Page précédente Table des matières


TROISIEME PARTIE: DOCUMENTS DE REFERENCE: BIBLIOGRAPHIE, TRANSLITERATION, CODAGE


3.1 BIBLIOGRAPHIE
3.2 TABLES DE TRANSLITERATION DE DIVERS ALPHABETS NON LATINS
3.3 CODES LANGUES
3.4 EXEMPLES DE BORDEREAUX COMPLETES D'ENTREE DES DONNEES CARIS
3.5 MATRICES DE CONTROLE DES ELEMENTS QUI DOIVENT FIGURER SUR LES BORDEREAUX D'ENTREE DES DONNEES CARIS
3.6 CORRESPONDANCE ENTRE LE BORDEREAU CARIS ET LE MANUEL DE REFERENCE UNISIST RELATIF AUX DESCRIPTIONS, LISIBLES PAR MACHINE, DES OPERATIONS ET INSTITUTIONS DE RECHERCHE

3.1 BIBLIOGRAPHIE

No. de Réf.

1. CARIS: Guide pour la collecte et le traitement manuel des données/-Woodward, A.M., FAO/CARIS 5 - (en préparation).

2. UNISIST Reference Manual of Machine-readable Description of Research Projects and Institution/Dierickx, H.; Hopkinson, A. - Paris, Unesco, 1982 - 1 vol., 166 p. - (Unesco PG1-82/WS/10).

3. Documentation - Disposition des données sur bande magnétique pour l'échange d'informations bibliographiques/Organisation Internationale de Normalisation - ISO 2709-1973 - Genève, ISO, 1973 - 1 vol., 4p. - (ISO; 2709-1973).

4. AGRIS: Terminology and Codes for Countries and International Institutions FAO-AGRIS - 21, Sept. 1978, Rome, FAO; 1978 - 9 p.

5. AGRIS/CARIS categorization scheme/Prince-Perciballi, I. - Rev. 4 -AGRIS - 3 - Rome, FAO, June 1983 - 1 vol., 161 p. - AGRIS; 3). (version française en préparation)

6. AGROVOC: Thésaurus multilingue de terminologie agricole: version française/Leatherdale, D.; Grozel, G. - première édition - Rome, APIMONDIA pour FAO et CCE, 1982 - 1 vol., 476 p. ISBN 88-7643-000-8.

7. AGRIS: Guide d'indexation/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D. - Rev. O/AGRIS-23-Rome, FAO, mars 1981 - 1 vol., 161 p. - (AGRIS; 23) -

8. AGRIS: Manuel d'opérations pour la description bibliographique et la préparation des bordereaux/Martinelli, M. T. - Rév. 2 - AGRIS-4 - Rome, FAO, août 1979 - 1 vol., c.600 p. - (AGRIS; 4) -

9. Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M; Winkler, P.W. (eds) - 2ème éd. - Londres, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0 85365 681 9.

10. Codes pour la représentation des monnaies et types de fonds/Organisation Internationale de Normalisation - ISO 4217-1978 - Genève, ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. - (ISO; 4217 - 1978).

3.2 TABLES DE TRANSLITERATION DE DIVERS ALPHABETS NON LATINS

Les tables de translitération ci-après sont extraites du Manuel d'opérations AGRIS (Réf. 8).

Les tables de translitération qui suivent permettront aux centres CARIS utilisant une langue s'écrivant en caractères autres que les caractères latins de la translitérer en une représentation de la langue en alphabet latin soit pour communiquer les informations au niveau international soit pour le traitement automatique des données.

Les systèmes de translitération d'autres alphabets ou de transcription des idéogrammes seront ajoutés à ces tables à fur à mesure des besoins et de leur disponibilité.

Il est recommandé aux centres CARIS qui utilisent une autre langue que celles indiquées ci-après de se mettre en rapport avec le centre d'entrée AGRIS de leur pays afin de choisir un système de translitération qu'ils utiliseront ensuite constamment et d'informer de leur choix les centres de coordination CARIS et AGRIS.

3.21 Caractères arabes

Notes

1. Les lettres porteuses , ,et ne sont pas translittérées. Ex: ra'a>, su'a:l

2. 'alif ayant une valeur uniquement orthographique n'est pas translittéré. Ex: fa3alu:

3. : aw

Ex: 'aws*a:f

: u :

Ex : 3ulu:m


4. : ay

Ex: 3ayn

: i :

Ex : rabi:3


5. Le trait d'union est utilisé pour séparer des éléments grammaticaux différents à l'intérieur d'une unité graphique arabe, notamment le nom est séparé de l'article et/ou des particules wa-, fa-, ta-, bi-, ka-, la-, sa-, et a-.

Ex: wa-bi'stih*da:m/i; bi-wa:sit*at>.

6. Les deux points sont utilisés pour séparer les voyelles de 'i3ra:b.

7. Les voyelles brèves de la flexion nominale et le tanwin n'apparaissent pas dans la translittération.

Ex. Muh,ammad; Ibn G,ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.

8. Les voyelles brèves de la flexion nominale à la fin du nom du titre n'apparaissent pas. Le suffixe pronominal est translittéré sous sa forme pausale.

Ex: Ibn 3abd Rabbih.

9. iyy et uww en position finale sont remplacés par iy et uw.

Ex: 3arabiy; numuw.

10. Les voyelles brèves finales des conjugaisons verbales, des suffixes pronominaux et des particules sont translittérées.

Ex: ma:tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.

11. La translittération des voyelles de i3ra:b dans les noms et les adjectifs peut être omise quand cela n'en change pas le sens.

Exemples:

Exemples:

j"a:mi3at> (ou J"a:mi3at>/u) Muh"ammad al-h*a:mis (voir notes 7 et 8)

al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u li-l-bah"t"/i al-3ilmiy

ou

al-markaz al-j"a:mi3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (voir note 11)

al-buh"u:t" al-zira:3iyyat>

Dira:sa:t bayu:lu:j"iyyat> 3ala> ba3d*/i al-h"as"ara:t allati:

tus*i:b/u al-bas*al al-muj"affaf fi: Mis*r (voir note 11)

3.22 Caractères cyrilliques

3.22 Caractères cyrilliques (cont. 1)

3.22 Caractères cyrilliques (cont. 2)

* Edité pour corriger une erreur relevée à la "Réunion des spécialistes en description bibliographique"; cette erreur a également été signalée à l'UNISIST et à l'ISO.
3.23 Caractères grecs

No.

Grec ® Latin

1

A

a

A

a

2

B

b

B

b

3

G

g

G

g

4

D

d

D

d

5

E

e

E

e

6

Z

z

Z

z

7

H

h

E

e

8

Q

q

Th

th

9

I

i

I

i

10

K

k

K

k

11

L

l

L

l

12

M

m

M

m

13

N

n

N

n

14

X

x

X

x

15

O

o

O

o

16

P

p

P

p

17

R

r

R

r

18

S
V

s
(final)

S

s

19

T

t

T

t

20

¡

u

U

u

21

F

j

F

f

22

X

c

X

x

23

Y

y

Ps

Ps

24

W

w

O

o


Note:

Deux signes particuliers de la ponctuation greque sont toujours translitérés comme suit:

Le point. (un seul point en haut, présenté également sous forme de double:) par deux points :

Le point virgule; (signe d'interrogation) par le point d'interrogation ?

3.24 Transcription des lettres comportant des accents ou des signes diacritiques de langues employant l'alphabet latin*
* Les caractères modifiés qui existent dans les autres langues à alphabet latin sont représentés par le caractère non modifié.

Français

ç doit être représenté par c


Tous les autres accents sont supprimés (aigu, grave, circonflexe, etc.)

Allemand

ä doit être représenté par ae


ö doit être représenté par oe


ü doit être représenté par ue

Islandais

doit être représenté par d, D


æ doit être représenté par ae


doit être représenté par th, Th


ö doit être représenté par oe


Supprimez les accents sur: a, é, í, ó, ú, y)

Langues scandinaves

æ doit être représenté par ae


ø doit être représenté par oe


å doit être représenté par aa


ä doit être représenté par ae


ö doit être représenté par oe

Espagnol

ñ doit être représenté par n


3.25 Règles de romanisation du népalais (Graphie devnagari) utilisées par le Centre de Documentation agricole (Centre d'entrée népalais AGRIS)

Voyelles

Consonnes

Symboles de voyelles

Note: Bien que les voyelles aient un son "a", par ex. kha, sha, dha, à la fin d'un mot, celui-ci est généralement abrégé dans la prononciation, c'est-à-dire: jat et non jata. Dans les cas où la prononciation implique un son "a" long à la fin d'un mot, par ex. basanta et non basant, cette lettre sera ajoutée par les indexeurs du centre d'entrée grâce à l'aide des dictionnaires disponibles.

3.3 CODES LANGUES*

* Extrait du Manuel d'opérations pour la description bibliographique - AGRIS (Réf. 8).

Afrikaans

Af

Albanais

Al

Arménien

Am

Allemand

De

Anglais

En

Arabe

Ar

Azerbaïdjanais

Az

Biélorusse

Be

Bulgare

Bg

Chinois

Ch

Coréen

Ko

Danois

Da

Espagnol

Es

Estonien

Ee

Finnois

Fi

Français

Fr

Géorgien

Ge

Grec

Gr

Hébreu

He

Hongrois

Hu

Indonésien

In

Islandais

Is

Italien

It

Japonais

Ja

Kazakh

Ka

Kirghize

Ki

Latin

La

Letton

Lv

Lithuanien

Li

Macédonien

Ma

Moldave

Mo

Néerlandais

Nl

Norvégien

No

Ourdou

Ur

Ouzbek

Uz

Persan

Pe

Polonais

Pl

Portugais

Pt

Roumain

Ro

Russe

Ru

Sanscrit

Sa

Serbo-Groate
(Alphabet soit romain soit cyrillique)


Slovaque

Sk

Slovène

Sn

Suédois

Sv

Tadjik

Ta

Tchèque

Cs

Turc

Tr

Turcoman

Tu

Ukrainien

Uk


Pour les langues ne figurant pas dans cette liste prière de contacter le Centre de coordination CARIS.

3.4 EXEMPLES DE BORDEREAUX COMPLETES D'ENTREE DES DONNEES CARIS

Plusieurs exemples de bordereaux déjà remplis, d'entrée des données CARIS, sont montrés sur les pages suivantes.

Tous les exemples sont entièrement fictifs et ne signifient en aucune façon que les opérations de recherche indiquées ont été ou seront entreprises par les institutions citées sur le bordereau pas plus qu'ils ne préjugent de l'existence ou du fonctionnement d'un centre national ou régional CARIS, actuel ou futur.

BORDEREAU D'ENTRÉE DES DONNÉES

3.4.A Exemple

Bordereau rempli par le centre CARIS du Cameroun (exemple fictif).

3.4.A.1 Notes:

En-tête

Zone 01/A

-

Il s'agit d'un bordereau rempli en 1982 par le centre CARIS du Cameroun, c'est la 88ème opération de recherche enregistrée par ce centre

Zone 02/B

-

Le bordereau porte sur une opération de recherche qui n'avait jamais été enregistrée par CARIS

Zone 03/C

-

Le code opération montre que l'opération est réalisée au Cameroun dans l'institution codée 010101, et c'est la 22ème opération de recherche enregistrée pour cette institution

Zone 04/D

-

L'opération a débuté en janvier 1980

Zone 05/E

-

L'opération devrait durer 24 mois

Zone 06/F

-

L'opération n'est pas encore achevée

Zone 07/G

-

La langue de communication du centre CARIS du Cameroun est le français

Zone 08/H

-

Pas d'autre langue

Zone 09/I

-

Les informations figurant sur le bordereau ont été collectées en janvier 1982


Corps principal

Zone 10

-

Le titre est en français, langue de communication indiquée dans la zone 07/G

Zone 11

-

De même, les objectifs sont en français

Zone 12

-

Laissé en blanc puisque le centre n'utilise pas d'autre langue pour donner le titre et les objectifs de cette opération (zone 08/H vide)

Zone 13

-

Identique à la zone 12

Zone 19

-

L'opération a donné lieu à des publications en français

Zone 20

-

La catégorie primaire AGRIS/CARIS est F30 - Génétique et amélioration des plantes

Zone 21

-

La catégorie secondaire AGRIS/CARIS est F03 Production des semences

Zone 22

-

La seconde catégorie secondaire AGRIS/CARIS est C10 - enseignement et vulgarisation

Zone 25

-

Inscription des descripteurs AGROVOC suivant les règles

Zone 30

-

Le nom de l'institution est indiquée correctement et comprend la totalité des noms correspondant aux 3 niveaux du code institution

Zone 31

-

L'adresse est indiquée correctement

Zone 40

-

Le chercheur principal; né en 1946; nationalité américaine

Zone 41

-

L'agronomie (descripteur AGROVOC) est la spécialité du chercheur principal

Zone 42

-

Un collaborateur; né en 1954; de nationalité camerounaise

Zone 43

-

L'agronomie (descripteur AGROVOC) est la spécialité du collaborateur

Zone 60

-

indication du budget pour l'année 1981/1982

Zone 65

-

on précise l'origine du financement de l'opération.


BORDEREAU D'ENTRÉE DES DONNÉES

3.4.B Exemple

Bordereau rempli par le centre CARIS du Gabon (exemple fictif).

3.4.B.1 Notes:

En-tête

Zone 01/A

-

Il s'agit d'un bordereau rempli en 1982 par le centre CARIS du Gabon, c'est la 5ème opération de recherche enregistrée par ce centre CARIS

Zone 02/B

-

L'opération de recherche n'a jamais encore été enregistrée par CARIS

Zone 03/C

-

L'opération de recherche est réalisée au Gabon dans l'institution codée 010102 et c'est la première opération enregistrée pour cette institution

Zone 04/D

-

L'opération a débuté en juin 1978

Zone 05/E

-

L'opération durera longtemps, elle aura une durée de plus de 99 mois

Zone 06/F

-

L'opération n'est pas encore achevée

Zone 07/G

-

La langue de communication du centre CARIS du Gabon est le français

Zone 08/H

-

Pas de langue autre que celle de communication

Zone 09/I

-

Les informations figurant sur le bordereau ont été collectées en décembre 1981.


Corps principal

Zone 10

-

titre en français (langue de communication, indiquée dans la zone 07/G

Zone 11

-

comme pour la zone 10; les objectifs précisent le titre

Zone 12

-

laissé en blanc puisque le centre n'utilise pas une autre langue que celle de communication pour décrire cette opération.

Zone 13

-

même chose que pour zone 12

Zone 19

-

zone vide, l'opération n'a donné lieu à aucune publication

Zone 20

-

la catégorie primaire AGRIS/CARIS est F30 - Génétique et amélioration des plantes

Zone 21 et 22

-

pas nécessaire, le code primaire est amplement suffisant

Zone 25

-

transcription des descripteurs AGROVOC nécessaires à l'indexation complète de l'opération

Zone 26

-

deux descripteurs nouveaux ont été inscrits, il ne se trouvent pas dans le thésaurus AGROVOC, mais on a jugé qu'il était opportun de les introduire dans la prochaine édition d'AGROVOC

Zone 30

-

le nom de l'institution est transcrit correctement

Zone 31

-

l'adresse est indiquée correctement

Zone 40

-

chercheur principal, nationalité gabonaise, mais on ignore sa date de naissance

Zone 41

-

la physiologie (descripteur AGROVOC) est la spécialité du chercheur principal

Zone 42

-

on ne connait pas de collaborateurs

Zone 60

-

on ignore le budget de l'opération

Zone 65

-

on a jugé utile de rajouter une note sur la nature de l'opération.


BORDEREAU D'ENTRÉE DES DONNÉES

3.4.C Exemple

Bordereau rempli par le centre CARIS de la République Centrafricaine (exemple fictif).

3.4.C.1 points à noter:

En-tête

Zone 04/D

-

on ignore la date de début; pour l'année inconnue on entre un point d'interrogation dans la 1ère case, pour le mois inconnu on entre un point d'interrogation dans la 1ère case du mois


Corps principal

Zone 20

-

la catégorie primaire AGRIS/CARIS est F07 préparation du sol

Zone 21

-

la catégorie secondaire est F30 - Génétique et amélioration des plantes

Zone 22

-

la 2ème catégorie secondaire est H20 - Maladies des plantes

Zone 49

-

on ignore la spécialité du chercheur collaborateur

Zone 60

-

on ignore le budget alloué à l'opération

Zone 65

-

on a indiqué dans le cadre de quel projet l'opération est réalisée, il s'agit d'un projet FAO.

3.5 MATRICES DE CONTROLE DES ELEMENTS QUI DOIVENT FIGURER SUR LES BORDEREAUX D'ENTREE DES DONNEES CARIS

Les matrices ci-après indiquent les éléments nécessaires en fonction du statut du bordereau tel qu'indiqué dans le champ 02/B et selon que le système de traitement est informatique ou manuel.

3.5.1 Matrice de contrôle - Traitement informatique du système CARIS

STATUTS (02/B)

N

C

T

D

01/A

-

LRN

e

e

e

e

03/C

-

Code opération

e

e

e

e

04/D

-

Date de début

e

r

-

-

05/E

-

Durée

e

r

e

-

06/F

-

Date de fin

-

r

e

-

07/G

-

Langue de communication

e

r

-

-

08/H

-

Autre langue

i

r

-

-

09/I

-

Date de l'information

e

e

e

e

10

-

Titre

e

r

-

-

11

-

Objectifs

e

r

-

-

12

-

Titre (autre langue)

o

r

-

-

13

-

Objectifs (autre langue)

o

r

-

-

19

-

Publications

i

r

-

-

20

-

Catégorisation (primaire)

e

r

-

-

21

-

Catégorisation (secondaire)

i

r

-

-

22

-

Catégorisation (secondaire)

i

r

-

-

25

-

Descripteurs AGROVOC

e

r

-

-

26

-

Descripteurs AGROVOC proposés

i

r

-

-

27

-

Descripteurs locaux

o

r

-

-

30

-

Nom de l'institution

e

r

-

-

31

-

Adresse de l'institution

e

r

-

-

40

-

Chercheur principal

e

r

-

-

41

-

Chercheur principal - spécialité

i

r

-

-

42

-

Collaborateurs

i

r

-

-

43

-

Collaborateurs - spécialité

i

r

-

-

65

-

Notes

o

r

-

-


Légende:

e = obligatoire


o = optionnelle


i = obligatoire si l'information existe


- = pas exigé


r = nouvelle entrée si le champ doit être changé.


3.5.2 Matrice de contrôle - Traitement manuel

STATUTS (02/B)

N

C

T(1)

D(2)

01/A

-

LRN

e

-



03/C

-

Code opération

e

-



04/D

-

Date de début

e

a



05/E

-

Durée

e

a

u


06/F

-

Date de fin

-

a

e


07/G

-

Langue de communication

e

-



08/H

-

Autre langue

i

-



09/I

-

Date de l'information

e

u

u

u

10

-

Titre (langue de communication)

e

a



11

-

Objectifs (langue de communication)

e*

a



12

-

Titre (autre langue)

o

a



13

-

Objectifs (autre langue)

o

a



19

-

Publications

i

a



20

-

Catégorisation (primaire)

e

a



21

-

Catégorisation (secondaire)

i

a



22

-

Catégorisation (secondaire)

i

a



25

-

Descripteurs AGROVOC

e

a



26

-

Descripteurs AGROVOC proposés

i

a



27

-

Descripteurs locaux

o

a



30

-

Nom de l'institution

e

a



31

-

Adresse de l'institution

e

a



40

-

Chercheur principal

e

a



41

-

Chercheur principal - spécialité

i

a



42

-

Collaborateurs

i

a



43

-

Collaborateurs - spécialité

i

a



65

-

Notes

o

a




Légende:

e = obligatoire


o = optionnelle


a = modifier les données si nécessaire


u = mise à jour si nécessaire


i = essentiel si l'information existe.


Notes:

(1) les champs à modifier doivent être corrigés sur le bordereau ou bien sur un bordereau de correction qui sera attaché au bordereau original




(2) le bordereau doit être enregistré dans un inventaire séparé




(3) le bordereau doit être éliminé de l'inventaire.

3.6 CORRESPONDANCE ENTRE LE BORDEREAU CARIS ET LE MANUEL DE REFERENCE UNISIST RELATIF AUX DESCRIPTIONS, LISIBLES PAR MACHINE, DES OPERATIONS ET INSTITUTIONS DE RECHERCHE

Le tableau ci-après fait apparaître les correspondances entre les zones jugées essentielles et complémentaires par l'Unesco dans les descriptions lisibles par machine des opérations de recherche.

Toutes les zones essentielles, exception faite de la langue de communication de l'opération de recherche, peuvent être présentées sous la forme recommandée par l'Unesco.

UNISIST-RM/RP I
MATRICE DES ELEMENTS DE DONNEES; OPERATION DE RECHERCHE

NOM DE LA ZONE DE DONNEES / ELEMENT DE DONNEES

ZONE

INDICATEURS

IDENTIFICATEUR DE SOUS-ZONE

STATUT

ZONES CARIS

ELEMENTS DE DONNEES SE RAPPORTANT A L'ENREGISTREMENT D'UNE OPERATION DE RECHERCHE

Numéro de contrôle de l'enregistrement

øø1

-

-

E

00/A-01

Date d'entrée de l'enregistrement

Rø1

øø

@1

E

00/A-01
digits 3-4

Langue de l'enregistrement

Rø2

øø

@1

E

00/G-07

Organisme responsable de l'entrée

Rø3

øø

@1-3

S



Organisme responsable de l'entrée: code



@1


-

Organisme responsable de l'entrée: libellé



@2


-

Code pays



@3


00/A-01
digits 3-4

ELEMENTS DE DONNEES SE RAPPORTANT A L'OPERATION DE RECHERCHE OU A L'INSTITUTION

Titre de l'opération de recherche

R11

ø, ø-4

@1, 2

E



Nature exacte du titre non spécifié


øø

@1


10a)

Titre officiel


ø1

@1

E

-

Titre enrichi


ø2

@1


-

Titre translitéré


ø3

@1


-

Titre traduit


ø4

@1


-

Langue du titre



@2

E

00/G-07

Titre abrégé ou autre



@3

S

12

Langue de travail

R12

øø

@1

E

00/H-08b) or
00/G-07

Nom du chercheur

R13

ø1/, ø-4

@1-4,9

E



Nom: rôle non spécifié


øø

@1


-

Nom: chercheur principal


ø1

@1


40

Nom: autre chercheur


ø2

@1


42-58

Nom: responsable de la recherche


ø3

@1


-

Nom: autre (role en sous-zone 9)


ø4

@1


-

Date de naissance



@2

S

-d (40-58)

Spécialité



@3

S

41-59

Nationalité: nom du pays



@4

S

-n (40-58)

Rôle



@9



Nom de l'Institution de recherche

R14

øø

@1-7

E



Nom de l'institution



@1

E

30

Adresse de l'institution



@2

E

31

Code pays



@3

S

00/C-03

Code région



@4

S

-

Abréviation ou acronyme



@5

S

- c)

Date d'établissement des données



@6

S

-

Code(s) de(s) langue(s) de travail



@7

S

-

Affiliation du chercheur

R15

ø-92/, ø

@1-6

S3/

80-89 (s)


Nom de l'institution



@1



Adresse de l'institution



@2



Code pays



@3



Code région



@4



Abréviation ou acronyme



@5



Date d'établissement des données



@6



Date du début de l'opération de recherche

R16

øø

@1

E

00/D-04

Date de fin de l'opération de recherche

R17

ø, ø-2

@1

E



Date inconnue


øø

@1


00/E-05d)

Date exacte


ø1

@1


00/F-06

Date prévue


ø2

@1


00/E-05e)

Statut actuel de l'opération de recherche

R18

øø

@1, 2

E


Statut actuel de l'opération de recherche: code



@1

E

00/B-02f)

Statut actuel de l'opération de recherche: note



@2

S


Descripteur(s)

R19

øø4/

@1, 2-...4/

E5/



Source



@1

E5/

'AGROVOC'

Descripteur(s)



@2 -...4/

E5/

25


R2ø

øø

@1, 2

E6/





@1

E6/

'AGRIS/CARIS'




@2

E6/

20,21,22

Résumé

R21

øø

@1, 2

E7/

-


Résumé



@1

E7/


Langue du résumé



@2

S


Titre universitaire pour lequel l'opération de recherche est entreprise

R31

øø

@1

S

70 (s)

Institution décernant le diplôme

R32

øø

@1-5

S

70 (s)


Nom de l'institution



@1



Adresse



@2



Code pays



@3



Code région



@4



Abréviation ou acronyme



@5



Soutien financier

R33

øø

@1-7

S

62 (s)


Source de financement



@1



Montant



@2



Numéro de contrat



@3



Abréviation ou acronyme



@4



Adresse



@5



Code pays



@6



Code région



@7



Ressources

R34

øø

@1, 2

S



Personnel: nombre



@1


72 (s)

Équipement



@2


73 (s)

Répartition du budget

R35

øø

@1

S

61 (s)

Documents correspondants

R36

ø; ø-2

@1

S



Pas de documentation disponible


øø




Documents correspondants disponibles


ø1




Rapport disponibles


ø2




Note sur la disponibilité des documents



@1

S

19

Opération de recherche apparentée

R37

ø; ø-5

@1-3

S

16 (s)


Relation non spécifiée


øø




Opération de recherche antécédente


ø1




Opération postérieure


ø2




Objet de la parenté


ø3




Opération secondaire ou parallèle apparentée


ø4




Opération primaire apparentée


ø5




Numéro d'enregistrement



@1



Détails en texte libre



@2



Objet de parenté pouvant être recherché



@3



Numéro de l'opération ou du contrat

R38

øø

@1, 2

S

17 (s)


Numéro de projet



@1



Numéro de contrat



@2



Discipline

R39

øø

@1, 2-...8/

S

-


Source



@1



Nom



@2-...8/



Nom de la personne a contacter

R4ø

øø

@1-3

S

-


Nom



@1



Fonction



@2



Adresse



@3



Zone géographique

R41

øø

@1-4

S

-


Nom



@1



Code



@2



Source du nom géographique



@3



Source du code



@4



Institution coopérante

R42

øø

@1-6

S



Nom



@1


32-38 (s)

Adresse



@2


33-39 (s)

Code pays



@3



Code région



@4



Abréviation ou acronyme



@5



Date d'établissement des données



@6



Note(s)

R99

øø

@1


65


Notes:

(S) = Zone CARIS optionnelle


a = les titres de la zone 10 sont toujours dans la langue de communication, qu'ils soient traduits ou non


b = la langue de travail de l'institution peut être déduite à partir du code langue se trouvant en zone 00/H-08 s'il existe.


c = les noms d'institutions peuvent inclure des acronymes ou abréviations


d = Date de fin inconnue si la case 00/E-05 est vide ou si elle contient?/XX ou øø et si la case 00/F-06 est vide.


e = Date prévue si la case 00/E-05 est 01-99 et si la case 00/F-06 est vide. La date doit être inscrite dans la case 00/D-04.


f = le statut de l'opération est déduit du contenu de la case 00/B-02 correspondant à la description du statut de l'opération.


UNISIST

MATRICE DES ELEMENTS DE DONNEES: OPERATIONS DE RECHERCHE ET INSTITUTIONS

E = Essentiel
S = Optionnel

Pour les éléments de données essentiels, le statut des sous-éléments de données supplémentaires dans une sous zone a été indiqué séparément chaque fois qu'il est possible d'effectuer une entrée. Ceci n'a pas été fait pour les éléments de données supplémentaires à cause de l'ambiguïté possible concernant les sous éléments qui ne sont pas notés spécifiquement "S".

1/

L'indicateur de position 1 peut être utilisé pour relier un ou plusieurs noms de chercheurs dans la zone R13 à une ou plusieurs affiliations enregistrées dans la zone R15.

2/

L'indicateur de position 1 peut être utilisé pour relier l'affiliation indiquée dans la zone R15 à un ou plusieurs noms de chercheurs entrés dans la zone R13.

3/

Cet élément de données est utilisé uniquement lorsque le nom et l'adresse de l'organisation à laquelle est associée une personne ou une institution ne sont pas les mêmes que ceux de l'institution ou de l'opération décrite dans l'enregistrement.

4/

En principe les sous zones autres que 1 et les indicateurs ne sont pas définis de façon à assurer un maximum de souplesse pour le contenu de la zone R19.

5/

Essentiel seulement s'il n'y a pas de code de classement dans la zone R20 ou de résumé dans la zone R21.

6/

Essentiel seulement s'il n'y a pas de descripteur dans la zone R19 ou de -résumé dans la zone R21.

7/

Essentiel seulement s'il n'y a pas de descripteur dans la zone R19 ou dans le code de classement dans la zone R20.

8/

En principe les sous-zones autres que 1 et les indicateurs ne sont pas définis de façon à assurer un maximum de souplesse pour le contenu de la zone R39.



Page précédente Début de page