
dans une veine surréaliste. Son œuvre témoigne aussi d’un autre type de
graphisme, moins lyrique et plus proche des démarches de Komar et Melamid
par l’usage de la parodie. Ilya Kabakov dessine également en employant un
style plus schématique qu’il nomme lui-même « bureaucratique ». La trame de
ces dessins prend alors généralement la forme d’une grille austère contenant des
75
Le Sots art est un concept inventé par Vitaly Komar (1943) et Aleksandre Melamid (1945) en 1967.
Il est parfois comparé au Pop art, son pendant occidental. Si les tenant du Pop art citaient dans leurs
œuvres, de façon parodique, une imagerie issue de la sous-culture de masse apparue dans les années
1960 (publicité, affiches bande-dessinées, images issues des médias) pour les présenter de manière
provocante au public habitué aux musées et aux galeries d’art, on peut comprendre le Sots art
(abréviation comprenant les termes de Sotsrealizm [réalisme socialiste] et Pop art) comme le pendant
« soviétique » du Pop art. Aux images emblématiques du monde capitaliste occidental, Komar et
Melamid substituèrent parodiquement les emblèmes du monde soviétique : slogans, portraits de
Lénine, tout signe graphique ou textuel sensé porter l’idéologie soviétique auprès des masses pouvait
être détourné avec ironie.
55
informations sous forme de listes. Ce type de dessins peut être agrandi et peint
sur des supports pour acquérir la forme d’objets exemplaires, destinés à être vus
par le public comme des annonces soigneusement peintes émanant des organes
de l’État ou de toute autre institution publique et qui « ornaient » le quotidien
soviétique. Peints et reformulés par Kabakov ces panneaux deviennent des
parodies moqueuses, et l’artiste reconnaît avoir souvent emprunté pour ces
tableaux la facture caractéristique du « style JEK76 ». Le JEK étant le sigle de
l’instance chargée de la gestion des immeubles. Cet organisme avait une grande
importance dans la vie sociale domestique et immobilière et mais n’était pas
sans exercer une certaine surveillance sur les citoyens russes. Le JEK, pour
Kabakov, c’est d’abord un style, inspiré par sa fréquentation des cuisines et
appartements communautaires :
Cet établissement d’État suit la situation sanitaire des fonds locatifs […]. Mais la
part la plus importante consiste à gérer les documents administratifs qui
concernent les appartements et les locataires, à gérer aussi l’enregistrement, la
délivrance des attestations, les déclarations d’arrivées. Un « mandataire »
communique les questions prioritaires qui touchent à l’organisation de la vie de
tous les jours, les annonces et observations, par exemple, au sujet de l’ordre du
ménage : qui doit sortir le seau des ordures, nettoyer le corridor, la cuisine, les
sanitaires et quand doit-il le faire. Mais si établir un emploi du temps reste de
dimension humaine, élaborer un tel graphique concernant la salle de bain et les
toilettes, obligatoire pour tous est résolument inutile et tout tombe à l’eau. C’est
pourquoi, près de la salle de bain s’aligne une rangée de désireux de se laver
avec serviette posée sur les épaules, tandis qu’aux toilettes une telle queue ne
saurait se concevoir. Les résidents se tiennent sur le qui-vive, à la porte de leurs
logements, afin de déterminer à l’oreille la libération des lieux d’aisance avant de
s’y précipiter à toute vitesse77.
76
JEK est le sigle de Jiliščno Ekspluatacionnaja Komissija.
77
Ilya Kabakov, Golosa za dver’ju [La voix derrière la porte], Izdat’el’ German Titov, Vologda,
Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2011, p. 476. Texte original : «Раньше это был ЖАКТ,
теперь, кажется, он называется еще как-то по-другому. Это государственное учреждение следит
за санитарным состоянием жилого фонда[…]. Но главным образом – за административными
документами, касающимися квартир и их обитателей, за пропиской, выдачей справок, приемом
заявлений. «Уполномоченный» сообщает идущие сверху распоряжения по вопросам
организации быта, он же отвечает за составление бесчисленных расписаний, объявлений и
замечаний, например, касательно порядка уборки: кто и когда должен выносить помойное
ведро, мыть коридор, кухню и санузел. Но если составить расписание уборки и выноса
помойного ведра в человеческих силах, то составить подобный график по пользованию ванной
и туалетом, обязательный для всех, совершенно невозможно, и в результате все пускается на
самотек. Поэтому утром возле ванной выстраивается очередь желающих умыться с полотенцем
на плече, хотя у туалета такой очереди, как правило, не бывает. Просто жильцы стоят наготове
за дверью своих комнат, чтобы по звуку и шагам определить, когда туалет освободится, и
ринуться туда что есть сил.»
56
Le JEK, dans l’œuvre de Kabakov des années 1970 et 1980, c’est l’autre
nom pour dire l’autorité soviétique « de proximité » qui s’exerce sur tout le
monde et « gère » la vie sociale. Ainsi l’artiste évoque la jubilation que le style
graphique public et austère employé par les fonctionnaires du JEK exerçait sur
lui lorsqu’il l’employa pour la première fois dans une peinture :
[…] j’exploitais la manière et la technique de nombreux panneaux, horaires,
bref, de la production abondante qui couvrait les murs des immeubles
administratifs et des gares. D’un gris morne et dépressif mais d’une exécution
étrangement soignée… Quand je reproduisais minutieusement le « style JEK »,
je me sentais un Akaki Akakiévitch78, savourant l’écriture sans tenir compte du
sens79.
C’est également Le JEK qui gère les atelier d’artistes, dont celui que Ilya
Kabakov occupait et dans lequel il était supposé réaliser des illustrations à
destination enfantine et non pas des tableaux non officiels. Il est important de
rappeler que cette activité n’était pas sans danger et qu’il se barricadait la
plupart du temps dans son atelier pour les réaliser. La peinture que nous avons
vu plus haut et intitulée : Inscription pour la Joconde [Zapis' na Džokondu],
fait partie de cette série de travaux nommée les toiles « blanches », qu’il valait
mieux ne pas dévoiler ni montrer à n’importe qui. Voici ce qu’il dit du climat
d’insécurité lorsqu’il réalisait ces tableaux :
J’ai réalisé mes toiles « blanches » chez moi dans le grenier, dans mon atelier du
Boulevard Sretenskij. C’était la fin des années 60, début des années 70, et se
livrer à l’exécution de tels tableaux ces années là représentait un grand danger.
Faire des peintures selon des « critères inappropriés » pouvait très mal se
terminer. Comment ? De diverses manières. La palette des punitions s’avérait
très large, répartie sur tout l’échelle des châtiments. Pour quel motif ? Pour
n’importe lequel. On pouvait être incarcéré pour « intelligence avec une
puissance étrangère », on pouvait emmener votre travail au loin en tant qu’objets
ennemis et idéologiquement déviationnistes. On pouvait vous chasser de l’Union
des artistes, on pouvait cesser de transmettre votre travail aux éditeurs (cela s’est
produit deux fois), on pouvait simplement vous priver d’atelier. Il n’est pas
78
Akaki Akakiévitch : le héros de la nouvelle de Gogol « Le Manteau ».
79
Ilya Kabakov, Yuri Kuper, 52 dialoga na kommunal'noj kuxne / 52 entretiens dans la cuisine
communautaire, Rennes – Marseille, La Criée, Halle d'art Contemporain / Ateliers Municipaux
d'Artistes, 1992, P. 19. Citation originale (ouvrage bilingue) : «[…] это была первая картина,
выполненная в той же манере, в той же технике, как у нас обычно делались всякого рода
стенды, расписания, в общем все, что густо покрывало стены учреждений и вокзалов.
Тоскливый, мертвый серый цвет, и при этом необыкновенная тщательность исполнения. Когда я
старательно воспроизводил этот "жэковский шрифт", Я чувствовал себя настоящим Акакием
Акакиевичем, который наслаждается самим процессом письма, не особо вдумываясь в
содержание ».
57
étonnant, que dans une telle atmosphère de panique enflammée, la moindre
sonnerie de téléphone, quand dans le combiné on entendait une voix inconnue :
« Puis-je parler à Ilya Iossifovitch ? » (bien entendu sans se présenter ni émettre
le moindre « bonjour »), s’interprétait aussitôt comme la fin de tout : du destin,
de la vie, du travail80.
Grilles et dessins bureaucratiques
Les dessins et peinture de Kabakov inspirées par le style administratif
caractéristique du JEK, peuvent prendre littéralement la forme de tableaux,
composés d’une abscisse et une ordonnée, comportant des cellules, destinés à
froidement collecter et organiser des données ou des agissements en rapport
avec des citoyens particuliers qui sont désignés par leur prénoms, patronymes et
noms de famille81. Il s’agit encore une fois ici de parodier les pratiques d’un
État bureaucratique, ou un effort considérable est consenti pour rassembler une
somme de renseignements dérisoires dans le but d’exercer une étroite
surveillance et un contrôle maniaque jusque dans la sphère la plus personnelle et
privé. Parfois Kabakov reproduit ces « tableaux » de comptabilités ou réalisés
par un fonctionnaire zélé, idéal dont l’écriture régulière et ronde est
soigneusement reproduite sur toile ou panneaux de bois ; ils acquièrent alors le
statut d’œuvre d’art, ce qui renforce le propos ironique mais aussi la profondeur
du geste qui dénonce des pratiques bureaucratiques vidées de substance et de
sens. Mais Kabakov parvient à travers cette forme froide et aride à raconter un
récit fruste, à décrire une scène que le spectateur de l’œuvre, par le biais de
données sommaires mais précises et qui se veulent objectives (une objectivité
non moins folle que le pire des désordres), est bien obligé de décrypter en se
raccrochant à l’aspect matériel de l’œuvre ; par exemple les noms des
80
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], Izdat’el’ German Titov, op. cit., p. 70. Texte original : «Я делал свои
«белые» картины у себя на чердаке, в своей мастерской на Сретенском бульваре. Это был конец
60-х – начало 70-х, и занятие подобными картинами в те годы было крайне опасно. Рисование
картин «в непринятых традициях» могло кончиться очень плохо. Чем? Да чем угодно.
Репертуар наказания был очень широк, по всей шкале возмездия. За что? За все. Могли
посадить как общающегося с иностранцами, могли все вывезти вон и уничтожить как
враждебные, идеологически диверсионные предметы. Могли выгнать из Союза художников,
могли перестать давать работу в издательствах (два раза это уже случалось), могли просто
лишить мастерской. Неудивительно, что в такой панически воспаленной атмосфере любой
звонок по телефону, когда в трубке слышался незнакомый голос «Можно Илью Иосифовича?»
(разумеется, без всяких «здравствуйте» и называния себя), воспринимался сразу как конец
всего: судьбы, жизни и работы.»
81
Sur le modèle de l’œuvre précédemment citée : Ilya Kabakov, Sobakin, 1980, huile sur panneau de
bois 210 x 300 cm.
58
personnages, l’apparence de l’écriture typographique, la matière picturale qui
recouvre le support et qui est loin d’être négligée par Kabakov. Au contraire de
la sécheresse du tableau comptable ou d’un simple rapport, il est nécessaire de
préciser que les surfaces ne sont généralement pas planes et dénuées de textures
mais souvent grumeleuse, épaisses et autorisent la contemplation picturale et le
plaisir de la matière.
Rapports, compte rendus et recréations d’un récit
Ilya Kabakov, La soirée du dimanche [Voskresnyj večer], 1980, Huile et émail sur panneau de contreplaqué,
210 x 300 cm. Collection particulière. Source : Ilya Kabakov, Teksty [Textes], Vologda, Biblioteka
Moskovskovo Konseptualizma, 2010, p. 28.
Ainsi, l’œuvre d’Ilya Kabakov intitulé La soirée du dimanche
[Voskresnyj večer], rassemble elle aussi plusieurs caractéristiques du « style
JEK » décrit plus haut. Le tableau nous livre une série de renseignements précis
et utiles qui concernent le déroulement d’une soirée privée entre amis. Nous
apprenons, en haut et à droite du tableau, que cette soirée s’est tenue le 12
février 1979 et que sept individus y prirent part. Kabakov a pris soin de bien
disposer les éléments d’information au milieu de la surface en laissant du vide
59
circuler tout autour de la grille, de façon, sans doute, a en améliorer la visibilité.
Nous distinguons quatre colonnes dont les cellules contiennent l’information
proprement dite. Dans la première colonne, figure l’identité des individus ;
prénom, patronyme, nom de famille, ont été dûment et soigneusement
consignés. Dans la suivante est précisément répertorié le type de vêtements que
chacune de ces personnes portaient en arrivant et subséquemment, en sortant.
Dans une troisième colonne ce que chacun a mangé lors du souper. Nous
analysons que ces individus ont tous, à quelques nuances près, ingéré le même
type de nourriture, ce qui justifierait l’hypothèse d’un repas pris en commun.
Dans une quatrième colonne est consigné l’heure précise du départ de chacun, à
l’exception notable de la dénommée Rimma Petrovna Pomadinskaïa, dont il est
par ailleurs précisé dans la première colonne qu’il s’agit, en fait, de la maitresse
de maison, ce qui expliquerait qu’elle n’aie pas eu à quitter les lieux. En
revanche, et c’est dommage, nous n’apprenons rien quant à la teneur précise des
propos échangés lors de cette soirée. Remarque : l’espace en bas du tableau,
nommé « Remarque » [Ocenka] et réservé à d’éventuelles observations
complémentaires étant vide, nous pouvons nous figurer que le ton des
conversations est resté sur une ligne politique parfaitement convenable et
respectueuse. Nous voyons ici combien Kabakov est capable de nous raconter
des histoires.
Les apports de l’art conceptuel. Conclusion. Les récits et la part
littéraire
On s’aperçoit que Kabakov constitue une peinture de certains éléments
précis, choisis de la vie soviétique qui sont reformulés et mis en scène en se
servant des codes de l’art conceptuel. Il s’agissait, d’une part, de problématiques
qui traversaient l’art de son époque, dans les cercles non officiels du
« conceptualisme moscovite » mais aussi, pour une autre part, en Occident. Le
succès de Kabakov viendra, paradoxalement, de l’Occident qui à la fin des
années 1980 comprendra son travail complexe évoquant (qui plus est en langue
russe), la réalité singulière « de la Russie vivant sous le joug communiste ».
Mais ce succès n’est-il pas dû au fait que Kabakov, au moment de son
émergence, transportait avec lui une vérité mal connue de l’Ouest ? Une forme
60
d’exotisme ? La dette qu’Ilya Kabakov pourrait avoir contracté envers l’art
conceptuel occidental, pose aussi une question qui traverse par moments
l’identité russe : la difficulté à estimer ce que la culture russe doit à l’Occident
et le besoin de se situer soit par rapport à l’Occident ou en opposition avec lui.
Et si, en regard de l’Occident, il y a une part de l’identité culturelle propre à la
Russie en quoi consiste t-elle exactement ? Qu’est ce que Kabakov dit de la
Russie au-delà du propos qu’il apporte à l’art et de sa contribution désormais
avérée à l’histoire de l’art ? N’est-il pas tout simplement le représentant d’un art
« international » qui aurait traversé les frontières de l’Union soviétique avec
tout son barda ?
Pour tenter de nommer cette part proprement « russe » dans le travail de
Kabakov, un maigre élément de réponse vient peut-être du « texte », de la
littérature et de l’importance de sa diffusion dans la société russe. Cet aspect
textuel qui conduit à une certaine forme de narration sera développé dans le
chapitre suivant du mémoire. Le critique Nicolas Liucci-Goutnikov, quant à lui,
rappelle à quel point le conceptualisme moscovite par la littérature ambiante va
au-delà du dogme et s’évade de la froide étude analytique du langage :
Dans « conceptualisme », le suffixe « isme » enferme la possibilité du
dépassement de la pureté linguistique autoréflexive du « conceptuel » et c’est
tant mieux […]. L’école conceptualiste moscovite émerge de prémices largement
différentes, enracinées dans la culture russe et étrangères, comme le souligne
Boris Groys à l’esprit positiviste. Son émergence résulte de la place centrale
qu’occupe la littérature dans les arts en Russie. Comme le dit Ilya Kabakov :
« Dans notre pays les beaux arts ont été appuyés et soutenus par le mot, l’histoire
et le récit… et les autres arts ont été… expliqués par la littérature, et de fait se
sont compris en termes littéraires82.
82
Nicolas Liucci-Goutnikov, « Notules d’un souterrain », in Catalogue Kollektsia! Art contemporain
en URSS et en Russie 1950-2000, Paris, Éditions Xavier Barral / Éditions de Centre Pompidou, 2017,
p. 16.
61
C – Partie 3 - L’artiste comme narrateur
Nous avons vu dans le chapitre précédent comment le travail d’Ilya
Kabakov s’appuyait sur une démarche théorique qui partageait avec l’art
conceptuel occidental certains aspects tandis quelle s’en distinguait par d’autres.
En effet, nous avons perçu comment Ilya Kabakov « équilibrait » la pure
dimension théorique du propos par l’apport directement dans l’œuvre
d’éléments textuels qui peuvent être des récits ou de courts énoncés faisant
référence à des moments particuliers, voire anecdotiques de l’existence. Il
constitue, par exemple, des comptes rendus sous forme de listes par
l’intermédiaire desquelles il évoque des phénomènes de la vie quotidienne et ses
difficultés. Accomplissant cela, il brosse un tableau de l’environnement
soviétique de son époque, qui s’accompagne souvent d’ombres critiques et qui
laisse transparaître des nuances ironiques ou parodiques. Tout ceci étant le
privilège de l’art et son travail ordinaire ; laisser voir le réel sous un jour
singulier.
Par ailleurs, dans la structure constituée par l’ensemble des travaux
d’Ilya Kabakov, l’assemblage souvent hétéroclites des matériaux et des formes
viennent bâtir un monde, décrire un univers autonome dans toute sa complexité.
Nous avons vu cependant dans le précédent chapitre, la pratique primordiale du
dessin, et notamment du dessin d’illustration qui, à la fois supporte la dimension
conceptuelle d’élaboration de l’œuvre et transporte l’aspect plus circonstanciel,
littéraire et textuel de la narration par un texte « dessiné » dans un style
« appliqué ». L’artiste comme raconteur d’histoire, muni de « sa plus belle
écriture » s’opposant à la froideur de l’artiste conceptuel au sein même des
œuvres, c’est l’aspect, le principe rhétorique que nous allons développer dans
ce chapitre. Nous allons d’abord voir, dans un premier temps, comment le texte
se déploie dans la peinture et s’appuie sur la prise en compte de certains
éléments de l’histoire de l’art « picturale ». D’autres part, tout au long de ce
chapitre ainsi que dans le suivant, on verra comment Kabakov sollicite le regard
62
et les impressions du spectateur qui, dans un certain nombre de cas, est appelé à
participer activement à l’élaboration même de l’œuvre et à s’exprimer sur celleci. Ce souci « conceptuel » de mêler la parole la plus commune et individuelle
au sein même du projet artistique contraste, encore une fois, avec cette autre
parole, partout présente dans l’environnement soviétique, celle du mot d’ordre
injonctif venu de l’État, qui s’adresse de manière autoritaire et abstraite à un
collectif d’individus assujettis et terrorisés plutôt qu’à leurs intelligences.
Les mots dans la peinture. Une mémoire de l’histoire de l’art
Quand on découvre des œuvres d’Ilya Kabakov que l’on ne connaissait
que sous forme de reproductions aperçues dans des magazines ou dans des
catalogues, on est saisi par leur dimension picturale. Celle-ci s’impose par des
réalisations souvent de très grands formats dans lesquelles le regard peut se
perdre longuement et s’abandonner. Nous allons nous approcher de cette
dimension picturale et de ce grand format, plutôt de l’ordre de la contemplation,
qui « happe » cependant le corps et l’esprit du spectateur. Commençons par un
grand monochrome bleu, accompagné de textes.
C’est le ciel, c’est la mer, c’est le lac
Le slogan des années 1930 issu du réalisme socialiste « Tirez un
enseignement des classiques »83, pourrait constituer une négation du tableau de
Kabakov intitulé C’est le ciel, c’est la mer c’est le lac… [Èto niebo, èto more,
èto ozero…], réalisé en 1970. Si Ilya Kabakov en peignant ce monochrome
semble n’avoir tiré aucun enseignement du classicisme, il parait en revanche
avoir su développer un discours ambigu, tant devant les injonctions du réalisme
socialiste, que devant la leçon moderniste portée par les avant-gardes. Le
tableau ici peut être lu comme un hommage irrespectueux au monochrome du
maître Malevitch ainsi qu’au traditionalisme présent dans le réalisme socialiste.
Revenons au Carré noir suprématiste [Čёrnyj suprematičeskij kvadrat]
que nous avons vu précédemment. On considère souvent ce tableau de Kasimir
83
Boris Groys, Staline œuvre d'art totale, op.cit., p. 12.
63
Malevitch réalisé en 1915 comme un des premiers exemples du monochrome,
même s’il est bordé d’un cadre blanc. Il nous intéresse ici en tant qu’il est une
sorte d’emblème de la théorie moderniste appliquée à la peinture. En effet, le
monochrome est sensé porter par sa couleur unique et dans un geste simple
réduit au minimum l’émanation même du pictural. Le monochrome, bien campé
sur ses jambes théoriques, délesté des problèmes de fond et de composition est
supposé laisser percevoir l’au-delà du pictural par sa dimension spirituelle, vide,
presque idéelle.
Quand on regarde la version réalisée par Kabakov on perçoit d’abord la
grande masse monochrome bleue. Cette masse s’étend sur un grand format
rectangulaire et invite de loin à une minutieuse observation. Pourtant, on ne peut
pas dire que ce bleu frappe au premier regard par sa luminosité. Ce n’est pas le
bleu du peintre Yves Klein84 (1928-1962), pop et brillant. Au contraire. C’est un
bleu assez terne, légèrement grisé mais également profond. La texture (on ne
peut pas réellement parler ici de matière) produit un effet sourd qui se diffuse
lentement. C’est un bleu constitué de couches successives et qui a fait l’objet
d’un travail pictural déterminé, qui permet au spectateur de se laisser envahir
par la qualité modeste de ce vide bleu.
Mais le panneau n’est pas uniquement constitué d’une surface
monochrome. En effet, il contient à chacun des ses angles, écrit en tout petit
quatre interprétations différentes du monochrome bleu. C’est à dire que quatre
personnes, dont les noms ont été soigneusement consignés près des
interprétations, ont été préalablement invitées par Kabakov à se prononcer sur la
surface bleu de la toile en disant ce que celle-ci semblait représenter et les
quatre ont répondu : c’est, un lac, c’est la mer, c’est l’air frais, c’est le ciel.
84
Yves Klein est un des membres les plus importants du mouvement artistique français « les nouveaux
réalistes », actifs dans les années 1960. Il s’est distingué en utilisant de manière récurrente dans son
œuvre un type de bleu très caractéristique, obtenu grâce à une peinture particulièrement éclatante
élaborée avec un spécialiste. Ce bleu, nommé IKB [International Klein Blue], est devenu l’emblème de
l’artiste. On parle maintenant de « bleu Klein ».
64
On comprend, en lisant les interprétations peintes de la main de l’artiste,
que ces quatre personnes ont chacune donné au tableau un sens différent, mais
communément associé à la couleur bleue. Kabakov dit plusieurs choses : à un
même objet peuvent correspondre des interprétations variées, librement
65
prononcées par tel ou tel individu. Il dit aussi que la sacro-sainte icône
moderniste et abstraite que symbolise le monochrome, phase finale et spirituelle
de l’abstraction « non-représentative », peut-être ramenée non pas à une, mais à
quatre interprétations trivialement figuratives que « tout le monde peut
comprendre ». Il dit peut-être encore une fois que ces opinions, bien que
communes et triviales peuvent parfaitement rivaliser avec la « hauteur »
théorique du grand monochrome avant-gardiste.
Dans un article puisé parmi ses écrits et intitulé « Dans le futur, tous ne
seront pas pris » [V buduščee voz’myt ne vsex], Ilya Kabakov laisse d’ailleurs
poindre une distance ironique avec Kasimir Malévitch, mais également avec
d’autres figures paternelles de l’art :
Je ne sais pas trop quoi dire au sujet de Malévitch. Un grand artiste. Il inspire de
la terreur. Un grand leader. À l’école, nous avions un directeur très sévère,
violent. Vers la fin de l’année, au printemps, il nous dit : - Seuls ceux parmi vous
qui l’auront mérité iront passer l’été entier au camp des pionniers. Les autres
resteront ici. Cela m’a déchiré à l’intérieur… Tout dépend du chef : il peut, je ne
peux pas. Il sait, je ne sais pas. Il sait comment faire, je ne sais pas comment
faire. Nous avons eu beaucoup de chefs à l’école : le directeur Karrenberg, le
censeur Sukiasian, le poète Pouchkine, le soudard Petrov, les peintres Répine et
Sourikov, les compositeurs Bach, Mozart, Tchaïkovsky… et si vous ne les
écoutez pas, si vous ne faites pas ce qu’ils vous disent et recommandent de faire,
vous « resterez ici » 85.
L’œuvre ouverte
Le tableau de Kabakov donne lieu à un interprétation polysémique de la
forme, de la « couleur bleue », perçue comme reflet de la réalité. Et on peut voir
une critique conjointe de l’artiste d’avant-garde et de l’État soviétique à travers
une prise en compte de « l’homme du commun » invité à s’exprimer et à
prendre une parole qui se retrouve soudain ici représentée aux quatre coins du
grand tableau bleu. Kabakov crée une œuvre d’art « ouverte » au sens
85
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op.cit., p. 442. Texte original : «Не знаешь даже, что сказать о
Малевиче. Великий художник. Вселяет ужас. Большой начальник. У нас в школе был директор,
очень строгий, свирепый - к весне, к концу года он сказал: -В пионерский лагерь школы на всё
лето поедут только те, которые это заслужили. Остальные останутся здесь. У меня всё
оборвалось внутри... От начальника зависит всё. Он может - я не могу. Он знает - я не знаю. Он
умеет - я не умею. Начальников в школе у нас было много: директор Карренберг, завуч
Сукиасян, поэт Пушкин, военрук Петров, художники Репин и Суриков, композиторы Бах,
Моцарт, Чайковский... И если ты их не послушаешься, не сделаешь, как они говорят и
рекомендуют-«останешься здесь».
66
polysémique décrit par Umberto Eco quand il parle de l’œuvre poétique de
Mallarmé86. Kabakov lui-même s’est exprimé sur la mise en œuvre de cet
œuvre au cours d’un entretien avec l’artiste et voisin d’atelier Yuri Kuper :
Le tableau […] a été soigneusement peint en bleu doux. Dans les coins des
inscriptions […]. Ainsi, chacun d’eux se prononce sur l’espace bleu, et jusqu’à
un certain point, ils ont tous raison, car tous ont le droit d’interpréter à leur gré ce
qu’ils voient. D’ailleurs, la contemplations elle-même n’est pas sans importance,
car le bleu ranime des sentiments, des émotions, des rêves…[…] Voilà pourquoi
les quatre énoncés sont également positifs et plein d’imagination. Et tous les
quatre sont en relation avec des faits réels87.
Quatre individus identifiés et nommés ont désigné la masse bleue avec
une candeur enfantine. Cette œuvre de Kabakov entre dans la catégorie de ses
réalisations, ou le spectateur est entré dans le tableau et s’est prononcé sur le
sens de ce qui a été vu ou perçu comme si l’artiste lui-même feignait de ne pas
savoir trancher. Le spectateur devient acteur de l’œuvre selon des règles du jeu,
il est vrai, mises en place par Kabakov, au sein d’un tableau ou l’image peinte
interagit à égalité avec le texte sans qu’on sache quelle part est la plus
importante. C’est ici que l’on retrouve la dimension conceptuelle dans l’œuvre
d’Ilya Kabakov et son rapport avec le langage, en tant qu’il est un outil de
dialogue horizontal et tâtonnant d’échanges hésitants entre les individus et non
pas un discours vertical autoritaire qui s’abat en sens unique et avec certitude.
Par ailleurs, ce bleu invite à l’évasion comme à l’envol et Jean-Hubert Martin
dit de son auteur :
86
Voir Umberto Eco, L’œuvre ouverte, Paris, Éditions du seuil, 1965, p. 22. Le texte suivant « « Il faut
éviter qu’une interprétation unique ne s’impose au lecteur : l’espace blanc, le jeu typographique, la
mise en page du texte poétique contribuent à créer un halo d’indétermination autour du mot, à le
charger de suggestions diverses. Cette fois l’œuvre est intentionnellement ouverte à la libre réaction du
spectateur. Une œuvre qui suggère se réalise en se chargeant chaque fois de l’apport émotif et
imaginatif de l’interprète. »
87
Ilya Kabakov et Yuri Kuper, 52 dialoga ha kommunal’noj kuxne / 52 entretiens dans la cuisine
communautaire, Rennes – Marseille, La Criée, Halle d’art Contemporain / Ateliers Municipaux
d’Artistes, 1992, p. 113. Texte russe : «Картина […] нежно голубого цвета. Чрезвычайно
аккуратно покрошена, а по углам надписи […]. Таким образом каждый из них высказывается по
поводу синего пространство, и в известном смысле все правы потому что каждый волен
интерпретировать увиденное по своему вкусу. Кроме того, важен сам процесс созерцания,
потому что голубой цвет может вызывать сентиментальное, трогательное, мечтательное, в
общем любое отношение. […] Поэтому-то все четыре высказывания, апеллирующие к
воображению, тоже весьма позитивны. И все четыре связанны с реально существующим
явлениями».
67
Kabakov est un artiste du doute, loin de ces héros qui croient en leur génie, et
son incertitude l’a entrainé dans une réflexion sur l’art qui en a fait l’un des
ténors de l’art conceptuel88.
L’opinion est un danger
Le tableau met en valeur les opinions divergentes de quatre individus sur
ce qu’est une surface bleue « non-représentative ». Rappelons qu’ils le font
librement dans un pays ou la parole est sérieusement contrôlée et où les
opinions ne devaient pas diverger. Nous remarquons aussi que si ces personnes
émettent un avis sur le sens à donner à un monochrome « élitiste », quoiqu’en
dise Ilya Kabakov un peu plus haut sur leurs avis « positifs et pleins
d’imagination », leurs énoncés sont tout de même à chaque fois un cliché
attribué universellement à la couleur bleue. Ainsi, Kabakov rappelle dans ses
écrits le problème posé en Union soviétique par l’expression publique d’un
parole personnelle, et donc le problème personnel que la parole non exprimée
lui pose. Dans ses écrits, il fait état de cet autocontrôle lié à la parole et de deux
personnes en lui. La première, superficielle et socialisée sait quelle parole il faut
produire pour être comme tout le monde en Union soviétique, tandis que la
seconde personne contient en profondeur une parole susceptible de vous attirer
des ennuis. Cette seconde personne, cependant, correspond à l’authentique
personnalité :
Ce dédoublement se trouve en moi à deux niveaux : là où je suis « comme tout le
monde », ça se trouve au niveau supérieur, à la surface. Le « je » est isolé, caché
dans les profondeurs. Le premier est extérieur, là où j’entretiens des relations et
me mêle aux autres, où je participe au monde extérieur. Le deuxième est
intérieur et se cache de tous. Le premier vit, agit avec tous, répète sans ciller ce
que tous disent. Le deuxième juge, méprise celui du dessus89.
On comprend dès lors que le travail et l’expression artistique,
comprenant pour Ilya Kabakov l’écriture de ses textes, est un moyen de
dépasser cette difficulté liée à la parole en exprimant l’inexprimable ou
88
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Emilia Kabakov, Paris, Les éditions Rmn – Grand Palais,
2014, p. 14.
89
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op.cit., p. 86. Texte original “Это раздвоение находится во мне на
двух уровнях: там, где я «как все», находится вверху, на поверхности, «я» укромный, скрытый –
внизу. Первый – снаружи, там, где я соприкасаюсь, вхожу, участвую во внешнем мире, второй –
внутри, спрятавшийся от всех. Первый живёт, действует вместе со всеми, говорит беспрерывно
то, что все говорят, второй судит, презирает того, верхнего.”
68
l’interdit et aussi en illustrant ce qui se passe dans les opérations de
communication entre individus.
Les réponses d’un groupe expérimental
Les réponses d’un groupe expérimental [Otvety èksperimental’noj grupy], 1970-71, 147 x 305 x 12 cm, Objets,
contreplaqué et émail. Moscou, collection particulière. Photo : Ilya et Emilia Kabakov.
Les réponses d’un groupe expérimental [Otvety èksperimental’noj
grupy] est un tableau réalisé par Kabakov au début des années 1970. Il met en
évidence, plus encore que le précédent, l’intérêt que porte l’artiste à l’opinion
du spectateur en l’introduisant au sein même de son travail. Cette parole « de
libre opinion » prend la forme de phrases soigneusement peintes à la main,
magnifiées, qui sont autant d’éléments plastiques qui s’ajoutent à la
composition du tableau, comme les autres éléments peints et objets rapportés. Il
est vrai que le spectateur placé devant le tableau se pose la question de
l’importance de cet ensemble. En quoi était il déterminant d’exposer tout ceci ?
Est-ce vraiment de l’art ? En quoi ces phrases sont-elles importantes ? En quoi
consistent-elles ?
Le panneau, tout comme le précédent, qui se dresse devant le spectateur
lui laisse deviner le processus d’élaboration de l’œuvre ; sa structure. Nous
voyons un format rectangulaire allongé, séparé en deux zones distinctes. Quatre
objets communs ont été fixés sur un fond blanc dans la partie droite et ont servi
69
de prétexte à une lecture ou une interprétation. De quoi s’agit-il ? Il s’agit d’un
bâton, fixé verticalement au centre, d’un cintre placé dans la partie supérieure,
d’une locomotive-jouet en plastique, et d’un vulgaire clou recourbé, tout
simplement planté dans la paroi de bois. Nous sommes frappés par la présence
d’un grand vide blanc au milieu de cette surface. Tout cela paraît bien étrange.
Une série d’énoncés sont rassemblés dans la partie gauche du tableau.
Nous comprenons que ces énoncés commentent les objets fixés sur la partie
droite. En effet, Ilya Kabakov a proposé à un groupe de personnes,
pompeusement nommé « groupe expérimental » d’interpréter le sens des objets
fixés sur la panneau de bois, puis il en a donné une exacte représentation, en
parodiant le style « bureaucratique » des panneaux d’informations qui étaient en
vigueur en Union Soviétique.
Voici l’ensemble des énoncés qui figurent sur le panneau avec, en
italique, leur traduction en français90.
"Ответы экспериментальной группы",1970-71.
Ответы экспериментальной группы при Павлов. РСКС91.
« Les réponses d'un groupe expérimental », 1970-71.
Les réponses d'un groupe expérimental auprès du RSKS de Pavlov.
Николай Павлович Малышев:
Здесь я повешу свой новый плащ.
Nikola'i Pavlovitch Malychev :
Je vais accrocher là mоn nouvel imperméable.
Николай Аркадьевич Кривов:
Этот паровоз я купил для Володи, моего сына.
Nikola'i Arkadievitch Krivov :
J’ai acheté ce train pour mon fils Volodia.
Александр Алексеевич Кросс:
Гвоздь забила моя жена, Брюханова Анна Алексеевна.
Alexandre Alekseevitch Kross :
Le clou а été enfoncé par ma femme, Bruhanova Аппа Alekseevna.
Лина Борисовна Городвино:
90
Extrait de : Ilya Kabakov & Yuri Kuper, 52 dialoga ha kommunal’noj kuxne / 52 entretiens dans la
cuisine communautaire, op.cit., p. 362.
91
Je ne suis malheureusement pas parvenu à savoir ce que signifie ce sigle.
70
Я ничего не понимаю.
Аnnа Borissovna Gorodovina :
Je n'у comprends rien.
Володя Малышев:
Гвоздь можно легко вытащить.
Volodia Malychev :
C’est facile d'extraire le clou.
Элина Марковна Ямпольская:
Надо поехать за дровами, дрова совсем кончились.
Elina Markovna Iampolska'ia :
Il faut aller chercher du bois, il n'en reste plus du tout.
Леночка Синицына:
Палка непохожа на палку.
Lenotchka Sinitsyna :
Le bâton ne ressemble pas à un bâton.
Софья Тихоновна Солодова:
В этом году надо обязательно поехать к Ане и взять с собой Женю.
Sofia Tikhonovna Solodova :
Cette année il faut absolument aller chez Аnna et prendre Genia.
Карл Вениаминович Сорин:
Раньше здесь была автомашина.
Каrl Veniaminovitch Sorine :
Avant, ici, il у avait une voiture.
Глеб Александрович Шухаев:
Я бы убрал палку, она плохо нарисована и здесь не нужна.
Gleb Alexandrovitch Chouchaev :
Moi, j'aurais enlevé le bâton, il est mal dessiné et il ne sert à rien.
Алексей Димитриевич Лисицын:
Я бы повесил здесь на эту вешалку какой-нибудь костюм.
Alexe'i Dmitrievitch Lissitsyn :
J'accrocherais bien sur le cintre un costume.
Борис Павлович Николаев:
Мне тоже кажется, что не хватает какого-то предмета.
Boris Pavlovitch Nikola'iev :
Je suis d'accord, il manque un objet.
Александра Мироновна Львова:
Это, по-виднмому, остатки какого-то психологического события.
Alexandra Mironovna Lvova :
Selon toute apparence, voilà les restes d'un événement psychologique.
71
Les spectateurs conviés fournissent des réponses variées, les uns
s’appliquent et répondent sérieusement, les autres tournent l’œuvre en dérision
et répondent absurdement. Ici encore, Kabakov met en place une règle du jeu,
mais c’est encore une fois le spectateur qui élabore, par sa contribution, la
forme finale de l’œuvre. L’œuvre relate très sérieusement, la réalisation d’un
« acte » artistique dont on questionne le sens. S’agit-il d’une œuvre ? En quoi
est-ce profond ? On s’interroge : si les réponses du groupe expérimental
« pseudo-scientifique » 92 , sont l’expression d’une sensibilité qui s’exprime
librement, ne sont-elles pas aussi l’expression cacophonique d’une parole,
parfois gênée, artificiellement constituée pour meubler la présence inexplicable
d’une série d’objets ordinaires au sein d’une prétendue « œuvre d’art ». Nous
sommes tiraillés devant cette possibilité comme nous hésitons devant le carré
noir de Malevitch. À la question : s’agit-il d’un vide cérébral et profond ou
s’agit-il d’un vide de sens ? Kabakov n’amène pas de réponse personnelle, autre
que la restitution par sa main « objective » d’un ensemble d’opinions
subjectives soudain magnifiées, comme trouvées dans la rue. On est frappé, un
nouvelle fois par l’ampleur de l’entreprise artistique à rendre un phénomène
absurde comme le démontre la citation suivante, extraite d’un dialogue entre
Ilya Kabakov et le peintre Yuri Kuper, qui était un ami artiste mais aussi un
interlocuteur privilégié,93 :
Tu dois sûrement te rappeler ce tableau. […] Comme tu le sais, il est composé de
deux parties. Sur celle de droite quatre objets des plus banals : bâton, cintre,
locomotive-jouet et clou.. Sur celle de gauche les réflexions des gens sur ce qui
est figuré à droite. Ces gens sont tout à fait quelconques bien que parmi eux il y
ait aussi quelques intellectuels et autres déséquilibrés. […] En réalité, aucune
réplique ne correspond à l’objet donné94.
Si l’on perçoit d’emblée la dimension absurde voire provocatrice,
l’œuvre constitue cependant un système logique. Elle constitue le rapport
méticuleux et soigné d’un ensemble varié d’interprétations qui tentent de
92
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Émilia Kabakov, op.cit., p. 42.
93
Yuri Kuper (1940), peintre et ami d’Ilya Kabakov. Ils se sont côtoyés et ont échangés « presque tous
les jours » sur l’art à Moscou pendant des années car ils étaient voisins d’atelier. Voir : Ilya Kabakov &
Yuri Kuper, 52 dialoga na kommunal'noj kuxne / 52 entretiens dans la cuisine communautaire, op.cit,
p. 11.
94
Ibid., p. 13.
72
justifier pourquoi des objets du quotidien sont soudain hissés au rang d’œuvres
d’art. Et le geste de Kabakov n’est pas hors de toute tradition picturale. Il s’agit
bien ici de la reformulation bureaucratique d’une « nature morte » figurant dans
un tableau contemporain ou les objets ordinaires modestement disposés ne sont
qu’un prétexte à la composition.
Formes et grilles. L’aspect bureaucratique
L’aspect bureaucratique, dans la « peinture » de Kabakov des années
1970 est illustré par la restitution de données dans des grilles méticuleusement
peintes, dont le traitement soigné fait ressortir la vanité abstraite. La grille
symbolise la froide rationalité et regroupe des données collectées sur divers
individus ramenés à un nom dans une case. La grille géométrique et abstraite
par sa prétention à l’objectivité contient aussi un caractère inhumain, dans la
mesure ou elle s’applique à donner les informations mécaniquement, en
ignorant les particularités des individus ou la nuance des situations : il est des
données que les grilles, les tableaux, ne peuvent pas renseigner. En revanche ils
sont un magnifique objet de bilan qui donne l’illusion du contrôle, de l’ordre, de
l’organisation et amènent commodément un commentaire. Les grilles, les
tableaux, sont des outils bureaucratiques entre les mains des pouvoirs
autoritaires et totalitaires pour faire pression sur l’individu et pour contrôler
celui qui pourrait être tenté de s’opposer, de varier, de diverger du modèle
imposé. Dans le cadre d’une société collectiviste, comme l’Union soviétique,
l’individu est presque un danger potentiel et sa parole peut-être ingouvernable,
inattendue, absurde, polysémique.
Kabakov emploie la grille comme un élément plastique, esthétique. Il
semble dire que la grille est une illusion, au même titre que l’art. Mais que ce
dernier, ne se cachant pas d’être une illusion, un artefact, n’en possède pas
moins une part de vérité, et c’est une vérité descriptive, visuelle : l’art crée une
structure dont on peut apprécier la logique interne, la composition, la manière
dont les éléments son reliés. De plus, l’art crée non pas une, mais plusieurs
vérités. Non pas un mais plusieurs sens, soumis, nous l’avons vu à
interprétations ou à discussion. Autant de sens qu’il y a d’individus dotés de
73
raison, fait d’autant plus frappant que l’art est l’un des rares domaines ou tout le
monde semble avoir son mot à dire. C’est ainsi que Kabakov avec ses parodies
de grilles bureaucratique parvient à une critique de l’ordre totalitaire, qui noie
l’individu dans une masse indéterminée en s’appuyant sur une idéologie qui se
veut aussi objective que la science. C’est ce monde régit par les « Tables »,
idéalement rationnel, illusoire coïncidence entre ordre apparent et vie intérieure,
que décrit Eugène Zamiatine dans Nous autres, et que parodie Ilya Kabakov
dans ses « Tables/Tableaux » dérisoires, un monde où la science, et même le
chiffre, exerce une pleine et froide autorité, ou contrôle, sur les actes et la
pensée des individus ou petit soldats bien rangés, alignés chacun dans des
cellule mentales forment un tableau dont les abscisses et les ordonnées sont
virtuellement extensibles à l’infini :
Tous les matins, avec une exactitude de machines, à la même heure et à la même
minute, nous, des millions, nous nous levons comme un seul numéro. À la même
heure et à la même minute, nous, des millions à la fois nous commençons notre
travail et le finissons avec le même ensemble. Fondus en un seul corps aux
millions de mains, nous portons la cuiller à la bouche à la seconde fixée par les
Tables ; tous au même instant nous allons nous promener, nous nous rendons à
l’auditorium, à la salle des exercices de Taylor, nous nous abandonnons au
sommeil95…
Kabakov et la peinture d’histoire
À côté des dessins « bureaucratiques » et des peintures où sont
représentés des tables de données chiffrées et abstraites qui parodient à la fois le
style JEK et la grille moderniste, en tant qu’elle est un symbole de l’art d’avantgarde et de la modernité, l’œuvre d’Ilya Kabakov parodie encore d’une toute
autre manière la déshumanisation bureaucratique au service d’un état autoritaire
en contrefaisant, cette fois, le style officiel du « réalisme socialiste ». Au fur et à
mesure que les années passent, on distingue chez Kabakov l’emploi d’une
grande variété de signes, de genres, de matériaux. Ce qui constitue la
« manière » de l’artiste s’exprime non pas réellement dans un style particulier,
mais dans la structure et l’ensemble qu’il élabore. Ou plutôt son « style » nait de
l’organisation et de l’appropriation de divers registres de langages, de leur
95
Eugène Zamiatine, Nous autres [My], Paris, Éditions Gallimard, coll. « L’imaginaire », 1991 (1ère
éd. 1979), p. 26.
74
organisation en réseaux à travers une constellation de matériaux et de
références. Kabakov parle une « langue » particulière, et peut-être peut-on dire
que la langue russe en est l’une des composantes, comme outil permettant de
dire la réalité du citoyen soviétique.
Admise ! [Proverena!], 1981, 260 x 380 cm, contreplaqué et émail. Collection P. Ludvig. Photo Dee, James-D,
New-York.
Ainsi Admise ! [Proverena !], réalisée en 1981, est une peinture qui
évoque encore une fois, mais toujours avec cette même distance élégante chez
Kabakov, le poids que le pouvoir soviétique désirait et pouvait exercer sur
l’existence et la conscience individuelle des individus, qu’il faut toujours
évaluer et le cas échéant corriger ou amender. Le tableau se rapporte par
certains côtés à la peinture d’histoire. Comme souvent dans ce genre
traditionnel, une histoire nous est racontée par l’image et il est question de
« parole ». Ce tableau d’histoire relate un fait du passé. De quoi s’agit-il
exactement ?
Le document modèle, choisi par Kabakov et repris tel quel en peinture à
la manière d’un ready-made, est une « planche extraite d’un album soviétique
75
de 193896 ». La scène, peinte dans le style du « réalisme socialiste », c’est à dire
à la fois didactique, conventionnel et martial, montre une femme qui se voit
« restituer sa carte du parti communiste, probablement après avoir fait la preuve
devant les membres officiels du parti de sa fidélité97 ». Nous comprenons, que
l’auteur du tableau original, qui n’est pas Kabakov, mais un certain Alechine, a
voulu insister sur cet instant suspendu, photographique, ou la figure héroïsée du
personnage principal pose en contrapposto98, ce qui lui donne une grandeur
classique, habillé en bleu, couleur qui représente traditionnellement la vierge
dans les œuvres picturales, se voit « lavée » de tout soupçon.
En observant ce tableau, que Kabakov recopie servilement comme une
citation au sein d’un ensemble une nouvelle fois parodique, nous pouvons
comprendre en passant comment les critères esthétiques du « réalisme
socialistes », sont eux-mêmes la citation de critères traditionnels, voire de
références à des leçons esthétiques venues de l’antiquité, également prisées dans
la peinture classique et néoclassique. Ainsi la temporalité, l’évocation dans un
« instant suspendu », qui fait comprendre dans une image l’avant et l’après de
l’action, dans un moment qui doit être exemplaire et édifiant pour le spectateur,
tel qu’il se trouve dans le tableau d’Alechine correspond parfaitement à cette
critique que Charles le Brun, grand peintre du classicisme français, apporta au
tableau de Nicolas Poussin intitulé Les Israélites recueillant la manne dans le
désert, lors d’une conférence le 5 novembre 1667 et qui touche à la manière
dont doit être mené la narration par le peintre et sa différence avec le travail de
l’historien :
[…] le peintre n’ayant qu’un instant dans lequel il doit prendre la chose qu’il
veut figurer, pour représenter ce qui s’est passé dans ce moment-là, il est
quelquefois nécessaire qu’il joigne ensemble beaucoup d’incidents qui aient
précédé, afin de faire comprendre le sujet qu’il expose, sans que ceux qui
96
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Émilia Kabakov, op.cit., p. 63.
97
Ilya et Émilia Kabakov, catalogue Not Everyone Will Be Taken Into The Future, Londres, Tate
Publishing, 2018, p. 121.
98
Le contrapposto, (de l’italien contrapposto) est « Dans une statue, (la) position debout au repos dans
laquelle le poids du corps se reporte sur une seule jambe, cependant que l'épaule au-dessus de cette
jambe remonte (hanchement contrarié) ». Source : Dictionnaire de Français Larousse en ligne, article
« Contrapposto », consulté le 1er avril 2018.
76
verraient son ouvrage ne seraient pas mieux instruits que si cet historien, au lieu
de raconter tout le sujet de son histoire, se contentait d’en dire seulement la fin99.
Kabakov ne procède pas autrement. Il cite un tableau d’histoire, ou
chaque élément du document qui lui a servi de base à son œuvre est important :
le tableau lui même mais aussi la série d’informations textuelles qui
l’accompagnent et qui font l’objet d’un égal traitement ou prise en compte par
l’artiste. Kabakov cite une œuvre qui paraît frappée d’amnésie face aux avantgardes. Pourtant, le tableau d’Alechine, nous l’avons dit, est un petit résumé du
tableau d’histoire dans sa conception traditionnelle. L’histoire qui est racontée
ici, choisie par Kabakov, sélectionnée par lui, pourrait-on dire, n’est pas une
affaire plastique mais encore une fois de l’ordre de la parole rapportée. Peut-être
pouvons nous comprendre que le moment important pour le personnage ici
représenté, « ce qui s’est passé dans ce moment-là » dirait Charles le Brun, c’est
le moment qui précède cet instant ou la grande dame en bleu se voit remettre
publiquement sa carte du parti communiste sous l’œil bienveillant des
dirigeants. C’est à dire que le moment important serait le moment poignant ou
elle fut contrainte de justifier par l’éloquence, dans un discours, ses actions, ses
pensées, son être soumis, une nouvelle fois au poids d’un État, d’une puissance
écrasante de type autoritaire. Alors on peut dire que ce que représente l’œuvre
de Kabakov c’est précisément cette parole à « elle » qui est loin derrière, dans le
tableau d’Aléchine, qui n’est pas représentée directement, mais qu’on entend
quand même bruire sourdement. Cette parole, grande problématique de l’artiste,
qui aurait tout aussi bien pu disparaître tragiquement et glisser parmi les
nombreux oublis de l’Histoire de l’art. Ainsi Kabakov évoque devant Yuri
Kuper la genèse de son œuvre :
L’histoire du tableau est en soi déjà remarquable. Un jour un copain m’apporte
une collection de reproductions des tableaux primés en 1937, un album
d’apparat, luxueux. Ce tableau a reçu le prix de la Première exposition agricole
de l’U.R.S.S. et de l’Exposition industrielle. Sitôt que j’ai vu la reproduction, j’ai
99
Alain Mérot, Les Conférences de l'Académie royale de peinture et de sculpture au XVIIe siècle,
Paris, (énsb-a), 1996, p. 111.
77
compris qu’il fallait refaire ça, car ça donne un image significative de notre
vie100 .
Ici on se rend compte que l’un des soucis principaux de Kabakov n’est
pas la seule production d’images artistique mais bel et bien de tenir un discours
sur le monde qui l’environne au moyen de récits dont les formes peuvent
grandement différer. Il est question ici aussi de sa situation personnelle. Ainsi
Jean-Hubert Martin précise à propos du sujet du tableau Admise ! [Proverena],
que « la mère de l’artiste, bien que n’appartenant pas au parti, a été soumise à
une épreuve de ce type101 ». Une nouvelle fois, Ilya Kabakov s’est occupé de
recueillir métaphoriquement et plastiquement, par tous les moyens, faisant
flèche de tout bois, une sorte de parole intérieure presque inaudible, silence
assourdissant qui s’opposerait encore une fois à une parole publique autoritaire,
injonctive, conative forte « sur le papier » mais absurde et objets de
haussements d’épaules dans la rue : on se demande bien pourquoi ce tableau a
reçu le prix de la Première exposition agricole de l’U.R.S.S. et de l’Exposition
industrielle.
Kabakov a repris l’ensemble du document sans doute fasciné par le
caractère « grand style » du tableau primé puis oublié et la force didactique qu’il
pouvait acquérir accompagné, légendé, par un texte qui accentue la volonté
d’apporter une valeur d’exemple et d’explicitation.
On voit que même s’il fait appel à des techniques mettant en jeu son
savoir-faire personnel, comme c’est la cas dans Admise ! [ Proverena!], un
objet peinture de type « tableau » exposé par Kabakov semble toujours être un
objet d’affichage ou d’information prélevé dans le monde plutôt que d’être un
objet d’art traditionnel. Aussi comprend-on son intérêt pour le document, pour
l’objet rapporté, qui comme le ready-made de Marcel Duchamp interroge le
statut de l’objet d’art et pose la question : qu’est-ce qu’une œuvre d’art ? Cette
question se trouve dans les pièces picturales de son œuvre et se développe
ensuite dans les installations dont nous allons parler maintenant et qui
100
Ilya Kabakov, Yuri Kuper, 52 dialoga na kommunal'noj kuxne / 52 entretiens dans la cuisine
communautaire, op. cit., p. 135.
101
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Émilia Kabakov, op.cit., p. 63.
78
constituent peut-être la forme la plus sensible du travail de Kabakov. Les
installations illustrent pleinement son projet « d’œuvre d’art totale » en
occupant la totalité de l’espace d’exposition.
79
D – Partie 4 - Les albums et les installations
Nous verrons au cours de ce chapitre comment Ilya Kabakov introduit
progressivement une part de théâtralité dans son travail. Cette théâtralité
transforme ses œuvres en véritables récits visuels qui prennent vie, d’abord, à
travers l’art du dessin. Au début des années 1970 en effet, Ilya Kabakov se met
à rassembler des dessins en constituant des « albums », conçus pour élaborer
des récits graphiques à la fois philosophiques et psychologiques. L’artiste « lit »
et présente ensuite ces albums dans son atelier face à un public réduit. Les
albums, dont nous verrons le détail dans une première partie du chapitre,
constituent
de
véritables
représentations
artistiques
théâtrales
ou
« performances » ainsi qu’un premier pas au début des années 1970 vers les
« installations », cette forme d’expression artistique ou se mêlent sous une
forme également théâtrale paroles, objets, images, textes et sons par laquelle
Kabakov parviendra, dans les années 1980, à mener son art à sa pleine
puissance et à son paroxysme. Nous aborderons quelques unes de ces
installations dans un deuxième temps.
Concept et importance du dispositif
Rappelons, pour commencer, certaines notions abordés dans les
chapitres précédents. En tant qu’artiste conceptuel, Kabakov réalise des œuvres
où le dispositif et l’idée sont fondamentaux, même si dans son cas l’œuvre ou la
forme obtenue n’est pas moins importante que l’idée. De plus, le « style »
personnel et artistique s’efface, chez Kabakov, devant l’apport d’éléments
extérieurs déjà formés, devant l’apport de documents rapportés ou dispositifs
mis en œuvre pour « construire » des tableaux cérébraux que le spectateur est
chargé d’élucider. Ainsi, comme le dit Jean-Hubert Martin :
80
Les sujets des peintures de Kabakov ne sont jamais exécutées d’après nature.
Tout son œuvre ne montre que des images déjà existantes : c’est le miroir d’une
réalité médiatisée. Sa peinture décrit un monde d’apparence dont l’iconographie
est établie ; en somme il fait de la peinture de peinture. […] Que ce soit
l’imagerie de propagande soviétique des années 1980 ou les tableaux de maîtres
dans ses peintures récentes, ce sont toujours des reproductions et des
transcriptions de figures et de thèmes existants102.
Pourtant, la nature des éléments apportés modère la dimension purement
conceptuelle de son travail. Peu à peu, le travail se construit par l’apport dans
son œuvre d’éléments puisés au cœur même de son vécu de citoyen soviétique.
Cette évocation de la fine poussière du quotidien passe par l’introduction
d’éléments textuels et nous l’avons vu, de formes empruntées au message
bureaucratique :
Les panneaux d’affichage, les tables d’horaires, les calendriers, édictant des
règles, des prescriptions, des recommandations et des tâches fleurissaient
tristement dans toutes les institutions et administrations de l’Union Soviétique.
Une part de l’œuvre de Kabakov a consisté à les détourner, quelquefois avec des
changements mineurs, et à les reporter sur toutes les activités courantes pour en
démontrer l’absurdité. La conscience qu’il avait de la société communiste à été
fondamentale dans l’élaboration de sa satire de cette situation103.
Nous avons également remarqué que les énoncés présents, collectés et
soigneusement rapportés par Kabakov sur ses panneaux de bois accordent une
place croissante à la position du spectateur, qu’il soit réel ou imaginaire. Les
identités et les opinions de personnes variées sont incorporées. Kabakov invite
le spectateur à entrer dans son travail. Des gens, des individus ou « citoyens
soviétiques » sont nommés. Leurs opinions, leurs capacité à se livrer librement
à une interprétation de l’œuvre est sollicitée et la polysémie fondamentale d’une
œuvre d’art, même si cette dernière paraît absurde ou insensée, est soulignée.
Ces derniers éléments contrastent et s’opposent, dans une dimension
humoristique qu’il ne faut jamais minimiser chez Kabakov, aux messages
univoques, contraignants, diffusés par le pouvoir totalitaire soviétique qui
s’adresse à un « nous » abstrait voire inexistant.
102
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Émilia Kabakov, op.cit, p. 12.
103
Ibid..
81
Ainsi observe t-on dans l’évolution de son art une absorption de la
parole du spectateur dans l’œuvre et une interrogation sur la place de celui-ci
devant cette œuvre. Le spectateur devient acteur. D’ailleurs, il ne s’agit pas tant
« du » spectateur que « des » spectateurs : un collectif. Leurs paroles multiples
sont d’autant plus magnifiées, que Kabakov singe le vocabulaire plastique et la
voix visuelle de l’autorité : le « style JEK », en vigueur partout en Union
Soviétique. Le « nous » pluriel des spectateurs mis en scène par l’artiste
s’oppose au « je » autoritaire de l’État, ce qui permet presque d’affirmer qu’Ilya
Kabakov est peut-être dans cette affaire le seul et véritable collectiviste.
Les Albums ; un dispositif original théâtralisé
Au printemps de l’année 1972, Kabakov apporte une dimension
supplémentaire à sa démarche artistique en mettant au point un dispositif proche
de la performance qui accentue encore la place faite au spectateur et le
dimension narrative déjà présente dans son œuvre. À cette époque Kabakov est
pratiquement empêché d’exposer par les autorités soviétiques, il est alors
contraint de recourir à des procédés originaux pour montrer son travail et
maintenir le contact avec « un » public. Il incorpore alors dans son œuvre une
part croissante de théâtralité, en créant le « genre » des albums, qu’il invente
avec l’artiste Viktor Pivovarov104au début des années 1970, et qu’il convient de
décrire.
En premier lieu, les albums regroupent des séries de dessins réalisés par
l’artiste autour d’un thème. Par exemple, le cycle d’albums intitulés Dix
personnages [Desjat’ personažej], réalisé vers 1971-1972, qui sera largement
évoqué plus bas comprend dix albums composés de dessins et de textes relatant
à chaque fois l’existence d’un personnage particulier. Le style de ces dessins est
celui qui caractérise l’artiste depuis le début de sa carrière : le dessin
d’illustration.
Attention ! Il ne s’agit pas d’histoires racontées et accompagnées d’un
récit planifié tel qu’on le ferait au théâtre ou cinéma, par exemple au moyen
104
Jean-Hubert Martin, catalogue Ilya et Emilia Kabakov, op.cit, p. 10.
82
d’un scénario. Mais de l’évocation, sous une forme abstraite, à travers un temps
consacré à la lecture des textes contenus dans les dessins des dix personnages en
question. Il s’agit davantage d’une lecture performée, mais possédant un timing
précis, ayant pour base ou support une série de dessins catégorisés en albums.
La forme graphique du dispositif est primordial.
L’originalité de la démarche artistique réside davantage ici dans le
procédé de présentation des albums face à un public limité de spectateurs au
cours d’évènements éphémères qui font l’objet d’une mise en scène réglée. On
parlera davantage de mises en scènes théâtralisées plutôt que d’exposition. Ces
« représentations » importeront, Kabakov effectue à travers elles des pas
important vers le genre de « l’installation ».
Le rituel
Lors de la présentation ritualisée des albums, les spectateurs sont assis et
font face à l’artiste qui se tient devant eux. Kabakov, maître de cérémonie,
procède alors à une lecture exhaustive des textes contenus et dessinés dans les
albums en tournant les pages les unes après les autres. Chaque album est lu
successivement et disposé sur un pupitre : « voir le cycle dans son entier, tel
qu’il est présenté par Kabakov prend environ trois heures »105.
Ilya Kabakov montrant des albums dans son atelier moscovite vers 1972. Photo d’Igor Makarevitch, extraite
de : Boris Groys, « Xudožnik kak rasskazčik [L’artiste comme narrateur] », in Stat’i ob Il’e Kabakove [Articles
sur Ilya Kabakov], Moscou, Muzeja sovremmennovo iskusstva « Garaž » / OOO « Ad marginem press », 2016,
[s.p].
105
Matthew Jesse Jackson, The experimental group, op. cit., p.142
83
Il impose au spectateur un récit et une temporalité. Au sein des albums
on trouve divers moyens d’expression artistiques que Kabakov a déjà abordé
jusque-là. Ils sont à la croisée du dessin, de l’art conceptuel, de la littérature
sous sa forme théâtrale et de la performance par la mise en scène. Les albums,
sont d’abord des livres constitués de dessins, mais Kabakov dispose ces « livres
d’artiste » sous un nouvel éclairage et ouvre de nouvelles perspectives à son
travail en établissant un contact direct avec le spectateur qui est maintenant « le
public ».
Kabakov, nous le disions en introduction, a réalisé des dessins narratifs
rassemblés en séries. Dans la première série de dix albums, nommée Dix
personnages [Desjat’ personažej], on traite dans chaque album de l’existence
d’un personnage précis. Kabakov décrit lui-même l’apparence des albums et dit
de quoi chacun est fait :
Les albums sont des empilements, des compilations, des carnets de papier
cartonné blanc ou gris, toujours de même format (51,5 x 35 cm), sur lesquels
sont collés des dessins, des bouts d’esquisses, des documents, des textes et
diverses choses dessinées par l’auteur ou déjà précédemment imprimées. Les
pages reliées (le nombre de pages dans les albums varie de 35 à 100) sont
disposées dans des boîtes qui mesurent 54 x 38 x 15 cm. […] Chaque chose
ensemble ; les dessins eux-mêmes, le temps que le spectateur prend pour
regarder, le fait que l’auteur tourne les pages, la lecture du texte, le tout orchestré
selon un rythme spécifique, l’ensemble des voix, la présence d’un cadre réel,
d’une vraie personne vivante qui feuillette les pages, tout ceci contribue à la
qualité spéciale de cet évènement qui constitue un genre unique : le genre des
albums106.
L’album de Primakov : le récit du destin d’un artiste
Nous détaillerons ici uniquement cet album car il est représentatif de la
série toute entière, qui comporte des invariants. Ainsi, chaque album raconte
l’histoire d’un personnage particulier, inventé par Kabakov, qui est toujours un
106
Amei Wallach, The Man Who Never Threw Anything Away, New York, 1996, p. 115. Texte
original : “Albums are stacks of thick white (or gray) cardboard pages, always the same size (51,5 x 35
cm), on which are glued sketches, scraps, documents, texts, and various things drawn by the author or
already published. The stacks of pages (the number of pages in the albums varies from thirty-five to
100) are arranged in boxes that are 54 x 38 x 15 cm in size. […]. Everything together – the sketches
themselves, the time that the viewer takes to look at them, the turning of the pages, the reading of the
text, all orchestrated in one specific rhythm, the totality of the voices, the presence of a real life person
who is leafing through the pages – comprises that special quality of the demonstration which
constitutes a unique genre – the genre of the albums”.
84
artiste luttant avec l’idée de « création ». Une autre parmi les constantes des
albums de cette série est que les éléments s’effacent, disparaissent au fil des
pages dessinées, si bien que l’album s’achève sur une page entièrement blanche,
qui suggère soit la disparition du héros, soit sa mort. Cette événement qui se
répète invariablement pour chaque récit suggère une nouvelle fois le poids de la
fatalité sur le destin soviétique dont il paraît difficile de s’extraire. L’apport
principal des albums dans l’œuvre de Kabakov c’est l’introduction franche
d’une narration relayée par des personnages animés d’une véritable
« psychologie », ce qui renforce le caractère littéraire de sa démarche et l’inscrit
dans une certaine tradition littéraire russe, ainsi que le précise Boris Groys,
spécialiste de Kabakov et du conceptualisme moscovite, philosophe et critique
de nationalité allemande ayant longtemps vécu en Russie. Dans l’article intitulé
« L’artiste comme narrateur » [Xudožnik kak rasskazčik], il précise que les
« lectures » des albums de Kabakov étaient accompagnées de commentaires sur
les formes dessinées ou sur ce qui arrivait aux personnages et comment ces
commentaires renforçaient l’intensité narrative de l’évènement :
En soi, le genre de l’album indique que le spectateur a affaire à un récit. […].
Au début de l’album, on donne un principe déterminé de construction d’une
forme. Ce principe se développe et se modifie, jusqu’à se détruire lui-même ainsi
que la forme en tant que telle. Apparaît la feuille de papier blanche symbolisant
la mort. L’évolution de la forme visuelle se prolonge d’un commentaire à voix
haute qui « psychologise » [psixolozirovat’], proprement le procès de
dislocation. […]. Le commentaire transforme la construction formelle de l’album
en récit sur un homme seul et modeste. Dans les Dix personnages, nous voyons
tous ces « pauvres gens » et « petits frères » de la littérature russe avec (jusqu’à
un certain point) leur fanatisme impuissant107.
Voici comment Kabakov nous présente le malheureux Primakov, le
personnage principal de ce premier album :
107
Boris Groys, « Xudožnik kak rasskazčik [L’artiste comme narrateur] », in Stat’i ob Il’e Kabakove
[Articles sur Ilya Kabakov], Moscou, Muzeja sovremmennovo iskusstva « Garaž » / OOO « Ad
marginem press », 2016, [s.p.]. Texte original : “Сам жанр альбома указывает на то, что зритель
имеет дело с повествованием. […]. В начале альбома задается определенный принцип
построения образа, и затем этот принцип, развиваясь и модифицируясь, разрушает сам себя и
сам образ как таковой. Наступает белизна чистого листа бумаги, символизирующая смерть. […].
Эволюцию визуального образа сопровождает словесный комментарий, который
психологизирует чисто формальный процесс распада. Комментарий превращает формальное
построение альбома в повесть об одиноком и скромном человеке. Во всех десяти персонаж мы
видим все тех же «бедных людей» и «меньших братьев» русской литературы с их беспомощным
(до пары до времени) фанатизмом».
85
C’est un personnage qui passe sa vie dans un placard depuis l’enfance. Quand il
était petit, il a traîné là tous ses jouets. Il s’est fabriqué une sorte de lit avec des
choses récupérées. Progressivement, il n’est plus jamais sorti de son placard
alors on a commencé à lui déposer de la nourriture à proximité sur un tabouret et
il pouvait ainsi s’en saisir pour la manger dans son placard. Tandis qu’il se tenait
dans son réduit, il pouvait tout entendre de ce qui se passait dans la pièce, mais il
ne participait jamais à ce qui se déroulait et il ne trahissait jamais lui-même sa
présence par le moindre son. Il pouvait se représenter lui-même volant hors du
sombre placard, s’élevant au-dessus au dessus de la ville et de l’univers entier
puis disparaissant dans le ciel. Une fois, après avoir passé trois jours sans avoir
manifesté signe de vie et sans que l’on aie perçu le moindre son en provenance
du placard, son père et sa mère se sont décidé à ouvrir la porte, mais quand ils
l’eurent brisé, il n’y ont trouvé personne108.
Ci-après, à partir de la page suivante, quelques images de l’album
Primakov, assis dans l’armoire [Vškafusidjaščij Primakov], 1972-75. Il s’agit
du premier album de la série de dix albums nommée Dix personnages [Desjat’
personažej]. 51.5 x 35 cm , Paris, Musée National d'Art Moderne, Centre
Georges Pompidou. Toutes les images sont extraites de : Amei Wallach, The
Man Who Never Threw Anything Away, op.cit., p. 116.
On distingue l’évolution générale d’une histoire qui passe ici du noir au
blanc, du trop plein de sensation intérieure à un vide. Le contemplatif Primakov
est enfermé dans le noir, mais des indications placées sur les dessins montrent
qu’il perçoit mentalement la vie qui s’active autour de lui. Cette capacité
artistique lui permet d’entrouvrir la porte du placard dans laquelle il se
maintient confiné. Il « voit » l’appartement, la rue, les enseignes, les toits. Il
survole ensuite la province environnante, les espaces et l’immensité du ciel,
vide qui indique que tout disparaît progressivement, dont sa propre existence.
108
Amei Wallach, The Man Who Never Threw Anything Away, op.cit., p. 116. Texte original : “This is
a personage who always sat in the closet, since childhood. When he was small, he dragged all his toys
in there. He concocted a sort of bed from old things. Gradually he stopped coming out of the closet
altogether, so that they even started to put food for him nearby on a stool, and he would take it inside to
eat it. While he was sitting in the closet he could hear everything that was going on in the room, but
somehow he never participated in what was going on; he didn't give himself away with even a single
sound. He would imagine himself flying out of the dark closet, rising up above the city and above the
entire earth, and disappearing into the sky. Once, when he hadn't given any signs of life, and for three
days there hadn't been a sound heard coming from the closet, his mother and father decided to break
down the door. But when they broke it down, there was no one there”.
86
87
88
89
90
Analyse de l’œuvre. Le graphisme comme narration
Ainsi dans Primakov assis dans l’armoire [Vškafusidjaščij Primakov]
comme dans les autres albums de la série, les pages se vident de leurs éléments
au fur et à mesure que se déroule l’histoire. Mais à ce vide de la page blanche
qui clôt le récit graphique et performé par l’artiste, s’oppose le vide noir des
premières pages de l’album, presque couvrant la page, et qui est bien sûr une
nouvelle allusion au monochrome de Malevitch. Ces premières pages sont
noires parce que le héros à fait le choix de vivre dans un placard.
Progressivement, son imaginaire lui ouvre les portes du placard dans lequel il se
tenait enfermé et lui dévoile le monde. Le noir s’efface progressivement. Cette
évasion par l’imaginaire donne lieu à des visions graphiques où les éléments se
précisent pas à pas, page après page. On voit apparaitre avec précision des vues
aériennes de la ville ou encore des lettrages sur les enseignes des magasins dans
les rues. Kabakov nous montre donc l’imaginaire de son héros artiste en cours
de développement sous forme de dessins. À ce propos, Boris Groys précise que
si chaque personnage principal évoqué dans les albums est au début un artiste
animé par un désir de création, doté de psychologie, cette quête artistique est
aussi sa tragédie personnelle :
Chaque personnage vit par amour pour l’art, aspire à créer de l’art. Mais atteint-il
son but ? Il convient de répondre que l’art plus que tout se manifeste dans sa
mort. Dans cette dernière contemplation pour tous de l’immaculée blancheur de
la feuille de papier109.
Nous, spectateurs, voyons par le récit graphique performé de Kabakov
tout ce que perçoit Primakov par son imagination c’est à dire les bruits, les
odeurs, les formes observées depuis l’obscurité de sa cachette. Kabakov nous
montre que l’imaginaire est la capacité pour un artiste de mettre les éléments du
monde en forme, de les organiser, ce qui fait sa force , mais aussi de les mettre à
distance au point de s’en tenir éloigner et de s’enfermer, ce qui cause sa
destruction.
109
Boris Groys, « Xudožnik kak rasskazčik [L’artiste comme narrateur] », art.cit., [s.p.]. Texte original
: «Каждый персонаж живёт любовью к искусству, увидеть и создать искусство. Но достигает ли
он цели? Хочется ответить, что искусство более всего проявляет себя в его смерти – в
последнем для нас созерцании чистой белизны белого листа».
91
La psychologie de Primakov. Métaphore de l’atelier
Primakov est plongé par le caprice de son auteur dans une situation
d’enfermement, « à la limite de la pathologie », quelque part en Union
soviétique. Primakov ne voit rien car il est plongé dans le noir. Sauf que son
imaginaire supplée à sa cécité. Sa capacité d’invention lui ouvre les portes du
cagibi. Il parvient à visiter les toits des maisons, ainsi que mille autres choses
fantastiques. L’activité artistique est ici désignée, qui consiste à se fabriquer un
atelier, une sorte d’île depuis laquelle on observe le monde mais aussi un lieu
particulier plein de projets. Le cagibi, ou placard ou armoire comme métaphore
ou miroir de l’atelier d’artiste, certes, mais aussi cet abri nécessaire pour se
protéger d’une trop grande promiscuité et accessoirement de cette particularité
soviétique qui obsède Kabakov et dont il parle souvent dans ses textes ; la
cuisine communautaire. Simplement, nous disent les albums, tout se passe
comme si l’imaginaire ne suffisait pas à compenser la réalité, têtue, du monde
soviétique. Et l’artiste finit par s’étioler, par s’effacer.
Les albums, expression d’une voix intérieure
L’album de Primakov ne se contente pas de décrire par une vision
intériorisée l’espace environnant plus surement que par la supposée objectivité
d’un appareil photo. C’est une voix et une vision intérieure qui s’élève, qui
s’envole par dessus les toits et parvient à produire des images du ciel. Après
l’appartement exigu, communautaire ou pas, viens le temps du vol et de l’envol.
Ces derniers thèmes figurent parmi ceux favoris de Kabakov et l’un est la
résultante de l’autre : le parallélépipède resserré sur lui-même de l’Union
soviétique et l’envie de s’enfuir, de passer par-dessus les toits. C’est peut-être ce
que finira par faire Ilya Kabakov lorsqu’il émigrera aux États-Unis en 1992 et
même avant cela, en réalisant ses premières installations. Ainsi croit-on pouvoir
reconnaître Kabakov à travers Primakov, qui, ainsi que les autres personnages
de la série, n’est pourtant jamais directement représenté.
92
Les autres albums de la série Dix personnages [Desjat’
personažej]
La série des dix premiers albums, Dix personnages [Desjat’ personažej],
pourrait faire l’objet d’un sujet de mémoire à soi tout seul, aussi présenteronsnous brièvement les thèmes de chaque album tel qu’ils ont été conçu
initialement par l’artiste. Les fragments du texte original traduits ci-après depuis
les écrits, elliptiques et poétiques de l’artiste à cette occasion, sont chaque fois
restitués dans les notes110. Notons également qu’il n’existe aucune archive
filmée ou enregistrée, malheureusement, de ces performances. La réalité de ces
« évènements » éphémères restent donc dans l’ombre.
Série 1 des albums :
Primakov, assis dans l’armoire [Vškafusidjaščij Primakov].
« Le thème de l’obscurité de la conscience, de son immersion dans l’absence de
visibilité. Le thème de son aveuglement et cette absence de vision est semblable
à de l’enfermement et au plein envol dans le vide »111.
Série 2 des albums :
Le plaisantin Gorokov [Šutnik Goxroxov].
« La bêtise, l’absence de progrès au fond de la plaisanterie. L’ironie significative,
rien que par son aspect avec toutes ses significations. La singularité, l’aspect
passager « trivial » de tout mot d’esprit »112.
Série 3 des albums :
Le généreux Barmin [Šedryj Barmin].
« Le cauchemar du « nom », entendu sous son aspect social, du nom installé dans
un milieu social. L’énumération maniaque, la collecte des noms dans la plus
110
Les commentaires d’Ilya Kabakov qui concernent cette première série d’albums sont traduits du
russe depuis : Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op. cit., p. 18.
111
Texte original : “1. «Вшкафусидящий». Тема мрака сознания, какой-то его погруженности в
безвидное, какая-то «слепота» – и эта безвидность равна и в полной «замкнутости», и в полном
«пустом» отлете.”
112
Texte original : “2. «Шутник». Глупость, непродвижение в глубину в шутке, ирония, которая
только по виду многозначительна со всеми своими намеками. Особая, «пошлая» эфемерность
всякого остроумия”.
93
complète inconscience du sens de la « dénomination ». La désacralisation de
cette action. Une démarche personnelle et volontaire en toute indépendance »113.
Série 4 des albums :
Surikov agonisant [Mučitel’nyj Surikov].
« La conscience en position derrière le voile. Le fait dissimulé « derrière le
rideau », caché de tout ce qui est authentique. La déchirure de ces « voiles ».
L’agrandissement de l’interstice. L’apparition d’un voile derrière l’autre. D’un
nouveau voile derrière l’ancien »114.
Série 5 des albums :
Anna Petrovna fait un rêve [Anna Petrovna vidit son].
« L’imagination des âmes comme séparées de tout, étrangères, passantes d’un
« milieu » à l’autre, se retirant dans des niveaux de vide de plus en plus
ténus »115.
Série 6 des albums :
Komarov envolé [Poletavšij Komarov].
« Il s’agit ici plutôt d’un intermède qu’un « thème ». Sur l’insatisfaction qui se
trouverait au cœur même de la joie. Sur la possibilité d’un vol stationnaire et
incorporel, sur la lévitation dans les airs au-dessus de la terre »116.
Série 7 des albums :
Le mathématicien Gorski [Matematičeskij Gorskij].
113
Texte original : “3. «Щедрый». Кошмар «имени», понимаемого в социальном аспекте, имени,
помещенного в социальную среду. Маниакальное перечисление, перебирание имен, в полном
непонимании самого смысла «именования». Несакральное «давание имени». Самодеятельная,
произвольная «инициация»”.
114
Texte original : “4. «Мучительный». Сознание, стоящее за «пеленой». Сокрытость «за
занавесом» всего подлинного. Разрывание этих «пелен», увеличение «отверстия», встреча одной
пелены за другой, новой за старой...”
115
Texte original : “5. «Видит сон». Изображение души как всему отдельная, посторонняя,
проходящая из одной «среды» в другую, уходящая все в более тонкие, разряженные уровни”.
116
Texte original : “6. «Полетевший». Скорее интермедия, чем «тема», о мучительной, в какой-то
связанности, радости, о возможности какого-то бесплотного висения, качания в воздухе над
землей... ”.
94
« Sur le fait que tout est mis en rang et que tout se trouve dans une sorte de série
et sur l’incongruité, quand elle ne s’intègre pas dans la série. Sur l’exclusion,
alors, hors de la série et l’intégration aussitôt dans une nouvelle série »117.
Série 8 des albums :
Le décorateur Maliguine [Ukrašatel’ Malygin].
« Sur la découverte de tout et n’importe quoi « dans les marges », « à partir des
marges », sur l’impossibilité, sur l’absence d’une existence au « centre », sur la
constante infériorité marginale, par ailleurs parfaitement juste »118.
Série 9 des albums :
Gavrilov libéré [Otpuščenyj Gavrilov].
« Il est question d’un trop-plein de conscience « intérieure » généré par des
« voix » diverses, qui a mesure qu’un « silence » a été établi se mettent à bruire
chacune leur tour en surgissant chaque fois d’une couche plus profonde qui était
cachée jusque-là »119.
Série 10 des albums :
Axipov regardant par la fenêtre [Voknogljadjaščij Arxipov].
« Au sujet des visions. Dans la mesure où il est question de regarder la lumière
bien en face depuis l’intérieur, comme s’il s’agissait d’examiner des diapositives à
la lumière d’un feu ou d’une lampe. Des aperçus « de la vie », qui par une franche
exposition à la « lumière » deviennent immatériels, incolores et en aucune façon
ne s’effacent, ils s’estompent entièrement sous l’intensification d’une aveuglante
luminosité »120.
117
Texte original : “7. «Математический». О том, что все вставлено в «ряд», все находится в
каком-то ряду, и о неуместности, невключенности в «ряд», «чуждости», о выпадении из ряда и
попадании в новый, уже другой ряд...”.
118
Texte original : “8. «Украшатель». О нахождении всего и вся «на краю», «с краю», о
невозможности, недолжности существования в «центре», о ненормальной вечной краевой
ущербности, совершенно впрочем справедливой”.
119
Texte original : “9. «Отпущенный». О наполненности сознания «изнутри» разными
«голосами», которые по мере устанавливающейся «тишины» начинают звучать каждый в свой
черед, каждый раз исходя из более глубокого, до того скрытого слоя...”.
120
Texte original : “10 «Вокноглядящий». О видениях, если смотреть изнутри прямо в лицо
свету, как бы разглядывая слайды на свету огня, лампы. Видения «жизни» при прямом взгляде
95
Les années 1980. Naissance des installations
La présentation des albums au cours d’évènements artistiques
« performés » et théâtralisés ont permis à Ilya Kabakov de sortir du schéma
artistique traditionnel et d’envisager « autrement » l’espace d’exposition ainsi
que le rapport au spectateur. C’est ainsi qu’au début des années 1980, l’artiste,
sans abandonner par ailleurs les pratiques du dessin ou de la peinture, aborde
« l’installation » point culminant de son art. Il se met progressivement à
accrocher et mettre en scène dans son atelier des objets rapportés, des dessins,
des affiches, des documents, des textes dans des espaces pour constituer un
véritable environnement autonome envisagé, encore une fois, sous forme de
structure.
Dans ces installations où des éléments variés sont mis en rapports, les
éléments textuels continuent à occuper une place centrale et relèvent de
plusieurs niveaux. Parmi les objets matériels, les textes peuvent être présents sur
des documents imprimés ; affiches, récits, fragments de magazines, bribes de
slogans. Mais la catégorie de textes la plus frappante est constituée des énoncés
rapportés, et qui sont sans rapports apparents, avec les lieux et les objets mis en
forme dans les installations. L’une des forces des mises en espace de Kabakov
c’est la rencontre physique du spectateur, qui peut déambuler librement dans ces
espaces, avec ces énoncés isolés qui semblent échappés directement d’une
conversation surprise et volée dans l’appartement d’à coté, ou prélevée dans la
rame du métro. Encore une fois, le caractère presque insignifiant de ces énoncés
frappent par rapport aux énoncés officiels. Kabakov met en avant l’ordinaire , le
petit, le rebut, le pas important :
Ilya Kabakov célèbre le non-mémorable en confisquant aux faiseurs d’histoire
leur manière de dire et de figurer, leur fausse grandeur et leur chants héroïques.
Il leur fait la peau et la retourne en un tour de main pour montrer la chair
contrainte de ses palpitations121.
на «свет» становятся бесплотны, бесцветны и вовсе смываются, исчезают при усиливающемся,
совсем слепящем свете...”.
121
François Barré, « L'inaliénable », in catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, Paris, Éditions
du Centre Georges Pompidou, 1995, p. 7.
96
L’installation 16 ficelles [16 verёvok]
La première installation d’Ilya Kabakov « à l’échelle d’une pièce122 » est
16 ficelles [16 verёvok]. Elle a été réalisée dans son atelier à Moscou en 1984,
puis montrée à Berne en 1985 ainsi que dans divers lieux en Europe et aux
Etats-Unis. Cette installation initiatrice a constitué l’opportunité pour Ilya
Kabakov de sortir son travail d’Union soviétique, ce à quoi il aspirait depuis
longtemps123.
La période comprise entre l’avènement au pouvoir en l’U.R.S.S. de
Mikhaïl Gorbatchev et la désintégration de l’Union soviétique lui permettra
progressivement de voyager, de se déplacer et d’exposer librement. Kabakov
fait partie de ces artistes qui, après la chute du mur de Berlin, inaugureront et
célèbreront le mode de vie, aujourd’hui la norme dans le milieu de l’art
contemporain, de l’artiste globe-trotter « à l’heure de la mondialisation ». C’està-dire acquis à une forme d’art contemporain héritière de la tradition
occidentale et de son histoire de l’art mais qui se comprend, se développe et se
marchande mondialement par delà les frontières nationales.
Kabakov avait réalisé cette installation « dans son atelier à Moscou et
avait pu envoyer les éléments dans une petite caisse124 ». Le dispositif de ce
premier ensemble est assez simple et fait bien ressortir le dialogue que Kabakov
établit souvent par la suite entre la forme, qui relève de la sculpture, le volume
ou architecture et le texte dont le sens vient comme s’y déposer aléatoirement,
sans rapport évident, laissant la liberté au spectateur d’en établir un et on dirait
que, réellement « les paroles s’envolent ». Voici l’exposition telle que Kabakov
l’avait imaginée et conçue :
L’espace clos se présente sous la forme d’une salle de plan carré, avec des
fenêtres disposées à grand hauteur, mais il peut ne pas y en avoir du tout. La
longueur et la largeur de la salle est de dix mètres. De part et d’autre des murs de
122
Matthew Jesse Jackson, The Experimental Group, op.cit., p. 222. Texte original : “[…], the artist’s
first room-scaled work of installation art”.
123
Les « sorties » du territoire ont été facilitées par l’arrivée au pouvoir de Mikhaïl Gorbatchev en
1985, qui initie progressivement une forme de libéralisation de l’U.R.S.S.
124
Jean-Hubert Martin, « Kabakov témoin », in catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, Paris,
Éditions du Centre Georges Pompidou, 1995, p. 12.
97
la salle, à hauteur des yeux, c’est à dire à 168 cm, des ficelles sont solidement
tendues parallèlement et horizontalement les unes avec les autres, de sorte
qu’elles forment ensemble une surface unique horizontale. La distance entre les
ficelles tendues est de quarante centimètres. Sur chaque ficelle, à intervalle de 12
à 15 centimètres sont maintenus à de fines cordelettes tous les fragments de
« détritus » possibles : bouchons, couvercles de boîtes de conserves, boîtes
d’allumettes, etc. À chacun d’entre eux, l’un après l’autre, en bas sont attachés
des étiquettes blanches comportant du texte des deux côtés. Tous les détritus
suspendus forment, vus de l’extérieur, comme une mer singulière, dans laquelle
le spectateur peut s’enfoncer. S’il se donne la peine de passer parmi ces rangées,
il pourra prendre en main les étiquettes et lire les textes qu’elles contiennent.
Alors il se trouvera dans une autre mer : il s’agira cette fois d’un océan de mots.
Tous les textes sont composés de phrases, non pas même de phrase, mais de
fragments. C’est la condition quotidienne du bruit, des morceaux de
conversations impersonnelles, qui peuvent être celles de « tout un chacun »125.
16 ficelles [16 verёvok], esquisse de l’installation. Image extraite de : Ilya Kabakov, Teksty [Textes], Vologda,
Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2010, p. 87.
125
Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op.cit., p. 87. Texte original : “Описание инсталляции. Закрытое
помещение представляет собой зал, квадратный в плане, с окнами, расположенными высоко
наверху. Или их вообще нет. Длина и ширина стен зала – 10 метров. Между стенами зала на
высоте человеческих глаз, т. е. около 168 см, горизонтально и параллельно друг другу туго
натянуты 16 веревок, так что они образуют вместе единую горизонтальную поверхность.
Расстояние между натянутыми верёвками 40 см. К каждой веревке с интервалом в 12–15 см
подвешены на тонком шнурке всевозможные «мусорные» фрагменты: пробка, крышка от
консервной банки, пустой спичечный коробок и т. п., а к каждому из них, в свою очередь, внизу
прикреплены белые этикетки с текстами с обеих сторон. Весь висящий мусор образует и внешне
выглядит, как своеобразное море, в которое зритель может погрузиться, если даст себе труд
пройти между этими рядами, беря в руки этикетки и читая написанные на них тексты. Но тогда
он окажется в другом море, на этот раз словесном. Все тексты состоят из фраз, и даже не фраз, а
их обрывков. Это бытовой, повседневный шум, куски неиндивидуализированной речи, которая
может принадлежать ‟всем и каждому”.
98
16 ficelles [16 verёvok], fragment de l’installation. Image extraite de : Ilya Kabakov, Teksty [Textes], Vologda,
Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2010, p. 88.
Matériellement, il s’agit d’une création à partir de matériaux de
récupération et même souvent de matières déchirées, froissées, que l’on dirait
extraites de la poubelle ou d’une corbeille à papier retournée, dont le contenu
aurait été répandu sur le sol puis les éléments réassemblés. Kabakov,
parallèlement à la récupération de phrases issues du quotidien travaillait depuis
plusieurs années à l’intérêt que présentait pour le travail artistique la
99
récupération de matériaux de rebut. Ici en 1985 les deux éléments : « ce qui est
à voir » et « ce qui est à lire » sont juxtaposés et… recyclés.
16 ficelles [16 verёvok], vue de l’installation exposée à la galerie Ronald Feldman, New-York, 1988. Image
extraite du catalogue : François Barré et al., Ilya Kabakov Installations 1983-1995, Paris, Éditions du Centre
Georges Pompidou, 1995, p. 39.
Avec la récupération, puis la monstration dans des installations des
paroles « envolées » comme des éléments de rebut, le spectateur assiste une
nouvelle fois à la théâtralisation d’un espace, à la mise en forme de matériaux
de langage et de papiers porteurs d’une mémoire soit évanouie, soit fragile, ou
sur le point de disparaître. Ces éléments ont en commun d’être suspendus ici
comme des signes de la mémoire ou du souvenir de choses maintenant sans
importance. Ils ont en commun de porter la trace fragile de souvenirs, de faits
qui ont comptés au moment de leur énonciation puis se sont évanouis, de faits
de la vie ordinaire fruits de l’activités de « petits hommes ». Dans cette
installation 16 ficelles [16 verёvok], l’artiste a façonné des reliques avec des
objets à priori sans valeur. On remarque également dans la mise en scène
l’évocation du geste banal qui consiste à mettre du linge à sécher : nouvel
hommage de Kabakov aux tâches domestiques inspirées par l’appartement
100
communautaire. Dans son texte de présentation, nous l’avons vu plus haut, il
parle de deux mers superposées ; l’une constituée par les alignements des objets
sortis de la poubelle et « ranimés », assemblés par l’artiste dans un plat champ
rectangulaire de ficelles. L’autre constituée par les énoncés eux aussi jetables et
sauvés de leur constante fuite hors du sablier de la vie quotidienne par
l’attention d’un artiste collecteur. Dans les deux cas il s’agit d’éléments
modestes, promis à l’oubli mais rendus au sens et à la profondeur par le labeur
poétique d’Ilya Kabakov.
Les énoncés et les objets assemblés sont reliés par un fil et répartis sur
les deux faces d’un petite plaque de carton. Ce bout de ficelle établit « de fait »
entre eux un rapport sémantique fortuit mais nouveau, proche de l’effet du
collage, que le spectateur est contraint, selon un principe surréaliste bien connu,
d‘établir et d’interpréter librement. S’agissant du rapport entre le petit objet de
récupération et l’énoncé qui l’accompagne on peut rappeler une nouvelle fois la
célèbre phrase de Lautréamont évoquée par le peintre surréaliste Max Ernst et
qui résume commodément ce genre d’opération plastique :
Quel est le mécanisme du collage ? Je suis tenté d’y voir l’exploitation de la
rencontre fortuite de deux réalités distantes sur un plan non-convenant (cela soitdit en paraphrasant et en généralisant la célèbre phrase de Lautréamont : Beau
comme la rencontre fortuite sur une table de dissection d’une machine à coudre
et d’un parapluie)126.
Dans cette première installation, Kabakov s’affirme comme un artiste du
témoignage. On ne peut pas encore parler d’un travail sur l’archive, comme ce
sera le cas plus tard, avec l’exposition de documents sous vitrines,
photographies et témoignages écrits au sein même des installations. Mais on
peut déjà percevoir le lieu de mémoire dans lequel Kabakov puise son
inspiration. Les énoncés qui composent cette installations semblent surpris au
coin de la rue, derrière un mur, dans un café. Isolés de leur contexte, nous les
comprenons par habitudes, par bribes. Par fragment. On ne sait pas précisément
de quoi il retourne, mais on parvient à rattacher, comme les « ficelles » de
126
Max Ernst, « Max Ernst. Notes pour une biographie », in Max Ernst, Catalogue de l’exposition
Galeries nationales du Grand Palais, 16 mai-18 août 1975, Paris, Musée national d’art moderne, 1975,
p. 26.
101
l’artiste, ces bribes, ces fragment à des réalités que nous connaissons nousmêmes en tant qu’experts de la vie quotidienne. Voici à présent quelques uns de
ces énoncés qui figuraient dans l’exposition originale ; ils sont ici accompagnés
de leur traduction en français. On voit que les énoncés fonctionnent en
binômes : une sur chaque face cartonnée que le spectateur était invité à
retourner tout à tour lorsqu’il pénétrait dans « la mer de mots » conçu par
Kabakov :
Текст в инсталляции127.
Texte de l'installation.
Ева Семеновна, пойдите сюда, посмотрите!
Eva Semionovna, venez voir par ici, regardez !
Мне в троллейбусе все пуговицы оторвали...
On m'a arraché tous les boutons dans le trolleybus…
Миша, кому ты это говоришь!..
À qui tu viens raconter ça !
Почему я это буду делать, что это, совсем...
Pourquoi je ferai ça, alors que c’est carrément…
Ты не забудешь, что я сказал?
Tu n’as pas oublié ce que j’ai dit ?
Не надо напоминать больше?
J’ai pas besoin de le répéter ?
Так ты не забудешь?
Alors tu n'oublieras pas ?
Ну тогда до свидания!
Bon alors à la prochaine !
А что, он в шашки хорошо играет?
Et alors, il joue bien aux dames ?
Ты его переоцениваешь...
Tu le surestimes…
127
Toutes les phrases russes sont extraites puis traduites de : Ilya Kabakov, Teksty [Textes], op.cit., p.
89-92 .
102
Опять болят зубы...
J'ai encore mal aux dents
Я просто не знаю к кому пойти...
Je ne sais même pas qui aller voir…
У меня есть билет на Шнитке...
J'ai un billet pour le concert de Schnittke…
Ты пойдешь?
Tu viendrais ?
Смотри, смотри, как ты край задел...
Attention! Regarde, tu as touché le rebord…
Легче, легче двигай...
Vas y tout doux ! Avance doucement…
Ты даже не ставь...
Tu tiens même plus debout…
Я все равно не буду это есть.
C'est sûr que je mangerai plus jamais ça.
Смотри, что мы в библиотеке взяли!
Regarde ce qu'on a trouvé à la bibliothèque !
Почитаем сегодня вечером...
On lira ça ce soir.
Без пакета я его даже не пущу!..
Sans sac je n’arriverai pas à le ramener !…
Он мне о нем уже три дня говорит...
Il m'en parle depuis trois jours…
А ты позаботился о ней, когда уезжал?
Et tu t'es soucié d'elle quand tu es parti ?
Ведь ее же сломать могут!..
C'est qu'elle est si fragile !…
У иконы золотой фон – это свет.
Le fond doré sur les icônes ; c’est la lumière.
Присмотрись к нему внимательней...
Examine-le avec attention…
103
Мария Викторовна никогда окна не открывает...
Maria Viktorovna n'ouvre jamais ses fenêtres
Она говорит, что с улицы пыль летит...
Elle prétend que de la poussière vient de la rue…
Пойди дверь проверь...
Va voir un peu la porte…
По-моему, ты ее не запер...
À mon avis tu as oublié de la fermer…
Ты все жалеешь её...
Tu te plains toujours d’elle…
Легче выбросить её, чем починить...
C'est plus facile de la jeter que de la réparer…
Скоро будешь уезжать...
Tu vas bientôt t'en aller…
Смотри, все уехали...
Regarde, tous sont partis…
Не бери этот плащ, он старый...
Ne prends pas ce vieil imperméable…
Сухо сегодня...
Il fait sec aujourd'hui…
Проходи вон по тому краю...
Passe par là, par le côté…
А то здесь очень грязно...
C'est très sale ici…
Смотри, они же еще зелёные!
Regarde, ils sont encore verts !
Ну зачем ты их сорвал!
Mais pourquoi tu les as cueillis ?
Давай не будем автобус ждать.
Allons-y, nous n'aurons pas à attendre le bus.
Давай пешком пройдемся немного.
Allons-y à pied, on n'en a pas pour longtemps.
104
Опять он запел...
Il se met encore à chanter…
Какой у него голос противный...
Comme sa voix est désagréable…
Яблоки привезли!
Ils ont a amené des pommes !
Пойди, возьми скорее два килограмма!..
Vas-y et prends donc deux kilos !…
Подойди ко мне...
Rejoins-moi chez moi…
Мы увидимся завтра или нет?..
On se voit demain ou pas ?
Да не будем мы возвращаться!
On va quand même pas revenir là-dessus !
Пусть все так останется!
Restons-en là.
Ты мне про Пикассо не надо...
Tu ne vas pas me faire la leçon sur Picasso…
Он же гений и потому совершенно непонятен...
C'est un génie et, à ce titre, il est parfaitement incompréhensible…
Давай с ней не будем разговаривать.
Il ne faut pas que nous lui en parlions.
Мне так все это тяжело...
Ça a été tellement dur pour moi…
Телевизор включи
Allume la télé
И сиди тихо, не мешай мне...
Et tiens-toi tranquille, ne me dérange pas…
Я с тобой не хочу разговаривать...
J'ai pas envie de parler avec toi…
Тебе хорошо, когда другим плохо...
Tu te sens bien quand les autres vont mal…
105
Ты не взяла спички с собой?
Tu n'as pas pris les alumettes?
Ну как же мы тогда будем?..
Qu'est ce qu'on va faire alors?…
Ты ничего не слыхал про Эйнштейна?!
Tu n'as jamais entendu parler d'Enstein ?!
А сколько классов ты кончил?
T'es allé jusqu'où à l'école?
L’appartement communautaire
Si ces fragments de phrases banales semblent surpris et prélevés dans les
conversations de tous les jours, les installations d’Ilya Kabakov témoignent par
leur espace et leur disposition du lieu originel, domestique, qui les inspirèrent.
Ceci d’autant plus que Kabakov l’évoque souvent, dans ses propres écrits, pour
y avoir passé son enfance : il s’agit d’un lieu unique et « mythique » de l’Union
soviétique : la cuisine communautaire. Après le JEK et les panneaux
d’affichages aux injonctions omniprésentes, Kabakov évoque souvent les
problèmes posés par l’introduction par le régime soviétique du partage imposé
entre plusieurs familles locataires du même espace ou appartement. Des
contraintes folles sont apparues, liées à l’obligation de vivre ensemble et de se
supporter dans un espace réduit, la promiscuité créant des situations qui
confinaient à l’absurde. Kabakov évoque souvent les échanges, les insultes, les
conversations derrière la porte, le besoin d’évasion vertical, par l’imaginaire,
mais aussi quand même la chaleur d’un lieu vivant. La prise de conscience de
cet
espace
théâtral
« dans
la
vie » :
l’appartement
communautaire
[kommunalka], apparaît comme une clef pour comprendre les installations
d’Ilya Kabakov, qui semblait s’être donné pour but de rendre compte de ce lieu
précis ainsi que de la société qui y vivait128. Dans nombre de ses installations,
l’espace, l’exiguïté et la disposition des pièces, par le biais d’un effet de
reconstitution évoquent la cuisine communautaire. Mais c’est surtout à travers
128
Voir en annexes les textes d’Ilya Kabakov où il décrit ce que représente pour lui l’appartement
communautaire, d’une part et le JEK, d’autre part.
106
la nature des textes et des énoncés qui figurent dans les installations, que sont
évoqués ces lieux sociaux exigus que des familles devaient partager avec
d’autres familles. Des lieux aussi, dans lesquels la trace de l’autre s’impose non
seulement visuellement mais aussi derrière des cloisons fines comme du papier
à cigarettes, par sa parole, par ce que vous entendez bruire et percevez et ceci
même et surtout lorsque vous êtes, comme un animal s’inquiétant des humains,
plongé dans le noir. La restitution de cette situation unique, imposée par l’Union
soviétique et vécue par Kabakov, comme par des millions de soviétiques
aussitôt après la révolution, influencera donc constamment sa démarche, à partir
du moment où il l’aura évoqué une première fois. Ainsi aura-t-il concernant ce
lieu, cette phrase définitive :
L’appartement communautaire, pour moi, au moins (mais pour les autres aussi,
je pense) est sans doute l’endroit, l’espace qui démontre de manière exemplaire
l’effet que produit sur un être humain un lieu d’habitation spécialement agencé,
semble-t-il, pour mettre à exécution le verdict « l’enfer c’est les autres » 129.
La kommunalka selon Kabakov, lieu social stratégique et
historique
Après la révolution de 1917 la Russie a connue une importante crise du
logement. Les appartements urbains ont été redistribués et partagés entre les
nouveaux résidents fraîchement arrivés, le plus souvent des campagnes, qui
venaient apporter leurs bras aux industries. Il s’en est suivi une transformation
de la physionomie de ces appartements, autrefois luxueux, et maintenant
redistribués en minuscules appartements. Souvent dans une seule pièce
s’entassait une famille entière, toutes générations confondues. Kabakov ayant
passé sa jeunesse dans ce type d’appartement, il l’évoque à de nombreuses
reprises dans ses écrits, comme ici quand il témoigne et retrace longuement
l’histoire de la kommunalka, décrit ici comme un événement ressenti dans toute
sa brutalité :
On manquait de logements et comme des vagues par avis de tempête, les
arrivants et les locaux occupèrent les appartements vidés des « bourgeois » et
autres « chiendents de la noblesse » qui étaient libérés selon des procédures
129
Ilya Kabakov, « L’appartement communautaire », in Jean-Hubert Martin et alii, catalogue Ilya
Kabakov Installations 1983-1995, op. cit., p. 68.
107
spéciales, définies par les organes du nouveau pouvoir prolétaire. Mais sans
suivre la moindre des procédures, les appartements étaient simplement occupés
et usurpés et presque instantanément dans ces appartements de 12 à 16 pièces se
formait une nouvelle communauté de gens, souvent même ne sachant pas qui
étaient leur voisin, ni ce qu’il faisait ni ou il travaillait130 .
Les croquis qui accompagnent le texte ci-dessus témoignent de l’intérêt
que porte l’artiste à l’architecture générée par le phénomène de recomposition
de l’espace après la kommunalka. Ceci influence l’apparence même des
installations (voir page suivante deux schémas réalisés d’après des croquis de
l’artiste131). Kabakov conduit le spectateur de ses œuvres à déambuler dans des
espaces reconstitués « de mémoire », des lieux chargés d’objets à voir et de
textes à lire. Il est amené à circuler le long de sombres palissades de
contreplaqués souvent volontairement mal éclairées, grossièrement peintes,
disposées parfois en cellules compartimentées dans des couloirs étroits ou deux
personnes ne parviennent pas à se croiser sans se briser mutuellement les pieds.
Le visiteur de l’installation croit entrevoir alors la situation d’inconfort et de
promiscuité subie par les malheureux locataires qui étaient soumis à la
kommunalka.
La cuisine communautaire
Le point central, paroxystique et centre névralgique de l’appartement
communautaire, c’est la cuisine communautaire. Kabakov en fait une scène de
théâtre. Le lieu du théâtre social et de la vie ordinaire. Le lieu des échanges et
de la parole, mais aussi de la surveillance de la parole de l’autre et de l’auto
surveillance. Kabakov rappelle que quand on vit dans un état policier, on a le
sentiment d’être tout le temps surveillé et qu’il faut soigneusement prendre
garde soi-même à bien tenir sa langue. La cuisine communautaire est le lieu qui
130
Ilya Kabakov, «Čto takoe kommunal’naja kvartira ? [Qu’est-ce que la cuisine communautaire ?]»,
in Id, Golosa za dver’ju [Conversations derrière la porte], Vologda, Biblioteka Mosckovskovo
Konseptualizma, 2011, p. 473. Texte original : «Жилья не хватало, и, как волны во время шторма,
приезжие и местные люди занимали опустевшие квартиры уехавших «буржуев» и «дворянских
выкормышей» по специальным ордерам, выдаваемым органами новой пролетарской власти. Но
и безо всяких «ордеров» квартиры просто занимались, захватывались, и почти мгновенно в этих
12- и 16-комнатных квартирах образовалось но- вое сообщество людей, часто даже не знавших,
кто их сосед, чем занимается и где служит».
131
Ilya Kabakov, Golosa za dver’ju [La voix derrière la porte], Vologda, Biblioteka Moskovskovo
Konseptualizma, 2011, p. 474.
108
réunit pour l’artiste Kabakov ce qu’il y a de meilleur et de pire, ce en tout cas
qui crée la nécessité de s’exprimer et de témoigner, dans une attention sans
égale pour « l’espace », qui par sa distribution génère paroles et échanges,
bonnes ou mauvaises choses :
Le cœur de l’appartement communautaire, c’est à n’en pas douter la cuisine
communautaire. Là, comme dans un cristal magique, étincellent et chatoient de
toutes ses facettes les aspects le plus divers de la vie de l’appartement, s’exhibent
ses affections, ses problèmes et ses espoirs. Tout trouve en elle son
positionnement, inférieur et supérieur. Ordinaire, de la vie courante et
romantique. Amour et bataille à cause d’un verre brisé. Générosité sans bornes.
Bagarre de chiffonnier à propos du coût de l’éclairage. Régalade avec les pirojkis
à peine sortis du four et problème de la sortie du seaux à ordures dans la rue132.
132
Ilya Kabakov, «Čto takoe kommunal’naja kvartira ? [Qu’est-ce que la cuisine communautaire ?]»,
art.cit., p. 476. Texte original : «Сердцевина коммунальной квартиры – это, вне сомнения,
коммунальная кухня. В ней, как в магическом кристалле, сверкают и переливаются всемигранями самые разнообразные стороны жизни квартиры, предстают её болезни, её проблемы
и надежды. Все находит в ней свое место: и низкое и великое, и бытовое и романтическое,
любовь и битвы из-за разбитого стакана, безоглядная щедрость и копеечный спор из-за платы за
свет, угощение только что пожаренным пирожком и проблема выноса помойного ведра на
улицу».
109
L’homme qui s’est envolé dans l’espace depuis son appartement.
Réalisation de « L’installation totale »
L’œuvre titrée L’homme qui s’est envolé dans l’espace [Čeloveka
uletevševo v kosmos], fait partie d’un ensemble d’installations nommé Dix
personnages [Desjat’ personažej] réalisé en 1985. Elle porte le même titre que
la série d’albums commentée plus haut, et partage avec cette série d’albums une
préoccupation centrale qui est celle de la possibilité du développement plastique
d’une narration dans un espace d’exposition aménagé dans sa globalité. Elle a
d’abord été conçue dans l’atelier de l’artiste à Moscou en 1988, puis présentée
ensuite dans divers endroits en Occident (Londres, Washington, New-York)
sous une forme quasiment identique.
L’homme qui s’est envolé dans l’espace [Čeloveka uletevševo v kosmos], 1985, installation, techniques mixtes
et dimensions variables, Moscou. Photos extraites de : Boris Groys et alii, Catalogue Not Everyone Will Be
Taken Into The Future, Londres, Tate Publishing, 2018, p. 151.
110
Le désir de voler et la disparition
On trouve dans les différentes réalisations de Kabakov, que ce soit dans
les dessins, les peinture et les installations deux problématiques récurrentes et
distinctes mais qui peuvent être reliées ; il s’agit du désir de voler et de la
disparition. Ces deux notions existent dans les installations en tant que les
acteurs humains qui ont permis l’aménagement de ce que nous avons sous les
yeux auraient soit disparus, soit se seraient envolés. Kabakov laisse le soin au
spectateur de compléter mentalement le récit, de se fabriquer une histoire par la
forme visuelle, par l’installation qui lui est donnée à voir. Il est bien évident que
l’artiste qui met en scène de telles problématiques cherche à susciter chez le
spectateur des émotions et des sentiments ou la nostalgie le dispute à la
mélancolie. Le spectateur, à nouveau, est acteur de l’œuvre.
Peu de temps après avoir conçu dans son atelier moscovite en 1983
l’installation 16 ficelles, qui a été présentée à Berne, il conçoit en 1985 cette
deuxième installation qui sera également présentée en Europe 133 et où se
matérialisent d’une manière troublante ces deux notions clés ; désir de voler (ou
de s’envoler) et disparition (ou absence). Cette installation peut être perçue
comme un emblème du travail de l’artiste arrivée à maturité. Cette pièce,
précisément, marque le point de départ de la notoriété importante de Kabakov
sur la scène artistique internationale en tant qu’acteur novateur et décisif dans le
genre particulier de l’installation134. Par ailleurs cette œuvre a également toutes
les caractéristiques de « l’installation totale », dans la mesure ou elle est conçue
de telle manière que – outre les divers éléments qui la constituent – le spectateur
lui-même, happé par l’installation, se retrouve à l’intérieur135 ».
133
L’installation « fut sélectionnée pour l’exposition ‟Magiciens de la terre” (Centre Pompidou, 1989),
et fut achetée dans la foulée par le musée national d’Art moderne, Centre Pompidou ». Jean Hubert
Martin, Catalogue Ilya et Emilia Kabakov, op. cit., p. 12.
134
Après avoir été présentée lors de l’exposition ‟Magiciens de la terre”, l’œuvre a fait l’objet d’une
acquisition par le Centre Pompidou, ce qui témoigne d’une reconnaissance importante.
135
Ilya Kabakov, « L’Installation totale », in Jean-Hubert Martin et alii, catalogue Ilya Kabakov
Installations 1983-1995, op. cit., p. 26.
111
Description de l’installation
Paradoxalement, dans le cas présent, une grosse planche transversale136
empêche « physiquement » le spectateur de pénétrer dans la petite pièce ou sont
présentés les divers éléments qui constituent l’installation, mais cet
empêchement aiguillonne au contraire la curiosité. Demeuré à l’entrée, le
spectateur n’embrasse pas moins d’un coup d’œil l’ensemble du récit qui se
présente à lui. Il découvre la masse d’objets, d’écrits sur les cloisons, les
affiches de propagandes à dominante rouge, les documents fixés aux murs ou
posés sur des étagères qui invitent à la lecture, mais aussi les peintures, les
dessins, et un sol constellé de gravas, comme en démolition. Le spectateur
reconnait d’emblée le caractère éminemment soviétique des documents
affichés ; héros virilement brossés dans le style réaliste socialiste, jeunes filles
sportives, enfants souriants, drapeaux, slogans, bouquets multicolores ainsi que
paysages déjà vus mille fois évoquant la steppe infinie. Il remarque parmi cette
iconographie garnie de clichés une sorte de catapulte munie de ressorts et d’une
sorte de siège dont les énormes bras élastiques zèbrent le volume de la petite
pièce. Il voit l’énorme trou dans le plafond, comme provoqué par une explosion
et comprend que c’est que par cette issue aérienne hérissée d’éclats de plaques
de plâtre que « l’homme s’est, effectivement, envolé dans l’espace ». Il
comprend alors le titre de l’œuvre, il comprend que les débris au sol, ainsi que
l’immense désordre partout dans la pièce sont les effets de cet explosif envol.
Les divers éléments mis en œuvre dans l’installation fonctionnent de concert,
comme un témoignage, comme la trace d’un événement, cet événement est la
conséquence d’un désir qui ne comportait qu’une seul issue : la fuite.
Des documents affichés à gauche de l’entrée, dressés sur les planches de
pin verticales, rendent précisément compte au visiteur de l’exposition des
témoignages variés « de l’événement, relaté dans le cadre de l’enquête judiciaire
par un certain Nicolaïev, ainsi que Startseva et Golossov, qui partageaient
l’appartement avec celui qui s’est envolé dans l’espace137 ». Ces témoignages
136
La position en biais de cette planche, posée sur une grossière palissade de bois en maints endroits
ajourés, évoque l’élément inférieur sur la croix orthodoxe.
137
Jean-Hubert Martin, « L’homme qui s’est envolé dans l’espace », in Jean-Hubert Martin et alii,
catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, op. cit., p. 70.
112
que le spectateur peut aisément lire apportent des précisions détaillées sur ce qui
est donné à voir. On apprend que l’homme qui s’est envolé partageait avec eux
l’appartement. Le témoin Nicolaïev nous apprend que l’homme préparait depuis
longtemps son départ, que les plans et schémas que l’on peut voir sur les murs
font parti de ces préparatifs et qu’il y a même une maquette à gauche qui
figurait par avance le voyage et le projet sous son aspect pseudo-scientifique.
L’homme qui s’est envolé était un homme modeste et sans visage, un homme de
peu. Un homme dont on s’aperçoit qu’on ignore la nature profonde et qui
émerge parfois à la faveur des témoignages qui concernent les faits-divers. On
ne connaît son existence qu’en pointillés et son caractère extraordinaire, comme
au journal télévisé, ne se révèle à tous qu’une fois le fait-divers accompli et
l’histoire racontée. Voici une partie du témoignage de Nicolaïev :
J’étais son voisin, sa chambre était à droite de la mienne, parfois il venait chez
moi, mais il n’aimait pas qu’on vienne le déranger. Je ne sais pas non plus s’il
avait quelqu’un, il vivait seul. De temps en temps deux types passaient le voir.
L’un a amené le tableau qui est toujours dans sa chambre. Quand il a emménagé,
il a fait des travaux, mais comme il n’a pas pu trouver de papiers peint, il a
tapissé les murs d’affiches qu’il avait achetées. D’après lui, ça coutait moins
cher138 .
Détail de l’installation L’homme qui s’est envolé dans l’espace [Čeloveka uletevševo v kosmos], 1985,
installation, techniques mixtes et dimensions variables, Moscou. Photos extraites de : Boris Groys et alii,
Catalogue Not Everyone Will Be Taken Into The Future, Londres, Tate Publishing, 2018, p. 151.
138
Ilya Kabakov, « Récit de Nikolaïev », in Jean-Hubert Martin et alii, catalogue Ilya Kabakov
Installations 1983-1995, op. cit., p. 71.
113
Cette installation évoque l’Union soviétique par divers aspects. Que
montre t-elle ? D’abord, on constate au fil du temps que Kabakov à délaissé la
seule volonté de faire une œuvre théorique de type conceptuelle pour
architecturer avec une liberté grandissante au sein des installations des
matériaux, des couleurs et des sons, pour les agencer de façon à bâtir des récits
de multiples façons. Le texte qui accompagne ces installations font maintenant
la part belle à l’imaginaire tout en s’appuyant toujours sur la réalité du vécu
soviétique, décrite plus que dénoncée sous son angle social. Le spectateur est
laissé libre de compléter par son propre jugement les zones laissées en pointillés
dans le récit qui lui est fait, mais le texte sert aussi à aiguiser sa sagacité et il
finit par comprendre, dans ce cas précis, ce qui motivait « l’homme qui s’est
envolé dans l’espace » à mener à bien son entreprise : un court extrait du texte
figurant dans l’installation suggère qu’il a tenté d’échapper à une promiscuité
devenue insupportable :
Il faut souligner ici que le projet du locataire a été réalisé dans un appartement
communautaire archicomble, donnée qui a sans doute constituée l’une de ses
motivations139.
Nous comprenons ainsi que le « héros » s’est envolé dans l’espace pour
échapper à la dramaturgie déplorable mêlée de comédie du quotidien soviétique.
L’auteur laisse entrevoir, par les planches de bois ajourées de son installation
que l’opération à été menée dans le plus grand secret. C’est une nécessité dans
des lieux de promiscuité comme l’appartement communautaire soviétique, de se
ménager des espaces de repli. Kabakov nous fait comprendre que le meilleur
espace de repli, en Russie, et le moins dangereux, c’est encore les méandres
inexprimés du cerveau et des idées demeurées ceintes en ce stricte domaine.
Mais, tout secret à ses limites et nous apprenons dans le texte figurant dans
l’installation que même le petit homme qui finira par s’envoler dans l’espace
n’aura pas su tenir sa langue :
Selon toute vraisemblance, le projet – dont les grandes lignes avaient été
confiées à un voisin, qui le dénoncera au commissariat – a bel et bien abouti140 .
139
Ilya Kabakov, « Textes figurant dans l’installation », in Jean-Hubert Martin et alii, catalogue Ilya
Kabakov Installations 1983-1995, op. cit., p. 71.
114
C’est donc un homme modeste, un « petit homme » qui a accompli cet
exploit depuis l’appartement communautaire dont il était devenu urgent de
s’échapper, un homme modeste, mais dont le caractère appartient tout de même
à une certaine tradition de la littérature russe. Jusque là contraint de subir un
univers oppressant, cet Akaki Akakievitch Bachmatchkine141 sans avantages a
rassemblé tout le savoir scientifique nécessaire, quoique fumeux, et toute sa
volonté imaginative de petit homme pour déguerpir au moyen d’élastiques
dérisoires jusque dans l’espace, accomplissant ainsi un exploit digne du grand
Gagarine avec la détermination d’un ténébreux Raskolnikov. On remarque aussi
que le thème de l’exploit à caractère scientifique qui tourne en catastrophe est
également très présent chez Boulgakov, « homme de théâtre » [teatral’nyj
čelovek].
Dans une vidéo mise en ligne sur Youtube par le Musée du Grand Palais
en 2014 pour accompagner l’exposition spectaculaire produite par Ilya et Emilia
Kabakov et intitulée « L’Étrange Cité », Kabakov décrit le contexte qui entoure
la création de son installation en 1985 et raconte l’événement fictif qui aboutit à
sa réalisation :
J’ai préparé L’homme qui s’est envolé dans l’espace depuis son appartement
dans mon atelier de Moscou en 1985, de peur que l’œuvre puisse être vue par les
autorités, je l’assemblais seulement quand mes amis venaient me rendre visite,
puis je la démontais aussitôt après. Dans cette installation, faute d’argent pour
acheter du papier peint le propriétaire de l’appartement a tapissé les murs avec
des journaux de propagande. Devant tant d’horreur, il décide de se sauver de
cette terre maudite et de partir dans l’espace. Mais selon sa théorie des flux
d’énergie, il devait être propulsé à grande vitesse vers le ciel, il a donc fabriqué
dans sa chambre une catapulte, s’est enveloppé dans un sac et pour passer à
travers le plafond et le toit de l’immeuble, il a provoqué une explosion en
mettant des pétards dans le plafond durant la nuit. Lorsque le plafond s’est
effondré, il a actionné la catapulte et a été propulsé dans l’espace. Le futur de
l’homme est ainsi de partir vivre dans l’espace142 .
140
Jean-Hubert Martin, « L’homme qui s’est envolé dans l’espace », in François Barré et al., catalogue
de l’exposition Ilya Kabakov Installations 1983-1995, op.cit., p. 71.
141
Voir : Nicolaï Gogol, « Le Manteau », In Les nouvelles de Pétersbourg, Actes Sud, 2007.
142
Grand Palais, Histoire d’une installation : l’homme qui s’est envolé dans l’espace depuis son
appartement, document video consulté le 27 avril 2018,
https://www.youtube.com/watch?v=FF1YX6QTg3w.
115
Nous venons de voir Ilya Kabakov paré du masque de la comédie, nous
le voyons maintenant arriver paré du masque de la dramaturgie. Mais dans le
cas présent, est-il encore question de masque ?
Labyrinthe. Album de ma mère
En 1990, Ilya Kabakov conçoit un album consacré entièrement à sa
mère, et présenté uniquement sous la forme d’une installation. Comme pour les
autres albums dont il a été question ici, la problématique centrale qui se trouve
au sein de cet ensemble est la question du récit.
Vue générale de l’installation et de sa disposition caractéristique en colimaçon. Esquisse préparatoire de la
main d’Ilya Kabakov en vue de la réalisation de l’œuvre et extraite du catalogue : François Barré et al., Ilya
Kabakov Installations 1983-1995, Paris, Éditions du Centre Georges Pompidou, 1995, p. 102.
L’installation baptisée Labyrinthe, album de ma mère [Korridor, al’bom
moej materi], prend la forme d’une succession de couloirs, disposés comme
dans un labyrinthe à sens unique, c’est à dire que le spectateur entre
impérativement par un côté et ressort par un autre côté. Le fait de se retrouver
dans cette série de couloirs, constituée de panneaux de contreplaqués assemblés
et se développant selon un plan rectangulaire, contribue à créer une perte des
repères spatiaux et surtout une sensation d’inconfort tant physique que morale.
Le spectateur expérimente d’abord un éclairage parcimonieux, il foule un sol
qui n’a pas été balayé depuis longtemps mais il avance quand même le long des
couloirs strictement identiques de ce lieu où, comme le précise Kabakov « le
116
plafond, la partie haute du couloir est peinte en gris, et le bas en un affreux
rouge brun typique des « lieux communautaires 143». Le spectateur maintenant
habitué à fréquenter les lieux conçus par Kabakov sait qu’il s’agit ici de
l’évocation de sensations vécues par l’artiste et reformulées.
Vue de l’installation Labyrinthe, album de ma mère [Korridor, al’bom moej materi], présentée à la Tate
Modern à Londres en 2000. Photo extraite du catalogue de l’exposition : Boris Groys et alii, Not Everyone
Will Be Taken Into The Future, Londres, Tate Publishing, 2018, p. 179.
En poursuivant le chemin qui lui est imposé et en goûtant l’ambiance de
cet alignement de couloirs surchauffés, à l’éclairage insuffisant, il rencontre
l’élément principal de l’installation : il s’agit, présentés sur l’un des murs de la
partie centrale du labyrinthe, du rassemblement d’une série de collages
143
Ilya Kabakov, « Le Labyrinthe. L’album de ma mère. », in François Barré, Jean-Hubert Martin et
al., catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, op.cit., p. 102.
117
composée de 76 panneaux soigneusement encadrés et alignés, conservant entre
eux
toujours
la
même
distance.
Chaque
collage
contient,
presque
systématiquement, les éléments suivants : d’abord sur un fond de papier peint à
motif désuet, incolore, terni par le temps, l’auteur a placé des vues de la ville de
Berdiansk, petite ville d’Ukraine située sur les bords de la mer d’Azov, où vécut
la mère de l’artiste. Ces innocents clichés en noir et blanc ont été autrefois saisis
par l’oncle d’Ilya Kabakov qui était photographe amateur. Ils sont accompagnés
de cartes postales montrant des villes russes, ainsi que d’autres sortes de
collages, tels que, dans la partie supérieure, des extraits des magazines officiels
des années 1950, vantant les prouesses réalisées par l’Union soviétique. À
l’intérieur de ces collages, on trouve un quatrième et principal élément,
particulièrement poignant : il s’agit du récit de la vie de la mère d’Ilya Kabakov,
rédigée par elle-même. Ses « mémoires » se développent progressivement, avec
une certaine monotonie, sur chaque panneau en soixante-quinze feuillets. Le
spectateur se prend à déchiffrer ces textes, avec d’autant plus de difficultés que
le papier, jauni, est mal éclairé et que les panneaux sont accrochés
volontairement très bas, ce qui entrave légèrement la lecture.
Tout occupé à lire les textes, parcourir les images, lutter contre le
torticolis, la chaleur, progressant en somme, dans le récit qui lui est fait, le
spectateur entend, au loin là-bas, un son, une petite chanson d’abord presque
imperceptible, puis qui se précise de plus en plus fort au fur et à mesure de son
avancée. Soudain, une toute petite pièce dérobée se découvre à lui. C’est un
réduit, jonché de gravas et le spectateur comprend que la mélodie provient de
cet endroit ; quelqu’un aura dissimulé un haut-parleur dans cette pièce : il s’agit,
en fait, de la voix d’Ilya Kabakov, qui s’est enregistré fredonnant une romance
russe, incroyablement mélancolique, ne faisant qu’accentuer la sensation
poignante de l’ensemble, du couloir interminable que vous parcourez, de ce que
vous voyez et de ce que vous lisez.
Car le récit de la mère d’Ilya Kabakov, ses mémoires, que l’artiste lui
avait demandé l’année précédente de rédiger pour lui alors qu’elle avait déjà
près de 80 ans, est une plongée dans l’histoire tragique de la Russie :
118
C’est le récit détaillé où elle évoque son enfance dans la Russie
prérévolutionnaire, les années difficiles dans un pays en pleine recomposition, la
vie pendant et après la « Grande Époque stalinienne » 144.
Collage constituant un panneau encadré
(il en existe 76), parmi les éléments de
l’installation Labyrinthe, album de ma
mère, [Korridor, al’bom moej materi]
conçue en 1990. Photo extraite de : Ilya
Kabakov, Teksty [Textes], Vologda,
Biblioteka Moskovskovo
Konseptualizma, 2010, p. 253.
Et l’on comprend que tout est à l’unisson, pour installer dans le cœur du
spectateur le récit de la vie dramatique de sa mère, le fils a disposé sous verre le
papier peint poussiéreux, arrangé le mauvais éclairage, la couleur, les collages
et la répétition, l’enchainement successif des éléments dans des couloirs
rectilignes puis soudain brutalement coudés à angles droits, jusque la voix
fredonnante de Kabakov chantant une mélopée lente que peut-être sa mère ellemême lui a apprise quand il était petit et qui n’était rien d’autre qu’une berceuse
propice au sommeil.
144
Ilya Kabakov, « Le Labyrinthe. L’album de ma mère. », in François Barré, Jean-Hubert Martin et
al., catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, op.cit., p. 103.
119
Le petit réduit d’où émane la voix
enregistrée de Kabakov chantant une
berceuse et qui se trouve au centre de
l’installation. Photo extraite du
catalogue accompagnant l’exposition
Ilya Kabakov, c’est ici que nous vivons :
François Barré et al., Ilya Kabakov
Installations 1983-1995, Paris, Éditions
du Centre Georges Pompidou, 1995, p.
103.
Ici Ilya Kabakov, par la langue de sa mère, n’évoque plus seulement
l’Union soviétique, thème de ce mémoire s’achevant, mais il semble parler de la
Russie, à qui l’identité artistique d’Ilya Kabakov appartient tout entier dans une
vision, encore une fois, collective :
Je vois la vie en Russie – non seulement celle de ma mère mais aussi notre vie à
tous – comme un couloir sombre et poussiéreux, à peine éclairée par de faibles
ampoules et qui ne fait jamais que déboucher sur de nouveaux tournants145.
Voici pour terminer les premières pages du récit de l’autobiographie la
mère de l’artiste. La forme dactylographiée du récit était découpée en petits
paragraphes et répartis sur les 76 panneaux que comprend l’exposition. Le texte
suivant, en italique, correspond aux sept premiers panneaux qui sont traduit
dans leur intégralité, le texte russe est donné à la suite :
145
Ilya Kabakov, « Le Labyrinthe. L’album de ma mère. », in François Barré, Jean-Hubert Martin et
al., catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, op.cit., p. 103.
120
« Mon cher fils,
Tu m’as demandé d’écrire l’histoire de ma vie. Je me suis décidée à
répondre à ta demande. Je commence le 22 janvier 1982. J’ai 80 ans. Avant de
parler de moi, il convient de parler de ma famille. J’ai longtemps conservé
l’acte de naissance de mon père qui disait qu’il était originaire du bourg de
Trab, appartenant au district d’Otopian dans le gouvernement de Vilno, et
bourgeois. Je n’ai souvenir d’aucun document qui concerne maman. Mes
parents étaient orphelins et des vieillards sans enfants les adoptèrent. J’ai
longtemps gardé chez moi une photo des deux vieux. C’était leur famille
d’adoption. Quand mon père et ma mère sont devenus grands, on les a placés.
Ma mère comme femme de ménage et mon père comme apprenti couturier.
Ayant atteint l’âge adulte, ils se sont mariés. Ils n’avaient pas du tout le même
caractère l’un et l’autre. Papa était renfermé, taciturne, il ne connaissait rien
d’autre que son travail et la synagogue. Il n’était pas très instruit en langue
russe et savait à peine signer. Maman savait lire et écrire mais seulement en
yiddish et dévorait des romans. Je la revois penchée sur son livre, rêveuse,
aimant s’habiller avec coquetterie. Elle portait des coiffures en chignon parce
que c’était la mode. Des chaussures à talons hauts. Tout en elle me ravissait.
J’essayais de lui ressembler. Je me rappelle qu’elle s’habillait en rouge : c’était
sa couleur préférée. La plupart du temps, je me promenais avec mon père. Mais
lui il ne parlait pas beaucoup avec moi ; on marchait en silence. Il disait :
« Dire un mot c’est de l’argent. Taire un mot c’est de l’or ». Je me promenais
avec maman quand elle était libre des travaux de ménage. Elle était très proche
de moi. Le fait est qu’avant moi était né un fils monstrueux, qui n’avait pas
survécu et qui était mort. J’étais sa deuxième. Après moi un garçon en bas–âge
est mort aussi. Mais parents vivaient tranquillement et ils ne se disputaient pas,
mais je sentais qu’ils n’étaient pas proches l’un de l’autre. Toute la tendresse
de maman m’était consacrée. Elle se parait comme une gravure de mode et non
selon ses moyens. Mon père était un homme souffreteux : il avait des maux
d’estomac. Maman lui préparait une nourriture particulière. Souvent après les
repas il se mettait à vomir. Il n’est jamais allé chez un médecin. Maman lui
épargnait autant que possible la nourriture grossière. Je me revois à l’âge de
trois ans à Donetsk, qui s’appelait auparavant Iouzovka et où ma famille avait
121
déménagé. Quand le pogrom de 1905 s’est produit, ils vivaient à Iouzovka, mais
étant donné qu’ils résidaient dans l’hôtel de police ils échappèrent aux
massacres. Je me souviens de Iouzovka, toute recouverte de suie ; on ne pouvait
porter une robe blanche qu’une seule fois car elle se retrouvait couverte de
poussière de charbon. Mon père s’est établi en tant que couturier et nous
vivions modestement. Il n’était pas un artisan de première classe ; il travaillait
selon des modèles standards et prenait du travail à la maison. On lui apportait
des travaux de reprise. Il était consciencieux, mais très lent. J’ai hérité de cette
particularité de mon père. Mon père et ma mère m’ont instruite : inutile de se
dépêcher ; le plus important était d’accomplir sa tâche consciencieusement.
Malheureusement, cela ne m’a pas servi dans la vie ; il fallait toujours faire vite
et en particulier quand je me suis mise à travailler, mais de cela nous parlerons
plus tard. Les docteurs ont conseillé à mon père de quitter Donetsk à cause du
climat, alors nous avons déménagé pour Jdanov (qui auparavant s’appelait
Marioupol). Là nous avons vécu dans divers endroits, mais je me souviens en
particulier d’un appartement rue Nicolaïevsky. Nous louions une pièce à des
artistes parce que nous étions près du théâtre. Comme ces gens étaient
merveilleux ! Comme ils décoraient bien leur logement en y apportant divers
ornements ! Ils ne restaient pas longtemps en tournée, et on les remplaçait par
d’autres. Ils m’aimaient bien, ils m’ont laissé des souvenirs. Mais cette période
des acteurs s’est arrêtée, ce que j’ai beaucoup regretté et un homme seul, pas
de première jeunesse, s’est installé dans la pièce. C’était un vieux célibataire et
il était géomètre. Il était très attentif envers maman et moi. Il me ramenait
toujours du chocolat après son travail. Tous ces chocolats avaient un emballage
aux couleurs de différentes troupes. Je collectionnais ces étiquettes et j’ai ainsi
rassemblé toute une armée avec laquelle j’aimais jouer. Le locataire nous
invitait souvent au cinéma maman et moi. Mon frère Matveï est né vers cette
époque et il était invalide. Il avait les pieds retournés et il ne pouvait pas tenir
sur ses jambes. Des aller retours sans fin chez les médecins ont commencé mais
rien n’y faisait. L’un d’entre eux, très âgé, a simplement conseillé de laisser
faire la nature et effectivement, petit à petit les jambes se sont redressées et mon
frère s’est mis à marcher normalement. C’est vrai qu’il tordait ses talons vers
l’extérieur mais cela n’était vraiment pas grave. Le locataire achetait pour lui
aussi divers jouets. Vint le temps pour moi de commencer à étudier. Il a été
122
décidé de prendre un professeur de collège pour me préparer à l’école. Il y
avait l’établissement public Maria Fiodorovna ou l’école privée Vassili
Ivanovitch Ostoslavsky. Maman a insisté pour que j’aille à l’école privée, où
j’ai reçu la meilleure éducation. Il fallait payer pour avoir le droit d’étudier
mais cela ne dérangeait pas ma mère. Ainsi, ayant appris les rudiments, bien
que cela n’était pas nécessaire, j’intégrais la première classe préparatoire. Il y
avait en plus une deuxième classe préparatoire et puis huit classes normales.
Parmi les huit, deux étaient générales et permettaient d’enseigner dans les
petites classes, seulement il fallait réussir un examen au collège de garçons et
une spécialisation où on apprenait le latin, ce qui donnait le droit d’entrer à
l’institut de médecine. Je rêvais de devenir médecin et c’est pour cela que j’ai
choisi la spécialisation. Mais nous parlerons de cela plus tard. J’apprenais ni
bien ni mal. Je n’avais pas de dispositions particulières… »
Voici maintenant le texte original en russe, tel qu’il figure dans
l’installation Labyrinthe, album de ma mère, [Korridor, al’bom moej materi],
conçue en 1990. Le texte est intégralement extrait de : Ilya Kabakov, Teksty
[Textes], Vologda, Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2010, p. 252-254.
On peut regretter que l’auteur n’ait pas retranscrit l’intégralité du témoignage.
«Дорогой сынок!
Ты просил меня написать историю моей жизни. Решила исполнить твою
просьбу. Начинаю 22.1-1982 года. Мне 80 лет.
Прежде, чем говорить о себе, нужно говорить о моих родных. Долго у меня
хранились метрические отца, где значилось, что он уроженец местечка Траб
Отопянского уезда Виленской губ., мещанин. О матери никаких документов я не
помнила. Родные мои были сиротами, когда их взяли на воспитание бездетные старики.
Долго тоже хранилась у меня фотография старичков – это и были приемные родные.
Когда отец с матерью подросли, их отдали: мать – в домработницы, отца – в ученики
портного. Достигнув совершеннолетия, они поженились. Характерами они были совсем
не похожи друг на друга. Отец замкнутый, неразговорчивый, знающий свою работу и
123
синагогу. По-русски не был обучен. Мог только расписаться. Мать грамотная только
по-еврейски, зачитывалась романами. Я ее помню склоненной над книгой, мечтательной,
любила красиво одеваться. Носила прическу валиком, это было тогда модно. Туфли на
высоком каблуке. Все, что в ней было, восхищало меня, я старалась быть похожей на
нее. Помню, как она одевала меня во все красное. Это был её любимый цвет. Гуляла я
больше с отцом. Но он мало говорил со мной, больше мы гуляли молча. Он говорил:
«Сказанное слово – серебро, а несказанное – золото». Гуляла я с матерью, когда она
была свободна от домашних дел. Она очень была привязана ко мне. Дело в том, что до
меня родился сын-урод и, недолго прожив, умер, я была вторая по счету, после меня
тоже умер сын в младенческом возрасте. Жили родные спокойно, не ссорились, но я
чувствовала, что близости между ними не было. Всю свою привязанность мать
посвятила мне. Одевала как картинку, даже не по средствам. Отец был болезненный
человек. Страдал желудком, мать ему готовила отдельно. У него часто после еды были
рвоты. К врачу он никогда не ходил. Мать оберегала его от грубой пищи, пока была
возможность. Когда мне было года 3, я помню себя в г. Донецке (раньше Юзовка), куда
родные выехали. Когда был погром 1905 года, они были в Юзовке, но т. к. жили во дворце
полицмейстера, избегли избиения. Юзовку я помню всю покрытую копотью, белое
платье можно было одеть только раз, оно покрывалось угольной копотью. Отец
устроился при магазине готового платья, и жили мы скромно. Отец был не
первоклассный портной, работал по стандарту, брал и домой работу. Приносил домой
переделки, отец был добросовестный в работе. Но очень медлительный. Я эту чёрту
переняла от отца. Меня учили и отец, и мать: спешить не нужно, главное, выполнять
работу добросовестно. К сожалению, это мне не пригодилось в жизни. Нужно было
спешить всегда. Особенно, когда я стала работать, но об этом позже. Врачи
посоветовали отцу выехать из Донецка из-за климата, и мы переехали в г. Жданов
(раньше назывался Мариуполь). Здесь мы жили на разных квартирах, но особенно
запомнилась мне одна квартира на улице Николаевской. Одну комнату мы сдавали
артистам, т. к. жили недалеко от театра. Какие прекрасные люди были артисты, как
они украшали комнату разными безделушками! Они долго не задерживались на
гастролях, и их сменяли другие. Меня они любили, оставляли на память сувениры. Но вот
период актеров прекратился, о чем я очень жалела, и в комнате поселился одинокий
человек, не первой молодости, старый холостяк. По профессии он был землемер. Он
очень был внимателен к моей маме и ко мне. С работы он непременно каждый день
приносил мне шоколад. Все они имели обертку из разных войск. Я собирала эти
этикетки, и у меня образовалось целое войско, с которым я любила играть. Квартирант
часто приглашал маму со мной в кино. К этому времени у нас родился сын Матвей. Он
родился неполноценным. У него были вывернуты ступни, и он не мог ставить ноги.
Начались бесконечные поездки к врачам, местным и столичным. Ничего не помогало.
Только один престарелый по- советовал предоставить все природе, и действительно,
постепенно ноги выровнялись, и он стал ходить нормально. Правда, кривил каблуки
124
наружу, но это уже было неважно. Квартирант покупал и ему разные игрушки.
Приходило время мне начать учиться. Решили взять репетитора-гимназиста, чтобы
подготовить меня в школу. Одна казенная имени Марии Федоровны и другая частная им.
В. И. Остославской. Мать настаивала отдать меня в частную, где я получу лучшее
образование. Нужно было платить за право учения, но мать это не смущало. Итак,
узнав первые азы, хотя это было необязательно, т. к. поступала я в младший
подготовительный класс. Был еще старший подготовительный и 8 классов основных.
Восьмых было 2 –общеобразовательный, который давал право преподавать в младших
классах, но нужно было держать экзамен при мужской гимназии, и специальный, где
проходили латынь, т. к. давал право поступать в медицинский институт. Я мечтала
быть врачом и поэтому поступила на специальный. Но об этом позже. Училась я
средне. Особенно способностей у меня не было...»
125
Conclusion
La dernière installation que nous venons de commenter, Labyrinthe,
album de ma mère [Korridor, al’bom moej materi], réalisée en 1990, contient
comme élément central une autobiographie. Une fois encore, nous constatons
qu’Ilya Kabakov emploie le langage comme un matériau au même titre que
n’importe quel autre composant habituellement employé pour réaliser une
œuvre plastique. Cependant, il ne s’agit plus seulement ici de développer au
moyen du texte et du dessin un récit ou une narration ni même de reconstituer
des espaces évoquant l’ambiance dans des cuisines et des appartements
communautaires surpeuplés. Ilya Kabakov apporte dans cette installation une
dimension supplémentaire qui consiste à évoquer directement le réel sous la
forme d’un long témoignage écrit et détaillé.
La dramaturgie du quotidien
Cette réalité prend la forme du témoignage unique de la mère de
l’artiste, rédigé dans un style simple et descriptif à la demande de son fils.
Ainsi, le caractère authentique du texte autobiographique qui nous est présenté
magnifié dans l’installation par la mise en scène plastique qui l’encadre, suffit à
garantir son authenticité et le spectateur n’est pas supposé remettre en doute la
parole de la propre mère de l’artiste. Les soubresauts de l’histoire et les drames
subis par des millions d’existences se devinent aussi derrière le ton calme et
monotone des souvenirs de la vieille dame que l’on peut découvrir en
parcourant progressivement la série des 76 panneaux de collages encadrés.
Ainsi et paradoxalement, même s’il à été rédigé par une personne particulière et
déterminée, le spectateur qui découvre l’œuvre n’ignore jamais combien ce
témoignage évoque des faits vécus par tout un peuple et un récit équivalent, où
les évènements tragiques se succèdent sur le ton indifférent de la vie ordinaire,
126
aurait sans doute pu être également « raconté » par des millions d’autres
soviétiques.
Deux types autobiographiques
On peut opposer la teneur et l’intensité du texte de cette autobiographie
rédigée avec la tendre affection d’une mère à l’intention de son fils, à
l’autobiographie froide et officielle telle qu’elle se présente dans l’œuvre
Sobakin, (1980), précédemment mentionnée. Dans cette œuvre, la substance
d’une vie se résume sèchement en une liste de faits saillants rédigés pour
satisfaire les exigences de l’administration soviétique. La liberté individuelle et
les développements détaillés du premier texte contrastent avec la contrainte
utilitaire et réduite du second, exercice imposé par la norme et l’état totalitaire.
La vie du citoyen soviétique est ici limitée à quelques lignes et le lecteur de
l’autobiographie de Monsieur Sobakin est bien certain de ne disposer sur
l’intériorité profonde de l’être Sobakin aucune information « tangible » qui
évoquerait sa psychologie réelle ou les particularités de ses faits et gestes.
Kabakov, témoin de son époque
Or c’est précisément ce qui semble intéresser l’artiste Ilya Kabakov, le
développement, l’évocation et la reconstitution par des moyens plastiques de la
vie sociale engendrée par une société particulière qui, tout de même, va son
train de tous les jours sous le ciel d’une idéologie totalitaire. Cette société, dont
la vie quotidienne est aussi faite comme dans toute société de liens
circonstanciels, de pensées accidentelles et de détails hasardeux, se voit souvent
contrainte au silence par l’exigence monolithique de la parole officielle. Alors
l’artiste Ilya Kabakov semble dire que celui qui veut s’exprimer dans une telle
société se trouve obligé, s’il souhaite survivre, de se réfugier souvent du côté de
son intériorité et de l’imaginaire. Ainsi Kabakov bâtit des espaces qui rendent
compte de telles contraintes et il oppose généralement au discours général et
idéologique du pouvoir la parole ténue et singulière de l’individu qui est tout
127
aussi bien celle du « petit homme », qui hante la littérature et le récit russe
depuis le XIXe siècle146.
Kabakov module sa langue artistique grâce aux particularités des récits
anecdotiques et des reflets de la vie. C’est par l’effet du rapprochement
d’éléments multiples et d’idées parfois contradictoires, tout comme les
nombreux matériaux employés et juxtaposés dans les installations conçues
comme des collages géants, qu’il parvient à « dire » ce fameux réel, et dans le
cadre de notre étude, à évoquer certains aspects concrets de la réalité de
l’existence en Union soviétique. L’emploi de textes dans les peintures puis dans
les installations entraine le spectateur sur des chemins imprévisibles, semblable
aux méandres d’une conversation à bâtons rompus et parfois difficile à
comprendre. Ce faisant, le spectateur rencontre derrière l’artiste Ilya Kabakov
un être qui accorde une grande importance à la parole prononcée de l’autre et
c’était aussi l’ambition du présent mémoire : laisser percevoir en rendant
compte d’un nombre limité de ses œuvres le contour de la silhouette de
l’homme Kabakov : faire son portrait. Bien sûr, il y a encore loin de la coupe
aux lèvres.
Car l’œuvre, aux entrées multiples, est pour celui qui découvre l’œuvre
d’Ilya Kabakov complexe à appréhender. Pourtant, les espaces étriqués et mal
éclairés s’ouvrent devant lui avec juste ce qu’il faut de place pour passer et les
longs corridors impriment sur le corps et l’esprit du spectateur l’impression
précisément voulue par l’artiste. Derrière le souci de décrire la réalité
théâtralisée par le texte qui donne « à penser » et par l’agencement des
matériaux plastiques qui donne « à voir » et semble encadrer et magnifier le
texte, on trouve l’envie de dévoiler une certaine vérité et c’est, encore une fois,
une vérité qui n’était peut-être pas bonne à entendre au sein d’une société
146
On peut avoir bien sûr en tête certains personnages bien connus et déjà mentionnés des œuvres de
Boulgakov et Gogol. Mais afin de prendre un exemple contemporain d’Ilya Kabakov, citons le
réalisateur Pavel Lounguine dans une scène de son film Taxi Blues, 1990, campe le personnage
principal de son film, Liocha alias Piotr Mamonov, comme le ferait Ilya Kabakov, en ramenant avec
humour les dimensions de son gigantesque pays à la taille et à l’espace de la cuisine communautaire.
Face aux agressions du quotidien le « héros », prophète saxophoniste doué mais incompris en son pays,
se protège par l’imaginaire réduit aux seules dimensions du réel qu’il puisse apréhender et qui se trouve
à portée de mains ; les quatre murs entre lesquels il vit. Voir : ratherabstract, Такси-Блюз. Монолог
Мамонова
(« Это
моя
страна... »),
consulté
le
30
juillet
2018,
https://www.youtube.com/watch?v=sp3k0KkxNJc&frags=pl%2Cwn.
128
totalitaire. À la froideur et à la grisaille silencieuse du monde soviétique,
Kabakov oppose la fragilité hésitante et poétique de la langue de tous les jours
qui se lance comme un oiseau dans le ciel, qui donne son avis librement, parfois
zigzaguant au hasard et souvent allusive.
Même reposant sur des bases abstraites et des réflexions parfois issues
de l’art conceptuel occidental, tout conspire dans le travail d’Ilya Kabakov
sinon à constituer une œuvre tragi-comique et débridée, au moins à exprimer un
regard profondément bienveillant sur l’individu soviétique, son compatriote
d’infortune malmené par l’histoire. Ce dernier intervient dans l’œuvre muni de
sa parole ordinaire, non contrainte, ou chacun saura cependant se reconnaître et
trouver sa place.
La vie de l’âme
Ce dernier point, qui atteste du désir d’Ilya Kabakov d’être un témoin de
son époque et de l’existence singulière dans la société soviétique, amène à
s’interroger, une fois encore, sur ce qui distingue l’artiste russe de l’artiste
occidental. Ilya Kabakov amène un fragment de réponse à travers la réflexion
suivante qui comporte des accents slavophiles, et qui concerne la réalisation des
albums, dont nous avons auparavant souligné l’importance :
Il y a un paradoxe très important pour moi que j’ai remarqué en venant vivre en
occident. J’arrivais avec la connaissance intime que dans la « conscience de
l’Est », la culture du XIXe siècle continuait à jouer un rôle majeur. J’avais noté
que toutes les questions étaient connectées avec la vie sentimentale, avec la vie
de l’âme, qui est très importante pour le monde de l’Est, alors qu’il est tabou à
l’Ouest. Pour moi, c’était un fait extraordinaire de découvrir cet énorme intérêt
de l’Occident pour le corps. Tant de questions sont envisagées en terme de
sexualité et de corporalité qu’on a le sentiment d’une sorte de tabou subi par le
monde de l’art contemporain devant tout ce qui est mélancolique, métaphysique
et transcendant147 .
147
Matthew Jesse Jackson, The Experimental Group, op.cit., p. 150. Texte original : “Of enormous
importance for me is the paradox I’ve noticed since I came to live in the West. I became far more
aware that the Eastern consciousness, the culture of the nineteenth century still plays a major role. I
noticed that all these issues connected with the sentimental life, with the life of the soul, which are
enormously important for the eastern world, are taboo in the West. For me it was extraordinary to
discover this huge attention in the West to the body. So many issues are explored in terms of sexuality
and the body, yet there is the impression that in the contemporary art world there exist some kind of
taboo on everything soulful, metaphysical or transcendent”.
129
Cette dernière citation conduit à penser que l’artiste soviétique (même
ayant comme Kabakov « passé » à l’Ouest) et occidental ne vivent pas tout à
fait sur le même rythme et ne puisent pas leurs inspirations dans les mêmes
sources vitales. Ils entretiennent un rapport différent avec la mémoire et
l’histoire de l’art, ne subissant pas les mêmes système politiques et sociaux. On
trouve dans le travail de Kabakov des références constantes aux « textes » et à
la littérature, sous forme de narrations ou d’évocation de personnages en proie à
des considérations métaphysiques et dotés de psychologie. Dans la citation
précédente, Kabakov souligne ce qui l’étonne dans l’approche occidentale de
l’art, comme cette place exemplaire faite au corps, élément corrélé, peut-être, au
caractère marchand et capitaliste de la civilisation occidentale. Il y a aussi le
critère d’efficacité ; un mouvement artistique en Occident, dans sa quête
prétendument objective de « l’art pour l’art » ne s’embarrasse guère de
l’anecdotique ni du littéraire et rarement de l’arrière-plan culturel légué par la
tradition. En Occident une mode, un mouvement chasse l’autre et le réflexe
avant-gardiste domine148. C’est en tout cas ce que rappelle le critique allemand
et russophone Boris Groys, qui a très attentivement accompagné par ses
commentaires le travail d’Ilya Kabakov :
La position de l’artiste russe se présente comme un correctif naturel à la
succession historique de l’art occidental, qui relègue trop hâtivement ses étapes
anciennes dans un passé inimitable149.
Le rapport au passé et le contexte culturel historique en Occident, sont
souvent des parents pauvres que l’on peut mettre entre parenthèses. La forme
des œuvres artistiques réalisées par l’artiste occidental, du moins celui qui
exerce dans la spécialité « art contemporain », est souvent déterminée par un
propos théorique préalable dont il convient ensuite de ne pas varier. Dès lors,
l’apparence des œuvres au cours d’une carrière est très homogène et il faut
également, pour conserver sa notoriété, prendre garde à ne pas perdre cette
148
Et il semble que c’était encore le cas dans la période d’activité artistique de Kabakov que nous
étudions (1955-1990), que dans la période actuelle, bien moins portée par l’idée « d’avant-garde ».
149
Boris Groys, « Xudožnik kak rasskazčik [L’artiste comme narrateur] », in Stat’i ob Il’e Kabakove
[Articles sur Ilya Kabakov], Moscou, Muzeja sovremmennovo iskusstva « Garaž » / OOO « Ad
marginem press », 2016, [s.p.]. Texte original : «Позиция русского художника представляет собой
естественный корректив к исторической преемственности западного искусства, слишком
поспешно переносящего свои этапы в неповторимое прошлое».
130
homogénéité. L’artiste semble devoir créer une « marque » de fabrique aisément
identifiable au moyen d’un support théorique qui ne laisse pas de place au
doute. C’est tout le contraire de l’intensité du doute métaphysique qui traverse
l’œuvre foisonnante et protéiforme d’Ilya Kabakov dans la période que nous
venons d’étudier, depuis les années 1950 jusqu’à la fin des années 1980. Ce
doute est peut-être une réaction défensive face au spectacle du monde
soviétique qui l’enveloppe et se déploie autour de lui. Mais on peut également
s’interroger à propos de l’impression d’absurdité parfois surréaliste qui se
dégage de son œuvre, et se demander si elle ne serait pas une composante
présente depuis longtemps dans la culture russe.
Emilia et Ilya Kabakov
Le sujet de la présente étude s’arrête lorsque Ilya Kabakov émigre aux
États-Unis en 1992. À compter de cette date et jusqu’à aujourd’hui, en 2018, il
signe et expose des œuvres créées conjointement avec sa femme Emilia. Il est
évident que l’œuvre « américaine » poursuivie entre Moscou et l’atelier de Long
Island depuis 25 ans sous la double identité d’Ilya et d’Emilia Kabakov s’est
considérablement modifiée et poursuivant l’analyse de leur œuvre commune, la
chose la plus pertinente à faire ne sera peut-être pas de persévérer dans la voie
d’une « évocation de l’Union soviétique ».
En revanche, dans l’éventualité de la poursuite de la présente étude, nous
essaierons de mettre en lumière l’expression et le développement d’une certaine
nostalgie de la Russie dans leur œuvre conjointe. Le but étant d’approcher la
consistance de l’identité russe à travers un travail toujours prolifique et mûr,
mais mené aujourd’hui à distance géographique et temporelle de la « mère
patrie soviétique », qui, à bien des égards innerve en profondeur la conscience
artistique d’Ilya Kabakov.
Les Kabakov ; expression d’une nostalgie
L’aspect sensible et lyrique, qui prenait déjà le pas sur la dimension
conceptuelle dans l’élaboration des installations au début des années 1980,
semble encore plus présente quand on examine les œuvres réalisées par le duo
131
d’artistes depuis 1993. Leur travail confine aujourd’hui par les thèmes abordés
et par les images réalisées à une sorte de nostalgie, au sens fort, éprouvée pour
la Russie150. Mais est-ce réellement de la nostalgie, ou l’expression d’une
identité particulière et motrice ? De quoi est fait ce type de nostalgie ? Par quel
biais s’incarne t’elle formellement ?
Le cas échéant, nous tenterons de rédiger un projet de recherche de
deuxième année de Master, comme ce fut le cas pour celui de la première année,
en nous appuyant sur un ensemble d’œuvres comme sur des bâtons de marche
pour avancer dans l’analyse. Il ne s’agira pas simplement de décrire les œuvres,
mais d’observer, premièrement, le sens dans son rapport au langage (l’aspect
conceptuel de l’œuvre, les dispositifs mis en place par ces artistes devenus
« internationaux » à l’heure mondialisée pour créer et donner à voir) et
deuxièmement tenter de dégager des éléments culturels diffus mais présents
dans leur œuvre. En effet, le caractère « nostalgique » dans les travaux du duo
est peut-être la conséquence des singularités de l’histoire, de la culture, de la
littérature, des arts populaires de Russie tout en s’inscrivant clairement dans la
tradition et la connaissance de l’histoire de l’art occidental. Une attention
particulière sera sans doute accordée aux réalisations picturales du couple, la
peinture paraissant un puissant vecteur de nostalgie par l’image151.
On s’appuiera sur les textes produits par le couple Kabakov ainsi que sur
celles de spécialistes de l’art pour produire des analyses, en privilégiant
davantage cette fois l’approche d’historiens de l’art et critiques russes qui
auraient commenté leurs travaux. De même, alors qu’au cours de cette étude il a
été question d’éclairer certaines particularités de l’identité russe dans les travaux
d’Ilya Kabakov, notamment en comparant sa pratique à celle d’artistes
occidentaux, l’approche du couple formé par Emilia et Ilya Kabakov pourra être
comparée aux images produites par d’autres artistes russes de la même
génération, qui auraient abordé des thématiques identiques. À titre d’exemple,
l’œuvre du cinéaste Andreï Tarkovski (né en 1932, alors que Kabakov est né en
150
Par exemple : de grands tableaux récents, peints selon une technique traditionnelle, mais
semblables à des collages géants empruntent directement à une imagerie « russe », ainsi que des
maquettes en bois évoquant des projets architecturaux utopiques et fantasmagoriques.
151
Surtout aujourd’hui, en raison du caractère désuet de ce medium.
132
1933), et la référence récurrente à l’art pictural dans ses films pourrait être
examinée, en se posant la question suivante : son œuvre ne partage-elle pas avec
celle des Kabakov une esthétique commune ou l’expression d’une même
nostalgie (qui par son intensité parvient à évoquer l’idée d’une utopie brisée),
concernant la Russie ? L’objet du mémoire sera aussi d’interroger la manière
dont cette nostalgie, ce sentiment parfois douloureux parvient à se résorber et à
se résoudre finalement dans un travail artistique sans cesse renouvelé qui ne
cesse d’interroger le spectateur.
133
Bibliographie
• CATALOGUES D’EXPOSITIONS ET MONOGRAPHIES COMPORTANT DE
NOMBREUX DOCUMENTS ICONOGRAPHIQUES :
-
Catalogue Ilya et Emilia Kabakov, Paris, Réunion des
musées nationaux - Grand Palais, 2014, 272 p.
-
Catalogue Ilya Kabakov Installations 1983-1995, Paris,
Éditions du Centre Georges Pompidou, 1995, 260 p.
-
Catalogue Kollektsia! Art contemporain en URSS et en
Russie 1950-2000, Paris, Éditions Xavier Barral /
Éditions de Centre Pompidou, 2017, 368 p.
-
Catalogue Not Everyone Will Be Taken Into The
Future, Londres, Tate Publishing, 2018, 223p.
JACKSON, Matthew Jesse
The Experimental Group, Ilya Kabakov, Moscow
Conceptualism, Soviet Avant-Gardes, Chicago, The
University of Chicago Press, 2010, 368 p.
KABAKOV, Ilya et Emilia
& MARTIN, Jean-Hubert
Catalogue Monumenta 2014 - L’étrange cité - Ilya et
Emilia Kabakov, Paris, Réunion des musées nationaux
- Grand Palais, 2014, 85 p.
KABAKOV, Ilya
& MARTIN, Jean-Hubert
Ilya Kabakov Drawings/Dessins, Paris, Dilecta, 2014,
126 p.
WALLACH, Amei
The Man Who Never Threw Anything Away, New York,
Harry N. Abrams, Inc., Publishers, 1996, 253 p.
• ÉCRITS DE L’ARTISTE EN LANGUE RUSSE :
KABAKOV, Ilya
Golosa za dver’ju [La voix derrière la porte], Vologda,
Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2011, 480
p.
KABAKOV, Ilya
Teksty [Textes], Vologda, Biblioteka Moskovskovo
Konseptualizma, 2010, 640 p.
KABAKOV, Ilya
V našem žèke [Dans notre J.E.K.], Vologda, Biblioteka
Moskovskovo Konseptualizma, 2011, 408 p.
134
• OUVRAGES HISTORIQUES, CRITIQUES, LITTÉRAIRES ET TRAVAUX DE
RECHERCHES :
BACKSTEIN, Joseph
Vnutri kvartiry. Stat’i i dialogi o sovremenom iskusstve
[À l’intérieur de l’appartement. Articles et entretiens
à propos de l’art contemporain.], Moscou, Novoe
literaturnoe obozrenie, 2015, 476 p.
CAZAUX, Alice
« Ilya Kabakov, ou le récit de vies communautaires ».
Essais, revue interdisciplinaire d’Humanités, Narration
et lien social (Bordeaux) [en ligne], no 3, 2013, p. 101120, [Consulté le 11 mars 2018], disponible sur :
http://www.academia.edu/
CAZAUX, Alice
« La Maison aux Personnages (2009), d’Ilya et Emilia
Kabakov », La Revue russe (Paris) [en ligne], no 41,
2013, p. 85-91, [Consulté le 17 mars 2018],
disponible sur : http://www.academia.edu/
CHAMBARD, Mathilde
« L’Art non officiel soviétique de l’U.R.S.S. à l’Occident
de 1956 à 1986. Deux parcours : Oskar Rabine et la
revue A-Ya. » [en ligne ], Mémoire Master Histoire et
Histoire de l’art, Université de Grenoble, 2010,
[Consulté le 01/02/2018], Disponible sur :
https://dumas.ccsd.cnrs.fr
DE SAUSSURE,
Ferdinand.
Cours de linguistique générale, Paris, Payot, coll.
“Grande Bibliothèque Payot”, 1995 (1re éd. 1971),
520 p.
GOGOL, Nicolaï
« Le Manteau », In Les nouvelles de Pétersbourg, Arles,
Actes Sud, coll. “Babel”, 2007, 68 p.
GROYS, Boris
Art power, Cambridge Massachusetts – Londres, The
MIT Press, 2008, 189 p.
GROYS, Boris
Staline œuvre d’art totale, Paris, Jacqueline Chambon,
coll. “Rayon Art”, 1998, 192 p.
GROYS, Boris
Stat’i ob Il’e Kabakove [Articles sur Ilya Kabakov],
Moscou, Muzeja sovremennovo iskusstva « Garaž » /
OOO « Ad marginem press », 2016, [s.p].
KABAKOV, Ilya, &
KUPER, Yuri
52 dialoga ha kommunal’noj kuxne / 52 entretiens
dans la cuisine communautaire, Rennes – Marseille, La
Criée, Halle d’art Contemporain / Ateliers
Municipaux d’Artistes, 1992, 406 p.
135
MALIA, Martin
La tragédie soviétique, Paris, Éditions du seuil, 1995,
635 p.
MÉROT, Alain
Les Conférences de l’Académie royale de peinture et de
sculpture au XVIIe siècle, Paris, (énsb-a), 1996, 533 p.
OLIVE, Anne-Marie
Guide de civilisation russe, Paris, Ellipses, 1998, 191 p.
SEMENOV-TIANCHANSKY, Irène
Le pinceau, la faucille et le marteau. Les peintres et le
pouvoir en Union soviétique de 1953 à 1989, Paris,
Institut d’études slaves, 1993, 326 p.
ECO, Umberto
L’œuvre ouverte, Paris, Seuil, col. “Points”, 1965, 320
p.
VIELLARD, Stéphane
Lire les textes russes, Paris, Presses Universitaires de
France, col. “Major“, 2002, 253 p.
ZAMIATINE, Eugène
Nous Autres [My], Paris, Éditions Gallimard, col.
“L’imaginaire”, 1991, 232 p.
• DOCUMENTS VIDÉOS, ARTICLES DE JOURNAUX ET ENCYCLOPÉDIES EN
LIGNE :
DAGEN, Philippe
« Quand Picasso refaisait le portrait de Staline », Le Monde
[en ligne], 26 décembre 2012, [Consulté le 4 mai 2018],
Disponible sur :
https://abonnes.lemonde.fr/culture/article/
2012/12/26/quand-picasso-refaisait-le-portrait-destaline_1810446_3246.html.
GRAND PALAIS
Conversations avec Ilya Kabakov : La crise du contemporain
(1/5) [en ligne], Paris, [Consulté le 6 février 2018],
Disponible sur :
https://www.youtube.com/watch?v=WSJw8N58uQQ.
GRAND PALAIS
Conversations avec Ilya Kabakov : Mémoire et perception
(2/5) [en ligne], Paris, [Consulté le 3 juin 2018], Disponible
sur : https://www.youtube.com/watch?
v=V7PcwjlFIGM&feature=em-subs_digest-wl.
GRAND PALAIS
Conversations avec Ilya Kabakov : Le passé (3/5) [en ligne],
Paris, [Consulté le 14 mai 2018], Disponible sur :
https://www.youtube.com/watch?v=2u-SNQ-cJXM.
136
GRAND PALAIS
Conversations avec Ilya Kabakov : L’art russe et le monde
(4/5) [en ligne], Paris, [Consulté le 3 juin 2018], Disponible
sur : https://www.youtube.com/watch?v=h1r_2eoz4go.
GRAND PALAIS
Conversations avec Ilya Kabakov : Peintures et installations
(5/5) [en ligne], Paris, [Consulté le 3 juin 2018], Disponible
sur : https://www.youtube.com/watch?v=jM4GcKG15z8.
GRAND PALAIS
Visite guidée avec Emilia Kabakov [en ligne], Paris,
[Consulté le 5 juin 2018], Disponible sur :
https://www.youtube.com/watch?v=_t3Rw15cHgI&feature
=em-subs_digest-vrecs.
KOPP, Anatole
« Vkhoutemas ou Vhutemas (Ateliers supérieurs d’art et de
technique) [en ligne] », in Encyclopædia Universalis,
[Consulté le 6 avril 2018], Disponible sur : https://wwwuniversalis--edu-com.nomade.univtlse2.fr/encyclopedie/vkhoutemas-vhutemas/
KOURDIOUKOVA,
Daria,
« Ernst Neizvestny : un artiste doit « cultiver l’âme [en
ligne] », RTBH, [Consulté le 9 avril 2015], Disponible sur :
https://fr.rbth.com/art/2015/04/09/
ernst_neizvestny_un_artiste_doit_cultiver_lame_33363.
LAGEIRA, Jacinto
« Kosuth Joseph (1945-) [en ligne]», in Encyclopædia
Universalis, [Consulté le 9 février 2018], Disponible sur :
https://www-universalis--edu-com.nomade.univtlse2.fr/encyclopedie/joseph-kosuth/.
LUGIN, Pavel
Такси-Блюз. Монолог Мамонова (‟Это моя страна... ”)
[en ligne], [Consulté le 5 juin 2018], Disponible sur :
https://www.youtube.com/
watch?v=sp3k0KkxNJc&frags=pl%2Cwn.
TATE GALLERY
Ilya and Emilia Kabakov – The Viewer is the Same as the
Artist [en ligne], Londres, [Consulté le 14 mai 2018],
Disponible sur : https://www.youtube.com/watch?
v=LzrM9v26SPI&feature=youtu.be.
137
ANNEXES
Deux Textes D’Ilya Kabakov
Traduction 1
Les traductions suivantes figurent en annexe pour mettre en évidence le
sens spatial particulièrement aigu et précis d’Ilya Kabakov. À la lecture de ces
textes, on devine ce qui à contribué à guider l’inspiration de l’artiste quand il
s’est agi de réaliser des installations. On perçoit également que chaque détail
plastique qui se trouve dans ses réalisations trouve son origine dans la réalité du
quotidien soviétique autant que dans l’imagination de l’artiste.
Dans le premier texte (Texte 1), Ilya Kabakov décrit le phénomène de
l’appartement communautaire [kommunalka] et dit également ce qu’est le JEK
[Žiliščno-Èkspluatacionnoj Kontory].
Texte 1. « Qu’est ce que la cuisine communautaire ?
Extrait de : Ilya Kabakov, “Čto takoe kommunal’naja kvartira” [Qu’est
ce que la cuisine communautaire?], in Golosa za dver’ju [La voix derrière la
porte], Vologda, Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2011, p. 471-477.
« L’appartement communautaire est un ancien « bel » appartement.
Aussitôt après la révolution de 1917 on procéda, dans les plus grandes de nos
villes et en particulier à Moscou et Leningrad, à la « densification » et au
« relogement ». On déménagea les habitants du sous-sol dans des appartements
qui étaient jusque-là luxueux. Les logements manquaient et comme des vagues
par avis de tempête, de nouveaux venus au même titre que la population locale
occupèrent les appartements libérés de ceux qui avaient vidé les lieux « bourgeois » et autres « mauvaises graines anoblies » - conformément aux
ordonnances spéciales émises par le nouveau pouvoir prolétaire. Cependant,
sans le moindre « mandat », on se mit à occuper purement et simplement les
138
logements, à s’en emparer et presque instantanément dans ces appartements
qui réunissaient douze ou seize pièces se forma une nouvelle société où
l’individu ignorait tout de son voisin ; ce qu’il faisait ni où il travaillait.
Les anciens propriétaires, s’ils n’étaient pas partis et n’avaient pas
succombé au nouveau pouvoir, étaient passibles de la « condensation », c’est à
dire qu’on leur « concédait » dans leur ancien appartement une pièce, les
autres étant réparties entre les nouveaux occupants. Dans les conditions qui
suivirent la révolution et après la crise du logement chronique qui caractérisé
les années d’après guerre (il n’y eut guère, jusqu’en 1963, de constructions
massives de logements) la famille était établie pratiquement pour toujours dans
un seul lieu de résidence. À cette famille revenait l’usage d’une seul pièce
tandis que l’afflux dans les villes se renforçait et que dans cette pièce
débarquaient sans discontinuer de nouveaux parents. Ainsi la famille
s’accroissait au fil des années, de même que le nombre d’occupants dans les
logements, alors que leur surface n’excédait pas dix à douze mètres. Trois ou
quatre générations cohabitaient sans espoir de se séparer : l’arrière grandmère, la grand-mère, le mari et la femme, les enfants et les parents éloignés.
Parfois les grandes pièces (de trente à quarante mètres) se compartimentaient
au moyen de fines cloisons de placage en piécettes plus petites et là aussi
croissaient les familles. La taille de ces chambrettes ne dépassait pas cinq à six
mètres et les occupants s’y superposaient sur deux ou trois étages.
Mais évidemment il n’était pas possible d’étendre et d’agrandir les
pièces existantes et le plan restait semblable à ce qu’il était au temps des
« anciens » propriétaires. Quelques mots à propos de ce plan : la base de
l’édifice urbain dans les grandes villes fut élaborée dans les années 1880-1890
du XIXe siècle et le type principal parmi ces bâtiments étaient les « immeubles de
rapport », dont les appartements étaient loués à des gens aisés ; avocats,
médecins, ingénieurs, hauts fonctionnaires et industriels. Tous les logements de
ce type devinrent plus tard des « appartements communautaires », mais pas
uniquement ; toutes les constructions en bois d’un ou deux étages, où avant la
révolution résidaient des familles de petits artisans, de marchands modestes et
de simples fonctionnaires ont été transformés en kommunalka.
139
Le plan d’un appartement dans un « immeuble de rapport » est bien
connu : à chaque pallier d’une maison de cinq ou sept étages comportant un
escalier de marbre blanc en colimaçon, se trouve une porte d’entrée
« officielle » et une loge de concierge conduisant à trois ou quatre
appartements (après la révolution, les portes d’entrées « officielles » ou
simplement « l’entrée » ont été définitivement oubliées et les nouveaux
locataires accédaient à leur logement depuis la cour par l’entrée de service.).
Immédiatement derrière la porte se trouvait un grand vestibule qui conduisait
au couloir. Les pièces, sur un côté, étaient distribués en enfilade mais
comportaient une sortie particulière sur le couloir152. Ils comprenaient : la salle
à manger (I), le salon (II), le petit salon (III), la bibliothèque (IV), le bureau du
propriétaire (V). De l’autre côté de l’appartement se trouvaient des pièces plus
petites : la chambre pour les invités (VI), celle des enfants (VII), celle des
enfants plus âgés (VIII), la pièce des parents (IX), la chambre à coucher (X), la
pièce des maîtres (XI). Tout au fond du couloir se trouve la « zone utilitaire »,
avec les cuisines, la chambre de bonne, le débarras, la salle de bains, les
toilettes. La porte depuis la cuisine menait à l’escalier « de service », pour
éviter que la cuisinière, la blanchisseuse, ou leurs enfants ne surgissent mal à
propos dans « l’appartement ».
152
Les schémas ont été réalisés d’après les croquis d’Ilya Kabakov qui accompagnent également le
texte original.
140
Tout cet agencement se transforma pour toujours et en une seule fois
avec l’arrivée des nouveaux locataires. Voici un plan exemplaire de
l’appartement communautaire. Derrière ces mêmes murs se sont formés 22
logements pour 22 familles.
Une pièce devient la pièce « d’usage commun ». Elle ne comporte pas
de fenêtres et les résidents stockent à cet endroit les objets qui ne sont pas
indispensables ou encombrants : les commodes, les armoires, les vieux divans,
les tables qu’on n’a pas eu le cœur de jeter, mais qui cependant encombrent
l’espace de vie. Les appartements communautaires ou plus précisément le
nombre de leurs occupants aurait pu croitre indéfiniment, s’il n’avait pas été
mis en vigueur presque aussitôt après la
révolution une règle interdisant
l’arrivée de nouveaux venus depuis la province, majoritairement depuis la
campagne : c’était la loi de « l’enregistrement » [propiska]. Seul à ceux qui
vivaient déjà en ville revenait le « droit du résidant » [pravo žitel’stva] et ils
bénéficiaient d’une surface habitable, tandis que les personnes venant de
l’extérieur ne pouvaient pas prétendre à ce droit. Les « spéciaux » [specy]
(spécialistes) faisaient exception : il s’agissait des personnes utiles à l’État,
comme les grands fonctionnaires venus d’autres villes. Ils recevaient du
pouvoir une autorisation, un « bon » [order] pour l’appartement et cela
s’accompagnait également d’un enregistrement [propiska]. L’enregistrement
est toujours en vigueur chez nous. Les circulaires actuelles autorisent
l’enregistrement d’un mari vers sa femme et vice-versa. Mais une telle faveur
141
est refusée aux parents, aux enfants, frères et sœurs, sans même évoquer les
oncles, les tentes, les neveux ou nièces. L’enregistrement peut être permanent
ou temporaire. Le possesseur d’un enregistrement permanent peut jouir de son
appartement jusqu’à sa mort, tandis que celui qui possède un enregistrement
temporaire (correspondant à une durée de 1, de 3 ou 6 mois) doit partir à
expiration du délai mentionné, sinon il fait l’objet d’une expulsion.
La police suit tout ceci avec vigilance et elle vérifie si un éventuel « nonenregistré » ne réside pas dans l’appartement, auquel cas les voisins le
dénoncent sur le champ. En outre, le contrôle fait partie des obligations du
« délégué de l’appartement », qui est élu dans chaque logement. Il porte à la
connaissance des résidents les décisions de la direction de l’immeuble ou du
quartier , c’est à dire du J.E.K. [Žiliščno-Èkspluatacionnoj Kontory] (Bureau
de l’occupation immobilière). En outre, cette dénomination change tout le
temps. Avant, il s’appelait le J.A.K.T. et maintenant on dirait qu’il porte encore
un autre nom. Cet établissement d’État est en charge de la situation sanitaire
des fonds locatifs : il maintient le bon état des salles de bains, des toilettes, du
système de chauffage et des travaux courants. Mais la majeure partie concerne
les documents administratifs qui se rapportent aux appartements et aux
locataires, l’enregistrement, les délivrance d’attestations, les déclarations
d’arrivée. Un « mandataire » désigne ceux qui doivent prioritairement
répondre des questions touchant à l’organisation du quotidien, celui-ci répond
de la constitution d’innombrables tableaux horaires, annonces et observations,
par exemple au sujet de l’ordre d’exécution du ménage : qui et quand doit sortir
le seau à ordures, nettoyer le couloir, la cuisine, les sanitaires. Mais si
constituer un emploi du temps concernant le ménage ou la sortie du seau à
ordures reste une tâche aux dimensions humaines, constituer un semblable
graphique contraignant pour tous à propos de l’usage de la salle de bain et des
toilettes est résolument inutile et ne mène à rien. C’est ainsi que près de la salle
de bains s’aligne une rangée d’êtres désireux de se laver portant serviette à
l’épaule, tandis que la formation d’une telle file devant les toilettes est
généralement inenvisageable. Dans ce cas, chacun se tient aux aguets derrière
la porte de son logis, afin de déterminer à l’oreille la libération des lieux
d’aisance avant d’aller s’y engager à la mesure de ses forces.
142
Le noyau de l’appartement communautaire, c’est à n’en pas douter, la
cuisine communautaire. À cet endroit, comme au cœur d’un cristal magique,
étincellent et chatoient de toutes leurs facettes les aspects les plus divers de la
vie de l’appartement, s’exhibent les affections, ses problèmes et ses espoirs.
Tout trouve sa place en elle ; bassesse et hauteur, vie courante et romantisme,
amour et bataille à cause d’un verre brisé. Générosité inépuisable et bagarre
de chiffonniers en raison du coût de la lumière. Régalade avec les pirojkis tout
juste extraits du four et le problème posé par l’évacuation du saut à ordure.
C’est une place de ville du moyen-âge, et un théâtre où spectateurs et acteurs
échangent leurs rôles, où les scènes s’étirent laborieusement pendant des
heures et où soudain tout s’accélère avec la précipitation d’un éboulement, où
les protagonistes peuvent être deux, où une quantité infinie, mais où même selon
les circonstances variables le lieu de l’action reste inchangé. Personne ne peut
et n’oserait rester à l’écart, étant toujours un membre à la fois actif et passif du
tout, et n’importe quoi peut se produire ici à n’importe quel moment : depuis la
conversation la plus calme et la plus rêveuse, jusqu’au hurlement le plus
frénétique. Depuis le modeste tourbillon de la petite cuillère dans le pot de
compote, jusqu’à la rixe digne d’une tornade brouillant les placards des murs
et métamorphosant tout alentour : les assiettes, les casseroles, le repas, les
boîtes de conserves, en une pâtée informe sur le sol carrelé. […] »
Texte original russe :
«Что такое коммунальная квартира?
Коммунальная квартира – это бывшая «хорошая» квартира. В больших наших
городах, особенно в Москве и Ленинграде, сразу же после революции 17-го года стало
происходить «уплотнение» и «расселение». В прежде роскошные квартиры стали
вселяться обитатели подвалов. Жилья не хватало, и, как волны во время шторма,
приезжие и местные люди занимали опустевшие квартиры уехавших «буржуев» и
«дворянских выкормышей» по специальным ордерам, выдаваемым органами новой
пролетарской власти. Но и безо всяких «ордеров» квартиры просто занимались,
захватывались, и почти мгновенно в этих 12- и 16-комнатных квартирах образовалось
новое сообщество людей, часто даже не знавших, кто их сосед, чем занимается и где
служит.
Старые же жильцы, если они не уехали и не были уничтожены но- вой властью,
подлежали «уплотнению», то есть «получали» в своей бывшей квартире одну комнату,
остальные же раздавались новым жильцам. В условиях послереволюционного, а потом и
послевоенного хронического жилищного кризиса (до 1963 года фактически не было
массового строительства жилья) семья поселялась в одном и том же месте практически
навсегда. На семью полагалась одна комната, а так как приток в города все усиливался, то
в эту комнату прибывали все новые и новые родственники. Да и сама семья росла, так что
количество обитателей в комнатах, размер которых часто не превышал 10–12 метров,
увеличивалось с каждым годом. Безо всякой надежды разъехаться вместе жили по три-
143
четыре поколения: прабабушка, бабушка, отец с матерью, дети, дальние родственники.
Некогда большие комнаты (по 30–40 метров) де- лились тонкими фанерными
перегородками на комнатки поменьше, и в них тоже жили и множились семьи. Размер
этих клетушек не превышал 5–6 метров, и располагались в них люди в два-три этажа.
Но растянуть, расширить существующую квартиру, разумеется, было невозможно,
план ее оставался таким, какой он был при «старых» хозяевах. Несколько слов об этом
плане. Основное городское строительство в больших городах приходится на 80–90-е годы
XIX века, и главным его типом были так называемые «доходные дома», в которых
квартиры сдавались в наем зажиточным людям: адвокатам, врачам, инженерам, крупным
чиновникам, промышленникам. Все такие квартиры стали впоследствии коммуналками,
но не они одни. В коммуналки были превращены и все одно- и двухэтажные деревянные
постройки, где до революции жили семьи ремесленников, мелких торговцев, чиновников
победнее.
План квартиры в доходном доме общеизвестен: на каждой площадке 5-7-этажного
дома с беломраморной круглой лестницей, ведущей от «парадной» двери и комнаты
швейцара, по три-четыре квартиры. (После революции парадные двери или просто
«парадные» были наглухо забиты, и новые жильцы поднимались в свои квартиры со
двора, по черному ходу). Прямо за дверью находилась большая прихожая, которая вела в
коридор. По одну сторону располагались анфиладой, но с отдельными выходами в
коридор: столовая (I), гостиная (II), малая гостиная (III), библиотека (IV), кабинет хозяина
(V). По другую – комнаты поменьше: комната для гостей (VI), детская (VII), комната
старших детей (VIII), комната родителей (IX), спальня (X), комната хозяйки (XI). В конце
коридора «хозяйственная зона»: кухня, комната прислуги, подсобные помещения, ванная,
туалет. Дверь из кухни вела на «черную» лестницу, чтобы ни кухарка, ни прачка, ни их
дети и знакомые не появлялись собственно в «квартире».
Вся эта планировка очень быстро раз и навсегда переменилась при новых
жильцах. Вот примерный план коммунальной квартиры. В тех же стенах об- разуется 22
комнаты для 22 семей.
Одна комната становится комнатой «общего пользования». Она, как правило, без
окна, и жильцы туда складывают ненужные и громоздкие вещи: комоды, шкафы, старые
диваны, столы, которые жалко выбросить, но которые загромождают все жилое
пространство. Коммунальные квартиры, вернее, количество их жильцов росло бы до
бесконечности, если бы не введенное почти сразу после революции правило,
запрещающее приезд новых людей из провинции, главным образом из деревни,– правило
«прописки». За уже живущими в городах было закреплено «право жительства» на
имеющейся жилплощади, но иногородние этого права добиться не мог- ли. Исключение
составляли «спецы» (специалисты) – нужные для государства люди, крупные чиновники,
переведенные из других городов. Они получали от властей разрешение – право на
«ордер», то есть на комнату, а значит, и на прописку. Прописка действует у нас и доныне.
Сегодняшние циркуляры разрешают прописывать мужа к жене и наоборот, но
отказывают в такой милости родителям, детям, братьям и сестрам, не говоря о тетках и
племянниках. Прописка бывает постоянная и временная. Обладатель постоянно прописки
может проживать в своей комнате до смерти, имеющий временную (на 1-3-6 месяцев)
должен выехать по истечении указанного срока, иначе его выселят.
За этим бдительно следит милиция, которая проверяет, не живет ли в квартире
кто-либо «непрописанный», да и соседи тотчас на него донесут. Кроме того контроль
входит и в обязанности «уполномоченного по квартире», выбранного всей квартирой. Он
доводит до сведения жильцов решения домового или квартального начальства, то есть
ЖЭКа (жилищно- эксплуатационной конторы). Впрочем, название постоянно меняется
Раньше это был ЖАКТ, теперь, кажется, он называется еще как-то по- другому. Это
государственное учреждение следит за санитарным состоянием жилого фонда:
исправностью ванн, туалетов, отопления, за их текущим ремонтом... Но главным образом
– за административными документами, касающимися квартир и их обитателей, за
пропиской, выдачей справок, приемом заявлений. «Уполномоченный» сообщает идущие
сверху распоряжения по вопросам организации быта, он же отвечает за составление
бесчисленных расписаний, объявлений и замечаний, например, касательно порядка
уборки: кто и когда должен выносить помойное ведро, мыть коридор, кухню и санузел. Но
если составить расписание уборки и выноса помойного ведра в человеческих силах, то
составить подобный график по пользованию ванной и туалетом, обязательный для всех,
144
совершенно невозможно, и в результате все пускается на самотек. Поэтому утром возле
ванной выстраивается очередь желающих умыться с полотенцем на плече, хотя у туалета
такой очереди, как правило, не бывает. Просто жильцы сто- ят наготове за дверью своих
комнат, чтобы по звуку и шагам определить, когда туалет освободится, и ринуться туда
что есть сил.
Сердцевина коммунальной квартиры – это, вне сомнения, коммунальная кухня. В
ней, как в магическом кристалле, сверкают и переливаются всеми гранями самые
разнообразные стороны жизни квартиры, предстают ее болезни, ее проблемы и надежды.
Все находит в ней свое место: и низкое и великое, и бытовое и романтическое, любовь и
битвы из-за разбитого стакана, безоглядная щедрость и копеечный спор из-за платы за
свет, угощение только что пожаренным пирожком и проблема выноса помойного ведра на
улицу. Это и площадь средневекового города, и театр, где зрители и актеры меняются
местами, где сцены то нудно тянутся часами, то сменяются со скоростью обвала; где
действующих лиц то двое, то бесчисленное множество – но при всех обстоятельствах
место действия всегда одно и то же. Никто не может и не смеет оставаться в стороне,
будучи всегда пассивным или активным участником всего, а произойти здесь может в
любое мгновение все, что угодно: от тихой, раздумчивой беседы до исступленного крика и
воя, от тихого помешивания ложкой в компоте до драки тайфуна, срывающего полки со
стен и превращающего все вокруг – тарелки, кастрюли, обеды, банки – в бесформенное
месиво на кафельном полу...»
145
Traduction 2
Dans cet extrait choisi parmi les écrits d’Ilya Kabakov, l’auteur relate les
sentiments de danger et de peur que l’on éprouve quand on est dans la situation
d’un artiste « non officiel » face à l’administration soviétique. On retrouve ici,
tout comme dans le premier texte de cette annexe, ce sens de l’espace
particulièrement aigu et sensible que possède Ilya Kabakov, et qui est
hautement perceptible dans cette part de son œuvre que sont les installations.
Cette conscience de l’espace « habité », demeures, maisons, lieux clos qui sont
des refuges physiques mais aussi mentaux, s’exprime à travers les détails les
plus ordinaires précisément restitués avec humour. L’extrait original est donnés
à la suite de la traduction.
Texte 2 : « Comment » et « où » je suis devenu mon propre
personnage »
Extrait de : Ilya Kabakov, “Kak” i “gde” ja stal personažem samovo
sebja “ [« Comment » et « où » je suis devenu mon propre personnage], in
Teksty [Textes], Vologda, Biblioteka Moskovskovo Konseptualizma, 2010, p.
69-73.
« (Tentative de biographie dans le genre de l’installation).
[…]. Je peignais les toiles « blanches »153, chez moi dans le grenier,
dans l’atelier du Boulevard Sretenskij. C’était à la fin des années 1960, début
des années 1970, et se livrer à l’exécution de telles œuvres représentait un
danger
extrême.
L’exécution
de
tableaux
selon
des
« usages
non-
recommandés » pouvait très mal se terminer. Comment ? De diverses manières.
La palette des mesures de rétorsion était très large, répartie sur tout le spectre
des châtiments possibles. Pour quel motif ? Pour n’importe quel motif. On
pouvait faire l’objet d’une peine d’emprisonnement pour relations avec
153
La série des toiles « blanches », sont des toiles très dépouillées, réalisées par Ilya Kabakov au début
de années 1970. Elles comportent essentiellement du texte peint en noir et domine la blancheur vide du
fond blanc. Le plus souvent ces tableaux empruntent la forme de listes soigneusement reproduites ou
parodient des documents administratifs soviétiques, notamment ceux émanant du J.E.K. (note du
traducteur).
146
l’étranger, on pouvait emmener votre travail au diable vauvert en tant qu’objet
ennemi et idéologiquement déviationniste. On pouvait vous chasser de l’Union
des artistes, ou cesser de transmettre votre travail aux éditeurs (cela s’est
produit deux fois) et on pouvait tout bonnement vous priver d’atelier.
Il n’est pas étonnant que dans une telle atmosphère de stress
inflammatoire, n’importe quelle sonnerie de téléphone, lorsque soudain dans le
combiné on entendait une voix inconnue qui disait : « Puis-je parler à Ilya
Iossifovitch ? (bien sûr, sans dire bonjour, ni même se présenter) s’interprétait
aussitôt comme la fin de tout : du destin de la vie et du travail. Je prenais mes
dispositions à l’égard de cette hystérie et de cette horreur. L’unique porte au fin
fond du grenier, par laquelle on pouvait m’atteindre uniquement en passant par
l’escalier de service était toujours fermée de l’intérieur. Il n’y avait pas de
sonnerie et cette porte était si éloignée de la porte de l’atelier que même à la
condition d’une attaque de tous les diables au pied de biche je n’aurais rien
entendu, et si j’avais entendu quelque chose, je n’aurais certainement pas
ouvert. (À vrai dire, ceci tombait fort mal à propos, car mes radiateurs
perdaient de l’eau. Elle s’écoulait en bas chez les voisins qui appelèrent un
serrurier du J.E.K. Ceux-ci, sachant que je n’ouvrirais jamais - ils n’avaient
pas la clé, moi seul l’avait ainsi que mon voisin Volodia - vinrent me dénicher
par les toits et tout en jurant, ils me démontrèrent par des signes qu’il fallait
réparer quelque chose dans l’atelier). En outre, je ne répondais presque jamais
au téléphone, ou alors en empruntant une voix enfantine et piaulante
« A…Allo ! », qui surprenait mon interlocuteur. Celui-ci croyait soit que j’avais
soit perdu la raison, soit que l’on m’avait déposé des enfants à l’atelier.
D’ailleurs le plus souvent je verrouillais tout et m’absorbais dans le dessin avec
le sentiment d’être en totale sécurité.
Mais c’était seulement une impression. Quand je sortais dans la cour,
pour rentrer à la maison, il est arrivé que je tombe à l’improviste sur mon
collègue de grenier, un artiste lui aussi, qui avait son atelier à l’autre extrémité
du toit (notre imposante bâtisse sur tout son périmètre était ceinturé d’ateliers
d’artistes où chacun résidait dans sa cabine particulière comme dans un sousmarin : mais à la différence d’un sous-marin, les cabines ne communiquaient
147
pas entre elles et pour s’y rendre il fallait emprunter diverses entrées situées
sur les côtés de la cour). L’artiste disait généralement sur un ton sinistre :
« Une commission viendra vendredi. Met tes affaires en ordre et transmet
l’information à tes voisins ». Après cette nouvelle je me sentais intérieurement
anéanti. Cette commission venait probablement avec une seule et unique
intention : fermer les ateliers et après ça nous envoyer par tous les diables.
(Ces ateliers, bien que nous les ayons aménagés, ne nous appartenaient pas car
ils étaient la propriété du J.E.K. : ainsi le Fond des artistes le louait au J.E.K et
nous, de notre côté, le louions au Fond des artistes. Les commissions étaient
très diversifiées : sanitaires, techniques, commission de travaux, commission de
comité exécutif de quartier et la plus horrible, pratiquement bestiale : la
commission d’incendie. Ces commissions se répartissaient en équipes
habituellement composées de trois ou quatre personnes mais pouvant aller
parfois jusqu’à
cinq ou sept personnes qui arrivaient toutes bardées de
paperasse. Mais le but de la vérification était toujours le même : clore. Mettre
des scellés. En finir avec cette maudite engeance nichant dans les greniers :
« les artistes ». Il faut dire que le mot « artiste » dans notre société est
fermement associé à la notion de débauché, filou, vaurien, ivrogne, désœuvré,
ennemi de la société et s’en délivrer, l’éradiquer comme n’importe quelle
canaille est le souhait et devoir prioritaire de tout le voisinage, depuis les
voisins du dessous jusqu’au représentant du comité exécutif. L’artiste, c’est
celui qui ne va pas « comme tout le monde » au travail, qui se débrouille on ne
sait trop comment, qui gagne des sommes folles sans trop se fatiguer, qui se
livre à la débauche en compagnie de créatures du matin jusqu’au soir et
néanmoins occupe une grande surface habitable ni vu ni connu, alors que les
autres crèvent dans le besoin et dans des appartements surpeuplés154.
Tout ceci pour dire et pour faire comprendre dans quelle situation et
dans quel état d’esprit je me trouvais quand, arrivée pour examiner mon
154
À cet égard, il est sans doute inutile de rappeler l’épopée qu’a constitué cette interminable
controverse opposant les autorités du district à l’Union des artistes et qui concernait l’ardent problème
suivant : pouvait-on détenir un divan dans l’atelier ? Les autorités n’autorisaient pas cet objet, en
premier lieu parce que passer la nuit dans les ateliers était interdit et en second lieu pour ne pas
encourager la débauche. Mais l’Union des artistes prit fait et cause pour le divan en faisant valoir que
l’artiste, ayant délaissé la toile une heure ou deux, avait bien le droit, en toute logique, de se reposer et
de s’allonger sur un divan. (Note de l’auteur).
148
espace, la commission réglementaire avec haine, aversion, défiance promenait
son regard sur mon atelier en se tenant le long des enfilades de toiles blanches
et non-blanches. (À la question : pourquoi je ne les enlevais pas, ni ne les
cachais avant l’arrivée de la commission, alors qu’habituellement je cachais
dans les coins les bouteilles de vodka vides, il convient de répondre que plus
que tout, je craignais de montrer un logement vide, c’est à dire qui aurait paru
inutilisé et justifié des soupçons plus graves consistant en : « HÉ ! MAIS QUE
FAIT-IL DE SON TEMPS ? » Non, le mieux consiste à faire paraître sur les
murs le fruit de mon travail, car il faut les convaincre qu’ils se trouvent dans
l’atelier d’un authentique artiste et non pas… mais c’est horrible de penser à ce
qui peut leur passer par la tête)… Oui, que peuvent-ils s’imaginer après avoir
vu de tels tableaux ? Ayant entrevu l’impensable, ils peuvent entrer dans une
fureur plus complète encore, en ayant décidé que je me moque du monde, d’eux,
ainsi que du pouvoir soviétique et de la Patrie. Par expérience, chacun de nous
sait que l’incompréhensible suscite chez nos gens une méchanceté furieuse, de
la vexation et l’envie immédiate d’écraser et de détruire…
La commission, sans émettre le moindre son, regarde mes tableaux. Elle
regarde et se tait.
Je connais depuis longtemps ce silence gêné des gens qui détiennent un
peu « de pouvoir », qui voient en vous un ennemi et avec qui il a été, pour une
raison ou pour une autre, jusqu’à aujourd’hui impossible de s’en sortir.
Même s’ils m’avaient interrogé, qu’aurais-je pu répondre en tant
qu’être notoirement coupable et brigand pris la main dans le sac ? Qu’étais-je
face à eux ? Si j’étais un authentique artiste et cet atelier est bien un atelier
d’artiste, alors ou sont le chevalet et la palette ? Où sont les portraits, les
paysages sur les murs ? Où sont les toiles sur châssis ? Que signifient ces
étranges panneaux blancs additionnés de textes minutieusement peints ? Les
sections, les cellules de tableaux avec ces noms de famille ? Qui concernentils ?
L’autorité, imperturbable, scrute avec un air menaçant et se tait.
149
Je rompt le silence en premier. Je dois sur le champ me justifier, me
sauver, moi et mon atelier. Je me jette tout de go, sans attendre de question
mais avec une réponse-explication. Je parle calmement, sans rien laisser
paraître de mon hystérie intérieure :
« Tout ça c’est des commandes du J.E.K.. Ça, c’est un horaire qui
prévoit l’évacuation des ordures de l’entrée de l’immeuble. Ce panneau, c’est
pour le coin des enfants dans la cour et celui-là c’est pour le « coin-lecture ».
Sur cette toile on peut voir une photo d’un héros du travail ; elle sera installée
sur la place pour les fêtes »…
La tension retombe. C’est logique. Lui, ce type n’est pas un artiste mais
il réalise un travail utile. Il travaille au décor de la cour, de la rue. Bon, c’est
vrai que tout ça a l’air un peu bizarre : les horaires, les noms de famille. Mais
d’un autre côté ça a l’air de coller avec ce qu’il raconte. Notamment ces
panneaux : en aggloméré sur de lourds châssis, couverts de peinture blanche.
Chacun de nous peut les voir le long des entrées, sur les chantiers, dans les
magasins, les gares, les postes de police.
Maintenant on me comprend et j’ai un profil social bien identifié.
J’appartiens à notre monde soviétique et j’y ai ma place : je ne suis pas un
artiste, mais un peintre en lettres, évidemment, et je reçois un salaire du J.E.K.,
un atelier, de la couleur, des panneaux. Tout appartient à l’État et rien n’est à
moi. Sur les murs il y a des panneaux vides pour les annonces pas encore
réalisées…
Je suis un personnage, prêt à tenir un rôle clairement défini. Un gars du
J.E.K., quelque chose entre le menuisier et l’ajusteur, un individu qui se trouve
en bas de l’échelle sociale, modeste, effacé, à qui on ne saurait prêter attention.
Pourvu seulement que cet être ne « ramène pas de créatures », (c’est que là,
dans un coin, on peut voir un divan), ne boive pas, passe la serpillère, paie
régulièrement l’électricité, ne dérange pas les voisins. Mais le mieux, ça serait
que lui et ses comparses ne soient pas dans un grenier où, s’étant enfermés, ils
peuvent se livrer à Dieu sait quoi, éloignés qu’ils sont du regard de la police, de
150
la sécurité incendie et de la commission sanitaire du comité exécutif 155
[ispolkom].
… alors la commission se détourne silencieusement et sort de mon
atelier, non sans que le protocole n’ait été préalablement signé « par tous les
membres » au sujet de « la fermeture et de l’apposition de scellés sur les
locaux ».
Texte original russe :
«Как» и «где» я стал персонажем самого себя.
(Опыт биографии в жанре инсталляции)
Я делал свои «белые» картины у себя на чердаке, в своей мастерской на
Сретенском бульваре. Это был конец 60-х – начало 70-х, и занятие подобными картинами
в те годы было крайне опасно. Рисование картин «в непринятых традициях» могло
кончиться очень плохо. Чем? Да чем угодно. Репертуар наказания был очень широк, по
всей шкале возмездия. За что? За все. Могли посадить как общающегося с иностранцами,
могли все вывезти вон и уничтожить как враждебные, идеологически диверсионные
предметы. Могли выгнать из Союза художников, могли перестать давать работу в
издательствах (два раза это уже случалось), могли просто лишить мастерской.
Неудивительно, что в такой панически воспаленной атмосфере любой звонок по
телефону, когда в трубке слышался незнакомый голос «Можно Илью Иосифовича?»
(разумеется, без всяких «здравствуйте» и называния себя), воспринимался сразу как
конец всего: судьбы, жизни и работы. От этой истерии, от этого ужаса я принимал свои
меры: дверь в дальнем конце чердака, единственная, через которую можно было попасть
ко мне с черной лестницы, была всегда заперта изнутри, звонка на ней не было, и эта
дверь была так далеко от двери мастерской, что даже громовые удары ломом я бы не
услышал, а услышав, все равно бы не открыл. (Часто это было совсем некстати, так как
мои дырявые батареи отопления лили воду вниз на соседей, которые вызывали слесарей
из ЖЭКа; те, зная, что я все равно не отопру – ключей у них не было, имел их только я и
мой сосед Володя – приходили ко мне по крыше и, матерясь, знаками показывали в окно,
что надо починить что-то в мастерской.) Кроме того, я почти не подходил к телефону или
сразу отвечал писклявым детским голосом «але!», чем удивлял звонивших, решивших, что
я или сошел с ума, или у меня в мастерской завелись дети. Впрочем, чаще всего я его вовсе
выключал и сидел рисовал, как мне казалось, в полной безопасности.
Но это лишь казалось. Когда я выходил во двор, чтобы идти домой, я внезапно мог
встретить своего собрата по чердаку, тоже художника, у которого мастерская была в
другом конце крыши (наш огромный дом по всему периметру был опоясан мастерскими
художников, в которых каждый обитал, как в подводной лодке, в отдельном отсеке; но в
отличие от подводной лодки отсеки совершенно не сообщались между собой, и попасть в
них можно было только из разных подъездов со стороны двора). Художник говорил
обычно с унылым видом: «В пятницу придет комиссия. Приберись у себя и передай это же
своему соседу». После этой новости у меня все внутри обрывалось. Комиссия могла
прийти только с одной целью: опечатать мастерские и после этого выгнать нас к
чертовой матери. (Эти мастерские, хотя мы сами их построили, были не нашей
собственностью, а принадлежали все тому же ЖЭКу; Художественный фонд арендовал их
у ЖЭКа, а мы, в свой черед, арендовали у Худфонда). Комиссии были самые разные:
санитарные, технические, комиссии по ремонту, комиссии из исполкома района и самая
страшная, почти звероподобная – пожарная. Эти комиссии были разными по составу, чаще
155
Ispolkom est l’abréviation de Ispolnitel'nyj komitet. Comité chargé localement de l'exercice du
pouvoir et de l'administration en U.R.S.S. (note de traduction).
151
всего по 3–4 человека, все с какими-то бумагами, иногда даже по 5–7 человек, но цель
прихода их была всегда одна: закрыть, опечатать, покончить с этим проклятым злом,
гнездящимся на чердаках,– «художниками». Надо сказать, что слово «художник» во всем
нашем обществе прочно ассоциируется с понятиями развратник, жулик, негодяй, пьяница,
бездельник, враг общества, и избавиться от него, раздавить, как какую-нибудь гадину –
первейшее желание и обязанность всех окружающих: от соседей, живущих внизу, до
председателя исполкома. Художник – это тот, кто не ходит, «как все», на работу,
занимается непонятно чем, зарабатывает бешеные деньги легким способом,
развратничает с натурщицами с утра до вечера и при этом занимает большую жилую
площадь неизвестно по какому праву, в то время как остальные погибают в нищете и в
перенаселенных квартирах.
Все это рассказывается для того, чтобы дать понять, в каком я находился
состоянии, когда пришедшая осмотреть мое помещение очередная комиссия с
ненавистью, отвращением и подозрительностью озирала мою мастерскую и стоящие
вдоль стен белые и не белые картины. (На вопрос, почему я их перед приходом комиссии
не убирал и не прятал, как обычно прячу по углам бутылки из-под водки, следует
ответить, что еще больше я боялся показать им, что помещение мое пусто, то есть,
простаивает зря, и тогда подозрений было бы еще больше: «Э-Э-Э, ДА ЧЕМ ЖЕ ОН ТУТ В
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ЗАНИМАЕТСЯ?» Нет, уж лучше пусть видят, что по стенам стоят
плоды моей работы, ведь их нужно убедить, что здесь мастерская именно художника, а
не... даже страшно подумать, что им может прийти в голову)... Да, но что они могут
подумать, увидав такие картины? Увидев непонятное, они могут разъяриться еще больше,
решив, что я издеваюсь над ними, да что над ними, над самой Советской властью, над
Родиной! По опыту знает у нас каждый, что непонятное вызывает у наших людей
бешеную злобу, обиду и немедленное желание растоптать и уничтожить...
Комиссия, не произнося ни звука, смотрит на мои доски, смотрит и молчит.
Мне давно знакомо это раскаленное молчание людей, «у которых власть»,
которые видят в тебе врага, с которым они почему-то до сих пор не расправились.
Но даже если они и спросили бы меня, что я мог бы ответить, как заведомо
виновный и пойманный разбойник? Что перед ними? Если ты действительно художник, а
этот чердак – мастерская художника, то где же мольберт, палитра, где портреты, пейзажи
на стенах, где холсты на подрамниках? Что означают эти странные белые щиты со
старательно написанными текстами на них? Параграфы, таблицы с фамилиями? Чьи они?
Начальство непроницаемо, напряженно всматривается, угрожающе молчит.
Я не выдерживаю первый. Я должен, немедленно должен оправ- даться, спасти
себя, свою мастерскую. Я бросаюсь первый, не ожидая вопроса, с ответом-объяснением.
Говорю спокойно, ничем не выдавая внутреннюю истерику:
«Это все заказы от ЖЭКа. Это расписание выноса мусора для подъездов нашего
дома. Этот стенд – для детской площадки во дворе, а этот – для «красного уголка». На этом
щите фотография передовика, он будет установлен на площади к празднику»...
Напряжение спадает. Все понятно. Он, этот тип, не художник, но выполняет
нужную работу. Работает над украшением двора, улицы. Правда, все это выглядит
немного странно: расписания, фамилии. Но с другой стороны – как будто соответствует
тому, что этот тип говорит. Именно такие стенды – из оргалита на тяжелых рамах,
выкрашенные белой краской, видит каждый у нас возле подъездов, на стройках, складах,
вокзалах, милициях
Теперь у меня есть вполне понятный, социально известный облик. Я встраиваюсь
в наш общий советский мир. У меня в нем есть свое место: я не художник – я шрифтовик,
видимо, и получаю зарплату от ЖЭКа, мастерская, краски, доски – все здесь казенное, не
свое, по стенам стоят пустые доски для еще ненаписанных объявлений...
Я – персонаж, со вполне готовой и известной ролью, человек из ЖЭКа, что-то
вроде столяра или слесаря, существо из нижних уровней общественной иерархии, мелкое,
забитое, на которое не стоит обращать внимание. Надо только, чтобы это существо не
«водило баб» (вон в углу у него диван), не пьянствовало, подметало мусор, платило
регулярно за свет, не мешало соседям. Но лучше всего, если бы вообще его – и таких, как
он,– не было на чердаке, где, запершись, они могут делать черт знает что, вдалеке от глаз
милиции, пожарно- го надзора и санитарной комиссии исполкома.
...Комиссия молча поворачивается и уходит из моей мастерской, предварительно
подписав протокол «всеми членами» о «закрытии и опечатывании помещения.»
152