reCHERches
Culture et histoire dans l'espace roman
11 | 2013
Écrire ailleurs : deux Moldavie(s)
Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz
Olga Baltag et Hélène Lenz
Édition électronique
URL : https://journals.openedition.org/cher/10658
DOI : 10.4000/cher.10658
ISSN : 2803-5992
Éditeur
Presses universitaires de Strasbourg
Édition imprimée
Date de publication : 1 décembre 2013
Pagination : 305-313
ISBN : 978-2-86820-560-5
ISSN : 1968-035X
Référence électronique
Olga Baltag et Hélène Lenz, « Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz », reCHERches [En ligne], 11 |
2013, mis en ligne le 08 février 2022, consulté le 09 février 2022. URL : http://
journals.openedition.org/cher/10658 ; DOI : https://doi.org/10.4000/cher.10658
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Interview de Olga B ALTAG par Hélène Lenz
Mardi 2 octobre 2012
Hélène Lenz : Écrivez-vous depuis longtemps ? Accepteriez-vous d’évoquer
votre milieu familial ?
Olga Baltag : J’écris régulièrement depuis 2009. Les premiers poèmes de
mon livre Autopsia sufletului / L’autopsie de l’âme ont été écrits en 2009.
En 2009 je présentais mon bac en Moldavie, je savais déjà que j’irais faire
des études à Strasbourg en Arts du Spectacle, je les ai commencées en
décembre de la même année. Pourquoi avoir choisi la France ? Parce que
ma mère est professeur de français et mon père ingénieur en construction
civile. Ma grand-mère maternelle était aussi professeur de français ; elle
correspondait avec des Français même si elle n’est jamais venue en France.
Avant de passer ses premières vacances de Noël ici, ma mère non plus n’était
jamais venue en France. C’était donc un peu aussi la réalisation des rêves
de ma grand-mère et de ma mère. Et puisque je parlais le français, je n’ai
pas eu vraiment de difficultés au niveau de la langue. Ce sont mes parents
qui me prennent en charge financièrement car étudier me prend deux fois
plus de temps puisqu’on nous rappelle à l’Université des choses que les
lycéens français savent mais que moi, je dois apprendre depuis le début.
De même mon frère fait des études à l’étranger, à Dresde : un master de
direction d’Orchestre Symphonique. Il a déjà obtenu des prix de Direction
à des concours. Il pratique le piano et l’accordéon. Il a 24 ans et s’appelle
Roman Baltag. Je crois que le fait d’avoir choisi de faire du théâtre, de me
consacrer à l’art est lié à notre éducation dans une atmosphère artistique.
Ma mère joue de l’accordéon et du piano, elle a donné des cours de musique
au niveau scolaire. À l’âge de 4 ou 5 ans, je savais déjà chanter en français.
Culture et Histoire dans l’Espace Roman
n°11 / 2013
306
Hélène Lenz
H. L. : Connaissez-vous des gens de votre âge qui écrivent de la poésie, qui la
publie ?
O. B. : En Moldavie : non, en France : non.
H. L. : Votre orientation vers les arts du spectacle a-t-elle été encouragée par
votre famille, par votre cursus scolaire ? Qu’attendiez-vous d’une formation
en France ? Après trois ans d’études en arts du spectacle, pouvez-vous faire
un premier bilan d’un changement dans vos goûts initiaux ou au contraire de
nouvelles directions possibles ?
O. B. : Avant d’arriver à Strasbourg, je voulais être comédienne, d’ailleurs j’ai
déjà été comédienne amateur. En Moldavie, j’ai effectué ma scolarité dans
un lycée théâtral : « Liceul Teoretic cu profil de arte Elena Alistar ». Pour y
entrer, j’avais réussi un concours à l’âge de 10 ans. Les épreuves portaient sur
la récitation d’une poésie, il fallait aussi connaître une fable, improviser de
petites scènes, des situations, faire preuve d’oreille musicale. Le baccalauréat
en art que j’ai réussi est un baccalauréat général. Les matières au programme
portaient entre autres sur l’histoire du théâtre, la pratique théâtrale, la
langue roumaine, les autres matières générales, la connaissance obligatoire
d’une langue étrangère : français ou anglais. Assez vite après mon arrivée
ici, je me suis rendue compte qu’à l’Université, on ne fait pas de pratique
théâtrale. Pour cela, il faut s’inscrire au Conservatoire ou dans une École
d’Art dramatique : par exemple celle du TNS à Strasbourg ou le CNSAD
à Paris. Or le niveau des concours d’entrée est très élevé : 2 000 à 7 000
candidats pour 20 places. Je me suis aussi rendue compte que je n’adhère
pas à ce que représente le théâtre français. J’aime assister à des pièces de
théâtre français mais je n’aime pas le jeu des Français. Je suis plutôt habituée
au théâtre russe. Sur scène, j’aime le naturalisme, la sincérité des émotions.
À Chişinău, on enseignait un mélange du système Stanislavski, Mikhail
Tchékov (le neveu de Anton Tchékov) – il s’agit d’un acteur, metteur en
scène connu partout dans le milieu théâtral – et Vachtangov, un autre élève
de Stanislavski. Les professeurs de mon lycée étaient des acteurs moldaves
qui avaient fait leurs études en Russie, à Moscou, au MHAT (Théâtre d’Art
de Moscou comportant une école associée à ce théâtre). D’autres professeurs
avaient obtenu des licences en Russie et des masters professionnels en
Moldavie.
H. L. : Certains réalisateurs moldaves se sont fait connaître à l’étranger, avec
des films assez marqués, c’est vrai. Je pense à « Les Tziganes montent au ciel »
Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz
307
inspiré de Maxime Gorki, un film soviétique de Emil Loteanu sorti en 1976.
Avez-vous pensé ou imaginé faire du cinéma ?
O. B. : Au départ, je ne l’avais pas envisagé. C’est le théâtre qui m’attirait.
J’ai toujours pensé que mieux vaut jouer deux heures au théâtre face à un
public que d’apparaître quelques minutes ou moins encore après avoir
répété longtemps une réplique minuscule. Au théâtre, chaque moment est
unique. Au cinéma, il faut produire une expression qui quand elle est saisie
par la caméra devient déjà un cliché, une chose figée (roumain : şablon). Sur
scène, je peux choisir d’être qui je veux – chaque fois que je monte sur un
plateau de théâtre, je suis quelqu’un de différent. J’aime aussi le processus de
création d’un rôle. C’est un peu cela qui est en œuvre dans le fait d’écrire des
poèmes, des textes en prose, de les publier.
H. L. : Aimeriez-vous lire face à un public vos propres poèmes publiés ?
O. B. : Oui ! Moi : Olga actrice lisant les textes de Olga auteur, oui !
H. L. : Si vous ne connaissez pas personnellement de poètes de votre âge, êtes-
vous attentive à l’éventuelle activité d’auteurs de Moldaves de votre âge ?
O. B. : Je peux vous parler d’une fille moldave de vingt ans aujourd’hui qui a
publié en 2009, âgée de 18 ans un long poème qu’elle a traduit elle-même en
français et anglais sur la Révolution moldave de 2009. Un de texte de mon
livre s’en inspire. Les gens, la presse appellent cela « La Révolution Twitter » :
il y a eu des morts, des gens torturés par la police. Tout le monde en parle
en Moldavie mais il n’y a jamais eu de procès pour découvrir les coupables.
Cette fille s’appelle Maria Paula Erizanu et son livre a pour titre : Aceasta
este revolutia mea. Furaţi-mi-o ! / Ceci est ma Révolution. Volez-la moi ! Le
livre est une édition trilingue roumaine, française, anglaise, il compte une
soixantaine de pages ; tantôt les vers sont très brefs, tantôt il y a de vraies
phrases. Cette fille est étudiante en philosophie à Londres. Elle a une plateforme online, un site qu’elle a créé. Elle a des amis écrivains, bloggers,
journalistes. Je la vois souvent dans les « milieux jeunes » en Moldavie. On
voit qu’elle s’est exprimée etc.
H. L. : Existe-t-il des revues littéraires en Moldavie ?
O. B. : Oui un article sur mon livre signé Lidia Ungureanu a été publié dans
Florile dalbe / Blanches fleurs une publication pour enfants et adolescents et
dans Literatura şi arta / Art et Littérature, la revue culturelle et littéraire des
écrivains moldaves. Un autre signé Iulian Filip a paru avant la publication
de l’ouvrage dans une revue littéraire roumaine. Il contenait trois à quatre
308
Hélène Lenz
pages de bibliographie et des poèmes de Olga Baltag (avant qu’ils ne soient
« rédactés » par Lidia Ungureanu qui est écrivaine).
H. L. : Seriez-vous d’accord pour que je traduise pour « Écrire ailleurs : deux
Moldavies » – avec relecture par vous-même – trois textes qui m’ont beaucoup
intéressée ? Il s’agit de : « Iubea ploia / Elle aimait la pluie » qui évoque les effets
d’une pluie radioactive – suite à Tchernobyl ou à Fukushima –, « Mergînd pe
străzile Strasburgului / Marchant dans les rues de Strasbourg » qui évoque la
vie en France et « Mamă, tată, vă iubesc / Maman, Papa, je vous aime ».
O. B. : Oui. Et d’ailleurs en ce moment, j’écris une pièce sur le thème de la
Révolution qui fait l’objet du poème de Maria-Paula Erizanu.
Mardi 20 novembre 2012
H. L. : Quand j’ai vu la couverture de votre livre, le titre Autopsia sufletului
m’a rappelé un titre de la romancière et essayiste française d’origine
canadienne Nancy Huston : Autopsie de l’exil. Avez-vous entendu parler de
Nancy Huston, Tzvetan Todorov ?
O. B. : Je n’ai jamais entendu prononcer ces noms. Mon titre signifie
simplement que je me livre au lecteur à nu. Par ces poèmes, je retire moimême les parties supérieures de mon âme face au lecteur pour que – au bout
du compte – il me découvre telle que je suis : sincère, pure. Il s’agit d’une
exposition.
H. L. : Je trouve vos poèmes abstraits, presque sans ancrage : lieu, temps, faits,
anecdotes. Est-ce voulu ?
O. B. : Certains poèmes s’adressent à des personnes bien précises. Au moment
de la rédaction, avant de les publier surtout, j’ai modifié le côté personnel
pour que le lecteur puisse s’identifier. En même temps, je constate que les
personnes à qui s’adressaient ces poèmes se reconnaissent toujours (ils me
disent : « ça c’est écrit sur moi ») alors que d’autres lecteurs imaginent que je
parle d’eux. C’est ce que je voulais.
H. L. : Avez-vous l’impression que votre propos est tributaire de modes de
communication Facebook, Twitter etc.
O. B. : Non en partie : je suis quelqu’un de traditionnel même si je suis née
en 1990. Les croquis, fragments de textes qui me viennent en tête, je préfère
les écrire sur papier ou envoyer une lettre à un ami que m’exprimer sur
Facebook.
Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz
309
Oui en partie : parce qu’on est dépendant des réseaux sociaux. Mais on
n’apprend pas les nouveautés dans un magazine ou sur internet. J’aime la
beauté du langage traditionnel. Certains de mes poèmes sont en anglais mais
je n’aime pas introduire des mots anglais dans des poèmes en roumain par
exemple. Je peux accepter les néologismes mais je préfère ne pas utiliser de
jargon ou des abréviations, des sigles…
H. L. : Y a-t-il dans vos réserves beaucoup de poèmes que vous n’avez pas
publiés ?
O. B. : Certains textes sont trop personnels pour que j’aie eu envie de les
publier. Quand je serai plus âgée, j’aimerais faire un recueil de lettres. J’aime
bien correspondre avec mes amis qui sont en Moldavie ou ailleurs. Cela me
donne la possibilité d’avoir entre les mains des mots pour toujours imprimés
du papier. L’éternité des mots est très importante pour moi.
H. L. : De quoi parlent ces lettres ?
O. B. : Ce sont des amis avec qui je parle tous les jours mais par lettres on se
dit des choses qu’on n’oserait pas se dire oralement ou sur internet.
H. L. : Fréquentez-vous aussi des Roumains de Roumanie, êtes-vous allée
souvent en Roumanie ?
O. B. : Quand je vivais chez mes parents, on allait à la mer en Roumanie,
à Constanţa. Une fois quand j’avais 4 ans, on a campé : on était venus en
voiture. Les tentes étaient plantées sur un promontoire très abrupt qu’il
fallait descendre pour aller à la plage. On allait aussi à la plage ou à la mer
en Ukraine, à Odessa qui a autrefois fait partie de la Roumanie. On y allait
même plus souvent qu’en Roumanie. Quand j’avais 13-14 ans, ma troupe
de théâtre est allée donner des représentations à Târgu-Neamţ (Moldavie
roumaine) sur l’invitation de l’arrière petite-fille de Ion Creangă : Olguţa
Caia. Donc, on a donné des représentations de Caragiale (premier grand
dramaturge roumain du xixe siècle considéré souvent comme tel jusqu’à
nos jours), on a visité la maison de Creangă à Humuleşti, on a joué aux
devinettes avec des gens (nous racontions des fragments d’histoires écrites
par Creangă et les Roumains devaient situer le fragment). Nous étions logés
dans les familles roumaines des enfants du chœur de l’église.
H. L. : Votre famille est-elle orthodoxe ?
O. B. : Oui.
H. L. : Avez-vous été élevée dans la religion orthodoxe ?
310
Hélène Lenz
O. B. : Oui mais je me suis rebellée.
H. L. : Connaissez-vous Savatie Bastovoï comme auteur ?
O. B. : Un peu, j’ai commencé à lire « Les lapins ne meurent pas » parce que
vous avez parlé de lui en cours.
H. L. : Y a-t-il d’autres auteurs moldaves ayant écrit en Roumanie et en
roumain qui vous intéressent ?
O. B. : …
Mardi 27 novembre 2012
H. L. : Voulez-vous que nous parlions aujourd’hui de votre rapport d’auteur ou
de personne à la langue roumaine, à la langue russe ? Vous considérez-vous
d’origine roumaine ?
O. B. : Certains Moldaves « n’adhèrent pas à l’origine roumaine ». Du côté
de mon père, mes grands-parents sont nés en Grande Roumanie, mon
grand-père a participé à la deuxième guerre mondiale du côté roumain.
Il était paysan, il parlait le roumain dans sa famille, il a suivi sept classes
primaires dans une école roumaine. Du côté maternel, mes grands-parents
sont nés dans la RASSM : la République Autonome Soviétique Socialiste de
Moldavie actuellement Transnistrie qui n’est reconnue que par la Russie et
qui était plutôt peuplée par des Ukrainiens ; les parents de ma mère étaient
des intellectuels.
H. L. : Vous êtes née en 1990. Avez-vous toujours parlé roumain avec vos
parents ?
O. B. : Oui.
H. L. : A quel âge avez-vous appris le russe ?
O. B. : Quand je sortais de la maison, je parlais russe avec des enfants du
quartier qui parlaient russe. Je suis allée à 3 ans dans un jardin d’enfants où
on parlait roumain. J’ai appris le russe à l’école comme matière obligatoire
entre 10 et 11 ans : nous avions deux heures de russe par semaine.
H. L. : Vous considérez-vous comme bilingue russe-roumain ?
O. B. : Oui.
H. L. : Avez-vous voyagé en Russie ?
Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz
311
O. B. : Non, jamais et je ne le regrette pas. Odessa, oui – où on parlait russe
dans la rue et partout en raison de nombreux touristes est en Ukraine. Je ne
suis jamais allée même en Crimée.
H. L. : Quels auteurs lisiez-vous quand vous étiez enfant ?
O. B. : Je travaillais le français avec ma mère, professeur de français comme
ma grand-mère. Elle m’apprenait les poésies qu’elle enseignait à ses élèves.
Je connaissais des contes roumains depuis que j’étais toute petite. Ainsi
« Capra cu trei iezi / La chèvre et les trois chevreaux ». Peut-être me le
racontait-on au moment de m’endormir ou comme éducation orale. J’avais
des livres de Creangă : Amintiri din copilărie / Souvenirs d’enfance. J’ai
encore un livre que j’ai colorié au stylo : il contenait des « contes universels » :
dix contes roumains et des contes chinois, persans etc. Vers treize ans,
j’ai lu Baltagul / Le Hachereau de Sadoveanu parce que tout le monde me
demandait si je connaissais au moins la signification de mon patronyme :
« baltag »= hachereau… Ce livre m’a profondément marquée : surtout le
personnage de la femme Victoria Lipan qui cherche son mari disparu etc.,
puis qui veut venger sa mort. J’ai aimé aussi un livre de Aureliu Busuioc,
un auteur moldave publié en Roumanie. Il avait pour titre Singur în fata
dragostei / Seul face à l’amour. J’avais 14 ans, cette histoire d’amour m’a plu.
À l’école, on apprenait des poésies du classique Mihai Eminescu (xixe siècle)
que j’ai lu bien avant l’âge de 17 ans. On l’a étudié chaque année aussi dans
le cadre des cours de roumain. Vers 17 ans j’en ai eu vraiment assez. Je me
suis mise à lire des poètes comme Minulescu ou Bacovia, Mircea Cărtărescu.
Je trouvais leurs textes dans les livres de roumain que je parcourais à l’avance
avant qu’ils ne soient traités en classe. J’ai lu aussi certains de ces auteurs
autrement qu’en extraits choisis pendant les activités extra-scolaires animées
par la prof de théâtre qui était aussi notre professeur en classe puisque dès
l’âge de 10 ans, je suivais les cours du lycée théâtral. C’est avec elle que nous
avons fait ce grand voyage. En général, les élèves de ce lycée lisaient surtout
des auteurs moldaves : Dumitru Matcovschi, Claudia Partole, Galina Martea,
Grigore Vieru et aussi Ana Blandiana qui est roumaine.
H. L. : Je vous ai demandé lors de notre dernier entretien si vous connaissiez
Leonida Lari qui a une œuvre poétique importante et qui a joué un rôle
parlementaire. J’ai découvert sur Internet qu’à l’occasion de son décès, des
adolescents moldaves étaient venus déposer une gerbe devant sa tombe. On
avait l’impression d’une manifestation spontanée.
312
Hélène Lenz
O. B. (rires gênés) : Elle a joué un rôle important dans le mouvement
d’émancipation nationale en Moldavie entre 1988 et 1991. Elle était poète
et publiciste aussi. Mais on ne parlait jamais d’elle à l’école. Elle a toujours
voulu la réunion de la Moldavie et de la Roumanie. Lorsqu’en 1991, la Mare
Adunare Naţională / Grande Assemblée Nationale à Chişinău réunie pour
déclarer l’indépendance a demandé que le roumain soit langue officielle en
Moldavie, mon père qui participait à ce mouvement de renaissance nationale
m’a montré des photos (prouvant qu’il participait à ces manifestations). Il
en a été ainsi mais par la suite, dans la foulée des émotions, le premier
président élu de Moldavie a voulu demander l’Union avec la Roumanie
sur la base du fait qu’une partie de la Moldavie était déjà roumaine et que
nous, les Moldaves nous étions aussi des Roumains (comme le prouve le
passé historique et politique à partir du xixe siècle). Du coup, au cours des
années qui ont suivi dans ma famille on discutait beaucoup ces sujets. Mais
les esprits se sont vite « calmés » sur intervention de la Russie naturellement.
En 1992, pour en revenir à Leonida Lari, elle a été élue au Parlement de
Roumanie comme député, sur les listes de România Mare / La grande
Roumanie, le Parti nationaliste de droite qui a changé de nom. Elle est restée
députée jusqu’en 2008.
H. L. : Avez-vous lu son œuvre ?
O. B. : Quelques petits poèmes très nostalgiques marqués d’un fort esprit
patriotique qui me rappellent des débats avec mon père : pays, patrie etc.
Olga lit un passage de Leonida Lari (proposition de traduction H. Lenz) :
Nici harta nu-i ca alte dăţi
Din Nistru până-n Tisa
Moldova-i astăzi jumătăţi
Cât rău făcutu-ni-s-a
Même la carte n’est plus comme autrefois…
Du Prut jusqu’à la Tisa
La Moldavie n’est plus que la moitié de ce qu’elle était
Quel mal on nous a fait !
H. L. : Ces vers ne sont-ils pas des calques du poème d’Eminescu anti-russe
et qui je crois bien a consacré sa réputation d’antisémite aujourd’hui remise
en cause ou plutôt réhabilitée par la philosophe roumaine Marta Petreu ? Le
poème d’Eminescu aussi a cette formule : « De la Nistru până la Tisa »…
O. B. : Oui je trouve ces vers de Leonida Lari très eminesciens. Généralement,
il y a en Moldavie aussi un culte d’Eminescu « Le grand poète roumain de
tous les temps ». C’est une honte de ne pas connaître au moins une strophe
de Luceafàrul / Hyperion qu’il faut savoir par cœur dès l’âge de 10 ans (on
l’apprend tous les ans à l’école). Tout le monde en Moldavie connaît au
moins les premières strophes de ce poème.
Interview de Olga BALTAG par Hélène Lenz
313
Mardi 11 décembre 2012
H. L. : Si vous l’aviez souhaité, auriez-vous pu faire des études en Roumanie ?
Les Universités roumaines accueillent-elles les Moldaves ?
O. B. : Chaque année, 5 000 bourses sont accordées à des Moldaves par le
gouvernement roumain dans tous les domaines d’études. Certains partent
faire des études en Roumanie sans bourses même. Car pour les Moldaves,
les études ne sont pas payantes : il n’y a pas de taxes d’inscription (pour un
étudiant roumain les taxes fluctuent entre 1 000 et 6 000 lei roumains). La
monnaie moldave est aussi le LEU sans doute mais le taux de change n’est
pas égal. Un leu roumain équivaut à 4 lei moldaves. En 2009, quand j’ai reçu
la lettre confirmant mon acceptation à l’Université de Strasbourg, j’ai déposé
ma candidature en Roumanie aussi en vue de faire des études à Cluj-Napoca
ou à Bucarest. Mais malheureusement (ou peut-être heureusement), je n’ai
pas été acceptée. Du coup, je suis venue faire mes études en France.