12.07.2015 Views

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

20-24 septembrie 2009 - Biblioteca Metropolitana Bucuresti

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Redactor: Julieta RotaruTehnoredactare şi copertă: Anca IvanISSN <strong>20</strong>68 - 9756


Simpozionul Internaţional „Cartea. România. Europa.” <strong>20</strong>-<strong>24</strong> <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09 7Role of the library in providing access to public interest information inMoldova – Olesea Coblean .................................................................... 257On track of a library from Bessarabia of the 19 th century– Maria Danilov ...................................................................................... 266Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires universitairessénégalais – Bernard Dione .................................................................... 274Les bibliothèques publiques de Montréal: penser globalement, agirlocalement, créer virtuellement– Louise Guillemette-Labory .......................................................... 289How the collections of the National Library of Finland reflect thedifferent periods in the history of Finland – Sirkka Havu ......................... 298Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices d’unmodèle – Cristina Ion ............................................................................... 305Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol.La présence du livre antique et roumanie dans les bibliothèquesespagnoles – Jaraba Angeles Martin ................................................. 319The world changes… so the library changes. Exploring thetransformation of public libraries in the Netherlands– Marian Koren ....................................................................................... 355Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées: «La Bibliothèquede Brancusi» – Doïna Lemny ..................................................................... 367La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin vue parl’analyse des citations – Eustache Mêgnigbêto .................................. 391Traditional and modern in partnerships and projects practices– Corina Anca Pervain .......................................................................... 416Conservation of modern library collections. Realities and perspectives– Aurelian Cătălin Popescu ............................................................. 426Libraries in a society of knowledge– Cristina Popescu .................................................................................. 433Is going digital what users want? Researches on the usage of librarycollections in Romania – Octavia-Luciana Porumbeanu ............... 439Le patrimoine de Paul Otlet et les bibliothèques publiques– Chantal Stănescu .............................................................................. 446Ensuring access to information, knowledge and cultural experiences– Barbro Wigell-Ryynänen .............................................................. 455


8 Simpozionul Internaţional „Cartea. România. Europa.” <strong>20</strong>-<strong>24</strong> <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09Secţiunea a treia – STUDII EUROASIATICE ŞI AFROASIATICE –De la mit la ritualLa troisième section – ÉTUDES EURO- ET AFRO-ASIATIQUES –De mythe au rituelThe third section – EUROASIATIC AND AFROASIATIC STUDIES –From Myth to RitualChildbirth and rituals, in Albania (General view of these rituals withinAlbanian society until nowadays) – Xhemile ABDIU ................................ 461From myth to ritual. The horse of Pedu and the remedy for removingsnake's poison – SHRIKANT S. BAHULKAR ............................................... 471William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals in1889-1892 – Alicia Campi ......................................................................... 480Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique?– Florina Dobre Brat ............................................................................ 491On some parallelisms between Central Asian and classical mythologies– Mihály Dobrovits ............................................................................... 503Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths– SENDENJAV Dulam ................................................................................ 507Shamanism in North Asia as a religious phenomenon.A brief note on Mircea Eliade’s morphology – Daniela Dumbrava ...... 522Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe historygeography– Süer eker and Hülya KASAPOĞLU ÇENGEL ................ 531Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan– Marie-Dominique Even ..................................................................... 550Visible and hidden in Tibetan ’chams– Alexander Fedotoff ......................................................................... 571Orientalism in the prose of Ioan Petru Culianu– Simona Galaţchi ................................................................................. 577The Sufi rituals and traditions in the work by the Sudanese author IbnDaifallah “The book of ranks of Islamic zealots, saints, scholars andpoets in Sudan” (18 th c.) – Igor Gerasimov ............................................ 586About “The Notes of the Yanychar” – ALBINA Girfanova ...................... 590The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual– Jan E.M. Houben .................................................................................... 596


Simpozionul Internaţional „Cartea. România. Europa.” <strong>20</strong>-<strong>24</strong> <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09 9Albanian wedding rituals (Influence of oriental elements in Albanianwedding rituals) – Spartak Kadiu ............................................................ 622The importance of myths in search of the significance of the saumikīdīkṣā – Madhavi Kolhatkar ................................................................ 631Question the authenticity of the puberty rituals in the Indian ritual texts– Nirmala Kulkarni .............................................................................. 642Ceremony of Bathing the Buddha Statue in the Manchu ShamanicShrine – Тatiana Pan.................................................................................. 650A lesser-known Agniṣṭoma Prayoga of the Sāmaveda– Sucheta Paranjpe ................................................................................ 655Le rituel du feu chez les Mongols – Rodica Pop ........................................ 661The significance of the four commendations in the Atharvavedictradition – Julieta Rotaru ....................................................................... 672Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire: les transformations dumythe krishnaïte au fil des textes – Galina Rousseva-Sokolova ..... 695On the symbolism of the Tibetan book – Klaus Sagaster .................... 704The language nature of mythical mentality– Nikolay L. Sukhachev ....................................................................... 714The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13– Shilpa Sumant ....................................................................................... 7<strong>20</strong>J.F. Rock and the study of Naxi rituals – Hartmut WALRAVENS ............ 731Secţiunea a patra – LATINITATEA ORIENTALĂLa quatrième section – LATINITÉ ORIENTALEThe fourth section – ORIENTAL LATINITYAromanians and their space of significant density– Radu Baltasiu şi Emil Ţîrcomnicu .............................................. 741The first aromanian writers and their relationship with the greeklanguage – Nistor Bardu .......................................................................... 753Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century– Adina Berciu-DRĂGHICESCU ............................................................. 767


10 Simpozionul Internaţional „Cartea. România. Europa.” <strong>20</strong>-<strong>24</strong> <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay.– Tănase Bujduveanu ........................................................................... 797Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumains de Cerna, le comtéde Tulcea. Sur l’image de l’autrui – Virgil Coman. .................................. 811Onisifor Ghibu and the Romanians from all over the world– Ion Constantin ..................................................................................... 821The incorporation of Epirus into the Greek state after the Balkan wars:cultural and ethnological aspects – Eleftheria Manta .......................... 830The Romanian monks from Athos Mountain– Florin Marinescu ............................................................................... 836La Roumanie des années 1970 vue par un jeune français– Michaud Pierre ..................................................................................... 842The contributions of the Aromanian scholars to the elaborationand the printing of old Romanian books – Maria Pariza .......................... 847The Greek historiography about the Macedonian Romanians– Apostolos PATELAkis .......................................................................... 861The centre and the margins of Europe or the duel between civilisationsin Vintilă Horia’s novels – Ana Selejan .................................................... 871National project for aromanians in Albany during the interbellum.Voices of diplomacy – Viorel Stănilă .................................................... 883Timokenian and Danubian Romanians. Ethnological perspective– Emil Ţîrcomnicu .................................................................................. 899L’importance des représentations statuaires de Daces, du Forum deTrajan (Rome), pour la culture roumaine – Leonard Velcescu ............ 907A p p e n d i xDacoromanica – The Documentation Actby Dr. FLORIN ROTARU ........................................................................... 923


Avant-proposLa première édition du Symposium de Bucarest souhaitait rétablir, en mêmetemps que faire renaître une expérience roumaine antérieure, remarquablepar son allure académique, les «Valeurs bibliophiles du patrimoine culturelnational», colloques nationaux annuels des spécialistes du livre. L’occasiona été offerte en <strong>20</strong>08 par l’anniversaire de 500 ans depuis l’existence del’imprimerie roumaine au nord du Danube, et avec nos collègues MonicaBreazu, Rodica Paleologu et Ştefan Lemny de la Bibliothèque Nationalede France, nous avons établi les prémisses de l’organisation d’un colloqueinternational que nous l’avons nommé «Cartea. România. Europa», pourcélébrer le livre roumain dans le contexte européen.Ce titre générique permettait de couvrir tous les domaines du livre, et nousavons surtout pensé à deux sections principales consacrées à l’histoire du livred’une part, et à la science de l’information et bibliothéconomie de l’autre part.En gardant la même date: le <strong>20</strong> septembre, «le jour de Bucarest», et la mêmeappellation pour entrer plus facilement dans le mémoire collective, l’annéesuivant, en <strong>20</strong>09, il nous a semblé difficile de changer l’appellation, bien quedans la structure du Symposium figurait une section nouvelle dédiée aux étudeseuro-asiatiques et afro-asiatiques. La nouvelle entrée exige tant l’assimilationde la conférence des études altaïques, PIAC, organisée en même année, <strong>20</strong>08,par la Bibliothèque Métropolitaine Bucarest, que le développement historiquede l’institution dans le cadre de laquelle un rôle majeur revient à la recherchescientifique, du fait qu’y sont établis le Centre d’études euro-asiatiques et afroasiatiques«Mircea Eliade» et le Centre d’études pour les roumains de partout«Pantelimon Halipa».Notre option, assez singulière aujourd’hui, propose un programmedans lequel le développement des activités de recherche scientifique dansles bibliothèques se trouve à côté de la documentation. À l’avenir toutproche, le rôle fondamental de la bibliothèque sera d’ajouter de la valeurau patrimoine de l’information qu’elle détienne. Ainsi les différences entreles plusieurs formes d’organisation des bibliothèques: publiques, scolaires,universitaires, académiques, seront substantiellement diminuées. Aujourd’huidéjà, pour des raisons économiques, on connaît en Grande-Bretagne des


12 Simpozionul Internaţional „Cartea. România. Europa.” <strong>20</strong>-<strong>24</strong> <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09situations d’assimilation entre les bibliothèques publiques et les bibliothèquesuniversitaires. Faute des budgets satisfaisants, les universités ont tourné leursregards vers les communautés locales, en espèce vers les mairies. Prochainementle phénomène va s’amplifier en Europe, ici même ou le mécénat ne connaîtpas l’étendue de celui des États-Unis d’Amérique. Et pour nous, comme pourles autres, et comme il était depuis toujours, tout commence avec l’alternativehypothétique qui présente d’une manière égale les variations aléatoires.Néanmoins, nous avons la conviction que le développement incroyablementrapide des moyens de communication conduira en un quart de siècle, pas plus,à la transformation fondamentale de l’école, de l’université, des institutionsde recherche et, implicitement des bibliothèques. L’ombre du doute subsistecependant, sur le fond de la variabilité du temps, mais l’orientation desinstitutions publiques vers les communautés locales devienne une constante.Notre institution cherche son destin dans cette direction, confiante que desprogrammes communs de recherche scientifique seront réalisés entre plusieursbibliothèques des pays différents, comme aussi seront réalisées des basesde données partagées pour certains domaines. Chacun trouvera ses racineset sa famille. Dans notre cas notre racine est la latinité, et notre famille, lafrancophonie et la néo-latinité.Ce symposium examine tous ces sujets. Bien sûr, dans chaque débuton rencontre aussi des déceptions. Cette édition est dédiée à l’anniversairede 550 ans depuis la première attestation documentaire du nom de la villede Bucureşti. Inévitablement, cet anniversaire porte notre attention sur lafigure du voïévode Vlad Ţepeş, qui est le signataire du document mentionné.Néanmoins, une étude fondamentale n’est pas parue dans cette année jubilaire,et son image est toujours ternie par une légende hilaire. Il reste toujours uninconnu, pourtant il a eu une éducation impressionnante au Constantinople,ou le sultan Mahomet II a appris autant, il a été enlevé d’une famille princièrerégnante, et son père, Vlad Dracul, était membre de l’Ordre du Dragon, à cotéde l’empereur Sigismond de Luxembourg.Le temps est notre juge, et le hasard de la rêverie finit par y revenir d’unemanière incessante.Après la première édition du Symposium, la réussite de la deuxième nousrend confiants sur ce début d’un chemin qui sera plus long ou plus court, plusdroit ou plus tordu.Septembre <strong>20</strong>10, BucarestDr. Florin Rotaru,Directeur de la Bibliothèque Métropolitaine Bucarest


Prima secţiune– ISTORIA ŞI CIVILIZAŢIA CĂRŢII –*La première section– L’HISTOIRE ET LA CIVILISATIONDU LIVRE –*First section– HISTORY AND BOOK CIVILIZATION –


Le Voyage pittoresque de la Grèceet l’histoire européenne(fin XVIII e -début XIX e siècle)Frédéric BarbierCNRS, ENS, EPHE – ParisLe Voyage pittoresque de la Grèce, dont le premier volume est publiépar le comte de Choiseul-Gouffier à Paris de 1778 à 1782 1 , est un ouvragebien connu des historiens du livre et des bibliothécaires 2 . Je rappelleraiquelques éléments relatifs au volume lui-même et à son auteur, avant dedévelopper rapidement les raisons pour lesquels ce titre peut être regardécomme marquant une étape importante non seulement dans l’histoire dulivre, mais aussi dans l’histoire de l’Europe. D’une certaine manière, onpeut dire que les questions soulevées directement ou indirectement par1Marie Gabriel Florent Auguste de Choiseul-Gouffier, Voyage pittoresque de laGrèce…, Paris, 3 vol., 2°.Tome premier, [Paris, Barbou, Tilliard graveur], 1782, [4-]XII-<strong>20</strong>4 p., ill. [NB: lenombre de pages des pièces de tête varie selon la variante du Discours préliminaire].Tome second, I ère partie., Paris, [imprimerie Eberhart], chez Tilliard Graveur, rueMassillon, Cloître Notre-Dame, n° 3; Debure Père et fils, Libraires de la Bibliothèqueimpériale, rue Serpente, n° 7; Tilliard Frères, Libraires, rue Pavée-Saint-André-des-Arts,n° 16, 1809, [8-]346 p., ill.Tome second, II e partie, Paris, [imprimerie Eberhart], J.J. Blaise, libraire, 1822. [8-]XII, puis paginé 347-518, ill.Brunet, I, 1847-1848; Blackmer, 342; Lipperheide, Kc 2; Hiller, 166; Cohen, I,238-239; Graesse, II, 135; Sander, 357; Brunet, I, 1847; Monglond, 1809, col. <strong>24</strong>0-258;Quérard, I, 719-7<strong>20</strong>; Conlon XX, 82-942 et 82: 943; Lewine, 111. Henry-J. Reynaud,Notes supplémentaires sur les livres à gravures du XVIII e siècle (1955), 86-87.Un exemplaire est conservé à Bucarest (Bibliothèque de l’Académie), avec le premiertirage du Discours préliminaire (BAR V 32686, 3 vol.).2Frédéric Barbier, Le Rêve grec de Monsieur de Choiseul: les voyages d’unEuropéen des Lumières, Paris, Armand Colin, sous presse.


16 Frédéric Barbierle Voyage pittoresque de la Grèce n’ont pas perdu, tant s’en fait, de leuractualité, en notre début du III e millénaire.I – L’auteur et son livre1) L’auteurChacun connaît les Choiseul, très ancienne famille de l’Est de laFrance: le nom vient de celui du bourg de Choiseul, un tout petit villagede quelques centaines d’habitants aujourd’hui non loin de Langres. Lafortune des Choiseul s’est faite en quittant très tôt leur région d’originepour entrer dans l’entourage de grands personnages – le duc de Lorraine,l’Empereur et le roi de France. La majorité suit d’abord la carrière militaire,où il donnent leur sang sans compter pour le roi et pour le royaume: nerapporte-t-on pas que les Choiseul comptent dix-neuf officiers tués, et troismaréchaux de France, pendant le seul règne de Louis XIV? La réussiteculmine avec le richissime Étienne François duc de Choiseul-Stainville,fastueux ambassadeur à Rome (1753). Protégé de Madame de Pompadour,il obtient le portefeuille des Affaires Étrangères (1761) et est l’instigateurdu renversement des alliances et du rapprochement entre la France etl’Autriche – une des manifestations les plus symboliques en est le mariagede l’archiduchesse Marie-Antoinette avec le futur Louis XVI. Après ladisparition de la Pompadour, Madame du Barry obtient sa destitution etson exil dans sa terre de Chanteloup, près d’Amboise, où une véritable courle suit, bravant la défaveur royale 3 . Élevée de 1775 à 1778, la pagode deChanteloup est une «chinoiserie de fantaisie», conçue comme un temple àl’amitié d’où les références grecques ne sont pas absentes. Une inscriptionrédigée par l’abbé Barthélemy proclame, au premier étage du monument:Étienne François duc de Choiseul, pénétré des témoignages d’amitié,de bonté, d’attention dont il fut honoré pendant son exil par un grandnombre de personnes empressées à se rendre en ces lieux, a fait éleverce monument pour éterniser sa reconnaissance…C’est à Chanteloup que l’abbé commence à préparer ses Voyages dujeune Anacharsis, véritable best-seller européen de la fin du XVIII e et duXIX e siècle.Autour de Choiseul-Stainville, toute une dynastie s’est imposée dansles rouages les plus élevés de l’administration, de l’armée et de l’Église.Plusieurs membres de la famille sont alors archevêque-duc de Cambrai et3Chanteloup. Un moment de grâce autour du duc de Choiseul, Paris: Somogy,<strong>20</strong>07.


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 17prince du Saint-Empire (1764), cardinal-archevêque de Besançon, secrétaired’État, ambassadeur à Naples, officiers supérieurs etc. Maurepas, le dira:pas une famille de France ne coûte au budget de l’État le quart de ce que luicoûte la famille de Choiseul…Cousin du tout puissant ministre, Marie Gabriel Florent Auguste deChoiseul-Gouffier naît à Paris en 1752. Très tôt introduit à la cour, il épouseen 1771 Marie de Gouffier d’Heylli, richissime héritière de la famille deGouffier 4 , et se lance dans une vie mondaine qui ne l’empêche pas dedévelopper une véritable passion pour l’Antiquité grecque. La cour et la plushaute société de Paris et de Versailles apprennent bientôt avec étonnementque ce jeune et richissime mondain envisage de faire lui-même le voyagede Grèce pour partir à la découverte des vestiges de cette civilisation quile fascine:À la manière dont avant son départ M. de Choiseul parlait dans lemonde de son projet de voyage, le grand nombre pouvait croire qu’ilne se proposait pour but que l’amusement; on était étonné qu’il allât lechercher si loin et à si grands frais, quand il pouvait le trouver près de lui;et on se demandait où pouvait le rencontrer, sur une terre inhospitalièreet asservie à la plus grossière ignorance, un jeune colonel, l’un deshommes les plus distingués parmi ceux qui l’étaient le plus par un nomillustre, la faveur du prince, l’éclat du rang, la noblesse du caractère, lesagréments de l’esprit, et cette élégante urbanité dont la France a toujoursfourni les modèles… 5Je ne m’arrête pas ici sur l’histoire du voyage de Grèce, sinon poursouligner qu’il est encore rare, en cette seconde moitié du XVIIIe siècle.Depuis le XIII e siècle et plus encore après la chute de Constantinople,les études grecques se sont imposées comme l’une des composantesfondamentales de la culture occidentale, mais ce sont des études de cabinetet la Grèce reste une Grèce de papier. Si on voyage dans la Méditerranéeorientale, c’est en général pour d’autres buts, notamment le commerce, lepèlerinage, ou encore la guerre. Le célèbre «grand tour» par lequel les jeunesgens doivent se former à la connaissance de l’Antiquité ne dépasse pasl’Italie. La redécouverte de la Grèce ne se fait, sur le plan de l’archéologieet de l’histoire de l’art, que lentement au XVIII e siècle, un des voyagesimportants étant celui de Chandler et de ses compagnons, financés par la4Lettres de Madame Du Deffand à la duchesse de Choiseul, CCLX, 27 juillet 1771.Charles Collé 1805-1807, Journal historique…, 3 vol, Paris: Imprimerie bibliographique.5M. Dacier 1817, Notice sur la vie et les ouvrages de M. le comte de Choiseul-Gouffier, Paris.


18 Frédéric Barbiersociété anglaise des Dilettanti pour visiter l’Asie mineure. Nul doute parconséquent que par son projet de voir lui-même la Grèce, le jeune comte deChoiseul ne s’inscrive comme un pionnier. Il déclare lui-même:Lorsque je quittai Paris pour visiter la Grèce, je ne voulais quesatisfaire la passion de ma jeunesse pour les contrées les plus célèbresde l’Antiquité; ou si j’osais me flatter d’ajoûter quelques observationsà celles des Voyageurs qui m’avaient précédé, d’échapper à quelquesunesde leurs méprises, de réformer quelques erreurs de géographie, cetintérêt n’était pas & ne pouvait être, vu la faiblesse de mes moyens, lemotif qui me déterminait. J’étais entraîné par une curiosité dévoranteque j’allais rassasier de merveilles…2) Le voyage de GrèceOn peut diviser le voyage de Choiseul en quatre temps:1) Le départ se fait à Toulon, fin mars 1776 (Choiseul a donc <strong>24</strong> ans),à bord de l’Atalante, élégante frégate commandée par le marquis JosephBernard de Chabert, alors en charge d’une mission de cartographie dansles îles de la Méditerranée orientale et de l’Égée (ill. 1). Le comte voyageavec quatre compagnons: l’architecte Foucherot, le dessinateur Hillair,l’ingénieur Kauffer et son propre valet de chambre, Chartier. La frégatetransite par la Sardaigne, la Sicile et Malte, double les Sept-Îles (les Îlesioniennes) et aborde en rade de Coron (Koróni):Après avoir relâché en Sardaigne, à Malthe et en Sicile, nous découvrîmesles côtes de la Grèce. Nous tentâmes inutilement par un tems affreux degagner le port de Zanthe [Zakinthos], & ensuite celui de Modon. Le ventnous força d’entrer dans le Golfe, anciennement appelé MesseniacusSinus [golfe de Messène], & nous mouillâmes dans la rade de Coron[Koroni] en face de cette ville…Puis on contourne la péninsule de Péloponnèse pour gagner les îles.Mais à L’Argentière (Kimoli), le jeune comte, trop impatient, décided’abandonner la frégate:M. de Chabert (…) avoit commencé une suite d’observationsastronomiques qui devaient l’y arrêter encore quelques jours: je nevoulus pas les perdre. Je louai un mauvais bâteau grec, que le hazardme fit rencontrer, & m’y embarquai avec ma petite troupe pour allerparcourir une partie des Cyclades.


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 191– L’Attalante au mouillage. (détail)Le voyage devient plus aventureux quand, selon les intérêts desvoyageurs et les caprices du vent, on passe d’île en île avant de retrouverle bord de l’Atalante. Chabert, pour obliger le jeune comte – et, on peutl’imaginer, pour faciliter la suite de sa propre mission –, s’offre alors à leconduire avec ses amis à Smyrne (Izmir), d’où Choiseul veut partir à ladécouverte de la côte d’Asie mineure.2 – Les jardins de Chios. (détail)


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 21Cette partie de mon voyage ne me paraît plus qu’une promenade agréable,quand je la compare à toutes les misères réunies que j’éprouvai quelquesmois après dans la Haute Grèce, & dans la route de Salonique à Spalatropar la Servie, la Bosnie et la Morlacquie 6 .Le périple se termine en Italie: débarqué à Ancône, Choiseul voitSpolète et Rome (où il séjourne), puis Florence et Gênes, avant des’embarquer enfin pour la France. Au total, le voyage aura duré un peuplus de neuf mois, ce qui est à la fois une durée relativement longue, maisaussi étonnamment brève si l’on considère la masse d’expériences, deconnaissances et de documents de toutes sortes rapportés à Paris.3) Le Voyage pittoresqueÀ son retour, le jeune comte retrouve aussitôt la vie mondaine et la vie decour qui était la sienne avant son départ, mais il poursuit aussi la réalisationde son projet qui vise à faire de son voyage un livre. Or, ce livre, le Voyagepittoresque de la Grèce, marque une date clé non seulement s’agissantdu domaine spécialisé de l’histoire du livre, mais plus généralement del’histoire de l’art et de l’histoire de l’Europe. Je n’insiste pas sur la voguedes récits de voyage qui est celle du XVIII e siècle: Choiseul publie en effetun récit de son voyage, mais il innove par trois caractéristiques essentielles.1) Sur le plan formel, le voyage sera un voyage «pittoresque», commel’explicite le Prospectus de 1778 7 : il s’agit de ce que l’on appellera plustard un «livre de peintre», dans lequel le premier rôle est tenu par uneillustration particulièrement soignée. Les croquis réalisés en route, lescartes, les relevés architecturaux sont mis au net à Paris, puis confiés àune pléiade des meilleurs graveurs sur cuivre. Le texte est conçu commele simple commentaire des gravures, et d’ailleurs le Prospectus annoncequ’on ne le paiera pas, le prix de vente se calculant sur les seules estampes.Au total, le premier volume comptera 126 planches numérotées.2) Le modèle éditorial élaboré par Choiseul s’inspire peut-être d’unmodèle anglais, mais surtout du premier volume des Antiquités de la Francede Clérisseau 8 , en l’élargissant et en le systématisant: il combine en effet6Voyage pittoresque, I, 129. La Morlaquie est «un petit pays d’Europe (…) entrela Dalmatie et la Croatie, de 155 km environ sur 39 (…). Carlopago et Zengg en sont leslieux principaux» (Dict. univ. d’histoire et de géogr., II, 1228).7Voyage pittoresque de toute la Grèce [Prospectus], [Paris, Joseph GérardBarbou, 1778], 8 p., 4° (A4). Contient à la fin l’autorisation d’imprimer donnée par lecenseur Bret le 25 janvier 1778.8Charles Louis Clérisseau 1778, Antiquités de la France. Monumens de Nismes.


22 Frédéric Barbierlivraisons et souscription, ce qui permet à la fois de répartir plus facilementle travail de préparation (surtout pour l’iconographie), d’assurer desrentrées régulières d’argent, mais aussi de relancer périodiquement l’intérêtdu public. Au total, on prévoit vingt-quatre livraisons, en deux volumes, lepremier sur les îles et l’Asie mineure, le second sur Constantinople et laGrèce continentale.3) La publication est également spécifique du point de vue du contenu.Choiseul a, certes, des prétentions savantes, et il veut faire de son livre unlivre de référence pour les archéologues, les historiens et, d’une manièregénérale, le public cultivé. C’est d’ailleurs à ce titre qu’il fait d’abord l’objetde louanges, comme sous la plume de Clérisseau, lequel écrit, en 1778:Il étoit réservé de vérifier les antiquités de la Grèce à un amateur distinguéqui, dans la fleur de sa jeunesse et jouissant de tous les avantages quepeuvent donner une illustre naissance et de grands biens, s’est arraché auxdélices de Paris pour entreprendre un voyage long et pénible. Après avoirsurmonté les obstacles de ce voyage, il en procure les agrémens au Publicen mettant sous ses yeux le tableau pittoresque de la Grèce.Mais le comte est aussi un homme du monde, pour lequel le plus granddéfaut serait celui d’ennuyer ou d’être importun. Son livre sera conçu nonpas comme un traité archéologique, mais à la manière d’une conversation àla fois mondaine, savante et éclairée. Il explique:Après tout, n’est-ce pas un sentiment bien naturel que d’aimer à retracerles objets qui, dans nos courses lointaines, ont le plus excité, le mieuxrécompensé notre curiosité? On doit seulement ne pas oublier qu’il n’estpermis d’entretenir les autres que de ce qui a droit à les intéresser; devoirtrès reconnu sans doute, mais qu’il arrive si rarement, à nous autresvoyageurs, de remplir dans toute son étendue…Ailleurs, l’auteur regrette de paraître parfois trop passionné, et s’excuse,par exemple d’avoir introduit dans son livre une planche illustrant lahalte des voyageurs sur une route d’Asie mineure. À ses yeux, sa seulejustification est précisément le plaisir du lecteur:La planche suivante, absolument inutile, n’a d’autre objet que d’obtenirgrâce auprès d’une partie du public pour les planches utiles et mêmenécessaires qui se trouvent dans cet ouvrage mais qui, supposant un goûtvif pour l’architecture et des connaissances en géographie, ne peuventsans doute intéresser généralement (ill.4).Première partie, Paris: de l’imprimerie de Philippe-Denis Pierres (et se vend chez l’auteur;chez Poulleau, graveur; chez Joullain, marchand d’estampes).


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 234 – «La planche suivante, absolument inutile…». (détail).En somme, le Voyage pittoresque, est certes un livre savant, maissurtout agréable et très élégant: il correspond parfaitement aux canons dela politesse mondaine de la fin de l’Ancien Régime, dont il renforce ladimension intellectuelle et artistique.4) Enfin, Choiseul veut faire de son livre un livre de bibliophilie,susceptible comme tel d’orner la bibliothèque des plus grands amateursdu temps: le format in folio est spectaculaire, la typographie parfaite, etla décoration enrichie de somptueux culs-de-lampe. Bien entendu, lapublication nécessite des fonds très importants, et le prix de vente est enproportion: chaque cahier est au prix de 12 livres (donc 144 livres pour les12 cahiers constituant le premier tome). Signalons que c’est l’auteur quifait l’ensemble des fonds, payant ses propres collaborateurs, les artistes,dessinateurs et graveurs, ainsi que très probablement le travail d’impressionet les frais engagés pour la diffusion. Choiseul est un grand seigneur, pourlequel, comme pour son cousin Choiseul-Stainville, la question d’argentn’a pas à être posée. On sait que le duc mourra complètement ruiné, maisle comte de Choiseul n’hésite pas non plus à sacrifier une grande partie desa fortune à la poursuite de son rêve grec.Quoi qu’il en soit, le tome I du Voyage pittoresque est achevé en1782, avec la publication des pièces de tête, dont un célèbre «Discourspréliminaire» qui doit introduire à l’ensemble.


<strong>24</strong> Frédéric BarbierII. Au cœur de l’histoire européenneJe voudrais maintenant évoquer rapidement pour vous les modalitésselon lesquelles ce Voyage pittoresque s’insère dans l’histoire européenne,et en particulier dans l’histoire de l’Europe orientale et sud-orientale, dontil fonctionne comme un révélateur particulièrement efficace.1) SuccèsIl convient d’abord de mesurer combien le Voyage pittoresque deChoiseul s’est très vite révélé comme étant un succès spectaculaire.1) Nous savons beaucoup trop peu de la diffusion, sinon par des sourcesindirectes et par le recensement et l’examen des exemplaires conservés.Le tirage est relativement important pour un ouvrage de ce type, et laBibliothèque des sciences et des arts signale, en avril-juin 1778, la sortiede la première livraison:Le nombre des souscripteurs augmente de jour en jour; il y en a déjàprès de 400, & dans la liste que nous en avons vue, on trouve un grandnombre de noms illustres & célèbres (p. 530).L’examen attentif des exemplaires montre en outre que l’on a effectuéun tirage supplémentaire des premières livraisons pour pouvoir répondre àla demande. La Correspondance littéraire de Grimm rend compte de cettemême publication dans numéro de novembre 1778, dans des termes trèsfavorables, comme c’est aussi le cas pour les autres recensions publiées aucours de ces quatre années:Nous nous reprochons de n’avoir pas encore annoncé dans ces feuillesle Voyage pittoresque de la Grèce, publié en cahiers, de l’exécutiontypographique la plus riche, orné d’un grand nombre de planchesgravées avec beaucoup d’exactitude et de soin sur les dessins du sieurJ.-B. Hilair et de M. le comte de Choiseul-Gouffier par les sieurs Tillard,Liénaud et Delignon. Grand in folio…2) Mieux: avec son livre, le comte de Choiseul fonde réellement ungenre littéraire et surtout éditorial, celui des Voyages pittoresques, dont lavogue se déploie à travers toute l’Europe continentale jusqu’au milieu duXIXe siècle. Caroline Jeanjean, qui a consacré sa thèse à l’émergence dece genre, ne dénombre pas moins de 141 récits de «voyages pittoresques»publiés en France de 1770 à 1852, chiffre qui peut paraître relativementmodeste mais que l’on doit évaluer en considérant le fait qu’il s’agit leplus souvent de livres illustrés, donc onéreux, et parfois de véritables


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 25collections de livres. Après celui de Grèce, l’un des premiers et desprincipaux ouvrages sera celui publié par l’abbé de Saint-Non sous letitre de Voyage pittoresque, ou Description du royaume de Naples et de laSicile 9 . Progressivement, on prend aussi conscience de ce que le pittoresquen’impose pas nécessairement un voyage lointain: le genre culminera avecles superbes Voyages pittoresques et romantiques dans l’ancienne France,dont la publication commence en 18<strong>20</strong>… 103) Enfin le succès de son livre n’est pas sans effets sur la vie même deson auteur. Le comte de Choiseul était une personnalité à la mode, très bienintroduite à la cour et dans la plus haute société parisienne. La publicationdu Voyage en fait, avant la lettre, une sorte de star, membre de l’Académiedes Inscriptions et belles lettres, puis élu au fauteuil de d’Alembert àl’Académie française. La séance de réception, sous la présidence deCondorcet, est un événement de la vie mondaine de la capitale. «Jamaisséance académique ne fut plus brillante et plus nombreuse» que celle dece jeudi 26 février, nous dit Grimm, er il y aurait eu une telle foule que leduc de Luynes, faute d’avoir pu entrer dans la salle, serait monté sur uneéchelle pour passer sa tête par la fenêtre (Corr. litt.). Choiseul vient à peined’avoir trente et un ans.2) Odyssée de l’auteur et de son livreMais le succès débouche pour le comte de Choiseul sur de nouvellesambitions. Il a appris en effet que le poste d’ambassadeur à Constantinopleva se libérer, et comprend aussitôt combien sa nomination lui faciliteraitla poursuite de son travail en vue de la publication du tome II du Voyagepittoresque.Le voici donc qui intrigue, à la cour de Versailles, jusqu’à parvenir à se fairenommer après un certain nombre de péripéties dans lesquelles le «Discourspréliminaire» du Voyage pittoresque tient une place non négligeable: textequelque peu scandaleux par ses prises de position en faveur des Russes etde l’indépendance de la Grèce, il fait l’objet de plusieurs variantes, de plusédulcorées, mais il est aussi imprimé de manière indépendante par Philippe-Denis Pierres (ill. 5) 11 , et très vite contrefait à Kehl.9Voyage pittoresque, ou Description du royaume de Naples et de la Sicile (Paris,1781-1786, 5 vol.) (impr. Clousier, rue Saint-Jacques).10Voyages pittoresques et romantiques dans l’ancienne France, Paris: F. Didot,18<strong>20</strong>-1878, 14 vol., 2°.11Discours préliminaire du Voyage pittoresque de la Grèce, A Paris: de l’Imprimeriede Ph.-D. Pierres, Imprimeur Ordinaire du Roi, M.DCC.LXXXIII, 18°, [4-]60 p.


26 Frédéric Barbier5 – Discours préliminaire…, Paris, Ph.-D. Pierres, 1783. (Bibliothèque m ale de Blois)Quoi qu’il en soit, une fois nommé à Constantinople (1784), Choiseul setrouve confronté à un dossier parmi les plus difficiles de l’époque, celui del’Empire ottoman et de l’équilibre des «puissances» en Orient. Plongé dansles intrigues continuelles du Sérail et des cabinets européens, l’ambassadeurn’en reste pas moins attentif aussi à poursuivre son travail d’archéologueet d’historien. Disons d’emblée que la sortie de la suite du Voyage va setrouver retardée par des événements considérables survenus bien loin deConstantinople, à savoir le déclenchement de la Révolution française: LouisXVI est arrêté après la fuite de Varenne, et Choiseul, démis de ses fonctionset bientôt mis en accusation en France, comprend que sa position n’est plustenable, et se réfugie en Russie. Il restera à Saint-Pétersbourg pendant une


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 27dizaine d’années, favorablement accueilli par Catherine II et remplissantnotamment les fonctions de premier directeur de la Bibliothèque impérialede Russie. En définitive, le comte ne rentrera en France qu’en 1802, aprèsavoir perdu l’essentiel de sa documentation et une partie non négligeablede sa fortune. Il reprend aussitôt les travaux en vue de la publication dutome II de son Voyage, travaux bien sûr considérablement ralentis et quin’aboutiront qu’en deux temps: le premier volume du tome II est achevéen 1809, tandis que le second ne sort qu’en 1822, de manière posthume –le comte de Choiseul, rétabli dans un certain nombre de prérogatives parla Restauration, est en effet décédé aux eaux à Aix-la-Chapelle (<strong>20</strong> juin1817). Ce deuxième volume est dès lors surtout devenu une opération delibrairie, financée par le libraire parisien Blaise, rue Férou, dans le quartierSaint-Sulpice.6 – Sur les terrasses du Palais de France.3) Histoire de l’art et de l’archéologieJe ne m’arrêterai pas longuement sur la problématique de l’histoirede l’art et de l’archéologie, sinon pour souligner le fait que la publicationdu Voyage pittoresque marque aussi une date dans ce domaine. Noussommes en effet, en France comme dans un certain nombre d’autre Étatsd’Europe occidentale, dans une conjoncture particulièrement favorableaux études grecques, dans la continuité des idées de Winckelmann(1717-1768) théorisant le statut de l’art grec comme manifestation du beau


28 Frédéric Barbieren soi, et en déduisant la nécessité d’en reproduire les modèles dans lapeinture comme dans la sculpture de son temps 12 . Par suite, les voyagesen Italie, mais aussi en Grèce, auront pour objet non seulement l’étudedes vestiges archéologiques, mais aussi la constitution de collections deplanches servant à donner des modèles aux architectes, décorateurs etartistes de l’époque: le Voyage pittoresque de la Grèce répond pleinementà ce principe. Par ailleurs, Choiseul entreprend bientôt de faire construire àParis, dans le quartier actuel des Champs Élysées, un «musée» sur le modèled’un temple grec. Le public pourra y découvrir un ensemble de piècesd’antiquités expédiées d’Orient, complété par des séries de moulages.Le travail d’histoire de l’art acquiert sous la Révolution et l’Empirenapoléonien une dimension politique fondamentale: sous l’égide de David,le néo-classique triomphe en France, et le Comité de Salut public décide, en1794, de faire de l’édition du Voyage pittoresque de la Syrie, de la Phœnicie,de la Palæstine et de la Basse Ægypte de Cassas 13 une publication officielledestinée à répandre à travers la République les modèles à reproduire pourles constructions nouvelles. Le même mouvement touche la typographie,avec l’œuvre de Barskerville à Birmingham, celle des Didot à Paris et cellede Bodoni à Parme. Le modèle indépassable de la civilisation est donnépar l’Antiquité, notamment l’Antiquité grecque, l’institution de référenceest toujours celle du Musée, et la concurrence se développe entre lesgrandes capitales qui cherchent chacune à s’imposer, par la richesse deses collections et par la splendeur de ses constructions nouvelles, commel’héritière d’Alexandrie. À plusieurs reprises, Choiseul et ses collaborateursfont allusion à la concurrence avec les voyageurs et avec les antiquairesanglais. L’ambassadeur écrit ainsi de Constantinople au ministère desAffaires à étrangères, à Versailles, le 12 avril 1787:J’ai envoyé en Égypte et en Syrie un dessinateur intelligent, qui s’entendbien à l’architecture[il s’agit de Cassas]. Il a fait un séjour assez long àPalmyre et à Balbec, et il en rapporte des objets qui avaient échappé auxvoyageurs anglais…12Geschichte der Kunst des Alterthums, 1764, 2 vol., Dresden.13Louis-François Cassas, Voyage pittoresque de la Syrie, de la Phoenicie, de laPalaestine et de la Basse Ægypte, ouvrage divisé en trois volumes contenant environ troiscent trente planches, gravées sur les dessins et sous la direction du Cen. Cassas, peintre,l’un des artistes employés par l’auteur du Voyage de la Grèce; un discours préliminairepour chaque volume, par le Cen. Volney, membre de l’Institut national, auteur du Voyageen Syrie; un texte rédigé par les CC. (…) La Porte du Theil (…), Legrand (…), Langlès(…), À Paris: de l’Imprimerie de la République, an VII, 1 vol. de texte et 2 vol. de pl.(Brunet, I, 1616; Cohen-De Ricci <strong>20</strong>4-<strong>20</strong>5; Blackmer 295).


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 29La concurrence est encore plus active s’agissant de l’expéditionde pièces archéologiques: la collection d’antiques de Choiseul est lapremière d’Europe, avant que la Révolution et le déclenchement de guerrescontinuelles avec l’Angleterre ne fassent perdre à la France sa positiondominante en Orient et ne lui enlèvent le contrôle de la Méditerranée.Certaines pièces expédiées pour Choiseul, saisies par les navires anglais,entrent d’ailleurs à Londres dans les collections de Lord Elgin.Je signale pour mémoire un dernier point: la publication du Voyagepittoresque s’étend sur plus quarante ans, et le modèle du livre change trèsprofondément entre le début du tome I (1778) et la fin du tome II (1822).Le livre perd la dimension d’ouvrage pittoresque et «mondain» qui étaitinitialement la sienne, pour devenir un ouvrage réellement savant, beaucoupplus austère et moins illustré, tout au moins s’agissant du volume de 1809 14 .De sorte que le Voyage pittoresque de la Grèce en tant que titre illustre à laperfection la transition du modèle des études grecques de l’amateur, mêmetrès compétant, au savant et au spécialiste.4) Histoire culturelle et politique de l’EuropeEnfin, bien sûr, Choiseul, lorsqu’il rédige son Voyage, se trouve bientôtconfronté à toute une problématique à laquelle il n’avait visiblementpas pensé a priori. Ce jeune homme enthousiaste est un admirateur del’impératrice Catherine II et un partisan de la libération de la Grèce, etson premier voyage le renforce dans cette idée, qu’il développe dans son«Discours préliminaire» publié en 1782-1783. L’empire turc est sur ledéclin, et le progrès de la civilisation viendra du Nord, en l’occurrencede Saint-Pétersbourg, puisque c’est l’intervention russe qui permettra delibérer la Grèce et Constantinople pour, d’une certaine manière, les rendreà l’Europe. Le frontispice du volume lui-même fait aussi scandale:La Grèce, sous la figure d’une femme chargée de fers, est entourée demonuments funèbres élevés en l’honneur des grands Hommes de laGrèce qui se sont dévoués pour sa liberté (…). Elle est appuyée sur letombeau de Léonidas (…). La Grèce semble évoquer les mânes de cesgrands Hommes, et sur le rocher voisin sont écrits ces mots, Exoriarealiquis… [Ah, que surgisse un…!].La Grèce est enchaînée au milieu des ruines de sa gloire passée –lessocles de statues, les colonnes brisées et les stèles jonchant le sol présententles noms des héros morts, Thémistocle, Épaminondas, Démosthène et14Celui de 1822 pose d’autres problèmes, ayant été pour partie rédigé par d’autresauteurs, après la disparition du comte de Choiseul.


30 Frédéric Barbierd’autres, tandis que l’appel Exoriare aliquis domine l’ensemble. Ces deuxmots sont une citation de L’Énéide, comme tout lecteur cultivé le reconnaîtà l’époque sur le champ: au moment où Didon, montée sur son bûcher, seplonge un poignard dans la poitrine, elle s’écrie en effetExoriare aliquis nostris ex ossibus ultor [Qu’il sorte de mon cadavre unvengeur].7 – «Qu’il sorte de mon cadavre un vengeur!» (Bibliothèque m ale de Valenciennes)Il est difficile d’être plus explicite dans l’appel à l’insurrection et à laguerre de libération. Rien de surprenant, nous l’avons vu, si le «Discourspréliminaire» devient d’autant plus une cause de difficultés qu’il a eudu succès, et que son auteur brigue ouvertement l’ambassade de Franceà Constantinople. Il paraît certes difficile à ce poste de nommer unepersonnalité qui non seulement n’a aucune expérience en diplomatie, maisqui est connue de toute l’Europe pour sa critique des Ottomans. Saint-Priest, diplomate chevronné, mais peu favorable, à Choiseul, explique quecelui-ci, lorsqu’il a été nommé, venait


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 31de publier le premier volume de son ouvrage sur le Levant, dans lequelil invitait nettement les Grecs à se soulever contre le joug ottoman. Onvit par là que c’était à peu près le seul Français qui dût être positivementexclu d’un tel choix. Vergennes s’y prêta (…) pour plaire aux entoursde la Reine. M. de Choiseul nommé ne s’embarrassa guère de se rendreà son poste, il s’amusa pendant quinze mois à se promener à Paris età se faire recevoir à l’Académie française. Il rassembla un cortège depeintres, de dessinateurs, d’imprimeurs et de savants pour les emmener àConstantinople, et s’occupa bien plus de la continuation de son ouvrageque de la politique, carrière dans laquelle il était entièrement novice.De plus, la position de la France est beaucoup plus nuancée: laMéditerranée orientale et les détroits s’imposent désormais comme deszones stratégiques dans la compétition entre les puissances européennes, etil convient avant tout d’éviter que l’une d’elles, en l’occurrence la Russie,ne prenne un ascendant trop sensible sur les autres. On s’emploiera doncplutôt à essayer de «moderniser» (entendons, sur le modèle occidental)l’Empire ottoman pour lui permettre de résister à ses adversaires – et,dans cette perspective, la question de la Grèce passe à l’arrière-plan.Dans l’immédiat, Choiseul assure qu’il va s’employer à retirer du marchétous les exemplaires de son «Discours» déjà diffusés, et à donner de sontexte une nouvelle version, plus conforme aux canons de la diplomatieet plus réservée. La politique qu’il conduira tant bien que mal en tantqu’ambassadeur ne correspondra en définitive que d’assez loin aux rêvesromantiques du premier «Discours préliminaires». Bien entendu, laRévolution française bouleverse à nouveau la donne, lorsque l’ambassadeurest amené à solliciter un asile auprès de son adversaire la tsarine, tandis quele mouvement philhellène monte progressivement en puissance jusqu’à laguerre d’Indépendance de 1821.La trajectoire de Marie-Gabriel de Choiseul-Gouffier amène enconclusion à s’interroger sur la définition même de l’Europe. Elle s’intègredans une problématique qui est en partie toujours la nôtre aujourd’hui.1) L’Europe a une définition historique, et le môle principal sur lequelelle prend appui et dont elle s’inspire est celui de la Grèce antique et de sacivilisation. Les travaux des savants et des voyageurs dont Choiseul est unmodèle, visent non seulement à une meilleure connaissance de l’Antiquité,mais aussi à une manière de réactualisation – par l’importation des modèlesantiques dans l’architecture et dans les arts de l’époque contemporaine.2) Mais l’Europe doit aussi correspondre à un certain espacegéographique, lequel s’est constamment distendu depuis l’échec des Turcs


32 Frédéric Barbierdevant Vienne en 1683 et avec leur progressif recul en Europe centrale etorientale, ainsi qu’autour de la mer Noire. Toute une nouvelle géographiese trouve ainsi intégrée à l’Europe occidentale au XVIIIe siècle, notammentpar le biais des États gouvernés par Vienne et par Saint-Pétersbourg. En cesens, la définition de l’Europe comme excluant l’Empire ottoman prendune dimension religieuse qui ne reste implicite que par son évidence même.3) Enfin, de manière peut-être plus anecdotique, et puisque nous sommesici dans la capitale de l’ancienne Valachie, il faut signaler que Choiseul,en tant qu’ambassadeur à Constantinople, se trouve nécessairement lié àl’histoire des deux principautés danubiennes et de la Transylvanie. C’estpar exemple avec le nouvel ambassadeur qu’Alexandre Maurice Blancd’Hauterive vient pour la première fois en Orient. Cet ancien professeuraux Oratoriens de Tours est un familier de Chanteloup et un proche deBarthélemy. Il deviendra en 1785 secrétaire de l’hospodar de Moldavie,avec des appointements de 1500 livres 15 . Lorsque d’Hauterive rentreen France, c’est un autre proche de Choiseul qui lui succède, l’abbé LeChevalier, ancien professeur du Collège d’Harcourt, mais qui quitte à sontour Jassy au début de la Guerre russo-turque de 1787. Encore en 1792,Choiseul s’entremet en faveur d’un certain Nicolle cadet (frère de l’abbéNicolle), qui vient d’être nommé précepteur du prince de Valachie, et ilécrit à ce sujet à Contrica à Bucarest. Les formules utilisées ne sont passans manifester un esprit de supériorité de l’Occidental à l’égard de sesinterlocuteurs:Vous me parlez du gouverneur que je croyois propre à remplir les vuesde Son Altesse (…), et je vous dirai entre nous que le traitement offertpour un sujet distingué me paroît au dessous de ce qu’il avoit droitd’attendre. Vous sentéz qu’un jeune homme qui a des talents, ne vientpas s’établir a Bukarest, à 600 lieues de sa patrie, sans avoir au moinsl’espoir de faire une petite fortune, soit en obtenant par ses services uneplace plus distinguée, soit en épargnant et en faisant un petit pécule.Avec mille piastres par an, lorsqu’on a pourvu à son entretien et à depetites dépenses toujours inévitables, il ne peut rester grand chose pourthésauriser…Et d’ajouter que le voyage de Paris en Valachie ne peut se faire à moinsde 500 piastres, dans les voitures publiques. De manière plus ponctuelle, denombreux voyageurs pour Constantinople passent par la route de terre, donc15Plus tard, d’Hauterive sera nommé consul de France à New York, où il retrouveraTalleyrand, qu’il avait d’abord rencontré en Touraine. Plus tard encore, lorsque l’ancienévêque d’Autun, à peine rentré d’émigration, devient ministre des Affaires étrangères duDirectoire (19 juillet 1797), il ne tarde pas à l’appeler pour l’assister.


Le Voyage pittoresque de la Grèce et l’histoire européenne... 33par la Transylvanie et par les principautés roumaines: la «Belle Phanariote»,qui connaissait l’ambassadeur de France, rencontre d’Hauterive à Jassyavant de gagner Kamienec, où elle épouse le comte de Witt. Plus tard, àSaint-Pétersbourg, on sait qu’elle se marie avec le richissime Félix Potocki,alors même que Choiseul, dans cette même ville, marie son fils aîné avecVictoria Potocka, fille de celui-ci (1801). Enfin, lorsque l’ambassadeurquitte Constantinople pour se réfugier en Russie, il emploie lui aussi la voiede terre: il serait en effet passé par Sibiu (Hermannstadt), avant de traverserla Moldavie en plein hiver et d’être reçu à Élisabethgrad (Kirovgrad),au nom de la tsarine, par le général Mikhaïl Ilarionovitch Koutouzov,gouverneur de la province.La trajectoire du Voyage pittoresque de la Grèce tout comme labiographie de son auteur illustrent ainsi de manière idéaltypique les tensionset les renouvellements d’une période qui marque à la fois l’intégrationrenforcée d’une Europe élargie, et son passage de l’Ancien Régime àla modernité. Et, accessoirement, la vie de Marie-Gabriel de Choiseul-Gouffier nous montre quels dangers peut entraîner un trop grand –amourdes livres.


La littérature roumaine d’expression grecqueJacques BouchardCentre interuniversitaire d'études neo-helleniquesUniversité de Montréal – Montréalà la mémoire deCornelia Papacostea-DanielopoluDe tout temps les Roumains ont pratiqué plusieurs langues par la paroleet par l’écriture. Nombreux sont les témoignages de cet usage; si l’on selimite aux documents imprimés, la bibliographie roumaine ancienne desBianu, Hodos et Simonescu dresse une image éloquente de l’évolutionhistorique de cette polyglossie.Certes, la littérature en langue roumaine constitue le tronc principal del’histoire de la littérature nationale; mais mon propos d’aujourd’hui se veuten fait une proposition que je soumets aux auteurs éventuels de manuels desynthèse de l’histoire littéraire des pays roumains.En général, les manuels de littérature roumaine consacrent un chapitreentier à la littérature d’expression slavonne pour souligner son importanceà l’époque médiévale dans les domaines religieux et historique. Unemention toute spéciale est réservée aux «instructions» conservées sous lenom de Neagoe Basarab vu la portée politique du texte et l’identité de sonauteur présumé 1 . Par contre, ces mêmes manuels ne consacrent pas – à maconnaissance – de chapitre équivalent à la littérature roumaine d’expressiongrecque et c’est sur quoi je voudrais attirer votre attention.1Ainsi de l’Académie Roumaine, Istoria literaturii române 1970. vol. I, (2 eéd.). Bucarest, 254 et suivantes. Aussi George Ivaşcu 1969, Istoria literaturii române,vol. I, Bucarest: Editura ştiinţifică: 69 et suivantes. Ce n’est pas le cas de la récente Istoriacritică a literaturii române de N. Manolescu <strong>20</strong>08, Bucarest.


La littérature roumaine d’expression grecque 35Les instruments de travail et les monographies ne manquent pas. J’aimentionné les bibliographie s de Bianu et Hodos et leurs suppléments, maison dispose aussi d’éditions de textes, comme la précieuse série grecque dela collection Hurmuzaki, les publications d’Émile Legrand, de ConstantinErbiceanu, les anthologies bilingues, comme celles de Lia Brad-Chisacof,les études particulières des Nicolae Iorga, Nicolae Cartojan, DémosthèneRusso, Ariadna Camariano-Cioran, Cornelia Papacostea-Danielopolu,Athanasios Karathanassis, Andronicos Falangas, et d’autres encore 2 . Jevoudrais mentionner ici la parution récente d’un dictionnaire biographiquedes intellectuels grecs qui ont vécu et œuvré dans les pays roumains, unouvrage de la néo-helléniste, traductrice et éditrice Elena Lazar, intituléCărturari greci în Țările Române (secolele XIV-XIX), Bucarest, Éd.Omonia, <strong>20</strong>09.La somme des textes publiés est abondante, mais il reste encorebeaucoup à faire: le nombre des inédits que contiennent les catalogues demanuscrits grecs publiés par Constantin Litzica, Nestor Camariano, MihaiCaratasu et d’autres, est impressionnant. Des conjonctures historiques onteu pour conséquence que la Roumanie dispose de riches collections demanuscrits grecs, en particulier la Bibliothèque de l’Académie Roumaine.Plusieurs raisons militent en faveur d’une étude d’ensemble de cetteproduction en langue grecque; d’abord, sans elle on ne peut expliqueradéquatement, me semble-t-il, l’évolution de la production en langueroumaine, étant donnée l’osmose séculaire des deux cultures. D’autant plusque certains auteurs ont cultivé les deux langues. Car, si le dictionnaired’Elena Lazar contient quelque 130 auteurs grecs qui ont écrit et publiédans les pays roumains, on peut penser que le nombre des Roumains quiont rédigé en grec n’est pas non plus négligeable. À titre d’exemples,mentionnons les Cantacuzino, les Brâncoveanu, les Cantemir, sans oublierle Roumain d’adoption Antim Ivireanul.On convient qu’il faudrait établir des critères, voire des baliseschronologiques, pour bien définir et circonscrire l’objet d’une telleétude. D’abord une considération générale de nature empirique s’impose:concurremment à la production de langue roumaine, celle de langue slavonnecouvre une longue période, depuis les débuts de la littérature manuscrite etimprimée des pays roumains, et cela jusque vers le milieu du XVII e siècle.C’est ainsi donc vers 1660 que s’amorce la période la plus prolifique de laproduction en langue grecque, qui s’étend jusqu’à la révolution grecque etla rébellion de Vladimirescu, et même au-delà. On constate en effet que,2Voir la bibliographie sélective à la fin de cet article.


36 Jacques Boucharddans la littérature religieuse et ecclésiastique, il s’effectue alors un transfertdu slavon, langue de la culture médiévale slavo-byzantine, vers le grec,langue première de la foi chrétienne, de l’orthodoxie œcuménique, maisaussi langue de la culture profane et moderne, et de plus langue du pouvoirphanariote émergent 3 .La langue grecque investit rapidement des secteurs d’activité autrefoisoccupés par le slavon, comme la littérature parénétique et hagiographique,mais aussi les domaines de l’éducation et de l’édition. Certes, l’expansiondu grec dans les pays roumains précède assez l’arrivée des Grecs du Phanaret de leurs acolytes. Si l’on considère comme amorce du régime phanariotedans les pays roumains la première nomination de Nicolas Mavrocordatos,le 6/17 novembre 1709, on sait par contre que marchands, professeurs,prélats et moines grecs sillonnaient le pays en tous sens depuis des lustres,attirés par les heureuses perspectives d’avancement offertes par les paysroumains, vu leurs richesses, leur foi orthodoxe commune, mais aussi leurrelative souveraineté politique. Les pays roumains disposent d’académiesprincières qui fonctionnent en grec et d’imprimeries polyglottes, ce dontla Grèce proprement dite est totalement dépourvue 4 . Mais les avantagessont bien partagés: ayant appris le grec, les Roumains ont accès à desouvrages imprimés en Occident dans des domaines que l’édition roumainene couvrait pas encore et que la production slavonne n’avait jamais connus.Car une conséquence de l’expansion de la langue grecque dans les paysroumains a été de libérer les Roumains du carcan de la langue et de lalittérature slavonnes, essentiellement tournées vers la culture religieuse etles institutions médiévales.Des chercheurs ont parfois soutenu l’opinion que les pays roumainsavaient adopté de préférence l’hellénisme classique et byzantin, d’autresont émis l’avis que c’est alors l’hellénisme moderne qui envahit l’aireculturelle et les institutions roumaines 5 .Convenons que l’hellénisme contemporain affirmait sa présence3Les langues savantes séculaires, comme le slavon, le grec et le latin ont étécultivées par des hommes de lettres polyglottes d’origines diverses, qui ne considéraientpas ces langues comme l’apanage d’une nation en particulier, surtout dans l’acceptionmoderne de cette notion.4Ariadna Camariano-Cioran 1974, Les académies princières de Bucarest et deJassy et leurs professeurs, Thessalonique: Institute for Balkan Studies. Bien différente futl’orientation de l’Académie Athonite (1749-1809) où enseigna Eugène Voulgaris: AlkisAnghelou 1988, «Το χρονικό tηςΤων Fώ Αθωνιάdatων», Athènes: Hermès, 111-132.5Voir D. Ruso 1939, Studii istorice greco-române, vol. II, Bucarest, 487 etsuivantes.


La littérature roumaine d’expression grecque 37depuis Constantinople par le truchement du clergé savant et de la hiérarchieecclésiastique, alors que l’hellénisme classique livresque provenait le plussouvent des presses de l’Occident. Ce qui signifie que les Roumains ontété exposés simultanément à la langue vernaculaire, celle des moines etdes marchands, et à la langue savante, celle de l’Église et de l’école. Onen veut pour preuve un remarque de l’écrivain Costache Negruzzi, né en1808, donc vers la fin de la période qui nous intéresse; dans un petit texteintitulé Cum am învăţat româneşte, il affirme: «Pe când uitasem că suntemRomâni şi că avem şi noi o limbă … pe când toata lumea se aruncase îndasii perispomeni … căci la şcoala publică se învăţa numai greceşte…»Negruzzi, jeune élève, récite alors à son père des vers de la tragédie Hécubed’Euripide, en grec ancien 6 .Il est donc évident que le public roumain scolarisé avait accès à lalittérature savante par le biais d’une acculturation en langue vivante, legrec parlé, tout comme les étudiants d’origine grecque nés et élevés dansles pays roumains.Car, si à l’époque on faisait la distinction entre le roméique, ou grecvulgaire, et la langue hellénique, la plupart des personnes scolariséespouvaient avec plus ou moins d’efforts accéder à cette dernière, c’est-àdirepasser de la langue vernaculaire, «limba romaica», «greceasca» ou«neogreaca», à la langue ancienne «limba elina».Sans éliminer complètement de notre propos les textes en langueancienne, comme ceux du philosophe Théophile Corydalée, très présentsdans l’aire culturelle roumaine 7 , nous devrions tout d’abord nous concentrersur la production en langue vulgaire, comme les Essais du Phanariotebucarestois Démètre Catargi 8 , en langue mixte, comme la cosmographie deChrysanthe Notaras, mais aussi en grec littéral, la koinè, comme les écritsdu voïvode Nicolas Mavrocordatos. J’ajouterais la langue archaïsanteprônée par l’Église, qui perpétue la tradition byzantine et patristique.Pour ce qui est des genres littéraires représentés, les éditions de Legrandet de Iorga nous ont fait découvrir la richesse du corpus épistolaire 9 .6Le texte de Negruzzi a été publié dans le Curier de ambe sexe, 1838, n o 22.7Voir Cléobule Tsourkas 1967, Les débuts de l’enseignement philosophique etde la libre pensée dans les Balkans, la vie et l’œuvre de Théophile Corydalée (1570-1646), Thessalonique: Institute for Balkan Studies. Voir aussi les éditions de Corydaléepar Constantin Noica (Bucarest, 1970 et 1972).8Δ. Κataρtζής Δοκίµιa, éd. C.Th. Dimaras, Athènes, Hermès, 1974.9Voir É. Legrand 1888, Épistolaire grec, ou Recueil de lettres adressées pour laplupart à Chrysanthe Notaras patriarche de Jérusalem par les princes de Valachie et deMoldavie, Paris: Maisonneuve et N. Iorga, Documents grecs dans la collection Hurmuzaki,vol. XIV/1, 2, 3.


38 Jacques BouchardDans leur correspondance avec les clercs grecs – patriarches et autres –on reconnait de nombreux épistoliers roumains, comme Nicolae MilescuSpatarul, Serban et Constantin Cantacuzino, Antioh Cantemir, ConstantinBrâncoveanu, Mihai Racovita, Antim Ivireanul, et tant d’autres d’originegrecque, les Mavrocordatos, Ghicas, Soutsos…La littérature des chroniques est abondante, mais il serait vain de vouloirdistinguer les chroniqueurs grecs des roumains, tant il y a eu symbiose àpartir de l’époque phanariote. Certes, l’édition de Constantin Erbiceanuconstitue une somme des chroniqueurs grecs 10 , mais Nestor Camariano,Ariadna Camariano-Cioran et d’autres chercheurs ont publié des textesd’auteurs roumains anonymes ou éponymes qui appartiennent tout autant àcette catégorie littéraire 11 .La poésie, la prose et le théâtre en langue grecque sont aussi représentéset devront être étudiés dans leurs relations éventuelles avec la productionen langue roumaine. L’anthologie bilingue de Lia Brad-Chisacof proposeun choix très suggestif 12 .La littérature de fiction a été précédée de traductions en roumain dediverses sources, comme l’ont démontré les études de Cartojan sur lalittérature populaire. Dans le domaine de la prose culte, on ne peut faireabstraction de deux protagonistes qui furent aussi des antagonistes autantdans les belles-lettres qu’en politique, Dimitrie Cantemir et NicolasMavrocordatos. Quand on compare l’Istoria ieroglifică de Cantemir etles Loisirs de Philothée de Mavrocordatos, on est frappé par la différencesubstantielle qui sépare les deux fictions. Cantemir rédige son roman enroumain à Istanbul vers 1705 et dévoile, en faisant la satire, le jeu desacteurs politiques de son temps représentés sous la forme d’animaux; ilnous renvoie vers un genre – médiéval on pense au Roman de Renart ouaux fabliaux de la littérature française –; par contre son allégorie intriguele lecteur par un élément de modernité: il s’agit d’un roman 13 à clefs.Mavrocordatos de son côté rédige son roman en grec littéral pendant sonséjour forcé en Transylvanie vers 1716-1718: l’auteur commente l’actualité«à chaud», puisque l’action se situe à Istanbul, en 1715, à l’époque oùle sultan Ahmet III reprenait le Péloponnèse et que Charles XII, toujours10C. Erbiceanu 1888, Cronicarii greci carii au scris despre români în epocafanariotă, Bucarest, réédition <strong>20</strong>03, avec post-face de Andrei Pippidi, Bucarest: Cronicar.11Cronica Ghiculestilor, Istoria Moldovei între anii 1695-1754, 1965. Bucarest.12Antologie de literatură greacă din Principatele Române, proză şi teatru, secoleleXVIII-XIX, <strong>20</strong>03. Ediţie bilingvă, Bucarest: Pegasus Press.13Stefan Lemny <strong>20</strong>09, Les Cantemir, L’aventure européenne d’une familleprincière au XVIII e siècle, Paris: Éd. Complexe, 82.


La littérature roumaine d’expression grecque 39en vie, épatait le monde par sa combativité 14 . Cantemir et Mavrocordatosn’ont pas eu le plaisir de voir leurs romans imprimés de leur vivant: lesLoisirs de Philothée ne seront publiés qu’en 1800 et l’Istoria ieroglifică en1883 seulement.Mais ces deux mêmes princes rivaux ont connu la notoriété grâce àdes œuvres exemplaires de la littérature sapientielle: Cantemir par sonDivanul publié en 1698 en roumain et en grec 15 , Mavrocordatos grâce àson Traité des devoirs, publié en grec littéral à Bucarest en 1719 et maintesfois réédité avec une traduction latine à Leipzig, Londres et Amsterdam 16 .Les deux auteurs visaient manifestement plusieurs publics.Le Traité des devoirs nous introduit dans un autre chapitre de larédaction en langue grecque, celui de la prose d’idées de nature juridique etlégislative. Les princes phanariotes ont commandé ou rédigé en grec nombrede projets, d’ordonnances ou de législations. On pense d’emblée au codede lois bilingue publié par le voïvode Alexandre Hypsilantis à Bucarest en1780 sous le titre de Sυνtaγµάtιον Νοµικόν – Pravilniceasca Condica. Sarédaction est d’une telle perfection que ses éditeurs modernes soutiennent,l’un, Panayotis Zepos, que le texte original est écrit en grec, l’autre, AndreiRadulescu, qu’il l’a été en roumain 17 . Ce code de lois avait été précédé duΝοµικόν Πρόχeιρον – Manual de legiuiri de Mihail Photeinopoulos (1765),et sera suivi des éditions roumaine et grecque de la Législation du voïvodeGeorges Caragea (1818).Les textes législatifs en question et les essais, comme ceux de DémètreCatargi déjà mentionnés, font partie de la littérature de l’époque au mêmetitre que l’Esprit des lois de Montesquieu et les Essais sur le mœurs deVoltaire.J’ai privilégié ici la littérature qui illustre la Frühaufklärung grécoroumaine,car la bibliographie actuelle dispose déjà d’études concernant14Nicolas Mavrocordatos 1989, Les Loisirs de Philothée. texte établi, traduit etcommenté par Jacques Bouchard, Avant-propos de C.Th. Dimaras, Athènes-Montréal:Association pour l’étude des Lumières en Grèce – Les Presses de l’Université de Montréal,146. Voir aussi J. Bouchard <strong>20</strong>06. Nicolae Mavrocordat, domn şi cărturar al Iluminismuluitimpuriu (1680-1730), trad. Elena Lazar, Bucarest: Omonia.15Traduction de J. Cacavelas, voir l’étude introductive de l’éditeur Virgil Cândea1974, Dimitrie Cantemir, Opere complete, I, Divanul, Bucarest: Edit. Acad. R.S.R., 39-46.16Bianu-Hodos, BRV (Bibliografia Românească Veche), I, 355-365 (n o 110); II,1-2 (n o 178), 19-<strong>20</strong> (n o 181), 23 (n o 188), 54 (n o 216); cf. D. Râpa-Buicliu, BRV, I, 234.Lambros Kamperidis prépare une édition en français.17P. Zepos 1936, Sυνtaγµάtιον Νοµικόν Αλeξάνdρου Ιωάννου Υψηλάνtη Βοeßόdaηγeµόνος Ουγγροßλaχίaς 1780, Athènes: Académie d’Athènes, 33; cf. A. Radulescu 1957.Pravilniceasca Condica 1780, Bucarest: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 14.


40 Jacques Bouchardla période qui précède, comme celle d’Olga Cicanci, Literatura în limbagreacă în Moldova şi Ţara Românească în veacul al XVII-lea 18 , et demonographies sur la période qui suit, comme celle de Cornelia Papacostea-Danielopolu, La littérature en langue grecque dans les Principautésroumaines (1774-1830) 19 .Pour revenir à l’aube des Lumières chez les Roumains et chez les Grecs,il importe de souligner l’opportunité d’inclure les traductions en grec quiont marqué le XVIIIe siècle <strong>20</strong> . À titre d’exemple, prenons le célèbre ouvraged’Antoine Galland Les bons mots et les maximes des Orientaux, paru àParis en 1694. Alexandru Dutu a démontré que sa traduction italienne parDel Chiaro a été traduite en grec moderne par Ion Avramios, et du grec enroumain par Antim Ivireanul. Les traductions grecque et roumaine ont étéimprimées toutes les deux en 1713 à Târgoviste 21 .Un autre exemple bien connu: Les aventures de Télémaque de Fénelon,paru en 1699 (les cinq premiers livres), puis en édition complète en 1717.On sait que le voïvode Nicolas Mavrocordatos en possèdait un exemplairedans sa bibliothèque. Le livre, traduit en grec par Athanassios Skiadas,paraît à Venise en 1742. Dès 1772 le paharnic Iordache Darie Darmanescuen fait faire la traduction roumaine d’après le grec. L’œuvre sera retraduiteà partir de l’italien par Petru Maior en 1818, et directement du français en1831 par Grigore Plesoianu 22 .Bien sûr, dans une société où les notables, les clercs et même lesgens scolarisés pouvaient lire l’original, où le grec devenait usuel dans18Studii, 23 (1970), no 1, 17-42.19Traduction française de Anca Vaidesegan. 1982, Première publication:Literatura în limba greaca din principatele române, Bucarest: Minerva. VoirC. Papacostea-Danielopolu 1998, Convergences culturelles gréco-roumaines (1774-1859), Thessalonique: Institute for Balkan Studies, 25-222.<strong>20</strong>J. Bouchard, L’aube des Lumières dans les Pays Roumains, «La Revue Historique»,II (<strong>20</strong>05), 31-51; du même <strong>20</strong>07. L’Aube des Lumières chez les Grecs et les Roumains –Définition et périodisation (1680-1780), dans «Les Phanariotes et l’Aube des Lumières»,Montréal: Centre inter-universitaire d’études néo-helléniques de Montréal, 1-11.21A. Dutu 1968, Coordonate ale culturii româneşti în sec. XVIII (1700-1821),Bucarest: Editura pentru literatură, 47-49. Cf. Bianu-Hodos, BRV, I, 487-492, n o 165-166;D. Râpa-Buicliu, BRV, I, 226, n o 165-166.22Voir C. Papacostea-Danielopolu, Préoccupations livresques de ScarlatMavrocordat dans un manuscrit de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine, «Revue desÉtudes Sud-Est Européennes», 28 (1990), 29-37. Cf. Ileana Vîrtosu 1984, Fénelon dansla vie culturelle roumaine (1750-1850), in «La littérature française dans l’espace culturelroumain», coord. Angela Ion, Bucarest: Université de Bucarest, 99-119.


42 Jacques BouchardBibliographie sélective:Bianu I., Hodos N. et Simonescu, D. 1903-1944, Bibliografia româneascăveche 1508-1830. 4 vol., Bucarest: Socec. [Bianu-Hodos, BRV]Camariano-Cioran, Ariadna <strong>20</strong>08, Relaţii româno-elene, Studii istorice şifilologice (secolele XIV-XIX), éd. Leonidas Rados, Bucarest: Omonia.Camariano, N. 1940, Catalogul manuscriselor greceşti, vol. II, Bucarest:Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului.CarataŞu, mihai <strong>20</strong>04, Catalogul manuscriselor greceşti din <strong>Biblioteca</strong>Academiei Române, vol. III, Bucarest: Pegasus Press.Cartojan, N. 1938, Cărţile populare în literatura românească, vol. II, Epocainfluenţei greceşti. Bucarest.Erbiceanu, C. 1888, Cronicarii greci carii au scris despre Români în epocafanariotă. Bucarest; réédition <strong>20</strong>03, avec post-face de Andrei Pippidi,Bucarest: Cronicar.Hurmuzaki Coll. 1909, Documente privitoare la istoria românilor. Volumul13, Partea 1: Texte greceşti. éd. A. Papadopulos-Kerameus, Bucarest: CarolGöbl.Hurmuzaki Coll. 1917-1936, Documente privitoare la istoria românilor.Volumul 14: Documente greceşti: Parte a 1: 13<strong>20</strong>-1716; Partea 2: 1716-1777; Partea 3: c. 1560-c. 18<strong>20</strong>. éd. Nicolae Iorga, Bucarest: Socec.Iorga, N. 1935, Byzance après Byzance, Bucarest: À l’Institut d’étudesbyzantines, 1971, rééd.Legrand, É. 1894-1903, Bibliographie hellénique, ou, Description raisonnéedes ouvrages publiés par des Grecs au dix-septième siècle. 5 vol., Paris:Garnier, rééd. 1963. Bruxelles: Culture et civilisation.Legrand, É. 1918-1928, Bibliographie hellénique, ou, Description raisonnéedes ouvrages publiés par des Grecs au dix-huitième siècle; œuvre posthumecomplétée et publiée par Louis Petit et Hubert Pernot. 2 vol., Paris: Garnier,rééd. 1963. Bruxelles: Culture et civilisation.Litzica, C. 1909. Catalogul manuscriptelor greceşti, Bucarest: Carol Göbl.Râpa-Buicliu D. <strong>20</strong>00, Bibliografia românească veche, Additamenta I1536-1830.Galati: Alma Galati. [Râpa-Buicliu, BRV]Râpa-Buicliu, D. <strong>20</strong>00, Cartea românească veche, Studia bibliologica. Galati:Alma Galati.Ruso, D. 1939, Studii istorice greco-române, Opere postume, éd. C.C. Giurescu,Ariadna et Nestor Camariano, tomes 1-2, Bucarest.


La marque typographique à la Vraie Religion – lafortune d’un emblème protestantMonica BreazuBibliothèque Nationale de France – Paris1. À la recherche de l’origineThéodore de Bèze (1519-1605) rédige à la fin de l’année 1558 laConfession de la foy chrestienne, un abrégé de la doctrine réformée, dont lacarrière fut fulgurante: on en compte trente-neuf éditions en six langues 1 ,dont vingt-six au XVI e siècle. Dans toutes ces éditions on trouve un poèmeconsacré «à la Vraye Religion», c’est-à-dire celle de l’église reformée. Àl’origine de ce poème sont quatre distiques latins dédiés à la Vertu(«Descriptio virtutis») 2 , publiés en 1548 dans la première édition desPoemata 3 , que Bèze les transforme en vers religieux («Religio») dans ladeuxième édition de 1569 4 . Outre la Confession et les Icones 5 , ce nouveaupoème servira de pièce liminaire aux plusieurs livres protestants 6 . Conscient1J. Fromental 1989, «Théodore de Bèze», dans Un siècle et demi d’histoireprotestante, Paris, 66.2«Quaenam tam lacero vestita incedis amictu? / Virtus antiquis nobilitata sophis./ Cur vestis tam vilis? Opes contemno caducas / Cur gemina est facies? Tempus utrunquenoto. / Quid docet hoc frenum? Mentis cohibere furores. / Rastros cur gestas? Res mihigrata labor. / Cur volucris? Doceo tandem super astra volare. / Cur tibi mors premitur?Nescio sola mori.»3Paris, chez Conrad Badius. 31 e épigramme, 68.4Poematum, editio secunda. S.l. [Genève], Henri Estienne. 11 e icone: 173.5La dernière variante de ces vers paraît en latin sous le titre «Emblema XXXIX»dans les Icones, id est verae imagines virorum et pietate illustrium… quibus adiectae suntnonnullae picturae quas Emblemata vocant de 1580, à Genève, chez Jean de Laon, et,l’année suivante, en traduction française de Simon Goulart, Les vrais portraits des hommesillustres en piété… Plus quarante quatre Emblemes chrestiens, toujours à Genève, chezJean de Laon.6Ch.L. Frossard 1881, «L’Emblème de la religion réformée» dans Bulletin de laSociété de l’Histoire du protestantisme français, t. 30, Paris, 179.


44 Monica Breazude l’impact d’une image, Bèze compose et fait graver un emblème pourillustrer ses vers. La quatrième édition de la Confession, parue à Genève,chez Jean Crespin, en 1561 bénéficiera de l’accompagnement de la gravure,80x63 mm (fig. 1) 7 et elle figurera dans presque toutes les éditions suivantes.Le texte et la figure, en parfaite harmonie, présente aux yeux du lecteur:à gauche, sous le titre «Pourtrait de la Vraye Religion», une femme aux ailesdéployées, vêtue d’une robe déchirée, foulant aux pieds un squelette allongésymbolisant la Mort, son bras droit appuyé sur une croix en forme de «T»,à laquelle est suspendue une bride (emblème des passions domptées), sonbras gauche tendant vers le ciel un livre ouvert; le tout dans un encadrement7L’édition de la même année imprimé par Antoine Reboul pour Jean Durandutilise la copie de l’original de la gravure; voir J.-F. Gilmont 1981, Bibliographie deséditions de Jean Crespin, Verviers, t. 2, 136-137, n° 61/2).


46 Monica Breazu«Quelque fois la figure a la poitrine nue, les ailes au long du corps, lespieds nus et le squelette est remplacé par un cadavre» 13 . Ch.L. Frossardobserve que le type iconographique de la femme aux ailes rabattues est lacaractéristique des gravures genevoises 14 . Parmi celles-ci, la gravure paruedans l’édition de la Bible, imprimée pour Jean Vignon en 1611 est la pluséloignée du modèle initiale: l’image est inversée, la femme porte un bonnetet pose un pied sur le squelette et l’autre sur terre 15 .13L. Desgraves 1960, Les Haultin: 1571-1623, Genève, XXXIV.14Ch. L. Frossard, op.cit., 179.15P. Heitz 1908, Genfer Buchdrucker-und Verlegerzeichen in XV., XVI. Und XVII.Jahrhundert / Marques d’imprimeurs et de libraires de Genève aux XV e , XVI e et XVII esiècles, Strassbourg, n° 160. La même image apparaît dans la Bible imprimée pour Pierreet Jacques Chouët en 1622.


La marque typographique à la Vraie Religion... 47Les variantes se distinguent aussi par leurs dimensions, par la présenceou l’absence de l’encadrement, par les différentes façons de représenterle visage et le corps de la femme, sa robe et ses ailes, l’auréole, le livre etpar tant d’autres détails dus au style, à l’habileté où à la maladresse desdessinateurs ou des graveurs.Utilisé aussi comme sceau des assemblées réformées, en tête des livresprotestants, ou comme marque typographique, l’emblème de la VraieReligion fait carrière jusqu’au début du XVIII e siècle 16 . Elle est toujoursprésente au XIX e siècle en tête de quelques ouvrages protestants 17 .En tant que sceau des assemblées réformées, on le repère à La Rochelle.Dans la seconde moitié du XVI e siècle, cette ville se constitue en capitalereligieuse des réformés de France 18 . Sur les ordonnances et les commissionsde l’Assemblée politique de La Rochelle le sceau utilisé se compose d’uncercle et d’un rang de perles composant l’emblème de la Vraie religionchrétienne dans son champ, avec la légende Pro Christo et Rege 19 . Sonexistence est signalée aussi dans les Lettres patentes de déclaration dirigéecontre les habitants et tenans de La Rochelle et Sain-Jean-d’Angely duroi Louis XIII, datées de Niort, le 27 mai 1621, contre ceux qu’ils ont«mesmes fait graver un sceau, soubz les signatures» <strong>20</strong> .3. Jean Borel et les HaultinLes premiers à faire valoir cet emblème en tant que marquetypographique sont Pierre Haultin à Lyon en 1565 (fig. 3) 21 et Jean Borel àParis en 1566 (fig. 4) 22 .Comment peut-on expliquer cette concomitance? Le choix des deuxlibraires tient-elle du hasard?16Ch.L. Frossard, op. cit., 180. Son dernier exemple est la marque typographiquede François Jaquy de Genève, 1721.17Ibidem: 174.18L. Desgraves 1980, «Les relations…», dans Cinq siècles d’imprimerie genevoise,199.19Delmas «Sceau de l’Assemblée politique de La Rochelle», dans Bulletin de laSociété de l’histoire du protestantisme français (Paris, 1854), t. 2, 8-11.<strong>20</strong>Bulletin de la Société de l’histoire du protestantisme français (Paris, 1852),t. 1, <strong>20</strong>2.21J. Calvin 1565, L’institution de la religion chrestienne. Lyon: P. Haultin, 2°.22Nicolaus Clenardus 1566, Institutiones ac meditationes graecam linguam. Paris:J. Borel, 2°.


48 Monica Breazu.


La marque typographique à la Vraie Religion... 49Borel et Haultin sont libraires à Lyon au moment de l’impression de laquatrième édition de la Confession de la foy chrestienne de Théodore deBèze par Jean II de Tournes en 1561 23 . Les feuillets ḍ6v° et ḍ7r° présententcomme dans les éditions genevoises, le poème et l’emblème de la «Vrayereligion». Sans doute cette représentation par le texte et par l’image deleurs propres idées a déterminé les deux libraires, partisans de la Reforme,à la choisir comme marque. Jean Borel s’installe à Paris à partir de 1563, etPierre Haultin reste à Lyon jusqu’en 1568. De 1568 à 1570 on perdtotalement leurs traces. Or, cette période correspond à la troisième guerrede religion et, probablement, chassés, se cachent-ils quelque part. En 1571,Jean Borel réapparaît à Paris, en changeant d’adresse, et Pierre Haultin estattesté à La Rochelle. À partir de cette date leur carrière prend une tournuredifférente.23F. Gardy et A. Du Four 1960, Bibliographie des œuvres théologiques, historiqueset juridiques de Théodore de Bèze, Genève, n° 103.


50 Monica BreazuD’une part, Pierre Haultin crée une forte dynastie, dont l’exercices’étend, à La Rochelle, sur plus de cinquante ans: Pierre – dix-sept ans(1571-1588), Jérôme, son neveu, treize ans (1587-1600), Camille Hertman,le gendre de Jérôme, dix-neuf ans (1601-16<strong>20</strong>), Pierre Pié de Dieu, à qui leshéritiers vendent le matériel typographique, quatre ans (1621-16<strong>24</strong>), maisaussi à Montauban où Denys Haultin exerce trente ans (1589-16<strong>20</strong>). Toussont fidèles à la marque instaurée par Pierre Haultin. De toute évidence,les Haultin possédaient plusieurs variantes de leur marque, parfois, avecl’ajout de trois personnages: la Foi, l’Espérance et la Charité, qui entourentla Religion. On remarque aussi trois variantes de la devise accompagnantla marque: «La Vraye Religion Chrestienne», «La Vraye Religion» ou«Religion Chrestienne», dont la dernière peut être inscrite sur le livreouvert tenu par la Religion. À part Lyon, La Rochelle et Montauban, onrepère copies de la marque des Haultin à Castres, Rouen, Sedan, Niort,Saumur et Charenton <strong>24</strong> , et même à Anvers, chez Thomas Ruault 25 .D’autre part, Jean Borel à Paris (1563-1580), favorable à la Réforme,privilégiant les auteurs de nuance protestante, il a un parcours difficile,car il doit se cacher quand les persécutions s’alourdissent et il échappede peu au massacre de la Saint-Barthélemy, dont son épouse est l’une desvictimes. Par conséquent, pendant les périodes de guerres de religion ildisparaît (1568-1570, 1572-1573). Il réapparaît en 1574, prudent dans seschoix éditoriaux, il n’utilise plus sa marque jusqu’en 1577. On connaît deuxvariantes de sa marque 26 , dont la première est accompagnée de la devise«Fides impetrat quod lex imperat». Dans la longue série des variantes del’emblème de la Vraie Religion, les marques de Borel n’ont pas servi desource d’inspiration, preuve de la faible diffusion de ses éditions, ou, plutôt,d’une activité modeste, due surtout aux circonstances hostiles de l’époque.Pourtant le libraire Jean Houzé (1581-1627), apparemment son successeur,reprend sa marque en 1581.4. Une véritable chaîneLa chaîne des libraires et des imprimeurs qui se sont servis de l’emblèmede la Vraie Religion est sûrement longue et on est loin d’identifier tous les<strong>24</strong>Ch.L. Frossard, op.cit., 180; «Jean Josion, un pasteur de Castres au XVII esiècle», dans Bulletin de la Société de l’histoire du protestantisme français (Paris, 1899),t. 48, 475.25Voir au titre des Commentaires sur la sepmaine de la creation du Monde, deGuillaume de Saluste, seigneur du Bartas. 1591. Anvers: Th. Ruault.26Ph. Renouard 1926, Les Marques typographiques parisiennes des XV e et XVI esiècles, Paris, n°s 73-74.


La marque typographique à la Vraie Religion... 51relais. On les repère surtout à Genève, comme chez Jean de Laon (1555-1599), Jérémie Des Planches (1578-1598), Gabriel Cartier (1580-1618),Jean Vignon (1601-1622) 27 , mais aussi en Angleterre à Londres chez Co.of Stationers (1626) ou en Écosse à Édimbourg, chez A. Hart (1639) 28 et,enfin aux Pays-Bas 29 , à Dordrecht chez les Canin (1572-1649), à Delftchez Bruijn Harmensz Schinkel (1588-1625) et chez Jan Pietersz Waelpot(1617-1626). Le sujet mérite d’être approfondi pour essayer de mesurerl’étendue réelle de la propagation de l’emblème de la Vraie Religion en tantque marque typographique.27G. Bonnant, «Typographies genevoises du XVI e au XVIII e siècle», dansCinq siècles d’imprimerie à Genève (Genève, 1978), 95, 170; A. Choisy, «Marquestypographiques genevoises», dans Genava (Genève, 1934), t. 12, 175-183; P. Heitz,op.cit., n° s 25, 70, 160.28R.B. McKerrow, op.cit., n°s 383-385.29J.C.A. Briels, op.cit., <strong>20</strong>7, 213, 227, 441, 525.


The distribution of the Minee of Budathroughout Moldavia (1804-1805)Elena ChiaburuEconomy and Bussiness Management Faculty – IaşiA monumental undertaking, the issuance of the Minee of Buda (1804-1805) was made possible in the beginning of the 19th century through anample collaboration among the scholars of Transylvania, Wallachia andMoldovia. It is a known fact that on January <strong>24</strong> th 1804, the Imperial Courtof Vienna granted Ioan Piuariu Molnar a privilegium exclusivum to print aGreat Minei, including 12 volumes, one for each month of the year, in thePesta University Press. The edition would be of 1000 copies per volume,meaning a total of 1<strong>20</strong>00 copies, and Doctor Molnar would also have theexclusive rights to sell the books for a period of ten years from the issuance.The Great Minei printed in Buda in 1804-1805 is a re-edition of theMinei that was issued in Wallachia by the Episcopacy of Rîmnic, between1776 and 1780. The notification of Iosif Sevastos, the Bishop of Argeş,suggests that the news of the release reached him only after the March, Mayand August issues had been printed with many errors. The inaccuracieswere revised by Bishop Iosif, the faulty sheets were reprinted and the pressissued the whole publication again in 1805, while the deficient copies werepulled off the market. Iosif asked that the volumes destined for Wallachiabe printed separately. This is why the two editions of the Minee of Budacan be distinguished by the contents of the title page: the edition destinedfor Transylvania mentions Ştefan Stratimirovici, the Archbishop andMetropolitan of Carlovitz, who allowed the issuance and Emperor FranciscI, while the edition intended for Wallachia states the Bishop of Argeş’scontribution to the issuance of the book and mentions Metropolitan DositeiFilliti and Constantin Ipsilanti, Ruler of Wallachia 1 .1A. Veress 1932, Tipografia românească din Buda, in "Boabe de grîu", 596;Pavel Berariu 1939, Ioan Piuariu Molnar: Studiu economic, Cluj, 112; Al. Neamţu


The distribution of the Minee of Buda throughout Moldavia... 53The rash reading of some texts and the insufficient studying of historicalsources has led to the advancement of some erroneous considerations andspeculations concerning the Minee that were printed in Buda. Thus, somehave stated that the Archbishop of Argeş asked for the issuance of 1000copies destined for Wallachia. Moreover, there were rumours concerningthe existence of an order of 150 sets (=1800 copies) of Minee for Moldavia,with a total value of 13400 florins 2 , and this assertion induced speculationsconcerning the issuance of a third edition, meant for Moldavia 3 .Starting with the analysis of the book trade among the Romanianprincipalities and of the connections between those involved in the issuanceof the Minee of Buda, we will reprise the matter of the editions and wewill depict the distribution channels of the Minee throughout Moldavia,the selling prices and the owners of these beautiful books. The study isbased upon various works concerning the history of books, print, trade,the Church and the Romanian literature at the end of the 18th century andthe beginning of the 19 th century, and also upon studies about Ioan PiuariuMolnar, archive documents and book annotations.The issuance of the Minee of Buda in 1804-1805 was the result of anample cooperation that spread for over two decades, between TransilvaniansIoan Piuariu Molnar, as editor and Hagi Constantin Pop, a trader from Sibiu,on one side, and Iosif, the Bishop of Argeş and other Moldavian hierarchs,on the other. The documents dating from that period suggest the terms ofthe “partnership” between Iosif the Bishop, Doctor Ioan Piuariu Molnar andHagi Constantin Pop’s house of trade. Bishop Iosif revised the manuscriptsfrom a canonical point of view and also had the mission to facilitate theprints’ distribution throughout Wallachia and Moldavia. It appears that itwas Doctor Molnar who contributed with most of the capital, while therest was provided by Hagi Constantin Pop’s house of trade. Moreover, thetrader from Sibiu took it upon himself to hire the presses that would edit thebooks, to attend to the purchase of the necessary materials (paper, letters,ink etc.), to find the most skilled workers, to pay for and to attend to the1960, Date noi privitoare la Ioan Piuariu-Molnar, in "Studii. Revistă de istorie",no. 1, year XIII, 90; Ioan Bianu, Nerva Hodoş 1910, Bibliografia românească veche(BRV), tom. II (1716-1808), Bucureşti, 449-450, 456; Dan Râpă-Buicliu <strong>20</strong>00,Bibliografia românească veche. Additamenta I (1536-1830), Galaţi: Alma Press, 354;Dorin Teodorescu <strong>20</strong>08, Lămurirea problemei Mineelor de Buda din 1804-1805, in vol.Valori bibliofile din patrimoniul cultural naţional, Craiova: Alma Press, 313-315.2Dan Râpă-Buicliu, op. cit., 354-356, even consideres it "a first run (of 1000copies) on June 12, 1804, for churches in Wallachia, specifically asked for by the ierarchfrom Argeş".3Dorin Teodorescu, op. cit., 313-315.


54 Elena Chiaburushipping of the books. The books were transported and sold through the oldtrade house’s own people and means 4 .Hagi Constantin Pop had contacted Iosif, the Bishop of Argeş, backin 1793 to persuade him to reprint the Minee of Rîmnic, either in Sibiu,or in some other press outside Wallachia. The trader asked the Bishop tointervene on his behalf, so that Wallachia’s Metropolitan would allow theMinee to also be sold on the other side of the mountains. Even back then,Bishop Iosif had one condition – the edition would have two versions: oneset of books was to be sold in Transylvania and other regions, while acertain number of copies, with the title page stating that they were printedby Wallachia’s Mitropoly and “bearing the Mitropoly’s seal”, were tobe sold in Wallachia 5 . This matter reemerged in July 1795, when BishopIosif promised to offer a reviewed edition of the Minee of Rîmnic to beprinted in Ioan Barth’s press, on the condition that “the name of Sibiu’spress should not be printed, as the Romanians might suspect that these areGerman books” 6 . In November 1801, Iosif advised Constantin Pop thatprinting the Minee in Sibiu could prove to be difficult, and that editingsome Antologhioane (shortened Minee) might be a more plausible idea. Inthe end, Iosif gave up printing the Antologhioane (that were printed in Iaşiby Veniamin Costachi in 1806), and Constantin Pop established an estimatefor the Minee lunovnice. According to this estimate, the printing costs for1000 copies of 11<strong>20</strong> pages each would have risen to 1 centime per sheet,meaning 18 florins or 40 lei, not including the Orlat paper, which cost 9.<strong>20</strong>florins or 14 lei for 2½ quires, taking the total cost of a copy to 28 florinsor 57 lei 7 . Iosif was not able to reprint the Minee until 1804-1805, in Buda,under the conditions he had agreed upon with Hagi Constantin Pop: twosets of copies – one for Transylvania and another for Wallachia.The Minee were distributed according to the contract that Ioan PiuariuMolnar and Procopie Vasile Canusi, a trader from Wallachia, establishedin Sibiu, on July 27 th 1807: "meaning that I, who signs bellow, give myletter to him, chir Procopie Vasilie Canusi, to prove that on this day I havesold him one hundred and fifty 12-month Minee, of which fifty copies areunbound and one hundred copies are bound. The price we have settled forthe fifty unbound ones is of eighty German florins per copy , which4Constantin A. Stoide, Comerţul cu cărţi dintre Transilvania, Moldova şi ŢaraRomânească între 1750 şi 1830, Iaşi: "Demiurg" Press, 75.5Ibidem, 37.6N. Iorga 1906, Contribuţii la istoria literaturii române în veacul al XVIII-lea. I:Scriitori bisericeşti, in Anal. Acad. Rom., Mem. Secţ. Lit., Seria II, tom. XXVIII, <strong>20</strong>6-<strong>20</strong>7.7Constantin A. Stoide, Comerţul cu cărţi, 72.


The distribution of the Minee of Buda throughout Moldavia... 55means a total of four thousand German florins. For the one hundredbound copies we have agreed on a price of 94 florins per copy, meaningninety-four German florins" 8 . As he now had a monopoly over the Minee’sdistribution, the editor passed the exclusive rights to sell the books inWallachia to Canusi, except for the 50 copies he owed Iosif, Bishop ofArgeş, who had corrected the book and had written the preamble for theissue intended for Wallachia: "and I, Ioan Molnar, Eye Doctor and Professor,promise in the presence of chir Procopie Vasilie Canusi that i will not sellany copies of the Minee in Wallachia from this day forward, except the 50copies that i owe to father Iosif, Bishop of Argeş. And if he will be ableto prove that I have made such a sale, I will be bound to pay him fifty florins. And the person who will break this contract , either chirProcopie Vasilie Canusi, or sir Molnar the Doctor, will be bound to pay theother one three thousand German florins. But I give him permission to sellthem on my behalf in Wallachia, so that he has no trouble selling them" 9 .In a biography of Ioan Piuariu Molnar, this document was given thefollowing interpretation: "The Minee were sold especially throughoutWallachia and Moldavia (as is the case of Roman’s Episcopacy, that boughtan impressive quantity, either by order, or from travelling traders). Oneof these traders was Procopie Vasile Canusi, who signed a contract withMolnar on July 27 th 1870, concerning the sale of 150 Romanian Minee,for the sum of 13400 florins, part of which was paid on the spot, while therest was to be paid at a later time, with a 6% interest. As the privilege of1804 was exclusive, Molnar must have gained a fair amount of money forthe edition of 1000 copies of the Minee." 10 This extract was interpreted talequale, the existence of an order of 150 sets for Moldavia was considered acertainty, and this led to the tempting hypothesis of a third edition, destinedfor Moldavia 11 . Apart from the lack of any reference of Moldavia, thecontract rather suggests that the Minee were distributed in various trancesand that Wallachia received a relatively small number of copies (<strong>20</strong>0 inthis reference). According to the rules of trade, Vasile Canusi surely usedhis trader connections, to whom he passed the Minee for retail distribution.The question that remains is did these books stop in Wallachia or did someof them reach Moldavia?Also, the historically untenable reference to Roman’s Episcopacy is the8N. Iorga 1906, Studii şi documente cu privire la istoria Românilor, vol. XII:Scrisori şi inscripţii ardelene şi mureşene, Bucharest: Atelierele "Socec", 162.9Constantin A. Stoide, op.cit., 163.10Mircea Popa 1976, Ioan Molnar Piuariu, Cluj-Napoca: "Dacia" Press, 79-80.11Vezi supra, notes 2-4.


56 Elena Chiabururesult of a confusion based on the history of the strong cultural connectionsthat Roman’s Bishops Veniamin Costachi and Gherasim Clipa had withtheir homologue, Bishop Iosif of Argeş, at the end of the 18 th century andthe beginning of the 19 th century. As early as November 3 rd 1796, BishopIosif wrote to Hagi Constantin Pop, asking him to financially supportthe printing of Tîlcul evangheliilor, a work that had never been edited inRomanian and that had been translated by typographers Gherontie andGrigorie of Moldavia. The latter wanted to print the work, but “didn’t havethe means”. Bishop Iosif also wrote that if 1000 copies were to be printed,500 would be bought by “the Bishop of the city Roman in Moldavia” 12 ,namely Veniamin Costachi. This proposition remained just an intention, andTîlcul evangheliilor was eventually printed in Iaşi in 1805. In 1811, BisopIosif of Argeş, together with Ioan Molnar and with the financial support ofHagi Constantin Pop’s house of trade, printed an Octoih in Buda, that hadbeen translated at the Neamţ monastery. The book was released at the endof the year, but by May 1812 Doctor Molnar had still not regained neitherthe 1000 talers he had contributed for the printing expenses, nor his share ofthe profit. Bishop Iosif could not send him his share of the profits, because“the Octoice are still in their crates in Căneni" (sic!), and even if he stillhad to receive 2800 taleri from Roman, this payment was also postponed,probably because of the delay in the books’ delivery. Iosif made yet another1811 reference to the great relationship he had with Roman’s Episcopacy.In a response he sent to Stan Popovici, the representative of Pop’s house oftrade, concerning the posibility of printing a Liturghii arhiereşti, the Bishopof Argeş wrote that he knew of a "Moldavian one, that was hand written inprint style", and that was owned by the Bishop of Roman (Gherasim), whohe would request it from "in exchange for a couple of the prints that wouldbe issued" 13 .To return to the distribution of the Minee throughout Moldavia, as thesebooks were not printed in the Metropoly’s presses, they were not dispensedby the State’s or the Church’s own hierarchic structures. As a consequence,the books reached Moldavia with the help of traders, but with the approvalof the two institutions that controlled the entrance of foreign books beyondcountry borders.According to historical sources, the Minee that were printed in Buda in1804-1805 reached Moldavia soon after, as the first confirmed copies datefrom 1807. On the <strong>20</strong> th , Sofronie, the Archimandrite of Iasi’s Mitropoly,12Mircea Păcurariu 1968, Legăturile Bisericii ortodoxe din Transilvania cu ŢaraRomânească şi Moldova în secolele XVI-XVIII, Sibiu: Centrul Mitropolitan Press, 113.13Constantin A. Stoide, op.cit., 73-75.


The distribution of the Minee of Buda throughout Moldavia... 57bought a set of the Minee “for my own use and profession”, on December1 st 1807 the volumes were bought for the Slatina Monastery, and on January1 st 1808, the great Chancellor Nicolae Balş donated the Minee to the Sf.Neculai Church of Hulboca, near Iasi. Archimandrite Arsenie Filipopolitu(Spînu), the Abbot of the Cetăţuia Monastery, frequently bought the booksthat were brought to Moldavia through the subscription system. It is infact possible that Archimandrite Arsenie, as well as Sofronie from theMitropoly, was a book pedlar, meaning that he put himself up for severalcopies, which he later sold to others. According to the annotations that werefound on several volumes of the Minee of Buda, Arsenie, Abbot of theCetăţuia Monastery, sold a set of Minee on November 28 th 1807, while aDecember Minei (Buda, 1805) states that on December <strong>20</strong> th 1807 anotherset of Minee “were bought by out faithful father, the Archimandrite andAbbot of the sacred Cetăţuia Monastery, Arsinii, for a price of 140 lei" 14 .The Minee of Buda are also mentioned in documents of the tradersof that time. Thus, on December 5 th 1808, Gheorghe Hârs, who traded inMoldavia, had “the 12 Minee" among his merchandise; also, among thebooks that great trader and polyglot scholar Toma Leca left in the “deadman’s chest” in Iasi, in 1811, there was “a set of Minee, worth 140 florins" 15 .The books that were edited in Transylvania, especially in Blaj, werereceived with scepticism in Moldavia. There is knowledge of a leaflet thatwas printed in Iasi in 1805: Notice about books that are printed in Ardealwas edited, it appears, by Meletie, the Bishop of Roman. According tothis leaflet, certain books should not have been bought, nor read, as theypreached the beliefs of the Orthodox Christians that had joined Rome’sChurch and they had been edited by the Episcopacy of Rîmnic. The leafletalso informed its readers that “those that bring these books and sell themthroughout the country, to fool the people, tear the first page so that we donot know where they are printed. But if you observe the print, you’ll realise itall too quickly” 16 . This document is odd enough, as in 1805 Gherasim Clipawas the Bishop of Roman and Melentie (Brandaburul) was the Bishop ofHusi. We cannot know for sure how the Notice influenced the distribution of14Ioan Caproşu, Elena Chiaburu <strong>20</strong>09, Însemnări de pe manuscrise şi cărţi vechidin Ţara Moldovei. Un corpus, vol. III: 1796-1828, Iaşi: "Demiurg" Press, 229-231, 236;Constantin A. Stoide, Comerţul cu cărţi, <strong>20</strong>6, 228, 233.15Constantin A. Stoide, op. cit., 177, 188; idem, Ioan Caproşu, Relaţiile economiceale Braşovului cu Moldova, 173.16BRV, IV, 122-123; Dimitrie Coravu, Aspecte ale activităţii de tipărire şi răspîndirea cărţilor bisericeşti în Transilvania, Muntenia şi Moldova, în Biserica Ortodoxă Română,year XVIII (1967), no. 11-12, 1225.


58 Elena Chiaburuthe Minee of Buda, but we believe that they were only brought on request,through the subscription system. In the first few years, during Ioan PiuariuMolnar’s monopoly, the books were exclusively distributed through thehouses of trade that had agents in Modavia, and after the monopoly expired,they were sold directly from presses, as Zaharia Carcalechi tried to do.In 1818, on Metropolitan Veniamin Costachi’s initiative, the import ofRomanian books from across the mountain was forbidden. The Metropolitanwrote a list of “the books that were forbidden and accepted” in Moldavia,and the Minee of Buda were probably among them. In consequence, on May5 th 1818, Zaharia Carcalechi asked Veniamin Costachi for the permissionto bring the books that some subscribers had asked for to Iasi: "as last year,while I was in Iasi, some great and honoured boyers asked me to bringthem Romanian books from here, I have done so. But when I learned thatwith your agreement, the great ruler and master of Moldavia ruled that allRomanian books be stopped at the border, I was very distressed, as thismeant a great loss for my house. But the good God enlightened me, so Iwrote a letter to the faithful father and gospeller of the Saint Mitropoly,asking for his permission to ask you about the reason behind this ruling.Thus, I learned which books are forbidden and which ones are free, byyour merciful permission. So, with a humble bow and with the deepestfearfulness, I ask your holiness that you show mercy to my house and tomy children and that you give me the permission to trade those Romanianbooks that wear the mark of the ununited Orthodox greek law". ZahariaCarcalechi’s list included 14 titles and a total of 6400 volumes, among those“300 sets of 12-month Minee”, meaning 3600 volumes. But one edition ofthe Minee had been also printed at the Neamţ Monastery, between 1807 and1815, and this determined Veniamin Costachi to refuse the edition of Buda,that Carcalechi had offered him on a competitive price 17 .Even so, the Minee of Buda continued to enter Moldavia and circulatedthrough trade and donations until the half of the 18 th century. According to theannotations that we have found up until this stage of our research, completesets or just disparate volumes of the Minee of Buda were found in thevillages Baia (SV), Bălineşti (SV), Broşteni (NT), Buda (SV), Caşin (NT),Coşeşti (VS), Cuci (NT), Dărmăneşti (BC), Doljeşti (NT), Dumbrăveni(SV), Grătieşti (Lăpuşna), Hociungi (NT), Preuteşti (SV), Rădăşeni (SV),Recea (Lăpuşna), Romani (NT), Rudeşti (SV), Rugineşti (VN), Slătioara(SV), Slobozia Mielului, Sociteni (Lăpuşna), Stînca Roznovanul, Şaru17D.J.A.N. (Direction des Archives Nationales) Iaşi, Documents Fond, PachetCCCXXXIV / 11, cf. C.A. Stoide. 1969, Din legăturile lui Zaharia Carcalechi cu Iaşii, in"Studia bibliologica", vol. III, 303-309.


The distribution of the Minee of Buda throughout Moldavia... 59Dornei (SV), Tîmpeşti – Fălticeni (SV), Văleni (NT), the monasteriesBrazi, Nechit şi Dărmăneşti; in the cities Bîrlad (churches Sf. Ilie, Sf. IoanBotezătorul, Vovidenia), Iaşi (churches Buna Vestire, Sf. Dumitru Misai,Sf. Gheorghe Lozonschi, Sf. Neculai de la Hulboca, Sf. Nicolae-Ciurchi,Sf. Nicolai cel Sărac, Sf. Teodori, Sf. Vasile din Tătăraşi, Sf. Voievozi–Rufeni, Vovidenia, Paraclisul Mitropoliei and Cetăţuia, Frumoasa, Nicoriţă,Sf. Ioan Botezătorul Monasteries), Roman (Adormirea Maicii Domnului,Sf. Gheorghe, Sf. Nicolae Churches), Suceava (Sf. Dumitru, Sf. GheorgheChurches), Tîrgu-Ocna (Buna Vestire – Răducanu, Sf. Nicolae Churches);Bogdana 18 , Dobruşa, Neamţ, Rîşca, Slatina, Văratic 19 Monasteries.The selling price of the Minee of Buda varied in Moldavia dependingon the state of the book at the time of the sale, bound or not, on the contextof the commercial transactions and on the currencies. Procopie VasilieCanusi bought the bound Minee straight from Ioan Piuariu Molnar for 94florins, while for the unbound ones he paid 80 florins, which meant that abound copy cost about 8 florins and an unbound one cost a maximum of 7florins.We cannot make monetary equivalences, but in Moldavia the Minee’sprice was certaintly higher. Thus, in 1809, a certain Ion, who was a protopope,bought 12 Mineie "from the priest Neculai, for one hundred and sixty lei.And I paid eighty lei and left him the other eighty for rememberence. AndI gave them to the sacred church in Broşteni" <strong>20</strong> . On July <strong>20</strong> th 1809, a set of"12 refurbished Minee for the 12 months were bought for <strong>20</strong>0 lei. Theywere bought for the church in Rădăşeni village , through the efforts offather Andrei and father Gligorie Blagocinu".They were bought for the church in Rădăşeni village , throughthe efforts of father Andrei and father Gligorie Blagocinu". On November4 th 1809, priest and monk Aftănasii in Curchi bought 12 Mineie "and gavethem to the sacred church in Răci. And he paid one hundred and fifty lei for18Today, at Bogdana Monstery’s old books fund, there are: 19 September Minee(1804), 17 October Minee (1804, 1805), 15 November Minee (1805), 21 December Minee(1805), 21 January Minee (1805), 17 February Minee (1805), 15 March Minee (1805), 15April Minee (1805), 15 May Minee (1805), 16 June Minee (1805), 17 July Minee (1805)şi 19 August Minee (1805); (Doru Mihăescu, Episcopia Romanului, 185, 187, 189-194,196-198).19Caproşu, Chiaburu, Însemnări, 180, 188, 197-<strong>20</strong>5, 228-232, 236, <strong>24</strong>1-<strong>24</strong>2, 256,258-260, 265-268, 270-272, 274-275, 279, 282-283, 286, 288, 300-301, 303, 305, 309,336, 340, 361, 365-366, 376-377, 382-383, 404, 407, 413, 433, 451, 472, 476, 479, 493,532, 535, 537, 539, 554, 566, 575-576, 585, 587, 604, 636, 642; Doru Mihăescu, EpiscopiaRomanului, 187-188, 190-196;<strong>20</strong>Doru Mihăescu, op. cit., 187.


60 Elena Chiaburuthem, in the city of Iaşii". The books also had the same price on April 5 th1810: "there are 12 books for one year, one for each month, and they werebought by boyer Scărlat Crupenschi, for a price of 150 lei" 21 .As a whole set was very expensive, the Minee were also sold individually,one volume at a time. A whole set of Minee was frequently bought throughthe contribution of various church members. Thus, after 1805, a May Mineiwas bought by monk Misail "for 10 lei, unbound". In 1810, a NovemberMinei "was bought through the effort and perseverence of Gavriil Ţiţibaicand his wife Maria, 12 lei", for the Sf. Ierarh Nicolae Church of the Ciurchislum in Iaşi. Also, on December 19 th 1810, Ilie son of Dumitru boughtthe Sf. Nicolae-Ciurchi Church a July Minei, for the price of 10 lei or 16groşi. The Minee of the Sf. Voievozi – Rufeni Church in Iaşi were boughtas follows: on February 1 st 1810, "Ioan, son of Ioniţ Munteanu" boughta December Minei for 11 lei; on December 6 th 1810, Alicsăi Petraşcanuand Costandin Giuginului bought "with our rightful money, 11 lei", a AprilMinei; on December 7 th 1810, Andrii Cărăiman bought a June Minei for11 lei, "my rightful money"; on May 1 st 1811, pedler Costandin Mihelachibought a May Minei for "exactly 40 lei, my own money"; on July 1 st 1811,Pricopii Bărcă bought a July Minei, for "exactly 40 lei, my own money";on October <strong>20</strong> th 1811, Catrina Săcăroai bought a October Minei, "exactly40 lei, my own money"; all these books were donated to the Sf. Voievozi –Rufeni Church. Later on, the members of the Săcară family bought anotherbook, on March 29 th 1830, Procopi Sacară and his wife Ecaterina bought aJuly Minei "for exactly 11 lei" and donated it to Sfinţilor Voievozi, Rufeniişi Roşcăi" 22 .In time, the price of the Minee of Buda rose: on November 16 th 1815,“these twelve Minei are bought by me, the humble monk priest Mihail,for the rightful price of 160 lei, meaning one hundred and sixty lei", buton November 8 th 1830, "this November Mineiu, and the 11 ones that willfollow, which hold the saints’ liturgies, were bought for a price of fourhundred and fifty lei, , from the monk priest and confessor Ioan of theSaint Rîşca Monastery and were given to the Saint Adormirii MaiciiDomnului Church of the Baia village" 23 .With the help of book annotations, we can also learn the circumstancesin which the Minee were sometimes sold. On May 31 st 1816, Gheorghie21Caproşu, Chiaburu, op. cit., 258, 260, 268.22Ibidem, 267, 274, 282-283, 286, 288, 309, 365; BAR A 1580 (ms. C. Bobulescu,Inscripţii Iaşi), 667/694; BCU (Bibliothèque Centrale Universitaire) Iaşi, Ms. VI-74(Balaur, Biserici Lăpuşna), 633.23Caproşu, Chiaburu, op. cit., 309, 365, 230.


The distribution of the Minee of Buda throughout Moldavia... 61the Furrier "of Tîrgul Ocnelor Moldovii" bought "this Mineiu andthe other 11 volumes of the year from the auction for the exact price of 84lei of his own money". On March 23 rd 1823, priest "Theodor Murgenenu,of the city of Bîrlad, from the Sfîntul Pro(oro)c Ilei Church, "aMarch Minei" for a price of 31 lei, on the day of the city celebrations, at thefair, from a deacon from Creţana, the brother of father Vasile Spanache"."And the book was very damaged". Finally, on February 4 th 1836, a JulyMinei was bought "for the price of 10 lei, <strong>20</strong> par(ale) and was given" to theSf. Dumitru Misai Church in Iaşi. On March 25 th 1838, a December Minei"was bought by Ioachem Iarhană and his wife, Maria , for the price oftwo roubles" <strong>24</strong> .The conclusion of the facts so far is that two types of Minee were editedin Buda, one for Transylvania and another one for Wallachia, and that thetotal was of about 1000 copies, but in this stage of our research we do notknow the exact number for each region. The books were distributed withthe help of traders, and the prices varied depending on the state of the bookand on the context in which the transactions took place, while the paymentswere made in various currencies.The analysis of the annotations on the books shows that the ownersof the Minee were often halidoms. Even if a private person, either a clericor a laic, bought the Minee, this person would usually donate the books toa church or monastery, but naturally, there were also cases when the printwas bought for one’s own use.<strong>24</strong>Ibidem, 383 şi 535.


Panait Istrati and his posterityin European dictionariesLucian Chişu"Spiru Haret" University – BucharestI.The life and work of Panait Istrati (10 August 1984, Brăila – 15 April1935, Bucharest), has always offered grounds for constant commentary,debate and reflection for lovers of literature, as well as for researchers ofthe literary phenomenon at the beginning of the <strong>20</strong> th century. Fate has sealedhis short existence of only 50 years, and, as Istrati’s work is emphaticallyautobiographical in character, some of the omens foretold by the Fates echothroughout its content.In brief, we could say that the author was condemned to perpetually startall over again. Born from a perennial Romanian peasant woman and a Greeksmuggler, the future writer started from very humble origins, and the squalorof the slums of his childhood continued to haunt him. He barely completedthe four years of primary school, continuing his instruction at the harshschool of life 1 . The first phase in the Odyssey of this Wallachian Ulysses,1He was, alternatively, shop and errand boy, apprentice in the dock workshops(mechanic, locksmith, brazier), day labourer at the State Fisheries, worker in a ropefactory, than porter in the port at Giurgiu. He travelled as a stowaway on ships sailing theBlack Sea and the Mediterranean. He befriended tramps in Syria, Egypt, Turkey, Lebanon,Greece, Italy. He was a night watchman at a hotel in the Lacul Sarat resort, becoming afterwhile secretary of the workers’ trade union in the Braila port and strike organizer, and latersandwich-man, valet, internationalist socialist agitator, orderly, farmer, house painter,travelling actor, embankment worker. He worked in a ’neutral’ Swiss armament factory,which he left in order to be a tractor driver in the canton of Valois. He was a travellingphotographer and, whenever necessary, a journalist. ’Jack-of-all-trades, master of none’,as Istrati writes somewhere.


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 63if we may call him so, reaches a dramatic end. Tired of so much strugglingand crushed under life’s hardships, forsaken by the few friends he had everhad, Panait Istrati attempts to take his own life 2 . Invoking destiny, we mightsay that in the dawn of that Mediterranean morning the wretched existenceof a misfortunate soul came to an end. The identity of the Romanian subjectGherasim Panait Istrati flows into the ground together with the blood shedonto the park alley, but, as the suicide is rescued at the last minute, the lifereturning to his body which is shaking spasmodically belongs to anotherperson. The miracle of this unexpected substitution was fulfilled, shortlyafter the event, by Romain Rolland. Moved by the Romanian’s suffering,Rolland discovers, in the long confession addressed to him, the tormentand the epic seething of artistic genius. The disappointed, hopeless tramp isreplaced by the writer full of ideals, whom his protector and mentor labels as’a Gorki of the Balkans’ 3 , thus prefacing the Romanian’s triumphal entrance,by the main gate, into European literature.Istrati’s life restarts from scratch and his name and meteoric famegain recognition at the top of European literature. Reversing the course ofthings in the Greek epic poems, from now on he finds himself in the middleof The Iliad. Glory (in capitals) becomes his companion. He publishes,one after the other, in French or/and Romanian, Chira Chiralina (19<strong>24</strong>),Uncle Anghel (19<strong>24</strong>), Past and Future (1925), The Outlaws (2 volumes1925, 1926), Codin (1926), Mihail (1927), The Perlmutter Family (1927,in collaboration with Josué Jéhouda), Neranţula (1927), The Thistles ofthe Baragan Plain (1928), The Sponge Fisher (1930), Aunt Minca (1931),The Thüringer House (1932), The Employment Agency (1933), TheMediterranean (2 volumes 1934, 1935).2The echoes of the New Year’s Eve still lingered in Nice on the morning of 3January 1921, when, in front of Prince Albert’s statue, the Romanian slashes his jugularwith a razor. For those who do not believe in destiny, an amazing detail must be added: itwas a child that came to the suicides rescue, more precisely a little girl who was strollingwith her grandfather. She sees the body collapsed in a pool of blood and draws hercompanion’s attention to the tragedy. The girl was of Romanian origin, and her parents,impressed by the terrible attempt witnessed by their daughter, bought a camera for the onewho had tried to end his life, in the hope that he could use it to make a living.3In one pocket of his coat, the rescuers find, besides his justificatory note, a long,heart-rending confession addressed to the French writer Romain Rolland. It was not thisletter in the suicide’s pocket that reached its purpose, as the legend has it, but another one,held by the journalist Fernand Desprès, from L’Humanité. After the suicidal incident,Desprès writes Rolland a few lines attached to the Romanian’s epistle, lines containing theexpression ’a Gorki of the Balkans’. The journalist’s description becomes notorious due toRomain Rolland, who puts it into circulation in his preface to Istrati’s debut in the review’Europe’ (15 August 1923), with the short-story Chira Chiralina.


64 Lucian ChişuWithin only a decade his work is translated in several scores ofcountries. He is held in honour and giddy with the strong wine of success.All literary salons open their doors to him. His writing sells very well andhe could become rich if he were not so reckless about money. He spends ina kind of frenzy, as the prose writer knows from his former self, the tramp,that happiness derives not from money, but from good health, friendship,and, above all, freedom.In 1927, his disappointment makes him leave France, his adoptiveliterary country. He visits the Soviet Union, and, always liable to be enthusedby chimeras and utopias, he affirms in L’Humanité, with the full force of hispassionate convictions: ’I saw the celebration of the 10 th anniversary [of theOctober Revolution] and I wept for joy. I simply wept’. But he discoversvery soon that he has been mistaken and has the courage to admit to hismisconstruction in Spovedanie pentru învinşi / Confession for the Defeated(1929). The book is among the first indictments of communist and Stalinisttotalitarianism articulated by an enormously popular writer. We muststress the fact that other important European writers, enjoying an equallyconsiderable public popularity, can also see the truth…but choose to keepsilent. The Soviets understand almost immediately that, as far as PanaitIstrati is concerned, it is not merely a moment’s whim (as in the case ofother writers), and respond by a torrent of calumny. The climactic momentis represented by the metaphorical back-stabbing operations carried out byHenri Barbusse, Mihail Maiakovski 4 , Ilyia Ehrenburg, Bela Illes, LeonidLeonov 5 and many others 6 . After having labelled him, in an earlier article,4Maiakovski publishes in the Moscow satirical magazine “Ciudak” (No. 3,January 1929), the poem It Is Said That, from which we quote: ’Barbusse is offended. Forcriticism’s sake, he claims / We quarrel in vain? / I, says he, am not a French Panait Istrati /I am a Spanish Lev Tolstoi. / They say in criticism they are running out of names – / Thereis no one left to make comparisons with any more! / Therefore Istrati Panait, this Gorkiof the Balkans, / Will be called from now on a Dostoyevsky of Ireland / …” (see SergheiFeodosiev 1996. Panait Istrati and Vladimir Maiakovski, in Panait Istrati – theMan who Adheres to Nothing (documents from Soviet Russia), Brăila: Istros PublishingHouse – The Brăila museum, “Panait Istrati” Memorial House, Vol. I, 97-101.5In a letter of 1993, answering a question addressed to him by Serghei Fedosiev,Leonid Leonov, aged 94, states: ’…As you see, Istrati and I are writers from differentschools. As for the signatures under the article from ’Literaturnaia Gazeta’, 1929, whichyou are referring to, the very enumeration of such different writers raises legitimate doubtabout their agreement on the respective issue’ (op. cit., Vol. II, 296).6Those who signed the protest in the ’Literaturnaia Gazeta’ (No. <strong>20</strong>, November1929, 1) are: Vsevolod Ivanov, N. Ognev, Leonid Leonov, V. Lidin, Iurii Oleşa,V. Maiakovski, Valentin Kataev, I. Selviski, Aleksandr Iakovlev, Abraham Efros, VeraInber, Pantelimon Romanov, P.S. Kogan, Serghei Budanţev, K. Zelinski, E. Bagriţki,E. Zozulia.


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 65as ’a writer of the proletariate’, Barbusse then describes Istrati not as amere traitor, but worse, as ’a bandit of the political police’. Conversely, theRomanian press brands him as ’an agent of Moscow’.Once again abandoned by his friends, suspected and marginalised bythe people around him, Istrati confesses, shortly before his death, leavingus in no wonder about why his life was so short: ’devoid of any faith, mysoul gropes in an unfathomable darkness’. The writer can no longer believein anything or espouse any cause, except faithfully serving his art, whichhe defines thus: ’in the obscurity of life, art is our only light, and maybethe only hope of universal improvement (…), capable of changing, in thecourse of centuries, the ugly face of the world. Of all emotional and spiritualvalues underlying life of a superior order, art is that which contains themost love, purity and sincerity, art is the only thing which never deceivesus’. 7 These words represent a veritable testimonial addressed by the writerto those still willing to listen to him. After a long suffering, Panait Istrati’sheart stops beating on 16 April 1935.But his ordeal is not over yet. There begins an equally unsettled posterityof his work, itself condemned to start all over again several times. All thepolitical regimes which rise to power feel it their duty to settle the accountswith the writer. The legionary government removes the commemorativeplaque from the façade of the house at No. 3 Paleologu Street, where hehad lived the last years of his life. The legionaries ban his books, whichare subjected to public burning, together with those of Mihail Sadoveanu.At the end of the legionary rebellion the plaque is put back in its place,but the same marble plate is smashed (for the sake of safety) under thecommunist regime, and another one is set in its place after 1989.A few decades of silence pass by. Istrati’s work re-enters the publiccircuit in Romania, but it is censored of everything that might upset the bigbrother to the East. In Europe, the Cold War, unfolding on a large front,always has Istrati in view. And his work was to represent, during all thoseyears, a kind of barometer of the relationship, sometimes more relaxed,sometimes more tense, between the two blocs.After 1989 we can speak about a third posterity of Istrati, also prone tofalse illusions. The author of Confession for the Defeated declared not longbefore his death: ’One of the characteristics of communism is that, whenit does not end up by mortally disgusting an honest intellectual, it ends upby making him fatally stupid’ 8 . Despite this fact, there still appear frequent7From the lecture entitled The Arts and Today’s Humanity, 3-17 febr. 1933,Deutscher Kulturbund.8“The Crusade of Romanian-ism”, No. 16, 21 March 1935 (see Panait Istrati 1992,My Crusade or Ours, Cluj. Delta Press, 161).


66 Lucian Chişubooks analysing the communist ideology, whose authors feel it their dutyto ’administer a blow’ to Istrate, too, just because they found records of hisactivity, detached from any finality.We consider his life and work equally important, as they embody anexistential and artistic model in which we can easily discern the dissidentin a pure state, who professes his discontent with a political regime notbecause he supports another, but because he is more generally dissatisfied,with the idea that injustice is as old as the world and society is far fromperfect.It would not be an exaggeration to say that the writer and his work haveyet to find their peace.IIThis synthetic presentation of the life and work of Panait Istrati, whichhas purposefully avoided other numerous litigious aspects 9 , is meant asan induction to the crux of our presentation from the aforementionedperspective, that of the writer’s literary destiny. Our opinion is that it isnot adventure that essentially defines Istrati’s literary becoming, but hisrelationship with reading, with books, and, by extension, with the library.This idea is also shared by other exegetes of his work, among whom wemust mention Mircea Iorgulescu 10 , because he was the first, chronologicallyspeaking, to draw attention to this aspect.9Among the sore points of Istrati’s work, one is represented by the debate regardingits belonging to Romanian culture and literature. A contentious issue, it is complicated bythe conviction held by many that Istrati is a Romanian storyteller and a French languagewriter. At least this is how he is presented in his country of literary adoption, and theFrench public’s ignoring of his Romanian side of his personality as a writer might beexplained by their poor knowledge of the Romanian people. Indeed, Panait Istrati wrotein both languages. He started as a journalist for the socialist press in our country, but thegreat writer was discovered by Romain Rolland, who solemnized his literary baptism. Butthe greatest part of his work was written in French. After the unsuccessful attempt of atranslator to translate Chira Chiralina into Romanian, Istrati resorted to rewriting his shortstory Uncle Anghel for the readers in his home country. In the same year, 1925, he writesdirectly in Romanian the admirable volume of autobiography Past and Future. Between1931 and 1935 he publishes, proceeding in the same way, Aunt Minca, The EmploymentAgency, Chira Chiralina, Codin, and the posthumous volumes In the Master’s Service,The Sponge Fisher, The Thistles of the Baragan Plain, (the first chapter, the rest inthe translation of Alexandru Talex). The numerous conflicts arisen after 1929 and thewriters untimely death left him not respite to finish rewriting the ’French’ into Romanian.Consequently, the task was taken up by publishers, exegetes and translators.10Spre alt Istrati, 1986, Minerva Publishing; Celălat Istrati, <strong>20</strong>04, Iaşi: EdituraPolirom.


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 67Pursuing this hypothesis and line of argument has to overcomeprejudices which are deeply-rooted in the mind of readers and evenresearchers and literary historians. Istrati’s image has often been associatedwith that of a tramp, it is true, a greatly talented one, but still a tramp. Hisliterary creation is imbued with biographical details, and, in many of itsaspects, by a deep probing into the lightless depths of the social ocean,from where poverty, promiscuity, vice, let alone wrongs and injustice,have been brought to light in the pure state of artistic emotion. From thismuch marginalized, almost infernal world of Istrati’s work, “the fisher”brings to the surface innumerable samples of humanity, haloed by thecult of friendship and sweet-scented with the gifts of story-telling. This iswhat the artistic miracle consist in, but the presence of so many oppressivescenes, as well as the feeling that the author actually lived them, come todistort the real image of one considered to be either a tramp of genius or apilgrim of the heart. To counteract this prejudice, some corrective remarksare necessary:1. It is enough for one to look at the photographs 11 of Istrati. There isno trace of the tramp, but always an elegant man, well-groomed almost topedantry.2. Whoever examines with close interest the generous iconography ofIstrati, will notice that in the representative images showing him in theforeground he is invariably in the company of books, in the featuringas his devoted friends. To begin with, we should evoke the photographtaken in Paris, at No. <strong>24</strong> Rue de Coliseé, in which, beside his own books,we can distinguish tomes from the work of Mihail Sadoveanu. Then, thephotographs taken in Brăila, as well as those showing the interior of therooms at No. 3 Paleologu Street, his last Bucharest residence, display thesame atmosphere. The camera always captures him surrounded by thewarmth of the shelves piled with books. They are not a mere stage set,but allow the researcher to reconstruct accurately enough the atmospheresurrounding the writing desk.3. The intellectual training of the future writer represents anotherprejudice. Besides the iconographic arguments, which reveal him as apassionate reader, there are his memorable pages dedicated to books,pages on which Mircea Iorgulescu focuses in his immensely revealingmonograph entitled Spre alt Istrati / Towards Another Istrati, recently11There are hundreds of pictures of Panait Istrati, because, after his suicide attempt,the future writer worked as a photographer in Nice, on the Promenade des Anglais, a tradeand hobby he never abandoned.


68 Lucian Chişurepublished. Considering that the writer is mainly known as a worldwanderer, the assertion must be endorsed by further arguments. Theprevalent opinion is that Istrati travelled too much to be able to grow roots,and, after all, the road becomes the traveller, as the proverb goes. Howeverincredible this may sound, Istrati-the-tramp was a most passionate reader,for whom reading 12 becomes a form of reverie and freedom, at least forthe imagination. If it is not easy to picture Istrati immersed in books, thepros being scarce in comparison with the cons, especially since the latterare deeply ingrained in the almost general prejudice, one thing is certain,though: Istrati’s intellectual instruction is that of a self-taught man whocompensated by himself his precarious formal education, hypotheticallycompleting his secondary and college education – as it has already beensaid – at the harsh school of life.He is known to have hardly completed his four-year primary education,in the course of six years. In reality – and it is Mircea Iorgulescu’s meritto have been the first to observe this – Istrati was, above all, a man ofbooks. In the chapter so suggestively entitled The Son of Books, MirceaIorgulescu is the first exegete to remark on this huge appetite for reading,drawing all the right conclusions necessary for outlining the intellectualprofile of the future prose writer. The monographer places Istrati’s destinyunder the sign of the book. In this sense, he evokes the period spent in KirNicola’s public house, where the errand boy receives from his older friend,the ship captain Mavromati, a magic gift: The Universal Dictionary of theRomanian Language, by Lazăr Şăineanu. A curious gift for the twelveyear-oldboy, accustomed to run about the public house on the bank of theDanube, whenever a customer called: ’Boy, bring a steamin’un!’ Duringthe short respite of the lunch-break, when the other servants dozed offwith their heads on the table, the child would greedily read the newspapersleft behind by the customers. Many of the words in the newspapers wereunknown to him, and the old Mavromati, amazed by the boy’s consumingfire, presents him with the dictionary. After the last customers leave and thepub closes for the night, the future teenager pursues his passion for readingtill daybreak, by the light of sizzling candle ends, under the shelter of anumbrella 13 .12Even the School Register of the failed schoolboy reveals that at Reading he hadconstantly got the highest grade.13Kir Leonida’s public house endured through time. Almost in ruins, it stillstands today on the edge of the former Greek quarter of Brăila, known for its parties withmusicians and its pleasure houses. The subterranean vault under the pub, which extendedway beyond the perimeter of the building, has been covered. What still survives from the


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 69Not long after his days as an errand boy come to an end, Istrati meetshis future friend Mihail Mihailovici Kazanski. The meeting takes placeunder the same sign of the book, and it is evoked in detail by MirceaIorgulescu. The critic also shows that in Alexandria (in Egypt), the trampbuys, from a poor devil like himself, with his last money, Tolstoi’s novelThe Resurrection. In 1907, while still wandering in Damascus, he makes areal fuss because none of those around him, from mere mortals to the localwise men, knows who the author of Hamlet was 14 . In Napoli, the stowawayis caught and disembarked from the ship bound for Marseille. The customsofficers find in his suitcase The Life of Socrates and Eminescu’s Poems. In1916 he moves to Switzerland 15 . Locked in a little room, Istrati familiarizeshimself with the French language by reading, with the aid of a dictionary,Fénélon, Rousseau, Voltaire, Pascal, Montaigne. Here are only a few of thearguments that entitles Mircea Iorgulescu to assert:The intoxication of books is, if we are to really understand him, infinitelymore powerful than the intoxication of the eternal departures, just ashis steadfast attachment to books is infinitely more important than hisconstant fondness of wandering. In Istrati the wanderer we have to seefirst of all Istrati the reader, the former changing a hundred temporaryjobs, the latter pursuing a unique, stable, passionate calling 16 .There are, therefore, solid arguments in favour of considering him agreat lover of books, a passion in which he immersed himself especiallyin the latter part of his life, when his financial means permitted him to buybooks to his heart’s desire.4. A further argument in favour of our hypothesis is provided by thetomes in his library. First, it must be said that Istrati’s library was scatteredto the four winds. After becoming a successful author, the writer enjoyed anextraordinary celebrity, manifested editorially by concomitant translationsfrom his work in several languages. Translated in numerous countries andtime of the writer’s childhood is the vine which gave shade for the tables in the yard. Andfor some time there still stood the walls of the attic where the child had written with coalsbrought from the kitchen hearth the words which he did not understand.14The incident is recounted in Apus de soare / Sunset, which is part of the secondvolume of In the Mediterranean World (1935).15Tudor Arghezi and Tristan Tzara were also there, Arghezi crafting watch-cases,while Istrati drove a tractor in the canton of Valois. In the cabaret where Tzara was tolaunch his revolutionary manifesto, had strayed the steps of Vladimir Ilici Ulianov, betterknown under the name of Lenin. Each man with his revolution.16Spre alt Istrati / Towards Another Istrati 1986, the edition quoted, 75.


70 Lucian Chişurewarded by the friendship of some of the greatest writers of the time, Istratibegins to receive their books at the address of his friend Ionescu, at <strong>24</strong> Ruede Coliseé. They remained in the rooms of the building after the death his oldfriend. Other books remained permanently in the house at 2 Rue Massena inNice. A suitcase containing the most precious of the books he had receivedwas entrusted to the care of other friends, before his departure to the SovietUnion in 1927. A great many of the books in his library were in Brăila, inthe custody of Nicu Constantinescu, a friend from his youth. During PanaitIstrati’s lifetime, he had set up a room with memorial significances, wherethe books were given pride of place. Finally, his last library was set upin Paleologu Street, in the four little rooms, as small as matchboxes, butcrammed with books. These were kept as precious relics by his last wife,Margareta Istrati, and were later transferred to the Memorial House in hisnative town, Brăila. These are the only ones still existing, available to beadmired and studied at leisure in the museum-house 17 .5. A small part of this library constitutes a bibliophilic section ofrare books. Many of the existing volumes were printed in countrieswhere bibliophily had become a fashion. The volumes contain originalillustrations, made on special types of paper and in limited editions 18 .17Here we Find books with dedications from his friends, foreign and Romanianwriters: Romain Rolland, Jean-Richard Bloch, Fr. Lefévre, J. Jéhouda, A.M. De Yong,Mihail Sadoveanu, George Topârceanu, Demostene Botez, Mihai Codreanu, OtiliaCazimir, G. Bacovia, Aron and George Cotruş.18From the same category of rare, bibliophilic books, were kept in the writer’slibrary: Presentation des Haïdoucs, published by Rieder (copy H from the series 15 notedmarked from A to Q, on Van Gelder paper and not distributed on the market; a copyhours commerce from the short-story Kir Nicolas, printed by Sablier Publishing Houseand illustrated by Picart Ledoux (general edition of 758 copies); Domniţa de Snagov,Codin, Chira Chiralina in Bulgarian (copy no. 1 from the 4-copy edition of the translator,a childhood friend of the Istrati); Issac, Joseph Heissler, 1927, Strasbourg copy no. 7hours commerce with the drawings of Dignimont, of which several coloured by the painterPaul Iské. Among them, there are also Les Chardons du Baragan (copy 1) Grasset, 1928,on Annam de Rives paper; Mes departs, printed by Gallimard, 1928, in an edition ofonly 905 copies, Vers l’autre flamme (Rieder, 1929, copy no. <strong>24</strong> of the limited edition of25, on Madagascar type paper, Pescuitorul de bureţi/The Sponge Fisher, 1930, in Dutch(715-copy edition) and Tsatsa Minca/Aunt Minca, volume published by Mornay in 735copies. The latter has a rather interesting (literary) story. The illustrator of the editionwas the Swiss painter and photographer H. de Boissonas. Boissonas, who, among otherthings, was the first cousin of Billili (Marie-Louise Bad-Bouvy) came to Brăila to doresearch for the book. The watercolours in the volume, considered ’charming, but lackingoriginality’ (see “L’Arc”, no. 86/87, 1984, 182) are actually so faithful to reality that even


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 71From Panait Istrati’s library were kept the copies numbered as 1 fromthe bibliophile editions (limited) of the books Chira Chiralina and UncleAnghel, published by the Parisian publishing house Rieder on Van GelderDutch paper. Margareta Istrati confessed to me that, since their comingout in 19<strong>24</strong>, the writer never parted from these two books. They were theauthor’s most treasured copies, which he piously carried in his suitcase allover the world 19 .6. Finally, the library did not lack dictionaries and anthologies, of whichthe most worthy of attention are: the famous Littré, The Universal Dictionaryof the French Language, in three volumes, a very bulky Dictionary for Self-Taught Men, in two volumes, and the Anthology of Tradesmen-Writers, thatis different from those who began directly as writers. The anthology alsocontains a few pages from his work.Therefore we can say that, despite his adventurous existence, PanaitIstrati was a passionate reader, a true man of books.IIIIn the final section of our paper we shall briefly refer to the posterity ofIstrati’s work. Does the author remain in the memory of future generations?Can his artistic message keep its value intact? What significations are lostor are added to the profoundly autobiographic character of his oeuvre?today the visitor of the museum-house can check the detailed similitude between theanthropomorphic lions of the Thuringer House, nearby and the illustration in the book.On the occasion of the centenary of the writer’s birth, the members of the Associationof French bibliophile Pharmacists commissioned the engraver from Timişoara V. Pinteato make the illustrations for the bibliophilic volume Ciulinii Bărăganului. In fact, thewriter’s wife obtained other bibliophilic copies published long after the Istrati’s death andadded to the book collection: Chira-Chiralina and Moş Anghel, printed in France (1958)by The Associated Book Traders, Ciulinii Bărăganului, printed on paper bouffant de luxein Switzerland, by Famot, with illustrations by Jean Kerléroux.19Unfortunately, the copy from the regular edition of Chira Chiralina, boughtby Istrati when it came out in the bookshops, was lost. On the guard page, Istrati hadwritten the following words, as a kind of testament: ’This copy, come out in the bookshopwindows today, was bought by the two of us, each contributing 3 francs and 50 centimesand leaving 25 de centimes tip for the shop-assistant, so that he, too, can be happy inhis own way, just as we are happy in our own way. Panait Istrati, Paris, 30 May 19<strong>24</strong>,in a bistro in Saint-Germain de Prés Square and near Diderot’s statue, who, from hispedestal, tells the honourable prelates a disagreeable history’. Next to the title, Istrati hadadded: ’copy not for sale’. The only evidence of the existence of this self-dedication on thevolume is the sale offer for this book (accompanied by the facsimile text) at an Parisianauction house.


72 Lucian ChişuThese, and others, could offer an edifying answer. But on the one hand, theextremely dispersed information, sporadically expanding over more thanhalf a century, and, on the other hand, the authentic mutations, includingthose of mentality, produced in the wake of the media revolution (throughthe new communication technologies) make an exhaustive researchvirtually impossible. In spite of all this, even an ’overview’ of the thematicsubject could prove beneficial.After the writer’s death, his work actively continued its destiny.Confining ourselves solely to his presence in the last sixty years, AlexandruTalex <strong>20</strong> offers in the volume Panait Istrati, Cum am devenit scriitor/HowI Became a Writer, an impressive bibliography of a few thousand titles.Concentrating the seventy pages of Romanian and foreign bibliographicreferences, it results that fragments or the writer’s work as a whole havebeen included in diverse anthologies, arousing the interest of numerouspublishers from all continents. If we limit the references to the Europeanspace, Panait Istrati was massively published in Czech Republic, Slovakia,Denmark, Switzerland, Holland, Greece, Italy, Spain, Portugal, Sweden,Hungary, Germany, Great Britain.The year of the centenary of the writer’s birth, 1984, represents, aswas to be expected, a corollary of the preoccupation for the man and hiswork. The writer is reclaimed by the cultures of three countries (Romania,France, Greece) and celebrated with pomp in four. Switzerland joins theaforementioned countries.If his belonging to the Romanian and French cultures is certified byPanait Istrati himself, the Greeks 21 invoke his paternal blood ancestry.We do not think we would be mistaken in saying that after the author’sdeparture in the world of shadows, Istrati’s work became a bridge betweenthree cultures. At the same time, he raises the same vivid interest in othercountries as well. It is significant that translations from his work continueto be a priority in European countries. This is what happens in Turkey,where the success of Istrati’s posterity was among the greatest. In the Czech<strong>20</strong>Al. Talex 1981, Panait Istrati, Cum am devenit scriitor, Craiova: ScrisulRomânesc Publishing House, continued by the second volume at Florile Dalbe PublishingHouse, Bucureşti, 1994. The information included does not go beyond the ninth decade ofthe last century, so we can assume that, if updated, the picture would be much richer.21Due to the biographical connection (the Greek descent ot the writer’s father), inGreece the centenary of his birth was celebrated with the highest honours, and the authorwas to be reclaimed as a son of Hellas, in the locality Faraclata on the Kefaolnia island, thebirthplace of Gheorghios Valsamis. After the French model, a Panait Istrati Assocaitionwas set up there.


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 73Republic, he has been and remains one of the most frequently translated ofRomanian writers, through the medium of French.Because Istrati was a writer engaged on the socio-political front of thetime he lived, what becomes particularly significant is the way in whichhis personality is presented in the dictionaries and encyclopaedias from theformer Soviet Union, now become Russia, a country where the perceptionon his work and especially on the writer’s life is one of the most spectacular.In the Russian culture, Istrati’s destiny continues to be capricious. Theperspective on his work (and life) reflects, until 1989, especially hisuncompromising attitude towards Soviet politics, clearly described in thesetomes. After starting by revealing his ’healthy’, proletarian descent andbiography 22 , and widely presenting his literary work, in the following yearthe ’climate’ changes drastically, with the authors affirming: ’very soonIstrati is proved to be one of the most vicious renegades, his interviews, andthen his books, becoming some stupid, cynical and counter-revolutionarycalumnies’ 23 . The treatises published in those years note that, ’returningin the West, he launched wicked calumnies against the Soviet Union andsubsequently carried out counter-revolutionary propaganda, convenientfor the international counter-revolution’ <strong>24</strong> . Or that, ’in collaboration withTrotskyist counter-revolutionary agents, he wrote a series of revoltingcalumnies against the Soviet Union’ 25 . Later, in 1966, I.A. Kojevnikov,the author of the dictionary 26 article about Panait Istrati, writes amongother things: ’The petit-bourgeois meaning he attached to liberty hinderedthe Romanian writer’s understanding of the new relations between manand society which were instated in the Soviet Union after the OctoberRevolution’. The sentence is repeated almost identically in The GreatSoviet Encyclopaedia of 1972. 27Things have not changed too much in contemporary times, especiallysince the publishing of the book by Viatlii Şentalinski 28 , about the ’literaryarchives of the K.G.B.’, brings up his relations with some of the Russian22Malaia Sovetskaia Enţiklopedia, 1929, Moscova.23Literaturnaia Enţiklopedia, 1930, Moscova: Izdatelisvtvo KommunisticeskoiAkademii, 643-647.<strong>24</strong>Malaia Sovetskaia Enţiklopedia, 1936, t. 5, Moskova: Oghiz, R.S.F.S.R., 58.25Bolşaia Sovetskaia Enţiklopedia, R 1937,.S.F.S.R, 103.26Kratkaia Literaturnia Enţiklopedia, 1966, t. 3, Moscova: Izdatelstvo SovetskaiaEnţiklopedia.27’He presented the Soviet reality in a distorting manner, which made many truefriends of the U.S.S.R. to disavow the author’ (Bolşaia Sovetskaia Enţiklopedia, 1972,Izdatelstvo Sovetskaia Enţiklopedia, 58328Vitalii Şentalinski 1993, La parole ressuscitée, Paris: Editura Robert Lafont.


74 Lucian Chişuwriters. The connection of G. Sandomirski and Boris Pilneak with thedissident writer proved fatal 29 .As far as Romania is concerned, the political influence exercisedauthoritatively by the U.S.S.R in the countries of the communist blochas direct consequences for the destiny of Istrati’s work. Istrati will berehabilitated in his own country after a long silence. What was necessarywas a propitious moment, which coincides with the year when Hruşciovtakes the political command and officially condemns Stalin’s personalitycult. Against the background of a tendency of national emancipation(from the tutelage of Soviet politics), the publishing of Istrati’s writingsis prefaced by a short article published by Geo Bogza 30 . Then, a part of thework is re-edited, starting with Ciulinii Bărăganului (1957). The prefaceto the volume was the literary historian Mircea Zaciu, incidentally alsothe first coordinator of Dicţionar [integral] de Scriitori Români/ TheDictionary of Romanian Writers. However, he affirms that the currentagainst the writer’s rehabilitation was still very strong. The old reasons andthe political contextualizing from Spovedanie pentru învinşi/Confessionfor the Defeated, precluded any initiatives. It is again Mircea Zaciu 31 whoexplains why, even if he is included in the small dictionary elaborated bythe Zaciu collective under the title 111 scriitori români (1978), Panait Istratiis taken out at the last moment.Istrati, the man and the work, appear properly represented, in theample texts of analytical synthesis in Dicţionarul Scriitorilor Români 32 ,being fully restored him to absolutely all his rights, accompanied by arich iconography, a synoptic table of his life and work, with critical andbibliographic references, etc. in Dicţionarul General al Literaturii Române,(DGLR) 33 , edited in <strong>20</strong>05.Lastly, we must make a few additional observations on Istrati’s posterityin France, he writer’s country of literary adoption, where the Association29Emil Iordache <strong>20</strong>01, Panait Istrati şi mâna lungă a K.G.B.-ului, in „Românialiterară”, no. 17, 21.30Geo Bogza 1956, Mai mult decât fugara clipă, în „Contemporanul”, 12 oct.31Entretien avec Mircea Zaciu, în „Cahiers Panaït Istrati” 1996. Cercle PanaïtIstrati, Valence, no. 13, 379-383.32Dicţionarul Scriitorilor Români, 1996, Bucureşti: Editura Fundaţiei CulturaleRomâne, tom. 2, 215-218.33Dicţionarul General a Literaturii Române (DGLR), vol. III (E/K), <strong>20</strong>05,Bucureşti: Univers Enciclopedic Publishers, 689-697. In all this period (1989-<strong>20</strong>09) thereappear in Romanian culture tens of literary dictionaries. In each of these tomes, the authorand his work are presented in rich detail, but not always with absolute objectivity.


76 Lucian ChişuBibliography:Brezu-Stoian, Constandina <strong>20</strong>07, Panait Istrati: radiografia unui manuscris,Bucureşti: Editura Muzeul Literaturii Române.Brockhaus Encylopädie <strong>20</strong>06, F.A. Brockhaus, Mannhein, Zehnter Band (HERR-IS).Cahiers Panaït Istrati, no. 10, Cercle Panaït Istrati, Valence, 1993; no. 11, 1994;no. 12, 1995; no. 13, 1996.Dicţionarul general al literaturii române (DGLR), <strong>20</strong>05, vol. III (E/K), Bucureşti:Editura Univers Enciclopedic.Dicţionar enciclopedic, 1999, vol. III (H-K), Bucureşti: Editura Enciclopedică.Dicţionar enciclopedic ilustrat (DEI), Editura Cartier, Chişnău, 1999 s.u.Dictionnaire des grandes oevres, de la littérature française, 1992, Paris: ÉditionLes Usuels.Dadoun Roger, 1983, Panait Ïstrati, în “L’Arc”, Aix en Provence.Le Grand Robert des noms propres (dictionnaire universel alphabétique etanalogique des noms propres). 1991. tom III (H-Medj), Paris.Encyclopédia Verbo (Luso-brasiliera de Cultura), <strong>20</strong>00, Lisaboa/São Paulo:Edição Século XXI, Editorial Verbo.Encyclopédie de la littérature 1999, Paris: La Pochothéque, Garzanti.Encyclopédie de la littérature <strong>20</strong>03, Paris: Librairie Générale Française.Enciclopedia Uniunii Europene <strong>20</strong>03, Ediţia a II-a, Bucureşti: Editura Meronia.Jutrin-Klener, Monique 1970, Panait Ïstrati, un chardon déraciné: écrivainfrançaise, conteur roumain, Paris: Éditeur F. Maspero.Iorgulescu, Mircea 1986, Spre alt Istrati, Bucureşti: Editura CarteaRomânească.Iorgulescu, Mircea <strong>20</strong>04, Celălalt Istrati, Iaşi: Editura Polirom.Iorgulescu, Mircea <strong>20</strong>04, Panait Istrati, Paris: Oxus Édition.Istrati, Panait 1998, Cum am devenit scriitor. 2. vol., Bucureşti: Editura FlorileDalbe.Istrati, Panait 1992, Cruciada mea sau a noastră, cuvânt înainte de JeanHormier, ediţie îngrijită de Ciprian Moga, Cluj [-Napoca]: Delta Press.Istrati, Panait 1996, Omul care nu aderă la nimic (documente din Rusiasovietică), ediţie alcătuită, note şi comentarii de Zamfir Bălan; selecţiatextelor din presa sovietică: Serghei Feodosiev; Traducere din limba rusă:Livia Cotorcea, 2. vol., Brăila: Editura Istros – Muzeul Brăilei, Casamemorială „Panait Istrati”.Le nouveau dictionnaire des oevres, de tous les temps et de tous payses, 1994,Fafont-Bompiani.Oprea, Al. 1964, Panait Istrati, Bucureşti: Editura pentru literatură.


Panait Istrati and his posterity in European dictionaries 77Oprea, Al. 1976, Panait Istrati: dosar al vieţii şi al operei, Bucureşti: EdituraMinerva.La Piccola Treccani (dizionario enciclopedico) 1995, Roma: Instituto dellaEnciclopedia Italiana.Raydon, Édouard 1968, Panait Istrati, vagabond de genie, Paris: Les ÉditionsMunicipale.Ungheanu, Mihai 1994, Panait Istrati şi Kominternul, Galaţi: Editura Porto-Franco.


How texts survive.Some considerations on text structure andcommunicative function of Sunzi's “Art of War”Oliver CorffChina Counsellor – BerlinIntroduction“The Art of War” (Sunzi Bingfa 1 ) by the Chinese general, strategist andmilitary thinker Sun Wu (later known as “Master Sun“, Sun Zi or Sunzi)who is supposed to have been born approx. 540 BC, is an universallyacknowlegded, timeless masterpiece of the study of strategy, warfare andhuman behaviour. With regard to the history of the text and its tradition,it is most notable to observe that the “Art of War” is not preserved in anyversion which can be traced back to an original author. The oldest textversions we are aware of today came centuries after the historical periodSun Wu lived in. It is even more remarkable to know that the oldestversion of this text is not preserved in a library but was unearthed froma tomb. It is hence legitimate to ask why this text could survive at leastone huge historical purge during the Qin dynasty, how it could survivewithout any uninterrupted physical recording and which properties of thetext contributed to its vigourous survival over more than two millenia intothe 21 st century.TimelineA short timeline will help to realize the historical scope in which the“Art of War“ should be appreciated.1Various spellings for this name exist. The romanization given here uses the Pinyinsystem. Traditional spellings include „Sun Tzu“, Sun Tsu“, etc.


How texts survive. Some considerations on text structure... 79Around 544-496 BC, Sun Wu, known as Sunzi, the general, strategistand philosopher lived during a most turbulent period of Chinese history.Nearly <strong>20</strong>0 years later, he was followed by a decendant, Sun Bin, who alsowrote on military strategy. For a long time, many scholars were convincedthat these two persons are in fact one. Around 140 BC, the owner of theYinqueshan Tomb in Shandong was buried, and among the goods placedin the tomb were two texts, one being “Art of War”, the other the treatiseby Sun Bin. These texts were written on bamboo stripes strung together bythreads.Around 155-2<strong>20</strong> AD, Cao Cao, the notorious warlord, military rulerand writer left his trace in history. He is also the first author of whom weknow that he annotated and commented the “Art of War”. 100 years later,in the 4 th century AD, the transition from bamboo stripes to paper wasmade, greatly simplifying the acts of writing and storing texts.Over centuries, the interest in the text never ceased, and we are aware oftranslations into Tangut made during the 12 th century AD and translationsinto Manju, later into French 2 , during the 18 th century AD. A new wave ofinterest was sparked at the beginning of the <strong>20</strong> th century AD. Major moderntranslations into Western languages (English, Russian, etc.) appeared.However, it was not until 1972 that the Yinqueshan tomb was unearthedand the oldest existing versions of the “Art of War” were discovered. Thisdiscovery also clarified the perplexing riddle of how many authors andhow many texts should be counted: two authors, namely Sun Wu and SunBin, and two texts, namely the “Art of War” (Sunzi Bingfa) and Sun Bin'smilitary treatise (Sun Bin Bingfa).During the last decades of the <strong>20</strong> th century AD, a broad adaptionof Sunzi's teachings into fields other than warfare could be observed,popularizing author and oeuvre well beyond military circles.The AuthorThe Historical Annals (Shi Ji) by Sima Qian record the biographicalsummary of a certain Sun Wu, native of Qi. It is disputed today that thisfigure is indeed an individual person, and much more, that this Sun Wu isthe genuinely the sole author of the text, as at least one Chinese scholarargues that the ‟Art of War” was compiled by Sun Bin. Other opinionsincluded the assumption that Cao Cao is the first compiler of these teachingsand attributed them to a fictitious historical figure.Relevance of the TextThe ‟Art of War” is universally acknowledged to be the first theoretical2Published by the Jesuit missionary Jean Joseph Marie Amiot in 1772.


80 Oliver Corffreflection on strategy, the underlying logic of warfare, the required qualitiesof successful military leaders, and the nature of humans in society andconflict in general. The “Art of War” has been widely quoted ever sinceCao Cao wrote his comments about it, and, as mentioned above, in the 12 thcentury it was translated into Tangut, later in the 18 th century into Manju 3 .At that time, we also have the first translations into Western languages.Major translations into modern languages (including Russian, English, andJapanese) are undertaken at the the beginning of the <strong>20</strong> th century. Duringthe second half of the <strong>20</strong> th century the text has seen a renaissance which wasprompted partially by Mao Zedong's quoting from Sunzi in his writingson guerilla warfare, partially was prompted by renewed western interestof military leaders (perhaps triggered by the Pacific theatre of WW IIand the ensuing proxy wars of in the Far East during Cold War). Mostrecently, the “Art of War” has been promoted in China and discoveredby the international business and management community, a phenomenonaptly dubbed “Business Sunzi” by Thomas Kempa 4 .Textual PropertiesIn many aspects, the text is fundamentally different from another opusmagnum on war and warfare composed approx. <strong>20</strong>00 years later, “VomKriege” (“On War”) by Carl von Clausewitz. Unlike the latter, the “Art ofWar” is short, if not to say terse, generally restricts itself to a high level ofabstraction, and makes only a few, mostly vague, references to concretesituations, historical context or historical persons. Above anything else,we can observe that the “Art of War” is written in a highly formalizedmanner with little information redundance (with the exception of a smallportion of text and repetitions of formal structures), even going so far asto assume that a substantial portion of the total information of this text liesprecisely in its terse structure. The terseness should also be understood inthe context of properties of historical writing materials. Bamboo stripes do3Several versions exist which are different enough from each other as to implydifferent translations rather than different copies. The study of these translations is aworthy exercise for those who want to untangle some of the more arcane sections of “TheArt of War”. See Victor H. Mair, “Soldierly Methods: Vade Mecum for an IconoclasticTranslation of Sun Zi bingfa”, Sino-Platonic Papers, 178 (February, <strong>20</strong>08),which featuresone such Manju text in romanized form accompanied by interlinear translation.4Thomas Kempa wrote an excellent study on this subject which also describesthe position of the oeuvre in political and business culture: “Kriegskunst im Business.Transkulturelle Resonanzen am Beispiel chinesischer und westlicher Managementliteraturzu Sunzi bingfa”. China Studien 3. Nomos Verlagsgesellschaft, Baden-Baden <strong>20</strong>10.


How texts survive. Some considerations on text structure... 81not exactly offer abundant space to write on. They require more space thanpaper books for storing the same amount of text, and certainly their storagecost per text unit must have been higher than that of paper. In addition,literacy was limited to a small segment of society; writing is assumed tohave been much more an aide-memoire than a medium to record detailedreflections and thorough deliberations.Communication FunctionThe rigid formal structure of the “Art of War” has essentially twoaspects. It is provides an outline both for memorizing as well as teachingpurposes, indicating that the text was deeply rooted in an oral tradition 5 .This outline structure has the additional benefit of making the text robustagainst (unintentional) rewording by copyists as well as editing. However,these positive aspects come at a price. Even early in its history, thephilological challenges found in the “Art of War” required comments andexegesis for teaching and understanding the text, as we can see from CaoCao's comments. A text like “Vom Kriege” by Clausewitz lends itself mucheasier to by read by the individual officer or general whereas the “Art ofWar” thrives best in a collective setting of teachers and students.Textual StructuresThe text of the “Art of War” is structured to a degree that it rather lookslike the outline for a text than the text itself. Its most prominent features arelists (enumerated, ordered and unordered), logical statements in the natureof syllogisms and polysyllogisms, and parallel structures, occasionallysupported by rhymes. Unlike a modern outline, however, the formatting ofthe text does not necessarily reflect these structural components but ratherprefers to present the text in a completely linear fashion even where thestructural properties are self-evident. Perhaps, to the Chinese educatedreader and target audience, these structures were indeed so obvious that itwas not necessary to waste precious bamboo stripes or paper for indicatingthese sctructures by appropriate layout. Yet it is a pity that in modern timeswhere white space is so much less expensive even modern-day editions ofthe “Art of War” (including Chinese texts and translations) pay so little5The Art of War. Sun Zi's Military Methods. <strong>20</strong>07. Translated by Victor H.Mair. New York: Columbia University Press. Victor Mair devotes a whole chapter ofthe introduction of his translation to the oral nature of the text, referring to the standardopening of each chapter: “Sunzi says”, as well as to the frequence of grammatical particleslike 故 gu which he compares in four ancient military texts (Introduction: 31). Yet Mairdoes not go so far as to fully reflect is findings in the typesetting of the text.


82 Oliver Corfftribute to the structure and present the text again in linear fashion, withsome faint-hearted exceptions.An enumerated list (like in section 1, “Planning” 6 ) was conventionallywritten in linear form with numbers spelled out (instead of merely implyingthem):故 經 之 以 五 事 , 校 之 以 計 , 而 索 其 情 : 一 曰 道 , 二 曰 天 , 三 曰 地 ,四 曰 將 , 五 曰 法 。but can be much more explicit when typeset as a list:The art of war, then, is governed by five constant factors, [...] Theseare:1. The Moral Law;2. Heaven;3. Earth;4. The Commander;5. Method and discipline.After this enumeration of headings, another enumeration follows, thistime in paragraph form, which elaborates each of these five list elements.No modern translation except for that produced by R.L. Wing 7 makes acomprehensive effort to typeset this and similar lists in list form.Lists without enumeration but ordered elements like the followingexample (section 3, “Attack by Stratagem”) are frequent structural features.Here, numbers have been added in the English translation for clarity.故 上 兵 伐 謀 , 其 次 伐 交 , 其 次 伐 兵 , 其 下 攻 城 。Thus,[1] the highest form of generalship is to balk the enemy’s plans;[2] the next best is to prevent the junction of the enemy’s forces;[3] the next in order is to attack the enemy’s army in the field; and[4] the worst policy of all is to besiege walled cities.Besides lists with ranked items there are also lists with concurrent items6All Chinese quotations are taken from Donald Sturgeon's “Chinese Text Project”at http://chinese.dsturgeon.net, all English quotations are based on the English translationby Lionel Giles, London 1910.7The Art of Strategy. The Leading Modern translation of Sun Tzu's Classic “TheArt of War”. R.L. Bing, 1988. Thorsons.


How texts survive. Some considerations on text structure... 83for which no apparent hierarchy can be defined, as in section 2, “WagingWar”. These are typical examples of what would be expressed today by alist with bullet points, allowing the speaker to comment on each item, ifnecessary.公 家 之 費 , 破 軍 罷 馬 , 甲 胄 矢 弓 , 戟 盾 矛 櫓 , 丘 牛 大 車 , 十 去 其 六... while government expenses for• broken chariots,• worn-out horses,• breast-plates and helmets,• bows and arrows,• spears and shields,• protective mantles,• draught-oxen and heavy wagons,will amount to four-tenths of its total revenue.Sometimes, the text is structured by rhymes, as in section 6, “WeakPoints and Strong”:微 乎 微 乎 至 於 無 形 神 乎 神 乎 至 於 無 聲Many translations usually do not reproduce the rhyme which is visibleeven in modern Chinese pronounciation:微 乎 微 乎 wei hu wei hu至 于 無 形 zhi yu wu xing神 乎 神 乎 shen hu shen hu至 于 無 聲 zhi yu wu shengOnly Volker Klöpsch in his recent new translation 8 of “The Art ofWar” reflects the rhyme and writes 9 :Ach, wie geheimnisvoll –die Form selber verschwimmt.Ach, wie wunderbar –keinen Laut man vernimmt.8Sunzi. Die Kunst des Krieges. <strong>20</strong>09. Aus dem Chinesischen übertragen und miteinem Nachwort versehen von Volker Klöpsch. Insel Verlag Frankfurt am Main undLeipzig.9Ibidem: 27.


84 Oliver CorffAnother element of style which is prototypical for Classical Chineseis the parallel structure. The parallelism can be observed in immediatesequences of statements as well within each statement. The examplesfollowing hereafter reveal a specific order of elements:Enemy situation+ Own situation= Potential outcome of battleAnyone familiar with today's military reporting procedures will readilyrecognize the timeless core elements of a standard intelligence report.(from section 3, “Attack by Stratagem”):Chinese in characters and pinyin,interlinear translation belowEnglish translation知 彼 知 己 百 戰 不 殆zhi bi zhi ji, bai zhan bu dai(know self know other, 100 battles notfeared)不 知 彼 而 知 己 一 勝 一 負bu zhi bi er zhi ji, yi sheng yi fu(not know self but know other, one victory,one loss)不 知 彼 不 知 己 戰 必 敗bu zhi bi bu zhi ji mei zhan bi bai(not know self not know other, each battlecertainly lost)If you know the enemy and knowyourself, you need not fear the resultof a hundred battlesIf you know yourself but not theenemy, for every victory gained youwill also suffer a defeatIf you know neither the enemy noryourself, you will succumb in everybattleA logical presentation using a truth table shows the logic of these threestatements:Situational Awareness about...ResultEnemySelfYes Yes PositiveNo Yes MixedNo No Negative


How texts survive. Some considerations on text structure... 85This structure is repeated in similar wording in section 10, “Terrain”:知 彼 知 己 勝 乃 不 殆zhi bi zhi ji, sheng nai bu dai知 天 知 地 勝 乃 可 全zhi tian zhi di, sheng nai ke quanIf you know the enemy and knowyourself,your victory will not stand in doubtif you know Heaven and Earth,you may make your victory completeLogical Structure and SyllogismsPerhaps the most striking observation about this text is the ubiquitouspresence of conditional statements resembling syllogisms (rather:polysyllogisms as they frequently feature more than two premises). Anexample is taken from section 9, The Army on the March:卒 未 親 附 而 罰 之 , 則 不 服 , 不 服 則 難 用 。 卒 已 親 附 而 罰 不 行 , 則不 可 用 。 故 令 之 以 文 , 齊 之 以 武 , 是 謂 必 取[Premise 1:] If soldiers are punished before they have grown attached toyou, they will not prove submissive; and, unless submissive,then will be practically useless.[Premise 2:] If, when the soldiers have become attached to you, punishmentsare not enforced, they will still be unless.[Conclusion:] Therefore soldiers must be treated in the first instance withhumanity, but kept under control by means of iron discipline.ConclusionsThe original text must have been reworked by at least two authors,very much like a lecture script on a standard subject at a university whichis handed down from teacher to teacher and occasionally improved orreworked without changing in essence.Despite its terse form, the text can be best imagined in an oralcommunication setting as it was perhaps not targeted at individual readersbut a group of listeners. Its high degree of abstraction implies a speakerwho can supplement background and context from his own experience,and perhaps a learned audience already familiar with the topic. In today'sworld, the potentially best analogy is the teaching environment in a militaryacademy at a class of general staff officers discussing issues of strategy.


86 Oliver CorffFor demonstration purposes only, the author of this article took thetranslation prepared by Lionel Giles 10 and rearranged the complete textalong the principles of an outline for a speech or a lecture script. Specialattention was paid to arrange lists in bulleted or enumerated form and tolimit the presentation to one logical unit of thought per page. Rhymes werearranged in stanzas, and The only modifications done to the wording of thetext include adding sectional headings and titles and renaming the wholetext into “Thirteen Lectures on Warfare”. The text was then presentedto several military officers who had studied the “Art of War” before butfound the newly arranged version so much more comprehensible that theysupposed a new translation. After this successful text, the next step maywell be a formal publication of this version of the “Art of War”.10This choice was made out of convenience; the complete text is available online athttp://www.gutenberg.org/dirs/1/3/132. For a serious publication, the translation should bereworked, considering findings from the Yinqueshan texts as well as from the translationsinto Manju.


Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbāset ses activités aux Pays RoumainsIoana FeodorovInstitut d’Études Sud-Est EuropéennesAcadémie Roumaine – BucarestVers l’an 1700 Athanase III Dabbās, Patriarche d’Antioche, a entreprisun voyage en Valachie, où il a établi d’étroites relations avec le princeConstantin Brâncoveanu (1688-1714). Né à Damas en 1647, le PatriarcheAthanase III venait d’une vieille famille du Hawrān ayant déjà donné deuxpatriarches à l’Église orthodoxe. 1 À part l’éducation grecque traditionnelle,il fit des études de syrien, d’arabe, de latin et d’italien. Après son entréedans les ordres au monastère Saint Sabas près de Jérusalem, le plusimportant centre d’éducation des orthodoxes arabes, Dabbās fut élu Pèresupérieur et, en 1685, Patriarche d’Antioche. En 1694 il accepta de cédertemporairement le trône patriarcal à son compétiteur Cyrille V. Restéévêque d’Alep, Dabbās a été nommé en 1704 archevêque de Chypre. En17<strong>20</strong> il reprit le trône patriarcal, jusqu’à sa mort en 17<strong>24</strong>.Le Patriarche Athanase III s’est évertué à contribuer à l’améliorationdes conditions de vie et d’instruction des chrétiens de Syrie et des régionsavoisinantes se trouvant sous domination ottomane. Continuateur del’œuvre des grands hiérarques d’Antioche, Athanase écrit de nombreuxlivres sur la signification de la confession, des homélies et commentairesdu rituel religieux, et traduisit des oeuvres grecques canoniques, ascétiques,polémiques et liturgiques. Il écrit en 1711 Risāla wağīza tūḍihu kayfiyyaal-tawbat wa-al-’i‛tirāf (Livre sur le repentir et la confession); en 1715il traduisait en arabe le Triodion; en 1719, Mawā‛īẓ ’āhād wa-’a‛yādal-sana (Homélies pour les dimanches et les fêtes annuelles); en 1721,1Athanase II (1611-1618) et Cyrille IV (1619-1628).


88 Ioana FeodorovBad’ al-inšiqāq (Le début du schisme), traduction d’extraits de l’oeuvred’Elias Miniates (1669-1714).La discussion relative à l’attitude du Patriarche Athanase face à l’ÉgliseRomaine est toujours ouverte. Certaines données, telles la lettre d’adhésionau catholicisme datée de juillet 1686 et l’appel au roi de France de 1687,corroborent la théorie selon laquelle il avait l’intention de convaincre leschrétiens syriens à s’unir à l’Église de Rome. La conclusion de JosephNasrallah, qui s’est penché sur ce sujet dans plusieurs ouvrages 2 , est que“son catholicisme n’était que simulation et tremplin pour arriver sur letrône patriarcal” (Nasrallah 1977, Église melchite..., 62). Germanos Farḥāt,hiérarque maronite et fervent défenseur du catholicisme, proche de Dabbās,témoignait que le Patriarche était décedé en bon orthodoxe (Nasrallah 1979,Histoire du mouvement littéraire..., vol. IV, t. I, 141, n. 319). Suite à desrecherches approfondies dans les archives levantines et romaines, BernardHeyberger conclut: “On peut s’interroger enfin sur la sincérité et la duréed’une adhésion au catholicisme, fondée sur la recherche de la protection.(...) Se demander, comme certains le font encore aujourd’hui, si MalâtyûsKarma, Makâryûs Al-Za‛îm ou Athanâsyûs Dabbâs étaient catholiques,ou même si dans le secret de leur conscience seulement ils l’étaient, c’estencore se placer du point de vue du missionnaire latin” (B. Heyberger1994, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la Réforme catholique(Syrie, Liban, Palestine, XVI e -XVIII e siècle), Rome, 260, 391). Un volumepublié récemment à Beyrouth par Antoine César Debbas, un descendant duPatriarche Athanase, fournit maintes preuves du dévouement de son aïeulà l’Église grecque-orthodoxe 3 . Dans ce contexte je me suis proposé deprésenter l’opinion des Roumains sur le Patriarche Athanase, pour mieuxsaisir ses convictions en interprétant ses activités qui eurent rapport auxPays Roumains.Les visites du Patriarche Dabbās à Bucarest ont eu lieu à un momentdifficile pour les Églises chrétiennes du Proche Orient, sous dominationottomane depuis 1516, date à laquelle le sultan Selim I er (1512-15<strong>20</strong>)avait conquis les territoires dépendant des patriarcats orientaux (Antioche,Jérusalem et Alexandrie). Les informations qui arrivaient au Levant grâceaux voyageurs et marchands européens laissaient comprendre que dansl’Europe orthodoxe la vie religieuse et la situation matérielle de l’Église2Surtout dans Église melchite et Union des Églises (Paris, 1977) et Histoire dumouvement littéraire dans l’Église melchite du Vème au XX ème siècles (Louvain – Paris,vol. III, t. 1, 1983; vol. IV, t. I, 1979; t. II, 1989).3Antoine César Debbas, Nakhle Recho <strong>20</strong>08, Tārīh al-ṭibā‛at al-‛arabiyya fīl-Mašriq. Al-Baṭriyark Atanāsīyūs al-tālit Dabbās (1685-17<strong>24</strong>), Beirut.


Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbās... 89étaient nettement meilleures. C’est la raison pour laquelle, dès la fin du16 ème siècle, les hiérarques des Églises orientales ont entrepris des voyagesen Europe de l’Est, établissant des relations avec les peuples orthodoxes.Bucarest, capitale de la Valachie, était devenue du temps de ConstantinBrâncoveanu une véritable métropole de l’espace sud-est européen, centrepolitique où l’on tissait des intrigues contre le pouvoir ottoman et l’onélaborait des stratégies de défense de la spiritualité orthodoxe. Protecteurdes lettres et amateur d’ouvrages historiques et politiques, maîtrisant legrec et le turc, Brâncoveanu occupa une place de choix dans l’histoire duMoyen Âge roumain, grâce à sa forte personnalité politique et son rôle depromoteur de la culture et de l’imprimerie en territoire roumain, ainsi quedans les lointaines provinces orientales, la Syrie et la Géorgie.La réponse bienveillante des princes roumains encouragea lespatriarches orientaux à entreprendre de longs et périlleux voyages afin desoutenir la cause des chrétiens orientaux auprès des “rois protégés [parDieu] et victorieux, princes et dignitaires pieux, renommés par leur vraiedévotion et leur foi sincère”, comme écrivait Paul d’Alep dans Le voyage dupatriarche Macaire Ibn al-Za‛īm d’Antioche (1652-1658). Les témoignagesdocumentaires relatifs au séjour de Dabbās à la cour princière de Valachiesont peu nombreux. On relève la signature du Patriarche en septembre1689 à coté de celles des Patriarches de Constantinople Callynique II etde Jérusalem, Dosithée, sur une lettre envoyée au métropolite d’Hongro-Valachie, concernant Ananïe du Sinaï. En mars 1700 Dabbās se trouvaità Bucarest, hôte du Prince Brâncoveanu, et il officiait en mai le mariagede la fille du prince, Safta, avec Iordache Creţulescu. Le 11 juillet 1703 ilparticipa aux fêtes organisées pour célébrer le renouvellement des titres dela famille Brâncoveanu en tant que princes régnants.Les séjours du Patriarche en Valachie ont eu pour résultat plusieursactes de culture importants pour l’histoire des relations de l’Égliseorthodoxe roumaine avec Antioche. Dabbās a écrit en 1702 une Histoire desPatriarches d’Antioche à la demande de son protecteur, le prince ConstantinBrâncoveanu, auquel il l’a dédiée. Marcu Beza a consulté un manuscritdu XVIII ème siècle de cet ouvrage au Patriarcat Orthodoxe de Damas (v.Heritage of Byzantium, 1947, London, 72). L’oeuvre a été imprimée àBucarest en édition grecque et traduction roumaine par Cyrille Karalevskijet Basile Radu, en 1930-1931. 4 Grâce toujours à l’activité inlassabledu Patriarche Athanase à la cour du Prince Brâncoveanu, la première4Cyrille Karalevsky et Radu Basile (éd., trad.), „Biserica Ortodoxă Română”,XLVIII, no. 10, oct. 1930, 851-864, 961-972, 1039-1050, 1136-1150; XLIX, no. 2-3, fév.-mars 1931, 15-32, 140-160.


90 Ioana Feodorovimprimerie en caractères arabes a été fondée en territoire roumain. On saitqu’Antioche était le seul Patriarcat ayant gardé constamment l’arabe commelangue officielle, utilisée par les hiérarques dans leurs écrits administratifset littéraires. L’arabe y était devenu langue liturgique principale vers lafin du 17 ème siècle et pourtant les livres de stricte nécessité manquaient.À la même époque les Roumains s’évertuaient à réaliser le passage duslavon, langue ecclésiastique, au roumain, langue parlée couramment parles croyants: là aussi se faisait sentir le besoin de populariser les écritsliturgiques par des livres en langue vernaculaire. La distribution des livresculturels était devenue une arme dans la lutte interconfessionnelle. Loinde se limiter à l’appui financier, les liens des Pays Roumains avec lesmilieux culturels de la Méditerranée orientale tenaient aussi du partageet du transfert des valeurs spirituelles créées ou promues par la cultureroumaine. Sous plusieurs aspects, la situation des arabes rejoignait celledes Roumains car tous étaient soumis à la Sublime Porte et à la pression desmissionnaires de l’Europe Occidentale. En 1700, après le rattachement del’Église de Transylvanie à Rome, Constantin Brâncoveanu était beaucoupplus enclin à donner suite aux requêtes concernant des actions visant àpréserver la foi orthodoxe en Orient, telles celles du Patriarche Athanase.Dabbās avait d’autres arguments aussi, similaires à ceux des promoteurseuropéens de l’imprimerie: les copies manuscrites des Saintes Écritures,très chères, abondaient en fautes d’orthographe et de grammaire, les textesen étaient déformés et dépendaient du niveau de culture des copistes.Dabbās obtint le soutien de Brâncoveanu pour des impressions enarabe et grec, en dépit des fetwa des sultans qui interdisaient l’imprimerieen caractères arabes. Le Patriarche Athanase a eu le privilège de travailleravec Antim Ivireanul («Le Géorgien», env. 1650-1716), typographe etgraveur de génie qui, d’après les notes du voyageur italien Antonio delChiaro, utilisait dans son atelier des lettres arabes, grecques, cyrilliqueset latines. Les relations du Patriarche Athanase avec Antime ne sont pasbien documentées. Il est toutefois probable que l’exemplaire du Divan deDemetrius Cantemir que le Patriarche a traduit en arabe en 1705 ait étéobtenu de la bibliothèque de l’érudit, auquel un des imprimeurs d’Iaşi avaitoffert un exemplaire. À l’aide des caractères arabes gravés par Antim, quiconnaissait l’alphabète turc osmanlı, ils ont imprimé à Snagov, en 1701,un Missel (Al-Qundāq al-falāẖī). Le texte était une version de vieuxmanuscrits arabes; revue d’après les textes byzantins par Mélèce Karma,évêque d’Alep. Ils imprimèrent ensuite, en 1702, dans l’atelier princier deBucarest, un Livre d’heures (Kitāb al-sa‛āt). Antim y inséra une gravure de1698 représentant St. Basile le Grand, imprimée ensuite dans les Missels


Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbās... 91de Buzău (1702), Râmnic (1706) et Târgovişte (1713). Dans l’introductiondu Missel Dabbās explique l’importance des impressions bilingues: «afind’être utiles aux prêtres de ce pays, les grécophones (rūm) ou les bilingues».Au départ de Dabbās pour la Syrie en 1705, le prince Brâncoveanu, connupour son extraordinaire générosité envers les chrétiens orientaux, lui fit donde l’imprimerie toute entière. Installée dans la résidence métropolitained’Alep, elle a fonctionné entre 1706-1711. On y a imprimé onze livres enarabe, certains en éditions successives (le Psautier, l’Evangéliaire etc.).Le programme éditorial du Patriarche Athanase était vu par les Roumainscomme éminemment orthodoxe: le premier livre paru à Alep fut unPsautier (Kitāb al-zabūr al-šarīf) portant sur le frontispice les armoiries deBrâncoveanu imprimées sur le Missel de Snagov, en 1701. Une deuxièmeédition fut imprimée en 1709. Ce livre fut réimprimé par Paul de Lagardeà Göttingen en 1876, portant le titre Psalterium Job Proverbia arabice.En 1706 furent imprimées à Alep les Évangiles, Kitāb al-Inğīl al-Šarīfal-Ṭāhir wa-l-miṣbāḥ al-munīr al-ẓāhir, avec une introduction écrite parAthanase Dabbās, accompagnée par des Tables fournissant les heures etles circonstances pour la lecture de chaque passage des Évangiles. Cevolume contient des gravures superbes des quatre Évangélistes. L’aide esteuropéennene s’arrêta pas là: en 1708 une deuxième édition des Évangiles,contenant la même introduction, “fut imprimée de nouveau aux fraisdu noble Ioan Mazeppa le hetman”. En 1707 suivit le Livre des PerlesChoisies, Kitāb al-durr al-muntaẖab, lequel contient 34 propos de SaintJean Bouche d’Or, avec une préface du Patriarche Athanase; en 1708, leLivre des prophéties, Kitāb al-nubū’āt al-šarīf, et l’Apôtre; en 1711, 66homélies du Patriarche Athanasios II de Jérusalem, accompagnées d’unpanégyrique composé par le Patriarche Chrisant Notaras (1707-1731); en1711, un discours de Saint Jean Bouche d’Or au sujet de la fête des Paques,ensuite un Octoichos (Kitāb al-Baraklitīkū) en deux volumes et un Traitésur la confession (Risāla wağīza tūḍaḥu kayfiyyat al-tawba) composé parDabbās. La plupart de ces volumes ont été ré-édites quelques décenniesaprès dans les imprimeries des chrétiens libanais.Le Tunisien Wahid Gdoura, auteur d’une monographie sur les débuts del’impression au Proche-Orient, affirmait au sujet de l’imprimerie d’Alep:«Elle servit de modèle pour l’imprimerie de Shuaïr et de Beyrouth etforma les imprimeurs et les graveurs qui allèrent travailler au Mont Liban.L’art d’imprimer obtint le droit de Cité en Syrie grâce à elle.» 5 Cetévénement est considéré comme le début de l’imprimerie dans l’Orient5W. Gdoura 1985, Le Début de l’Imprimerie Arabe à Istanbul et en Syrie: Évolutionde l’Environnement Culturel (1706-1787), Tunis: Institut Supérieur de Documentation, 153.


92 Ioana Feodorovottoman, avec des conséquences importantes dans l’apparition de la pressearabe et, partant, dans le développement de la conscience nationale despeuples levantins. 6Des détails importants concernant les convictions de Dabbās se trouventdans son ouvrage Ṣalāḥ al-ḥakīm wa-fasād al-‛ālam al-ḏamīm, que nousavons récemment mis en valeur dans une édition publiée par la Maisond’édition de l’Académie Roumaine, accompagnée de traduction anglaise,notes et commentaires. Il s’agit d’une traduction fidèle en arabe propreau milieu chrétien syrien du premier livre du Prince moldave DimitrieCantemir, imprimé à Iaşi en 1698, Divanul sau gîlceava înţeleptului culumea sau giudeţul sufletului cu trupul – «Le Divan, ou la querelle du sageavec le monde, ou la dispute entre l’âme et le corps» (le Divan, par lasuite). Le livre comporte 144 feuilles imprimées sur deux colonnes – àgauche le texte roumain, en caractères cyrilliques, à droite, le texte grec. Ilprésente la vision de Cantemir au sujet de l’homme et du monde, la relationentre la vie intérieure et la vie sociale, ses réticences quant à l’ascétisme,ses convictions laïques et aussi son mépris des boyards moldaves. L’écritabonde en références à la Bible, au Gulistān («Le jardin des roses») deSa’di, aux anciennes chroniques roumaines, à la sagesse des moldaves. Ony trouve aussi les sentences de Sénèque et de Saint Augustin et la doctrinerationaliste d’Andreas Wissowatius, figure marquante du mouvement desFrères Polonais. Le livre apparaît ainsi comme le fruit d’un esprit à larecherche de la vérité, attaché aux idées humanistes.La version roumaine originale a été traduite en grec en 1697-1698à partir du manuscrit envoyé par Cantemir au moine crétois JérémieCacavelas, instituteur de Cantemir, réviseur, à l’époque, de toutes lesimpressions grecques réalisées à Iashi. Cacavelas avait étudié la théologie,la philosophie et la médecine à Leipzig et à Vienne, il était médecin,professeur et écrivain et était devenu, en Valachie, supérieur du monastèrede Plăviceni.Le Divan a circulé dans tous les territoires habités par les Roumainsaux 17 ème et 18 ème siècles. De nos jours on en trouve des exemplaires dansles bibliothèques de tout le pays et plusieurs ont été offerts aux monastèresdu Mont Athos. En dépit des mauvaises relations de Cantemir avecBrâncoveanu, le livre s’est trouvé dans les bibliothèques des hiérarques etnobles valaques. Un exemplaire se trouve à la British Library de Londres,6C’est la raison pour laquelle on a dit que ce n’était pas par hasard que la«Renaissance arabe» (Al-Nahda, 18 ème siècle) fit ses premiers pas en Syrie, à Alep,métropole cosmopolite et moderne, où elle fut promue tout d’abord par le clergé du pays(Samir Khalil Samir 1997, Les communautés chrétiennes, membres actifs de la sociétéarabe au cours de l’histoire, dans «Proche-Orient Chrétien», t. 47, fasc. 1-3, 98).


Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbās... 93acheté par le British Museum en 1835 avec la collection de FrederickNorth, Earl de Guilford. Comme les exemplaires imprimés étaient chers etdifficiles à trouver, on en a fait un grand nombre de copies manuscrites enMoldavie, Valachie et Transylvanie: 18 manuscrits datés de 1703 à 1835ont été décrits dans l’édition de 1974 du Divan.Dans les manuscrits du Divan en arabe consultés jusqu’à présent, Dabbāsprécise qu’il n’est pas l’auteur, mais le traducteur du livre. En emportantle Divan de Cantemir en 1704, lors de son départ pour Chypre où il avaitété nommé archevêque, Dabbās a traduit en arabe toute la version grecque.L’impression en grec de l’écrit joua, sans aucun doute, un rôle décisifdans cette entreprise, car le grec, langue de culture de tout l’espace postbyzantin,avait permis aux hiérarques arabes de communiquer librement etdirectement avec leurs amphitryons roumains. Le nom de Cantemir n’estpoint mentionné dans la version arabe. Avant l’identification de son vraiauteur en 1970 par l’érudit roumain Virgil Cândea, on considérait que letexte avait été écrit soit par Saint Basile le Grand, soit par le PatriarcheAthanase lui-même. Le fait que Dabbās ait occulté le nom de l’auteur a étéinterprété comme un geste de loyauté envers Brâncoveanu, son protecteur,qui était l’ennemi politique de Cantemir. Il est possible aussi que lePatriarche ait été soumis à des contraintes locales et qu’il voulait éviter lacensure ottomane.Lu pendant deux cents ans au Proche-Orient, aussi bien dans les milieuxchrétiens orthodoxes que dans ceux grec catholiques, le Divan arabe a étérecopié jusqu’à la fin du XIX ème siècle. On a identifié pour l’instant onzemanuscrits, dont ceux de la Bibliothèque Nationale de France, Paris (Ms.Arabe 6165, 142 fol.) et la <strong>Biblioteca</strong> Apostolica Vaticana (Ms. Arabe 337,no 2, 226 fol.).Le Divan représente un cas rare de circulation des idées en Europe,d’ouest à l’est et ensuite vers le Proche Orient. L’écrit a mis 23 ansseulement pour parcourir ce long chemin. Les conceptions protestantes,antitrinitariennes et puritaines d’Andreas Wissovatius, traduites en roumainpar Cantemir et en grec par Cacavelas, ont traversé l’Europe d’Amsterdamà Iaşi, pour entrer dans le patrimoine de la littérature arabe chrétiennepar une voie tout à fait inhabituelle. Il s’agit, probablement, du seul écritimprimé en latin, traduit en roumain et en grec et traduit de nouveau enarabe parlé par les chrétiens de Syrie.Le Patriarche Athanase fut sûrement attiré aussi bien par l’éruditionde Cantemir que par le fait que le Divan contenait une belle collection decitations des grands philosophes et auteurs grecs et latins, des Pères del’Eglise, des livres sapientiaux et populaires de plusieurs peuples. Réunies


94 Ioana Feodorovdans un même traité d’étique philosophique, les citations des classiquesou des penseurs occidentaux de l’époque, des auteurs préchrétiens, descatholiques et des réformés ont élargi l’horizon culturel sud-est européen àla veille de l’époque moderne. Parmi d’autres, le livre renferme des extraitsd’Aristote, Boèce, Cicéron, Démocrite, Epicure, Hésiode, Pythagore,Platon, Erasme, Berchorius, Bizzari, Crellius et Aconcio. Il est probablequ’outre les autres qualités du Divan, les options orthodoxes qu’il reflète –défendues avec conviction par Cantemir – aient joué un rôle important dansle choix du Patriarche arabe. La traduction témoigne d’une harmonie d’idéesentre le traducteur et l’auteur – un orthodoxe né et élevé dans l’esprit desétudes classiques, respectueux des traditions nationales, désireux de faireentendre sa voix dans la culture universelle. Ce n’est pas par hasard queles deux s’intéressent à l’imprimerie, moyen moderne de communication:si le Patriarche Athanase s’est efforcé à procurer une imprimerie pour lessyriens, Cantemir est resté célèbre aussi pour avoir introduit l’impressionen caractères arabes en Russie à l’époque de la campagne orientale dePierre I er (1722).Les ajouts au texte de Cantemir reflètent incontestablement la vision duPatriarche syrien sur les questions liées à la morale chrétienne et la conduited’un bon croyant. Par de brefs commentaires, le traducteur exprime sesopinions en matière de théologie ou d’éthique. Il prend fermement positioncontre le polythéisme, souligne le concept de Résurrection, ajoute desnotes pour expliquer des notions et expressions ignorées par le public deSyrie. Sans trop insister sur ce thème, que j’ai présenté ailleurs en détail 7 ,j’évoque seulement le sujet de ces notes: le port Chersonèse, les sirènes,le labyrinthe (prison) de Crète, les dieux Protée et Vertumne, ainsi queplusieurs commentaires philologiques.L’intervention la plus importante du traducteur se trouve au Chapitre39 du Livre III, qui renferme les lectures recommandées par Cantemir,ou plutôt par Wissovatius, aux lecteurs arrivés à la fin du livre. En tantqu’hiérarque dont les sermons étaient suivis par de nombreux croyants, ilse préoccupait de propager des recommandations utiles quant aux livresspirituels. Les lectures conseillées ont été presque toutes remplacées parune liste d’ouvrages accessibles aux lecteurs de Syrie: Perles choisiesdes enseignements de Saint Jean Bouche d’Or (Al-Durr al-muntaẖab minmaqālāt al-Qiddīs Yuḥannā Famm al-ḏahab), collection d’homélies quele Patriarche Dabbās avait traduite et qui sera imprimée en 1707 sur la7Ioana Feodorov <strong>20</strong>08, The Arabic Version of Dimitrie Cantemir’s Divan: ASupplement to the Editor’s Note, in «Revue des études sud-est européennes», Bucarest,XLVI, no. 1-4, 195-212).


Les options doctrinaires du Patriarche Athanase III Dabbās... 95presse apportée de Valachie; Al-Hāwī al-kabīr, version arabe du Typiconde Nikon le Pieux, hégoumène du monastère St. Siméon le Thaumaturgeprès d’Antioche (11 ème siècle) 8 ; la version abrégée de l’Échelle Sainte deSt. Jean Climaque, l’hégoumène du monastère Sainte Catherine du MontSinaï; la traduction arabe du De imitatio Christi, se trouvant dans un desvolumes imprimés à Rome par ordre de la Propaganda Fide etc.L’intérêt du traducteur arabe pour l’œuvre de Cantemir, un contemporainqu’il ne connaissait pas, reflète parfaitement la solidarité ayant lié lesRoumains aux chrétiens arabes, héritiers, eux aussi, de la traditionbyzantine. Le contenu éthique et philosophique du Divan s’accordait àla doctrine chrétienne orthodoxe qui dominait la culture de l’Europe duSud-est à ce moment-là. Le Divan offre nombre d’éléments qui le placententre les écrits liant deux mondes et deux époques. Il allie la tradition aumodernisme, la pensée orientale à celle de l’Europe occidentale.Il y a peu de témoignages d’époque relatifs à la personnalité d’AthanaseDabbās. En 1708, Constantin Cantacuzino, érudit et dignitaire valaque,racontait dans une lettre à l’agent diplomatique du Hatman Mazepade l’Ukraine 9 l’épisode de l’impression des livres arabes à Snagov et àBucarest. Plus éloquent est le beau portrait consigné dans «L’Histoiredes voïvodes de la Valachie par le Chancelier (Vornic) Radu Popescu»,qui évoque le Patriarche juste après sa mort en 17<strong>24</strong> 10 : „(Athanase) étaithomme de Dieu, bon, doux, modeste, se gardant de tous les péchés, aupoint qu’il dépassait en altruisme tous ceux que j’ai vus de ma vie. Il a faitaussi des livres religieux orthodoxes en caractères arabes qu’il a imprimésici, dans le pays, et que sa sainteté a emmenés au pays d’Antioche; etquand il les a distribués aux églises tous ont été remplis de joie, remerciantsa sainteté car ils n’avaient jamais vu pareille chose...”. Ces évocationsnous donnent l’image que la culture roumaine a gardée du PatriarcheAthanase III: celle d’un hiérarque arabe chrétien orthodoxe, troublé parles mêmes problèmes que les Roumains vivant aux confins de l’Empireottoman. Ce sont ses actions et non ses déclarations qui plaidaient enfaveur de son attitude décidée pour l’orthodoxie. Au temps de l’Empireottoman, lorsque le gouvernement des pays et des églises exigeaitdiplomatie et dissimulation, l’attitude changeante du Patriarche syrien8Deux manuscrits de cet ouvrage se trouvent à Saint Peterbourg, l’un à l’Institutd’Études Orientales, l’autre à la Bibliothèque Nationale de Russie (v. Carsten-MichaelWalbiner 1996, 250; n. 23; J. Nasrallah 1983, Histoire du mouvement littéraire..., III, 1,110-122).9Mentionnée par C. Şerban dans Contribuţie la repertoriul corespondenţeiStolnicului Constantin Cantacuzino, „Studii”, 1966, t. 19, no. 4, 697.10Istoria domnilor Ţării Româneşti de Radu Popescu vornicul, 1719-1728.


96 Ioana Feodorovpouvait facilement passer pour une stratégie destinée à obtenir le soutiendu Saint Siège. L'Église orthodoxe roumaine se confrontait en même tempsà l’église catholique qu’à celle protestante: le Patriarche syrien n’auraitpas été traité avec une telle considération et générosité s’il n’avait pas faitpreuve de son attachement aux valeurs de la foi orthodoxe de traditionbyzantine. Pour ses amphitryons valaques, Dabbās fut un digne successeurd’un autre hôte syrien des voïvodes roumains, le Patriarche Macaire III Ibnal-Za‛īm (1597-1672), dont on gardait aux cours princières de Valachieet de Moldavie le souvenir d’un défenseur des valeurs grec-orthodoxes.Compte tenu de l’accueil chaleureux à la cour valaque, de la générosité duPrince Brâncoveanu et de l’estime des hauts dignitaires et hiérarques dupays il semble évident que, pour les Roumains, le Patriarche Athanase IIIDabbās garda l’image d’un pilier de la foi orthodoxe.


Şcoala Ardeleană 1 et la littérature roumaine ancienneAlin Mihai GhermanUniversité ‟1 Decembrie 1918” – Alba IuliaLes études consacrées à la littérature roumaine de la fin du XVIII esiècle et du début du XIX e siècle ont soutenu avec de solides argumentsles solidarités de «Şcoala Ardeleană» avec la littérature créée pendantplusieurs siècles dans l’espace roumain, qui est désignée par le syntagme«literatura românească veche»; ces études soutiennent avec des argumentsaussi solides la discontinuité culturelle produite exactement à cetteépoque-ci, ce qui a mené à la désignation de cette période par l’expression«littérature roumaine pré-moderne». Dans notre étude nous nous proposonsde surprendre l’adhérence et respectivement les fractures qui se produisentà cette époque, devançant la culture moderne uniquement au niveau de lalittérature et de la culture roumaine de l’époque, pour continuer à l’avenirpar l’extension de la ci-présente investigation au niveau des littératures deMoldavie et de Valachie. Un des arguments qui nous autorisent à faire cettefragmentation de la recherche, qui est d’ailleurs intolérable du point devue de la rigueur scientifique, est offert par la situation politique, culturelleet religieuse qui diffère dans les régions du Saint-Empire Romain de laNation Germanique (nom sous lequel a fonctionné jusqu’en 1805 l’empireallemand dirigé par la dynastie de Habsbourg) et dans les deux PrincipautésRoumaines.Dans l’espace géographique habité par des Roumains, qui était sousla domination habsbourgeoise (la Transylvanie historique, les régions deBihor, Banat, Parţium et la Bucovine, pendant les dernières décennies duXVIII e siècle) il y avaient des différences surgies de différentes modalitésd’administration: la région de Banat et celle de Bucovine se trouvaientdirectement sous le contrôle de la Cour de Vienne, la Transylvanie était1Şcoala Ardeleană [L’École Transylvaine], nom générique pour désigner lemouvement des Lumières chez les Roumains de Transylvanie.


98 Alin Mihai Ghermanadministrée par le Guberniu et pour ce qui était de l’administration duroyaume hongrois, l’empereur de Vienne était en même temps le roi deHongrie; ces formes administratives facilitaient ou bien elles pouvaiententraver aux initiatives de réforme venues de la part de l’autorité centrale,ce qui a fait que la Banat et la région de Bihor aient été les plus sensiblesface au processus de modernisation, tandis que la Transylvanie, parexemple, a connu certains retards dus à l’opposition manifestée par laDiète, qui était dominée par les nobles. Pourtant, les vecteurs principauxde l’évolution culturelle restent communs. À la différence des réalitésmoldaves ou de celles de Valachie, dans l’espace transylvain la populationétait divisée dans deux églises différentes, celle orthodoxe et celle grécocatholique,ce qui a parfois engendré des différences en ce qui concernaitla vitesse de modernisation de la culture et, respectivement, l’adhérenceà la culture ancienne, qui était orthodoxe par excellence. Mais toutes cesdifférences sont bien minimales par rapport à la communication dans lecadre de l’ethnie, qui a culminé avec le Supplex Libellus Valachorum et lemouvement l’ayant suivi.Les chercheurs ont relevé depuis longtemps les échos enregistréspar l’historiographie ancienne roumaine au niveau du développementde l’historiographie de Şcoala Ardeleană. Créée dans le contexte d’unespiritualité médiévale, qui continuait la structure conservative de laprincipauté de Transylvanie et qui était confirmée par Approbatae etcompilatae Constitutiones, en tant que moyen d’argumentation politiquepour l’octroi de droits politiques et civils aux Roumains, l’historiographiedes Roumains de Transylvanie ayant vécu à l’époque des Lumières fait appelà des chroniques moldaves (Grigore Ureche, Miron et Nicolae Costin) et deValachie (tout particulièrement à l’ouvrage Letopiseţul cantacuzinesc – LesAnnales des Kantakuzens), mais pour ce qui est de la période antérieureà la création des États roumains, l’appel est fait à Hronicul vechimii aromâno-moldo-valahilor – La chronique de l’ancienneté des roumainsmoldo-valaches,qui avait été acheté par Inochentie Micu Clain. D’aprèsce que nous savons, jusqu’à nos jours, une analyse n’a jamais été faite ausujet de la manière de laquelle les historiens transylvains ont fait appel auxsources ci-dessus mentionnées. Si Samuil Micu, le plus proche de l’espritde l’ancienne littérature, réécrit, la plupart des fois en les citant uniquementdans la bibliographie, les chroniques moldaves ou celles de Valachie,encore plus pour ce qui est de la vie de Constantin Brâncoveanu, il traduitet pastiche Istoria delle moderne rivoluzioni della Valachia appartenant àAntonio Maria Del Chiaro ou d’autres ouvrages écrits par des chroniqueurshongrois, ce qui fait de l’identification des sources une opération délicate et


Şcoala Ardeleană et la littérature roumaine ancienne 99rigoureuse 2 , Gheorghe Şincai, lui, il opte pour une solution plus rigoureuse,tout en citant dans sa Chronique des textes entiers extraits de ses sourcesbibliographiques. Un pas bien défini vers une historiographie scientifiqueest fait par Petru Maior, celui qui, aussi bien dans Istoria pentru începutulromânilor în Dachia – L’histoire pour les débuts des Roumains en Dacie,que dans Istoria besearecii Românilor – L’Histoire de l’Église des Roumainsmentionne utilisant un caractère à part des lettres et en utilisant les crochetsl’information reprise des sources utilisées ou bien il mentionne dans desnotes, écrites en bas de page, toute information reprise d’autres sources 3 .Nous suivons ainsi un chemin parcouru par l’historiographie à traverslequel celle-ci se détache de celle traditionnelle, de source médiévale, touten se dirigeant vers l’utilisation des instruments scientifiques bien précis.Si la lexicologie a surtout été envisagée en tant qu’une série d’essaisindividuels, sans rapport avec la lexicologie de la littérature ancienne, desétudes plus détaillées ont montré le fait qu’au moins l’ouvrage Dicţionarullatin-român (Dictiones Latinae cum Valachica earum interpretatione)rédigé entre 1691-1702 par Teodor Corbea de Braşov, celui-ci ayant remplià cette époque-ci la fonction de secrétaire de langue latine de ConstantinBrâncoveanu, a enregistré des échos directs 4 .Les textes religieux constituent une situation tout à fait particulière.Puisqu’au moment de son union avec Rome, l’Église Gréco-Catholiquedes Roumains de Transylvanie avait fermement formulé la condition depréserver le rite oriental, pour ce qui est du domaine des livres de culteil n’y avait pas des différences entre ceux imprimés en Transylvanie2La seule édition du texte de Samuil Micu 1993, Istoria românilor, Bucureşti:Editura Viitorul Românesc, faite par Ioan Chindriş, à part le grand nombre de fautes duesà la transcription, est encore loin de remplir ces exigences.3Malheureusement, l’édition de Istoria besearicii românilor (1995, Bucureşti:Editura Viitorul Românesc) faite avec autant d’erreurs par Ioan Chindriş élimine toutes lescitations de l’œuvre de Petru Maior du texte et des documents consultés.4Le manuscrit, arrivé à Vienne entre les mains de Radu (Rudolf) Cantacuzinoest acheté par Inochentie Micu Clain pour une somme considérable. Préservé à Blaj,il est devenu la source du dictionnaire de Grigore Maior, Samuil Micu et Ian Bob, et,probablement celle de Ştefan Crişan Körössi aussi (Teodor Corbea <strong>20</strong>01, Dictioneslatinae cum Valachica interpretatione, Cluj-Napoca: Clusium (ediţie şi studiu introductivde Mihai Gherman); Alin-Mihai Gherman 1987, Posteritatea dicţionarului lui TeodorCorbea, dans "Cercetări de lingvistică", nr. 1-2; Grigore Maior <strong>20</strong>01, Institutiones lingaeValachicae şi Lexicon Compendiarium. Alba-Iulia (Ediţie, studiu introductiv, indice şi notede Alin-Mihai Gherman). Par l’intermédiaire du dictionnaire de Samuil Micu, le matérielappartenant à Teodor Corbea est entré dans la composition de l’ouvrage Lexiconul de laBuda.


100 Alin Mihai Ghermand’abord par les gréco-catholiques (le premier ouvrage y imprimé est unStrastnic – Livre liturgique pascal, Blaj, 1553) et ceux imprimés par etpour les orthodoxes à Braşov, Buda, Sibiu et Vienne à partir des deuxdernières décennies du XVIII e siècle, mais aussi entre ceux imprimés enTransylvanie et la production typographique pareille publiée en Valachie eten Moldavie durant la même période. Une étude comparative détaillée à cesujet n’a pas encore été faite.Les rapports de solidarité entretenus par Şcoala Ardeleană avec laculture ancienne sont bien évidents. Mais, la conscience est aussi évidente,conformément à laquelle l’écriture des représentants de Şcoala Ardeleanăentrait dans une nouvelle époque, distincte par rapport à celle de leursprédécesseurs. Ce fait est prouvé par le premier essai de rédiger unebibliographie des textes écrits en roumain ou de ceux écrits par des auteursroumains.Il existe un chapitre de l’ouvrage Scurtă cunoştijnţă a istoriiromânilor 5 – Brève connaissance de l’histoire des Roumains appartenant àSamuil Micu Clain, qui n’est pas enregistré par l’histoire de la bibliographieroumaine. Il s’agit de Scriitorii cei româneşti – les écrivains roumains etStatul românilor din Ardeal – L’État des Roumains de Transylvanie. Lesdeux apparaissent chez Samuil Micu dans Partea a III-a – Troisièmepartie, où Să numără stăpânitorii Ardealului şi a Ţării Româneşti şi aiMoldovii – L’on compte les dirigeants de la Transylvanie et de laValachie et de la Moldavie. À notre avis, ce que les chercheurs n’ont pasminutieusement analysé jusqu’à nos jours, c’est le fait que ce chapitreinterrompt la structure chronologique de l’histoire roumaine contenuepar Partea a II-a – Deuxième partie: Descălecarea romanilor înDachia – L’arrivée des Romains en Dacie et Partea a IV-a – Quatrièmepartie: Să arată cum că românii din Dachia de neam sânt de la Roma –L’on démontre que les Roumains de Dacie ont leurs origines à Rome etPartea a V-a – cinquième partie: Despre creştinătatea românilor – Sur lachrétienté des Roumains.Cette section, d’ailleurs, a chez Samuil Micu une structure hétéroclite,aussi bien de point de vue chronologique, que de point de vue thématique 6 ,tout en suivant une logique uniquement pour ce qui est de la documentationdes points historiques sur lesquels Şcoala Ardeleană L’École Transylvaine5Nous utiliserons l’édition de Cornel Cîmpeanu 1963, Bucureşti: EdituraŞtiinţifică.6Par exemple, après Craii Ţerei Ungureşti (qui comprend la liste des rois hongroisjusqu’au combat de Mohács) et Prinţii Ardealului (qui comprend la chronologie desprinces transylvains d’après 1571).


Şcoala Ardeleană et la littérature roumaine ancienne 101fondait son discours politique; l’ancienneté, la romanité et la continuité dela population roumaine au Nord du Danube. En ignorant ces aspects, nousne pouvons pas comprendre comment, après le chapitre Statul românilor dinArdeal – L’État des Roumains de Transylvanie (qui veut être une synthèsede la situation des Roumains de l’histoire des deux chapitres antérieurs),l’on revient à l’histoire de l’Empire roumain-bulgare de Ioniţă et Asan(Românii şi bulgarii să despart de la greci – Les Roumains et les Bulgaresse séparent des Grecs). De la même manière, Scriitorii cei din români –Les écrivains issus des Roumains ne trouve de justification logique quedans l’essai d’inventorier les personnalités culturelles issues du peupleroumain et d’utiliser l’argument que les conditions politiques (invasionsbarbares mais aussi bien une situation défavorable des Roumains pendantles époques plus récentes) pouvaient expliquer le nombre plus réduit desécrivains roumains.Cette discussion est compliquée (ou bien elle est simplifiée) par laprésence d’un texte similaire dans un manuscrit appartenant à G. ŞincaiColecţie de documente – Recueil de documents, le manuscrit roumain 499de la Bibliothèque de la Filiale de Cluj-Napoca de l’Académie Roumaine,texte assez peu recherché jusqu’à nos jours. Moins imposant que les tomesvolumineux du Colecţia de documente – Recueil de documents qui, à notreavis, n’est pas, lui non plus, assez analysée –, il a induit les chercheursen erreur par le fait qu’il semblait être un seul extrait de tous ceux quele laborieux historiographe a rédigés en vue de se documenter pour sonouvrage Hronicul – La Chronique.Sa première partie, ayant le titre Domnia lui Petru-Vodă cel poreclitŞchiopul – Le règne de Petru-Vodă, surnommé Le Boiteux, écrite enlettres latines et avec une orthographe qui respecte approximativementcelle de Elementa linguae Daco-Romanae sive Valachicae, constitue unvaste extrait de la chronique de Nicolae Costin qu’il avait consultée dansla Bibliothèque de Blaj 7 . D’ailleurs, suite à la confrontation de l’écrituredu manuscrit de Şincai avec la note qui attribue la copie de la chroniquede Nicolae Costin à Miron Constantin logofăt, nous pouvons affirmer quel’auteur de cette dernière est toujours Şincai 8 . L’extrait du manuscrit deNicolae Costin s’étend du feuillet 1r jusqu’au feuillet 23 v. et il a sûrementété utilisé à l’élaboration de l’ouvrage Hronicul – La Chronique, puisquedivers renseignements sont barrés d’un trait après avoir été introduits7Actuellement ms.rom. 53 à la Bibliothèque de la Filiale Cluj-Napoca del’Académie Roumaine.8D’ailleurs, partout dans sa chronique, Şincai cite copieusement le manuscrit dela chronique de Nicolae Costin comme étant celle de Constantin Miron Logotheta.


102 Alin Mihai Ghermandans le texte de son propre ouvrage, s’agissant ici d’une technique utiliséedans le traitement des renseignements qui figurent dans Colecţia dedocumente – Recueil de documents.Les feuillets <strong>24</strong> r -28 v contiennent un texte fragmentaire écrit encaractères cyrilliques, Scriitorii cei din români – Les écrivains issus desRoumains. Les feuillets 29-31 sont vierges. Les feuillets 32 r -35 v contiennentun texte écrit en caractères cyrilliques Statul românilor din Ardeal – L’Étatdes Roumains de Transylvanie. Les annexes du texte, qui contiennent desdocuments ou des citations extraites de ceux-ci, sont écrites en latin. Lesfeuillets 36 r -42 v contiennent une Predică – Homélie écrite toujours encaractères cyrilliques, dont il manque la partie introductive. Le feuillet 43est vierge. Le feuillet 44 contient une lettre du comte Daniel Vass adresséeà G. Banffy, le gouverneur de Transylvanie, datée le 22 juin 1792, à Clujoù il prie pour un emploi. La reliure du manuscrit a été faite après avoir étédéposé à Cluj, au début des années 1960, à cette occasion ayant été produitun renversement de l’ordre des feuillets du texte intitulé Scriitorii cei dinromâni – Les écrivains issus des Roumains 9 . Compte tenu des filigranes dupapier et de quelques données biographiques figurant dans la biographie deŞincai, nous pouvons affirmer que les textes du manuscrit ont été rédigés,pour la plupart, avant 1791. Pour soutenir notre affirmation, nous pouvonsfacilement trouver des arguments dans presque chacun de ces textes 10 .Si ce chapitre nous apparaît comme étant atypique pour le genred’histoire professée par Samuil Micu dans ses écrits (tout particulièrementdans Istoria, lucrurile şi întâmplările românilor – L’histoire, les choses etles faits des Roumains), il devient parfaitement organisé de point de vuelogique s’il est envisagé en tant que synthèse historique de la situation desRoumains offerte comme base de documentation en vue de la rédactiondu Supplex de 1791. Nous nous trouvons, donc, devant le premier essaibibliographique de notre culture, qui souligne l’entrée de notre société dansune nouvelle période de son évolution culturelle et qui tente d’inventorierles efforts culturels de jusqu’alors.Devant cet état des faits, nous nous posons, légitimement, la questionsuivante: Est-il possible que Gheorghe Şincai eût copié ces chapitres sur unmanuscrit appartenant à Samuil Micu, peu de temps après leur rédaction?Une telle explication serait logique si nous envisageons la structurede la première partie du manuscrit de Şincai, qui contient un extrait de9La reliure est certainement réalisée vers 1960.10Pour une présentation plus détaillée du manuscrit, à consulter aussi Alin-Mihai Gherman <strong>20</strong>01, Literatură românească din Transilvania între preiluminism şipreromantism, Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă.


Şcoala Ardeleană et la littérature roumaine ancienne 103la chronique de Nicolae Costin. D’autres arguments en faveur de notrehypothèse pourraient être constitués par le fait que la structure analytique???de l’ouvrage Hronicului – La Chronique appartenant à Şincai ne contientpas de tels chapitres synthétiques. Il faut bien remarquer aussi le fait queni Istoria, lucrurile şi întâmplările românilor – L’histoire, les choses etles faits des Roumains de Micu, ni d’autres écrits historiographiques luiappartenant, ne contiennent pas de tels chapitres.Les différences que nous pouvons signaler entre le manuscrit deGheorghe Şincai et celui de Samuil Micu sont pourtant notables: l’appareildocumentaire annexé est identique dans le cadre des deux variantes dutexte Statul românilor din Ardeal – L’État des Roumains de Transylvanietandis que le texte proprement-dit, écrit en roumain, comme les annexesaussi, écrites en latin, sont presque identiques, avec très peu de différences.Pour ce qui est des deux textes, Scriitorii cei din români – Les écrivainsissus des Roumains et Alţi scriitori româneşti – D’autres écrivainsroumains, nous croyons bien être en droit d’envisager avec plus d’attentionla possible paternité de deux textes et d’examiner aussi la possibilité qu’ilsaient été initialement rédigés par Şincai et ultérieurement repris avec desmodifications par Micu dans son propre ouvrage.Scriitorii cei româneşti – Les écrivains issus des Roumains et Alţiscriitori româneşti – D’autres écrivains roumains contiennent desrenseignements antérieurs à l’année 1792, puisque tous les ouvrages y citésavaient été rédigés ou traduits avant cette date-ci. Il manque cependantla liste des ouvrages appartenant à Samuil Micu, que nous trouvonsuniquement dans Scurtă istorie – Brève histoire, mais aussi bien dans le casde celle-ci, il faut noter que tous les ouvrages annoncés dans ce fragmentsont bien antérieurs à la date de la parution de l’ouvrage en question. Il ymanque, par exemple, Loghica – La logique et Dreptul firii – Le droit de lanature, dont la première traduction, commencée avant cette date-ci, n’a étéqu’ultérieurement finalisé.Şincai offre des renseignements plus exacts que ceux donnés par Micuquant à l’ouvrage Evanghelia cu învăţătură (Cazania I) – L’Évangile parl’étude de Coresi en affirmant qu’il avait été imprimé dans les années156.. 11 et non pas dans les années 158.. tel que Samuil Micu l’affirme.Mais chez les deux auteurs, il y a des ouvrages mentionnés qui sontsoit disparus, soit en train d’être identifiés, en étant traités d’anonymesjusqu’à présent. Nous citons ci-dessous quelques-uns de ceux-ci:11Les dernières recherches entreprises par A. Mareş et I. Gheţie apprécient que letexte a été imprimé en 1567. Les recherches antérieures, y compris l’opinion formulée parTimotei Cipariu, approximaient la date de l’impression en 1564.


104 Alin Mihai GhermanNous ne savons rien sur les nombreux ouvrages intitulés Cazania – Homélie,rédigés par Inochentie Micu Clain. Nous nous posons la question si parmile grand nombre d’homélies transylvaines datant du XVIII e siècle, qui ontété trop facilement jugées comme étant des copies de Carte româneascăde învăţătură – Recueil roumain d’homélies ou bien des Cazaniile luiIlie Miniat – Homélies de Ilie Miniat l’on ne pourrait pas les identifier.Nous ne savons rien du tout sur les homélies de Ivaşcu (Evaşcu), moineau monastère de Muncaci. Comme ce nom-ci était le seul nom roumainattribué aux moines de Muncaci, nous pourrions envisager la possibilitéque c’était bien lui qui ait fait la traduction de l’ouvrage Catechismuşului –Le Catéchisme imprimé à Trnava en 17<strong>24</strong>.Une analyse attentive des listes contenues par les deux textes pourraitapporter encore plus de nuances, voire même des informations inédites en cequi concerne notre image sur la culture roumaine à l’époque des Lumières.C’est, d’ailleurs, ce que nous proposerons dans une étude ultérieure.


Vieux livres de la Bucovine historiqueen inventaires ecclésiastiques de la fin du XVIII e siècle.Bref aperçuOlimpia MitricUniversité "Ştefan cel Mare" – SuceavaDans cet article, on met en valeur pour la première fois, du point devue bibliographique et historique, les inventaires originaux les plus anciens(compte tenant de ce qu’on a publié jusqu’aujourd’hui), des années 1785-1800, appartenant à quelques bibliothèques de paroisse de la Bucovinehistorique; il s’agit exactement des églises de Sadova, Samuşin, Satul Mare,Securiceni-Reuseni, Solca, Soloneţ, Stroieşti, Stulpicani, Stupca, Suceava(l’ancienne église métropolitaine Saint-Georges et l’église Saint-Nicolas)et Şcheia. On garde ces inventaires dans le Fonds du Siège métropolitainde Bucovine, sous la surveillance des Archives de l’État de Cernăuţi(dossier 2264).Il n’y a que l’église de Samuşin, un village fondé sous le règne deBasile Lupu, de l’ancien protopopiat de Nistre, qui soit situé au nord de laBucovine, sur la rive moldave du Nistre (de nos jours en Ukraine) 1 .Ces inventaires – sources historiques de premier rang, qui serontpubliés en tant que documents proprement dits, également – reflètent ladotation de ces églises, à la fin du XVIII e siècle: on y décrit les vases sacrés,les objets précieux, les vêtements sacerdotaux, les livres, l’iconostase, lesicônes, les chandeliers, les bannières, les candélabres, les airs, les clochers.De plus, dans certains cas, les descriptions sont plus complètes: dans larubrique «Făptura bisericii», on signale en quoi sont-elles bâties les églises,combien de croix y a-t-il sur les tours, on fournit des données sur le clocher,1Nicolai Grămadă 1996. Toponimia minoră a Bucovinei. Vol. II, responsablede l’édition, étude introductive, bibliographie, notes et index: Ion Popescu-Sireteanu.Préface: D. Vatamaniuc, [s.l.], éditions Anima, 430.


106 Olimpia Mitricsur les planchers, et dans la «Măsura locului bisericii» on en apprend lesdimensions. On n’y manque pas les renseignements au sujet de l’état deconservation de ces biens.Les inventaires sont signés par le maire, le curé de la paroisse, lescurateurs de l’assemblée laïque, et certifiés par les sceaux de l’État ou del’église.Le sommaire des Inventaires est généralement le même, étant constituéselon un certain modèle, avec les mêmes rubriques: Nombre des objets,Dénomination précise, Prix, Adnotation; les descriptions des objets sonttantôt complètes, tantôt succinctes en fonction de l’instruction et del’application du prêtre.Toutes ces descriptions qui portent l’empreinte du langage régional,sont d’autant plus précieuses quand on pense que la plupart des églisesdécrites sont disparues pour toujours et il n’y a que les informations de cesinventaires qui puissent aider, dans une grande mesure, à la reconstitutionde la construction de ces églises, des listes des biens qui leur ont appartenu.Par exemple, des douze églises décrites dans nos inventaires, aujourd’huien existent quatre; il y a ainsi, des monuments historiques de grandeimportance: l’église Saint-Nicolas de Soloneţ, l’église Saint-Nicolas deSuceava, l’ancienne église métropolitaine Saint-Georges de Suceava etl’église Saints-Apôtres-Pierre-et-Paul de Solca (l’ancien monastère deSolca). Les autres n’existent plus; les églises Saint-Georges de Sadova (dontle patron fut assumé par la nouvelle église) et Saint-Nicolas de Securicenine sont signalées dans le réputé Répertoire de N. Stoicescu, non plus 2 .La rubrique des livres n’y manque guère. L’on connaît ainsi l’existencedes livres dans ces églises à un moment donné.Ces Inventaires contiennent la description de 159 livres en roumain eten slavon:– environ 125 livres liturgiques roumains des XVII e -XVIII e siècles,imprimés dans des centres d’imprimerie de Bucarest, Jassy,Râmnic, Buzău, Blaj, Rădăuţi; parmi eux, à mentionner trois livresd’enseignement, cazanii (Ucitelnă ou Citelnă), qui pouvaient êtrelus non seulement par le prêtre, mais aussi par d’autres serviteursde l’église, par leurs fils tout comme par d’autres amateurs. On ymentionne Cazania de Barlaam (Jassy, 1643) et, probablement,Chiriacodromion de Blaj, 1699.– 31 livres slavons (nommés, «serbes») imprimés à Kiev et Lvov.2N. Stoicescu 1974, Repertoriul bibliografic al localităţilor şi monumentelormedievale din Moldova, Bucureşti.


Vieux livres de la Bucovine historique en inventaires... 107– trois manuscrits: deux en roumain (Protocoale), et un manuscrit slavon(Évangile).Nous avons également remarqué certaines préférences pour quelquescentres d’imprimerie, tel le cas de l’église de Şcheia où l’on a enregistrécinq livres de Blaj, tandis qu’à Soloneţ, cinq livres de Râmnic.Dans presque toutes les situations, on spécifie l’année et le lieu del’imprimerie, tout comme d’autres éléments de description: le format, lalangue et les caractères cyrilliques ou latins, la reliure, l’état de conservation.Ne pas négliger les noms des prêtres, les éléments de leurs biographies,ceux des autres serviteurs des églises, et des fonctionnaires méritoires dansl’épanouissement de l’établissement de culte en question, partie intégrantedu passé historique de ces sites.Pour les linguistes également, la terminologie employée présente unegrande valeur, de même que certaines constructions archaïques.Puisque notre aperçu ne nous permet pas la présentation des livres de tousles Inventaires, pour exemplifier, nous allons nous borner à la transcriptionde ceux du sommaire de l’Inventaire de l’église de l’Ascension du villageStulpicani: Inventarium asupra sfintelor vase, odoarălor şi veşmintelorbisericii parohielnice hramul Înălţărei Domnului Iisus Hristos, din satulStulbicanii […] 8 ghenar, anul 1800 («Inventaire sur les vases sacrés, lesobjets précieux et les vêtements de l’église paroissiale de l’Ascension denotre Seigneur Jésus Christ, du village Stulbicani [...] 8 janvier de l’année1800») 3 .Nous avons à faire avec un vieux village, offert par Étienne le Grandau monastère de Voroneţ, l’année même de sa construction, 1488 4 . Jusqu’àprésent, la mention connue, la plus ancienne au sujet de l’église de ce village,date du 4 février 1819 et se trouve dans le rapport du prieur des paroissesde Câmpulung, Grigore Corlăţan, adressé au Consistoire Orthodoxe deCernăuţi, à la suite de l’inspection périodique 5 . Dans son rapport détaillé(en cinq points) sur l’état insatisfaisant de l’église, à partir du toit jusqu’auxfondations, le prieur demande qu’on fasse construire une nouvelle église,en pierre (ce qui allait se passer les années suivantes), puisque «cette églisedestinée à 1<strong>20</strong> familles ou bien 598 âmes, s’avère trop petite, de façon quelà-dedans il n’y a pas de place pour plus de 100 âmes […]. Et notamment,3Archives de l’État de Cernăuţi, Fonds Métropolitain de Bucovine, dossier 2264,f. 36-39.4Nicolai Grămadă, op. cit., 461.5D.J.A.N. (Direction Départementale des Archives Nationales) – Suceava, FondsMétropolitain de Bucovine, section 6/2, dossier 71, f. 2-2 v . (Apud Vasile Diacon, 1989.Vechi aşezări pe Suha bucovineană. Pagini monografice, Iaşi: Université «Al.I. Cuza»,213, note 8).


108 Olimpia Mitricdedans et au dehors tout en est vieux, faible et endommagé, l’église existantdepuis 300 ans» 6 .Tout en prenant le vocable et l’inventaire de celle ancienne, la nouvelleéglise fut inaugurée en 1823, le jour même de l’Ascension du Seigneur 7 ,comme l’on apprend du protocole conclus à la suite de l’inspection du 5octobre 18<strong>24</strong>, rédigé par le même prieur, Grigori Corlăţan 8 . Dans le premierparagraphe du protocole «Aflare bisericii pe dinafară» (Analyse de l’aspectextérieur de l’église), on décrit, sans trop de détails, la nouvelle église etles constructions adjacentes. Dans le deuxième paragraphe «Pentru celedinăuntru bisericii» (Pour ceux du dedans de l’église), on confirme, entreautres, l’existence de l’Inventaire et des livres: «Ivintarium să află, de pecari s-au luoat sama toate lucrurile bisericeşti» (L’Inventaire existe, d’où onen a pris toutes les choses ecclésiastiques); «Cărţi sânt de ajuns, înse camstricate la legătură» (Des livres, il y en a assez, mais un peu endommagésquant aux reliures).Cette nouvelle église a fonctionné plus de 121 ans, jusqu’à 7 octobre1944, à dix heures, lorsqu’elle fut bombardée par les soldats allemands enretraite 9 . De cette façon, conformément à la Fiche de l’immeuble sinistré 10 ,on perd pour toujours, à côté des autres objets précieux (iconostase, icônes,croix, calices etc.), à côté de la bibliothèque paroissiale (constituée de 500volumes), les vieux livres également (dans la Fiche on n’a inscrit qu’uneEvangile, assurément celle de l’autel) qui se seraient gardés dans l’ancienInventaire.En ce qui concerne les livres inventoriés, onze en sont des livresroumains, livres du Vieux et du Nouveau Testament et liturgiques,«suffisants» pour les besoins d’une église villageoise, comme l’on précisedans le deuxième protocole mentionné. Ils sont imprimés dans la deuxièmemoitié du XVIII e siècle, dans des centres d’imprimerie représentatifs pourles trois pays roumains (Jassy, la plupart, Bucarest, Râmnic et Blaj) etreflètent la composition du patrimoine de livre roumain ancien, identifiéde nos jours sur le territoire du département Suceava, chez les principaux6D.J.A.N. – Suceava, Fonds Métropolitain de Bucovine, section 6/2, dossier 71,f. 2-2 v . (Voir aussi Vasile Diacon, op. cit., 213).7À Stulpicani, N. Stoicescu, op. cit., 783, fait mention de l’église de l’Ascensionde 1823.8D.J.A.N. – Suceava, Fonds Métropolitain de Bucovine, section 6/2, dossier30/18<strong>24</strong>-1859, f. 1-1 v . (Voir aussi Vasile Diacon, op. cit., 214).9D.J.A.N. – Suceava, Fonds Préfecture du département de Câmpulung, dossier35/1944, f. 66. (Voir aussi Vasile Diacon, op. cit., 214, qui donne de façon erronée la datede 5 septembre 1944).10D.J.A.N. – Suceava, Fonds Préfecture du département de Câmpulung, dossier35/1944, f. 66.


Vieux livres de la Bucovine historique en inventaires... 109possesseurs de valeurs bibliophiles11. Pour chaque titre décrit, nousindiquons la position dans la BRV et le nombre d’exemplaires attestés dansle département Suceava, des chiffres édificateurs pour la circulation et lafréquence de ces livres. Comme l’on peut s’apercevoir, certaines éditionssont plus rares dans la zone.Sans aucun doute, la contribution à l’enrichissement des informationsdéjà connues à l’égard de la circulation du livre ancien dans la Bucovinehistorique sera substantielle grâce à la valorisation de ces Inventaires, quenous avons identifiés dans le Fonds Métropolitain de Bucovine, gardéde nos jours dans les Archives de l’État de Cernăuţi et, partiellement, àD.J.A.N. – Filiale de Suceava.ANNEXELe livre roumain ancien dans l’Inventaire de l’église de l’Ascension du Seigneurdu village Stulpicani (1800):Una Evanghelie moldovenească, în coală, tipărită la Iaşi, din anul 7270 (1762) 12 ,legată bine pe scândură cu săftian negru, chiotorile de alamă galbănă,bună de slujit, 8 lei. [Un Evangile moldave (roumaine – n. n.), in folio,imprimé à Jassy, l’année 7270 (1762), aux couvertures en bois bien reliéesen maroquin noir, fermetures en cuivre jaune, bonne à utiliser, 8 lei].Una Leturghie moldovenească, în coală, tipărită la Iaşi, la anul 7267 (1759) 13 ,legată bine pe scânduri, cu săftiian negru, bună de slujit, 8 lei. [Une Liturgiemoldave, in folio, imprimée à Jassy l’année 7267 (1759) aux couvertures enbois bien reliées en maroquin noir, bonne à utiliser, 8 lei].Un Apostol moldovenesc, în coală, tipărit la Bucureşti 14 , legat bine pe scânduri, cusăftiian roşu, 9 lei. [Un Apostol (Actes et Epitres des Apôtres) moldave, infolio, imprimé à Bucarest, aux couvertures en bois bien reliées en maroquinrouge, 9 lei].Un Menii mare, în coală, tipărit la Bucureşti, din anul 1777 15 , legat pe scândură,cu meşină neagră, bun de slujit, 16 lei. [Un Menii grand (Antologion –n.n.), in folio, imprimé à Bucarest en 1777, aux couvertures en bois reliéesen maroquin noire, bonne à utiliser, 16 lei].11Voir Olimpia Mitric <strong>20</strong>05, Cartea românească veche în judeţul Suceava (1643-1830). Catalogue, vol. I-IV. Préface du professeur I.C. Chiţimia, Suceava, 1992-1995, II eédition revue et augmentée, Suceava: éditions de l’Université «Etienne le Grand», 18-22(Paragraphe Vieux livre roumain dans le patrimoine du département Suceava).12BRV II (330) (32 exemplaires).13BRV II (313); IV, <strong>24</strong>8 (35 exemplaires).14Les éditions véhiculées à l’époque, 1743, 1764, 1774, 1784.15BRV II (398); D. Poenaru, 212-215 (17 exemplaires).


110 Olimpia MitricUn Oftoic, în coală, tipărit la Iaşi 16 , vechi, stricat la multe locuri, 6 lei. [UnOctoïque, in folio, imprimé à Jassy, ancien, endommagé par endroits, 6 lei].Un Triod moldovenesc, în coală, tipărit la Bucureşti, din anul 7277 (1769) 17 , slabla legătură, 15 lei. Acesta trebuie legat şi va fi bun de slujbă. [Un Triodmoldave, in folio, imprimé à Bucarest en 7277 (1769), à faible reliure, 15lei. Celui-ci doit être relié et il sera bon à utiliser].Un Pentecostari moldovenesc, în coală, tipărit la Iaşi, din anul 7261 (1753) 18 ,legat pe scândură cu săftian negru, bun de slujit, 9 lei. [Un Penticostairemoldave, in folio, imprimé à Jassy en 7261 (1753), aux couvertures en boisreliées en maroquin noir, bon à utiliser, 9 lei].O Psaltire moldovenească, coala în 4, tipărită la Râmnic, legătura slabă, fărăvelet 19 , 4 lei. [Un Psautier moldave, in-quarto, imprimé à Râmnic, faiblereliure, année (datation) exceptée, 4 lei].Un Ceaslov moldovenesc, coala în 4, tipărit la Iaşi, din anii 1777 <strong>20</strong> , slab lalegătură, 4 lei. Acesta trebuie legat şi va fi bun de slujit. [Un Ceaslov (Livred’heures) moldave, in-quarto, imprimé à Jassy en 1777, faible reliure, 4 lei.Celui doit être relié et sera bon à utiliser].Un Catavasieri moldovenesc şi greceşti, tipărit la Blaj, coala în 8, la anii 1765 21 ,slab la legătură, 4 lei. Acesta trebuie legat şi va fi bun de slujit. [UnCatavasier moldave et grecque, imprimé à Blaj, in-octavo, en 1765, faiblereliure, 4 lei. Celui-ci doit être relié et sera bon à utiliser].Un Molitevnic moldovenesc, coala în 4, tipărit la Iaşi, din anii 1754 22 , slab lalegătură, 3 lei. Acesta trebui tocmit şi legat şi va fi bun de slujbă. [Un Livrede prières, moldave, in-quarto, imprimé à Jassy en 1754, faible reliure, 3lei. Celui-ci doit être recomposé et relié pour pouvoir être utilisé].ABRÉVIATIONSDJAN, Direcţia judeţeană a Arhivelor Naţionale (Direction Départementale desArchives Nationales).BRV, vol. II-IV, Ioan Bianu, Nerva Hodoş, Dan Simonescu, Bibliografiaromânească veche. 1508-1830 (La bibliographie roumaine ancienne.1508-1830), tome II, 1716-1808, Bucarest, 1910; tome IV, Adăugiri şiîndreptări (Augmentations et corrections), Bucarest, 1944.16Les éditions véhiculées à l’époque: 1726, 1749, 1790.17BRV II (367) (23 exemplaires).18BRV II (289) (29 exemplaires).19Les éditions véhiculées à l’époque: 1751, 1779.<strong>20</strong>BRV II (408); IV: 257 (10 exemplaires).21Edition inédite. Voir aussi Olimpia Mitric <strong>20</strong>07. Prezenţa cărţii blăjene în fondurişi colecţii din Bucovina istorică, in «Annales Universitatis Apulensis», Series historica,11/I: 133-134.22BRV II (291); IV: <strong>24</strong>7 (2 exemplaires).


Vieux livres de la Bucovine historique en inventaires... 111D. Poenaru, Daniela Poenaru 1973, Contribuţii la Bibliografia româneascăveche (Contributions à la Bibliographie roumaine ancienne), Târgovişte.


112 Olimpia Mitric


Les notes égographiques – un témoin discretde la modernitéIoan Maria OrosMusée départemental d'histoire – ZalăuLe scellement d’un don, celui consigné par «la marchandage dulivre» 1 , n’est guère le seul genre thématique présent dans les files del’ancien livre roumain de Țara Silvaniei (Pays de la Sylvanie); bien aucontraire, comme déjà présenté ailleurs 2 , il ne constitue même pas lapartie prépondérante de l’entièreté du corpus. Aux enregistrements desanomalies climatiques, qui ont déjà fait l’objet d’un autre ouvrage 3 , nousjoignons ce que nous appelons les inscriptions échographiques; ce sontceux qui presque prévalent comme marginalia et qui, en règle générale:«stockent des informations individuelles, familiales, publiques, de l’affect,1Et, non pas, selon notre opinion, „târgul de carte” („la foire du livre”), syntagmequi se réfère à un „marché du livre/livres”, organisée en commun; alors que „târgul/târguirea cărții” („la foire/la marchandisage au livre”) se réfère à l’acte de l’entrée rituelle,par donation, d’un certain livre dans la possession d’une église, étant considéré un„chronotope de la fête”. En ce sens, voir I. Oros 1997, „«Târgul cărţii» – un cronotop alsărbătorescului”, dans Silvania, Zalău, n° 2, 74-76.2I. Oros <strong>20</strong>07, Schiță de istorie a bibliotecilor din Țara Silvaniei (sec. XVII-XIX), din perspectivă paratextolografică, dans Apulum, XLIV, 447; idem <strong>20</strong>08, Aspectede semantică contractuală după însemnări pe cartea veche din Țara Silvaniei (sec. XVII-XIX), dans Apulum, XLIV, 184.3I. Oros <strong>20</strong>07, Calamităţi naturale şi anomalii climatice după însemnările de pecartea veche din Sălajul de ieri şi de azi. Consecinţe social-economice şi impact mental,présentations à la Conférence scientifique internationale „Epidemii, calamități și dezastreîn spațiul românesc în secolele XVII-XXI. Impact demografic și mental”, Universitaté„Aurel Vlaicu”, Arad, 27-29 <strong>septembrie</strong>, (sous presse); idem <strong>20</strong>10, Dimensiuni ale culturiimoderne în Țara Silvaniei (sec. XVII-XIX). Cărți și cărturari, Cluj-Napoca, 140-162 (souspresse).


114 Ioan Maria Orosdes comportements, y compris la composante rituelle de la vie sociale enmilieu rural, avec son rôle important pour le maintien et le ressaisissementde l’équilibre communautaire» 4 .Si la lecture ne fait que confirmer la relation entre l’individu et dela culture, sans provoquer quelconque changement, car elle «se borne àla réception, le plus souvent collective, c’est à dire publique, du messagedivin», sans nulle implication d’aucun «commencement de ruptureintérieure avec les contraintes de la communauté»; tout au contraire,«l’écrire, c’est pouvoir communiquer en secret, de l’individu à l’individu».«La modernisation, la modernité, c’est l’écriture» est la conclusion desauteurs de la massive recherche intitulée: Lire et écrire. L’alphabétisationdes français de Calvin à Julles Ferry 5 . Si les notes de l’acte de donationreprésentent le modèle de l’écriture par délégation, en rapport avec letestateur, leur rédaction étant liée, par la structure, à l’acte de formulationdes actes de chancellerie, les autres notes présentes dans les pages des vieuxlivres et qui s’éloignent de cette structure, marquent, progressivement, «lepassage d’une «alphabétisation restreinte» à une alphabétisation générale» 6 ,en étant, plus ou moins, sous l’incidence de la modernité 7 . L’impact socialde la modernité se caractérise par un «choc» ressenti dans la longuehistoire de la communauté traditionnelle, d’une communauté véritablementcaractérisée par une civilisation rurale, tandis que «la démocratisation del’art de l’écriture» (les mots du Fr. Furet et J. Ozouf) retrouve dans le livreun discret témoin, qui – sans être d’un énigmatique absolu – «accueille»et conserve l’information sur un impact spécifique de l’immédiat surl’individu ou sur la communauté tenancière du livre roumain ancien.Des inscriptions échographiques sélectionnées en vue de notreanalyse, il révèle que tout événement «domestique», à titre individuel oucommunautaire (l’individu étant celui qui écrit), n’est pas consigné, maisil existe une grille «mentalitaire», selon laquelle un événement est ou pasenregistré dans le livre, grille qui est influé, d’une part, par la manière desnotifications existantes dans les livres anciens de la communauté, et d’autrepart, ne sont enregistrés que les vécus dont l’effet s’est avéré d’un fort etpercutant impact spirituel ou matériel. La plupart des enregistrements desanciens livres de Țara Silvaniei porte le sceau de la gravité.4B. Ștefănescu <strong>20</strong>04, Sociabilitate rurală, violenţă şi ritual. Cartea în practicileoblative de răscumpărare a păcii comunitare, Transilvania, sec. XVII-XIX, Oradea, 6.5François Furet et Jacques Ozouf, Lire et écrire. L’alphabetisation des françaisde Calvin à Jules Ferry, t. I, 356, 358.6Ibidem.7Sur la complexité du concept, voir S. Antohi (coord.) <strong>20</strong>08, Modernism șiantimodernism: noi perspective interdisciplinare, București, 7 et suiventes.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 115Il convient de noter d’emblée que tout agent du moderne ne représenteguère quelque chose de nouveau (la «répétition») ou quelque chose denocif, mais par rapport à la nature de l’agent causal qui provoque l’impact/l’intrusion de la modernité ou de la modernité rapprochée, l’établissementd’une typologie des relèvements peut être mise en place; cela est fonction,donc, de la nature des réactions que l’impact provoque (habituellement c’estune «gêne», car il trouble le «traditionnel») 8 . Donc, on ne consigne pas tousévénements de la vie de la communauté traditionnelle (le village, considérédans toute sa complexité, et non pas comme une séquence «obsolète» dela société), ni de l’individu solitaire: Il importe tout d’abord de détecteret de préciser quelles grilles «mentalitaires» régissent la sélection desévénements dignes d’être inscrits en marge des livres «saints» des égliseslocales. Une telle réponse, en partie bien sûr, est offerte par le décèlement,la classification et l’étude thématique de ces relèvements. À cet égard,le groupage que nous avons géré sur l’ensemble des consignations, viseles éléments suivants de la modernité, en termes d’action individuelle,égocentriques:• La lecture privée – élément de la modernité dans la vie des élitesrurales 9 ;• «Phases de la vie spirituelle» (N. Iorga): la consignation de quelquesmoments cruciaux de la vie des prêtres (consécration, décès, changementd’affectation dans une autre paroisse, etc.);• L’affirmation de l’identité culturelle en tant que propriétaire de l’ouvragepar l’ex-libris;• Méditations romantiques, invitation à un éveil spirituel («trezvire»), àla contrition, des vers adressés aux morts;• «Des catastrophes naturelles» des dérives du calendrier agricole / écartspar rapport au cycle agricole: conditions météorologiques anormales,grandes sécheresses, famines, incendies, maladies (choléra);• Les tares de la modernité – le fléau de l’alcoolisme;• Le livre comme messager / moyen épistolaire et témoignage dubrisement de la «règle du silence».On peut, donc, affirmer, comme conclusion partielle, que la sélectionévénementielle saisie par le lettré et en grande partie une conséquence de8Comme je l’ai eu l’occasion de démontrer ce fait, même les catastrophesnaturelles «inciter» – implique – l’intrusion de la modernité. Voir la note 2.9I. Oros <strong>20</strong>03, Despre scris şi lectură după însemnări pe vechile tipărituri şimanuscrise din Sălaj, communication présentée lors de la Session Nationale „Valoribibliofile din patrimoniul naţional cultural român. Cercetare şi valorificare”, 21-23 nov.,Ploieşti; idem, Dimensiuni ale culturii moderne..., 91-100.


116 Ioan Maria Orosl’impacte de la modernité, du nouveau bénéfique ou maléfique marqué àtravers la communauté.Autres mentalités égografiques – autres annotations pour soi-mêmeDans un document dont le but principal était d’examiner le rapport livre– propriété, sous régime symbolique 10 , je mettais l’accent sur le relèvementtel quel qui est par excellence un marquer de la propriété, son expressionécrite, qui, au niveau privé, habille la forme d’ex-libris personnel.L’application d’une forme/formule de ex-libris sur les livres personnels,comme c’est le cas des bibliothèques privées de Țara Silvaniei à partir dela fin du XVIII ème siècle, représente un moyen d’affirmer l’identité nonseulement sur le plan social et culturel, mais aussi au niveau confessionnalet national.Ainsi, sur une Octoih (Blaj, 1770), sur l’exemplaire de Sălişte, sur lafeuille même du titre est écrit en latin: Ex Libris Theodori Andrejka, anno1779, tandis que sur la version manuscrite de ce livre ecclésiastique (Octoih,seconde moitié du XVIII ème siècle, copiste inconnu) 11 , en circulationà Lemniu (Sǎlaj), le nom du propriétaire est répété sur les feuilles: IlieşGrigoraşu Lemenianu. 1834. Selon l’exemple ci-dessous, cette habitudede marquer la propriété des livres par ce procédé, semble être tirée dela période des études: Ex libris Simeonis Costa de Csolt…Blasiu, 1837(Liturghier, Blaj, 1807, l’exemplaire Oarţa de Sus).Un cas particulier pour illustrer l’évolution des formes d’ex-librisprésentes sur les livres roumains anciens de Țara Silvaniei, est celui duCeasoslov de Bucarest (1760), exemplaire unique du Musée Départementald’Histoire et d’Art de Zalǎu 12 . Celui-ci, le seul à conserver encore la feuillede titre, muni encore de la couverture d’origine, en cuir sur panneaux debois, avec des traces de la fermeture métallique et de l’ornementation duXVIII ème siècle, présente, notamment, un véritable supralibros composéd’un anneau perlé, de bouclier, des initiales «P» et «T», à savoir lemonogramme du prêtre Papp/[Pop] Teodor d’Almaş (Bihor), ainsi qu’uncerf ou un lion debout sur ses pattes arrières, comme il paraît.10Vezi I. Oros, Cărți și proprietari – un binom simbolic, după însemnări pe cărțilevechi din Țara Silvaniei (sec. XVII-XIX), communication présentée lors de la Sessionscientifique de Muzeul Civilizaţiei Dacice şi Romane Deva, Deva 11-13 Juin <strong>20</strong>09; idemDimensiuni ale culturii moderne..., 133-143.11Bibliothèque de Musée départementale d'Histoire et d'Art Zalău, inv. nr. 10129.12I. Oros <strong>20</strong>09, Addenda la o contribuţie la Bibliografia Românească Veche –Ceasoslov ( Bucureşti, 1760), exemplarul unicat de la Zalău, dans Bibliologie și patrimoniucultural național: cercetarea și perspectivele digitizării, Alba Iulia: Universitatea„1 Decembrie 1918”, 358-365.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 117Les notifications fréquentes présentes sur les feuilles, nous suggèrentl’intense circulation et même la lecture du livre. Ainsi, en 1834, on pourraitaffirmer que le livre fait l’objet d’une relégation «expérimentale», car «ilsse sont noués à travers moi», «pour épreuve, sans jamais en nouer d’autres»(s-au legat prin mine, de probă, nelegând şohan altele) – comme le consignele possesseur du moment Papp Teodor, le prêtre de l’Almaş. En plus de celivre personnel, en poursuivant les mêmes notifications, sont consignés lesquatre livres de la «bibliothèque paroissiale». Ainsi, la diversité thématiquedes inscriptions mêmes sur cet unique livre, en donne une image au sujetdes mentalités et des sensibilités du homo transilvanicus de la période deVormärz.Dans la catégorie des notes égographiques ayant un potentieldocumentaire – historique véritable, surtout dans la lignée de l’histoire desmentalités, on peut mentionner aussi celles qui dévoilent ces «étapes de lavie de l’âme» à laquelle faisait référence le grand historien Nicolae Iorga,celles qui consignent les moments primordiaux passés dans la vie des prêtreset des autres serviteurs de l’église ou des laïques (donner la prêtrise, mort,changer de paroisse, etc.). Au moins dans nos exemples, la notification dela «célébration» du sacrement du sacerdoce est toujours accompagnée parla spécification du prix donné pour le livre: le prêtre Vasilie de la paroissede Marin, après nous avoir informé qu’il a acheté avec 21 florins à Blaj unApostol (1814), a déclaré que: «l’année et le jour où il a pris la soutane, l’an1819, le 25 mars, 18 ans passés depuis ma naissance jusqu’au jour du repassolennel, tandis que je me suis marié, dans les années de H s 1818»(anu’ şi ziua în care m-am preoţit, an 1819, 25 martie, ani de când m-amnăscut până la praznic au fost 18, iară de când m-am căsătorit, anii de laHs 1818) – on pense que c’est une information importante quantà l’âge minimum de la scolarisation / formation requise afin de pouvoirêtre admis dans les ordres. Dans la même région, celle de la vallée deCrasna, un autre consigne sa nomination réussite dans une autre paroisseplus riche: «1842, février 4, Isidore le Saint Simon Moroşan prêtre deHorouat, le voici venu de Recea en K[rasna] Horvat avec la bénédiction desa sainteté notre Evêque Ioan Lemeni, Souverain de tout le pays Ardeal [...](de) Maramures» (1842 fevruarie 4, Isidor Sftul. Simion Moroșan parohulHorovatului aice venit din Răcea în K[rasna] Horvat cu blagosloveniaprea ss. Episcopului nostru Ioan Lemeni, Vlădica a toată țara Ardelului[...] Maramoroș) (Liturghier, Bucarest, 1747, l’exemplaire deHoroatu-Crasna-Petenia). Ayant suivi à son père en tant que prêtre dans laparoisse de Chieşd et après la mort de celui-ci, Andrei Bente notait dans unlatin difficilement déchiffrable, comme que: «Presbiteratum 32bús sicquenuna quiasc... in nomine Domini. Ego vero fili(s)... Andreas Bentze qua


118 Ioan Maria OrosParochus Szigethiensis fui constitutus de Par[...] Kövendiensis 13 Martis’847 quis fui restatis me[...] 30 annos, et fui Ordinatus 13 Mart Anno 1843 aJoanne Lemeny Eppus Fogorasiensis» (Chiriacodromion, Bucarest,1732)13.Ioan Ungur, le fils de l’archiprêtre de Santău et „successeur de celivre” – un Liturghier (Blaj, 1775), avouait que «En l’an 1812, le moisd’avril le 7, je suis devenu liseur ipodiacre et diacre le dimanche, en le moisd’avril après 9 jours, ils m’ont sacré prêtre à part entière et dans 9 joursen avril, ils m’ont donné le document» (În anul 1812, luna lui aprilie 7,m-am făcut ceteț ipodiacon și diacon duminecă, în luna lui aprilie în 9 zile,m-au făcut preot desăvârșit și în 9 zile a lui Aprilie mi-au dat păucenie).Après deux décennies, le nommé Séeg Ungur Péter notifiait, en 1845, enhongrois, que «par l’autorité de l’évêque Ioan Lemeni j’ai été béni en <strong>24</strong>février diacre et le même mois, le 27, prêtre, à Blaj, dans la chapelle dela cour» 14 . A propos de l’aspiration au statut de prêtre, écrit aussi le jeuneVasile Cristian de Vicea – du village natal de l’évêque greco-catholiqued’Oradea, Ignatie Darabant (1790-1805), et qui décrit, en 1832, son étatde «candidat étant pour devenir prêtre» (candidat fiind ca să fiu popă) etencore sur ce Triod (Blaj, 1800), il parle du prêtre Marian Cădaru, de laparoisse: «à Cristian Vasile de Vicea, en l’an 1832, je [l]’ai enseigné aulutrin de l’église les préceptes orthodoxes, que Le Dieu miséricordieu avoulu» (fiind Cristian Vasile din Vice, în anul 1832, [l]-am învățat la stranabeserecii învățătură pravoslavnică, care milostivul Dumnezău au voit) 15 .Pas moins nombreux sont les notes de main qui capturent des aspectsdu vécu spirituel et intellectuel des frères servants de l’église ou des tiers,en alternant les sublimes événements de célébration à d’autres si répulsifs.Ainsi, si Iuliu Chifor de Hida (SJ) exposait avec une filiale satisfaction sarelève à la paroisse de son père défunt (Cartea Evangheliilor, Sibiu, 1859),au village voisin, Racâş, le prêtre Ioan Domşa racontait sa douloureusehistoire de la mort précoce de son fils, qui n’a eu l’occasion de prêcher surplace que pendant cinq mois (Liturghii, Sibiu, 1856):Ce livre de liturgie est celui de Ioan Domşa, jeune prêtre de Racâş, achetéen 1870, Juillet le <strong>20</strong>. Pour ce même jour, il a été consacré aussi par leprêtre consacré. Né en l’an 1849, portant la soutane seulement ce temps,depuis le <strong>20</strong> juillet, jusq’au 27 Décembre 1870, ce jour, à 12 heures, à13L’exemplaire se trouve dans une collection privée.14Elena Mosora, Doina Hanga 1991, Catalogul cărţii vechi româneşti din colecţiileB.C.U. „Lucian Blaga” /1561- 1830/, Cluj-Napoca: BCU, 92.15Triodion (Blaj, 1800), l’exemplaire de Băița (MM). A. Socolan <strong>20</strong>05, Circulațiacărții românești până la 1850 în județul Maramureș, Baia Mare, 168.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 119midi, a remis son âme dans les mains de Dieu. Remis par écrit par moi,Ioan Domşa, prêtre Gréco-Orthodoxe de Rachâş, père du défunt prêtre 16 .On apprend sur une des personalités de la contrée, en sa qualitéde archevêque, que nous rencontrons également, par hasard, commeannotateur du hameau pour certains livres de la zone de Barcǎu supérieur,dans un des livres se trouvant ce jour dans une collection particulière: «Ila pris la route vers Notre Dieu Is Hr le tout vertueux Senioret Archidiacre ou archevêque de Maghiar-Valcǎu, Moldovan Ştefan,prêtre et archevêque pendant 40 ans. 1836 s’est endormi le 18 octobreet s’est donné à la terre le 22 octobre» (S-au mutat cătră Domnul nostruIs Hr prea cinstitul Domnul și Arhidiaconu sau protupopual Moghioru-Valcăului, Molduva Ștefanu, fiindu paroh și protupopuîn 40 de ani. 1836 au răpăusatu 8brie 18, octombrie 18-lea și s-au datupământului 22 octombrie) 17 .Au-delà du drame existentiel proprement dit, la mort consignée, tantcelle «violente» (prématurée), que «la bonne» (advenue à la sénescence),comme dans les exemples ci-dessus trouvés, parmi bien d’autres dans leslivres de Țara Silvaniei, illustre le soin des survivants afin de perpétuer lamémoire des défunts et pour assurer le catharsis par l’intercession du livre.Elle suggère, aussi, le statut privilégié dont jouissaient les représentants del’élite rurale, d’autant plus s’ils appartenaient au clergé ou aux hommesde l’église, et cela par rapport à l’homme ordinaire qui, à son décès, nebénéficiait que de l’acte commun de l’enregistrement «officiel» dans leregistre des morts de la paroisse.On constate que cette violence et dégradation de l’homme, touteopposée à la morale chrétienne, au début de l’époque moderne, a trouvéun support dans l’aggravation continue de l’alcoolisme dans les millieuxruraux 18 , et est bien consigné en bordure des livres, y compris ceux dela zone concernée. Outre les mesures («commandements»), instituées parla hiérarchie ecclésiastique pour éradiquer ce fléau du monde des prêtres,allant jusqu’à l’exclusion du sacerdoce pour ceux portés sur la bouteille,16En original: „Aceasta Liturghie este a lui Ioanu Domsia, preotul tinar dinRachis, cumperat în anul 1870, Iulie în <strong>20</strong>. Intru care di s-au săntit si de preot desavarsit.Nascut la anul 1849, au preotit numai intru atita timpu, adeca din <strong>20</strong>-le iulie, pana in 27-leDecembre 1870, intru aceasta di, pe la 12 ore, la amiadiadi, si-au dat sufletul sau in manalui Dumnedeu. S-au scris prin mine, Ioannu Domsia, paroch Gr. Or. Rachisului. Ca parinteal acestui reposat preot” (Liturghii, Sibiu, 1856, Racâș. Depozitul eparhial Catedrala „Sf.Vinere” Zalău, inv. PCN nr. 837, forzaț 2).17Liturghier, 1807, Blaj, 184-185. Collection privée.18Voir, à cet égard, B. Ștefănescu, op. cit., 377-384.


1<strong>20</strong> Ioan Maria Orosil y a l’appel individuel au serment / engagement écrit devant la Divinité,de s’abstenir à la consommation d’alcool, souvent présent dans les pagesdes anciens livres roumains. A un tel engagement sera soumis le prêtre deCehăluţ, Petrişor Gergely, qui, sur un Polustav de Blaj (1808) inscrivait,au printemps du 1840, que «[...]: Au dimanche du faiblard, j’ai renoncé àboire du vin et de l’eau-de-vie de prunes, plus on en apprenda. Amen»([…]la Domineca slebenogului, am lesat de-a be vin, pălince, mai mult înveți.Amin!) 19 ; près d’un an après, sur les pages suivantes, du même livre (p.581-583), le serment est répété d’une façon plus motivée et déterminée quejamais: «Aussi j’ai laissé tomber le vin, le Février 2ème jour, à l’apparitionde Dieu, car que j’ai eu 40 ans en Janvier le 25 et de plus je ne boirai plus.Petrişor Gergely de la paroisse de Magyar-Csaholy» (Așișdere și vinul l-amlesat, Februarie în 2-e dile, la Aretarea Domnului, fiind ce am plinit 40 deani în Januarie în 25 de dzile și nu voi be mai mult. Petrișor Gergely, parohîn M. Csaholy) <strong>20</strong> .Un cas similaire est illustré par le prêtre Costan Popovici, de Poieniţa(SJ) de Someş, venu de l’autre côté de la colline de Țara Silvaniei, avecquelques-uns des livres de son père, prêtre à Vădurele, grâce à l’effortduquel, colligé avec un Molitvelnic de Iaşi (1749), s’est gardé desvaleureuses miscellanées manuscrites, qui comportaient, entre autres,Cazanii la oameni morți et une homélie apocryphes 21 . Étant un fidèlelecteur des livres de l’église paroissiale, sur lesquel il avait personnellementlaissé plusieurs consignations, sur un Liturghier de Blaj (1775) 22 , il avaitinscrit (une écriture retournée sur la page) son serment: «1838 Mars 25, àl’Annonciation je me suis arrêté sur cette pensée et cette promesse, de monbon gr[é], sans aucune contrainte, de ne plus boire de l’eau de vie en cetteannée; avec l’aide de Dieu, je tiendrai ma promesse, de ne boire qu’unegoutte de bière et de vin [signature]» (1838 Martie 25, la Buna Vestire ampus gând și făgăduință din bună vo[ie], nesilit de nime să nu beu horincăîntr-acest an de mi-a ajuta Dumnezeu așa mă făgăduiesc, nu mai bere și vinpuținel), mais sans avoir la certitude que ce prêtre a été en mesure de tenirsa promesse, car, comme dans une damnatio memoriae romaine, le bilan,19Apud Elena Bărnuțiu 1998, Carte românească veche în colecţii sătmărene, SatuMare: 274.<strong>20</strong>Voir, à cet égard, B. Ștefănescu <strong>20</strong>04, op. cit., 383.21Voir I. Oros <strong>20</strong>00, „Moartea lui Irod” într-o variantă manuscris inedită de laPoeniţa-Sălaj, dans Limes, III, 3-4 (11-12), 231-<strong>24</strong>0; A. Dumitran <strong>20</strong>07, Poarta ceriului,Alba Iulia, 52 et passim.22Liturghier, 1775, Blaj, l’exemplaire de Letca. Depozitul eparhial Catedrala „Sf.Vinere” Zalău, inv. PCN nr. 618.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 121rédigé sur une page cul-de-lampe est supprimé / gratté intentionnellement,en son plein millieur: «1839 Février 18, [...] Voici l’année écoulée selon mapromesse. Écrit par moi, Constantin Popovici, le prêtre de Poieniţa» (1839februarie 18, [...] să plini anul cum am făgăduit. Scris-am, eu ConstantinPopovici, parohul Poeniții) 23 .Les historiens Fr. Furet et J. Ozouf, ont déclaré: «La transformationdu mode de communication dominant modifie le tissu social même, etdésagrège le groupe au profit de l’individu. La culture orale est publique,collective; la culture écrite est secrète et personnelle. C’est ce grand silenceà l’intérieur duquel l’individu s’aménage une sphère privée et libre» <strong>24</strong> .Par leur attention singulière, mais en se situant sous la même coupole «del’aveu et du pardon», les notes qui contiennent des promissions devant laDivinité de s’abstenir de l’alcool représentent peut-être, la preuve la plusévidente du triomphe de l’écriture privée en tant qu’attribut de la modernité,la confiance totale dans le livre en tant que témoin discret de la penséeintime, du pari de l’individu avec soi-même, qui ne se trouve pas toujoursen position de vainqueur, en lutte avec les tentations du moderne.La casuistique des notes des vieux livres roumains de la contrée deSălaj présente une variété débordante d’aspects concrets de l’univers de lamentalité propre à l’élite du monde rural de Transylvanie: non seulementceux qui surprennent des aspects de «l’exil intérieur» caractérisant l’hommemoderne 25 , son refuge dans la confession du journal, mais aussi ceux quipeuvent être placés, d’une certaine façon, dans la sphère discursive de«rompre la règle du silence» 26 , à la recherche de la justice.Ainsi, sur la couverture de Octoih du XIX ème siècle, dans la localité deStremţ, se trouve une plainte écrite adressée à «Vlădicu Ciocmaniului» 27 ,tandis que sur le feuillet de garde d’un Chiriacodromion (Bălgrad, 1699,le spécimen d’Ulmeni) en réponse à un échange de lettres, mené en 1734,entre deux «honnêtes frères dans le Christ» on trouve une ample note demain, fragmentaire et assez absconse (presque intraduisible), qui révèle le«grabuge de l’église» de Chelința et la situation du procès déclenché ici,ainsi que les conseils «avocassiers» à suivre 28 .23Voir la figure no. 1.<strong>24</strong>Fr. Furet, J. Ozouf, op. cit., 358.25R. Jacquard 1992, L’exil interieur, Paris: PUF, 15.26B. Ștefănescu, Edith Bodo 1998, Regula tăcerii, Oradea, 5 et passim.27A. Socolan, op. cit., 298-299.28Ibidem, 316: „Ci[nstite] în H[r]is[tos] frate. La cartea frăţiei tale din 2 a luneiaceştia în rândul Chelinţanilor pentru sfada din beserica ce voieşte am aţ[i] că spune, ca pepartea acum înaintea varmegii ponoslită să o împărţăre a nu să teme de nimica, dacă de la


122 Ioan Maria OrosOn remarque dans les exemples offerts ci-dessus, également, lesvertus de médiateur symbolique du livre, dans l’anéantissement desconflits humains, qu’il soit de souche interne, individuelle, ou de natureextérieure, comme crise communautaire. Dans ce rôle, nous pouvons, enpersonnalisant les choses, dire que grâce à leur destin pèlerin, les livres nesont nullement dépourvus de drame, d’avatars, de véritables odyssées. Parconséquent, et non par hasard, nous essayons d’aborder pour la fin l’aspectde la microcirculation du livre, comme thème d’histoire du livre, commehistoire d’un seul spécimen, celle écrite, bien sûr, à travers le même spectreparatextolographique.Odyssée du livre – les problèmes de microcirculationLorsque, dans le large contexte de l’étude de l’effet du colportage et dela «foire du livre», nous avons défini le livre comme une «réité voyageuse»avec des «relais rituels» 29 , il n’était pas encore question de son exclusion de«rite» voué par cette institution du don, comme partie intégrante du trésorrituel communautaire, car son problème de l’insécurité n’était pas encoreenquêté, tandis que la question du destin du livre privé, ainsi «requis»,n’entrait même pas en discussion.En ce qui concerne la problématique du destin du livre privé, la présencesur certains livres des notes de la catégorie de ceux qui dévoilent le mondedes possesseurs successifs, soit des laïques ou issus des «dynasties» deprêtres, cela met en évidence le fait que certains livres, plus précisémentcertains exemplaires de ce type, par leur destin voyageur, permettent uneapproche historique particulière, surtout du point de vue de leur usage,comme histoire de sa (micro)circulation, implicitement, de la lecture.Declarantum încoace n-au greşit ceva. Totuşi fiind că cursul nefiind dinafară, este încâlcitîntru atâta, cât şi cel nevinovat lesne să să poticnească întrînsa şi fără [...] pricină să cadă,trăbuie să aibă grije [...] măcar unde să vor chema la săbor să stea de faţă ca să nu să convinecă nici iscă în [...] i venit, spre Documentum înainte ori judecăţii le este toţi Decimbera [...]cu decă [...] sub dânsul scr [...] cu acea despre a lor parte în scris de [...] ce araţi cum că duşideacee Dea [...] strâns sau jălit, să-ţ ziş să vor zice [cum] au lucrat ceva împotrivă deoaru[...] ce va fi trimis aceea. Deci b [...] acum însuşi aş fi scris la varmegie fiind că eu la minenu o am nu poci s [...] sfinţiei tale întru încredinţăz tot eu [...] Iară de cumva totuş[i] ori lajudecava sau convin că nu-i, pe aceea să nu[m]tu ci [încă] să n-am cu vinci că aesi la în: K[...] nom. Numai recursul prin procator şi promovăluiască. Însă eu nu crez agiunsă ancau laatăta. Numai [...] racumului li-l dă amână. Acum vine vremea Mauri [...] însămnarea părechilorcărora în [...] vreomilor lui dat [...] dacă iară de acelor nu poci tarfe, că [...]”.29Voir Ioan-Maria Oros <strong>20</strong>08, Efectul de colportaj – un indicator al uzajului cărţiivechi. Cazul Țării Silvaniei (sec. XVII-XIX), dans Valori bibliofile din patrimoniul culturalnațional. Cercetare. Valorificare. Ediția a XV-a, Craiova, <strong>24</strong>6.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 123Une tendance de dernière heure dans la littérature européenne despécialité, se trouve dans le concept d’«histoire de l’exemplaire» – à nepas confondre avec celui d’«histoire d’une édition» – qui a été émis parl’érudit italien Edoardo Barbieri, concept qui „ne se limitera pas au relevéet à l’identification de «traces», mais l’enquête ira jusqu’à leur descriptionet l’interprétation de leur signification”, de plus, elle pourra faire appel auxsources externes de l’exemplaire 30 .Dans l’essai d’esquisser au moins l’idée d’une telle démarche,nous allons à nouveau faire appel à la casuistique des consignationsholographes sur deux livres appartenant à des redoutables possesseursdu vieux Țara Silvaniei. Une première histoire de ce genre, on pourraitl’engendrer en partant d’un exemplaire du célèbre livre de Nicolae ManiuMontan, Orthoepia latina, latino-valachica, hungarica, germanica etserbo-valachica, paru à Sibiu, en 1826, dans la typographie de Martin deHochmeister 31 . Cet exemplaire appartenait initialement à Isidor Alpini,ancien vicaire de Sylvanie, qui l’a reçu directement de la main de sonauteur, à Blaj, en 1826, comme nous l’apprend une inscription manuscriteen latin: «Isidoro Alpény ab authore dono... Balasfalva, die 1 Juny 1826».Sans être expressément noté, en 1846, le livre rentre dans la possession deIoan Barbulovici, qui, à son tour, en fait cadeau («Ajándékba kapta, eszt akönyvet Báribalovits Jánostól 1846 die 8 mensis April») à Gabriel Raus deŞimleu.C’est l’ex-libris personnel, rédigé en latin, qui nous dévoile le nom dunouveau propriétaire: «Hic liber est meus testis est Deus qui illam quaerianomen eria Gabriel natus Rausz vocatus. A[nn]o 1846. Szilagy Somlyo».Une autre notification, sans être entièrement reproduite par les auteursqui avaient ouvert l’exemplaire, précise que le nommé Gabriel Rausz«s’addresse au sous-préfet par des données biographiques», nous dévoilantainsi son origine de district Chioar, car il provient de Băbeni (AranyMezö, 7[...] 1846). Sur la dernière feuille blanche, il y a une note écriteen allemand, sans aucune indication quant à la graphie du propriétaire,qui comporte: «I st neu for den Ungarischen Insurgenten, Gawrilea Rauszder Bebeny Kövarer Distrikt hat drei den Insurgenten abgenommen demO. Y-Hern überbracht, welches hiemit bestätiget wird. Klausenberg, am 2Oktober 1849. Sangmalyerg /?/ Platz Comand» 32 . Finalement, cette copie30Ed. Barbieri <strong>20</strong>02, Entre bibliographie et catalographie: de l’édition àl’exemplaire, dans Bulletin du bibliophile, Paris, <strong>24</strong>5. Apud Isabelle Westeel <strong>20</strong>04,Patrimoine et numérisation: la mise en contexte du document, Colloque EBSI/ENSSIB.Montréal. 13-15 oct.. www.ebsi.umontreal.ca/rech/ebsi-enssib/pdf [28.05.<strong>20</strong>05].31L’exemplaire est décrit dans E. Mosora et D. Hanga, op. cit., 237.32Ibidem.


1<strong>24</strong> Ioan Maria Orosentre en la possession du philologue de Cluj Nicolae Drǎganu, qui en afait don à la Bibliothèque Centrale Universitaire de Cluj-Napoca, où il seconserve jusqu’à nos jours.Un exemple d’un «périple intérieur», commun d’ailleurs à de nombreuxlivres, est celui fourni par un spécimen du Liturghier de la première éditionde Blaj (1756), et qui provient de la localité de Valcău de Jos 33 . En 1760,quatre ans seulement après sa sortie des presses de l’officine de Blaj,celui-ci est acheté avec 4 marias par un certain Şutic Ion de Valcău de Josqui, ensuite, en a fait l’aumône «aux mains du père Urs» de son village, àcondition que «si les fils de père Urs étaient prêtres, qu’il reste entre leursmains, mais seulement si ils seront eux-mêmes prêtres, Şutic Ion pourrala reprendre et la donner selon sa volonté (de o[r] fi feciorii lui popa Urspopi să fie în mâna lor, iară de n-or fi [e]i popi, Șutic Ion să o poată luasă o deie unde-i va fi voia)». Comme don, le Liturghier est donné «pourcanon», tel que spécifié sous damnation par l’annotateur – bénéficiaire, lepère Urs. Une génération après, «dans la famille du père Urs n’étant pas deprêtres», le livre revient dans la famille de Şutic Ion c’est-à dire: «est venuà nouveau aux mains de Şutic Ion, puis au jour de la mort de Şutic On, safemme restante, Oana, avant tout il m’a laissé à moi, sans aucune autreentente comme celle avec le père Urs avant les étrennes, une offrande pourcommémorer Oana et Onul» (au vinit iară în mâna lui Șutic Ion iară dinziua morții lui(?) Șutic On, muierea lui, Oana rămasă mie mi-au dat aceeamai înainte și fără muierea lui hie alta tocmală cum a fost dată la popa Urs’naintea pomenilor, pomană să să pomenească Oana și Onul) – ainsi note,le 25 Mars 1806, le nouveau propriétaire de l’ouvrage 34 , le prêtre «curéŞtefan de Şimleu et curé en M[aghiar] Valco» (paroh Ștefan al Șimleuluiși paroh în M[aghiar] Valco). Une autre génération plus tard, en 1835, lespécimen change à nouveau de propriétaire: «A partir de maintenant, ilssont venus dans ma main. A savoir celle de Sofronie Sav. An 1835, avril 28curé à [Maghiar Valco], en l’an 1835 Avril 28» (De aci înainte au vinit lamâna me. Adică a lui Sofronie Sav. Anul 1835, aprilie 28 paroh la [MaghiarValco], în anul 1835 Aprilie 28).A remarquer que, par rapport au cas précédent, s’agissant ici d’unlivre liturgique par excellence, à l’exception du donneur, les «utilisateurs»successifs font partie de l’ordre ecclésiastique. Malgré sa temporairealiénation en 1852, sous la forme d’une solidarité chrétienne, de leur ordre,en dehors du périmètre communautaire, la destination rituelle du livre ne33Depozitul eparhial Șimleu Silvaniei, inv. PCN nr. 14.34En fait, le gestionnaire et l’utilisateur directement („la mâna mea”) du livre; lepossesseur réal est l’église de Valcău de Jos.


126 Ioan Maria OrosFig. 1. Liturghier, Blaj, 1775.


Les notes égographiques – un témoin discret de la modernité 127Fig. 2. Liturghier, Blaj, 1775.


The Klapka Library – the first lending libraryin the Habsburg EmpireLiana PăunLibrary of the Romanian Academy – TimişoaraDuring the last years of the 18 th century and the first half of the 19 thcentury, the Timisoara citadel – a town counting less than 10,000 inhabitants,very concerned of its prosperity and welfare – impressed favourably,with very few exceptions, the foreign travellers, most of them calling itthe “capital town of Banat” and remarking its bulwark fortifications. TheEnglish traveller William Hunter who spent a few hours in Timisoara in1792 wrote in his diary that the town “is big, well populated and solidlybuilt and its fortifications are the strongest in the whole kingdom”, whilehis compatriot John Jackson, five years later, appreciated that “this localityis a citadel of an outstanding importance”, and mentioned that he talkedwith the general commander in Latin.The German physician F.S. Chrismar, who made a stop in Timisoaraon his way to Constantinople, wrote: the town “seemed to me as a verypleasant halt. Actually, I was amazed by the gentleness and the beauty of thetown’s style… in the coffee shops I could find various periodical gazettesand foreign newspapers; the official announcements and ordinances aredrawn up in Latin…”. Adolf Schmidl, who thought to elaborate a travelguide in several volumes in the Habsburg Empire and the neighboringcountries, makes, in his turn, interesting remarks with regard to the aspectof the town in the first half of the 19 th century: “This free royal town andthis first rank citadel does not look impressive from a distance; it contains1,317 houses, 11,942 inhabitants not counting the garrison and it is one ofthe most harmonious, beautiful and richest towns Hungary’s…”. On theoccasion of some research in Banat, the pharmacist Joseph von Dörner hadthe pleasant surprise to see Timisoara as a “nice, friendly, well-designed


The Klapka Library – the first lending library in the Habsburg Empire 129town beside the magnificent citadel. Nice and clean streets, pretty squares,many palaces, the nicely decorated merchants’ shops on the lively streets,all these give the town some grandeur and you may imagine that you are ina small residence”. Charles Lemercier de Longpré, baron d’Haussez, lordmayor of Neuchâtel, who visited Timisoara, “the capital town of Banat”was also positively impressed by the town while count Locmaria, duringhis visiting Banat, remarked in his turn that Timisoara is a “nice town”.During his long journey in the Transylvanian, Central-European, Italian,Swiss and German towns, Dinicu Golescu passed through Timisoara aswell and left a brief description of the town in his work “Notes on MyJourney”: “Temesvar… is a small town within the citadel, but worthof being described for the beauty of its houses, streets and cleanness.For all the houses are nearly the same, not the very big among the smallest,which gives an ugly view…. The number of the townsfolk goes upto 10,000”. Only the Scot James Bailie Fraser, a good connoisseur of theEast is, in one of his works, very critical about Timisoara: “Timisoara… isa miserable, partially neglected citadel … its retired streets impressed usby melancholy … even in the central square there was but little activity, inspite of the fact that is was a market day…”.Although the Timisoara citadel played mainly a strategic role, thehistorical records regarding that epoch ascertain that, in spite of therestrictions imposed by the military rigours, several industrial companieshad been established, the tradesmen practiced over hundred trades whilethe commerce was flourishing, especially after 1781 when it became afree royal town by the Diploma of Privileges of the Emperor Joseph theII nd . Even if it was considered a mercantile town or could disappoint thetravellers who felt tempted to compare it with some big European cities,its inhabitants, and not only those of high standing, had a real vocation forculture, that manifested by the opening of the whole community towardsthe civilization of modern Europe and limited to only a few restrictionsimposed by the authorities. It is the time of the well-known writers andscholars Dimitrie Tichindeal, Dositej Obradovici, Petru Lupulov, the timewhen Nikolaus Lenau or Karl Brocky – who would become the painter ofthe British Royal Court –, were born. The young military engineer BolyaiJános, at that time at the Timisoara garrison, informed his father aboutthe discoveries in the field of the non-Euclidian geometry. Even if thosevisiting the town observed only the fortifications, the beautiful houses,some institutions, the theatre, hotels and coffee shops, in Timisoara therewere book shops, printing houses, lithographers and a library. There wasa time in which mercantilism harmonized with the ever higher price the


130 Liana Păuninhabitants of the citadel were prepared to pay for literacy: they wantedto read more and more books from various fields and they were ready topay for it; for the person dealing with such a business, a library was anopportunity to make the investments in a printing house and a bookshopprofitable. In his work “The Monograph of the Royal Free Town Timisoara”(1853), Johann N. Preyer, mayor of the town between 1844 and 1858,considered Timisoara as “the last bastion of the today’s civilization towardsthe East, at some hour distance from the Ottoman Empire… the last culturecarrier emanating from the European civilization”. With reference to thespiritual and social life of the town, Preyer says: “We should not forget thelibrary”. This is the library established by Joseph Klapka, the first libraryand reading hall in the Austrian Empire that counted nearly 4,000 volumes.This was a successful enterprise not only for the town’s inhabitants but alsothe villagers around and the catalogue containing the titles of the books thatexisted in the library allowed us nowadays to have a better and clearer ideaabout the cultural aspirations of those people at the beginning of the 19 thcentury..Joseph Klapka – A Prominent Figure of the TownWho was Joseph Klapka? His family originated from Bohemia and theoldest representative of the family settled in Timisoara, Karl Josef NorbertKlapka, was the owner of several drug stores. As a senator by right of thetown, he was mainly responsible for the cultural issues and consequently,gave his substantial support to the town theatre. One of his sons, Joseph,was to become a prominent personality of the town. Most probably born inArad, he settled in Timisoara in the year 1807 and married the heiress of thefirst printing house in town. It had been opened in 1717 by Joseph Heimerl,on the grounds of a royal “privilege” – a concession obtained from theViennese chancellery – and its primary aim had been to draw up documentsfor the authority offices; later on, it received the approval to print a calendarand a weekly publication. Following the liberalization of the editing normsof books and magazines under the reign of Josef the II nd , so many printingsappeared that the town high office was forced to introduce the “preliminarycensoring” and in 1793, by order of the authorities, all printing houseswhich did not have that “privilege’ were closed. Only one printing houseremained, the one established by Heimerl which, after changing severalowners, was inherited by Therezia David who was to become the wifeof Joseph Klapka, recently established in town. In 1817 it was the tenthprinting house in the Austrian monarchy as to its importance and oneof the best equipped; moreover, the printings quality was guaranteed.


The Klapka Library – the first lending library in the Habsburg Empire 131Two compositors, four typographers and the auxiliary staff worked thereand the monthly paper consumption was 60 rolls. Out of the books thatwere printed at the Klapka printing house, only 43 titles are known to us butin a bibliophile collection in Arad, another 16 titles have been identified.An extremely enterprising spirit, Klapka also had a bookbindery, a bookshop where books brought from the whole Empire were sold, a library anda reading room. At the same time, he was an editor, a typographer and adealer for the Timisoara newspapers and gazettes. In 1809 he edited thepublication “Tagesbericht” whose subscription fee was 7 florins in townand 9 florins for delivery by mail while from the spring of 1827 until theautumn of the following year he edited and published the publication“Banater Zeitschrift für Landwirtschaft, Handel, Kunde und Gewerbe”.All these activities brought him considerable incomes; he enjoyed prosperityand a respectable social position which contributed to his political ascent.However, the more he got involved in his public career, the more declinedhis business. In 1829 he found a business partner in the person of JosefBeichel, also a Bohemian by origin, and who, after only half a yeartook over the entire printing house as Klapka could not cope with all hisduties anymore. After only two years from his settlement into Timisoara,he became a captain in the civic guard and very soon, one of the mostinfluential people in town. Starting with 1819 he was elected and then reelected,14 years successively, as a mayor of the town; he did remarkablethings for Timisoara and then, between 1825 and 1832, he represented histown in the Parliament in Budapest where he distinguished himself for hisliberal views. After he had winded up his business, he retreated in Aradwhere he passed away in 1863. For his merits in the public service, he wasennobled together with his family in 1841.The LibraryThe library was established in 1815, at Klapka’s own expense, afterhaving received the special approval for opening it. The library and readinghall open in one of the houses whose owner he was and in which the printinghouse and the family bookshop functioned, was the first of this kind in theEmpire. He had been managing it for 16 years and then sold it to JosefBeichel. Today, that building is the premises of the Direction for Culture,Religious Affairs and National Cultural Heritage of the Timis County.A minute library regulation was drawn up with the declared objectiveto provide the readers with the best books for instruction and entertainment.The regulation also indicated that such a library was a source of income,


132 Liana Păuncontrolled by the lending fees or the provisions concerning the situations inwhich the books were stained, deteriorated or lost. The library functionedon the basis of subscriptions with a validity of at least one month (twoflorins and 30 creitzars – small silver coin, the hundredth part of a florin),3 months (seven florins and 3 – creitzars), six months (twelve florins and 30creitzars) or one year (twenty-five florins), to which a five florin guaranteewas added up to the expiry of the subscription. The owner of the libraryreserved the right to increase this fee, in special cases. The payment wasalways in advance and by means of these subscriptions readers could borrowa volume every day. Those who wanted to borrow more than one volumeper day paid the subscription twice or thrice depending on the number ofbooks. Upon application, the subscribers received a catalogue of the booksavailable in the library and a subscription booklet with several headingswhere the name and address of the borrower were written, the amount of thesubscription and the validity period. Each time the identification number ofthe borrowed book was recorded; a ledger having the same headings as inthe subscription booklet was kept by the owner of the library and the returnas well as the borrowing of the books was recorded in the two ledgers. Thesubscription booklet had to be produced upon return of a book in order toinscribe it in the ledger. The subscriber could not borrow a book withoutreturning the preceding one.The regulation offered lending opportunities to the readers located inthe villages according to a mail subscription which was more expensive.Those interested could borrow at the most five books and severalsubscription types were made available: for one year 40 florins, sixmonths – <strong>20</strong> florins, three months – 10 florins and one month – 4 florins,to which a 5 florin guarantee per borrowed volume was added. There alsowas a warning in case the readers wanted to renounce the subscription,regardless of its duration; they would not get their money back.The transportation costs were in charge of the subscribers who were alsomade responsible for any deterioration of the books during the transport.In order to provide the flow of the books, mainly those of special interest,the regulation stipulated that a book had to be returned in three weeks atmost, even if the library had several copies of that particular book in orderto positively answer to other subscribers’ requests. The regulation wasvery drastic with regard to the condition of the books upon return: thosedeteriorated or dirty were not accepted anymore and had to be replacedwith new ones, bought at the price in the book shop, whereas the loss ordamage of one volume of a work imposed the purchase of all volumesand not only that damaged or lost. The readers were advised to borrow


The Klapka Library – the first lending library in the Habsburg Empire 133several volumes in order to be served if some books had been already lentwhile the children and students in the public or private institutions couldborrow books only with the permission of the parents, tutors, educators orlibrarians.The catalogue of the Klapka library was printed in 1816. The TimisCounty Library is the holder of the catalogue printed in 1830 and thehistorian Ioan Hategan and the philologist Gabriel Zanescu are studying it.The catalogue had been printed in the form of a volume which gave us theright to consider that on the date of its release it was sold to the public. The235 pages contain 3 552 volumes, almost 1 900 titles of books or periodicals.The books were marked and that is an indication that they were ranged onformats in the library. It contained works of the Greek and Latin classics,some poets and prose writers, travel descriptions, history, biographies,geography, statistics, topography, philosophy and morals, natural sciencesand medicine works but also books on trade and manufactures, agriculture,technology, household or law sciences, finance and police. The books wereprinted in famous European printing houses between 1669 and 1816, mostof them in the 19 th century. A great number of them were in the Germanlanguage but the library also contained books in Latin and some in Frenchand Hungarian. Only one book was printed in Timisoara in 1803 and itstitle is in Latin. The documentary value of the catalogue is undeniable and,among other things, it offers an image on the reading preferences of theTimisoara inhabitants some centuries ago.


La diffusion du français dans l’espace roumain,facteur de progrès culturel et de renforcementde l’identité linguistique– approche historique de l’enseignement –Viorica Aura PăuŞFaculté de Journalisme et des Sciences de la Communication,Université de Bucarest – Bucarest“Le rélancement du phénomène francophone en Roumanie, dont lecorollaire a été, en 1991, l’admission de notre pays dans le mouvementinstitutionnel de la Francophonie, est dû, sans aucun doute, aux affinitésculturelles et à l’origine latine commune des Français et des Roumains.En même temps, l’obligativité de l’enseignement du français, décrétéeen Valachie par les documents officiels d’Alexandru Ipsilanti en 1776, amarqué le moment initial du commencement d’un enseignement de qualitéet d’une large diffusion de la langue de Molière en Roumanie”. (AndreiMagheru, ancien ministre de la francophonie, dans V. Păuş 1997, Préface)Sans l’enseignement du français, qui remonte bien loin dans l’histoiredes Roumains, ayant une tradition de plus de trois siècles, sans la volontédes gens de culture et des professeurs français et roumains qui ont franchi,au XVIII e siècle tous les obstacles politiques et idéologiques pour vaincrela suprématie culturelle de l’hellénisme, les Roumains n’auraient pas réussià garder leur langue romanique, forcés, pendant des siècles, à résister àl’assaut des langues slaves qui nous entourent.C’est à l’analyse historique de rendre la place correcte au françaisen tant qu’instrument d’accès des Roumains à une culture européenne devaleur et à la compréhension de la culture universelle, à laquelle les deuxcultures, française et roumaine, appartiennent.La primauté du français dans l’Europe des XVII-XIX e siècles, à partles raisons politiques et économiques, est due à l’apparition des modèles


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 135de comportement pour les élites, résumés par le terme de “civilité”. (L.Wilhelm Frijhoff, 1990: 17)Au XVIII e siècle, l’esthétique française s’impose dans le monde desarts et des lettres, la langue française acquiert un nouveau statut, global,en tant que support d’une culture, à l’origine française, devenue de plusen plus patrimoine universel. Cette propagation a lieu par l’intermédiairedes élites, comme signe de l’appartenance à une culture supérieure et à unegrande famille intellectuelle.Pour exemplifier, nous nous bornerons à l’étude de cas des anciennescolonies françaises, qui constituent aujourd’hui une importante aire despays francophones où le français reste la langue seconde, langue de lalittérature, de l’administration et des échanges internationales. (ChristianeAchour, 1990: 91-96) Un autre cas de diffusion du français, cette fois-ci, parl’intermédiaire de l’enseignement, sur une aire qui dépasse largement lesfrontières nationales est celui de l’Alliance Israélite Universelle. Ce réseau,fondé en 1860 à Paris, par des Français de religion israélite, qui déploieson activité aujourd’hui encore, ayant le siège central à Paris, a contribuéà répandre le français dans l’enseignement primaire dont bénéficiaient lesenfants juifs, dans le but de leur faire connaître la culture française commegarant d’une bonne éducation qui leur permette l’accès à la culture françaiseet au système d’enseignement sur le modèle français. Ce but est devenuprioritaire dans les dernières années du XIX e siècle, les écoles de l’Alliancese retrouvant dans des pays de l’Afrique du Nord (Algérie, Maroc, Tunisie,Egypte, Libie), du Moyen Orient (Iran, Irak, Syrie, Israel) et de l’Europe(Grèce, Turquie, Yougoslavie, Bulgarie, Roumanie).Ce qui est à remarquer, c’est le fait que les débuts de l’enseignement dufrançais langue étrangère dans la plupart de ces pays coïncide presque audébut de l’enseignement d’une langue étrangère comme discipline scolaireen France, ce qui prouve le circuit d’idées et l’ouverture de la plupart despays vers les langues étrangères. Ainsi, les projets de loi de Talleyrand en1791 et Condorcet en 1792, demandent, pour la première fois en France,l’introduction de l’enseignement d’une langue étrangère dans les classesdu primaire. Par le décret de Lakanal, en 1795, cet enseignement devientobligatoire dans les écoles centrales de toute la République. (ChristianPuren, 1988: 44)Ce qui est intéressant, c’est que la France, pays qui jouit déjà d’unelangue internationale, se penche vers l’étude des langues comme l’arabe,le turc, le tatare, le persan, langues d’usage conjoncturel, et non pasvers l’anglais ou l’allemand, langues à grande diffusions elles aussi. Ladeuxième grande direction de l’enseignement des langues étrangères en


136 Viorica Aura PăuŞFrance est représentée au XVIII e siècle par l’introduction du français langueétrangère dans les régions de France où il y avait une population qui parlaitun idiome étranger, par un décret révolutionnaire de 17 janvier, 1794.L’année 1863 marque l’introduction obligatoire d’une langue étrangèredans l’enseignement français. (ibidem)Nous avons brièvement passé en revue le contexte historique del’enseignement des langues pour prouver deux aspects importants: d’unepart, la quasi simultanéité du phénomène dans la plupart des pays, et d’autrepart, la nécessité ressentie par les sociétés de l’époque de s’ouvrir vers lemonde occidental. N’oublions pas que le français doit sa diffusions à deuxfacteurs importants: il est la langue d’une culture à vocation universelleau XVIII e siècle et l’instrument de communication officiel dans toutesles colonies françaises. En termes modernes, on pourrait affirmer quele français jouait le rôle de liant et messager culturel dans les échangesculturelles qui commencent à se faire jour.Quelle était la situation des langues dans la même époque dans lesPrincipautés Roumains?L’apprentissage d’une langue étrangère dans un espace géographiquequelconque doit être placé dans le contexte de l’histoire de la culture,de l’histoire nationale et de l’évolution de l’enseignement dans le paysrespectif, par rapport à l’évolution des classes sociales. De ce point de vue,l’analyse sociologique démontre que la prédominance d’une langue oud’une autre dans un pays correspond dans chaque époque à des facteursobjectifs qui impliquent un transfère simultané de normes et de valeursdominantes. Par conséquent, une telle langue étrangère connaîtra unepériode d’épanouissement dans une époque ou une autre, en fonction desinfluences politiques ou culturelles prédominantes.Pour exemplifier, l’enseignement de la langue française dans l’espaceroumain remonte à une tradition de plusieurs siècles. Dès le XVIII èmesiècle, les jeunes boyards d’origine phanariote ont été attirés par le françaisappris dans leur milieu familial ou au contact des Français natifs. Le sautspectaculaire de cet intérêt est enregistre dans la première moitié du XIX èmesiècle lorsque les jeunes intellectuels roumains perçoivent dans l’étude dufrançais un moyen de mettre fin à l’isolement culturel des Pays Roumainsface à l’Occident. L’essor significatif de l’enseignement du français débuteaprès l’Union des Principautés Roumaines (1859), avec des conséquencesnotables sur toute la vie culturelle roumaine.On constate que l’évolution de l’enseignement du français suit uncheminement progressif, à partir d’un phénomène social – langue distinctive


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 137des boyards – vers un phénomène culturel – le rapprochement du modèleculturel français – et enfin vers un but éducatif généré par l’introduction dufrançais dans l’enseignement de masse.Être francophone en Roumanie a toujours impliqué apprendre lefrançais pour avoir accès à la culture et à la pensée françaises dans le désirde faire valoir notre propre culture dans le circuit européen.Le français langue étrangère a joui d’un statut privilégié dans toutel’histoire moderne des Pays Roumains, surtout par l’ouverture descatégories sociales privilégiées vers l’Occident, perçue comme facteur deprogrès culturel et social. En même temps, l’usage du français par les genscultivés a influencé l’évolution de la langue roumaine littéraire, surtout dansles domaines scientifiques, les sciences humaines et juridiques. N’oublionspas le rôle important de la France, en tant que modèle, dans le processusde démocratisation de la société roumaine, jusqu’à la fin de la deuxièmeguerre mondiale.Pour une longue période, le français a joué le rôle d’un vaccin salutairecontre l’influence envahissante du slavon et du grec. Les excès n’ont pasmanqué non plus, à un moment donné, au XIX e siècle, quand l’enseignementen français risquait de remplacer le roumain dans l’enseignement supérieuret les écoles privées.Dans l’espace des Pays Roumains, la première langue de l’enseignementa été le slavon, suivi de près par le grec. Ces deux langues sont intimementliées à la religion orthodoxe, d’où l’influence puissante de la culturebyzantine. Cette influence va s’accroître dans la période phanariote. Cesont d’ailleurs les princes régnants phanariotes qui ont ouvert la voie versla culture française, dans un mouvement d’émancipation culturelle danstout l’espace hellénique. C’est ainsi que la culture française a pénétré dansl’enseignement des Pays Roumains, au XVIII e siècle, par les traductionsdes professeurs grecs, obligés à reconnaître la supériorité des sciences etde la philosophie des Lumières qui dominaient l’Occident. Les premièresinstitutions d’enseignement supérieur des Pays Roumains, les AcadémiesPrincières de Bucarest et de Iassi ont eu la plus grande contribution à ladiffusion, par leur plan d’etudes, des idées des Lumières et de l’esprit de larévolution qui bouleversaient l’Europe Occidentale du XVIII e siècle.L’introduction de la culture française dans les Pays Roumains a eu unrôle de choix dans le développement de la culture et de la langue roumaines,représentant un facteur catalyseur dans l’affirmation de la latinité de notrepeuple. Au contact de la culture française, le peuple roumain a mis en valeurson propre fond psycho-ethnique et ses aspirations intimes et originaires,issus de ses origines latines.


138 Viorica Aura PăuŞLa culture française, au moment de l’avènement de l’identité nationaledes Roumains, a eu le rôle de révélateur et de miroir pour la cultureroumaine. Le grand historien roumain Nicolae Iorga, dans un discours àParis en 1935 sur „Le développement des idées sociales et politiques de larévolution française en Roumanie entre 1830 et l’Union des Principautés(1859)” affirmait que toute l’évolution idéologique et les actes politiquesdes Pays Roumains entre 1830-1859 sont dus à la révolution française dontles idées avaient été apportées en Roumanie par les professeurs françaisenseignant en Roumanie et par les jeunes intellectuels roumains quifaisaient leurs études à Paris.On peut donc affirmer que le français, surtout au XIX e siècle, areprésenté un facteur de progrès pour toute la société roumaine, sur la voiede la liberté, de la démocratisation et de la définition de l’identité nationale.Ce processus s’est développé en parallèle avec l’introduction de l’alphabetlatin et l’orientation de la littérature vers l’Occident romantique en réponseau besoin naturel des Roumains de se tourner vers les pays et les peuplesauxquels ils s’apparentaient.La connaissance du français par les élites intellectuelles remonteau XVII e siècle, fait prouvé par les notes écrites en 1696 par le grandsavant roumain Dimitrie Cantemir sur une page d’un livre français de sabibliothèque personnelle. Il paraît que le français se trouvait déjà parmiles disciplines scolaires dans quelques écoles de Bucarest au début duXVIII e siècle. Tous les documents du XVIII e siècle attestent le fait quel’enseignement du français dans ce siècle était devenu obligatoire dansles Académies princières de Bucarest et de Iassi. Les documents les plusimportants qui prévoient l’obligativité de l’étude du français dans lesAcadémies princières sont dus au prince régnant phanariote AlexandruIpsilanti, datant de 1776, en Valachie, et au prince Grigore AlexandruGhica, en Moldavie (1766). Le document d’Alexandru Ipsilanti estconsidéré par les historiens la première loi de l’enseignement qui a marquéune vraie réforme de l’enseignement de l’époque et un premier pas vers lamodernisation de l’enseignement, y compris le début de l’orientation versl’Occident, au détriment de l’hellénisme, et cela sous le règne des princesphanariotes. Ces mêmes princes font venir des professeurs français pourl’instruction de leurs fils.Ces lois qui imposent l’enseignement des langues étrangères dans lesPays Roumains montrent que ces pays se trouvent, de ce point de vue,presque en synchronie avec la plupart des pays européens. Cette synchronieest pour nous d’autant plus importante à constater si on tient compte ducontexte politique qui nous plaçait sous l’influence de l’Orient et de notre


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 139appartenance à la religion orthodoxe qui nous rapprochait encore de l’Orient.Dans ces conditions, il est juste de réévaluer le rôle des phanariotes dans ledéveloppement de la culture des Pays Roumains. Il devient incontestableque l’ouverture vers la culture occidentale et les langues étrangères parmilesquelles le français occupe la première place, représente un aspect positifqui leur est dû.Le XIX e siècle s’ouvre vers les mouvements d’identification etd’épanouissement de l’identité nationale, surtout sous l’influence des idéessoutenues par l’École Transylvaine, porte-parole des Lumières et du progrèsparmi les intellectuels roumains. Dans ce contexte idéologique, l’extensiondu français s’ajoute au mouvement d’affirmation de la latinité du roumainet des origines latines du peuple roumain. Un rôle important dans cemouvement revient à la génération des jeunes intellectuels participants àla révolution bourgeoise de 1848 et à l’école de pensée latiniste de IonHeliade Radulescu. Toute cette génération avait étudié à Paris et se trouvaitsous l’influence des idées qui enflammaient la France de l’époque.Un autre événement important pour la culture roumaine qui a marquél’orientation définitive vers l’Occident est le remplacement de l’alphabetchirilique par l’alphabet latin, chose possible après la fin du règne phanariote,en 1821, date qui impose aussi la généralisation de l’enseignement enroumain. Dans ces circonstances, la diffusion du français dans les PaysRoumains s’est multipliée par l’intermédiaire des jeunes intellectuels quirevenaient de leurs études en France, par les précepteurs qui assuraientl’enseignement du français dans les familles des boyards roumains, parles professeurs des écoles privées et publiques qui provenaient, pour laplupart, de France. Une contribution importante a été apportée par les livresdes auteurs français qui sont lus en original et par la multiplication destraductions du français qui faisaient circuler les idées de l’Occident et laculture française. Enfin, on ne doit pas oublier le fait qui le français étaitdevenu langue obligatoire dans les programmes d’enseignement, dès ledernier quart du XVIII e siècle. Dans la deuxième moitié du XIX e siècle, lefrançais devient obligatoire dans tout le cycle secondaire d’enseignement.Un moment important dans l’évolution de l’enseignement de la languefrançaise est constitué par Les règlements de l’enseignement public,règlement organique émis en Valachie en 1833 et en Moldavie en 1835.Ces règlements constituent les premières lois de l’enseignement dans lesens moderne du mot, qui ont définitivement mis fin à l’enseignementhellénique et ont ouvert le chemin à l’enseignement national en roumain.Le rôle du français est de nouveau hors de doute, cette langue et la culturedont elle était le messager, étant le principal moyen pour faire tourner les


140 Viorica Aura PăuŞpolitiques scolaires et le flux des idées vers l’Occident comme facteur deprogrès indispensable pour la construction de la Roumanie moderne.Dans la même période, on enregistré une exagération de l’importancedu français, jusqu’à la moitié du XIX e siècle, par la tendance de remplacerle roumain comme langue d’enseignement général par le français, surtoutdans l’enseignement privé et les Académies princières. Parmi les écolesqui développent l’enseignement du français et encouragent l’arrivée desprofesseurs d’origine française, on peut rappeler l’école de Saint Savade Bucarest, ouverte en 1818 par Gheorghe Lazar, grande personnalitéde la culture roumaine de l’époque et le gymnase de Iasi, ouvert en1828 et dirigé par Gheorghe Asachi, un autre grand nom qui a marquéle progrès de l’enseignement roumain dans la même époque. Les deuxétablissements accordent une place privilégiée dans leurs programmesd’études à l’enseignement du français. Il y a des documents qui attestent cesprogrammes, le nom des professeurs français et l’existence des manuels, dedictionnaires et de livres de français dans leurs bibliothèques.A partir de 1830, le nombre d’écoles où le français apparaît commediscipline d’études importante s’accroît significativement. L’année 1828marque une date importante pour le domaine qui nous intéresse: GrigorePlesoianu et Stanciu Capatineanu, deux professeurs de français d’origineroumaine, publient à Craiova l’un des premiers manuels de français écrit pardes auteurs roumains, L’Abécédaire roumain-français, livre de référencepour le stade de la méthodologie de l’enseignement du français.Dans la première moitié du XIX e siècle on assiste à un phénomène deconcurrence entre le roumain et le français comme langues d’enseignementdans les Pays Roumains. Bien que le roumain soit la langue officielled’enseignement, on constate que beaucoup d’écoles publiques et privéespréfèrent déployer intégralement leurs programmes d’études en français.Le phénomène peut avoir deux explications: d’une part, la confiance plusgrande dans les professeurs d’origine française qui enseignaient déjà enRoumanie et apportaient avec eux les informations et les outils didactiquesemployés en France, et d’autre part, les jeunes intellectuels roumainsqui revenaient de Paris et auxquels l’usage du français comme langued’enseignement était plus facile que le roumain, surtout que la terminologiescientifique provenait de cette langue et n’avait pas encore d’équivalent enroumain.Si on prend en compte la population scolaire majoritaire à l’époque,formée de fils de boyards et de commerçants riches qui continuaientleurs études supérieures à Paris, l’enseignement en français avait le rôled’assurer le caractère élitiste de l’enseignement, limitant l’accès des enfants


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 141provenant des couches sociales inférieures dans ces écoles. Une autre idéequi encourageait l’enseignement en français, était celle que les conceptsscientifique ne peuvent pas être enseignés en roumain, langue considéréeencore trop pauvre de point de vue du vocabulaire. A tous ces arguments,s’ajoute le grand nombre de livres en français dans les bibliothèquespubliques et privées.A cette concurrence inégale entre les deux civilisations, française etroumaine, se superpose un élément non-négligeable de lutte sociale interne.Les tendances extrémistes des boyards se font jour dans la loi du princeBibesco en 1847, qui interdisait l’enseignement en roumain dans les classesupérieures de l’école de Saint Sava de Bucarest. On assiste donc, sousla couverture de la modernisation de l’enseignement, à un mouvement dedénationalisation de celui-ci.Le plus important militant dans cette lutte idéologique qui opposeles nationalistes aux réformistes est un professeur français de Saint Sava,Vaillant, qui, vaincu dans ses ambitions, est obligé de quitter l’école. Enréplique, celui-ci ouvre une école privée dont l’établissement se trouve visà-visde l’autre, pour lui faire concurrence.La querelle entre les partisans de l’enseignement en roumain eten français continue et s’amplifie, atteignant le point culminant en1848 avec l’ouverture du collège français de Monty, avec des manuelsexclusivement français et des professeurs venus de France pour y enseigner.(N. Iorga, 1971: 133) La Révolution de 1848 mettra fin au processus dedénationalisation de l’enseignement. Le français continue à être présent,avec un poids considérable dans les programmes scolaires, avec le statut delangue étrangère.De 1848 jusqu’à la fin du XIX e siècle, l’analyse du statut de lalangue française s’inscrit dans le processus général de modernisation del’enseignement roumain. Il faut noter le jalonnement de l’enseignement entant que structure, par deux lois de l’enseignement, la première, élaborée parPetrică Poenaru et V. Urechia, datant de 1864 et la deuxième, appartenantau ministre Spiru Haret, de 1898. De notre point de vue, ces lois ont clarifiéet consolidé le statut des langues étrangères dans l’enseignement public,par un processus de démocratisation qui permettait l’accès à l’instructionpour des couches sociales bien plus larges et l’égalité du parcours scolairepour les garçons et les filles. Par cela, l’étude du français n’est plus unprivilège social, ce qui coïncide, pratiquement, à la première étape degénéralisation de son apprentissage en milieu scolaire. Ce fait marquel’ouverture définitive vers les valeurs spirituelles de l’Occident.


142 Viorica Aura PăuŞA cela ont contribué, dans une mesure importante, les professeursd’origine française qui continuaient à enseigner dans les écoles roumaines.Un autre facteur est la présence encore massive de l’enseignement privéqui attire des professeurs français et qui privilégie l’enseignement decette langue, non seulement comme discipline scolaire, mais aussi commelangue d’enseignement de plusieurs disciplines scientifiques et humanistes.Les documents qui nous sont restés, citent le nom des profeseurs françaisqui ont enseigné en Roumanie pendant des décennies, ont ouvert des écolesprivées de renom, dans tout le pays, et se sont impliqués dans le processusde modernisation de l’enseignement roumain.Parmi les traits définitoire de l’enseignement roumain dans la deuxièmemoitié du XIX e siècle, avec des conséquences notables sur la place accordéeà l’étude du français, on peut noter:––le revirement de l’enseignement en français vers l’enseignement enroumain, dans tous les types d’écoles, ce qui établit définitivementle statut des langues étrangères dans le programme d’études;––l’introduction de l’alphabet latin dans l’écriture roumaine,conformément au projet de Poenaru, Nichifor et Nestor, en 1858,réussite à laquelle a contribué grandement l’accent mis dansl’argumentation sur notre appartenance aux langues et aux culturesromaniques, fait prouvé par l’extension du nombre d’écoles,publiques et privées dans lesquelles on enseignait le français etl’italien;––la laïcisation de l’enseignement, ce qui permet l’introduction dufrançais dans bon nombre d’écoles élémentaires qui enseignaientle catéchisme et aux séminaires religieux;––l’unification des programmes d’études des écoles publiques etprivées, avec l’obligativité de l’enseignement du français. Le premierinspecteur public nommé par le Ministère de l’enseignement, aprèsl’Union des Principautés Roumaines, pour diriger l’enseignementprivé et les pensionnats est Teodor Ciocanelli, auteur des Dialoguesroumains-français. Celui-ci s’intéresse aussi à doter les écoles demanuels et de dictionnaires français à l’usage des élèves;––l’alignement de l’enseignement supérieur roumain à celuioccidental, par l’ouverture des Universités de Iasi, le 26 octobre1860, et de Bucarest, le 4 juillet 1864. Par les facultés de lettres,ces universités commencent à préparer des enseignants de françaisd’origine roumaine, formés dans leur propre pays. Cela supposeun nombre accru de professeurs disponibles pour l’enseignement


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 143secondaire, ce qui permet l’accès d’un nombre bien plus grandd’élèves à l’apprentissage du français avec des enseignants qualifiés.Tout de même, la préférence pour les enseignants français resteencore sensible, surtout dans les écoles privées. Ce phénomèneest accentué encore dans les villes du nord de la Moldavie, où lescommunautés juives, par l’intermédiaire de l’Alliance IsraéliteUniverselle ouvrent et financent un enseignement privé quise déploie intégralement en français, pour garder l’élitisme del’instruction, sur des critères ethniques, d’une part, et s’assurerl’accès rapide à la mobilité transfrontalière.Nous nous arrêterons sur un phénomène qui a marqué le profil etl’évolution de l’enseignement roumain au XIX e siècle: le développementde l’enseignement privé.Le phénomène de l’existence de cet enseignement et sa coexistenceavec le système d’État a une double signification. D’une part, par leurpréférence pour les enseignants français, les idées politiques et l’idéologierévolutionnaire ont directement pénétré dans l’éducation de la classedirigeante des Pays Roumains, y compris les princes phanariotes. D’autrepart, par les livres qu’ils faisaient circuler, ces enseignants – qui n’avaientpas obligatoirement des études de spécialité, surtout lorsqu’il s’agissaitdes précepteurs reçus dans les familles des boyards et des princes régnants– apportaient l’esprit de la pensée occidentale et les idées novatrices quibouleversaient le siècle.La deuxième caractéristique importante est la qualité de cetenseignement qui s’avérait souvent supérieure à l’enseignement d’État,surtout en ce qui concerne la qualité des professeurs. Il est à remarquer quebon nombre des professeurs de l’enseignement d’Etat avaient commencéleur carrière didactique dans les Pays Roumains en qualité de précepteursou dans les écoles privées.Comme aspects négatifs, il faut mentionner le caractère élitiste deces écoles, en contre-courant avec le processus de démocratisation del’enseignement, avec le point culminant dans la période de la mi-siècle,par la tentative de remplacer le roumain par le français, dans les écolessupérieures de langue françaises (l’école de Malgouverné à Iasi et le collègede Monty à Bucarest).Pour la diffusion du français, l’enseignement privé a constitué,certainement, le principal moyen, tant de point de vue de la diversité, quede celui de l’extension. Il faut remarquer, tout de même, que le français nese diffuse pas dans l’enseignement rural, soit-il d’État ou privé.Les documents historiques gardent beaucoup de statistiques sur les


144 Viorica Aura PăuŞécoles privées. Ainsi, pour l’année 1843, en Valachie, sont enregistrées 157écoles pour les garçons et 8 écoles pour les filles, tandis qu’en 1846 il arriveà un nombre de <strong>20</strong>8 écoles pour les garçons et 238 écoles pour les filles.A Bucarest, en 1851, il y avait 134 écoles privées élémentaires. En ce quiconcerne le nombre de pensionnats, à la date de la promulgation de la loide l’enseignement de 1864, on comptait un nombre de 45 pensionnats pourles garçons, de niveau élémentaire, avec 1850 élèves, et 33 pensionnatspour les filles, avec 1144 élèves, pour les deux provinces roumaines.(Gh. Pârnuţă, 1971: 328)Pour conclure, les écoles privées dans la période envisagée ontreprésenté le principal moyen de pénétration du français, non seulement dansle milieu scolaire, mais aussi dans les familles des boyards qui pouvaientinfluencer le mouvement des idées dans l’espace politique et culturel. Avecla langue, ces échanges idéatiques ont contribué à la cristallisation de notreculture nationale, qui, par l’apport des éléments autochtones et les ajoutsdes modèles culturels européens, a réussi se synchroniser avec les grandscourants culturels, politiques et idéologiques européens du XIX e siècle.Un autre rôle important joué par l’enseignement privé est l’orientationdes jeunes appartenant aux familles riches et surtout aux familles dirigeantes,vers les études supérieures dans les grands centres universitaires et culturelsde l’Europe, dont la France et surtout Paris, étaient de loin, un choixprivilégié.Enfin, l’expérience pédagogique et didactique des enseignants françaisqui déployaient leur activité dans les écoles des Pays Roumains, a contribuéà l’accélération du processus de cristallisation et de développement del’enseignement roumain, dans toutes ses hypostases: structure, programmes,manuels, principes pédagogiques, méthodes d’enseignement, organisationdes apprentissages, etc.Les débuts de l’enseignement roumain, caractérisé par l’importationdes modèles hellénique et ensuite français, a entraîné, en même temps,l’introduction des outils didactiques indispensables: livres de classe,manuels, grammaires, livres de toutes sortes, dictionnaires, etc. suivie parun nombre toujours croissant de traductions des classiques de la littératurefrançaise et d’autres livres de valeur qui ont influencé la culture roumaine,en lui imprimant un certain profil. Pour exemplifier, on signale la présencedans la bibliothèque de l’Académie princière de Iasi, à la fin du XVIII esiècle, d’une grammaire de M. Restaut, Principes généraux raisonnés dela grammaire française, parue à Paris en 1757. (Apud St. Barsanescu,1962: 83) A la fin du XVIII e siècle, les oeuvres des écrivains commeVoltaire, Condillac, Rousseau, Montesquieu, d’Alembert, Hélvetius etc. se


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 145retrouvaient dans la même bibliothèque. Un livre intéressant pour le stadede la culture roumaine du début du XIX e siècle est La grammaire de lalangue française expliquée par le grec, appartenant à Dimitrie PanaiotachiGobdelas, professeur à la même Académie. Les traductions du français semultiplient, le prince régnant Ioan Caragea réalisant lui même la traductiondu roman Paul et Virginie de Bernadin de Saint-Pierre, ce qui prouvel’intérêt de la classe dirigeante et des intellectuels pour la diffusion de laculture française, rendue accessible par les traductions en roumain.Le premier auteur roumain de manuels de français est GrigorePleşoianu, professeur à Craiova. Il publie en 1828, Abecedarul francezromanpentru tinerii începători (L’Abécédaire français-roumain pour lesjeunes débutants). A la fin, le livre contient un petit dictionnaire françaisroumain,le premier réalisé par un Roumain.La première grammaire française écrite par un Roumain est Gramaticapractica romano-franţuzească (Grammaire pratique roumaine-française),publiée en 1833 à Buda, par Gherman Vida, ancien précepteur du poèteVasile Alecsandri.Le fait que le nombre des Français dans les Pays Roumains était assezgrand, est prouvé par le livre de Vaillant, professeur français à Bucarest, quipublie, en 1836, Gramatica romano-franceză (La grammaire françaiseroumaineà l’usage des Français), à l’intention des Français qui voulaientapprendre le roumain. (d’après I. Popescu-Teiuşanu, Din istoria pedagogieiromâneşti: 321) En 1839, on estime le nombre de manuels de français publiésen Valachie à 15, dans un tirage de 48,000 exemplaires. En 1840 est publié,en 3,000 exemplaires, le premier grand dictionnaire réalisé entièrement parles Roumains, dont les auteurs sont Petre Poenaru, F. Aaron et G. Hill. Onobserve aussi une préoccupation constante des dirigeants pour apporter deslivres et du matériel didactique de Paris, au bénéfice des écoles publiques.En ce qui concerne les méthodes d’enseignement, elle sont synchroniséesavec celles de France, ce qui prouve le contact permanent et l’influenceconstante au XIX e siècle de l’enseignement français sur l’éducation desjeunes Roumains.Au XX e siècle, cette influence culturelle continue, dans la périodeentre les deux guerre, Bucarest étant surnommé “le petit Paris”. Même sil’enseignement roumain fait des progrès remarquables et devient nationaldans le vrai sens du mot, la fascination de la capitale française continue àaccabler les élites roumaines. En ce qui concerne l’étude du français commediscipline scolaire, on peut remarquer l’effort des auteurs de programmeset de manuels de s’aligner aux tendances européennes. La même chosepour les méthodologies de l’enseignement des langues étrangères, qui


146 Viorica Aura PăuŞne connaissent pas de décalages majeurs, suivant de près l’évolution dela pédagogie de l’Occident, le modèle principal à suivre étant celui de laFrance.On peut parler maintenant d’une maturité et d’une vraie maîtrise desauteurs de manuels, les Français et les Roumains se partageant le marché.Nous allons rappeler seulement quelques auteurs de référence, dont les sériesde manuels ont couvert, pratiquement, toute la première moitié du XX e siècle:C. Albert Léautey, professeur à l’École Commerciale de Bucarest, ensuitedirecteur du lycée français de Bucarest, qui publie entre 1904-1935; CharlesDrouhet, professeur de littérature française à l’Université de Bucarest, dontles éditions s’étendent entre 1935-1944; Nicolae Şerban, auteur surtoutde manuels de littérature, dans la même période; J.A. Candrea, l’auteurdont les manuels ont connu le plus grand nombre d’éditions, ces livresse retrouvant, réédités, entre 1905 et 1935; Elena Rădulescu-Pogoneanu,professeur à l’École Centrale de jeunes filles et au Séminaire pédagogiqueuniversitaire „Titu Maiorescu” de Bucarest, dont les manuels sont éditésapproximativement entre 1925-1935. (V. Păuş, 1997)Les manuels des professeurs Gorgos et Marin-Demianovici, publiésentre 1943-1947, représentent déjà la période de transition vers la nouvelleidéologie communiste qui commence sa domination en Roumanie après ladeuxième guerre mondiale.La Réforme de l’enseignement de 1947 marque la réorientation forcéede l’enseignement des langues étrangères vers le russe, langue devenueobligatoire à tous les niveaux d’enseignement, du secondaire inférieurjusqu’à l’Université.Dans ces circonstances, le fait que le français se maintient commedeuxième langue étrangère enseignée dans les écoles de Roumanie,représente l’un des moyens de résistance de la culture et – pourquoi pas - dela langue roumaine comme langue romanique, face à l’assaut de l’idéologiesoviétique.Il paraît que les dirigeants communistes préfèrent le français à l’anglaispour un long laps de temps, le dernier étant associé, probablement, à lalangue des „Américains”, ennemis déclarés du régime communiste, surtoutdans les premières années d’après la guerre, lorsque le régime de Bucarestétait complètement soumis à celui de Moscou.Dans la période qui suit après la Réforme de 1947, les programmesd’études pour les langues étrangères sont entièrement soumis à l’idéologiecommuniste, empreinte de la politique stalinienne. Dans la note introductivedu programme de 1952, par exemple, on peut lire: «l’enseignement des


La diffusion du français dans l’espace roumain, facteur de progrès... 147langues étrangères à l’école doit poursuivre les principes fondamentauxélaborés par V.I. Stalin, dans sa grandiose oeuvre Le marxisme et lesproblèmes linguistiques». Les langues sont considérées «un moyend’éducation politique et idéologique». On peut considérer, à juste titre, quel’enseignement des langues enregistré un régresse évident.Les premiers progrès et le retour vers une certaine normalité sontapportés par les programmes de 1972-1975. Le changement est explicablepar la politique nationaliste de Ceausescu et l’éloignement progressif dela domination soviétique. C’est à cette époque que le russe cède le pasà l’anglais dans l’enseignement des langues étrangères. Pour le français,il y a l’avantage de la modernisation des méthodologies et des contenus,mais, en même temps, la concurrence avec l’anglais le fait perdre dans lapréférence du public, enfants et parents, qui s’orientent de plus en plus versle choix de l’anglais comme première langue apprise, le français occupantdorénavant le statut de deuxième langue étrangère, surtout dans les villesqui pouvaient assurer le nombre nécessaire de professeurs d’anglais. Dansles mêmes années, les facultés de langues ouvrent des sections à doublespécialisation pour deux langues étrangères (jusqu’alors la spécialisationuniversitaire en langues étrangères était doublée, obligatoirement, par laspécialisation en langue roumaine), ce qui agrandit le nombre d’enseignantspour l’enseignement secondaire.Dans la même période, on assiste à la modernisation des méthodesd’enseignement, avec l’introduction du structuralisme et des méthodesaudio-visuelles. En fait, la dotation des écoles avec des équipements audiovisuelsse résume aux grandes villes et à un nombre réduit d’établissementsscolaires, par manque de ressources financières.En ce qui concerne le poids du français langue étrangère, il y a unrecul des sollicitations de la part des enfants et des familles, surtout dansle milieu urbain, en faveur de l’anglais, qui devient, peu à peu, la premièrelangue étrangère, dont l’étude commence au primaire, le français devenantla deuxième langue comme nombre de classes et début de l’apprentissage,à partir du cycle secondaire inférieur.Les années 1979-1989, avec la nouvelle série de programmes,marquent un nouveau régresse dans l’enseignement des langues, dû àl’idéologie communiste fortement nationaliste de Ceausescu. La cultureet la civilisation françaises sont remplacées par les réalités de la sociétécommuniste roumaine „en plein essor”. Les textes fabriqués par les auteursde manuels – surtout pour le niveau débutant et moyen – reprennent „lelangage de bois”, propre au discours idéologique du parti communiste.


148 Viorica Aura PăuŞAprès 1989, la chute du communisme assure à l’enseignement deslangues un parcours normal. Le manuel unique est remplacé par les manuelsalternatifs, les contenus suivent le modèle occidental.Le rélancement de l’enseignement du français dans une approcheméthodologique moderne soutient la présentation interculturelle descontenus, ce qui réaffirme l’appartenance de la Roumanie à la grandefamille de la francophonie. Dans ce processus, la motivation de la jeunegénération à apprendre le français, joue un rôle tout particulier.Bibliographie sélective:Achour, Christiane 1990, Université d’Alger „Pour une histoire du français encolonie – le cas de l’Algérie”, dans Études de linguistique appliquée, no.78.BÂrsĂnescu, Ştefan 1962, Academia Domnească din Iaşi, 1714-1821,(réédition), Bucureşti: Ed. Didactică şi Pedagogică.Frijhoff, L. Wilhelm 1990, L’usage du français en Hollande, XVII-XIX siècles:propositions pour un modèle d’interprétation, dans Études de linguistiqueappliquée, no. 78.Iorga, Nicolae 1971, Istoria învăţământului românesc, (réédition), Bucureşti:Ed. Didactică şi Pedagogică.Păuş, Viorica Aura 1997, Limba franceză în şcoala românească, ed. Teora.Pârnuţă, Gheorghe 1971, Istoria învăţământului şi gândirea pedagogică dinŢara Românească, sec. XVIII-XIX, Bucureşti: Ed. Didactică şi Pedagogică.Puren, Christian 1988, Histoire des méthodologies de l’enseignement deslangues, Paris: Clé International.Popescu-Teiuşanu, Ion 1956, Din istoria pedagogiei româneşti, (réédition),Bucureşti: Ed. Didactică şi Pedagogică.


The Reader (Lepturariul)of Aron Pumnul – a pioneering bookIlie RadUniversity ‟Babeş-Bolyai” – Cluj NapocaMotto: “Do not laugh, gentlemen, at The Reader (Lepturariul).”(Mihai Eminescu, 1870)1. PreliminariesAchieving fame because it was the first textbook in which MihaiEminovici, the future “king of Romanian poetry” (a formula inspired froma suggestion by the poet himself), read the work of Romanian authors,The Reader (Lepturariul) is, indisputably, Aron Pumnul’s masterpiece.In our literary historiography, this work is still considered the first readerthat relates to the entire Romanian literature, as it includes writers fromWallachia, Moldavia, Bukovina and Transylvania – spanning old religioustexts and folk creations as well as cultured authors such as Gh. Asachi, A.Pann, Al. Donici, V. Alecsandri, C. Bolliac, I.H. Rǎdulescu, C. Negruzzi,D. Bolintineanu and many others. Almost a century before Calinescu’smonumental History..., The Reader (Lepturariul) implicitly demonstratedwhat Cǎlinescu would explicitly state in the preface of his famous work,namely that “Eminescu in Bukovina, Hasdeu in Bessarabia, Bolintineanuin Macedonia, Slavici at the Western border, Coşbuc and Rebreanu aroundNǎsǎud, Maiorescu and Goga along Transylvanian Olt, are the permanentguardians of our eternal soil.” 12. Project developmentHaving been appointed, in 1849, professor of Romanian languageand literature at the Senior Secondary College in Chernovtsy, youngAron Pumnul had to confront the difficulties inherent to any beginning.1G. Calinescu 1980. The History of Romanian Literature from its Origins to thePresent Day, Madrid-Paris-Rome-NY Pelham: Dragan European Foundation Nagard, 9.


150 Ilie RadThe most acute problem was that lack of textbooks in Romanian, thereforethe Transylvanian teacher personally developed Romanian literature andgrammar textbooks and translated biology textbooks from German inresponse to immediate teaching needs. To be able to appreciate the meritsof these textbooks, we need to assess them within the context in which theyappeared.The developing of The Reader (Lepturariul) has an exciting history,sometimes dramatic, in the sense that it involved human destinies set againsteach other, the destruction of longstanding friendships and polemics worthyof a better cause. The idea of writing a “legend reader” (legendariu) forRomanian students was born, of course, immediately after the establishmentof the first Romanian language and literature department at the gymnasiumin Chernovtsy. As shown in Timotei Cipariu’s journal, an initial groupof Bukovinan intellectuals was established, Aron Pumnul included, whoedited in manuscript form the first volume of The Reader (Lepturariul).In accordance with the practice, The Ministry of Public Instruction inVienna asked for reports about this book, before approving its publication.“Edited by a committee of intellectuals from Bukovina, followers of AronPumnul’s writing system, The Reader (Lepturariul) was to be publishedin several volumes, after obtaining official approval, in order to becomea textbook for Romanian secondary students throughout the territory ofthe Habsburgic monarchy.” 2 One of those who wrote a negative report onthis first volume of The Reader (Lepturariul) was Timotei Cipariu, wholargely justified his attitude in several pages of his journal 3 . To Cipariu’sreservations those of Ioan Maiorescu (Titu Maiorescu’s father) weresoon to be added; at that time, Ioan Maiorescu was in Vienna, workingon “drafting the Legal Papers (Folialele de lege) – entitled “ministerialconcepts” – in the Romanian language” 4 . We do not know about the behindthe scene manipulations within the Ministry of Public Instruction in Viennawith regard to the printing of The Reader (Lepturariul). What is knownfor certain is that Cipariu’s negative report “made a bad impression, rightinside the ministry, especially as the expression “Bukovinan erudition”seemed satirical, since Romanian scholars show how passionately they arefighting each other” 5 . As for Ioan Maiorescu, he also returned The Reader(Lepturariul) to the ministry, telling Cipariu, during a meeting in Vienna,2Ioana Botezan, Liviu Botezan 1984, A Historical Dispute between Cipariu andPumnul’s Supporters in Bukovina, in Acta Musei Napocensis, XXI, Cluj, 603.3Ibidem, 609-628.4Ibidem, 610.5Ibidem, 611.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 151“that it was impossible to review it later on, because almost every wordneeded correction, that the reviewed manuscript had scared him due to theincommensurate amount of corrections, and that he was no longer surprisedby the opinion I had given him.” 6Unfortunately, this manuscript was not kept (“we don’t know whathappened with the poor Reader (Lepturariul)”, notes Cipariu), in order tocompare it with Pumnul’s Reader (Lepturariul) and find out to what extentthe new version, published a few years later (1862), took into account thereviewers’ opinions. In all probability, some critical appreciations werenot left unaddressed in the version of the unique author Aron Pumnul. Forinstance, Cipariu’s criticism that most of the paragraphs from the initialReader (Lepturariul) were selected from “Moldavian modern writers andonly one or two from those of Wallachia” 7 was taken into consideration,therefore texts by writers from all of the Romanian provinces are includedin the content of the four volumes, as shown already.Constantin Loghin objected that “Aron Pumnul’s Readers (Lepturarele)were not devised in accordance with the Romanian syllabus, cateringinstead for the needs of the Austrian schools in Bukovina, where Romanianwas not the language of tuition, but just an independent subject, likehistory etc., and thus was prone to be – and was – neglected. This matterdepended on the teacher’s qualities and, most importantly, on the depth ofhis Romanian sentiment” 8 .Secondly, information resources were extremely hard to access at thetime. The links between Bukovina and other Romanian provinces werevery difficult (the first train connecting Bukovina to the rest of the Austrianprovinces arrived in Chernovtsy as late as 1866, the year of Aron Pumnul’sdeath!).To overcome these obstacles, Pumnul committed himself to animpressive effort. He started to collect materials on his own, writing tocolleagues, friends or any other acquaintances, appealing to his studentsor travelling in person, at his own expense, for documentation and theacquisition of books, old ones in particular. In a letter to philologistAthanasie Sandor, from Arad, dated 22 April 1862, Pumnul asked the latterto draft no less than eight biographies, namely those of Paul Iorgovici,Dimitrie Ţichindeal, Constantin Loga, Nicolae Tincu-Velia, Al. Gavra,Athanasie Marienescu, Vasile Maniu and Vasile Stǎnescu. Other requests6Ibidem, 611.7Ibidem, 609.8Constantin Loghin 1943, Aron Pumnul – Mihai Eminescu, Chernovtsy: PublisherMetropolitan Sylvester, 30.


152 Ilie Radreferred to I. Neagoe, Teodor Aron and Şandor himself, so one can say thatall the data on the literary movement in Banat is owed to Athanasie Sandor,who provided “an overview on the development of the literary movementin Banat and in your parts of the country” 9 , as Pumnul had requested.Another letter that we know of was addressed to Al. Roman, editorof Concordia, the first Romanian newspaper written entirely in Latincharacters, which appeared in Budapest, starting from 15 August 1861.Roman wrote to Bariţiu on 11 June 1863: “As I mentioned before, I wouldlike the following information, as comprehensive as possible, not only forsharing it in Vasárnapi Ujság, but for a more vigorous Romanian projectinitiated by my old colleague and friend, Mr. Ar. Pumnul, who challengedme to collect biographical data on some of our men. He might haveapproached you directly with regard to this matter.” 10Here is a fragment from a letter to Timotei Cipariu (22 August 1857),showing the same concern for book acquisition and exchange: “Mosthonoured Mr. Canonic, I have received the Dosoteean Psalter. I hardlymanaged to make it to Putna recently, for Trebnic, which I received fora period of two months. I hope you will be able to review it in this time,so that it be returned at the due date. I am waiting for the VarlaameanCatechism at the beginning of September, because I have asked all mystudents, who went home on vacation, to look for it everywhere and bring itto me. If I receive it, I shall send it to you immediately. Please Mr. Canonic,could you be so kind and lend me the Psalter in Verse by Corbea for a fewweeks and also the prose one, by Coresi. The Moldavian intellectuals saythat the latter is the oldest Romanian book, dating back to 1568.” 113. Contents of The Reader (Lepturariul)The first volume of The Reader (Lepturariul) 12 , for the first and second9George Barit and his Contemporaries, 1975, vol. II. Correspondence receivedfrom Pavel Vasici, Alexandru Roman and Athanasie Şandor. Edition by Ştefan Pascu, IosifPervain, Ioan Chindriş, Gelu Neamţu, Grigore Ploeşteanu and Mircea Popa. Organizers:Ştefan Pascu and Iosif Pervain, Bucharest: Minerva Publisher, 279. Additional informationabout this issue can be found in the study signed by Mihai Duma and Daniela Leu 1994,The people in Banat and Aron Pumnul’s Reader (Lepturariul), in David Prodan Notebooks,year I, no. 2, July-December, 123-138.10George Barit and his Contemporaries, ed.cit., <strong>20</strong>8.11Timotei Cipariu 1992, Received Correspondence. Liviu Botezan, Ioana Botezanand Ioana Cuibus edition. Foreword by Prof. Stefan Pascu, Bucharest: Romanian AcademyPublishing House, 525.12Rumanian Reader Featuring Rumanian Authors, Commissioned by the HighMinistry of Instruction, for Usage by First and Second Year Junior Secondary Students, by


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 153years of junior secondary school, contains 154 texts (96 of them transcribedin Cyrillic characters and 58 in Latin alphabet), ordered without any criteriaand with no additional specifications or data about the authors. Some textsare reproduced from the famous calendar Icon of the World (Icoana lumii);others are translations from books that were popular at the time. Among thewriters present in the first volume some are well-known (V. Alecsandri, Gr.Alexandresu, I.H. Rǎdulescu, C. Bolliac, Al. Donici, G. Sion, Gh. Asachi),but others – like Anastasie Panu, Mihai Porfiriu, George Bǎrǎşiu, MihaiCuciureanu – are not. The second part, which has fewer translations andextracts from Icon of the World, contains texts by the same authors and, inaddition, by Damaschin Bojâncǎ, G. Bariţiu, and N. Istrate.This first volume has mainly an educational objective. We come acrosstexts that speak, through fables and short stories, about the most beautifulhuman traits: diligence, honesty, courage, justice, modesty, wisdom, virtueand fairness (Judges Worthy of Mention, The Dog and its Shadow, The Cricketand the Ant, The Frog and the Ox, Two Ears, The Justice of Persians etc.).Other texts provide information on zoology (The Bour, The Lion, The Deer,The Tapir, The Bison, The Elephant, The Ferret); on botany (The Flowers,The Cotton Plant, The Corn, The Musk); on history (The Mummies, TheEmblems of Moldavia); practical advice (The Corn Cob Paper); teachingson geography (The Cave of Vifleim, Jerusalem, The Overflow of the Nile,The Nests, The Spring of Fire in Mount Cracovia), with special emphasis onthe beauty and richness of the Romanian landscape (From the Descriptionof Borsec Baths, Looking Over Hateg, The Red Tower Pass). Note that, onp. 102-103, our famous folk ballad is reproduced, under the title The Sheep(Mioara), by V. Alecsandri. This is its first inclusion in an anthology, afterits discovery by Russo and its publication by V. Alecsandri in his wellknown1852 collection of folk poetry.The mere listing of these areas shows that, through his Reader(Lepturariul), Pumnul also endeavoured to provide the history, geography,botany and zoology textbooks which did not exist in Romanian at the time.The aesthetic value of the reproduced texts was less important although, asmentioned, some of the titles were to become part of Romania’s heritageof classic literature (Mioriţa, Constantin Brancoveanul; or The Ox and theCalf, by Gr. Alexandrescu, The Raven and the Fox, by I.H. Rǎdulescu).Also worth mentioning is the fact that this first volume already comprisesauthors from all the Romanian provinces: Moldavia (Alecsandri),Transylvania (G. Bariţiu), Wallachia (Grigore Alexandrescu, Ion HeliadeArune Pumnul, Professor of Rumanian Language and Literature at the Plinariu SecondaryCollege in Chernovtsy. 1862, Tome I, Subsidised by the G.O. Religious Fund in Bukovina.Vienna: C.R. Publisher of Educational Books.


154 Ilie RadRǎdulescu), Bukovina (Mihai Cuciureanul), Bessarabia (Al. Donici) andBanat (D. Bojâncǎ), a principle that will become of major significance tothe subsequent volumes of The Reader (Lepturariul).The second volume 13 , for the third year of junior secondary school,published one year later (1863), brings a significant change in the profile ofthe book, meaning that the content (274 pages) is divided in two sections:A. Poems and B. Prose. Only the first 8 paragraphs (no more than 12 pages)of the total 66 contained in the volume are printed in Cyrillic characters,which represents a remarkable progress compared to the previous volume.Another novelty is that a large section is dedicated to popular literature:out of the poems collected and edited by Vasile Alecsandri, we find Movilalui Burcel, Codreanul, Mihu Copilul, Negru Voda and Manole or TheMonastery of Arges; as well as two carols signed by George Sǎulescul andfive poems authored “by a villager” or “by a Romanian woman”. Otherpoems belong to names such as Gh. Asachi, Anton Pann, I.H. Rǎdulescu,Negruzzi, Al. Donici, I. Raţiu, N. Zǎboreanul, S. Neagoe, Georgiu Mǎrcişiu,Justin Popescul, H. Grandea, Mihai Porfiriu, Nicolae Istrati, NicolaeBurchi, while several other texts are extracts from the journal Paper for theMind, Heart and Literature (Foaie pentru minte, inima si literatura).The prose section is represented by Paul Vasici, Gh. Asachi, IuliuBǎrǎşiu, and also by various translations. The term prose should not beconsidered as fiction in this case, because the texts actually containhistorical information (The Egyptian Signs, The Cause of the Trojan War),geographic information (The Baths of Menhaden, The Eruption of Vesuviusin the First Century after Christ) etc. At the end of the volume, there is alist of 47 typographical errors (“sminte de tipariu”), which is a premiere, asit suggests a certain preoccupation with philological accuracy.The second part of the volume is designed for “the fourth year ofjunior secondary school”. Although it features a title page and a new pageformat, the two parts were printed in a single volume, for reasons which areprobably strictly editorial.The structure of the second part is identical to the first one: A. Poetryand B. Prose. None of the poems appears in Cyrillic characters, but ten“prose” texts are still dependent on this much hated alphabet. The numberof poets increases in this section: G. Sion, J. Popescul, C.D. Aricescul,13Rumanian Reader Featuring Rumanian Authors, Commissioned by the HighMinistry of Instruction, for Usage by Third Year Junior Secondary Students, by ArunePumnul, Professor of Rumanian Language and Literature at the Plinariu SecondaryCollege in Chernovtsy. 1863, Tome II, Part I, Subsidised by the G.O. Religious Fund inBukovina. Vienna: C.R. Publisher of Educational Books.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 155M. Cetǎţeanul, H. Grandea, V. Alecsandri (with The Altar of MonasteryPutna and The Romanian Gatekeepers), Gh. Asachi, Al. Donici, A. Pann,D. Bolintineanu (with Stephen the Great and his Mother and Mihnea andthe Old Woman), C. Negruzzi, I. Poni Zimbeteanu, C. Caragiale, IoanRaţiu, Ioan Vǎcǎrescu, Ioan Borcea, Gr. Alexandrescu, Mihai Cuciureanu,V. Aron and others.The “prose” section is poorer in original texts, however it includesDumitru Petrino, “the baron from Bessarabia” with Raw Nature andCultural Nature, an interpretation of Buffon; I.I. Many (The Land of Birth);Iuliu Bǎrǎşiu (with five texts!); N. Boiu; translations (mostly of Körner);extracts from Paper for the Mind... (Foaie pentru minte...) and from TheRomanian Telegraph (Telegraful roman). One of the criteria for selectingthe texts in this section is didactical. No information is given about theauthors of the texts or about the sources from which they are reproduced.The content of the third volume 14 , printed in a single book and destinedto the fifth and sixth years of senior secondary education, follows a totallydifferent vision. If the year printed on the cover (1862) is correct, it meansthat this volume appeared before the second one, which dates from 1863.Considering the maturity of the students in these senior years, Pumnul infact provides them with an authentic history of Romanian literature.The volume begins with the full version of Huru’s Chronicle (Cronicalui Huru), Huru being the chancellor of Dragoş, leader of Moldavia; itcontinues with nearly 40 pages of religious literature (Patrevangheliul,The Meaning of the Gospels, The Gospel Teaching by Deacon Coresi, atranslation of the New Testament by the monk Silvestru of Transylvania, afragment of The Gold Coffin by the priest Ioan of Vinţ), all of these beingreproduced, as mentioned by the author, from The Analects by TimoteiCipariu. These are followed by longer or shorter texts from Varlaam,Dosoftei, Giorgiu II – former metropolitans of Moldavia – and a shortfragment (The First Hexameters in Romanian) courtesy of Mihai Halici,which the author believes to represent the first lyrics in Romanian.The volume continues with over <strong>20</strong>0 pages dedicated to the Moldavianchroniclers (Grigore Ureche, Miron and Nicolae Costin, Ion Neculce,Nicolae Mustea), Ioan Canta, Ioan Kogǎlniceanu (Moldavian historian);an anonymous chronicler (“the Unnamed”/ “Nenumitul”); a substantial14Rumanian Reader Featuring Rumanian Authors, Commissioned by the HighMinistry of Instruction, for Usage by Fifth and Sixth Year Senior Secondary Students,by Arune Pumnul, Professor of Rumanian Language and Literature at the PlinariuSecondary College in Chernovtsy. 1862, Tome III, Subsidised by the G.O. Religious Fundin Bukovina. Vienna: C.R. Publisher of Educational Books.


156 Ilie Radnumber of pages featuring the chroniclers from Muntenia (Greceanu Radu,Radu Popescu, “The Unnamed Necrologist”/“Nenumitul necrologist”),followed by Ioan Vǎcǎrescu, “Rumanian poet” (Aron Pumnul often referredto the Romanian territory as Rumania), with 21 poems; D. Cantemir, witha fragment entitled The Antiquity of the Romanians in Dacia and theNobility of their Race (Vechietatea rumanilor den Dacia si nobilitateasemintiei lor), preceded by a broad presentation of the life and activity ofthis Moldavian prince. Further on, we come across Ioan Barac, Barbu ParisMumuleanu, and Petru Maior, this genuine “Moses of Rumania, who, withhis History of the Early Rumanians in Dacia, put an end to the Rumanians’ignorance regarding their outstanding origin”. Given the importance ofthis “Rumanian Moses”, Pumnul dedicates 35 pages to him. Other authors(Vasile Aron, Daniel Scavinschi, Antioh Cantemir, Vasile Fabian Bob andVasile Cârlova) are featured in presentations that vary from just a few linesto several pages, which reveals not only the absence of strict criteria in theselection of authors, but also the precarious nature of information sources.Another fact worth noting is the presentation of Metropolitan Dosoftei,to whom the author dedicates a paragraph entitled Some Forms of theRomanian Language from Trebnic and from the Passing of the Saints(Câteva forme ale limbii rumâne, den Trebnic şi den Petrecerea sântilor),where he points out, somewhat unexpectedly and without any comments,the following suffixes: -iune/ -ciune (buiguiciune, cumenecǎciune,curaţiciune, despǎrţiciune, dumnezǎiciune), -inţǎ (fericinţǎ, grijinţǎ,izbǎvinţǎ, îndulcinţǎ, închipuinţǎ), -urǎ (deschizaturǎ, încungiurǎturǎ,împinsǎturǎ, priviturǎ), -eţ/ -eaţǎ (lucrǎreţ, cugetǎreţ, vindecǎreaţǎ,cercǎreaţǎ) and -vǎr (stavǎr). Could these forms be an indirect responseaddressed to some uncomfortable opponent who contested his system ofRomanian word formation (“formaciune”), or was this a precautionarymeasure, in case he was going to be challenged on this subject?The fourth volume 15 , released in 1864, in an editorial formula similarto the second one, has two parts, with separate title pages and a new pageformat. The first part is dedicated to the seventh year and the second, to theeighth year of senior secondary education.A new feature, compared to the previous volumes, is The PreliminaryObservation (Obsǎrbǎciunea premergǎţivǎ), where Aron Pumnul makes15Rumanian Reader Featuring Rumanian Authors, Commissioned by the HighMinistry of Instruction, for Usage by Seventh Year Senior Secondary Students, by ArunePumnul, Professor of Rumanian Language and Literature at the Plinariu SecondaryCollege in Chernovtsy. 1864, Tome IV, Part I, Subsidised by the G.O. Religious Fund inBukovina. Vienna: C.R. Publisher of Educational Books.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 157some remarks regarding the spelling system in which the texts weretranscribed. In the ensuing part of the Observation, Pumnul tries to justifyone of the deficiencies of his work (which will be criticized by some of hiscontemporaries), namely the arbitrary allocation of space for biographicalinformation: “Some of the biographical notes are longer, other are shorter,and other are missing altogether. This is due to the fact that detailedinformation was not available on the lives of all the writers, that is why weprovided as much information as we could on every writer. Hopefully thegaps will be filled later on.” 16Finally, Aron Pumnul makes another remark, from which we indirectlylearn that one of the selection criteria regarding the authors comprised inThe Reader (Lepturariul) was chronological. This explains the fact thatsome “writers” (Ioan Molnar, Samuil Micu, Gh. Şincai, D. Ţichindeal,George Lazǎr, Constantin Conachi, Alexandru Beldiman) “were supposedto feature in the third volume, but, when we gave the manuscript to theprinters, we didn’t yet have their texts. That is why we included them inthis, the fourth volume.”The first part of this volume comprises the following names: VasilePogor, Toader Racocea, Ioan Prale, Al. Hasdeu (B.P. Hasdeu’s father), Gh.Asachi, G. Sǎulescu, Al. Donici, I.H. Rǎdulescu, Neofit Scriban, VasileIanovici, T. Cipariu, C. Negruzzi, M. Kogǎlniceanu, Gr. Alexandrescu,C. Bolliac, Ioan Maiorescu, A.T. Laurian, Nicolae Bǎlcescu and D.Bolintineanu.The second part of the fourth volume includes, in the beginning, somewriters who, according to the chronological criterion, should have featuredin the first part (Paul Iorgovici, Al. Gavra, Const. Arista, Vasile Gherghelide Ciocotiş and Moise Soranul Noacul). They are followed by the author’scontemporaries, who are placed in strict chronological order, based on theirbirth year: Gavril Munteanu, Florian Aron, G. Bariţiu, Andrei Mureşanu,Iacob Mureşanu, Ioan Negruţ, Gr. Miculescu, Const. Viişoreanu, IuliuBǎrǎşiu, Nicolae Strati, D. Gusti, V. Alecsandri, Al. Pelimon George Tǎutu,C. Aricescu, G. Sion, Atanasie Marienescu, G. Baronzi, George Creţeanu,Ioan Puşcariu, George Radu Meledon, V.A. Urechia, Haralambie Grandeaand Aron Densusianu. In an “Addition” (“Adaus”), the author, aware of thevalue of information, provides eight pages of supplementary biographicalnotes on Ioan Vǎcǎrescu and Barbu Paris Mumuleanu.This is the content of the four volumes of Aron Pumnul’s Reader(Lepturariul), totalling approximately 2<strong>20</strong>0 pages, which represents agenuine achievement at that time.16Ibidem, III.


158 Ilie Rad4. Text transcriptionA lot of criticisms could be raised against the author, with regard tothe manner in which the texts are reproduced, however these should beexcused considering the precarious conditions in which Aron Pumnulworked, the urgency to print the work, the lack of experience in thepractice of editing, etc. Transcribing, for example, Gr. Alexandrescu’s wellknown poem, Mircea’s Shadow (Umbra lui Mircea). At Cozia (La Cozia),whose source is mentioned by the author (first edition, Souvenirs andImpressions, Letters and Fables, Bucharest, 1847), Aron Pumnul not onlyoperates changes in punctuation, but also replaces some words with theirphonetic variants (cǎtre > cǎtrǎ, dimpotrivǎ > de-mpotriva, ş-ale > şiale,mǎnǎstirei > mânǎstirii, cadenţǎ > cǎdinţǎ) or worse, modifies certainwords in accordance with his own conception of language (generaţii >generǎciuni). Within the text of the same poem, there are also changes suchas: “Traian, cinste a Romei” > “Traian ce-i mǎrirea Romei”; “Uriaş e alDaciei” > “Este el urmaşul dacic?” etc. Similar examples could be foundin any of The Reader’s reproduced texts, but, as I stated, such changesdictated by the editor’s or the publisher’s tastes were a frequent habit at thetime. We recall that V. Alecsandri interrupted his collaboration with TheSociety’s Paper... (Foaia Societǎţii), precisely because the editors used tochange the texts he had submitted for publication. Fair enough, the poetstated in a letter addressed to Al. Hurmuzachi: “If the Paper... wants tohave me as a contributor, I demand that they receive me with all my faultsof style and language, and not to cripple me from head to toe and changemy words.” 175. Contemporary reactionsAron Pumnul’s desire was, of course, that once printed, the fourvolumes should have the widest possible dissemination. In 1864, he senthis first three volumes of The Reader (Lepturariu) to Titu Maiorescu, mostprobably accompanied by a letter, in which he must have hinted at theissue of distribution inside the United Principalities. We indirectly deducethis fact from a reply written by Titu Maiorescu and dated 9 July/1 August1864, in which he stated, among other things: “I begin by thanking you forthe gracious surprise of sending me The Reader (Lepturariul). I am a bitlate with my grateful reply, but I have been occupied with examinations,17Cf. PhD. Radu I. Sbiera 1983, Memories about Eminescu. With 4 tables – schoolacts. Preface, notes and bibliography by Pavel Ţugui, Craiova: University PrintingHouse, 192.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 159school matters and administrative hassles. Now my mind is finally free. Asfor your precious and meticulous book, we, meaning the School InspectionCommittee of Former Moldavia (comprising V. Alesandrescu, Mârzescu, O.Teodori, N. Culianu and myself) would have insisted that it be immediatelyintroduced in our secondary schools. But you must know, sir, that in ourschools the students don’t study the Romanian language. The Curriculumstates: “the Latin language in comparison with the Romanian language” –throughout the 7 secondary years, only 33 hours a week are assigned to thissubject, therefore students learn neither Latin, nor Romanian.” 18 .The reaction to the book in the educational, cultural and literary fields,will be very diverse, as we shall see. Thus, in an article by Al. Hurmuzachipublished in The Society’s Paper... (Foaia Societatii), The Reader(Lepturariul) was called “a true national treasure”, “a work that is unique inRomanian culture and which, even when assessed by the most competentforeigners, should be comparable to similar works published in countrieswith a much more developed literature.”The first negative reaction came, as we already anticipated, fromthe poet D. Petrino. In the popular booklet, A Few Words..., the authorhad violently attacked not only the linguistic system of the teacher fromChernotsky, but also his Reader (Lepturariul) (“Let the Rumanian goodfor-nothingperish reading it!“), accusing him, with the typical pride of awriter who is unhappy with the way he is treated in an anthology, not justfor the “crippled” transcription of the texts, but also for his subjectivity inassessing the authors.The second “condemnation” (“osandatiune”, the term belongs toCipariu) came from Titu Maiorescu. The first objection of the critic fromJunimea is that the teacher from Chernovtsy modelled his work on atextbook by a certain Mr. Mozart, which was used in Austrian secondaryschools as a reader for German literature and which contained “modelsamples of German poetry and prose”. Even if The Reader (Lepturariul)follows the structure of Mozart’s textbook (except for the “aesthetictreatises”, which are missing from The Reader), Aron Pumnul does notstate anywhere that he wants to provide literary models of Romanianpoetry and prose, as accused by Titu Maiorescu. Obviously, this is a disputebetween the intentions of Aron Pumnul and the claims of Maiorescu. Inthe chapter entitled The Concept of Literature of his Romanian LiteratureCourse, Pumnul clarified what he meant by the term scriptura/“scripture”:18Titu Maiorescu 1984, Journal of Letters, vol. V. Edition cared by GeorgetaRǎdulescu-Dulgheru and Domnica Filimon, Bucharest: Minerva Publisher, 35-36.


160 Ilie Rad“Given that the Romanian literature comprises all the Romanian writings,it is much more appropriate to use the Romanian term scriptura because itmeans the totality of writings.” 19In the same study, Maiorescu argues against the eulogistic portrayalof certain writers: Prale was “a strangely behaved genius of a man” andDr. Vasile Pop, “an intelligent, zealous man”; the biography of poet NeofitScriban is “four times longer than that of Gr. Alexandrescu and rife withmonastic intrigues”, the critic wondering “if a school book could beforgiven for discussing such matters.” <strong>20</strong>Finally, Pumnul is accused of allocating 76 pages to Daniil’s Scavinchiwritings, when “this amusing but rather vulgar author” would have deservedno more than “a small sample” of his work. Maiorescu’s conclusion is verycategorical: “Alecsandri, Bolintineanu, Grigore Alexandrescu, ConstantinNegruzzi can serve as models in many of their poems, but as for the others,we should better return to translations from Mr. Mozart’s book and fromother foreign anthologies until we ourselves have a richer literature.” 216. Eminescu in defence of The Reader (Lepturariul)Petrino’s booklet, as well as Maiorescu’s critical opinions werepublished after Aron Pumnul’s death, when the author under attack couldno longer defend himself. Fortunately, his memory was defended by themost brilliant of his pupils, Mihai Eminescu. 22In his comprehensive essay, A Critical Writing (O scriere critică),Eminescu analyses both Petrino’s booklet and Maiorescu objections. Thus,referring to the criticism that Pumnul had exaggerated with his praiseof certain authors, Eminescu wrote: “If The Reader (Lepturariul) hasexceeded in the praise of some people who are no longer with us, at leastmany of them were valiant pioneers of Romanian nationalism – pioneers,gregarious soldiers, whose great hearts yielded more than their minds – it’strue! – who, if not geniuses, were at least people of vast erudition, suchas cannot be found among our young dandies!” 23 This concept perfectly19I.G. Sbiera, Aron Pumnul. Voices on life..., ed. cit., 270.<strong>20</strong>Titu Maiorescu 1978, Works, I, Edition, notes, options, index by GeorgetaRǎdulescu-Dulgheru and Domnica Filimon. Introductory study by Eugen Todoran,Bucharest: Minerva Publisher, 121.21Ibidem, 1<strong>24</strong>.22M. Eminescu 1980, Works, IX. The Publishing, 1870-1877. The introductorystudy Al. Oprea. With 68 reproductions of manuscripts and publications, Bucharest: TheAcademy of The Socialist Republic of Romania Publisher, 79-84.23Ibidem, 82.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 161matches the poet’s vision of his ancestors, expressed in the poem Epigones(Epigonii) and explained in his famous letter to Iacob Negruzzi: “If inEpigones you will notice praise for poets like Bolliac, Mureşan and Eliade,this is not for the local value of their work, but because one is genuinelymoved by that unconscious, sincere innocence displayed in their writings.We, the new ones, are aware of our predicament; we are alert to the spiritof our century and this is why we have so many reasons to be discouraged[...]. Our predecessors believed in what they wrote, in the same way asShakespeare believed in his fantasies”. <strong>24</strong>7. The Reader (Lepturariul) banned in HungaryTwo years after the publication of The Reader (Lepturariul), namelyin 1867, the famous Austro-Hungarian treaty took place. This was thebeginning of a campaign to denationalize the Romanians in Transylvania,using all sorts of methods, from prohibiting the distribution of books andreaders to police measures. Thus, on 17 March 1875, all the Transylvanianschools received a “ministerial order” from Budapest, which prohibited38 books, including 14 Romanian textbooks. The censored volumes (byauthors such as A.T. Laurian, Aron Pumnul, Ioan Micu Moldovanu, I.V.Rusu, Visarion Roman and others) were mainly books on geography, historyand Romanian literature, spreading the Romanian national ideal, which didnot suit the policymakers in Budapest. Aron Pumnul’s Reader (Lepturariul)is one of those books. The order also communicated the punitive measuresto be taken against those who did not follow the instructions: “The ImperialHungarian High Ministry stated that those teachers who use the books andthe textbooks listed above, will be punished in accordance with Article 40 ofthe 1879 Law, which shows, in Article 38, that «whoever uses a book or aneducational instrument will be punished, depending on the circumstances,with fines of up to 300 florins and up to two months of imprisonment or theloss of one’s job»” 25 . Thus, drastic police measures were taken to preventthe entrance of “subversive” books in Transylvania (the tightening ofcustoms controls, the opening of postal packages, the sending of suspiciousnewspapers and books to the Ministry of Home Affairs in Budapest, etc.).The censored books were not only banned from schools, but also frompublic and school libraries.<strong>24</strong>I.E. Torouţiu and Gh. Cardaş 1931, Studies and Literary Documents, vol. I.Junimea, Bucharest: Institute of Graphic Arts Bukovina, 312.25Flaminia Faur, Measures Taken by the Hungarian Authorities to Stop the Use ofRomanian Books in Transylvanian Schools, in Tribuna, year V, no. 19 (<strong>20</strong>75), 13 th -19 th ofMay 1993, 8.


162 Ilie RadAgain, the most vehement protest against this situation came fromMihai Eminescu. In an article entitled Austro-Hungary (Austro-Ungaria),published in the Courrier of Iasi (Curierul de Iaşi), Eminescu wrote:“Among the censored books we even find «Pumnul’s book of readings»,approved by the Ministry of Instruction in Vienna and printed by the stateprinting house. However, what is not considered dangerous in Vienna, isseen in Hungary as the seed of the Hungarian state’s destruction; because,as we know, Pumnul’s Reader (Lepturariul), despite its apparent innocence,prevents the Romanians in Transylvania and Hungary from becomingHungarian.” 268. The Reader’s (Lepturariul) significance in Romanian literatureWe have already shown that, chronologically speaking, Aron Pumnul’sReader (Lepturariul) represents the first history of Romanian literature,which includes texts by cultured writers from all the provinces inhabitedby Romanians, folk creations, ancient writings and religious literature.The Reader (Lepturariul) was an important book for the student MihaiEminescu. Not as important as some researchers believed, who identifiedideas, syntagms, motifs and poetic images, present both in The Reader(Lepturariul) and in Eminescu’s poems, especially in the beginning. Thetruth is that such an identification of sources is not always relevant, becauseEminescu could have accessed those ideas, motifs and poetic imagesdirectly from the works of the selected authors, stored in the students’library, which was initially located in Pumnul’s house and where Eminescuwas a librarian, as noted in another chapter.The texts were not reproduced on the basis of aesthetic criteria, butmostly for patriotic, nationalistic reasons, a fact that Pumnul himselfrecognized in several private letters. There was, of course, a lot ofsubjectivity in the process of selecting the writers, in the amount of spaceallocated to each of them, but what anthology is one hundred percentobjective? Although the author wanted to provide a highly comprehensiveoverview of Romanian literature, there is sufficient evidence that not allthe writers whose works were available at the school library in Chernovtsycame to feature in The Reader (Lepturariul), which indicates that theselection spirit of the author was value-based. If The Reader (Lepturariul)has the merit of selecting authors who have since become the classics ofRomanian literature (Alecsandri, Bolintineanu, Gr. Alexandrescu, I.H.Rǎdulescu) and masterpieces such as The Sheep (Miorita), The Arges26M. Eminescu, ed.cit., 421.


The Reader (Lepturariul) of Aron Pumnul – a pioneering book 163Monastery (Manastirea Argesului), it is not less true that some names werenot validated in our literary history, which again is old news. The greatestRomanian critics (Cǎlinescu, Lovinescu) were also wrong about some ofthe authors considered very valuable in their literary histories.Though obsolete from the axiological, informational and linguisticpoints of view, Aron Pumnul’s Reader (Lepturariul) remains a goldenexhibit in the museum of Romanian literature.


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo MachiavelliRadu RaisaAcademy of Economic Sciences – BucharestEm. Grigoraş published, in ‟Adevărul literar şi artistic”, (the May 25,1923 issue), the article ‟Machiavelli and Mavrocordat”. So far, no referenceshad appeared, in press or books, about the volumes of Machiavelli’s Works,annotated by Nicolae Mavrocordat. Em. Grigoraş is, probably, the finderof these annotations. Afterwards, some other people wrote about the notes.“Opere di Nic. Machiavelli, Citadino e Secretario Fiorentino” enteredthe library of Nicolae Mavrocordat in 1726. The dates on some notes showus that the volumes have not been read in order. Thus, a note on the thirdvolume is dated 1727, and other note, on the second volume, is dated 1729.Analysing the handwriting and the ex-libris of the prince, Em. Grigoraşsuggests that volumes I and III were noted by the prince himself, whilevolume II was annotated by someone else. Older in 1729, the prince mighthave used the services of a secretary with a smaller handwriting, in orderto note, on a limited space, the most important reflections on Machiavelli’sworks.The three volumes of Machiavelli have been studied by NicolaeMavrocordat at the end of his life. He died one year later, in 1730. Until theissuing of these volumes, Mavrocordat read some works of Machiavelli, aswell as some other works, of other political scientists or philosophers. Basedon his reading and experience, the prince forged his own political philosophy.“The Recommendations of the Blessed Prince Nicolae Alexandru VoevodMavrocordat to His Son Constantin Nicolae Mavrocordat, before the reignof the latter, in 1725”, a short work, in manuscript, has several positive andnegative aspects concerning the art of governance.The first volume of Machiavelli’s Works has five books of the “TheFlorentine Histories”, the second one continues the “Florentine Histories”,also having “The Prince”, “The Life of Castruccio Castricani”, “The


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo Machiavelli 165Description of the States of France and Germany”. The third volumeincludes “Speeches on the First Decade of Tit Liviu”. The three volumesare in Italian. The annotations are in Italian, Greek and Latin.The ninth chapter of “The Prince”, having as title “On the CivilPrincipate” has been minutely noted and underlined. Stating that the civilprincipate “is created either by the will of the people, or by the will of thepowerful” 1 , Machiavelli analyses the relation between the prince and thepeople, between the prince and the noblemen. According to Machiavelli,society is structured in “categories of people” or “social strata”: noblemen,people and soldiers. He analyses the prince’s attitude towardsthese socialstrata. The prince has to please the people. A hostile people make the princeunsafe. A hostile people can abandon the prince. Hostile noblemen can bothabandon or rise in rebellion against him. Furthermore, while a prince cannot change the people, he can have different noblemen as ministers, whomhe can reward or fire.Although he came to power helped neither by the people, nor by thenoblemen (he was appointed by the Sublime Porte), the first Phanariotprince realized the fact that he needs the support of the people and of thenoblemen. He exempted some noblemen in office and some ex-officials(mazils). He also disburdened the peasants, decreasing some taxes: the“vădrăritul” from 4 bani the measure (vadra) of wine to 2 bani, and heabolished the tax on land (“pogonăritul”). He put under severe religiouscurses the princes who would reinforce those taxes in the following period(the so-called “Patriarch Letters”). 2 Conflicting personality, NicolaeMavrocordat didn’t respect these decisions on a permanent basis, havinga fluctuating behavior towards the boyards (noblemen). Whereas at thebeginning of his reign he governed with kindness and benevolence, he laterincurred their hatred, by countless taxes and by the contempt for the highnobility (he replaced the high boyards with low boyards in various offices),as related by Mitrofan Grigoras, priest and historian, contemporaneouswith Nicolae Mavrocordat 3 .In his “Recommendations” for his son Constantin, Nicolae Mavrocordatwrote that the prince has to know the merits and the shortcomings of thelocal noblemen, in order to avoid the latter. The prince has to stay awayfrom greedy, treacherous, untested, ignorant, proud, vindictive or untrue1Machiavelli, N. 1960, Principele, Bucureşti: Editura Ştiinţifică: 39.2Cronica Ghiculeştilor (Istoria Moldovei între anii 1695-1754), 1965, Bucureşti:Editura Academiei, 187.3Ştrempel, G. <strong>20</strong>05, Cronicarii greci despre români, Mitrofan Grigoras, MagazinIstoric, nr. 4.


166 Radu Raisaadvisers. His “domestics”, id est those persons who serve the prince, haveto be “truth lovers, hard working, friends of justice, vigilants, hating thebribes, modests, easy to content”. 4In his novel, “Filoteou parerga”, Mavrocordat has a chapter “On mercyand ruthlessness, ” 5 alluding to the chapter “On cruelty and mercy or is itbetter to be loved than to be feared or better to be feared than to be loved”from “The Prince”. Machiavelli said that the ideal is to be both loved andfeared, but, if it is impossible to have both at the same time, it was better tobe feared than to be loved. Nonetheless, if a prince cannot win his subjects’love, it still is good for him to avoid their hatred. Nicolae Mavrocordatmeditated on Machiavelli’s ideas. As the first foreign prince of Wallachia,directly appointed by the sultan, he couldn’t hope to be loved by his subjects(both noblemen and commoners). By his measures, Nicolae Mavrocordataspired to avoid his subjects’ hatred. Although aware he was not loved,he didn’t want to be feared, thinking that violence and oppression fromthe prince were very dangerous. At the same time, he tried to demonstratethat his grandmother was a descendant of Stephen the Great (1457-1504),the most glorious of the Romanian princes ever. He suggested to his sonto win the love of the locals. To be moderate. To follow the middle coursebetween the boyards and the peasants, not easily believing the peasants’complaints and not allowing the boyards to oppress the peasants. Not togrant privileges and tax exemptions, because they diminish the incomes ofthe state and of the prince.Nicolae Mavrocordat’s notes comprise quotations from commentatorsof Machiavelli: Fr. Bacon, Boccalini, Ammirato, Morhof. This clearlyshows that Mavrocordat confronted his opinions with those of professionalsof the political science and art.One of Mavrocordat’s notes on Machiavelli underlines the differencesbetween the manner of life of a prince and the manner of life of anordinary person. The prince reproduces a statement of Verulamius Baconus(Latinized name of the great philosopher Francis Bacon, Baron [of]Verulam) according to which Machiavelli “wrote what people use to doand not what people should do”. This was expected, because “the attemptto better the vicious suppose the knowledge of human evil”, says Fr. Bacon.Nicolae Mavrocordat quotes Boccalini şi Ammirato as in “Machiavelli isa wicked master of politics”, who casts his venom even in the most simple4Mavrocordat, N. 1890, Sfătuirile domnului Neculai Mavrocordat cătră fiul săuConstantin, Arhiva ştiinţifică şi literară, II, Iaşi, 376.5Mavrocordatos, N. 1989, Les loisirs de Philothee, Les Presses de l’ Universite deMontreal, Athenes, Montreal, 1.


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo Machiavelli 167aspects of life. They say that prudent and pious people shall not fear to becontaminated with this kind of behavior. Mavrocordat agrees with Morhofin the opinion that “the lives of evil people are lessons for the good people”. 6The analysis of Machiavelli’s conception about the relation betweenpolitics and ethics make some scholars to think there is a gap betweenthem. Machiavelli states that, in politics, the goal is clearly more importantthan the means. Selecting his means, the prince shall favor the utility overthe ethics. The famous formula: “The goal excuses the means”, (a hallmarkof Machiavellism for many), means that there is out there a paramount“reason of state”. The social ethics is irrelevant in politics, who has anethics of its own, an ethics of goals. Maxims such as: “Nothing is impossiblein politics”, “You can get discredited everywhere but politics”, “Politicsis only for opportunists” are immoral if you don’t take into account theparamount goal pursued by Machiavelli: a free and united Italy. 7 ForNicolae Mavrocordat, the prince has to be guided by religious ethics, tosee God as the foundation of his happiness, to obey God’s commandments.Machiavelli scholars state that his dissertations on Titus Livius attesthis talent and depth. Mavrocordat, at his turn, writes, after reading the“Discorsi” that “I came to the end of the careful reading of the famousdiscorsi of Machiavelli, really evil an author; many tasteless, inappropriatefor a statesman, be he a mere Godless scoundrel; many nonetheless captureour attention” 8 .Nicolae Mavrocordat quotes a passage of Ammirato about the wayMachiavelli treats the art of history: “he messes the years, he changes thenames, he alters the actions, confuses the causes, he adds, he increases,he diminishes, and does everything he pleases” 9 . Although he doesn’tcomment the text, it is worth to notice that Mavrocordat kept this passagewhere Ammiranto is against Machiavelli, saying that, in order to correct hiserrors, he would resort to the “décor of history”.We must stress the fact that the works of Machiavelli are not worksof history, but works of observation, of analysis of the political actions.With good reason, Machiavelli is seen as the creator of the modern politicalscience. He uses historical dates and facts in order to demonstrate orexemplify specific political ideas, and not to make chronologies. Thus, in“The life of Castruccio Castricani”, while narrating the life of the famous6Grigoraş, Em., Machiavel şi Mavrocordat, Adevărul literar şi artistic, 25 martie1925.7Machiavelli, N. 1960, Principele, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 92-93.8Grigoraş, Em., op.cit.9Ibidem.


168 Radu RaisaXIV th century soldier, Machiavelli doesn’t respect all facts, because hewants to write more than a biography. He rather exhibits his educationalideal, showing the human capacity to make his own life, by reigning overthe fate and by his own virtue.The knowledge of history is necessary, because if you want to know thefuture, you must investigate the past. “It is easy, by carefully investigatingthe past, to predict, in every state, the future facts and to implement theimprovements the ancient themselves implemented or, if they didn’t dosuch reforms, to consider improvements based upon the resemblancebetween the past and present situations” 10 afirmă Machiavelli.Nicolae Mavrocordat was himself a supporter of knowing history. Hetold his son to study both history and the current state of things. At thesame time, he urged his son to always have the future in his mind. NicolaeMavrocordat knew many languages. He spoke modern and classicalGreek, Latin, Italian, French, Turkish, Arabic and Persian. As prince ofboth Moldavia and Wallachia, he also learned Romanian, as he himselftold, in a letter, to his teacher, Iacob of Argos. Reading the Histories ofthe principalities, Nicolae Mavrocordat had in mind to merge all thosefragments, as to “take further, to the day, the work of the authors, to blendtheir writing with other historical legacy, in order to give, in a good literaryform, the first complete history of Moldavia and Wallachia” 11 . This “lovefor the Histories” of the prince had both an emotional and a scientific aspect,said Nicolae Iorga. The emotional aspect was based on the prince’s wish to“clarify his actions, to develop them and to hand it over to the generationsto come”. “The scientist’s need to explain the surrounding reality was alsopresent” 12 in Mavrocordat’s actions. Creating that corpus of the principalHistories of the two Romanian countries, Nicolae Mavrocordat acted notonly for his own literary satisfaction, but also in order to fulfill a work ofculture.We can group Mavrocordat’s comments in several categories:considerations on Machiavelli’s advises and strategies, characterizations ofseveral social and political facts, grasping several resemblances between thenarrations of the Florentine Secretary and the political reality contemporarywith Mavrocordat.Machiavelli’s advice, that “the only way to reign over a free state you10Machiavelli, N. 1954, Opere, Milano-Napoli: Ricciardi, după Nina Facon1960, Studiu introductiv la Machiavelli, Principele, Bucureşti: Editura Ştiinţifică: LXI.11Iorga, N. 1901, Istoria literaturii române, vol. I, Bucureşti: Institutul de artegrafice, 62.12Ibidem, 61.


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo Machiavelli 169have conquered is to destroy it, if you don’t want it to destroy you” 13 , makesMavrocordat to put a quick label: “pernicious guidance”. Machiavelliestablishes his evil statement on the idea that the inhabitants of a free countrycan never forget the ideal of liberty and the institutions through whichliberty comes to life. As often as possible, they shall start revolts, rebellionsand revolutions. Although brought to power by the Turks, who would neverhesitate to destroy a rebel city, the humanist Nicolae Mavrocordat couldn’taccept violent destruction.The following statement “the main defence of a prince is the love of thegoverned, and not the strongholds” has a positive label “sound advice”. Asa matter of fact, the best fortress a prince can have is not to be hated by thepeople, “because no matter how many strongholds you have, they cannotsave you if the people hates you; an armed people won’t be short of foreignallies”. 14Mavrocordat’s reflection: “it’s difficult to have the command if youlack experience” goes together with the narrations of the Florentinesecretary about the lack of skill of different people who came to power byluck or by somebody else’s will. Machiavelli is convinced that such princesdon’t know how and can not keep their position. Suddenly pulled fromprivate life, the lack of intelligence and ability shall make them unableto command. They shall not be able to keep power, because they won’thave by their sides the people and the army, the two forces supposed to befaithful friends of princes. Although Nicolae Mavrocordat won the thronehelped by others, he was intelligent and capable. As high diplomat of theSublime Porte (dragoman) he knew and deciphered, from an early age, themechanism of power and administration.The idea that “a method of governance is to keep all citizens poor,in order to prevent some citizens to be able to buy the others” is tagged“wicked will”.The actions of Cesare Borgia, his crimes, the pillage of noblemenare named “infamous and abominable conduct”. Concerning the actionsof Francesco Sforza, Mavrocordat states that they shall be imitated byscoundrels with the same spirit.Machiavelli thinks that the injustices and brutalities must be done, bythe prince, at the same time. This way, the people will stand them moreeasily. Kind actions, on the other hand, must be done step by step, in orderto last longer in the minds of people. Mavrocordat reacts, stating that13Machiavelli, N. 1960. Principele, 23.14Ibidem, 80.


170 Radu Raisa“the road of clemency is the safest one. Even in rebellions, kindness mustcome before cruelty”. 15 He also comments the historical examples used byMachiavelli. According the way they had used cruelty, some leaders keptpower, and some didn’t. Acting brutally by and by, Oliveretto has beenbrought to justice one year after killing his father, whereas Agatocle, actingwith cruelty only once, at the beginning, kept power a long period of time.Mavrocordat tags both of them. For Oliveretto, the remark is: “the hand ofheaven”. About Agatocle, he states that “he is despicable and infamous”and he has “qualms of conscience”.While Machiavelli states that the very important people do not forgetthe past insults for the present profits, Mavrocordat said that the good deedis always a good medicine. This conviction came to life in the attitudes andactions of the prince. In his “Recommendations…” to his son, he statesthat a prince must be magnanimous, kind, lawful, calm, peaceful, nonoppressive.Mavrocordat’s attention is incited by Machiavelli’s statement that“there is nothing more difficult, more uncertain and more dangerousthan promoting a reform. And that because the reformer will have asenemies all the persons who took profit from the former establishmentand only soft supporters in the people that might take profit from the newestablishment.” 16 Mavrocordat further on affirms: “the reformation isdangerous”. He acted very cautiously in all his social and political actions.He didn’t like innovation in governing and administration, telling his sonto follow the beaten path, to avoid new ways, because all these could givehim a bad name 17 .The speeches of a worker who rebelled against the rich, saying that allhumans are the same and urging the people to plunder the town and takeover the government, because only the great felonies shall be forgiven areseen, by Mavrocordat, as ”words of vulgar plebs” or the words of a ”thief,a wrongdoer”.The narration, by hard words, of barbarian actions during the reign of theGhibellines in Florence, makes Mavrocordat to note that “these attributesare well deserved by general Steinville and by baron Tige, who ransackedWallachia and Moldavia, and, although not punished by the Emperor, werehit by God”. 18 These affirmations refer to some unpleasant situations of the15Grigoraş, Em., Machiavel şi Mavrocordat.16Machiavelli, N. 1960, <strong>24</strong>.17Mavrocordat, N. 1890, Sfătuirile domnului Neculai Mavrocordat cătră fiul săuConstantin, Arhiva ştiinţifică şi literară, II, Iaşi, 275.18Grigoraş, Em., Machiavel şi Mavrocordat.


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo Machiavelli 171prince himself. In 1716, the army led by general Steinville took hostageNicolae Mavrocordat, who was a prisoner in Sibiu for several years. TheAustrian army ransacked Bucharest, the same way the Ghibellines had done,centuries before, in Italy. The imperial army led by Steinville conqueredOltenia, the general being its first governor. Baron Tige, another Austriangeneral, was also a governor of Oltenia, and he ransacked the province justas Steinville previously did.Machiavelli’s words about the necessity to defend the fatherland byall means, even by accepting a shameful peace, makes Mavrocordat write:“that kind of conditions had czar Peter of Russia, when he made peace withthe Sublime Porte on the banks of river Prut” 19 . Peace is better than war, itis the sole solution, says Mavrocordat. He puts down on paper these wordswhen reading that Hanibal was not ashamed to ask the Romans to makepeace, as his fatherland had no other way out.Against Machiavelli’s statement that the ruin of Alberti family wascaused by its wealth, Mavrocordat shows that pomp and wealth are reasonsfor ruin. He counsels his son to be modest, thrifty, industrious, because“vain splendor, many clothes, many jewels, many horses” can be absentwithout diminishing the dignity of the prince. Although very healthy, thesepieces of advice are very difficult to follow. Nicolae Mavrocordat himselflived in great opulence, wasted money, borrowed a lot, and was heavilysurpassed by his son Constantin Mavocordat.Some of the annotations are about the qualities of the people. Machiavellithinks that, although ignorant, the peoples are open to the truth and give upeasily, when told the truth by a trustworthy man. Mavrocordat adds “thepeople can see the truth”, showing a certain esteem for the people.In his novel, “Filoteou Parerga”, Nicolae Mavrocordat comments someof Machiavelli’s ideas, approving that the money are, really, the vim of warand peace <strong>20</strong> . By a convenient distribution of the payment and by militarytraining, the soldiers can be maintained in a benevolent subordination tothe prince, while the enemy is hold in check.Mavrocordat declares that he feels sorry for Machiavelli, as the latterdidn’t follow the words of Aristotle, about the way a leader can take thewrong path. At the same time, he blames the Florentine thinker as originatorof new paths towards evil, through deceitful counsels, destroying the goodmores and attracting upon him irreparable outrages. 2119Ibidem.<strong>20</strong>Mavrocordatos, N. 1989, Les loisirs de Philothee, Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal, Athenes, 81.21Ibidem, 121.


172 Radu RaisaMavrocordat is outraged by Machiavelli’s statement, that the greatprinces were those princes who never kept their promises, who were ableto confuse the minds with their devious behavior. Mavrocordat states thatit was “an abomination to mistake an acceptable stratagem with a brokenvow”. 22As an enlightened despot, Nicolae Mavrocordat rejected Machiavelli’srules and principles, the textbook doctrine of absolute monarchy.Nicolae Mavrocordat was not the advocate of the use of force in orderto win the political power, but he pleaded for another way, namely ability.The translator of the notes, Em. Grigoraş, says that ability, named by himbyzantinism or oriental behavior, was morally superior to other politicalbehaviors. “The middle course”, and not the extreme, was the favoritecourse, according to Em. Grigoraş, of the princes from Phanar, who reignedover the Romanian Principalities for more than a century.I tried, with a certain emotion, to “undust” the books read and annotatedby Nicolae Mavrocordat, to underline his contribution to the developmentof culture, to the forging of a political philosophy and praxiology. I washappy to read the text of the conference “The Romanian Culture underthe Princes of Phanar”, delivered by Nicolae Iorgaon February 8th, 1898,at the Romanian Athenaeum. The great historian, only a young man thosedays, had in mind to rehabilitate the Greek princes of Phanar, demolishingthe disparaging ideas of the “Phanar eaters”, showing “how the Phanarage really was, what the political situation of the princes was, what theirmanagement was like, what their cultural influence was like”. 23 He gives usa sketch of the first Phanar prince, Nicolae Mavrocordat, emphasizing thathe was a learned, cultivated man, praised by Le Quien, who thought muchof his moral work, “On Duties”.The mere fact that a prince of a Romanian Principality annotates theworks of Machiavelli has a cultural, national and European value. Theculture and political experience, acquired during a long reign, allowedNicolae Mavrocordat to competently study and comment the writings ofMachiavelli.22Grigoraş, Em., Machiavel şi Mavrocordat.23Iorga, N. 1989, Cultura română supt fanarioţi, Cultură şi civilizaţie, Bucureşti:Editura Eminescu, 211, 213.


Nicolae Mavrocordat’s notes to Niccolo Machiavelli 173Bibliography:Bouchard, J. 1989, Nicolas Mavrocordatos, Sa vie et son oeuvre, Les loisirsde Philothee, Montreal: Les Presses de l’Universite de Montreal, Athenes.Cronica Ghiculeştilor (Istoria Moldovei între anii 1695-1754), 1965. Bucureşti:Editura Academiei.Dima-Drăgan, C., Însemnări bibliografice ale domnitorului NicolaeMavrocordat, Studii şi cercetări de bibliologie, serie nouă, XII.Grigoraş, Em. 1925, Machiavel şi Mavrocordat, Adevărul literar şi artistic,25 martie.Iorga, N. 1901, Istoria literaturii române, vol.I, Bucureşti: Institutul de artegrafice.Iorga, N. 1989, Cultura română supt fanarioţi, Cultură şi civilizaţie, Bucureşti:Editura Eminescu.Machiavelli, N. 1960, Principele, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.Mavrocordat, N. 1980, Sfătuirile domnului Neculai Mavrocordat cătră fiulsău Constantin, Arhiva ştiinţifică şi literară, II, Iaşi.Mavrocordat, N. 1989, Les loisirs de Philothee, Les Presses de l’Universitede Montreal, Athenes, Montreal.Opere di Niccolo Machiavelli Citadino e Secretario Fiorentino, Nell Haya,MDCCXXVIRadu, C. 1928, Apostilele lui Mavrocordat, Roma, 2.Ştrempel, G. <strong>20</strong>05, Cronicari greci despre români, Magazin Istoric, nr. 4.


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europein the 16 th -18 th centuriesGeoffrey RoperBook historian – LondonAs far as we know, the first texts of any kind to be printed in Arabicwere passages from the Qur’ān, and Islamic prayers and invocations,block-printed in Egypt as early as the 10 th or 11 th centuries – long beforeGutenberg. These, however, were designed as amulets, to be carried on theperson to ward off evil, rather than for reading. 1 The printing technique wasapparently developed in order to mass produce these texts more cheaplythan could be done by scribes, so that they could be sold to the illiterate poor.Arabic typography and printed book production, on the other hand,were born in Europe. First in 16 th century Italy, and then in the followingcentury in the Netherlands, France, Germany, England, Switzerland andSweden, movable types were used to create Arabic texts. 2 Some of thesewere for the use of European scholars, but others were published primarilyfor export to the Arab world. In the 16 th century, some attempts were madeto do this as a commercial enterprise, aimed at Muslim readers 3 , but theywere largely unsuccessful.So most Arabic books sent from Europe to the Arab world, in the 16 th ,17 th and 18 th centuries, contained Christian texts. They were commissionedby the Church, or by wealthy churchmen, to be used to promote Christianity,or particular Christian doctrines, in the Ottoman empire and beyond. Anearly example is a statement of Catholic doctrine produced by the Jesuitsin Rome in 1566 4 . At this early stage, not even the terminology for printing1Schaefer, <strong>20</strong>06.2Balagna, 1984; Roper, <strong>20</strong>02.3Roper, <strong>20</strong>02: 138.4I’tiqād al-Amānah al-Urtuduksīyah. Fidei Orthodoxae brevis et explicata


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 175was fixed: here the word for "printed" is makhtūm (literally, "sealed" or"stamped"), rather than maṭ bū’ which later became the normal usage. BothCatholics and Protestants were involved in this activity, often in competitionwith each other. A Protestant catechism published in Oxford in 1671 5 , forexample, was intended for distribution in Syria: it is wholly in Arabic, withnothing in any European language or script, apart from the use of romanletters for the page signatures 6 .Although occasionally tracts were published which tried to convertMuslims, the futility of trying to evangelise them in this way was generallyrecognised, and the great majority of the texts were intended for the useof Arab Christians, both Orthodox and Catholic. These can be dividedinto three main categories: firstly, doctrinal and evangelical works writtenand published to instruct local clergy and laymen and to influence them infavour of the "true" religion, whether that be Catholicism, Protestantism orOrthodoxy; secondly, the foundation texts of all branches of Christianity,that is the Bible, or parts thereof; and thirdly, books for them to use inthe practice of their religion, primarily liturgical books for use in Churchworship. These last two categories were much the most important in theperiod under consideration – 16 th to 18 th centuries – because they weremore widely seen and read. So it is on these that I shall concentrate in whatfollows.The very first book to be printed in Arabic anywhere was a Horologionof the Melkite rite 7 , commissioned by Pope Leo X for the Christians of Syria.According to the colophon, it was printed at Fano in 1514, by the Italianprinter Gregorio de Gregorii; but this printer, as is stated here, was fromVenice, and it is thought that the Fano imprint was simply to circumventthe monopoly on Oriental printing in force in Venice at that time 8 . Thetypography was crude but legible, and the simple layout was similar to thatof a manuscript. Here also, in the colophon, the word khatama was usedfor "printed", and papal patronage and authority for the publication wereproclaimed.Later in the 16 th century, in 1583, the German Protestant scholar RuthgerSpey published his Arabic translation of St Paul’s Epistle to the Galatians,confessio. Giambattista Eliano (tr.). Roma: in Collegio Societatis Iesu, 1566 (the Latindate is misprinted as 1556 on the title-page).5Sharḥ qawāʿ id dīn al-Masīḥ. [Catechism.] 1671, Oxford: [University Press].6This feature often betrays the source of Arabic missionary books printed inEurope.7Kitāb Ṣalāt al-Sawāʿī, Fano [Venezia?]: Gregorio de Gregorii 1514. Cf. Balagna1984, 18-<strong>20</strong>; Krek, 1979.8Krek, 1977.


176 Geoffrey Roperfrom the New Testament. His printer, Jacob Mylius of Heidelberg, employedwood-blocks for whole pages of Arabic text: the results are not beautiful,but are mostly legible. 9 The Latin preface of Spey’s book contains an appealto the Christian princes of Europe, and of Protestant Germany in particular,to embark upon the work of printing Arabic bibles for export to MuslimAsia and Africa, which would be more effective, in his view, than sendingmissionaries. It seems unlikely that many copies reached Asia or Africa,but at least one copy did find its way to the Vatican in Rome, where it seemsto have acted as a spur to the production of improved versions of Arabictexts, in order to anticipate and counteract any such Protestant moves. 10The first fruit of this new Roman initiative in Arabic printing was thegreat edition of the Four Gospels printed at the Medici Press in 1590. 11This made use of Arabic types cut by the great French typographer RobertGranjon, who lived and worked in Rome from 1578 until his death in 1590,during which period he produced at least five series of Arabic punches. 12 Italso included some fine woodcut illustrations by Antonio Tempesta, whodrew his inspiration from Albrecht Dürer. 1500 copies of this edition wereprinted, and it was supplied to the Maronites in Lebanon, and to other partsof the Middle East, where it apparently made some impact. Tempesta’spictures are known to have influenced Coptic and Ethiopian miniaturepainting. 13But it was not until the 17 th century that Bibles and liturgical texts inArabic began to be supplied more regularly, and in significant quantities.In 1614 the former French ambassador in Istanbul, François Savary deBrèves, published in Rome an Arabic edition of the Psalms, using types,specially commissioned by him, of exceptional elegance and beauty. 14In the introduction he stated that he had edited and published it so that itshould become known in the Arab countries "to students and those whodesire it". It was probably distributed by the pupils of the Maronite Collegein Rome, and possibly also through the agency of the Amīr Fakhr al-Dīn II,who visited Italy at that time. 159[Bible: N.T.: Galatians.] Risālat Bawlus al-Rasūl ilá ahl Ghalāṭīya. EpistolaPauli ad Galatas, item sex primaria capita Christianae religionis Arabice. Quibus adfinem adiunctum est Compendium Grammatices Arabicae. Authore Rutghero Spey 1583,Heidelberg: Jacob Mylius.10Vervliet, 1981: 25-27.11[Bible: N.T.: Gospels.] Al-Injīl al-Muqaddas. 1590-91, Roma: TypographiaMedicea.12Vervliet, 1981, passim.13Christian Orient 1978: 31&4014[Bible: O.T.: Psalms.] Mazāmīr Dāwūd. 1614, Roma: Typographia Savariana.15Duverdier, 1973: 74-75.


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 177After Savary’s departure, the Maronite College ran their own pressbetween 16<strong>20</strong> and 1625, but their books were all bilingual texts 16 intendedprimarily for use in Rome, rather than for Lebanon. They in turn gave wayin 1626 to the new press of the Sacra Congregatio de Propaganda Fide. Thisbody had been founded in 1622, specifically to promote Roman Catholicdoctrine among heretics and infidels, including those in the Middle East.It turned its attention immediately to printing, and by 1626 had its ownprinting-office, with Arabic types, and an official monopoly of Arabicprinting in Rome. 17Between 1627 and the end of the 18 th century, the Propaganda presspublished a long series of Arabic books intended for use in the Middle East(as well as some for European students and scholars). At first the emphasiswas on catechisms and devotional and doctrinal tracts, but the importanceof liturgical and Biblical texts was also recognized. Printed versions ofthese were more than once specifically requested by senior churchmenin the Middle East: in 1626, the Melkite Archbishop of Aleppo asked thePope for sound versions of the Scriptures, to counteract the dangers ofthe Protestant versions which were by then in circulation 18 ; in 1638, thePatriarch of Antioch had expressed a need for large quantities of printedArabic Euchologia and Horologia for use in local churches, and was willingto pay for them 19 . The Melkites continued to make such requests well intothe 18 th century, but the Roman Propaganda was reluctant to supply them. <strong>20</strong>Meanwhile, the Protestant publications which the Catholics fearedhad begun to be produced and distributed, first in the Netherlands in theearly 17 th century, by the great Dutch Arabic scholar Thomas Erpenius. Heestablished his own press in Leiden in 1615, and from its inception it wasemployed in printing extracts from the Bible 21 . In 1616 he published thefirst printed edition of the complete Arabic New Testament. 22 These Arabictexts were not encumbered with Latin versions, and were therefore suitablefor use in the Middle East; their small, portable format also made themsuitable for export.16Gdoura, 1983: 45.17Huonder, 1923: 110; Henkel, 1971: 335-336.18Text of document given in Henkel, 1977: 42-43.19Text of document given in Henkel, 1977: 60.<strong>20</strong>Nasrallah, 1948: 14; Raquez, 1973: 518; Balagna, 1984: 96; Gdoura, 1985:51&133.21E.g. [Bible: N.T.: Romans.] Risālat Bawlus al-Rasūl ilá ahl Rawmīyah / PauliApostoli ad Romanos Epistola, Arabice, 1615, Leiden: Typographia Erpeniana.22[Bible: N.T.] Al-ʿAhd al-Jadīd li-Rabbinā Yasūʿ al-Masīḥ / Novum D.N. JesuChristi Testamentum, Arabice, 1616, Leiden: Typographia Erpeniana.


178 Geoffrey RoperIn 1621 the new Patriarch of Constantinople, Cyril Lukaris, whohad studied in Geneva and had been strongly influenced by Calvinism,requested the Netherlands to supply him with Protestant books in Arabicfor the use of the Melkites. 23 The Dutch ambassador accordingly obtaineda large quantity of the Erpenius Biblical texts and presented them to thePatriarch, who distributed them free to his Arab clergy. This, and similardistribution of Greek texts, provoked the French ambassador to interveneat the Sublime Porte and instigate the deposition of Lukaris <strong>24</strong> , who wassubsequently executed. It seems that the Ottoman authorities were greatlyalarmed at the danger posed by the possible propagation of new doctrinesby means of the printed word, even if, for the time being, only Christianswere involved.In the 17 th century the Roman Catholic Propaganda eventually decidedto publish what was intended to be a definitive version of the completeBible in Arabic, partly to counteract these partial Protestant versions, andpartly to establish their authority in relation to the Orthodox and other localchurches, who lacked any such printed edition for distribution. After manydelays, it finally appeared in 1671 25 . It was essentially a translation of theVulgate, and as such it met at first with some resistance among the Easternchurches 26 . But before long it became widely used by all denominations ofChristians in the Arab world, and versions which departed from this textbecame suspect, so that in the 18 th and early 19 th centuries even Protestantmissionaries were obliged to use editions which adhered to it. 27In the 18 th century, the Egyptian Catholic Copt Rafā’īl Ṭūkhī preparedanother Arabic version, only part of which was published, in 1752 28 ; hewas also responsible for a Psalter and several liturgical books in Arabic andCoptic, all of which were intended for export to Egypt 29 .More common than the complete Bible were parts of it – especially thePsalms, which were used to teach reading in schools. An early example isan edition of the seven penitential psalms, printed in Paris in 1679 30 ; it is a23Duverdier, 1982: 266.<strong>24</strong>Vitré, A. 1656, Histoire du procez, Paris, 11, quoted in Duverdier, 1982: 266-267; Chevillier 1694: 299; Balagna 1984: 58; Gdoura 1983: 41.25[Bible.] Biblia Sacra Arabica / Al-Kutub al-Muqaddasa bi-’l-lisān al-ʿArabī.1671. Roma: Sacra Congregatio de Propaganda Fide.26Darlow & Moule, 1911, #1652: 66; Gdoura, 1985: 40.27The Bible of every land, 1851, 41.28[Bible.] Al-ʿAhd al-Qadīm wa-’l-Ḥadīth / Bibia [sic] Sacra in lingua Arabica.1752. [Roma: ] Mala’k Rawtīlī [Angelo Rotelli].29Ellis, 1901, II: 690-691; Graf, 1944, I: 97.30[Bible: O.T.: Psalms.] Sabʿ mazāmīr al-tawba, 1679, Paris: [Pierre Le Petit].


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 179devotional work, which carries the formula majjān akhadtum, majjān aʿṭū(you have received it free, give it free), which presumably means that it wasintended to be circulated without charge among Arab Christians. The Arabictypesetting in this book is poor and there are a number of deviations fromclassical Arab spelling which seem to be examples of Middle Arabic usage,tending towards the colloquial, which was not uncommon in ChristianArabic texts before the 19 th century.In 1709 a Psalter was printed for the Melkites at the Seminary inPadova 31 in Italy, and another was published in London in 1725 by theSociety for Promoting Christian Knowledge (SPCK), an evangelical groupwithin the Church of England 32 . Several thousand copies of this, alongwith a version of the New Testament 33 , were distributed, mainly by Britishdiplomats and merchants based in Aleppo. 34 The Anglicans had already, in1674, printed and distributed an Arabic translation, by the Oxford scholarEdward Pococke, of their own liturgy – The Book of Common Prayer 35 –and it is possible that this may have served to convince the Orthodoxcommunities of the apostolic nature of the Church of England, so that theywere able later to accept Arabic Bibles from England, whereas the UniateCatholic church authorities proscribed them and burnt any copies whichcame into their hands 36 .But the Orthodox Church of course needed a press of its own to printArabic books, and it eventually gained one at the beginning of the 18 thcentury. In 1701 a book of Orthodox liturgies 37 was printed in Romania,at the monastery of Snagov near Bucharest. The following year, 1702,an Arabic Horologion 38 was printed here in Bucharest itself. These werepublished on the initiative, and under the supervision, of Athanasius Dabbās,the Patriarch of Antioch; and a few years later he established the very first31[Bible: O.T.: Psalms.] Kitāb Mazāmīr Dāwūd al-Nabī, 1709, Padova: Seminarium.32[Bible: O.T.: Psalms.] Kitāb Zabūr Da’ūd al-Malik wa-’l-Nabī, 1725, [London:S.P.C.K.].33[Bible: N.T.] Al-ʿAhd al-Jadīd li-Rabbinā Yasūʿ al-Masīḥ, 1727, [London:S.P.C.K.].34Roper, 1989: 229-231.35[Liturgies: Church of England.] Liturgiae Ecclesiæ Anglicanæ / Al-ṣalawāt likullyawm ʿalá ʿādat Bīʿat al-Inkilīz, 1674, Oxford: [University Press].36Assemani, S.E. Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae codicum mms.orientalium catalogus, 1742, Firenze, 65; also quoted in Schnurrer, 1811: 378.37[Liturgies: Greek Orthodox / Melkite.] Kitāb al-Qudusāt al-thalātha al-ilāhīya,1701, Sinagovo [Snagov]: Antīmūs al-Kurjī [Antim Ivireanul].38[Liturgies: Greek Orthodox / Melkite.] Kitāb al-Ūrūlūjiyūn ayy al-ṣalawāt almafrūḍa,1702, Bucureşti: Antīmūs al-Kurjī [Antim Ivireanul].


180 Geoffrey Roperpress to print in Arabic in the Arab world itself, at Aleppo in Syria. It is notnecessary here to enter into more detail on this subject, because it has beencovered in the publications of several Romanian and other researchers. 39One of them, Dr Ioana Feodorov, has contributed a paper on the topic tothis Symposium.Forty years later, in the 1740s, some more Arabic books were printedin Romania, at Iaşi in Moldavia. These included another liturgical book, amissal of 1745 40 , and a Psalter of 1747 41 . They were commissioned by thesuccessor of Dabbās, Patriarch Silbastrus (Silvester). He was strongly anti-Catholic, and he needed another Orthodox Arabic press, since the Aleppopress had ceased operation in 1711. Later, in 1751, he set up a new press inBeirut, which, however, published only two books before ceasing in 1753. 42After that, Orthodox Arabic printing did not resume until the foundation ofthe Holy Sepulchre press in Jerusalem in 1849.Meanwhile, in the late 18 th century, Anthimos, the Orthodox Patriarchof Jerusalem, commissioned a lavish edition of the Arabic Psalms, with hisown commentary, from the Orientalist printer Joseph Kurzböck in Vienna. 43He modestly included, as a frontispiece, a magnificent engraved portraitof himself, seated in majesty on the patriarchal throne. Anthimos was ofcourse very much a Greek Orthodox prelate, but, unlike his predecessors,he sought to promote education and literacy among his Arabic-speakingclergy and laymen. This, and other Arabic books which he wrote, wereintended for this purpose.But since the demise of the Arabic presses in Romania, and those ofAleppo and Beirut, he had no Orthodox press under his control, nor evenaccessible to him. So he was obliged to turn to Catholic Habsburg Austriato get these books printed. The Habsburgs for their part had always beeninterested in Palestine and the Holy Places. Indeed, the Emperors had fromtime to time added to their long list of titles that of "König von Jerusalem".Previously they had supported Catholic, especially Franciscan, institutionsthere; but in the second half of the 18 th century, there was an Orthodox39Bianu & Hodoş, 1903: 423-445; Simonescu, 1967; Kurdgelashvili, 1969;Cândea, 1982; Balagna, 1984: 96-97; Gdoura, 1985: 133-137; Nasrallah, 1986; Cândea,1989; Malādhī, 1996; Bădără, 1998; Falangas, <strong>20</strong>00; Walbiner, <strong>20</strong>01: 11; Glass & Roper,<strong>20</strong>02: 178-179; Dabbās, <strong>20</strong>08.40[Liturgies: Greek Orthodox / Melkite.] Al-Qindāq, 1745, Iaşi: Mănăstirea Sf.Sava.41[Bible: O.T.: Psalms.] Kitāb al-Zabūr al-Sharīf, 1747, Iaşi: Mănăstirea Sf. Sava.42Gdoura, 1985: 183-185.43Kitāb Tafsīr al-Zabūr al-Ilāhī al-Sharīf, 1792, Wien: Joseph Kurzböck. Fordetails of the book, and the background to its publication, see Roper, <strong>20</strong>09.


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 181resurgence. This was partly caused by increased Russian support followingthe Russian-Turkish treaty of Küçük Kaynarca in 1774, which gaveRussia protection rights over Orthodox peoples in the Ottoman Empire.So in 1784 Kaiser Joseph II discontinued his support for the Franciscans,while expanding the trading activities of the Habsburg Empire in Ottomanterritories. It is likely that support for Orthodox publishing activities waspart of moves towards increasing Habsburg influence in the Levant, incompetition with Russia. It was also in line with a policy of increasedreligious toleration in Habsburg territory at that time. So Patriarch Anthimuswas able to have his Arabic Psalms, with his Orthodox commentary onthem, printed in Catholic Austria.*After this cursory survey of Arabic Biblical and liturgical books printedin Europe for Arab use, it remains to consider briefly two questions whichnaturally arise from it: – firstly, how did these books reach their readers,in other words, how were they distributed? These printed books, and thelines of text which they contained, were of course noticeably differentfrom the manuscripts to which Arab readers were accustomed. Theirnatural resistance to such a break with tradition, especially one comingfrom outside, inevitably meant that the demand for these imports would atfirst be low, and the task of disseminating them one that was unlikely to besuccessful through the normal commercial channels established for othercommodities.There seem to have been two principal channels of distribution in theMiddle East for Arabic Bibles and liturgical books from Europe. The firstwas individual travellers, who took books in their personal baggage. Mostof these were missionaries or ecclesiastical envoys, such as the JesuitsGiambattista Eliano and Girolamo Dandini in the late 16 th century, and thechaplains of the English Levant Company in the 17 th and 18 th centuries.Others were Arab Christians, mainly Maronites, returning home afterperiods of study and training in Rome and elsewhere. 44 This will havebeen true also of the Orthodox prelates who supervised the production ofArabic books in 18 th century Romania, and then took them back to Syriaand Lebanon. A few other individuals were merchants, but in most casesthey carried books because they were also devout Christians or missionaryagents, rather than as articles of commerce for their own sake. Nearly allthese travellers, once disembarked in Ottoman territory, joined existing44Gdoura, 1985: 38-39.


182 Geoffrey RoperEuropean or local Christian communities and confined their activities tothem, rather than moving at large in Muslim society. 45The second channel was the embassies, consulates and tradingestablishments of European powers in the cities of the Ottoman empire.These also acted as agents for missionary publications, especially theFrench, for Catholic books, and the English and Dutch, for Protestantones. The French embassy in Istanbul and consulates in the Levant playeda particularly important role by virtue of their rights as protectors ofChristians after 1614. Inevitably political rivalries between the powerscame into play, as in the case of the Protestant Bibles suppressed by theOttoman authorities in 1628 at the instigation of the French ambassador.In general, the local churches welcomed printed literature, and evencommissioned some of it. 46 But whereas the Maronites and Greek Catholicsaccepted only books from the Propaganda at Rome and other Catholicpresses, and sometimes sought to destroy imports of Protestant origin, theGreek Orthodox, until they had their own presses, regarded the Protestant,or at least the Anglican, presses as a useful alternative to Papal control ofpublishing.The second question which arises is: – what effect did they have onArab culture and society? This is much too big a question to try to answerin the space available here. Moreover, not enough research has been doneby scholars to enable a satisfactory answer to be given. However, it ispossible to indicate, very briefly and very tentatively, one or two possiblelines of inquiry.Broadly speaking, Arab literate culture remained a scribal culture untilthe 19 th century. The Muslim majority in the Arab countries used onlymanuscript books to transmit their texts, although Turkish Muslims didstart a press in Istanbul in the 18 th century. Nearly all the Arabic bookssupplied from Europe reached only the Christian minority, and, as we haveseen, were of a specifically Christian nature. So their effects were confinedto that minority; but the important and disproportionate role of ChristianArabs in the print-based Arab awakening (the Nahḍa) in the 19 th centurymay perhaps owe something to their earlier initiation into the use of printedbooks.It is perhaps worth looking especially at the role of the printed Psaltersin school education: the availability of multiple standard printed copiesmay have engendered a different, and perhaps more productive approachto the teaching and learning of the Arabic script and language, spreading45Balagna, 1984: 133.46Walbiner, <strong>20</strong>08.


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 183functional literacy among a larger number of pupils. The standardization ofthe Arabic Bible, too, may have created a new attitude to the role of printedbooks as special sources of textual authority.Such developments were reinforced by the stimulus given by theEuropean books to the development of local Christian Arabic presses inSyria and Lebanon. Although their output was small, they played their partin promoting the idea of printing as a normal and indigenous method ofbook production. But we must not exaggerate the phenomenon. The FrenchEnlightenment philosopher Volney, who travelled through the Arab worldin the 1780’s, remarked on the importance of printed books in the spread ofenlightenment. He considered that Arab society still suffered greatly frombackwardness and stagnation caused by the lack of printing, although heacknowledged that the Lebanese and other presses had brought about someincrease in reading and writing, and even "a sort of information" among theArab Christians – vitiated, however, by the exclusively religious nature ofthe books printed. 47Whether or not we agree with Volney, in either his negative or hispositive assessments, we must surely accept that this is an important fieldfor further research. We particularly need to know more about both thequantitative and the qualitative aspects of the use of printed books in theArab world in the early modern period, in order to gain a clearer picture oftheir impact on the intellectual and social history of the Arabs.Bibliography of secondary sources:Bădără, D. 1998, Tiparul românesc la sfârşitul secolului al XVII-lea şiînceputul secolului al XVIII-lea. Brăila.Balagna, J. 1984, L’imprimerie arabe en occident (XVI e , XVII e et XVIII esiècles). Paris.Bianu, I.; Hodoş N. 1903, Bibliografia românească veche 1508-1830, T. 1.1508-1716, Bucureşti.47Volney, C.F., 1787. Travels through Syria and Egypt in the years 1783, 1784 and1785. English translation. London, vol. II, 448-454.


184 Geoffrey RoperThe Bible of every land: a history of the Sacred Scriptures in every language anddialect into which translations have been made, (1851). London.Cândea, V. Dès 1701: dialogue roumano-libanais par le livre et l’imprimerie.Le livre et le Liban jusquà 1900, 1982, (Exposition), Paris, 281-293.Cândea, V. 1989, Opera lui Constantin Brâncoveanu în Orientul Apropiat.Constantin Brâncoveanu. Red. P. Cernovodeanu, F. Constantiniu, A.Busuioceanu. Bucureşti, 170-179.Chevillier, A. 1694, L’origine de l’imprimerie de Paris. Paris.The Christian Orient / 1978. British Library. London. [Exhibition catalogue].Dabbās, Anṭawān Qayṣar & RASHSHŪ, Nakhla <strong>20</strong>08, Tārīkh al-ṭibāʻa al-ʻArabīya fī ’l-Mashriq: al-Baṭriyark Athanāsiyūs al-Thālith al-Dabbās(1685-17<strong>24</strong>), mu’assis awwal maṭbaʻa ʻArabīya lughatan wa-ḥarfan fī’l-Mashriq. Bayrūt.Darlow T.H. and Moule H.F. 1911, Historical catalogue of the printededitions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign BibleSociety. Vol. II. – Polyglots and languages other than English. London.Duverdier, G. 1973, Les caractères de Savary de Brèves, les débuts de latypographie orientale et la présence française au Levant au 17 e siècle.Paris: L’art du livre à l’Imprimerie Nationale, 68-87.Duverdier, G. 1982, Les impressions orientales en Europe et le Liban. Le livreet le Liban jusqu’à 1900 (Exposition), Paris, 157-280.Ellis, A.G. 1894-1901, Catalogue of Arabic books in the British Museum.London.Falangas, A. (1999-<strong>20</strong>00), Arabes, Roumains et Grecs à la lumière d’un misselgréco-arabe de 1701. Proceedings of the Sixth International Congressof Graeco-Oriental and African Studies, Nicosia 30 April-5 May 1996.Nicosia, <strong>20</strong>00 = Graeco-Arabica 7-8, 137-142.Gdoura, Wahid (1983), Le livre arabe imprimé en Europe: une étape importantedans les relations Orient-Occident. Revue Maghrébine de Documentation /Al-Majalla al-Maghribīya li-l-Tawthīq, 1, 37-68.Gdoura, Wahid 1985, Le début de l’imprimerie arabe à Istanbul et en Syrie:évolution de l’environnement culturel (1706-1787). Tunis.Glass D. and G. Roper <strong>20</strong>02, Arabische Buch- und Zeitungsdruck in derarabischen Welt = Arabic book and newspaper printing in the Arab world.Teil I: Arabische Buchdruck in der arabischen Welt = Part I: The printingof Arabic books in the Arab world. Middle Eastern languages and the printrevolution: a cross-cultural encounter = Sprachen des Nahen Ostens und dieDruckrevolution: eine interkulturelle Begegnung. Ed. E.Hanebutt-Benz,D.Glaß, G.Roper / Gutenberg Museum Mainz, Westhofen: InternationaleGutenberg-Gesellschaft, 177-<strong>20</strong>5.Graf, G. 1944-53, Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Roma.


Arabic biblical and liturgical texts printed in Europe... 185Henkel, W. 1971, The polyglot printing office of the Congregation: the pressapostolate as an important means for communicating the faith. SacraeCongregationis de Propaganda Fide memoria rerum, Vol. I/1: 1622-1700,Freiburg, 335-350.Henkel, W. 1973, The polyglot printing office during the 18 th and 19 th century.Sacrae Congregationis de Propaganda Fide memoria rerum, Vol. II, 1700-1815, Freiburg, 299-315.Henkel, W. 1977, Die Druckerei der Propaganda Fide: eine Dokumentation.Paderborn.Huonder, A. 1923, Die verdienste der katholischen Heidenmission um dieBuchdruckerkunst in überseeischen Ländern vom 16.-18. Jahrhundert.Aachen.Krek, M. (1977), Was the first Arabic book really printed at Fano? MELANotes, 10, 11-16.Krek, M. (1979), The enigma of the first Arabic book printed from movable type.Journal of Near Eastern Studies 38, <strong>20</strong>3-212.Kurdgelashvili, Sh.N. 1969, Роль Румынии в развитии книгопечатия вГрузии и на арабском Востоке. Actes du premier Congrès International desÉtudes Balkaniques et Sud-est Européennes, Sofia, 26 Août–1 Septembre1966. III. Sofia, 821-828.Malādhī, Suhayl al- 1996, Al-ṭibāʿa wa-’l-ṣiḥāfa fī Ḥalab. Dimashq.Nasrallah, J. 1948, L’imprimerie au Liban. Beyrouth.NASRALLAH, J. 1979, Histoire du mouvement littéraire dans l’Eglise melchitedu Ve au XX e siècle. (Vol. IV, tome I, 1516-17<strong>24</strong>). Louvain & Paris.Nasrallah, J. (1986), Les imprimeries melchites au XVIII e siècle. ProcheOrient Chrétien 36, 230-259.Raquez, O. 1973, La Congregation pour la Correction des Livres de l’ÉgliseOrientale (1719-1862). Sacrae Congregationis de Propaganda Fidememoria rerum, vol. II, 1700-1815, Freiburg, 514-534.Roper, G. 1989, The export of Arabic books from Europe to the Middle Eastin the 18 th century. BRISMES: British Society for Middle Eastern Studies(in association with AFEMAM): Proceedings of the 1989 InternationalConference on Europe and the Middle East... Durham... 1989, Oxford, 226-233.Roper, G. <strong>20</strong>02, Early Arabic printing in Europe = Arabische Frühdruck inEuropa. Middle Eastern languages and the print revolution: a crossculturalencounter = Sprachen des Nahen Ostens und die Druckrevolution:eine interkulturelle Begegnung. Ed. E. Hanebutt-Benz, D. Glaß, G. Roper/ Gutenberg Museum Mainz, Internationale Gutenberg-Gesellschaft.Westhofen, 129-150.Roper, G. <strong>20</strong>09, The Vienna Arabic Psalter of 1792 and the rôle of typography in


186 Geoffrey RoperEuropean-Arab relations in the 18 th century and earlier. Kommunikation undInformation im 18. Jahrhundert: das Beispiel der Habsburgermonarchie.Hrsg. Johannes Frimmel u. Michael Wögerbauer. Wiesbaden: Harrassowitz,77-89.Schaefer, K. <strong>20</strong>06, Enigmatic charms: medieval Arabic block printed amuletsin American and European libraries and museums. Leiden.Schnurrer, C.F. 1811, Bibliotheca Arabica. Halle (rp. Amsterdam 1968).Simonescu, D. (1967), Impression de livres arabes et karamanlis en Valachieet en Moldavie au XVIII e siècle. Studia et Acta Orientalia 5-6, 49-75.Vervliet, H.D.L. 1981, Cyrillic & Oriental typography in Rome at the endof the sixteenth century: an inquiry into the later work of Robert Granjon(1578-90). Berkeley.Walbiner, C[-M.] <strong>20</strong>01, The Christians of Bilād al-Shām (Syria): pioneers ofbook-printing in the Arab world. The beginnings of printing in the Near andMiddle East: Jews, Christians and Muslims. Wiesbaden: 11-12.WALBINER, C-M. <strong>20</strong>08, Some observations on the perception and understandingof printing amongst the Arab Greek Orthodox (Melkites) in the seventeenthcentury. Printing and Publishing in the Middle East: Papers from theSecond Symposium... Paris... <strong>20</strong>05, Oxford: Ed. P. Sadgrove, 65-76.


Documents concerning the history of Romania in thehistorical archives of Russian FederationA.R. SokolovDirector of Russian State Historical Archive – MoscowThe organization of storage of the archival materials in Russia is carriedout by the federal, state and municipal archives and other institutions, whichkeep documents in legislatively set procedure.The major national archives of the state are 15 federal archives wherethe documents on history of the Russian state system and internationalrelations are concentrated.The basic keepers of documents on history of Romania are the RussianState Archive of Ancient Acts (RGADA), Russian State Historical Archive(RGIA), State Archive of Russian Federation (GARF), Russian StateArchive of Social-Politic History (RGASPI), Russian State Archive ofNavy (RGAVMF), Russian State Military Historical Archive (RGVIA) andDepartmental Archive of Foreign Policy of Ministry of Foreign Affairs.In RGADA there are materials of institutions of higher, central andlocal management of the Russian state from XI th century to administrativereforms of the end of XVIII th – beginning of XIX th century, collection of theforeign manuscripts, old-printed and rare editions of XV th -XIX th centuries.In this archive there are deeds of Moldavian and Wallachian rulers, boyarsand clergy given to the Russian tsars and patriarchs (16<strong>24</strong>-1714), includingdeeds about acceptance of Moldavia and Wallachia in Russian citizenshipand about a help against Turkey (1654-1684); about sending of iconpainters and typographic inventory (1679); about situation in Turkey andabout mediation between Russia and Turkey (1690).GARF keeps the documents of higher government bodies and stategovernment of Soviet Union from October revolution to 1991 year, exceptdocuments which are kept in the specialized archives of federal level and


188 A.R. Sokolovdepartmental archives. In funds, for example, there are materials of theSpecial Commission at Central Committee of Russian Communist Partyon sorting out of the Romanian values (1923-19<strong>24</strong>) which were evacuatedto Russia in 1917; documents of international conference on questions ofpersecution of nazi criminals (1969 ), in which Socialistic Republic ofRomania took part.The documents of RGASPI can be grouped in three basic thematiccomplexes: documents on social and political history of Western Europe(XVII th – beginning of XX th centuries), Russia and Soviet Union of newand newest time (end of XIX th – beginning of XXI st centuries), on historyof international working socialistic and communist movement (1860 years- end of 1980 years), among which are the materials on history of Romania.RGVIA keeps documents, appearing as a result of activity of higher,central and local bodies of military management and military institutionsof Russia from the end of XVII th century to March, 1918. Among themthere are materials about political and military situation on Balkans (1798-1812), about a receipt of Black sea Cossacks, who were in Moldavia andWallachia, to Russian service, files of the Bucharest military governor andBucharest provost corps and other great deal that can attract the Romanianresearchers.In RGAVMF there are documents of navy of Russia from the endof XVII th century to the 1940 years, including documents on history ofpolitical and economic relations of Romania with Russia and USSR. In thefunds of archive there are materials about arrival of ruler Kantemir D.K.to Russia, about providing of help by Russia to Romania in the period ofFirst World War, about finding of the Russian ships in Romanian ports,actions of marine troops and detachments, about raising of mine barrage onDanube, about strengthening of defence of mouths of the river, magazineof telegrams of chief of flotilla about the condition and activity of flotilla.There are interesting documents about adjusting of relations between twostates, about work of joint commissions on compiling of agreements aboutnavigation and fishing, cartographic materials of territory of Romania atdifferent times.In the archive of foreign policy of Ministry of Foreign affairs documentsof special political and state importance, originals of agreements and contractsare presented. Among them there are correspondence of Ministry of Foreignaffairs with the Russian missions and consulates in Romania (1878-1917),collection of contractual acts and agreements, concluded between Russiaand Romania; information about home policy and economic situation inRomania in 1916; materials concerning Danube question 1940-1941.


Documents concerning the history of Romania... 189Thus, archives of Russian Federation keep rich and various materialson history of Romania.But most fully it is represented in the Russian state historical archive.Russian State Historical Archive is one of the largest archive in Europe.On shelves, which are 2<strong>20</strong> km long, there are more than 6.5 million archivalfiles. History of Russia, international relations, wars, economy, science,culture, education, art, literatures and other great deal are reflected in thedocuments of archive.The funds of higher and central governmental bodies, legislativesbodies of Russian empire from XVIII th century till 1917, and also publicorganizations, institutions and private persons of pre-revolutionary Russiaand many other are concentrated in RGIA.RGIA keeps materials, reflecting the basic stages and factors,promoting forming of the Romanian state, documents, deal with Russian-Turkish and East (Crimean) wars, national liberation fight on Balkans andin the Austria-Hungarian empire, relation of the European countries, Russiaand Turkey, international conferences and conferences on the Romanianquestion and formation of Romania. First World War, disintegration ofthe Austria-Hungarian empire and joining of Transylvania to Romania,relations between Russia and Romania in XIX th –XX th centuries also foundthe reflection in the archival documents.The earliest documents are dated 1711 year. For example, notificationabout arrival of general Field-Marshal Sheremetev to Iasi, about meeting,arranged to him by wallachian princes, and conclusion of alliance withhim against Turks, and tsar’s decree from September, 28 of that year aboutfinding of two houses in Moscow and in country for prince Kantemir.It should be noted that plenty of emperor’s decrees is kept in RGIA.It is a decree of Peter I from 1721 – about granting to prince DmitryKantemir one of the highest ranks on the table of ranks – secret adviserand assignment him as a senator; decrees of empress Catherine II (1765,1770) – about consideration in Office of guardianship of foreign petitionsfrom Iasi ‟from the Moldavian people” and about granting and rewardingof the sent Moldavian deputies with golden medals and money on the travelexpenses; decrees of Cabinet of Her Highest Majesty – about assignmentof money on gifts to the princes, and about determination of sons of princeGhica G.A. and Moldavian noble Milo, due to Cabinet, in the Cadet corps,about setting of salary to the dignitaries of wallachian ruler, who were inthe capital, and granting a boarding-school to his doctor of medicine, Luka.The further decrees of the Russian emperors were directed onestablishment of consular and diplomatic relations in Moldavia, Wallachia,


190 A.R. SokolovBessarabia and setting of consul-generals; about the Russian mission inBucharest etc. In the period of war with Napoleon follow the decrees ofemperor Alexander the I st on organization of management on principalities(1812).In connection with establishment of protectorate of Russia aboveprincipalities, it is very interesting to look trough the messages and letters,sent to the plenipotentiary chairman of divans of Moldavia and Wallachia,lieutenant-general, count Kiselev P.D. from the vice-chairman of divans,consul-generals, clergy and other of persons, who worked in principalities;including Vakarsko, Mirkovich, Ghice, Sturdza, Khoresko etc.In the funds of RGIA are kept the projects of contracts and agreementsbetween Russia and Turkey on a question about the protectorate of Russiaabove Wallachia and Moldavia, about organization of elections of princes1828-1830. Particular interest causes documents about creation of theRussian governmental committees for drafting of new code of law – organicstatute, which long remained the basic constitutional law of the Romanianpeople, defining the order of electing of rulers, financial management, legalproceeding.Among materials about Crimean (East) and Russia-Turkish (1877-1878) wars it should be noted message of foreign Ministry about financialposition of Moldavia and Wallachia; case about the order of transmissionby the Romanian government part of Bessarabia according to Berlin treatise(1878-1879) to Russia; about a conclusion of conventions with Romania.The funds of Ministry of Emperor’s Court keep materials aboutaudiences of an emperor to the appointed Romanian envoys E. Ghice,Katarrgiu, Rozetti Solesko, Nano, Diomandi (1889-1915), decree ofNikolai II about setting of actual councilor of state Poklevskiy-Kozell anambassador extraordinary and plenipotentiary at the Court of Romanianking (30 oktober 1913); about arrivals of Romanian king and heir to Russia(1898 ), about granting to king of Romania of field-marshal’s baton (1912)and journey of grand duke Nikolai Mikhajlovich to Bucharest for itsinvestiture etc.The reports of consuls (1909-ff.), agents of ministries of finance, tradeand industry in Dobruja, Iasi, Bucharest, Sulina testify about foreign-policyand home policy position of Romania at the beginning of XX th century.In connection with the introduction of Romania into the First World Warthere are materials of Ministerial council and the ministries of the actions,caused by possibility of ‟evacuation of Romania” (1916); Provisionalgovernment documents – about association under the authority of one bodycare and evacuation of refugees-Romanians (July 1917).


Documents concerning the history of Romania... 191It is possible to allocate as a separate complex of materials a boundaryquestion which has arisen between Russia and Romania in 1736. In thefunds there are files about runaways of peasants to Moldova and Wallachia,about works on settlement of the Russian-Romanian border, establishmentof customs outposts and quarantines, about carrying out of new bordersbetween Moldova and Bessarabia under the Parisian peace treaty (1856)and to the Berlin treatise of 1878 and many other things.Materials of the Russian state historical archive testify about othermoments of history of the Romanian state: about a state internal politicalsituation, about the legislation on the territories attached to Bessarabia,about agrarian reforms and the land legislation.In archive funds there are materials about economic and a financialsituation in Romania. Documents on financial audits in Moldova andWallachia; about a course of Russian rouble, a Turkish coin; the Romanianbudget, export and import of the capital, the Romanian accounts in Russianbanks and an order of transfer Romanian leu’s; and also an economic sketchabout Dobruja (1911) are noteworthy.About an industry condition, about investigation of minerals inparticular, it is possible to judge under the report project about opening inMoldova and Wallachia of gold deposits, lead and mercury and about thedevice permission to open mining institutions by mining engineer Eichwaldto emperor Alexander the I st (1812), on the case of attachment from theUral mining factories of two shteigers to Association on a gold-industryin Wallachia (1845). There are very interesting statistical data about anoil recovery in Romania since 1897 on 1906 and about kerosene exportabroad; materials about a petroleum industry in Romania; geological cards.Several files contain data on agriculture, for example: aboutdevelopment of sheep breeding and recommendations to the Russianprivate enterprises and factory owners to take out sheep from Moldovaand Wallachia (1811), about the duty-free admission to Russia of cattleof moving Moldavian inhabitants (magazine of Committee of ministers1835г.), about development of fishing and settlement of fishery across theBottom Danube, the Rod and in Black sea (1896-1907), about a conditionof woods and forestry in Romania, etc.The extensive circle of materials about trade, since the decree ofemperor Alexander the I st (1808) about simplification of transit of thegoods through the Odessa port across Moldova and Wallachia is presented,and magazine of Committee of ministers from September, 6 th , 1811 aboutcollection of duties on the bread imported into Moldova and Walachia fromRussia and others up to 1917 about grain trade in Romania.


192 A.R. SokolovThere are files about establishment of post stations and post roads,correspondence transfer, about introduction of the new post rate inBucharest (1828), about cancellation of foreign mails in Moldova andWallachia (1868-1870), about the telegraph message, participation ofRomania in the Roman telegraph convention of 1872; about transfer ofRomania to telegraph station to Sulina (1878-1879), about post-telegraphcommunication with Romania in 1916-1918.There are interesting documents about navigation across Black seaand the rivers Danube, the Rod, about the device of highways, bridgesand crossings; about connection of the Romanian railways with Russianand Austrian (1870-1876), about the Romania-Galicia-Konigsbergcommunication (1880) and Romania-Germany-Russia communication(1880-1886), about railroad rates.Materials about edition of the Moldavian grammar (1825), textbooksand dictionaries (1830) on Moldavian and wallachian languages, aboutstudying of the Romanian language at the Petersburg university, about theedition of books of the Romanian authors, the periodical presses (about anexit of first number of Romanian magazine ‟Bessarabia” (1879г.); aboutactivity of Slav committee in Bucharest (1876), about the Associationcongress under the literature and art in Bucharest (1906), about celebrationin Iasi the Romanian composer Muzychesku G. in 1904; about the orderto sculptor Eduards B. of a monument to Suvorov A.V. in city Rymnike(1909-1915); about granting of gifts to musicians of the Romanian orchestraof Okki-Albi for playing during a supper 3 february 1909 in house-holdtroops in the presence of the emperor and to the director of this orchestrafor a present in 1910 to emperor Nikolay the II nd of the musical play, testifyabout development of national education and cultural exchange.You can find materials about activity of church of different faiths onthe territory of Romania in connection with the device of cult constructions,church and monastic landed property, the edition of religious books in theMoldavian and Romanian languages (including material about opening in1813 in Kishinev printing houses for printing of the spiritual books in theMoldavian language), with correspondence of clerics and files about stayof the sectarians.Separate original and little used by the historians complex of materialscontains notes, memorandums, letters, projects of office character and themanuscripts of works concerning history of near Danube princedoms ofMoldova and Wallachia and people living on these territories of modernRomania, with topographical and geographical descriptions of the givenregion and its separate areas and military-administrative data (basically, in


Documents concerning the history of Romania... 193French). Among them: ‟Short historical sketch of Moldova and Wallachiasince the most ancient times to 1782” with copies of deeds of Moldavianand Wallachian voivodes and data about history of mutual relations withRussia (1808), notes of the adviser at embassy in Constantinople DashkovD.V. about Walachia, its governors and influence of Turkey on internalaffairs (18<strong>20</strong>), official reports about the project of use of the constitutionalsystem in Moldova and Wallachia (1828), historical notes about princedomsof Moldova and Wallachia (1829), etc.; letter from Sturdza A. to DashkovD.V. with the project of union of Moldova and Walachia in one princedom(1828); notes of prince Kantemir D.K. about history of Moldova andDacia (1823), letter of Rok Fucs – about the reasons of rebellion ofpeasants in Moldova in 1830 (1831), letter of Batjanov – about economy,history, political situation, population of near Danube princedoms andthe description of their cities [1847]; hand-written comic ‟newspaper” ofthe unknown author with the description of secular and political news ofBucharest and couplets on political events in Moldova [1830] and manyother things.Among the works of the Russian historians devoted to the Balkansand Romania, it is necessary to note works of famous Slavonic historiansPalauzov S.N. ‟Romanian princedoms of Moldova and Wallachia” (1859)and Vergun D.N. ‟Russian interests in Romania, internal and foreign policyof Romania in 1900-1916”, stored in his personal funds.Thus, the presented materials, it is far not full, confirm the point ofview of historians on formation of Romania which has occurred not owingto armed conflict, revolutions and other shocks, but thanks to diplomaticefforts of governors of Moldova, Wallachia, Romania and the country asa whole which considered contradictions between leading powers and aninternational situation promoting this process.The documents of the state archives of the Russian Federation allow totrack not only the general course of economic and political development ofRomania, but also the separate facts, events, the phenomena, names.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Greatfrom the Library of Neamt MonasteryAurel Florin TuscanuArchiprêtre de Roman<strong>20</strong>09 – The honorary-commemorative year of SaintVasile the Great and of all the Cappadocian saintsPreliminariesSaint Vasile the Great’s principles of life applied in Neamt Monastery.Our country’s monachism has developed through strong connectionswith oriental monachism from Egypt, Palestine, Byzantium and Athos.Saint Vasile the Great was known through north-danubian parts evenfrom when he lived, which means from the fourth century, when he wasinterested in the spiritual life of Scythia Minor and from when he asked forthe relics of some martyrs to be sent to Cappadocia, among which those ofSaint Sava the Goth, martyrized in Buzau river 1 .Neamt Monastery appears in the history of Romanian monachismas the eldest and widest monachal unity. Setting out as a modest form ofmonachal living and settlement, it is subscribed as a spiritual and domesticestablishment in the middle of the 14 th century and, at the beginning of the15 th century (1407), it is united with Bistrita Monastery, under the sameguiding priest, Domentian, through the decision of the metropolitan IosifI. The principles that have guided the coordinators of Neamt Monasteryfrom its very beginning were not improvised, but were principles thatguided the entire orthodox monachism and, especially, those from the Saint1Wladimir Guetteé, Histoire de L’ Eglise depuis la naissance de N.S. Jésus Chistjusqu’á nos jour. Tome quatriéme, Paris-Bruxelles, (without the year): 4; cf. Arhim.Epifanie Norocel, 1600 years from the martyric death of Saint Sava the Goth, in M.M.S.(Mitropolia Moldovei şi Sucevei), XLVIII (1972), No. 3-4, 146-158.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... 195Mount Athos. Even under the hypothesis of coming and reorganizing ofthis monastery at the end of the 16 th century by followers of Saint Nicodimfrom Tismana – Sofronie, Pimen and Silvan – the principles remained thesame, and passed through the teachings of Athos 2 . What is more, collectivelife was strictly organized on the “fundamental code”, made from the rulesof Saint Vasile the Great, updated at the time by Saint Teodor Studitul 3 . Inthe 18 th century, Paisie Velicicovschi, by coming to the Neamt Monastery,was not bringing anything new or unknown for the inhabitants living here,as he did not bring anything new to Dragomirna or Secu. Living in Athosuntil 1763 made Paisie even more attentive to the “typicality of Saint Vasilethe Great and of other Holy Fathers living as a group”. 4 We kept in mind thefact that, before going to Athos, Paisie lived in Treistieni, Carnul and PoianaMarului hermitages in Tara Romaneasca, “getting rapidly used to monachalrules and Romanian monk life” 5 , which were anciently established on thelines of vasilian rules.Paisie’s “establishment”, introduced in Dragomirna after 1763, inSecu after 1775, in Neamt after 1779 and in New Neamt after 1858, is anestablishment based on the essential principles of Saint Vasile the Great. Theguiding lines of this establishment were as fallows: living in common orcollective life; a life of severe discipline in the spirit of the old hermits; thepursuit of different crafts; concerning with the enrichment of the theologicalculture for each monk 6 ; praying, reading the Holy Scripture and the HolyFathers; caring for those bodily and spiritually suffering. It seems that, ata careful reading and critical analysis, a shadow could be cast on Paisieand his apprentices because, in their effort to apply his “establishment”,the traces of some Romanian monasteries with a collective life have beenremoved and lost, as those from Dragomirna, of Anastasie Crimca, fromSecu, of Nestor Ureche, renewed by Varlaam, and from Neamt, that whichwas “ancient” 7 .2Pr. Prof. Mircea Păcurariu 1972, The history of Romanian Orthodosx Church,Sibiu: 72.3Ierodiac. Nestor Vornicescu (1960), Manual labor in monahism afterSaintVasile the Great, in M.M.S., no. 7-8, 508.4Pr. Paul Mihail (1962), Paisie the Abbot from Neamţ the renewer of monachism,in M.M.S., XXXVIII, no. 5-6, 412.5Diac. P.I. David 1975, The Pious Paisie the Great (Velicicovschi) a perfectromanian monach. New questions and hypotises, Bucharest: 7, (Extracted from “TheOrthodox Romanian Church”magazine, XCIII (1975), no. 1-2, 162-193).6I.D. Lăudat 1968, The history of ancient romanian literature, Bucharest, 92.7Narcis Creţulescu 1889, The History of the Holy Monastery New Neamt...,from 1858 until 1880, Neamt Monastery, Manuscript no. 164, in Neamt Monastery Library,147-150.


196 Aurel Florin TuscanuPaisie’s “establishment”, formulated and renewed in its three stages:Dragomirna – Secu – Neamt, continues the traditional line. Looking backat the history of Neamt Monastery, we can notice that the vasilian principleshave always been respected and continued: the prayer was permanent inchurch and cells; work has never been ignored and because of it we havethe wonderful artistic elements of Gavriil Uric, Silvan, Nichifor and othersfrom the 15 th -16 th centuries and from those following: the readings of theHoly Scripture and of the Holy Fathers have been made with decent toil,and the care for those bodily and spiritually suffering has never been absent.The infirmary shop will have always been at Neamt. If we do not set fromanother date than 1734-1735 8 , when the Archbishop Varlaam of Radauti,with the prostration from Neamt, built a house for the infirmary, we findourselves before those build by Paisie.Through his settlement Paisie was not an “innovator” or “reformer”but a “reminder” of the great monachal principles of existence in a periodof monachal dullness. Through reminding and strengthening the freshauthority of the Holy Mountain, Paisie “managed the miracle of reawakeningthe monachal life that has maintained in our country for almost a century,through hierarchical personalities and through numerous monks from ourholy monasteries” 9 . In the short-written life of Paisie the Abbot, it is clearlyshown that “everything being made after the will of God and the decisionsof the Saints, among whom Saint Vasile was the first to really see a holylife, living after the rules of God, advising without stumble, leading tosalvation, in a short period many that have desired this life have strived,not only Moldavians, but all the surrounding faithful nations… all beingsons of obedience” 10 .Works of Saint Vasile the Great in the manuscripts from the libraryof Neamt Monastery. The period of literary-theological effervescencefrom the second half of the 18 th century from Neamt Monastery, a periodcharacterized by translations and multiplications by copying, reveals to us aspecial and somewhat accentuated preoccupation for some of the works ofSaint Vasile the Great. It is well-known that the background of manuscriptsof Neamt Monastery was far larger than that of the current background of8Manuscript no. 195, cyrilic, The Synodic of the Saint Neamt Monastery, inNeamt Monastery Library, f. 12 v .9Diac. I. Ivan (1957), The currency of the abbot Paisie Velicicovschi’s“establishment”, in M.M.S., XXXIII, no. 8-9, 610.10Gathering of words for those obbeying the many saints and holy fathers, forthose who would want to take care of their salvation. And the life of our devout priest,the abbot Paisie, together with some of his holiness. Printed for the first time in the holyNeamt Monastery in the year 1817, 315.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... 197this monastery. Many of the former manuscripts of this monastery are nowin the background of other units in the country and abroad. The manuscriptsfrom the library of Neamt Monastery are: Romanian with Cyrillic andLatin letters, Russian-Slavic and Greek. They contain either titles from theworks of Saint Vasile the Great or some words 11 and in only one case thecomplete work regarding the words at the creation of the world, known asthe “Hexaimeron”. We will deal with this copy in what follows 12 .In the 18 th century, the Archbishop Dositei Herescu of Radauti, wantingto follow the literary efforts of his predecessors, wished to print Saint Vasilethe Great’s Hexaimeron, in the typography made by Varlaam of Neamt inRadauti 13 . With this purpose, he addressed himself to the monk Ilarion,known under the name of Ilarion the Psalm Reader from Neamt Monastery,in order for him to translate this work from Greek. The translation wasmade, but the circumstances have not made it easier for it to be printed thusremaining in the manuscript, being recopied many times 14 .Ilarion was a well-prepared monk and knower of Greek. He helpedPaisie Velicicovschi at the translation and correction of books from Greek11In the third manuscript we give Neamt manuscripts in other libraries as well asthose in the library of Neamt Monastery, for those in need of a more detailed bibliographyof the works of Saint Vasile the Great in the manuscripts.12The title of the manuscript no. 198, Cyrillic, from the Library of NeamtMonastery: The explaining of the six days of the creation, explained from greek from thebook of our holy father Vasile the Great, embellished with many understandable notes bythe former reader Archimandrite Sofronie Garboschi, 1847.13Teoctist, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, The Metropolitan IacobPutneanul 1778-1798, The torch bearer of the romanian Orthodoxy, of the wishes ofnational unity and defense of the romanian culture, in M.M.S. LIV (1978), no. 5-8:461 and extract, 6; cf. Pr. Prof. Gheorghe I. Moisescu, Pr. Prof. Ştefan Lupşa, Pr. Prof.Alexandru Filipaşcu 1958, The History of the Romanian Church, vol. II, Bucureşti, 272-276, Dositei Herescu was a bishop at Radauti from the 13 th of November 1750 until 1781when he moves to Cernauti, at the newly created Bishopric of Bucovina and remains hereuntil his death, on 13 th of October 1788.14Al. Piru 1977, The History of the Romanian Literature from Its Very Beginningsto 1830, Bucureşti, <strong>24</strong>, shows that in the manuscript 3094 from the statual CentralLibraryof the Academy entitled “Exaimeron”, “explaining of the six days of creationand special words about the creation of heaven” by Saint Vasile the Great was translatedbythe Psalm Reader Ilarion from Neamt. The copy from 1782 was of the monach Teofan;Gabriel Strempel, The Catalogue of Romanian Manuscripts, p. 191, nr. 896, indicates amanuscript from 1789, f.5, For our holy father Vasile, the Archbishop of CappadochianChesarie ofthe six days of creation, eplanation (=Exaimeron). Notes f. 4 “...And this bookwas written at the passing of the years since creation in 1789, 25 th of February, in theNeamt Monastery”. The manuscript has also drawings of Saint Vasile the Great at f.4 v and26. Even if the name of the translator is not given, we consider him to be Ilarion.


198 Aurel Florin Tuscanuto Romanian 15 . He lived at Dragomirna, then at Secu – where he alsooccupied the position of Father Superior after Paisie left Neamt, 1779 –and lived in Neamt Monastery 16 , teaching “many priests Greek” 17 , and“explaining mny Greek books” 18 , among which “the books of Calist andthe Exaimeron of Great Vasile” 19 .Another translatior from neamt of the Hexaimeron was Rafail, whotranslated this work in 1805 <strong>20</strong> . Rafail has translated “from Greek toRomanian” other works also. In 1804 he translated “The Homilies of SaintJohn Mouth of Gold” 21 . He stayed at Secu Monastery as well, where hecopied, following the Greek text also, Saint Efrem Sirul, on <strong>20</strong> th of March1751 22 . He will also copy “Teachings of Isaia the Hermit” and of SaintVasile “References to a fallen monk” 23 , after the explanation made by “thegreat devotee in the teachings of the Holy Scripture, chiriu, Ilarion thehieromonach himself”.The manuscripts with the translation of the Hexaimeron in the variant ofIlarion and Rafail are not to be found in Neamt Monastery and their copieseither. However, there is a manuscript, which I mentioned in footnote 12,translated by a “psalm reader Archimandrite Sofronie Garboschi, 1847”.Who is this Sofronie? Would it be the one that in 1792 was at Dragomirna <strong>24</strong> ,or the one who in 1799 was an ecclesiarch in the Bishopric of Roman andwho copied, stimulated by Veniamin Costachi, four manuscripts 25 , or theone who in 1810, at Slatina Monastery, as an archimandrite, was writingan “Epitaph or the Burying of the Lord that have now been formulatedafter the Greek example”? 26 The formula “psalm reader” makes us15Prot. Sergiu Cetfericov 1943, Paisie the Abbot Neamt Monastery from Moldova,translated by the Patriarch Nicodim, Neamt Monastery, 357.16“At the holy Mass, Radauti, 1745”, no. 1828 from the library of NeamtMonastery, Narcis Cretulescu writes on the back of the blank page at the end, in detail, thatthe translation of the Exaimeron was made by Ilarion at the request of Dositei Herescu.Narcis Cretulescu also gives some biographical data of Ilarion.17Cyrilic manuscript no. 190, the Library of Neamt Monastery, Diptych foundationof Neamt Monastery, 1846, f. 64 v .18Ibidem, f. 82 v .19Cyrilic manuscript no. 161, the Library of Neamt Monastery, 1863, The historyof the foundation of Neamt-Secu Monastery, f. 64 v .<strong>20</strong>Gabriel Strempel, op. cit., 338, no. 1458.21Ibidem, no. 1456: 337.22Ibidem, no. 107: 36.23Ibidem, no. 1552: 335.<strong>24</strong>Ibidem, no. 1552: 366.25Ibidem, no. 1462, 1463: 339, nr. 1464: 339-340, nr. 1465: 340.26Ibidem, no. 576: 145.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... 199believe that this Sofronie was a professor that may have functioned atthe Neamt Monastery Seminar between 1843 and 1848 27 . We exclude thepossibility that this Sofronie may be the same Sofronie, the former bishoparchimandrite of Cozia Monastery 28 , as well as the possibility that he mayhave been the brother of Gherasim, the Archbishop of Roman (1803-1826),a Sofronie who was an archimandrite and a Father Superior of Cetatuia-IasiMonastery and who was in the Orient to study at Greek schools 29 . We havethe belief that Sofronie, the translator of the manuscript Hexaimeron fromNeamt Monastery was from Neamt and, in 1854, was already with God,aged 80-83. This supposition is based on the fact that, in 1854, thehieromonachs Cleopa the typer and Nichita the corrector, referring tothe Metropolitan Sofronie Miclescu, said that they have difficulties withthe printing of “the words” of the deceased Sofronie the archimandrite 30 .These “words” are no other than the “words” from Saint Vasile theGreat Hexaimeron. Death put an end to Sofronie’s intention of printinghis translation. His followers were not capable of doing this and, at theircomplaint, the Metropolitan Sofronie decides that instead of “the words”of the archimandrite Sofronie there should be printed the Prologues afterthe Slavonic ones, whose correction was submitted to the father confessorChiriac from Secu.The analysis of Sofronie’s manuscript reveals to us a translator thatknows Greek and hermeneutic rules very well. The value of this translationcannot be fully established unless compared with other similar worksand by following the Greek text. What appears to be original and worthmentioning is the fact that the translator has made explanatory notes forevery word or discussion, as it appears from the preface as well “To thereaders”, which we mention in the annex, well formed and written. Thenotes made by Sofronie present him as a true “psalm reader”, whichmeans a true professor in theology 31 . Having the intention of printing this27Ierom. Dionisie I. Udisteanu 1937, The monachal seminar. Historical studyand annexes. Contributions to the history of monk schools, Cernica: 37-41. Only NeofitScriban is named as a professor, without naming the heads of the other two departments.28Gabriel Strempel, op.cit., 115, 147, 367, 368.29N.C. Enescu 1966, Private schools in Moldavia and abroad during the phanariotreign (1714-1821), in vol II, “From the history of Romanian pedagogy. Collection ofstudies”, Bucharest, 13330Diac. I. Ivan (1963), From the relations of the monks in Neamt Monastery withthe Church and the russian society in the second half of the 19 th century, in M.M.S.,XXXIX, no. 9-10, 62.31Only the “first word”, “after the number within” has 70 notes – f. 11 until f. 68.The notes have astronomical, cosmographical, calendaristic details. Some notes are very


<strong>20</strong>0 Aurel Florin Tuscanutranslation, Sofronie wanted this to be a presentation which exceeded thetranslations made up to him and even that printed in Bucharest in 1816, inthe translation of Ilarion, revised by Grigore the 4th psalm reader.The cosmological conception of Saint Vasile the Great does not bringanything new to what was thought about this mater. Saint Vasile wanted “tobuild, not to quench curiosity”, this is why in these homilies he confessed “agreat love for nature, which is the work of God and a source of unsurpassedbeauty 32 ”. Regarding the interpretation of the biblical report concerning thecreation of the Universe, Vasile the Great does it using the method of verballiteraryinterpretation. He does not dare to discuss about “matter”, literallyadmitting what the Holy Scripture says and he does not make philosophicalspeculations or considerations about it, as not to become another falsifierof the truth παραχάρακται τής ’αληθείας 33 . Still, he uses all his knowledgeof antiquity in the domain of nature and philosophy, in all competence,revealing his broad culture, on one side, and his familiarity with the HolyScripture on the other. The homilies about the creation of the world havegained great authority and were imitated in the East by Saint mbrozie 34 .The manuscript translated by Sofronie includes some words about thecreation of man and heaven as well, said to have been written by SaintVasile the Great, but which, in reality, are made up by his brother Grigorieof Nisa (335-394) 35 . These three words form the continuity of interpretingthe Hexaimeron and the end of it, developing a concise anthropology 36 .Man is the creature of God, he lives in the real world and he is part of it.Between the physical and the spiritual worlds, the man is a connector anda factor of cosmic unity, “he is united with faith, he is her conscience” 37 .Sofronie’s translation, with its rich annotations from various fields ofactivity, is an extended work, reaching 2<strong>20</strong> pages. Sofronie also appears asa passionate patriot, an obvious fact from the text which he uses as a mottoin his preface “To readers”: “The greatest happiness, the one who is worththe effort, is that of being useful by loving his Country!”rich – note 10 is from f. 17 to 33 v , which means 17 pages; note 11 from f. 33 v to 39; note12 from f. 39 to 47 v etc. In the 2 nd annex we present the preface of Sofronie to the work ofexplanation of the Hexaimeron.32N. Terchilă 1943, The History of Philosophy, Sibiu, 98.33Ibidem.34Pr. I.G. Coman, op. cit., 165.35Ibidem.36N. Terchilă, op.cit., 99.37Pr. C.Galeriu 1973, Sacrifice and redemption, Bucharest, 41.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... <strong>20</strong>1Annexe IA. Manuscripts from Neamt in other libraries as well as in NeamtMonastery Library containing the work of Saint Vasile theGreat 38 In the Central University library “Mihai Eminescu”from Iasi.Here there can be found three manuscripts:1. M. VI-3 with 184 pages is entitled: “For our holy father Vasile, theArchbishop of Cappadochian Chesarie of the six days of creation,explanation”. Copied by Grigorie Hudeciu. We presume that thiswas copied. It is, therefore, the Hexaimeron of Saint Vasile theGreat.2. Ms. III-59, from the page 95 to 108, there are frgments from theHexaimeron. The copyist is Ioanichie the monach, from NeamtMonastery. Given the year: 1784, we subscribe that it is the periodin which the monastery was ruled by Paisie Velicicovschi.3. Ms. III-128 contains pages chosen from our Holy Fathers (Vasilethe Great). LOGOS translation from Greek, 3rd of September1815, p. 444-462.D. In the Metropolitan library of Moldavia and Suceava-Iasi.Manuscript “The ritual of trimming in monachism”, there are a fewwords of Saint Vasile the Great: f. 71 v -86 v . For our holy father Vasile, theArchbishop of Cappadochian Chesarie. The fourth word. For why is themonachic face said to be angelic and that which the monach tells to bedone. And how they all swear to defend and what they will suffer if they donot submit to it: f. 86 v -91. The same for hermitage. How the monach shoulddress (p. 139).Written by Artemie the monach from Neamt Monastery in 1847, whenNeonil was abbot, and at Razboieni Iustina Patrasc[u] was Mother Superior.(p. 140).After Pr. Paul Mihail, Romanian manuscripts from the MoldavianMetropolitan Library, “M.M.S.”, LII (1976), no. 1-2, p. 139-140, ms. No. 44.E. In the Romanian Academy Library, Bucharest, after GabrielStrempel, the “Catalogue of Romanian Manuscripts”, Bucarest,1978.38I.D. Laudat 1979, Manuscripts and prints of Saint Vasile the Great in Romanian,in rev. M.M.S., no. 1-3, 117.


<strong>20</strong>2 Aurel Florin TuscanuP. <strong>20</strong>0, no. 952: 18 th century (end) Miscellaneous…, 1. F. 6-110.For our holy father Vasile, the Archbishop of Cappadochian Chesarie.Establishments for those living a collective life and suffer. Notes: f. 121-122: “For I, unworthy (to be named) Vitalie the monach as i have written...”.P. 191, no. 896, from 1789, f.5. For our holy father Vasile, the Archbishopof Cappadochian Chesarie of the six days of creation, explanation (=Hexaimeron). F. Note...: “And this book was written at the passing of theyears since creation in 1789, 25th of February, in the Neamt Monastery...”.P. 388, no. 1458-1805 “For our holy father Vasile, the Archbishop ofCappadochian Chesarie, nine words for the six days of creation”. Notes:f.230v:. “This book of Saint Vasile, called Exaimeron, has been explainedby Rafail, the humble monach from the synod of Paisie the abbot, in 1805,for those living together...”.F. In the library of Neamt Monastery.A. Romanian manuscripts with cyrilic and latin letters.1. Manuscript 94 “Ledger for the Moldavian books in the Library ofNeamt Monastery”. In this manuscript there are two manuscriptsregarding Saint Vasile the Great’s work: at f. 4 “Vasile the Greathuman vice”. F. 8 v “Exaimeron” a part. Both books are registred inthe chapter: “Moldavian books”.2. Manuscript 93. Filocalic-varia, at f. 4: “To the Great Vasile theword of monks. Firstly, we should protect the command of God,which are…”3. Manuscript 95 “The ritual of trimming in monachism”, f. 46… Thefourth word. For why is the monachic face said to be angelic andthat which the monach tells to be done. And how they all swear todefend and what they will suffer if they do not submit to it. Blessme Father. Firstly, the angel monk-face...4. Manuscript 182. Miscelaneous f. 354. III. For our holy fatherVasile, the Archbishop of Cappadochian Chesarie. Word 1. Forfasting. Sound the trumpet, he says, in new moon with a trumpet,in a well-established day of your feast...f. 362 v . Second word forfast. Bless, priests, the nation, speak in the ears of Jerusalem, theword is strong enough to demonstrate the efforts...5. Manuscript 184 Words at fasts f. 159 v . For our holy father Vasile,the Archbishop of Cappadochian Chesarie. The one chosen amongthe hierarchs, among the wise psalm readers and among all saints,the one loved by God, Vasile, had estates...


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... <strong>20</strong>36. Manuscript 11, Patrology. P. <strong>20</strong>0. Saint Vasile...; p. <strong>20</strong>2. Thewritings...p. <strong>20</strong>4. It ends half page with the words: N.B. The learnedCaffe, going to Jerusalem found a manuscript which contained165 epistles with the name of Saint Vasile that are divided in threeclasses... The manuscript belonged to the Patriarch Nicodim in1889-1890.7. Manuscript 17. Miscellaneous filocalic, f. I. Ladder Tom. 2, 74.Saint Vasile the Great…; II v. f. 73 v . For our holy father Vasile,the Archbishop of Cappadochian Chesarie hermit word. For this Iwonder the mountains like a bird...8. Manuscript 48. Varia filocalic. F. 139. For Saint Vasile the Great.Many people have shown that they do not care about the commandsof the Savior: they submit more to the customs and commands ofthe man...; f. 140 v (the end of the word)...Fair and gentle, alwayshonoring the other than His own benefit; whose mouth knows nodeceit...9. Manuscript 156. Prologue June-August, f. 10 (June in 5 days). “Inthat same day the words of Saint Vasile in death...; f. 14 (June 6days)... Words of Saint Vasile so that the masters should not oppresstheir slaves...; f. <strong>24</strong> v . (June 12 days)... Words spoken by Saint Vasilefor the vain life of this world..., f. 52 v . (26 th of june)... Of Saint Vasile,for no one should renounce to salvation and fall into many sins, butrepent of them...; f. 68 v (13 th of July)... Saint Vasile’s teachings forall good deeds...; f. 103 v (27 th of July)...; Saint Vasile’s words aboutdrunkness...; f. 112 v (31 st of July)... Saint Vasile’s teachings forthose who are lazy and do not work with their hands and praise forthose who work...; f. 115 (1 st of August)... Saint Vasile the Great’steachings to remember human condition...; f. 152 (17 th of August)...Saint Vasile the Great’s teachings...; f. 155 v (18 th of August)... SaintVasile the Great’s teachings...; f. 157 (18 th of August)... (a secondword)... Saint Vasile the Great’s teachings for peace and love aseverything is good...”10. Manuscript 174. Parimier…f. 47. For the first day of Januaryafter the circumcision of our Lord, Jesus Christ and the naming ofour Holy Father Vasile the Great, the Archbishop CappadocchianChesarie…; f. 65. In the 30 th day of January. Our holy fathers andgreat hierarchs: Vasile the Great, Grigorie, speaker of God andJohn Mouth of Gold…11. Manuscript 62. The ritual of trimming in monarchism, f. 121. Forour holy father Vasile, the Archbishop of Cappadochian Chesarie.


<strong>20</strong>4 Aurel Florin TuscanuThe fourth word. For why is the monachic face said to be angelicand that which the monach tells to be done. And how they all swearto defend and what they will suffer if they do not submit to it...Firstly, the angel face of the monach, not only him, because theangel Avvei...; f. 146... You see, my monach brothers, what I havepromised... that angelic glory for Jesus Christ oru Lord. To whomwe bring our praise, forever and ever, amen.12. Manuscript 63. Miscellaneous. Liturgical. “Gathering”, f. 11. Thefirst prayer of Saint VasileL I know, my Lord that unworthingly...;f. 34 v , 2 nd prayer; of Saint Vasile: Our Lord Christ, Emperor offorever...13. Manuscript 146. The ritual of Holy Mass. With lithographedillustrations after Nazarie the engraver from Neamt at p. 1 and96. The beginning of the Holy Mass of our Holy Father Vasilethe Great, the Archbishop of Cappadocchia Chesarie…; f. 96, theHoly and Sacred Mass of our Holy Father Vasile the Great, theArchbishop of Cappadocchia Chesarie…14. Manuscript 125. Miscellaneous, f. 95 v . Saint Vasile’s prayer that isread in the evening: Sacred is thy name, all-knowing Master, whohas given the light of the sun to the day and who has the night…15. Manuscript 129. The ritual of trimming in monarchism, f. 44-f. 53 v .“The fourth word”. Saint Vasile:. For why is the monachic face saidto be angelic and that which the monach tells to be done. And howthey all swear to defend and what they will suffer if they do notsubmit to it... (19 th century).B. Greek manuscripts.Among the Greek manuscripts there is not single one with the worksof Vasile the Great. In a Romanian Cyrillic manuscript there are five pageswith Greek texts. The manuscript is a miscellaneous. A note from page 75shows: “I couldn’t write more”. The other parts were written in 1790 byConstantine the monach. The Greek text is from Saint Vasile the Great, afragment from his speech for the youth, f. 70-75: Manuscript 62.C. Russian-Slavic manuscripts.1. Manuscript 73, Writings of Saint Vasile the Great, f. 1-100, 18 thcentury, without any other indication.2. Manuscript 78, miscellaneous filocalic, f. 108. The 1 th word ofSaint Vasile the Great, the Archbishop of Cappadocchia… f. 114 ofthe same word 12; f. 114 v of the same word 16.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... <strong>20</strong>53. Manuscript 89, miscellaneous filocalic, f. 1. The naming of SaintVasile the Great, Archbishop of Cappadocchia Chesarie…4. Manuscript 154. Pateric before 1788, f. 285. Word of Saint Vasilethe Great…5. Manuscript 134, miscellaneous filocalic, f. 1., Hermitage word ofSaint vasile the Great…; f. 19 of the same Vasile the Great.6. Manuscript 138, Liturgical f. 1 of Saint Vasile the Great…7. Manuscript 2<strong>24</strong>, Filocalic. The book of listening f. 1, Hermitageword of Saint Vasile the Great…8. Manuscript <strong>24</strong>9, Patristic – to Saint Vasile the Great., f. 67, glava1-34; f. 73-153 v of the same…; f. 154 questions 1-54…, f. <strong>24</strong>4questions 1-310…9. Manuscript 13, Collection of teachings for the lives of the monksfrom the Holy Fathers: Vasile the Great…10. Manuscript 266, Saint Vasile the Great. Word against Eunomiu.11. Manuscript <strong>24</strong>4. Varlaamit heresy f. 109 Slavic, from Saint Vasilethe Great…12. Manuscript <strong>24</strong>5, Filocalic Saint Vasile the Great…f. 1-72 glave30…13. Manuscript 190, Filocalic Saint Vasile the Great…f. 1-76…14. Manuscript <strong>20</strong>0, Canonical – priesthood – spiritual, f. 11, 13, 13 v ,14, 31 with canons from Saint Vasile the Great.15. Manuscript 229, Filocalic Saint Vasile the Great, f. 1-141approximately 80 words 143-<strong>20</strong>6, 55 words, f. 211-275approximately 33 words, f. 276-400 v approximately 313 questionsanswers.Annexe IIForeword for Manuscript no. 198 “Explaining of the six days ofcreation…”• f. I. “The explaining of the six days of the creation, explainedfrom Greek from the book of our holy father Vasile the Great,embellished with many understandable notes by the former readerArchimandrite Sofronie Garboschi, 1847.”“The greatest happiness, the one who is worth the effort, is that ofbeing useful by loving his Country!”• f. I. v alba.• f. II. “To the readers”


<strong>20</strong>6 Aurel Florin TuscanuThe creatures of God, those who have been the matter for philosophicalarguing since the beginning of the world and for whom the humanmind has gone insane by desperately trying to find and know allthings, are exactly the way in which the strong Creator’s wonderfulwisdom is shown, but different in their opinions, because after thephilosophical images have covered our eyes with different means, theyhave caused many to fall in strange and dark hallucinations, that aretherefore inappropriate for the praysing of out church. This is why,the Great Vasile, the enlightened being of our church, who has shownin heaven as well, full of God’s wisdom and his gift, and devotinghimself entirely to help other beings, and with unbroken diligencehas explained in nine conversations the creation of everything out ofnothing by the wise Creator in six days. And for the man, who is Hisgreatest creation, showing special efforts, the Saint formed two words,adding to this one word for heaven as well, where God put him afterHis image and likeness. These that part into 12 parts and fulfill theholiness of God’s complete creation, have been explained from Greekinto our language, being added to all the words spoken by the Saint,for a better understanding and dignifying remembrance notes for allphilosophical sciences: for astronomy, for geography.• f. I iv for physics, for geometry, for logics and rhetoric.Therefore, every patriot that loves learning, gaining through thisa useful book in his language, from which he receives ideas as from anendless source and becoming richer through both clerical and philosophicalknowledge, should praise the Creator of everything, saying together withthe prophet and emperor David “how much your things have grown, myLord, and how wisely you have made them!” and also, to say a prayer inforgiving that who is tired and who has spent in order to print this.Archimandrite SofronieAnnexe IIIThe Index of the manuscript of the Archimandrite Sofronie, by chapters1. Manuscript 198.• f.1. For our holy father Vasile, the Archbishop of CappadochianChesarie.For the six days of the explained Creation.First word. In the beginning, God made the sky and the earth...• f. 9 v -10 v blank.


Manuscripts from the works of Saint Vasile the Great ... <strong>20</strong>7• f. 11. At the first word notes made after the number within...• f. 69. Second word, Because the earth was unseen and unfinished...• f. 77. Notes made for the second word...• f. 83. Third word. For strenghtening...• f. 93. Notes made for the third word…• f. 102. blank• f. 103. Fourth word. For the gathering of water…• f. 110 v blank.• f. 111. Notes made for the fourth word…• f. 114 v (uses the Bible printed at “Lipsiie” 1697).• f. 1<strong>20</strong> blank.• f. 121. Fifth word. For the creation of earth...• f. 131. Notes made for the fifth word...• f. 135. Sixth word. For the crawling creatures...• f. 143. Notes made for the sixth word. For the creation of light...• f. 144 v . blank.• f. 145. Seventh word. For the creation of light...• f. 159. Notes made for the seventh word...• f. 172. Eighth word. For the creatures in the air and for those in thewater...• f. 183 v . blank.• f. 184. Notes made for the eighth word...• f. 186. Ninth word. For those on land...• f. 195. Notes made for the ninth word...• f. 198. our holy father Vasile, the Archbishop of CappadochianChesarie.For the creation of man. First word. I have come to paymy old debth and I have delayed in paying it not because of badwill, but because I was phisically incapable...• f. <strong>20</strong>9. The same for the creation of Man. Second word. WiseSolomon after becoming wise not through well-formed words, thewisdom of humans, but through those learned from the Holy Spirit(I Corintians chapter 2 verse 4) for those that have been written tous, praysing and honoring the man, call out saying: Man is a greatthing and honest humble man...• f. 217 v . The same for the creation of Heaven. Third word. And Godbuild Heaven in Eden towards the sunrise and He put there the ManHe had made (Fac. Chapter 2 verse 8)...• f. 2<strong>20</strong> v ... (it ends with... “only if you turn your mind to Him foreverand understand from whom, and for what He has brought us to life:because he is to be praised forever and ever. Amen”)


<strong>20</strong>8 Aurel Florin TuscanuThe description of the manuscript:Bound in cardboard, with a floral tailpiece on the front cover. Newlybound. Dimensions 402 cm in length × 23, 5 cm width × 4 cm thick. Pad inthree categories: blue-gray; shiny lightish; blue-gray lightish thick; whitefiligree with round medallion and the name of G.C. Hovig, black ink. Twotypes of writing – cursive and less cursive. 35 lines per page. Withoutoriginal numbering, later numbering with black lead and arabic numerals –2<strong>20</strong> plus 2 pages numbered with latin numerals I-II.


Témoignages et documents sur l’existencedu diocèse catholique de Valachieradu Ştefan VergattiUniversité ‟Valahia” – TârgovişteUn problème à part, plus ou moins débattu autrefois 1 , a été celui desessais faits dans l’Église Chrétienne de confession catholique de pénétreret de s’imposer en Valachie. A priori je dois affirmer que ce ne fut pas unsuccès.Chez les Roumains la foi chrétienne a pénétré et a été acceptée dès lesépoques apostoliques, grâce aux sermons de l’apôtre André 2 . Parce que lafoi chrétienne a été embrassée, premièrement par le menu peuple duquel onl’a transmise vers les sommets de la société, elle a eu chez les Roumains,dès le début un caractère populaire. On a eu une situation totalementdifférente de chez les voisins: Bulgares, Russes, Serbes, Hongrois etc.Chezceux-ci la foi chrétienne a été embrassée premièrement par les monarqueset leur camarilla, et puis on l’a imposée par la force, parfois violemmentaux hommes du peuple 3 .1Cf. C. Auner 1921, Le Diocèse de Milcov au XIV e siècle dans la Revue Catholique,I, 60-80; idem 1913, Le Diocèse Catholique de Severin, dans la Revue Catholique, II,47-62; idem 1914, Le Diocèse Catholique d’Arges, dans la Revue Catholique, III, 439-451; Dinu C. Giurescu 1973, La Valachie aux XIV e -XV e siècles, Bucarest, 372-377; PavelChihaia 1974, Des résidences du prince régnant de Valachie. Bucarest, 196-198.2Cf, Casian, Archevêque du Danube du Sud <strong>20</strong>09, Témoignages de la saintetédans l’histoire du christianisme roumain dans Histoire d’église, mission chrétienne etvie culturelle, I er vol., Dés les débuts jusqu’au XIX e siècle, publié par l’Archiépiscopat duDanube du Sud, Galati, 5; Emilian Popes, L’origine apostolique du christianisme roumain,dans l’Idem: 9-28.3Andrei Nikolaevich Mouravieff 1971, A History of the Church of Russia; traduitde l’anglais R.W. Blackmore, New York, 7-27; James Craige Robertson 1862, History ofthe Christian Church. From the Election of the Pope Gregory the Great, vol. II (A.D. 590-1122), part II, new ed., revised and enlarged, London, 365-378, 473-476.


210 radu Ştefan VergattiIl est important que la forme de foi populaire ait résisté devant toutesles persécutions des autorités roumaines4 ou des peuples migrateurs quiont ravagé l’Hongrie-Valachie jusqu’au XIII e siècle. Entre les XI e le XIII esiècles 5 les représentants de l’Église Chrétienne de confession catholiqueont fait plusieurs essais de pénétrer et de s’imposer dans l’espace de lafuture Valachie. Je peux relever quelques-unes des plus importantesactions de l’offensive catholique. Pendant le règne de Ioniţǎ Caloian(1197-1<strong>20</strong>7) empereur de l’Empire Roumain-Bulgare, on a entretenu unecorrespondance entre lui et le Pontif Innocent III (1198-1216) 6 . Son objetétait la reconnaissance de la place et du rang de Ioniţǎ Caloian 7 . Aprésl’assassinat de l’empereur roumain à Thessalonic, son successeur direct,Boril (1<strong>20</strong>7-1218) n’a jamais embrassé la confession catholique 8 .Un autresuccesseur de Ioniţǎ Caloian, un certain Escals, qui, selon le chroniqueurHenri de Vallenciennes a épousé la fille naturelle du deuxième empereurlatin de Constantinople-Henri de Hainaut (1<strong>20</strong>5-1216) 9 ne s’est pasconverti lui non plus à la confession catholique, quoiqu’il eût été normal dele faire à cause du contrat matrimonial. Il n’a pas procédé ainsi grâce aussià l’occupation du Banat, où la population était de confession orthodoxe 10 .4On peut donner ici comme exemple significatif les cas des martyrs de Dobroudgia;Cf. Bauman, V.H. 1972, La Basilique avec ’martyrisons’ à l’époque de la romanité tardivedécouverte à Niculitel (dép. De Tulcea) dans le Bulletin des Monuments Historiques,l’année XLI, nr. 2, 17-26; idem <strong>20</strong>04, Le Sang des Martyrs, Constanta, passim; Gheresim,Evêque de Râmnic <strong>20</strong>09, les Martyrs de Niculiţel et comment sont arrives leurs SaintesReliques au Monastère Cocoş, dans Histoire d’église, mission chrétienne et vie culturelle,I er vol, Dés le début jusqu’au XIX e siècle, publié par l’Archiépiscopat du Danube du Nord,Galati, 42-52; Radu Stefan Vergatti, Les débuts du christianisme dans Dobroudja du Nordet le Palais métropolitain de Vicina, dans Idem, 225-<strong>24</strong>3.5Pour les derniers peuples migrateurs qui ont traverse le territoire de la Roumanie,voir Victor Spinei <strong>20</strong>03, The Great Migrations in the East and South East of Europe fromNinth to the Thirteenth Century, Cluj Napoca, passim.6Pour une brève biographie du Pontife Innocent III, v. Horea, Vintilǎ 1999. Lesdictionnaires des papes, Bucarest, 106-109.7Cf. Gesta Inocentii papae III, dans J.P. Migne 1890, Patrologia Latina, Paris,CCXIV, coll. 413-417; Radu Stefan Vergatti (Ciobanu) 1985, Les chroniqueurs françaisde la IVe croisade et les Roumains de l’aire de la latinité orientale, dans Nouvelles étudesd’histoire, Stuttgart, Bucarest, 157-176.8R.St. Vergatti (Ciobanu), œuvre citée, loc.cit., 159 et les suivantes.9J. Lognon 1928, Introduction à Henri de Vallencinnes, La Chronique, publ. parJ. Lognon, Paris, 53, note 1; Henri de Valllencinnes 1882, Histoire de l’Empereur Henrià la suite de Geoffroy de Ville Hardouin “La conquête de Constantinople”, publ. parNatallis de Wailly, Paris, 336-338.10R.St. Vergatti (Ciobanu), œuvre citée, loc.cit., 15fs9p et les suivantes.


Témoignages et documents sur l’existence du diocèse catholique... 211Pendant les années 1228 11 et 1234 12 , le Pontif Grégoire IX (1227-1<strong>24</strong>1) a adressé deux lettres au roi d’Hongrie André II (1<strong>20</strong>5-1235) et auprince-régent Bela, le futur Bela IV, leur disant qu’il est fâché parce qu’unepartie de la population de Transylvanie, Hongrois et „teutons” (populationd’origine allemande) passait par le territoire de la future Hongrie-Valachieoù ils étaient de „pseudo-evêque” et archevêques des schismatiques(orthodoxes) 13 . L’offensive de la curie papale n’ a pas réussi. La preuvedans ce sens est constituée premièrement, par les deux épîtres pontificales.Elles montrent clairement que dans l’espace extra-carpatique il y avait unesociété riche, capable d’entretenir des prélats orthodoxes, trouvés auprès desdirigeants politiques mentionnés dans des documents étrangers. Ainsi, onrelève une autre caractéristique du christianisme populaire roumain: c’étaitune christianisme militant, luttant pour défendre l’entité du peuple roumain,menacée et par la royauté hongroise, par les commerçants allemands desgrandes emporii Braşov et Sibiu, par la royauté polonaise. Tous ceux-civoulaient pénétrer dans l’espace extra-carpatique sous le missionnariat etdu prosélytisme catholique14. Cette affirmation, à caractère de conclusionpartielle, est soutenue par d’autres documents aussi. Ainsi, il y a lesdocuments archéologiques de Curtea de Arges. Sous l’Église princièrequi a la fête patronale le Saint moine ordonné prêtre Nicolas, on a trouvéles vestiges d’une petite chapelle ayant le projet en croix grecque inscrite,typique pour les cérémonies de rang aulique.De l’intérieur de cette chapelle et à côté d’elle, on a fait sortir une séried’éléments de culte appartenant, évidemment à la confession orthodoxe15.Le fait que la chapelle est située à l’intérieur de la cour princière,qu’elle est datée du milieu du XIII e siècle, quand sont mentionnés lesdirigeants politiques locaux de cette zone par le chroniqueur françaisPhilippe Mouskée 16 , par le chroniqueur persan Rasid od-Din 17 et dans11Hurmuzaki-Densusianu 1887, Documents, I/1, 1199-1345, Bucarest, 108-109.12Idem, 132.13Ibidem.14Radu Stefan Vergatti <strong>20</strong>09, Fondation et importance de la Métropolie de l’UngroValachie, dans Revue Roumaine d’Histoire, tome XLVIII, nos. 1-2, Janvier-Juin, 25-36.15Ibidem: Cf. Grigore Ionescu 1963, L’Histoire de l’architecture en Roumanie,vol I, Bucarest, 125-128; Nicolae Constantinescu 1984, Curtea de Arges (1<strong>20</strong>0-1400): Surles débuts de la Valachie, Bucarest, passim.16Cf. R.St. Vergatti (Ciobanu) 1976, Nouvelles sur les Roumains chez PhilippeMouskées, chroniqueur français du XIII e siècle, dans le Musée National, III, N. 58, 25517Cf. Aurel Decei 1978, L’invasion des Tatars de 1<strong>24</strong>1-42 dans nos territoiresselon Djami’ ot-Tevarikh de Fazl ol-lah Rasid od-Din, dans Idem, Relations roumainesorientales,recueil d’études, Bucarest, 193-<strong>20</strong>8.


212 radu Ştefan VergattileDiplôme du 2 juin 1<strong>24</strong>7 18 , où on rappelle un monarque régional („le roide Blaquie”) le prince Miselav ou le voïvode Seneslau 19 m’a déterminéd’affirmer que là-bas aussi la société médiévale se conformait à ce principepar lequel on demandait d’avoir à côté d’une tête couronnée un prélatde rang correspondant. Ainsi, on pouvait officier le sacré, l’onction, ladélégation du prélat comme représentant de Dieu sur la terre. Tous lestémoignages montrent que dans le cas des Roumains l’office divin était faitpar les prélats orthodoxes.Un paragraphe des écrits de Georgios Pachymeres confirme cetteassertion. Le diacre de Sainte-Sophie a consigné que le 13 février 1303aux travaux du synode a participé aussi Luca, métropolite de Vicina <strong>20</strong> . Il acontinué de participer aussi à ceux des années 1304, 1305, 1306 21 . Il a étéprésent aussi quand on a anathémisé l’aventurier usurpateur Ioan Drymiss.A cette occasion on a présente aussi ses alliés: les Amalécites (les Turcs),les Catalans (en fait les Italiens) et ceux qui habitaient „au nord d’Istru” 22 .Les derniers étaient sous l’ordre du métropolite Luca 23 .L’érudit prêtre Vitalien Laurent <strong>24</strong> , confirmé par le prêtre JeanDarrouzès 25 a affirmé que c’était la première mention des Roumains et deleur État-l’Hongrie-Valachie, dans la littérature byzantine. S’il s’agissaitdu Royaume Magyar, bien connu à Constantinople, on l’aurait mentionnéexplicitement. Mais étant un État à peine formé, celui des Roumains, ona utilisé une périphrase par les employés du Patriarcat oecuménique. Lesdocument de la chancellerie de la royauté angevine et de l’Église catholiqueont montré eux-aussi, clairement, que les premiers princes-régnants de laValachie, Thocomerius et son fils Basarb le premier le Fondateur, étaientdes Roumains orthodoxes („schismatiques”) du Patriarcat oecuménique.Le Pontif Jean XXII, le premier févier 1327, lorsqu’il s’est adressé18Documenta Romaniae Historica, B, la Valachie (DRH, B, Ţara Românească),1966.vol. I, Bucarest, 8.19Le Chroniqueur français a écrit sur “li roi de Blaquei”; Rasid od-Din a rappelléMiselav; dans le Diplôme émis par la chancellerie de Bela IV le 2 juin 1<strong>24</strong>7, on a mentionnéle voïvode Seneslau.<strong>20</strong>Cf. Fontes 1975, Ecrivains byzantins (XI e -XIV e siècles), vol. III, publié par Al.Elain, N.-S. Tanasoca, Bucarest, 451-453.21V. Laurent 1974, Les régents des actes du Patriarcat de Constantinople, I, Fasc.IV (1268-1309), Paris, N. 1636, 429-431.22Ibidem.23Ibidem.<strong>24</strong>Ibidem.25J. Darrouzès 1997, Les Régentes des actes du Patriarcat de Constantinople, V.,Paris, 448 et note afférente au texte.


Témoignages et documents sur l’existence du diocèse catholique... 213à Basarab I, à côté d’autres grands nobles de la camarilla du roi CharlesRobert, l’a nommé „princeps transalpinus” 26 . Évidemment il avait en vuelui aussi les mêmes qualités de Roumain et schismatique 27 .Le conflit direct entre le prince régnant Basarab I Le Fondateur et leroi Charles Robert, terminé par le victoire des Roumains le 9/12 novembre1330 est fini, apparemment par le deuxième mariage du prince régentNicloas-Alexandre avec la noble hongroise Clara de Dobâca 28 . Quand on aconclu cette alliance matrimoniale, on ne le sait pas. En tout cas, en 1345,quand on est arrivé à un nouveau refroidissement des relations entre Curteade Argeş et Buda 29 , les deux étaient mariés. 30La reine Clara a essayé de mener une politique de prosélytismecatholique en Hongrie-Valachie. Pour atteindre son but, elle a soutenu lescroyants catholiques de Câmpulung, qui allaient à l’Église du Saint Jakob 31 .Dans la même ville, elle a fit construire une chapelle, connue sous le nom deCloaşter, ayant la fête patronale la Sainte Elisabeth. Elles étaient de petitesdimensions, pouvant comprendre au plus 100-150 croyants chacune 32 .Si on juge la dimension des deux établissements de culte catholiquel’Église Saint Jakob el le Cloaşter, on remarque facilement que tous lescroyants catholiques de Câmpulung pouvaient représenter presque 15% dela population 33 . Le mari de la reine Clara, prince corégent et puis princerégnant,Nicolas Alexandre, a régi immédiatement. Il a établi sa résidence26Documents sur l’Histoire de la Roumanie, C, Valachie (DIR, C, ŢaraRomânească), XIV e siècle, vol. II, 212-213.27Ibidem, vol III, XIV e siècle, doc. Nr. 116, 282-283; texte latin chez Gy.Gyorffy, Adantok a romanok XIII.szazadi torenetehez es a roman allam Kezdeteihez,dans Tortenelmi Szemle, 7 (1964), œuvre citée, 555 („Bazarab infidelis Olacus noster”):„Basarab, filium Thocomerii scismaticum” (cf. Cf. Hurmuzaki, vol. I, ed.cit., 625; IstvanVasary <strong>20</strong>05, Cumans and tatars: Oriental Military in the Pre-Ottoman Balcans, 1185-1365, Cambridge: Cambridge Univerity Press, 152)28Cf. Documents sur l’Histoire des Roumains cueillis par Eudoxiu de Hurmuzaki,1890. vol. I, II e partie, Bucarest, 159; Stefan Pascu 1944, Contribution documentaire àl’histoire des Roumains pendant les XIII e et XIV e siècles, Sibiu: 37; Maria Holban 1981, Dela chronique des relations roumaines-hongroises pendant les XIII e -XIV e siècles, Bucarest,131 et les suivantes.29Radu Stefan Vergatti, Fondation et importance de la Métropolie de l’Ungaro-Valachie, loc. cit., 29 et les suivantes.30M. Holban, oeuvres citées, 131 et les suivantes.31Cf. Pavel Chihaia, Des résidences des princes régnants, ed.cit., 195 et les suivantes.32Ibidem; Radu Stefan Vergatti, Fondation et importance, loc.cit., 25-36.33Si on utilise les calculs de la démographie historique, alors on peut apprécier quela Ville Campulung comptait au XIV e siècle, la population stable et flottante jusqu’à 4000ames; parmi celles-ci les allogènes, assis dans un quartier à la périphérie de la ville, étaientd’environ <strong>20</strong>0 individus, c’est à dire 5% du total.


214 radu Ştefan Vergattià Curtea de Argeş, où le nombre des catholiques étaient sans importancepar rapport à la population roumaine. Nicolas Alexandre, comme princecorégent, avec son pére, le prince régnant Basarab I, le Fondateur a élevéjusqu’en 1352 34 , à Curtea de Argeş, l’Église princière, ayant la fête patronalele Saint moine ordonné prêtre Nicolas 35 .Ce fut le plus grand établissement orthodoxe du XIV e siècle du sud-estde l’Europe 36 . Il était préparé spécialement par le projet en croix grecqueinscrite, destiné aux cérémonies de rang aulique, par le style utilisé dansl’ornement de paramètres, par la position du pantocrator et le début de lapeinture intérieure à recevoir un prélat de rang supérieur 37 juger la situationselon le monument, il est normal, faute d’autres témoignages.Au mois de Mai de l’an 1959, par deux lettres, l’une au patriarcheCalistrat I, l’autre au synode du Patriarcat, oecuménique 38 on a approuvéla demande répétée du prince régnant Nicolas Alexandre de transférerle Palais Métropolitain Orthodoxe de la ville-port Vicina à la résidencedes princes-régnants Basarab, Curtea de Arges 39 . Certainement ce fut unrenforcement de l’Église orthodoxe de l’Hongrie-Valachie, en relationdirecte avec la descente d’une des grandes puissance de l’Antiquité, avecles Palais Patriarcal oecuménique et l’Empire Bizantin.34Cf. Grigore Ionescu 1963, L’Histoire de l’architecture en Roumaine, volI, Bucarest, 128; Charles Diehl 1925, Manuel d’art Byzantine, vol. I, Paris, 438 (lesproportions des autres églises construites à la même époque sont, toutes inférieures:Budrm-djami. Killisse-djami, Fecioara Pammakaristos fe Constantinopole, Kazandjilardjamiet Yacub-djami de Salonic ont une surface entre 9 et 10 mètres; seulement l’actuelleZeyrek Geamii, ancienne Église du Pantacrator de Constantinople et la plus vielle du XIV esiècle, a un net en surface de 16x16 mètres.35Ibidem.36Ibidem.37L’Église princière de Curtea de Arges non seulement elle avait le projet encroix grecque inscrite, mais elle était de grandes proportions: le rectangle dans lequel elles’inscrivait avait 14,55x23,50m. et son hauteur jusqu’au sommet du toit de la tour dépassait23m. En même temps, la nef mesure 11,80x12,40m. (Cf. Grigore Ionescu 1963, L’Histoirede l’architecture en Roumanie, vol I, Bucarest, 128); R.St. Vergatti, Fondation…, loc.cit.,idem, Les débuts du christianisme, <strong>24</strong>0.38Fontes Historiae daco-romanae, vol. IV, écrivains et documents byzantins lesIV e -XV e siècles, 1982, publiés par H. Mihaescu, R. Lazarescu, N.-S. Tanasoca, T. Teoteoi,Bucarest, 196-<strong>20</strong>4.39Pour l’importance de la création du Palais métropolitain de l’Hongrie-Valachie,v. aussi R.St. Vergatti <strong>20</strong>09, Le palais métropolitain de la Valachie ou de l’Hongrie-Valachie, dans Les princes régnants et les prélats de la Valachie. Les établissements etleurs tombeaux, publié avec la bénédiction du Daniel, le patriarche de l’Église orthodoxeroumaine, Bucarest, 451-457.


Témoignages et documents sur l’existence du diocèse catholique... 215En même temps, les princes régnants de la famille des Basarab, onttenu à ne pas arriver à des relations froides avec les voisins du nord, duRoyaume Magyar. Donc, ils ont procédé avec beaucoup de tact lorsqu’on amis le problème des rapports avec l’Église Catholique. Se rendant compteque le problème du missionnariat et du prosélytisme des catholiques nepouvait pas avoir de succès en Hongrie-Valachie, le jour de la fête deSainte Catherine, c’est à dire le 25 novembre 1369, Vladislav, le prince,a signé un document par lequel il donnait le droit à un legs de Dumitru,évêque catholique de Transylvanie de venir dans son pays. Il voulait réunirles églises, offrir le secret de la confession, absoudre tous les croyants dupéché. Ceux soumis à l’Église catholique étaient obligés de lui obéir.Finalement, le prince régnant a conclu en écrivant „je vous ordonne(vous catholiques sévèrement de respecter mon ordre”. 40L’acte a une valeur particulière s’il s’inscrit dans le contexte dans lequella papalité a eu un certain succès. Le 18 octobre 1358 Ioan V. Paleologuls’est converti au catholicisme ad personam 41 . En janvier 1370 on a essayéde conclure un acte d’union formelle entre Constantinople et la papalité. 42La même année, le roi d’Hongrie, Louis d’Anjou, connu aussi sous le nomde Louis le Grand, a repris aussi la couronne du royaume de la Pologne.Enfin, à la même époque, en janvier 1370, le Pontif Urbain V (1364-1370)a félicité la reine Clara et lui a remercié d’ avoir convaincu sa fille, Ana 43 depasser à la confession catholique, en quittant les orthodoxes (schismatiques)et les hérétiques comme un couronnement de ses menus succès, la curiepapale a fondé le 9 mai 1381 le diocèse catholique de Valachie, ayant lesiège à Curtea de Arges. Il était suffragant au diocèse de Kalocsa. Dansl’acte constitutif, on a écrit clairement ’’Dominus noster d Urbanus papaVI, VII id Maii (le 9 mai 1831) erexit locum de Argos in Walachia Maiori incivitatem et constituit ibi ecclesiaru cathedralem cui fraefecit in episcopumFr. Nicolaum Antonii, ordinis Predictatorum et vocatur ecclesia Argensis inprovincia Colocensi” 44 .40Cf. DRHB L Valachie, vol. I, ed.cit., doc. nr. 3, 12-13.41Cf. Oskar Halecki 1930, Un empereur de Byzance à Rome. Vingt ans de travailpour l’union des Églises et pour la defence de l’Empire d’Orient, 1355-1357, Warszawa,<strong>20</strong>5; G. Ostrogorski 1969, Histoire de l’État Byzantin, Paris, 561.42G. Ostrogorski, op.cit., 561.43Hurmuzaki-Desusianu, Documents…, vol. I/2, ed.cit., doc. nr. 122, 158; voiraussi le commentaire d’Emil Lazarescu, 1965. Nicodim de Tismana et son rôle dans lavieille culture roumaine (jusqu’à 1385), I, dans “Romanoslavica”, XI, 264-265.44N. Iorga (1904), Petites Communications, dans Conversation littéraires, XXVIII,415; C. Auner (1914), Le diocèse catholique d’Arges dans la Revue catholique, III,nr. 3: 439.


216 radu Ştefan VergattiLe but clair non avoué par écrit dans l’acte a été celui aux valencespolitiques. On a poursuivi la création d’un diocèse catholique auprèsdu prince, ayant l’intention, d’un côté, de pouvoir l’influencer dans lesdécisions, d’autre côté, de l’attirer vers la curie papale. Au cas où on n’auraitpas poursuivi ces buts, le diocèse aurait été créé à Campulung, où il y avaitun grand nombre de croyants catholiques, donc un milieu propice pour lui.Il este clair que le premier évêque catholique est venu à Curtea deArges.Ce fut Nicolae Anton de l’ordre dominicain des prédicateurs, il a étéle premier et le seul qui ait réside dans la ville. Il est important que dansle même document papal on a consigné aussi la construction d’un siègedu diocèse catholique. Les recherches effectuées jusqu’à présent n’ont pasmis en lumière l’endroit où se trouvait celui-ci. La proposition avancée parmonsieur Pavel Chihaia 45 , acceptée par monsieur l’Académicien Dinu C.Giurescu 46 , de l’identifier dans l’actuelle Eglise Botusari, est loin d’êtreconvaincante. Le projet de l’Église, sa structure intérieure et extérieure,la peinture démontre que, ab initio, elle a été une Église orthodoxe,citadine, modeste, élevée par des commerçants. Les recherches doivent sediriger vers un établissement de culte de petites proportions. Je fais cetteaffirmation tenant compte du nombre réduit des croyants catholiques deCurtea de Arges.Elle est en quelque sorte comme la liste des évêques catholiques duXIV e siècle de Curtea de Arges selon Nicolae Anton:Dans les siècle suivant, le siège du diocèse a été occupé par:––Georg Iohannis de Pécs––Jean d’ Antiquavilla-bénédictin du diocèse Gran––Paul Petri-ancien curé de paroisse de l’Église Saint Cosma etDamian de Kisbarat, le diocèse Györ––Iacob Richter 47La liste continue jusqu’à la date du 29 mai 1519, date à laquelle a45Cf. Pavel Chihaia, op.cit., 192-<strong>20</strong>5.46Cf. Dinu C. Giurescu, op.cit., 373• Francisc de l’ordre carmélite du Saint Léonard• George de l’ordre érémitique du Saint Augustin• André47Pour la liste des évêques catholiques nommés à Curtea de Arges, V.A Bunea,l’Hiérarchie des Roumains d’Ardeal et d’Hongrie, Blaj, 58-59 (ouvrage insuffisammentfondamenté du point de vue documentaire); I.C. Filitti 1914, des archives du Vatican,Bucarest, 354-381, 527-529, 534; C. Auner, Le diocèse catholique d’Arges, loc.cit., 439-451; Idem 1915, la Moldovie au synode de Florence, dans la Revue catholique, IV, 276;


Témoignages et documents sur l’existence du diocèse catholique... 217été mentionnée le dernier évêque catholique Dionisie de Gilau. 48 Aprèslui, la série des évêques a été interrompue jusqu’à la fin du XVI e siècle,ou le début du siècle suivant. Alors, évidemment, ce n’était plus undiocèse catholique en Valachie, mais seulement des évêques qui visitaientl’Hongrie-Valachie 49 .D’ailleurs, même des ses débuts, le diocèse catholique n’a pas étéservi par des prélats désireux de venir à Curtea de Arges. Le 9 mars 1394,le souverain pontif Boniface IX a écrit à l’évêque George, lorsqu’il a éténommé: „Nous voulons, dès que vous auriez reçu cette lettre, de vousprésenter à l’Église et d’y résider personnellement.” 50 Le même pontif afait la même recommandation aussi au prêtre Georg Iohannis de Pécs. 51Évidemment, les lettres du pape étaient des ordres pour que les évêquesacceptent à vivre dans des conditions difficiles, entre les „schismatiques”.Pour déterminer les évêques catholiques de venir à Curtea de Arges, lacurie papale, avec le concours du diocèse supérieur direct, a adressé unenouvelle lettre à l’évêque, se montrant clémente. Dans la lettre, on disaità l’évêque Georg Iohannis qu’il pouvait habiter et prêcher dans d’autresvilles et dans d’autres diocèses que Curtea de Arges. 52La désir des évêques catholiques de partir rapidement de Curtea deArges est explicable par le nombre réduit des croyants.Dans une lettre de 1623, Andrei Bogoslavici a consigné que, àCurtea de Arges existaient alors 30 maison de „croyants” c’est à dire decatholiques: „et les catholiques de cette époque n’ayant pas de prêtre, ontsuivi le schisme grec, surtout dans la ville nommée Arges, où il y a une trèsbelle église dédiée à la Sainte Vierge, toute Couverte jusqu’aujourd’huide plaques en cuivre et plomb et là se trouvait le diocèse qui aujourd’huin’existe plus, dont l’ évêque se nommait évêque d’Arges et dont (l’église)est aujourd’hui entre les mains des moines schismatiques et ici on trouveencore pourtant 30 maisons de catholiques, sans prêtre” 53 .48Ibidem.49Voir, dans ce sens Voyageurs étrangers sur les Pays roumains, 1980,vol. VII, volume soigné par M. Holban, M.M. Alexandrescu-Dersca Bulgaru,P. Cernovodeanu, Bucharest, passim; dans ce volume il y a les rapports et les relations devoyage des évêques catholiques qui ont visité la Valachie et la Moldavie au XVII e siècle;Il est facile à remarquer que tous ceux-ci ont été deçus qu’en Valachie le missionnariatcatholique n’ait eu aucun succès.50Cf. C. Auner, Le diocèse catholiques d’Arges, in loc.cit., 443; I.C. Filitti, desarchives du Vatican, ed.cit., 369-371.51I.C. Filitti, op.cit., 369-371.52C. Auner, op.cit., 444.53Cf. Voyageurs étrangers, 1973, vol. V, soigné par M. Holban, M.M. Alexandrescu-Dersca Bulgaru, P. Cernovodeanu, Bucarest, 9.


218 radu Ştefan VergattiSelon les calculs faits dans l’esprit de la démographie historique,ce chiffre des maisons, peut indiquer 100-1<strong>20</strong> croyants catholiques. Parpourcentage, ils représentaient alors au plus 5% de la population de Curteade Arges, qui comptait, probablement, environ <strong>20</strong>00 âmes. Parce que lescommunautés urbaines médiévales étaient stables, il est fort probable quedans la période comprise entre la fin du XIV e siècle (le 9 mai 1381) et ledébut du XVII e siècle (1623) d’avoir eu le même nombre de catholiques.Il n’y a aucun indice sur leur départ de la ville. La diminution du nombredes catholiques, dans les temps, pourrait être due exclusivement à leurabsorption par les croyants orthodoxes, phénomène remarqué aussi parBogoslavici. 54Le nombre réduit des croyants catholiques a déterminé les revenusmodestes du diocèses, y compris leur vie modeste. Le 2 octobre 1396 lacurie papale a donné immunité d’impôts au diocèse de Curtea de Argesenvers l’autorité hiérarchique supérieure. Elle a été obligée de procéderainsi car la „pauvreté” pesait sur „pater dominus Andreas, episcopusArgensis in Valachia”. Dans la même mesure, on va recourir aussi dansle cas de l’évêque Francisc. En 1411, le pontif Grégoire XII a disposé detrouver des subventions dans le diocèse de Pécs, pour aider l’évêque Georgd’Arges, resté sans revenus. 55Cette dernière lettre papale ne montre pas seulement la pauvretédu diocèse d’Arges, mais aussi le manque de désir de Mircea le Grand(1386-1418) d’aider les catholiques. C’était une attitude bizarre. Cetteannée, le prince était marié avec une noble hongroise très appréciéepar le roi Sigismond de Luxembourg 56 , preuve qu’il était en de bonnesrelations avec le roi de Buda. En même temps, le prince régnant roumaindominait la Péninsule Balcanique par son gendre, le sultan Musa, situationqui renforçait son pouvoir. Tous ces éléments, tout comme la quantité ducontenu en métal précieux des monnaies faites à Curtea de Arges et deTargoviste, montrent que le pays était prospère. 57Il est fort probable que Mircea le Grand, un sage diplomate, n’a pasdésiré de renforcer un potentiel et dangereux ennemi – l’Église catholique.54„Ainsi, dans cette province de la Valachie on trouve, comme j’ai vu et entendu,moi, 13 églises des catholiques et 406 maisons et 856 âmes et un monastère de notre ordre.Tous les autres et tout le pays sont schismatiques”.55Cf. I.C. Filitti, op.cit., 369-371-373.56Cf. Iosif Pataki 1957, Quelque chose sur les relatios de la Valachie avec l’Hongrieà la fin du XIV e siècle, dans SMIM, Vol. II, 425-427.57Constanta Stirbu, Paraschiva Stancu 1987, Des donneés nouvelles sur lesémissions monnetaires de Mircea le Grand, dans le Grand Mircea Voivode, vol. coord. deI. Partoiu, Bucarest, 97-118.


Témoignages et documents sur l’existence du diocèse catholique... 219L’attitude des princes de Valachie a déterminé elle aussi les évêquescatholiques de Curtea de Arges d’éviter d’y résider. Dans cette situation, ilsont été surtout des évêques in partibus c’est-à dire itinérants.Les évêques de Curtea de Arges ont préféré cette situation parce quedans les années normales, ils avaient des revenus modestes. Ils pouvaientenvoyer à la curie papale, dans les années normales, 66 et deux tiers fiorinsor annuellement. 58 La somme était insignifiante si elle se rapporte à cellesenvoyées vers la papalité par les autres diocèses spécialement ceux del’Europe de l’Ouest. C’est une situation bizarre parce que, au début duXV e siècle, on a constaté un renforcement de l’église roumaine catholiquede Valachie. En 1417, dans la deuxième résidence princière, dans la villede Targoviste, on a élevé l’Église catholique ayant la fête patronale SainteMarie; et ensuite, peu de temps après, une autre a apparu dans la ville deRamnicu-Valcea. Elles complétaient la série des établissements de culteroumain-catholique existants jusqu’alors: à Turnu Severin à CampulungMuscel, à Targoviste. 59Le grand nombre d’églises catholiques pourrait mener à la conclusionque le chiffre des croyants de cette confession a grandi. Malgré cela,les croyants catholiques de Valachie sont restés peu nombreux, unpoids insignifiant par rapport aux orthodoxes. Probablement, les églisescatholiques ont été construites exclusivement par des raisons politiques, enarrivant à des dépenses sans justification.La diminution du nombre des catholiques s’est accentué petit à petit,spécialement du début de la Réforme. 60Cette période a coïncidé avec celle des règnes de Radu le Grand(1495-1508) 61 et Neagoe Basarab (1512-1521) 62 , de grands fondateurs etprotecteurs de l’Église Orthodoxe. La plus convaincante preuve dans ce58I.C. Filitti, op.cit., 529, 536-537 (Actes du <strong>20</strong> octobre 1419 et du 7 juin 1421).59Andrei Bogoslavici consignait qu’au début du XVII e siècle en Valachie il y avait13 églises des catholiques et 406 maisons et 856 âmes et un monastère (Cf. Voyageursétrangers…., vol. V, ed.cit., 9).60Cf. Pierre Chaunu 1975, Le temps des Réformes. Historie religieuse et système decivilisation. La crise de la chrétienté. L’éclatement 1250-1550, Paris, passim.61Radu Stefan Vergatti <strong>20</strong>08, Radu le Grand – un voivode valaque méconnu, inRevue Roumaine d’Histoire, tome XLVII, nos 1-2, Janvier-Juin, 16-29; des donnéesexistentes dans l’article il résulte que celui-ci a été le prince qui a élevé plusieursétablissements orthodoxes et qu’il a fait des dons plus riches que l’un de ses successeurs,Neagoe Basarab très connu pour ces actions.62Radu Stefan Vergatti <strong>20</strong>09, Neagoe Basarab. La vie, le Rêgne, l’Oeuvre, lediocèse d’Arges et de Muscel, Curtea de Arges: passim: le prince, par toute son action a étél’un des grands protecteurs de l’orthodoxisme et de la „République orthodoxe” d’Athos,quoiqu’il ait régné en pleine offensive de la sublime porte.


2<strong>20</strong> radu Ştefan Vergattisens et constituée par l’impossibilité qu’en 1519, après l’éphémère évêqueDionisie de Gilau on continue la résidence des évêques catholiques mêmein partibus à Curtea de Arges.Il est vrai, alors la résidence princière et le palais métropolitain deCurtea de Arges se sont établis à Targoviste, donc, le successeur du diocèsecatholique n’était plus utile à Curtea de Arges où il n’existait non plusl’institution du règne, et après 1517 le palais métropolitain non plus. Maiscela n’explique pas la disparition sans trace, par un, miracle, couvert desecret, de l’établissement du diocèse catholique.Peut-être les recherches ultérieures vont apporter de la lumière donscette direction.


Secţiunea a doua– BIBLIOTECONOMIE ŞI ŞTIINŢELEINFORMĂRII –*La deuxième section– BIBLIOTHÉCONOMIE ET LES SCIENCES DEL'INFORMATION –*The second section– BIBLIOTECONOMY AND INFORMATIONSCIENCES –


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmesd’information en Algérie.Vers une société de partage des connaissancesRadia Bernaoui et Mohamed HassounÉcole Nationale Supérieure Vétérinaire d'Alger – AlgerIntroductionAujourd’hui avec les nouvelles mutations technologiques, l’ISTs’enrichit fondamentalement avec l’avancée des concepts et des outils,de veille technologique et de veille stratégique. Cette surveillanceconsiste à collecter des informations multiples: économiques, politiques,sociologiques, juridiques, scientifiques, techniques, technologiques,…dans un environnement de partage des connaissances et d’organisation enconsortium pour un usage destiné à un public scientifique de différentsniveaux.En effet, la recherche scientifique, en terme de production deconnaissances nouvelles est devenue de nos jours un enjeu d’une valeurstratégique très importante. Elle contribue à trouver des solutions auxproblèmes complexes dans différentes activités pour le développementéconomique, social et politique. Pour cette raison, une société considéréecomme active est celle qui s’appuie principalement sur la connaissance etle savoir.A ce niveau, la capitalisation du savoir devient forcement un capitalintellectuel permettant à la communauté scientifique de se doter d’un outild’analyse pour la recherche scientifique, tels que: cartographie, visibilitéet mesure.Désormais, son impact sur les processus d’aide à la décision, laplanification, la gestion et la recherche scientifique lui attribue cet usage de


2<strong>24</strong> Radia Bernaoui & Mohamed Hassounressource stratégique. D’où provient la nécessité absolue de production, destockage, de diffusion et d’échange. C’est pour cette raison que nous parlonsà présent de «société de l’information» qui implique un besoin de miseen œuvre d’une politique nationale d’information. Dans ce cadre précis,Ambrosi A. et al énoncent qu’ «il n’y a pas une société de l’informationmais des sociétés, plurielles, mouvantes, émergentes, changeantes. Cessociétés, comme les mots qui les portent, ne nous sont pas données à digérer,à assimiler mais à construire, collectivement et de manière ascendante.L’information et ses technologies ne peuvent tenir lieu de projet commun.Le projet réside dans ce que nous ferons de l’information, des risques et despotentiels qui lui sont attachés. Laisser s’exprimer et accroître la créativité,faire circuler les connaissances». 1Adama Samassékou, Président du Bureau du SMSI a déclaré au sujetde la société de l’information: qu’«il est important de comprendre ce querecouvre ce concept; il s’agit moins d’une information qui se diffuse etse partage, que d’une société où nous sommes en train de communiquerautrement et de partager un savoir. Il s’agit donc d’une société du savoirpartagé et de la connaissance». 2D’après ce constat, il est indispensable de penser aux nouvellesmutations technologiques qui se basent sur le mouvement des «sociétésdes savoirs partagés».Dans ce contexte précis, nous exposerons l’expérience de trois grandsprojets de coopération francophones (Réseau régional Inter BibliothèqueUniversitaire «RIBU», Réseau Algérien de Documentation Agricole«RADA»et le projet pilote de création d’un Système d’Information sur laRecherche Agronomique en Algérie «Observatoire»).Il est important de rappeler que ces réseaux et systèmes d’informationprennent en compte le capital intellectuel au savoir développé pour la R&D.1. Réseau régional Inter Bibliothèque Universitaires (RIBU) etvalorisation de la recherche universitaireEn Algérie les systèmes d’information se trouvent confrontés à un défià relever face à ces mutations rapides qui sont dues non seulement à unerévolution technologique mais aussi à une explosion d’information qui necessent d’ailleurs de se multiplier à travers le temps.1Ambrosi Alain et al. Vers des sociétés de savoirs partagés. (Consulté le06/07/<strong>20</strong>09). http://vecam.org/article491.html2Déclaration d’Adama Samassékou, Président du Bureau du SMSI. Cité par BurchSally. Société de l’information /Société de la connaissance. (Consulté le 06/07/<strong>20</strong>09)http://vecam.org/article516.html


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmes d’information... 225Pour ce faire, plusieurs bibliothèques universitaires se sont mobiliséespour cette action afin de concevoir et de mettre en place un nouveaudispositif d’information pour le partage des ressources documentaires.Afin d’appuyer le réseau par ses moyens techniques et d’infrastructure,le Centre sur la Recherche en Information Scientifique et Technique(CERIST) d’Alger s’intègre à ce projet, ainsi que deux partenaireseuropéensà savoir; l’Université Libre de Bruxelles (ULB) et l’Universitéde Provence d’Aix-Marseille I de France qui viennent aussi à leur tourrenforcer ce consortium par leurs compétences professionnelles.L’organisation de ce consortium a donné naissance à un Réseau régionalInter bibliothèque Bibliothèques universitaires (RIBU) regroupant unedizaine de bibliothèques universitaires de la région centre d’Algérie. Le projetest subventionné dans le cadre du programme MEDA 3 de la communautéEuropéenne conçu pour faciliter le processus de développement dans lespays du pourtour méditerranéen.Le RIBU regroupe une dizaine de bibliothèques universitaires dela région centre d’Algérie. Il a tendance à mettre en place une veillestratégique pour la communauté scientifique en vue de partager del’information scientifique et technique. Il s’agit de dix établissementsmembres représentés par:––L’Université Youcef Ben Khedda d’Alger––L’Université des Sciences et Technologies Houari Boumediene––L’Université M’hamed Bougara de Boumerdes––L’Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou––L’Université Said Dahleb de Blida––L’Université Abderahmane Mira de Béjaia––L’Université Mohamed Seddik Benyahia de Jijel––L’École Polytechnique d’El Harrach – Alger––L’École Nationale d’Administration d’Alger––Le Centre de Recherche sur l’Information Scientifique et TechniqueL’objectif du projet présenté est donc de fédérer les différentesactions autour d’un consortium pour permettre le partage des ressourcesdocumentaires uniformisées et l’accès à distance. Le RIBU ne cessed’évoluer vers une extension plus large, en vue de l’intégration d’autres3MEDA vise à mettre en œuvre les mesures de coopération destinées à aiderles pays tiers méditerranéens à procéder à des réformes de leurs structures économiqueset sociales et à atténuer les effets du développement économique sur le plan social etenvironnemental.


226 Radia Bernaoui & Mohamed Hassounbibliothèques pour la mise en place d’un vrai portail national dont l’objectiffinal est non seulement d’accéder aux plus grandes bases de donnéesbibliographiques (thèses, périodiques) des bibliothèques universitaires surle territoire national algérien mais aussi à une meilleure gestion du capitaldocumentaire collective des bibliothèque universitaires.Dans cette tendance de partage des ressources documentaires etd’intégration de NTIC, le réseau RIBU vise plusieurs objectifs, nous avons 4 :––La contribution à l’élaboration d’une politique de diffusion del’information scientifique et technique.––L’assurance d’une meilleure accessibilité aux fonds documentairesdes différentes bibliothèques en réalisant un catalogue collectifpermettant à l’ensemble des usagers de consulter les basesdocumentaires de toutes les bibliothèques.––La meilleure gestion budgétaire de chaque organisme garantissantainsi un niveau élevé de couverture documentaire.––La mise en place d’un système de prêt entre bibliothèques.––La constitution d’un catalogue collectif entre les membres duprojet.––La localisation et la procuration des documents dans desbibliothèques partenaires grâce à l’association du cataloguecollectif au système de prêt entre bibliothèques.––L’informatisation et la numérisation des documents.Nous pouvons dire que la mise en place d’un système de gestion deproduction scientifique peut améliorer ainsi, la notoriété et la visibilitéscientifique de l’établissement et constituer par la suite une mémoirepartagée regroupant l’ensemble des travaux de recherche et le potentielscientifique et technique.2. Réseau Algérien de Documentation Agricole(RADA) et création dela bibliothèque virtuelleLe RADA est à l’origine, une association de quatre organismesspécialisés, localisés sur le même site (INA, INRAA, ITGC, CRSTRA).Il a pour objectif la mise en place d’un système national d’informationagricole associatif, décentralisé.La première phase de mise en place du RADA (Réseau Algérien deDocumentation Agricole) vise un double défi 5 :4Programmes intergouvernementaux. Information pour tous (IFAP). (Consulté le06/07/<strong>20</strong>09). 5Issolah R. 1998, L’offre informationnelle dans le secteur agricole algérien:


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmes d’information... 227––Constituer et structurer une mémoire nationale sectorielleen assurant le recensement et la diffusion de la productionintellectuelle agricole algérienne; avec des objectifs bien connus:décloisonnement institutionnel, valorisation des travaux et desétudes, rationalisation et maîtrise des investissements dansles projets de recherche ou de développement en évitant lesduplications de projets.––Assurer aux utilisateurs l’accès à l’information scientifiqueinternationale et développer des mécanismes d’échanges et decommunication nationaux et internationaux. La création d’unréseau décentralisé devant permettre un accès partagé auxressources documentaires.Dans un nouveau programme, algéro-français adopté par le Comitémixte de coopération, les membres fondateurs du RADA orientent leurprojet vers la création d’une bibliothèque virtuelle agronomique. Le RADAa bénéficié d’un programme d’appui documentaire dont la réalisation estassurée par le Centre de documentation du CIRAD (appui logistique,équipement informatique et formation du personnel).Cette approche s’articule autour de trois axes 6 :1. L’informatisation des catalogues de plus d’une trentaine debibliothèques spécialisées qui intégreront le RADA, dans lesannées à venir; ce qui permettra de créer un référentiel nationalsectoriel et accessible via un portail web.2. La création d’une base de données d’experts.3. La mise en ligne en texte intégral, des travaux universitaires,des publications scientifiques et la mise en œuvre d’une chaîned’édition numérique.De nouveaux partenaires français sont associés à ce projet, commel’université de Lyon 2 qui a développé un dispositif de traitement del’information textuelle (Cyberdoc). 7 La plate forme Cyberdocs-cyberthèsesa été retenue comme la solution pertinente pour le projet bibliothèquevirtuelle agronomique. Celle-ci permet de structurer des documents issusévaluer pour évoluer et s’adapter à un environnement en mutation. Thèse de doctorat.Université Lumière Lyon II, 307.6Issolah R. <strong>20</strong>05, Le système documentaire de l’Institut National Agronomiqued’El Harrach. Une expérience centenaire d’appui à la formation et au développementen Algérie. In: Séminaire national le RADA à l’ère du numérique. INA El-Harrach, 7-8novembre.7Coopération universitaire, scientifique et de recherche – La France en Algérie.(Consulté le 06/07/<strong>20</strong>09). < URL: http://www.ambafrance.hr/article.php3?id_article=341>


228 Radia Bernaoui & Mohamed Hassounde traitements de texte et de les publier sur Internet. Actuellement, elleest utilisée comme nouvelle plate-forme de traitement et de diffusion desthèses dans le cadre du projet Cyberthèses, un programme francophoned’archivage et de diffusion électronique des thèses, qui regroupe denombreuses institutions francophones ou non à travers le monde.83. Système d’information sur la recherche agronomique en Algérie etgestion des connaissancesLes systèmes d’information sous l’impulsion de l’Internet sont intégréspar l’ensemble des secteurs d’activités, comme espace de mutualisation,d’intelligence partagée et de veille sur l’environnement. Dans un universde plus en plus complexe, ils se sont affirmés comme un facteur dedéveloppement économique et comme une véritable ressource stratégique.Pour s’intégrer dans cette logique, il est important que les pays du Sudpuissent construire leur propre système d’information en vue de gérer etde valoriser leurs ressources, mais également de disposer d’outils de veille.Ils doivent intégrer l’information comme vecteur de développement etd’innovation.C’est dans cette perspective que l’Algérie a besoin de se doter d’unsystème d’information de gestion et de partage des connaissances; offrantune vision intégrée du dispositif national de recherche agronomique. Lerecours aux nouvelles technologies de l’information et de communicationest un moyen de fournir aux décideurs et aux acteurs de nouveaux outilsd’aide à la décision, à la planification, au transfert des acquis de la rechercheet au partage des connaissances.Le projet actuel de création d’un observatoire sur la rechercheagronomique en Algérie, consiste à monter plusieurs bases de donnéesrelationnelles sur: les organismes, les laboratoires de recherche, les projetsde recherche, les chercheurs et les publications des chercheurs.Ce projet vise à créer un système de veille informationnelle et departage de connaissances en vue de:▪▪rendre visibles et accessibles les résultats de la rechercheagronomique algérienne;▪▪localiser facilement les compétences des experts algériens, etprendre connaissance de leurs activités, leurs projets et leurs publications;▪▪offrir à l’Algérie un outil stratégique pour la définition, le pilotageet l’évaluation de ses activités de recherche agronomique;8Issolah R., L. Grasset <strong>20</strong>05, L’appropriation des technologies de l’information etde la communication: l’exemple d’un partenariat algéro-français. In: Séminaire nationalle RADA à l’ère du numérique. INA El-Harrach, 7-8 novembre.


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmes d’information... 229▪▪valoriser les compétences développées, à travers une base dedonnées de connaissances;▪▪gérer et partager les connaissances scientifiques.Pour mieux connaitre les modalités et les pratiques de l’information departage des connaissances chez les chercheurs et pour mieux adapter lesindicateurs que devra produire cet outil, une enquête nationale a été menéeauprès des établissements de recherche spécialisés en agro-biologie, telsque:––Le réseau universitaire et les structures de recherche sous la tutelledu Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la RechercheScientifique.––Les institutions de recherche et de développement relevant duMinistère de l’agriculture.Les résultats de cette enquête laissent apparaitre les besoins à prendreen charge dans la création d’un système d’information intégré qui va nouspermettre de disposer d’une large cartographie du dispositif de la recherchescientifique en agro-biologie.Dans le cadre de cette intervention, nous nous intéresserons plusspécifiquement aux résultats des pratiques et à l’offre informationnelle deschercheurs pour le futur observatoire.3.1. Pratiques informationnelles habituelles des enseignants-chercheursAu niveau national, 27% des enseignants-chercheurs consultent dessites Web et 25% travaillent en réseau avec des chercheurs dans la mêmespécialité. Ce qui semble nécessaire pour les enseignants-chercheursde disposer des pratiques de production de connaissances resautées etcollectives; notamment l’existence d’une culture de pratique du Web pouraccéder aux résultats de la recherche agronomique algérienne. Alors que 16%interrogent des bases de données. Par contre un taux faible, 13% se réfèreaux ministères de tutelle et 7% à l’Agence Nationale de Développementde la Recherche Universitaire (ANDRU). Pourtant ces institutions sontconsidérées comme les principales sources d’information dans la mesureoù elles détiennent les données et assurent la gestion des programmes derecherche destinés aux enseignants-chercheurs (Soumission des nouveauxprojets et des bilans), tels que les programmes nationaux de recherches(PNR) et Comité national d’évaluation et de programmation de la rechercheuniversitaire (CNEPRU).


230 Radia Bernaoui & Mohamed HassounConcernant les données internationales, on retrouve les mêmesanalyses des comportements des enseignants-chercheurs. Pour effectuerleur recherche, 35% des chercheurs consultent des sites web. Par contre,le travail en réseau occupe une place beaucoup plus importante (31%)qu’à l’échelle nationale. Il est évident que les réseaux internationauxreprésentent une grande variété de sources de recherche. Dans ce sens, leschercheurs se rapprochent entre eux en vue de constituer une collaborationaxée sur des réseaux internationaux dont on y trouve une diversité decontextes scientifiques entre différents pays. En revanche, nous avonsseulement 19% interrogent des bases de données. Lors de nos entretiens lesenseignants-chercheurs ont soulevé le problème de difficulté d’accès auxrevues en ligne, à travers l’interrogation des bases de données. Cet obstacleest dû principalement aux mots de passe pour y accéder.3.2. Offre informationnelle du futur observatoire sur la recherchePour faciliter le transfert et la diffusion des résultats de recherche,leur appropriation et leur exploitation par les différents acteurs concernés,différents types d’accès à l’information ont été proposés. Les résultats decette enquête relèvent que les chercheurs souhaitent accéder à différentstypes d’information, à travers le futur observatoire et qui concerne aussibien le pôle scientifique (bases de données bibliographiques, textesintégraux d’articles), le pôle technologique (brevets) que le transfert dessavoirs (projets, thèses,…).Sur ces différentes bases de données nationales prévues parl’observatoire, l’intérêt manifesté par les chercheurs est assez équilibré.Cela conforte le choix des porteurs de ce projet qui ont prévu de créercinq bases de données relationnelles: les organismes, les laboratoires derecherche, les projets de recherche, les chercheurs et les publications deschercheurs. Pour ce qui est de l’accès aux publications nationales, leschercheurs expriment une nette préférence pour l’article de périodique(25%), qui véhicule une information très recherchée dans le domaine de larecherche agronomique, du moment qu’il offre une actualité permanentesur la recherche fondamentale et appliquée. Les thèses, viennent en secondeposition, avec <strong>20</strong>%; elles sont suivies des communications et des ouvrages(18% pour chacun des deux types).Quant à l’accès à l’information internationale, les résultats des donnéesde l’enquête ont révélé que <strong>24</strong>% des enseignants-chercheurs espèrentaccéder aux revues électroniques internationales; 21% veulent accéderaux manifestations scientifiques et 19% espèrent interroger des bases de


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmes d’information... 231données internationales. Alors que seulement 12% sont intéressés par lesarchives ouvertes. L’étude de l’entretien met en relief la méconnaissancedes chercheurs sur le processus «Archives Ouvertes et HAL».D’après nos résultats sur les activités de recherche, 88 % desenseignants-chercheurs sont engagés dans des projets de recherche. Prèsde 62% les projets sont institutionnels, tels que: Programmes Nationaux deRecherches (PNR) et Comité national d’évaluation et de programmationde la recherche universitaire (CNEPRU) et Agence Nationale pour leDéveloppement de la Recherche Universitaire (ANDRU). Alors que 28%sont des projets personnels, telle que la thèse de doctorat. On constate quesi ces travaux scientifiques vont être recensés dans le futur observatoire, lesdécideurs, scientifiques,… pourrons facilement localiser les compétencesdes experts algériens et prendre les connaissances de leurs activités, leursprojets et leurs publications scientifiques pour l’aide à la décision.Les résultats de cette enquête nationale conduite auprès des chercheurs,nous confortent dans notre choix d’inclure dans le futur observatoire surla recherche agronomique plusieurs fonctionnalités complémentairesen créant cinq bases de données relationnelles à haute valeur ajoutée:cartographie de la recherche et production d’indicateurs de restitutionindispensables au pilotage et à la planification de la recherche. Il s’agitnon seulement de rendre visibles et accessibles les résultats de recherche,mais aussi de les intégrer dans la dynamique de développement en tant quesource d’innovation.ConclusionNous constatons à travers la présentation de ces grands projets (RIBU,RADA et Observatoire national sur la recherche agronomique) qu’il faut qu’ily est une incitation de contribution de l’esprit scientifique communautairepour encourager le partage et la collaboration des connaissances entreinstitutions, bibliothèques, systèmes d’information,… tout en essayant derassembler les savoirs institutionnels et à les capitaliser en une somme decompétences qui pourront être partagés mutuellement. Désormais, noussommes plus dans un contexte de cloisonnement institutionnel, il fautdécloisonner les différentes actions pour un savoir scientifique fédéré.Nous l’avons bien compris, notre société devra se développer à présentcomme une société de la connaissance qui doit s’intéresser à l’impact de lacréation et de la diffusion des connaissances. La gestion des connaissancesou ce qu’on appelle le «knowledge management» a donc pour but de


232 Radia Bernaoui & Mohamed Hassounconserver, de transmettre et de développer les connaissances à partir d’uncapital intellectuel. D’une part, c’est un incitant pour l’innovation et unfacteur de productivité et d’autre part, c’est un dispositif de valorisation dessavoirs et de transfert de compétences.BibliographieAmbrosi Alain et al. Vers des sociétés de savoirs partagés. (Consultéle 06/07/<strong>20</strong>09). Balmisse, Gilles <strong>20</strong>02, Gestion des connaissances. Outils et applications duknowledge management. Paris: Vuibert.Bernaoui, R. et al, <strong>20</strong>09, «Conception d’un système d’information sur larecherche agronomique en Algérie. Analyse des besoins des acteurs»,Actes 2 ème Conférence internationale sur les Systèmes d’Information etl’Intelligence Economique SIIE’<strong>20</strong>09, Hammamet,12-14 février, Tunis:IHE éditions, 448-456.Bernaoui, Radia<strong>20</strong>08, «Réseaux inter-bibliothèques et systèmes d’information en Algérie.Quelles expériences de projets de coopération francophone», ActesPremier congrès mondial de l’Association Internationale Francophonedes Bibliothécaires Documentaliste, Montréal, 3-6 août.<strong>20</strong>07, «Le système Normalisé de Gestion de Bibliothèque (SYNGEB) et leRéseau régional Inter Bibliothèques Universitaire (RIBU) en Algérie.Une nouvelle expérience vers l’ère numérique», Actes du Séminaireinternationale sur le management des technologies et des systèmesautomatisé de bibliothèques dans les pays en développement: logicielslibres VS option commerciales, , 14-16 août, Dakar.<strong>20</strong>09, «Veille informationnelle et intelligence collective à travers unsystème d’information sur la recherche agronomique en Algérie», Actesdu 7 e colloque international du chapitre Français de l’ISKO, <strong>24</strong>-26 juin,Lyon, 99-108.Coopération universitaire, scientifique et de recherche – La France en Algérie.. (Consultéle 06/07/<strong>20</strong>09)


Réseaux interbibliothèques universitaires et systèmes d’information... 233Déclaration d’Adama Samassékou, Président du Bureau du SMSI. Cité par BurchSally. Société de l’information /Société de la connaissance. . (Consulté le 06/07/<strong>20</strong>09)Ermine, Jean-Louis <strong>20</strong>03, La gestion des connaissances. Paris: Lavoisier.Issolah, R.1998, L’offre informationnelle dans le secteur agricole algérien: évaluerpour évoluer et s’adapter à un environnement en mutation. Thèse dedoctorat. Université Lumière Lyon II.<strong>20</strong>05, Le système documentaire de l’Institut National Agronomique d’ElHarrach. Une expérience centenaire d’appui à la formation et audéveloppement en Algérie. In: Séminaire national le RADA à l’ère dunumérique. INA El-Harrach, 7-8 novembre.Programmes intergouvernementaux. Information pour tous (IFAP). . (Consulté le06/07/<strong>20</strong>09)Réseau régional Inter Bibliothèque Universitaire. (Consulté le 06/07/<strong>20</strong>09).Société de connaissances. Société de savoir. (Consulté le 06/07/<strong>20</strong>09). Liste des siglesANDRU: Agence Nationale de Développement de la Recherche UniversitaireCERIST: Centre sur la Recherche en Information Scientifique et TechniqueCIRAD: Centre de Coopération Internationale pour la Recherche Agronomiqueet le CNEPRU: Comité national d’évaluation et de programmation dela recherche universitaireCRSTRA: Centre de Recherche Scientifique et Technique sur les Régions AridesDéveloppementHAL: Hyper Article en ligneINA: Institut National d’AgronomieINRAA: Institut National de la Recherche AgronomiqueITGC: Institut Technique des Grandes CulturesPNR: Programmes nationaux de recherchesRADA: Réseau Algérien de Documentation AgricoleRIBU: Réseau régional Inter Bibliothèque UniversitaireSMSI: Sommet Mondial sur la Société de l’InformationULB: Université Libre de Bruxelles


Electronic annotated Catalogue of Archival Fundson Russian-Mongolian relations(second half of the 19 th –first half of the <strong>20</strong> th cent.)from the Archives and Museums of Moscowand St.-Petersburg 1Elena BoykovaInstitute for Oriental Studies,Academy of Sciences – MoskowThe 21 st century is the century of expansion of information space,intensification of the process of information interchange. Special attentionshould be paid to those fields of science, which by virtue of their particularityare not within reach of not only specialists, but also of the interested public.One of such fields is Mongolian studies as a whole and some themes, forexample Russian-Mongolian relations in particular. There is no need toexplain the specialists, that the theme of the relations between Russia andMongolia has got new sounding in the last 15-<strong>20</strong> years. And what to sayabout that interest to modern Mongolia in general which has notably grownin the world.Regular contacts between Russia and Mongolia in political, economic,cultural, educational, military and other spheres started developing in themiddle of the 19 th century. In the <strong>20</strong>th century Russian-Mongolian relationsstepped on a new level, which was supported with a solid legal base. A lotof documents concerning Russian-Mongolian relations till 1921, as well asSoviet-Mongolian relations in 1921-1991, have been published, however agreat number of archival documents and materials concerning this theme,has not been put into the wide scientific circulation yet.1The research was realized within the framework of the Program “Historicaland Cultural Heritage and Spiritual Values of Russia” of the Brunch of Historical andPhilological Sciences of the Russian Academy of Sciences.


Electronic annotated Catalogue of Archival Funds... 235Till now, despite accessibility of archival materials to scholars, alsomostly Russian, these materials are rather seldom used by scholars andunlikely the situation will change in the near future. In the least favourablesituation there are scholars from peripheral scientific centres in Russia, aswell as our foreign colleagues.It often happens that specialists use only a small part of the huge massifof archival materials, as the particularity of work in archives is quite oftenconnected with the situation when a researcher, working on a certain theme,at times occasionally passes by those or other interesting and importantmaterials. Frequently archival materials are used selectively; thus a generalview of this or that question is deformed or given one-sided.My intention to give an opportunity to researchers to put a biggernumber of archival materials on various periods of Russian-Mongolianrelations into scientific circulation has resulted in the decision to startworking on the creation of electronic annotated catalogue of archival fundsof Moscow and St.-Petersburg.It is supposed to carry out research work in the following archives:in Moscow – the Archive of foreign policy of the Russian Empire,the Archive of foreign policy of the Russian Federation, the Statemilitary archive, the Russian state archive of social and political history,the Archive of the Academy of sciences of Russia, the Archive of theInstitute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences; inSt.-Petersburg – the Russian state naval archive, the Archive of the RussianGeographical society, the Archive of the Institute of oriental manuscripts ofthe Russian Academy of Sciences.A huge number of archival documents and materials kept in the abovementioned archives, assume allocation of priority archives, from which itwill be possible to start my work.At the first stage of work I am going to bring out the archival fundswhich contain documents and materials on Russian-Mongolian relations inthe specified periods. On this, initial stage the basic attention will be givento two archives where a great number of the documents on the theme iskept. These are: the Archive of foreign policy of the Russian Empire andthe Archive of foreign policy of the Russian Federation. As an example Iwould like to name only some funds of the Archive of foreign policy of theRussian Empire, in which the documents I am interested in are kept. Forexample, these are: Fund 134 “Archive of the war of 1913-1917”, in whichthe materials on the policy of Russia towards Mongolia are kept; Fund143 the “Chinese board” (1644-1917) contains the materials on China,Mongolia, Manchuria, and Japan. In this fund messages, consular reports,


236 Elena Boykovamaterials of interdepartmental meetings on Mongolian question (1912-1917) are kept. The fund holds materials of the Imperial mission to China(1866-1917), the Russian ecclesiastic mission to Beijing (1861-1917), aswell as materials concerning Mongolia of the period of autonomy (1909-1918), Inner Mongolia, the Russian-Chinese border etc. Manuscripts,books, brochures dedicated to China and Mongolia, albums, collectionsof drawings, atlases of maps, plans, circuits are kept in the Fund 152 the“Library of the Asian department” (1889-1915). A lot of editions whichcan be found in this fund, are of bibliographic rarity. Fund 161 is called the“St.-Petersburg General archive” (1766-1905). For example, a geographicalplan of the road from Kyakhta to Beijing made by captain Turbin, whopast that way with a military expedition is kept in Category I of this fund.Now such cartographical materials are of special value because in mostbooks kept in the open storage in libraries, there are no originals of plansand maps made by Russian researchers of Mongolia. A lot of documentsconcerning the theme, interesting for us, are kept in Fund 188 the “Missionin Beijing” (1689-19<strong>24</strong>). 2After having revealed those archival funds which are of the highestinterest for the initiative stage of work I will continue to work with archivalmaterials themselves. For each archival dossier an electronic card will beopened, in which all documents on the theme with the indication of thenumbers of the folios will be listed, and, in case of necessity, their briefcontents (annotation) will be given. 3Systematization of archival documents and materials and theirfollowing using by researchers will allow to present a more complete viewof the development of Russian-Mongolian relations till 1917, to show theirvarious aspects, which either have not been mentioned yet, or have beenmentioned indirectly only. A special purpose is to show the basic directionsof interaction between two countries in the pre-revolutionary period, aswell as both Russia’s and Mongolia’s interest in the development of variousaspects of cooperation, particularly, in humanitarian sphere.Archival materials concerning Mongolia’s history and Russian-Mongolian relations in the first half of the <strong>20</strong> th century are not of lessinterest. First of all these are documents concerning the 30’s and the 40’s ofthe last century. Just at that date anti-Soviet sentiments took place in someregions of Mongolia. To retrace them and to reveal their reasons is not onlyof special interest for a contemporary historian, but also important from thepoint of view of politology.2See App. 13See App. 2


Electronic annotated Catalogue of Archival Funds... 237Within the frame of the subjects of the project the inclusion of certainmaterials from the archival collections of scientific libraries of Moscowand St.-Petersburg into the catalogue is possible.In prospect the cataloguing of archival materials from some museumsof Moscow and St.-Petersburg is supposed. First of all, it concerns thearchive of the Russian Ethnographic museum in St. Petersburg, whichwas established in 1902 and nowadays is one of the largest ethnographicmuseums of Europe and the Museum-apartment of the Russian researcherof Central Asia on the whole and Mongolia in particular P. Kozlov.Museum collections in the context of the planned research work canpresent most interesting material from the point of view of the contributionof the Russians to the creation of Mongolian collections in Russianmuseums, and wider – the participations of the Russians in cultural life ofMongolia, and cultural interaction between two countries.Archival materials revealed in the process of research work are supposedto be grouped in thematic sections. I also plan to prepare an extended indexof each of the archives and museums included into the catalogue.Creation of the electronic annotated catalogue will allow to study,systematize and put into scientific circulation those archival documents andmaterials concerning Mongolia’s history and Russian-Mongolian relationswhich have been unknown or little known before and thereby to expandthe source base for modern Mongolian Studies both in Russia, and in othercountries.Appendix 1Фонд 134 “Архив война 1913-1917 гг.” Материалы о политикеРоссии в Монголии.Фонд 143 “Китайский стол” (1644-1917). Материалы по Китаю,Монголии, Манчжурии, Японии. Здесь же всеподданнейшие доклады,депеши, консульские донесения, межведомственные совещанияпо монгольским делам (1912-1917). Фонд содержит материалыимператорской миссии в Китае (1866-1917), российской духовноймиссии в Пекине (1861-1917), по автономной Монголии (1909-1918),Внутренней Монголии, русско-китайской границе, миссии Н.П.Игнатьева (1858-1861).


238 Elena BoykovaФонд 152 “Библиотека Азиатского департамента” (1889-1915)хранит рукописи, книги, брошюры по Китаю и Монголии, альбомы,сборники рисунков, атласы карт, планов, схем.Фонд 161 “Санкт-Петербургский Главный архив” (СПб.ГА) (1766-1905). В нем хранятся материалы бывшего Государственного и СПб.Главного архива.I разряд (1744-1905 гг.). Всеподданнейшие доклады, журналыкомитетов по китайским и японским делам, выписки из журналовКомитета министров и отношений по делам Китая, касающимсяСибири, русские посольства в Китай (Пекинская духовная миссия).План дороги от Кяхты до Пекина, составленный капитаном Турбиным.Материалы экспедиции Головкина в Китай, Резанова – в Японию,Китай и Америку.II разряд (1763-1900). Путешествия по Сибири. ПутешествиеПржевальского в Тибет (1875-1895 гг.). Материалы о научныхкомандировках: поездка Пржевальского в Южную Монголию иВнутреннюю Азию; об экспедиции РГО в Китай. Документы обучреждении пограничных комиссий (Троицкосавской); сведения оразличных странах Востока, описание обычаев отдельных народов ит.д.III разряд (1778-1900). Материалы публичной экспедиции поазиатским странам.IV разряд (1778-1900). Пекинская духовная миссия. Материалы обИакинфе Бичурине и о Скачкове.Фонд 188 “Миссия в Пекине” (Китай). 1689-19<strong>24</strong>.Фонд 292 “Консульство в Урге (Улан-Батор)” (Монголия). 1864-1923 гг.Appendix 2Фонд 143 “Китайский стол”Опись 491дело 599 (1906-1912)“Бесплатная медицинская помощь монголам в Урге”.


Electronic annotated Catalogue of Archival Funds... 239л. 2л. 4л. 12л. 13л. 14л. 15л. 21л. 22Российское Консульство в Урге – Д.И. Сементовскому-Курило<strong>20</strong> октября 1906 г.Затруднения при организации бесплатной помощи монголамиз-за недостатка медицинского персонала. Большое количествопациентов-монголов.Докладная записка врача при Российском Консульстве в Урге,коллежского советника ОвсяниковаО трудностях работы и большом количестве монгольскихпациентов. Отсутствие необходимых медикаментов иинструментов ограничивало возможности для лечения монголов.Приложение: Статистическая таблица амбулаторных помещенийлечебницы при Императорском Российском Консульстве в Ургеза период времени с 19 января 1906 года по 1 октября 1906 годаПосланник в Пекине Д. Покотилов – в 1-ый Департамент МИД27 декабря 1906 г.Рекомендация обратиться в Военно-Медицинское УправлениеПриамурского края по делу о командировании в Ургу военногофельдшера.Письмо Консула Кузминского – Д.К. Сементовскому-Курило23 марта 1907 г.О трудностях в распространении в Монголии русской медициныДокладная записка врача при Российском Консульстве в Ургеколлежского советника Овсяникова по делу об организациибесплатной медицинской помощи монголам при Консульстве21 марта 1907 годаСекретная телеграмма Д. Покотилова – в МИДПекин, 7 июня 1907 г.О прекращении выделения средств для оказания медицинскойпомощи монголам.Проект секретной телеграммы Д. Покотилову в Пекин18 июня 1907 г.МИД оставил на его усмотрение вопрос о выделении средств набесплатную медицинскую помощь в Урге.


Portails de bibliothèque.Valorisation et accès au patrimoine culturelAlina CantauBibliothèque Nationale de France – ParisObjectifsLe portail est un site web qui permet un accès unique et simplifié àl’ensemble des services et des ressources offerts par une bibliothèque ouun réseau de bibliothèques. L’objectif est donc de réunir tous les servicesque peuvent rechercher les différentes catégories d’usagers (lecteurs,communauté d’université, membres de groupes d’intérêt etc.). De quelsservices s’agit-il?Il s’agit, entre autres, de la mutualisation et la valorisation desressources de la bibliothèque et de ses partenaires, dans le but de présenterces ressources d’une manière ordonnée et cohérente afin de répondre auxbesoins des usagers, qui deviennent eux même de plus en plus des acteursde la bibliothèque et participent à son évolution. Un rappel du concept debibliothèque hybride nous a paru nécessaire dans un premier temps, suivid’une présentation du portail comme collection de sites web et commefédération des ressources au niveau national, européen et mondial. Enfin,nous détaillerons les aspects techniques d’un portail documentaire, sescomposantes internes et externes.Nous essayerons ainsi d’offrir une vision élargie du concept de portailde bibliothèque (en tant que service numérique d’une part et commeoutil, d’autre part), à partir d’exemples francophones afin de comprendrecomment le passage au numérique doit constituer aujourd’hui une missionphare de nos bibliothèques.1. Première partie: Services numériques des portails de bibliothèqueLa bibliothèque d’aujourd’hui, la bibliothèque hybride, est à la foisbibliothèque physique, l’établissement qui abrite les collections, mais


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel <strong>24</strong>1également bibliothèque virtuelle qui permet un accès facilité à des contenusnumérisés. Un espace d’échanges est créé, qu’il se trouve dans l’espacephysique de la bibliothèque ou sur Internet. Les communautés qui enrésultent rendent l’utilisateur participant, même acteur dans la vie de labibliothèque. Nous en donnons quelques exemples:• Commentaires et avis des lecteurs qui peuvent enrichir des noticesde catalogue,• Participation à des groupes d’utilisateurs afin de répondre à desenquêtes en ligne,• Entretiens via des services spécifiques (chat, messagerieinstantanée) avec le personnel bibliothécaire et participation à larecherche d’information.Les portails de bibliothèque sont une preuve du lien nouveau qui sedéveloppe entre la bibliothèque et ses utilisateurs. La personnalisationdes services met l’usager au coeur de toute action. Par exemple chaqueutilisateur a la possibilité d’ouvrir un compte personnel et de gérer à songré ses emprunts, réservations et favoris. L’abonnement à des flux RSSpeut être paramétré en fonction de ses besoins.Les pratiques du Web 2.0 (blog, flux RSS, wiki, VAD, mais aussiFacebook, Flickr, Delicious, Twitter, Dailymotion etc) offrent ainsi denombreuses possibilités pour tisser des liens renforcés et durables entrela bibliothèque et l’utilisateur. Dans ce contexte le bibliothécaire hybrideémerge en s’intéressant aussi bien au papier qu’au pixel et en essayant desurprendre ses publics et à devancer ses besoins.1.1. Les signets (collections de sites web)L’objectif des Signets de la BnF (http://signets.bnf.fr/) est desélectionner, d’ordonner, de décrire et de maintenir à jour une collectionlimitée de ressources importantes et gratuites, de qualité contrôlée etd’usage courant. Plus de 3400 ressources sont signalées, sous plus de 800catégories.Chaque ressource (site web) sélectionnée fait l’objet d’une noticedescriptive contenant des métadonnées obligatoires, comme le titre, la date,l’auteur, l’adresse URL, la dernière mise à jour, la thématique.L’accès aux ressources est organisé soit par:• Classement systématique des thèmes (arborescence) par lequel lesthèmes retenues sont classés par grandes catégories: généralités,catalogues de bibliothèques, outils Internet, sciences et techniques,arts, littérature,• Liste alphabétique des thèmes généraux: thèmes de A à Z.


<strong>24</strong>2 Alina CantauUn deuxième exemple, Signets – Liens sélectionnés par lesbibliothèques universitaires (www.signets-universites.fr) est le fruitd’un travail collaboratif effectué par les universités françaises, le Centrede ressources et d’information sur les multimédias pour l’enseignementsupérieur (CERIMES) et un réseau de bibliothèques spécialisées dans undomaine scientifique donné, connu en France sous le nom de Cadist.Plus de 1500 sites sont référencés et plusieurs types d’accès sontproposés:• Par grands domaines et sous domaines (selon la classificationDewey),• Par moteur de recherche,• Via des bibliothèques participantes.A cela s’ajoutent des flux RSS pour une récupération des signets parthématique ou par établissement contributeur. Un entrepôt Open ArchiveInitiative (OAI) est mis à la disposition des établissements pour que lerépertoire puisse être moissonné.1.2. Services de «questions – réponses» dans les bibliothèquesLe service de questions-réponses est un autre service numérique quiprend de plus en plus d’essor dans un portail de bibliothèque et qui rendl’échange bibliothécaire – lecteur interactif et spontané, une véritable aidedocumentaire dédiée aux usagers.BibliosesameEn <strong>20</strong>06, La Bibliothèque publique d’Information (BPI), la principalebibliothèque publique parisienne, a lancé Bibliosesame (www.bibliosesame.org), un réseau coopératif national de réponse à distance. Plusieursétablissements français parmi lesquels les bibliothèques de Lille, Marseille,Troyes, Valenciennes, Antony participent au projet, sous la coordination dela Bibliothèque publique d’Information et où chaque bibliothèque a un ouplusieurs domaines de compétence. Une question posée à la BPI peut ainsiêtre relayée à une bibliothèque partenaire en région et vice versa, de façontransparente pour l’usager.Bibliosesame s’appuie sur le logiciel Question Point, développé parla Library of Congress et Online Computer Library Center (OCLC). Deséchanges avec le réseau mondial sont ainsi possibles.Sindbad (http://www.bnf.fr/fr/collections_et_services/poser_une_question_a_bibliothecaire/a.sindbad_votre_question.html),Serviced’Information des Bibliothécaires à distance, géré par la Bibliothèquenationale de France fournit gratuitement des références de documents sur tous


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel <strong>24</strong>3les sujets ainsi que des informations factuelles (données bibliographiques,chiffres, dates) dans la limite de 15 références. Le service répond dans undélai maximal de trois jours.BIUM Info (http://www.bium.univ-paris5.fr/biuminfo/) est le servicede questions- réponses de la Bibliothèque Interuniversitaire de Médecine etfournit des pistes de recherche à toute personne intéressée par les domainesde la santé et son histoire: médecine, biologie, pharmacologie, psychologie,santé publique. Les réponses sont données dans la journée le plus souvent.Le Guichet du Savoir (http://www.guichetdusavoir.org/), initié parla Bibliothèque municipale de Lyon est reconnu pour la complétude duservice offert:• Un service questions-réponses qui permet de poser des questionsd’ordre documentaire;• Des forums de discussions thématiques qui sont modérés;• Un chat ouvert à heure fixe sur des questions documentaires;• Une base de connaissances qui permet des recherches fines sur lesinformations capitalisées par le Guichet du Savoir.Rue des facs (http://www.ruedesfacs.fr/) est un service proposé parquelques bibliothèques universitaires parisiennes dont la Sorbonne etSainte Geneviève, qui répondent gratuitement sous trois jours en prioritéaux étudiants, enseignants chercheurs et personnels des universités. Unservice de chat est également proposé chaque jour, l’après-midi.Ubib.fr (http://www.ubib.fr/) est géré par des universités des régionsBretagne et Pays de Loire, et s’appuie comme Bibliosesam sur le logicielde gestion d’informations Question Point. Le délai de réponse est de 48heures.1.3. Mutualisation des ressources et valorisationUn autre aspect du portail comme «service» consiste en quelquesexemples de sites qui mutualisent des ressources à plusieurs niveaux:national, européen et mondial.Culture.fr (www.culture.fr), le site du Ministère de la Culture et dela Communication, a l’ambition de recenser l’ensemble des ressourcesnumériques nationales. Ce portail propose un accès fédéré à plus de troismillions de références sur le patrimoine français: documents patrimoniauxde bibliothèques, œuvres de musées, fonds d’archives, patrimoinemonumental et mobilier, sites archéologiques. Plus de deux millions de cesréférences sont illustrées par des documents numérisés.


<strong>24</strong>4 Alina CantauLe portail intègre un moteur de recherches sémantiques «Collections»qui permet des interrogations en langue naturelle et en plein-texte.Les requêtes sont étendues aux mots synonymes ou de même racineétymologique, aux mots proches, en utilisant des dictionnaires évolutifspour construire des liens entre des terminologies spécifiques et le langagecourant. Des suggestions contextualisées sont également proposées pourlimiter le bruit, par des pavés d’affinage de résultats (termes associés).Le moissonnage des ressources est possible par le protocole designalement de ressources OAI-PMH.Culture.fr Collections donne accès au patrimoine national réparti surl’ensemble du territoire français et il fait partie de la contribution françaiseà Europeana.Au niveau européen, le prototype Europeana (www.europeana.eu),officiellement lancé en novembre <strong>20</strong>08, donne accès à plus de six millionsde documents représentatifs du patrimoine européen, conservés dans plus demille institutions culturelles: bibliothèques, musées, archives et institutionsaudiovisuelles d’Europe.Europeana est régulièrement alimenté par les documents numérisésdans Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale deFrance, grâce à son programme massif de numérisation.Le prototype Europeana poursuit son développement avec EuropeanaV1.0 pour en faire un service opérationnel doté d’une infrastructureaméliorée et d’une offre numérique plus conséquente. Europeana V1.0 seralancé en <strong>20</strong>10 avec un volume de plus de 10 millions d’objets numériques.Parmi les portails qui fédèrent des ressources documentaires au niveaumondial, on trouve:Le Réseau francophone des bibliothèques nationales numériques(RFBNN) (www.rfbnn.org), lancé en octobre <strong>20</strong>08 à Québec et qui a pour butla coopération des grandes institutions documentaires de la Francophonieengagées dans des programmes de numérisation.La bibliothèque numérique mondiale (www.wdl.org), créée par laBibliothèque du Congrès et de l’Unesco et lancée en avril <strong>20</strong>09, ne cessed’accroître son offre numérique. Les bibliothèques de dix-neuf pays ontété associées dès la phase de lancement, dont la Bibliothèque nationalede France. Ce portail publie des documents numérisés comme des livresrares, manuscrits, films, photographies, vidéos provenant de bibliothèqueset d’institutions culturelles de tous les continents.Cette profusion de l’offre numérique, dont nous avons présentébrièvement quelques exemples, s’inscrit dans un vaste mouvement mondialde numérisation des collections patrimoniales.


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel <strong>24</strong>52. Deuxième partie: Portails, outil de gestion de bibliothèque2. 1 Du SIGB au portail Web 2.0Les premiers modules de gestion informatisée des bibliothèquesapparaissent dans les années 1970. Leur but était d’automatiser des tâchesrépétitives et de simplifier la gestion administrative (inscriptions, prêts,retours de documents). Bien évidement cela n’était possible que dans lesbibliothèques intra muros.Dans les années 1990 le concept de SIGB émerge, à savoir regrouperl’ensemble de ces différents modules de gestion indépendants et les fairecommuniquer entre eux. En plus de la gestion administrative, ce systèmeajoute l’informatisation et la consultation du catalogue sur écran (OPAC –On Line Public Access Catalog), la gestion des périodiques (bulletinage etdépouillement) et la gestion des statistiques (sur les emprunteurs, sur lestransactions de prêt ou sur la gestion des collections).Avec l’Internet les choses basculent, les catalogues deviennentconsultables en ligne. En <strong>20</strong>03 la BnF permet par exemple la dérivationgratuite des notices de son Catalogue général pour l’ensemble desbibliothèques françaises.Les formats MARC évoluent également et intègrent les formats de basesde données gérées en XML où la forme des documents (style) est séparéedu contenu intellectuel. Ainsi les documents peuvent être échangeables etexploités par différents outils car les champs MARC sont encapsulés au seind’une structure XML et l’ensemble des champs devient interrogeable. Larecherche «plein texte» tellement attendue par les chercheurs devient ainsipossible. Ces formats et les métadonnées associées permettent d’afficherdes notices descriptives améliorées comme les pages de couverture deslivres, des extraits sonores ou des vidéos de présentation des documents.Ces avancées, qui offrent des services à valeur ajoutée, convergent versun outil complexe et fédérateur: le portail de bibliothèque.Un portail donne, entre autre, accès aux informations suivantes:• Informations générales de la bibliothèque (page de présentation);• Catalogue en ligne et aux services dérivés: compte lecteur,réservation de documents;• Bases de données auxquelles la bibliothèque est abonnée;• Services à distance de la bibliothèque: bibliothèque numérique,service de questions réponses;• Musique ou VoD (Vidéo à la demande), selon le profil.Aujourd’hui un nouveau modèle se met en place: les métaportails de


<strong>24</strong>6 Alina Cantaubibliothèque, qui sont des ensembles bibliothéconomiques très vastes crééssur la base de métacatalogues des bibliothèques ou de bases fusionnées(catalogues collectifs). On peut citer, à titre d’exemple: le CatalogueCollectif de France (CCF) qui regroupe les catalogues suivants: BnF,Sudoc, Base Patrimoine; Palme, Dijon BM, Limoges BM, Rennes BM,Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques françaises(CGMBPF).2. 2 Composants d’un portail de bibliothèqueSi le portail apparaît comme un point d’entrée unique offert auxusagers de la bibliothèque, il n’est pas constitué d’un seul outil mais d’unensemble d’outils et de composants qui s’articulent les uns avec les autres.En conséquence, si l’on souhaite analyser les composants d’un portail debibliothèque, à savoir les différentes couches logicielles qui le structurent,on identifie d’abord deux composants internes (recherche fédérée etsystème de gestion de contenu) et un troisième composant externe (systèmede gestion de bibliothèque).2. 2. 1 Le portail personnalisableLe portail a la capacité de modifier son aspect en fonction desutilisateurs. Il ne s’agit pas seulement d’une fonction additionnelle quioriente l’accès à des ressources, mais d’un cadre largement paramétrablequant aux rubriques préférées, bases de données, flux RSS (Really SimpleSyndication) d’actualité ou d’alerte. Son rôle devient celui d’un bureaupersonnel, rassemblant les outils Internet de l’utilisateur.La personnalisation consiste donc à proposer à l’usager les fonctionset les ressources qu’il a préalablement choisies. Cela est possible grâceà un logiciel du portail chargé d’identifier les utilisateurs (la saisie d’unidentifiant d’un organisme, le numéro d’inscription à la bibliothèque), lesauthentifier, par la concordance de l’identifiant avec la base des usagersrépertoriés, et déterminer les autorisations d’accès des usagers aux seulesfonctions et informations qui y sont associées.2. 2. 2 La recherche fédéréeLe module de recherche fédérée est une composante interne du portaildocumentaire qui offre la possibilité d’interroger, en une seule requête,plusieurs sources de données (catalogues), souvent hétérogènes, tant dupoint de vue des formats que des contenus. Trois fonctions essentielles sontidentifiées:


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel <strong>24</strong>7• Présentation structurée des bases interrogeables afin de faciliter lasélection des bases à interroger;• Transmission d’une requête unique dans une syntaxe adaptée auxcaractéristiques de chaque base;• Présentation uniforme des résultats, avec ou sans dédoublonnageou réponses apparentées.La traduction de la requête dans une syntaxe spécifique à chaque baseinterrogeable s’appuie sur la norme Z 39.50 1 , SRU ou SRW dont la mise enœuvre repose sur un paramétrage spécifique.La recherche fédérée permet, en outre, la consultation de l’historiquedes recherches effectuées, la mémorisation des requêtes afin de faciliterune nouvelle recherche et le paramétrage des alertes reposant sur unerequête définie par l’usager. Ces alertes sont enregistrées par le portail, quidéclenche périodiquement des messages prévenant l’usager des nouvellesinformations répondant à sa demande. Les alertes peuvent être diffuséespar e-mail ou directement sur le portail, après identification de l’usager.Ces fonctions d’alerte complètent les possibilités offertes par la syndicationde contenu (les fils RSS).2. 2. 3 Le système de gestion de contenuBrique essentielle du portail, le système de gestion de contenu (ouCMS 2 ) est un logiciel qui permet de gérer les pages dynamiques et statiquesd’un site web, facilitant sa mise à jour. Il permet également la gestiondes actualités et l’édition des listes des nouveaux documents acquis parla bibliothèque. La saisie des informations se fait à l’aide de formulairesdynamiques: un exemple, utilisé par le quotidien français Le Monde, estSPIP (Système de publication pour l’Internet partagé), logiciel libre avecune interface de publication très simple d’utilisation. Plusieurs solutionsopen source sont actuellement disponibles: Drupal, Joomla ou Typo.Un système de gestion de contenu dispose de plusieurs fonctions dont:• Séparation de la rédaction et de la mise en forme pour publicationsur le web;• Gestion des interventions de plusieurs personnes sur un document;• Services de communication entre les usagers et les bibliothécaires(forum, blog, chat)1Protocole de communication client/serveur qui permet l’interrogation de bases dedonnées hétérogènes. La norme Z39.50 a fait l’objtd’une refonte complète donnant lieuaux protocoles de recherche et de récupération d’information SRU et SRW (Search andretrieve URL service et Search and retrieve web service).2CMS – Content Management System.


<strong>24</strong>8 Alina CantauCes fonctions permettent une mise à jour régulière et simplifient laprésentation graphique du portail.2. 2. 4 Le système de gestion de bibliothèqueComposante essentielle, mais extérieure au portail, le système degestion informatique d’une bibliothèque est le logiciel qui permet lecatalogage des documents, l’indexation, la gestion des autorités, la gestiondes acquisitions, des périodiques et leur circulation.L’OPAC est un module du système de gestion de bibliothèque, ou unmodule externe, qui offre au public la possibilité de consulter le catalogue.Les derniers OPACS dits «de nouvelle génération» intègrent les avancéesdu Web 2.0 comme la navigation à facettes, l’annotation de la noticebibliographique d’un document ou la proposition d’indexation.2. 2. 5 Autres fonctions du portailIl y a des fonctions qui ne doivent pas être considérées comme desfonctions propres du portail, mais comme des modules indépendants, quipeuvent être intégrés selon les besoins des utilisateurs.Il s’agit par exemple du Système de gestion électronique de documents(GED) 3 , de l’entrepôt OAI 4 , des ERM 5 ou des outils linguistiques 6 .3GED (gestion électronique des documents) est un outil qui permet de gérerles fonctions de recherche, d’affichage, d’impression des références ou des documentsnumériques eux-mêmes. Il assure d’autres fonctions comme la collecte des documentsnumériques, leur traitement (changement de format, océrisation), l’indexation, la gestiondes droits des auteurs et des autorisations d’accès à la base.4OAI (Open Archive Initiative) développe des normes et des standards qui facilitentla diffusion de l’information notamment dans le secteur des publications ou prépublicationsscientifiques. La consultation de l’entrepôt OAI permet d’accéder de manière immédiateaux publications référencées par les fournisseurs de services alors que la base de documentsprimaires reste sur le site qui les a créés. Plusieurs formats de métadonnées sont utilisablesen fonction des particularités de la communauté scientifique : TEI, MarcXML, BiblioMLmais le format Dublin Core non qualifié reste le format le plus courant pour le protocoleOAI-PMH.5ERM (Electronic resource management) est la brique manquante du portail quipermet de définir des autorisations d’accès en consultation simple ou en reproduction(impression, déchargement de données), conformes avec les droits acquis par labibliothèque. Quelques exemples : ERM Verde développe par Ex Libris (editeur Aleph500), ERM d’Innovativ Interfaces (editeur de Millennium), ERM Meridian diffusé parEndeavor.6Un outil linguistique permet d’améliorer la recherche multilingue en s’appuyantpar exemple sur une base terminologique à partir des termes employés dans le cataloguede la bibliothèque. Exemples : AquaBrowser de Medialab Solutions, Lingway.


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel <strong>24</strong>92. 3 Architecture fonctionnelle d’un portailNous proposons un schéma qui indique l’articulation des principales«briques» d’un portail (le système de gestion de contenu, la recherchefédérée et le système de gestion de bibliothèque) afin d’en préciser leséchanges et de construire une vision schématique du fonctionnement del’ensemble:1. Rapports entre le portail et le système de gestion de contenu: aprèsidentification, le CSM génère l’interface correspondante, selon leprofil de l’usager.2. Les échanges entre le portail et le SIGB permettent l’accès au comptede l’usager afin de suivre l’état des emprunts et des réservations.3. Les échanges entre le portail, le module de recherche fédérée (etéventuellement les ERMS) facilitent l’accès aux ressources et incluentle contrôle d’utilisation, le droit de consultation et de reproduction.4. Accès au catalogue, comme source sollicitée au titre de la recherchefédérée. Des programmations d’alertes sur les nouveautés de labibliothèque sont possibles par des échanges entre les modules SIGBet la recherche fédérée.5. CMS peut assurer une présentation structurée des informations généréespar le SIGB (nouvelles acquisitions, périodiques, signets etc).6. Les échanges entre le module de recherche fédérée et les bases dedonnées s’appuient sur divers protocoles (Z39.50, SRU, SRW).


250 Alina Cantau3. Troisième partie: Quelques exemples de portails de bibliothèquesfrançaisesLes portails 2.0 des bibliothèques intègrent la notion de web participatifpar la prise en compte des interactions des usagers et l’adéquation entre l’offreet la demande de contenus. L’utilisateur dispose d’un espace personnel,qu’il peut organiser librement s’il le souhaite, qui lui permet d’enregistreret de garder ses travaux, et de collaborer à des projets participatifs. Cettedynamique permet de mieux servir l’usager en exploitant ses contributionset celles de la communauté des utilisateurs.Plateformes d’informations et de services, ces portails permettent auxutilisateurs d’intervenir de manière plus ou moins significative: possibilitésde poser un commentaire et de participer à l’aspect rédactionnel du site pardes critiques, propositions ou suggestions.3. 1. Bibliothèque municipale de LyonLa bibliothèque municipale de Lyon (www.bm-lyon.fr) fournitdes informations d’actualité dans «Points d’Actu» qui permettent decomprendre l’actualité et les bibliothécaires proposent des références pourmieux comprendre le débat: des livres, des sites, des films, des revues,des images. Le service offre une compilation documentaire (synthèse,références bibliographiques, sites web) sur plusieurs dossiers d’actualité.


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel 251Le Catalogue + de la Bibliothèque municipale de Lyon est un bonexemple de recherche fédérée car il permet l’interrogation simultanée ducatalogue bibliographique, des bases de documents numérisés (commeles estampes, les affiches, les manuscrits) et de la base de connaissancesacquise grâce au «Guichet du savoir». La Bibliothèque Municipale de Lyonpermet l’accès par Z 39.50 aux catalogues des bibliothèques des universitésLyon 2 et 3, à la bibliothèque municipale de Grenoble et en complémentaux catalogues de la Bibliothèque nationale de France et de la Bibliothèquedu Congrès.Les services s’autoalimentent. Les réponses médicales apportéesdans le cadre du Guichet du savoir enrichissent les notices du catalogue(Catalogue +) et nourrissent le site consacré à la Santé (Cap Culture Santé– http: //www.capculturesante.org/).3. 2. Médiathèque de DoleUn deuxième exemple est la Médiathèque de Dole dans le Jura (www.dole.org), qui connaît un réel succès et qui s’organise autour de troisensembles de services:• Un module de recherche qui permet l’interrogation classique ducatalogue, du fond numérisé et des signets.• La valorisation des collections par des sélections et des coups decœur faits par les bibliothécaires. On y trouve aussi la liste desouvrages les plus consultés et la liste des nouvelles acquisitions desbibliothèques du réseau, que l’on peut trier. Chaque lecteur peut


252 Alina Cantauémettre des avis ou conseiller sur un document et il est possiblede rebondir d’un document vers un autre, en suivant la logiqueinspirée des librairies en ligne.• Après l’identification, le lecteur peut personnaliser l’interface duportail et créer son espace de travail, ajouter ses favoris, selon sesusages. Il peut également télécharger des documents, écouter de lamusique, imprimer et constituer sa propre bibliothèque.La médiathèque de Dole est un des premiers exemples en France oùla notice bibliographique des ouvrages est enrichie de commentaires deslecteurs sur les documents.3. 3. Réseau des bibliothèques de RouenLe réseau des bibliothèques de Rouen (http: //rnbi.rouen.fr) offreun bon exemple pour illustrer la recherche fédérée: le catalogue permetune recherche multisource en accès simultané sur les ressources locales(catalogue de bibliothèque, pages du portail, base d’images), les cataloguesrégionaux (Bibliothèques municipales du Havre et de Caen), les cataloguesnationaux et internationaux (Library of Congress, CCFR, BnF, BritishLibrary) ainsi que Google.L’usager inscrit bénéficie de services réservés comme une veillethématique sur les nouvelles acquisitions et peut laisser ses commentairessur un ouvrage. Les usagers inscrits peuvent avoir accès aux contenus desressources sur CD ou DVD et ils peuvent recevoir la lettre d’informationpar mail, avec les nouveautés du moment. Il est possible également de se


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel 253constituer un profil de veille thématique sur les dernières acquisitions duréseau.3. 4. Médiathèque de l’agglomération TroyenneLa médiathèque de Troyes (www.mediatheque-agglo-troyes/accueil.php) met à la disposition des usagers inscrits une offre importante deressources numériques:• Emprunt à distance de livres numériques (services hébergé parNumilog – agrégateur de contenu)• Accès à Cyberlibris Famili (bibliothèque numérique destinée à lafamille qui propose un catalogue de plusieurs centaines d’ouvragessur les thèmes de la vie quotidienne)• Ecoute de musique à distance (sur le PC de l’usager inscrit)3. 5. Bibliothèque de documentation internationale contemporaineLa bibliothèque de documentation internationale contemporaine(BDIC, www.bdic.fr/index.php3) propose un bel exemple depersonnalisation car les internautes peuvent adapter la page d’accueil ensélectionnant les services qu’ils souhaitent voir apparaître et en intégrantdes flux RSS.Les nouveautés entrées sur le site alimentent les rubriques «BDICInfos» ou «Actualité de la recherche en histoire contemporaine», avec ladate de mise en ligne des informations. Un formulaire donne à l’usagerla possibilité de signaler au réseau des utilisateurs des informationsintéressantes.


254 Alina CantauA la BDIC, un fois identifié, l’usager reçoit les nouveaux documentsselon les sujets de recherche qu’il a sélectionnés. Il a le choix de créer desflux bibliographiques et des alertes bibliographiques par mail.ConclusionNous avons présenté la notion de portail de bibliothèque, sous deuxaspects, celui de service numérique et celui d’outil logiciel.D’abord, l’offre de service numérique va au-delà de la simpleconsultation des OPACs, mais propose des fonctionnalités qui sont issuesdu Web 2.0 et qui mettent en avant le rôle du lecteur. Le but est d’offrir lesservices les plus adaptés aux publiques fréquentant la bibliothèque virtuellemais aussi matérielle. Dans la bibliothèque hybride, les bibliothécairesdeviennent des médiateurs entre les ressources et l’usager.Ensuite, nous nous sommes arrêtés sur quelques techniques logicielleset fonctionnelles qui permettent de mettre en place ces services numériques.Leur développement est en plein essor aujourd’hui et s’appuie sur lapuissance des outils de communication et de calcul modernes.Enfin, une brève description de quelques exemples de portailsfrancophones qui commencent à intégrer les avancées du Web 2.0 a permisd’illustrer nos propos.La visibilité des bibliothèques s’est considérablement accrue avec lenumérique, grâce à la mise en ligne des catalogues des bibliothèques etdes collections numérisées, entre autres. Ainsi, la bibliothèque hybride sedessine et son évolution paraît irréversible. Il faut accepter ce changementcomme une source d’enrichissement et non pas d’appréhension, comme


Portails de bibliothèque. Valorisation et accès au patrimoine culturel 255une complémentarité et non pas comme un opposition à la bibliothèquematérielle. Nous assistons ainsi à un rééquilibrage des valeurs: l’avis deslecteurs apparaît aussi important que celui du bibliothécaire!NotesProtocole de communication client/serveur qui permet l’interrogation de bases dedonnées hétérogènes. La norme Z39.50 a fait l’objtd’une refonte complètedonnant lieu aux protocoles de recherche et de récupération d’informationSRU et SRW (Search and retrieve URL service et Search and retrieve webservice).CMS – Content Management SystemGED (gestion électronique des documents) est un outil qui permet de gérer lesfonctions de recherche, d’affichage, d’impression des références ou desdocuments numériques eux-mêmes. Il assure d’autres fonctions commela collecte des documents numériques, leur traitement (changement deformat, océrisation), l’indexation, la gestion des droits des auteurs et desautorisations d’accès à la base.OAI (Open Archive Initiative) développe des normes et des standards qui facilitentla diffusion de l’information notamment dans le secteur des publicationsou prépublications scientifiques. La consultation de l’entrepôt OAI permetd’accéder de manière immédiate aux publications référencées par lesfournisseurs de services alors que la base de documents primaires reste surle site qui les a créés. Plusieurs formats de métadonnées sont utilisables enfonction des particularités de la communauté scientifique: TEI, MarcXML,BiblioML mais le format Dublin Core non qualifié reste le format le pluscourant pour le protocole OAI-PMH.ERM (Electronic resource management) est la brique manquante du portail quipermet de définir des autorisations d’accès en consultation simple ou enreproduction (impression, déchargement de données), conformes avecles droits acquis par la bibliothèque. Quelques exemples: ERM Verdedéveloppe par Ex Libris (editeur Aleph 500), ERM d’Innovativ Interfaces(editeur de Millennium), ERM Meridian diffusé par Endeavor.Un outil linguistique permet d’améliorer la recherche multilingue en s’appuyantpar exemple sur une base terminologique à partir des termes employésdans le catalogue de la bibliothèque. Exemples: AquaBrowser de MedialabSolutions, Lingway.


256 Alina CantauBibliographieGuide pratique: La bibliothèque à l’heure du web 2.0, Archimag, Paris, Serda,juillet <strong>20</strong>08.Arabesques, ABES, no 55, juillet-août-septembre, <strong>20</strong>09 [en ligne] Consulté le 15 février <strong>20</strong>10.Culture et recherche, Ministère de la culture, nr 118-119, automne-hiver, <strong>20</strong>08-<strong>20</strong>09 [en ligne] Consulté le 15 février <strong>20</strong>10.Sajus, Bertrand (coord.) <strong>20</strong>09, Dossier: Web 2.0 et information-documentation:évolution ou révolution? Documentaliste – Sciences de l’information, vol.46, nr. 1, février, 28-69,Le catalogue de la bibliothèque à l’heure du Web 2.0: étude des opacs de nouvellegénération, <strong>20</strong>08, Paris: ADBS.Les logiciels portails pour bibliothèques et centres de documentation: l’offred’outils de recherche fédérée et de gestion de contenu, <strong>20</strong>07, Paris: ADBS.Queyraud, Franck et Sauteron, Jacques <strong>20</strong>08, Outils Web 2.0 enbibliothèque: manuel pratique, Paris: ABF.


Role of the library in providing accessto public interest information in MoldovaOlesea CobleanState University – ChişinăuAccess to public interest information is a problem of current interestin Moldova that is involved in building a modern informational societytopical interest of the information and communication phenomenon isexplained by the increasingly relevant role and importance of publicinformation in the citizen’s daily life. Therefore, social communicationbecomes increasingly important in today’s world, which allows organizingefficiently the informational activity of public authorities in their relationswith the people by providing them access to official information resources.Thus, access to information becomes one of the basic requirements fororganizing a constructive dialogue between the public authorities and thecitizens so that the ultimate goals of both parties are achieved: overcomingthe alienation of the authorities from the society, and at the same time,attracting and motivating citizens towards the social management process.The topic Access to Public Interest Information serves as supportfor developing democratic principles. Navigating in the informationenvironment, selecting, acquiring, storing, studying and using publicinformation are complex, multidimensional processes that require certainskills and analytical capacity both from the public authorities and fromlibraries.Starting from its knowledge of community’s needs, the library mustsupport and engage in solving community problems related to informational,cultural and educational issues, and to contribute to the formation of ademocratic society. The Moldovan library system was formed for decadesunder the influence of the Soviet cultural information policy. Moldova’sproclamation of independence determined its political direction towards


258 Olesea Cobleanintegration and accession to the European Union. It also transformed themission and role of the library as a social institution according to the newneeds of the society for elucidating current information and organisationalproblems and for protecting the rights to free exchange of information andcommunication. Or the development strategy for libraries in the past periodhas been based on ensuring access to information and first of all, to publicinterest information – environmental information, information on humanrights, etc.When attempting to build an informational society, the inability ofcertain individuals or social groups to have, accede to, use or benefit fromgoods or services in basic areas (such as education, healthcare, culture etc.through social institutions, especially the library), is equivalent to socialexclusion. Blocking the supply of information is a violation of civil rightsand means placing the individual outside the democratic exercise of socialparticipation.The term ‘social exclusion’ emerged in the 1960’s of the <strong>20</strong> th centuryand is in correlation with the term ’poverty’.In order to determine the levelof poverty, it was necessary to have an indicator to determine the level ofemployment of individuals.Characteristics of exclusion are mass migration of the populationabroad.At present, from a sociological point of view, social exclusion means“placing a person outside the normal social life, a result of discrimination,lack of opportunities, and degradation of the capacity of normal socialoperation, or an individual or collective lifestyle that marginalizes”.Social exclusion does not pose a danger only to the societies intransition but also to the developed ones. Sociologists in industrializedcountries where the impact of urban mass culture on the individual isalready evident [Bernstein (1971), Bourdieu, Passerou (1970), Durkheim(1922, 1925), Percheron (1974)] oppose the social isolation of individualsor social groups by social inclusion.One of the tasks of the library, as a social institution, is socializing theindividual by forming a socially active citizen. Its scope of methodologicalinterests also includes minimizing the social effects caused by theinformational explosion or the lack of information. By virtue of its tasks,the statement that the library is a social institution meant to contributeto the education of the individual and that this involves having themcomply with laws, standards, and policies, is not enough. There shouldalso be considered the wishes of different groups interested in promotingthe principles of participation and social organization in the existence


Role of the library in providing access... 259and operation of the library. It is the social requirements that determinemajor transformations in the area of library science, and that, at the sametime, calls for new ways to determine the actions necessary to promote aninclusive information policy.As Lidia Kulikovski states in her study “Social Responsibility of PublicLibraries – A Synthesis between Knowledge and Action”, the modernredefining of the library’s functions occurred as a reaction to the demandsof the society, of the community, and of the Information Society – demandsto assess their role and place in the societal process. Delegating new rolesproves the high level of the library’s involvement in the public affairs ofthe community. This means the availability of the library, of the communityand of citizens to cooperate for the common benefit and for the benefit ofeach party.Integration means “the relationship established between the individualand the society”.Social integration refers to the totality of social relations betweenindividuals and social groups that are based on recognizing their integrity,values and rights. Carrying out the action of integration, the library worksfrom the individual to the social level, providing access to public informationresources in accordance with the information needs of the citizens.The social responsibility of the library may be interpreted as the resultof long-term developments and permanent efforts in promoting the primaryrole of the citizen in its affairs. The postmodern society is concerned abouthuman integration in constructive, democratic processes. The strategiesof the Council of Europe and European Union on social protection,education, social integration, and social activism contain recommendationson accessibility, communication, cultural events, recreation, within whichthe library carries out its functions. The implementation of strategicand regulatory requirements leads to establishing social inclusion. Thefundamental international concepts also influence the development offramework documents on library science in Moldova. The library legislationhas been revised and adapted to the European requirements in terms ofequal access to information. An important document that determines themission of public libraries as a social institution put in the service of thecivil society is the UNESCO Manifesto for Public Libraries. UNESCOproclaims confidence in public libraries as institutions of education, cultureand information, as important forces that promote peace and understanding,and spiritual welfare among people. These are requirements of the entiresociety – the transformation and human prosperity – that “respect the


260 Olesea Cobleanprinciple of integration in community of the members excluded by targetingthe information and cultural policies to their needs through the best ways ofincluding them in activities, working with other areas”.At this stage of transition, social inclusion is identified with thesocial requirement. International bodies and institutions have developed anumber of initiatives, directives, recommendations, resolutions discussedand approved in high forums, congresses, conferences that accredit thelibrary’s work aimed at social inclusion. Some of them are:• Amsterdam Summit, which was a strong and encouraging signalfor developing social policies in the community;• Luxembourg Summit, which launched a European strategy ofhaving an economic policy that is closely linked to the social one;• Lisbon Summit, which extended these concerns with an emphasison cooperation between economic reforms and social cohesion;• Geneva Summit, which determined the inclusion of the mainfactor in building an Information Society; Following these forums,initiatives have been launched to combat social exclusion.The report “e-Europe. Information Society for All” also proposesinitiatives on social inclusion. In this connection, we would mentionthe “Building an Inclusive Europe” initiative that establishes that socialexclusion persists in many social areas and urges Member States to combatsocial exclusion.Another important document prepared by the Directorate of Librariesand Information Services is Libraries for All: Social Inclusion in PublicLibraries, which shows what libraries should do to minimize the effectof social exclusion and to ensure the development of strategies based onsocial inclusion.Another initiative – Living and Working in the Information Society.People First – marks the anticipation as vital need for all organizations butespecially for libraries that should not only provide services but also createand organize resources.Another initiative that actually summarizes all the European initiativessupported by framework documents on social inclusion is PULMANGuidelines for Social Inclusion. This initiative is intended for librariesin order to support and encourage these institutions in reorganizingtheir services and institutional base, and assists both policy makers andpractitioners.Although the Moldovan legislation includes several provisions (about400 legal acts) on access to information, unfortunately, they are notsufficiently known, promoted, implemented or respected.


Role of the library in providing access... 261At national level, the accessibility principle in terms of institutionalactivism is included in the National Program to Enhance the Role ofLibraries in Building and Operating and Information Society in Moldova(<strong>20</strong>04) that insists that “full realization of the rights to access to theinformation and knowledge stored in libraries must be achieved throughthe new information technologies, locally and remotely, in library premisesand from home”. The free access to information, storage and use of suchinformation for educational extension to ensure a high living standard(but not to the detriment of sustainable development) is based on a set oftools and mechanisms of normative, conceptual, scientific, institutional,instructional and organisational character. The library plays a special rolein the process of capitalization of the modern information environment,focused on technology and modern tools (such as multimedia as well as thetraditional ones related to information carriers in the form of printed signsor painted images).Designation of public libraries as a subsystem of the above-saidinformation system is evidenced by a number of factors: in marketeconomy conditions, public libraries have demonstrated their effectivenessnot only as cultural centres but also as information centres; the library isthe most democratic institution in the category those designed to ensurepeople’s right to information; the library is the only institution that couldorganize information resources and free access to them. But the activityof public libraries should not be limited only to ensuring access to publicinformation, part of which is the legislative information, but they shouldalso practice forms of information in which they play an active role. Thus,the opportunity arises to inform citizens about the most important lawsstipulating their rights, freedoms and obligations as citizens. In this way,premises are created for forming individuals of democratic type.Another, no less important, aspect is the cultural activities organizedby libraries. Due to the cultural activities, the individual becomes a fullmember of the community and society, reaches the general social level, thustaking his place in the society. In order to bring people together to differentcommunity actions, is necessary that they be properly and comprehensivelyinformed about the public domain, that is, motivated. A significant rolein this regard is played by public libraries that are virtually located in allcountry’s towns and cities and that have benefited from the informationprogram Expanding Services for Public Library Users, supported bySoros Foundation Moldova. They have expanded access to information bydiversifying and improving the services provided to various public libraryusers. Statistics shows an increase in the number of public libraries (about


262 Olesea Coblean100, half of which in rural areas), which have been computerized and thushave access to the Internet. At the same time, the Best Practices Program,organized by IDIS VIITORUL, supported by Council of Europe has madepossible the opening of Information and Training Centres at communitylevel, offering to residents quality and modern social and cultural servicesthus, contributing to the democratization of public life.Building a favourable information environment for educatingcivic culture and actively including individuals in decision-making, atboth national and local levels, monitoring the state bodies and ensuringtransparency in their work are the finalities of societal communication.According to the researcher Constantin Marin, “societal communicationis the space where the public authority talks with the citizens by disseminatingpublic interest information and by collecting the information provided bythe civil society in view of enhancing social management and cohesion”.Therefore, communication plays a vital role in social integrationprocesses. This affirmation is supported by Chicago School members.Integration is “the relationship which is established between the individualand the society”.Social integration refers to the totality of social relationsamong individuals and social groups that are based on recognizing theirintegrity, values and rights. Carrying out integration work, the library actsfrom the individual to the social level, providing access to informationresources according to the citizen’s information needs. Or, it is the socialrequirement that makes a number of major changes in the informationcommunication sphere. The social requirement calls for new ways todetermine the actions necessary to promote an inclusive information policy.In these circumstances, another actor of the societal communicationappears – the library that has the role of mediator between the publicauthorities and the citizens. At the same time, the active involvement of thelibrary in forming the information culture and in organizing the individualsin relation to the information capital would mobilize and catalyse thedemocratic development of the country.Therefore, the library becomes an intrinsic component of societalcommunication and serves as a bridge and organizer of the feedbackbetween the public authorities and the citizens, the communication beingapproached as an information process of interactive connection andachieving the following objectives: ensuring the right to public information;diversifying information services and carriers in view of operationaland quality information of citizens; extending opportunities of access topublic information through information technologies; affirming qualitiesof socialization by forming “public awareness” and, respectively, “civic


Role of the library in providing access... 263awareness” (knowing and observing the rights to public interest informationand the possibilities to use it in everyday life); organizing various meetingsof public content and character, etc.The local public administration has appreciated the importance of publiclibraries in ensuring transparency by providing public interest informationto people and has found different ways of effective cooperation. Amongthem we point out the Public Library of Coloniţa, Chişinău, Public Libraryof Baraboi, Donduşeni; Public Library of Old Crihana, Cahul, etc., thatthrough their many activities contribute to ensuring the transparency oflocal public administrations; boost the participatory spirit in communitydecision making; organize various round tables, debates on environmentalprotection; inform and familiarize the public with the application andtheopportunities and rights provided by the Aarhus Convention, etc. These arejust some of the initiatives and actions of libraries aimed at strengtheningdemocracy.In this context, I would like to refer to one of the leading thinkers incommunication, Marshall McLuhan who believes that the material andspiritual progress of humanity is due not to working tools, economy orpolitics but to the communication technologies. This is the methodologicalprinciple used by the author in his theory. In other words, it is communicationthat leads to social progress.A fundamental requirement of democracy is the existence of a developedinformation system. It is a precondition for an interactive dialogue betweencitizens and authorities. Creating an information system for citizens inrelation with the public administration using modern technologies to store,access and disseminate information would ensure transparency betweenthe civil society and the authorities.In these circumstances, the library manifests its vocation of elementof the civil society and part of the cultural infrastructure thus exercising itsaction both in the social and cultural spaces.The library, citizens, public authorities – are those actors who forma relational field in which public information circulates. Within thisfield, the citizen’s right to information is valued and exercised. Its valuesrequire such a responsibility that would ensure an unhindered exercise ofthe right to information; combine information environments and carriers;assert itself as an agent of socialization cultivating public awareness;realize its potential of authority in the field of knowledge, information anddocumentation; contribute to the empowerment of citizens by providingprompt and comprehensive information; develop social solidarity.In September <strong>20</strong>06, at the conference Free Access to Information:


264 Olesea CobleanLegislation, Practice, Prospects, the Speaker of the Parliament MarianLupu reached the following conclusion: “I regretfully note that in Moldovathere is a deficit of access to information culture, both at public authoritylevel and at the citizen’s level, and this inconvenience must be eliminatedby opening the public authorities and cultivating responsible citizens.Although the legal framework that ensures the free exchange of informationhas been developed for the most part, there are no tools and mechanismsto implement the legislation. So, a more active involvement of librariesin forming the informational culture and organizing the public in relationto the information capital would mobilize and catalyse the democraticdevelopment of the country”.The public information flow from community life perspective is madeup of the acts issued by the local public bodies. At present, such documentsare practically no put in circulation, access to them being very limited. Inorder to expand the access to public documents and to inform local residentsabout the activity of the local administration in view of involving themin community life, it would be necessary to include libraries in creatingdatabases of local public documents as well as to disseminate the publicdocuments to the residents of those localities.Another essential aspect related to the responsibility of libraries is totrain current and potential users in using public interest information. Inorder to achieve this goal, there should be organized professional trainingseminars for librarians in common with local authorities (mayor’s offices,police, environment departments, preventive medicine centres etc.). Insuch trainings, it should be decides how to select, store, and process publicinterest information; what public interest information is and who needs it;how and for what purposes citizens can use public interest information etc.Thus, in Moldova, the role of libraries in promoting access toinformation is becoming more obvious and irreplaceable, starting with thecomputerization of the info-documentary system that implies qualitativeperspectives in organizing the information and reference activity. Onlythrough cooperation and effective collaboration at local level with variousinstitutions there may be encouraged the public participation in public life,e-government, cultural diversity and last but not least, in providing efficientaccess to public information.Thus, the society gains an active citizen who is engaged in decisionmaking processes; the public authority wins credibility from the civilsociety, cooperation and community cohesion; and the library assertsitself as a social institution that promotes democratic, cultural and spiritualvalues.


Role of the library in providing access... 265References:Bibliotecile – temelia democraţiei. <strong>20</strong>05. In: Magazin bibliologic, nr. 1-2: 10-13.Coblean, Olesea <strong>20</strong>09, Comunicarea societală şi rolul bibliotecii în asigurareaaccesului la informaţia publică în Republica Moldova. In: „Cercetareşi inovare – perspective de evoluţie şi integrare europeană”: conf. şt. amasteranzilor şi doctoranzilor, 23 <strong>septembrie</strong> <strong>20</strong>09. Chişinău: CEP USM,<strong>20</strong>1-<strong>20</strong>2.Kulikovski, Lidia <strong>20</strong>04, Responsabilitatea socială a bibliotecii publice – osinteză între cunoaştere şi acţiune. In: BiblioPolis, nr. 4, <strong>24</strong>-29.Marin, Constantin <strong>20</strong>02, Societatea civilă. Între mit politic şi pledoarie socială.Chişinău: Epigraf.Stoica, Ion <strong>20</strong>08. Spaţiul infodocumentar. În: <strong>Biblioteca</strong>. nr. 2, 33-34.Библиотеки. Население. Местная власть. Информационное сотрудничествопродолжается, <strong>20</strong>03. Москва: Либерия.Доступ к правовой информации: методические материалы по организацииработы публичных центров правовой информации, <strong>20</strong>05, Москва:ФАИР – ПРЕСС.


On track of a libraryfrom Bessarabia of the 19 th centuryMaria DanilovNational Museum of Archaeologyand History – ChişinăuThere are few Bessarabian libraries from XIX th century whosecollections are in intact until our days. Most of these spiritual values arelost in times or are so far undiscovered. Historical information regardingold book collections are mostly accidentally discovered through catalogs/registers found in archives, both private and public. Our paper is dedicatedto investigation of privet library from thirst three decades of XIX century,brought to Bessarabia by Dimitrie Govdelas (1780-1831), professor at IasiPrincely Academy.There were some writings about famous library of Greek professorDimitrie Govdelas, PhD, from Iasi Princely Academy in 90’s years ofXX century. But the historical information was only partially recovered.Efim Levit, the one who discovered the library, stated that “the catalogueitself wasn’t found until now, albeit there were some copies for differentinterested forums”.So, what we know or more precisely, what we don’t know aboutDimitrie Govdelas’ library?* * *In June 1834 the newspaper Odesskij Vestnik/ Одесский Вестникrelated a scarce event (based on information taken from Chisinau on June,18): “Laird Dimitrie Carastati donated for schools of that countryside2723 books written in different antique and modern languages. Accordingto donor’s will these books were intended for Chisinau Gymnasium withcondition that gymnasium’s library will be opened twice a week to all those


On track of a library from Bessarabia of the 19 th century 267willing to read them” 1 . These extremely relevant news have documentaryproofs in Chisinau’s archives, that was demonstrated through informationkept in the Fund of Civil Governor of Bessarabia (1834-1847) 2 and inthe Fund of Assembly Bessarabian Nobility (1833-1834) 3 . Collectionof documents is in the form of official correspondence of laird DimitrieCarastati, who donated the collection of books, with head of province,correspondence that lasted for almost 14 years. This duration is explainedby administrative system of tsarist regime in Bessarabia.Documentary. The first document that unveils the gist of thisbureaucratic machine is the “petition” advanced by Dimitrie Carastati toBessarabian Lord Laird:“To His Majesty, Lord laird of Bessarabian province Egor IvanoviciDimitriu.Bessarabian laird Dimitrie CarastatiPetition. On Aprilie, 1, 1825, foreigner Dimitrie Govdela, Doctorin Philosophy, borrowed from me 335 Dutch money, assuming theobligation to pay one percent of interest, and leaving boxes with 2 723books as a pawn. He died because of cholera in Iasi in year 1831. Andbecause his successors didn’t show up to give back the credit, I decidedto donate these 2 723 books for community well.Could you please check them up and inform your superiors who coulddistribute these books where it is necessary. Also, may I communicateto you that I didn’t count that books. To make order we need somebodyfrom Lairds of Your Majesty congress to be nominated for this purpose.Moreover, through Your Majesty mediation, shall you initiate a requestto official agency in Moldova to inform us if any successor of deceasedGovdela is founded and is willing to redeem the library or to pay theamount of credit and interests on the behalf of that institution to whatthe Governor will decide to distribute donated books.May, 23, 1833” 4 .From those above, we ascertain that the library of deceased DimitrieGovdelas’ was very impressive for those times, especially regarding the1See Одесский Вестник 1834, nr. 51, <strong>20</strong>1.2ANRM (Moldavian National Archives of the Republic of Moldova, henceforthANRM), F.2, inv.1, d. <strong>20</strong>48: Fund of the Bessarabian Marshal of the Nobility. Catalog ofbooks donated by Dimitrie Carastasi” (70 f).3ANRM, F. 88, inv. 1, d. 719 (60 f.).4Ibidem, f. 2.


268 Maria Danilovnumber of books – 723 exemplars. For comparison: according to ChisinauPublic Library (founded on August 19, 1832) catalogue prepared at the endof year 1833, it tenures only 552 volumes. Only after 15 years the numberof books raises up to 2 644.Province officials were both surprised and pleased by generousintention of laird Dimitrie Carastati. On May, 25, 1833 the Lord Lairddisposed to laird Nicolae Demi, to Ioan Galanu and assessor of assemblyNicolae Hartia to receipt the books donated by laird Dimitrie Carastati 5 .The task delegated to them – to catalogue the books – wasn’t easy at all,fact confirmed by their report to Ion Dimitriu on November, 6 1833 (nr.472):Report. Following official directives from May, 25 this year – nr. 1<strong>24</strong>0,1<strong>24</strong>1 and 1<strong>24</strong>2 – we were in charge to make a detailed catalogue ofbooks collection donated on behalf of young people from Bessarabianschools by laird Dimitrie Carastati. We are honored to inform you thatwe identified tomes written in Hellenic, Latin, French, German, Englishand few in Russian. Moreover: was ascertained there were only 2707exemplars in boxes, instead of declared 2723 tomes. This Catalogue isconfirmed by our signatures and before presenting it to Your Highnesswe dared to advance it for approval also in Laird Assembly. DimitrieCarastati donated these books with condition that any successor ofDimitrie Govdela can take these books from beneficiary institutionafter credit reimbursement 6 . Since the Catalogue contains 1414 tomesin Hellenic, including 4<strong>20</strong> tomes of mathematics, 833 – FrenchGrammatics, 174 – practical economics and agriculture, we consentedto keep one exemplar of each for school library. Other tomes couldbe useful for Govdela’s succesor 7 . Also, we consider that the rest ofbooks should be returned to Govdela’s son who could benefit from thiscollection. Especiallyy that those 1417 in hellenic are of less value forlibrary Signed: Nicolae Demi, Ioan Galanu, Nicolae Harita 8 .What is the lot of this collection?We’ll highlight the most significant aspects that influenced the lot ofDimitrie Govdela’s library. General Governator of Novirossia, Earl MihailVoronţov on August, 2, 1833 announce the Chief of Bessarabian Lairdsthat he was informed through Russian Consulate in Iasi that Govdela’s son5ANRM, F. 88, inv.1, d. 719, f. 4-5.6Ibidem, f. 8.7Ibidem.8Ibidem.


On track of a library from Bessarabia of the 19 th century 269didn’t receive any bequest from his father and he boarder in Iasi school.As he is minor and without tuition, Principate’s authorities doubt he canreimburse the cost of credit. Also, Governor asked to send the Catalog ofLibrary to Odessa.Catalog sent to Odessa was provided with a extremely importantannotation signed by Chief of Bessarabian Lairds, that is relevant forestablishing the value of books collection:Cugetări filozofice (1708); Adevăratul filozof sau aplicarea filozofiei(1766); Memorii filozofice; Eseu asupra destinaţiei omului (1752); Spiritulmonarhilor filozofi (1765); Teologul filozof (1786); Rătăcirile filozofiei sauscrisori dlui Russo..., (1792); Scrisori morale (1737); Şcoala omului (1755);Unitatea bisericii sau combaterea noului sistem (1727); Comentariu literaral Sfintei Biblii (1763); Dicţionar catihetic pentru tineret (1784); Oracolulacestui secol (1743); Îndreptar pentru conştiinţa unui rege (1747);Principiile oricărei guvernări (1768); Dicţionar politic (1762); CrizaEuropei (1783); Despre libertatea şi egalitatea oamenilor şi a cetăţenilor(1793); Anuarul republicanului sau inventarul fizico-economic (1794);Călătorie istorică prin Europa (1708); Revoluţiile imperiilor şi a regatelor(1769); Istoria revoluţiilor din Polonia de la moartea lui August III pânăîn 1775 (1775); Schiţă de istorie universală, Paris; Despre natura omului(1800); Călătorie în Orient (1801); Amanţii filozofi (1755); Culegere detexte serioase şi interesante (1760); Visurile călătorului solitar; Tablouride viaţă şi moravurile sec. XVIII 9 .AnnotationFollowing your request at August, 2 this year, nr. 13101, I am honouredto present you the Catalog of books donated by Dimitrie Carastasi. Afterrevising this catalog, I can conclude that this collection is a remarkableacquisition of Regional Lyceum, containing selected righting of notoriousauthors – necessary for educational process. This collection can be evaluatedat 80,000 Russian rubles, so that Laird D. Carastasi made a significantcontribution to public well and can be offered a distinction of St. Vladimir.29 th of December 1833 10 . We don’t know if this beautiful intention wasfulfilled. What we know for sure is that at 1 st of December 1834, DimitrieCarastasi had a dossier stating that at 46 years old he has manors in Iasi andOrhei, during years 1819 and 1829 he contributed to combat pestilence andcholera epidemics in Bessarabia.We shall notice that any foreign printed materials that cross the9ANRM, F.2, inv. 1, d. <strong>20</strong>48, f. 58.10ANRM, F. 88, inv. 1, d. 719, f. 37.


270 Maria Danilovborder of Russian emperor was reviewed by censors. The Committee forforeign censorship in which competency was Bessarabia was located inOdessa. The Catalog was remitted to this Committee while the books werestored “in boxes at laird Galanu” 11 . as archive documents states. Odessa’sGovernor relates: “On 28 th of december 1833, at my command the bookswere remitted to Committee for censorship in Odessa. Some tomes arecensored and will be brought to Odessa when I will order 12 . The rest ofbooks will be transferred to Odessa Library that shall be opened for public2-3 times a week”.Bibliography:Moldavian National Archives of the Republic of Moldova, Fund of the BessarabianMarshal of the Nobility /ANRM, F.2, inv. 1, d. <strong>20</strong>48, 70 f.Одесский Вестник, 1834, nr. 51.List of images:Fund of the Bessarabian Marshal of the Nobility. Catalog of books donatedby Dimitrie Carastasi / Moldavian National Archives of the Republic ofMoldova,.11ANRM, F. 88, inv. 1, d. 719, f. 40.12Ibidem, f. 41.


On track of a library from Bessarabia of the 19 th century 2711 – Catalog of books donated by Dimitrie Carastasi


272 Maria Danilov2 – ANRM Fund of the Bessarabian Marshal of the Nobility


On track of a library from Bessarabia of the 19 th century 2733 – ANRM Fund of the Bessarabian Marshal of the Nobility


Identité et valeurs professionnellesdes bibliothécaires universitaires sénégalaisBernard DioneUniversité Cheikh Anta Diop – DakarLe présent exposé porte sur notre projet de recherche doctorale que nousconduisons à l’École de Bibliothéconomie et des Sciences de l’Information(EBSI) de l’Université de Montréal, Québec, Canada.La profession de bibliothécaire est associée à certaines valeurs commela préservation de l’héritage culturel de l’humanité, l’accès équitable ausavoir, la liberté intellectuelle, la protection du droit à la vie privée desutilisateurs de la bibliothèque et la confidentialité, la protection du droitde propriété intellectuelle, la neutralité professionnelle, la tolérance, laliberté individuelle, etc. (Dole et Hurych, <strong>20</strong>01; Sager, <strong>20</strong>01; Dole, Hurychet Koehler, <strong>20</strong>00; Gorman, <strong>20</strong>00; Hisle, 1998; Symons et Stoffle, 1998;Rubin et Froehlich, 1996)Cependant, les défis de la mondialisation, les rapides changementstechnologiques et les incertitudes qui les accompagnent amènent lesbibliothécaires à s’interroger sur l’avenir de leur profession, leur identité etles valeurs qui leur sont associées. (Dole et Hurych, <strong>20</strong>01; Gorman, <strong>20</strong>00)La mondialisation n’est pas uniquement un processus d’interdépendanceentre les économies et les nations; elle est à l’origine de l’émergencede mouvements sociaux qui naissent en réaction au phénomène deglobalisation. Ces mouvements développent des actions collectives ayantpour objectif, en cas de succès comme en cas d’échec, de transformer lesvaleurs et les institutions de la société. Leurs fondements sont basés surl’identité. Ils soulèvent des défis planétaires (terrorisme, la résurgence desintolérances, etc.) qui ont amené certains auteurs à parler d’un choc descultures. (Castells, 1999)De même, le développement technologique fulgurant qui accompagne


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 275ce phénomène de mondialisation soulève plusieurs problèmes: grandequantité d’information non sélectionnée, contrôle de plus en plus fort dusecteur de l’information par des agrégateurs de contenus aux mains defirmes privées, difficulté de protection de la confidentialité des donnéespersonnelles sur les réseaux mondiaux, etc. Tout cela soulève de manièreplus spécifique pour les bibliothèques, de nouveaux questionnementspar rapport à la constitution et à la préservation des collections, à l’accèsà l’information et à la protection de la vie privée, à l’accès équitable àl’information, etc., des défis qui interpellent les valeurs professionnellesdes bibliothécaires. (Gorman, <strong>20</strong>00; Ford, 1998; Hisle, 1998)Dans un tel contexte, il est stratégique de revisiter les valeursprofessionnelles des bibliothécaires. Interroger les valeurs permet decomprendre l’impact du contexte actuel sur ces dernières et de connaîtrecomment elles sont hiérarchisées en un système de valeurs dans les différentsmilieux professionnels. En comprenant les différents systèmes de valeurs,on peut mieux fonder les règles éthiques de la profession. C’est ce quijustifie la revitalisation des disciplines philosophiques dans des domainescomme la santé, la bibliothéconomie et les sciences de l’information, etc.There is a widespread recognition that we need to recover the lostvocabulary of ethics. Today we tend to think about ourselves inpsychological rather than ethical terms of prior western societies. Butwe are now realizing that psychology is not very useful when it comesto resolving issues of value. (Severson, 1995: 11)Les bibliothécaires doivent impérativement revisiter les valeursessentielles (core values) associées à leur identité professionnelle afin d’êtreen mesure de mieux éclairer leurs actions et responsabilités. (Gorman,<strong>20</strong>00) C’est en comprenant mieux les valeurs associées à leur professionqu’ils pourront accomplir leur mission de service public.Those of us who believe in real libraries serving real people need, nowmore than ever, to reaffirm our values and value. To do that, we mustunderstand the nature of values and come to terms with library valuesand their application. (Gorman, <strong>20</strong>00: 4)C’est cette question des valeurs professionnelles essentielles de labibliothéconomie en tant que profession (core values of librarianship)et de la manière dont elles sont influencées par les valeurs personnellesauxquelles adhèrent les bibliothécaires universitaires sénégalais que notrerecherche veut explorer et décrire. Ce projet vise à explorer et décrirecomment les valeurs. De manière plus spécifique, il a pour objectifs:


276 Bernard Dione1) d’identifier le système de valeurs personnelles dominant chez lesbibliothécaires universitaires sénégalais,2) d’identifier les valeurs essentielles (core values) que les bibliothécairesuniversitaires sénégalais associent à leur identité professionnelle et enfin,3) d’explorer les conflits possibles entre les valeurs personnelles etles valeurs professionnelles essentielles de la bibliothéconomie chez lesbibliothécaires universitaires sénégalais.Pourquoi explorer l’identité et les valeurs professionnelles desbibliothécaires sénégalais? Parce que les valeurs professionnellesconstituent un élément central de l’identité d’une profession.En effet, qu’est-ce qu’une profession? Comment définir le concept de«profession»?D’un point de vue historique, la naissance des professions est liée àl’essor des universités européennes au Moyen-âge. (Dubar, <strong>20</strong>00; Vrancken,1998; Freidson, 1994; Parsons, 1968) Selon Freidson (1994), c’est le titrede docteur décerné par l’université qui donnera une identité propre aumédecin et qui constituera le premier trait pertinent distinguant ce dernierdu guérisseur. C’est en outre l’association de l’université et la connaissancedu latin qui ont contribué à établir une distinction entre les professionssavantes (learned professions) et les corps de métiers (craft guilds), et àl’institutionnalisation des trois premières professions: la théologie, ledroit et la médecine. Cette distinction s’est diffusée au cours des sièclesconduisant à des oppositions du genre intellectuels / manuels, tête / mains,haut / modeste, etc. (Dubar et Tripier, <strong>20</strong>05; Dubar, <strong>20</strong>00; Vrancken, 1998)Cependant, l’essor de la sociologie des professions aux États-Unisest plutôt lié aux travaux des sociologues américains à qui le présidentHoover avait demandé de l’aide pour comprendre la crise de 1929. (Dubar,<strong>20</strong>00; Vrancken, 1998) La sociologie est professions a été marquée pardes «conflits théoriques aigus». (Karpik, 1999: 61) Plusieurs courantsde recherche s’affronteront et proposeront des approches différentes duconcept de «profession». Les principaux courants sont: le fonctionnalisme,l’interactionnisme et le courant critique. Une analyse de chacun de cescourants nous permettra de dénouer la difficile question de la définition duconcept de «profession».D’abord le courant fonctionnaliste. Il a dominé la recherche sur lesprofessions aux États-Unis et au Royaume Uni des années 1930 à 1950.(Freidson, 1986) Parmi les figures les plus marquantes de ce courant onpeut citer: Barber, Goode, Merton et Parsons.


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 277Pour le courant fonctionnaliste, la définition du concept de «profession»se résume à la production d’un idéal type de ce qu’est une profession àpartir de l’établissement d’une liste exhaustive de traits caractéristiquespermettant de différencier les professions des autres occupations. La liste destraits caractéristiques devrait ainsi permettre de différencier les professionsdes autres occupations. Les sociologues fonctionnalistes proposeront,chacun de son côté, un ensemble de critères censés définir l’idéal type de laprofession. Parsons (1968), par exemple, dégage un modèle basé sur troiscritères: pour lui une profession suppose (1) une formation technique etscientifique formelle, (2) le développement de compétences pratiques et (3)des moyens d’assurer que les compétences professionnelles soient misesà la disposition de la société de manière responsable. Plusieurs auteurssuivront cette démarche, mais les modèles proposés différeront d’un auteurà l’autre. (Leicht et Fennell, <strong>20</strong>01) Selon les traits caractéristiques retenuspar les auteurs, on peut les classer selon une échelle allant d’un modèleminimal à trois traits (Derkzen et Bock, <strong>20</strong>07; González et Benitio, <strong>20</strong>01) àdes modèles plus étendus allant jusqu’à huit éléments ou plus. Les élémentsles plus communément cités sont, selon Brante (1988: 122):1. La mise en œuvre de compétences basées sur la connaissancethéorique;2. L’éducation et la formation dans ces compétences;3. Une compétence de professionnels garantie par des examens;4. Un code de conduite pour garantir l’intégrité professionnelle5. L’engagement pour la fourniture d’un service de qualité pour lebien commun;6. Une association professionnelle qui organise ses membres.L’autre caractéristique du courant fonctionnaliste est qu’il considèreque les professions ont une fonction précise au sein de la division du travailsocial: elles assurent que le savoir et l’expertise soient harmonieusementmis à la disposition du corps social afin d’en assurer la survie.Cependant, l’approche fonctionnaliste soulève un certain nombre dedifficultés parmi lesquelles, on peut citer le fait que, pour être pertinente,cette approche doit être en mesure de produire un idéal type de ce qu’estune profession; autrement dit, elle doit produire un ensemble de traitscaractéristiques suffisamment spécifiques pour différencier les professionsdes autres occupations. Or, les caractéristiques proposées ne permettentpas souvent de discriminer les professions des autres groupes considéréscomme semi-professionnels ou non-professionnels.Ensuite, on peut noter une totale absence de consensus entre leschercheurs fonctionnalistes dans l’élaboration de la liste des traits


278 Bernard Dionecaractéristiques de l’idéal type de la profession. Ce manque de consensusillustre l’incapacité du courant fonctionnaliste à produire une définitionunique du concept de «profession». Le seul point sur lequel convergenttoutes les définitions est que la profession et le professionnalisme reposentsur la maîtrise et la mise en œuvre d’un savoir scientifique.D’autres part, l’approche par idéal type semble peu opératoire et révèled’importantes lacunes dès que l’on tente de l’appliquer à des professionsautres que les trois professions traditionnellement reconnues (médecine,droit et théologie). En outre, les fonctionnalistes négligent souvent l’examendes relations de pouvoir au sein des différents contextes professionnels.Ils ne tiennent pas compte des conflits et des enjeux internes faisant ainsicomme si la conscience des acteurs était indéterminée ou comme s’ilsétaient animés par des idéaux et des vues généraux qui leur ont été inculquéslors de leur processus de socialisation. (Vrancken, 1994)En réaction au courant fonctionnaliste, va se développer un autrecourant dit interactionniste.L’approche interactionniste a vu le jour grâce aux travaux de Hugheset de ses disciples dont Strauss et Becker. Elle est plus centrée sur ce qu’ilsappellent les métiers, c’est-à-dire les occupations de travail exercées par lesdifférents groupes. (Dubar, 1994; Vrancken, 1994)Le courant interactionniste se distingue du courant fonctionnaliste à lafois par sa démarche que par les objets traités. D’abord du point de vue dela démarche, il privilégie les méthodes d’observation sur le terrain. Ensuite,du point des objets traités, l’interactionniste se concentre sur les actionscollectives et les processus sociaux qui ne peuvent être appréhendés qu’àtravers des interactions directes «dont le sens vécu par les agents n’estni donné d’avance ni susceptible d’être négligé».(Vrancken, 1994: 261)L’étude sociologique du travail doit reposer sur un examen de la divisiondu travail et cet examen lui-même doit partir du point de vue de chaqueindividu impliqué, quelle que soit sa position au sein de ce système. Onne peut séparer une activité de l’ensemble de celles au sein desquelles elles’insère ni de ses procédures de distribution. Il faut étudier les interactionsde manière dynamique parce les acteurs n’adhèrent pas nécessairement àdes rôles prédéfinis. Au contraire, ils sont capables de négocier les activitésau sein du système social. (Vrancken, 1994)Aussi, la profession est un système d’activités en évolution permanente.La question fondamentale n’est donc pas de savoir quel métier est uneprofession, mais: «dans quelles circonstances les individus se caractérisantpar un même métier s’efforcent-ils de transformer leur métier en professionet eux-mêmes s’efforcent-ils d’en devenir les titulaires?».(Vrancken, 1994;


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 279Hughes, 1958) L’étude des professions ne doit donc pas se limiter auxprofessions savantes, mais à tous les métiers.Pour Hughes, la professionnalisation implique deux éléments: lalicence et le mandat. La licence constitue l’autorisation, la permissionaccordée aux individus exerçant un métier d’effectuer certaines tâchesque ne peuvent exercer des personnes non reconnues. Alors que le mandatcorrespond à l’obligation légale d’exercer ce métier. Le mandat définit laconduite à respecter.Le professionnel comme tous les autres travailleurs négocie un mandatet une licence et reçoit en contrepartie une rémunération (argent, biens ouservices). Hughes va donc s’intéresser à la négociation, au marchandageentre le client qui reçoit le service et le praticien qui le procure. De cettenégociation entre le client et le professionnel émerge la légitimité del’activité professionnelle. Cette négociation peut être vue à un niveaumacro, celui de la société et du groupe professionnel. Ainsi, dès qu’«unmétier est apte à afficher son mandat vis-à-vis de la société, c’est-à-dire àse faire reconnaître une compétence orientée vers l’ensemble de la société,une profession (au sens de profession libéral) apparaît et est reconnuecomme telle». (Vranken, 1994: 264)D’un point de vue interactionniste donc, ce qui fait l’unité de professionc’est l’acquisition auprès de société d’un mandat et d’une licence. Maisdans la pratique, ce sont des individus qui négocient. Les professions nesont donc pas des ensembles homogènes, mais un véritable enchevêtrementde segments. (Dubar, 1999; Vrancken, 1994)La critique majeure que l’on peut faire au courant interactionniste estla suivante: si l’éclatement de la profession en points de vue individuels,ou tout au plus en une multitude de groupes ou de segments professionnels,enrichit la recherche parce qu’elle offre la possibilité d’une exploration enprofondeur du vécu des acteurs, il ne permet néanmoins pas d’élaborer unedéfinition généralisable du concept de «profession».Fondamentalement, les postulats de l’interactionnisme interdisent auxchercheurs de découvrir, au-delà des relations sociales directementobservables, les relations objectives qu’ils doivent établir pour appréhenderl’intelligibilité du phénomène observé. (Wrancken, 1994: 265)Pour surmonter ces controverses entre ces différents courants certainschercheurs vont tenter de recadrer la définition du concept de profession.Freidson fait partie de ceux-là. Il montre que les professions ont tendanceà se transformer en organisations en établissant une division des tâches,en instituant des porte-parole officiels afin de défendre leurs intérêts, en


280 Bernard Dionediversifiant leurs milieux de travail et en instituant un contrôle internesur leurs membres.(Freidson, 1984) Ce contrôle interne passe parl’intériorisation de valeurs propres à la profession.Cette notion de contrôle interne va s’avérer très féconde pourl’exploration des professions. Elle est mise en valeur par certaineperspectives théoriques que l’on pourrait classer parmi un troisième courantde l’analyse des professions: le courant critique.Le courant critique dans l’analyse des professions a été fortementinfluencé par la pensée de Marx et Wéber. Il prend en compte les dimensionshistorique, économique et politique des professions. (Olgiati, <strong>20</strong>06; Dubaret Tripier, <strong>20</strong>05; Vrancken, 1998; Brante, 1988; Deschamps, Ducharme etRegnault, 1979) Suivant les analyses de Weber et de Marx qui considèrentle «pouvoir» comme un élément central dans la société, l’approche critiqueanalyse les professions sous les angles du pouvoir. De ce point de vue, lesprofessions sont considérées comme étant juste «a monopoly of competencelegitimized by officially sanctioned expertise that aims to protect marketmonopoly». (Larson, 1977: 38) Ce ne sont que des moyens de protéger lesintérêts de groupes spéciaux: les intellectuels.Ainsi, les professions, à l’instar des autres groupes sociauxutilisent le pouvoir pour maximiser leurs avantages symboliques etmatériels et surtout protéger ce qu’Abbott (1988) appelle leur juridiction.Les caractéristiques des professions (autogouvernement, moralitéprofessionnelle, indépendance, contrôle à l’entrée, concurrence internemodérée etc.) sont autant d’instruments délibérément employés pourcréer s’approprier un marché et une rente économique et, par là, renforcerdurablement les privilèges matériels et symboliques de leurs membres.(Evetts, Mieg et Felt, <strong>20</strong>06; Karpik, 1999; Deschamps, Ducharme etRegnault, 1979)Au sein du courant critique, certains chercheurs suggèrent la nécessitéd’un changement de perspective pour renouveler la recherche sur lesprofessions. Reconnaissant avec Parsons que «The development andincreasing strategic importance of the professions constitue the mostimportant change that occurred in the occupational systems of modernsocieties» (1968, p. 536), ces chercheurs vont suggérer qu’il vaut mieuxinverser la question critique: au lieu de se demander: comment lesprofessions «capturent» l’État?, il vaut poser la question suivante, qui àleurs yeux est plus féconde: pourquoi les professions sont aussi importantesdans les États modernes?Cette dernière approche particulièrement intéressante dans la mesureoù elle permet de relire et d’intégrer les différentes autres approches à partir


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 281de l’interrogation sur le rôle des professions dans les États modernes. Nousnous appuierons sur elle pour faire une synthèse des points communs auxdifférentes approches dans la définition du concept de profession.L’approche critique permet de voir qu’en s’interrogeant sur le rôle dusystème des professions dans l’État, il apparaît clairement que les professionsconstituent des formes d’institutionnalisation du savoir scientifique ettechnique pour sa mise à la disposition de la société. Tous les courants quis’affrontent dans la sociologie des professions reconnaissent la connexionqu’une profession commence par l’acquisition et mise en pratique d’untype particulier de connaissance fondamentalement théorique. La scienceet sa mise en pratique constituent le dénominateur commun à toute formede professionnalisme. Ainsi, c’est la maîtrise d’un savoir scientifiqueet technique spécialisé, inaccessible à tout le monde qui permet auxprofessionnels d’acquérir une certaine position et un statut privilégié dansl’échelle sociale. (Derken et Bock, <strong>20</strong>07; Wilson et Halpin, <strong>20</strong>03; Gonzáleset Benito, <strong>20</strong>01; Leicht et Fennell, <strong>20</strong>01; Freidson, 1984; Wilenski, 1964;Merton, 1957; Goode, 1956; Flexner, 1915)Le statut professionnel que permet d’acquérir le savoir spécialisé, àson tour, est considéré comme un critère secondaire (accordé/acquis) duprofessionnalisme. (Olgiati, <strong>20</strong>06; Brante, <strong>20</strong>01) Dans la mise en œuvre deson savoir au profit de la société, le professionnel est caractérisé par certainescaractéristiques. D’abord, le professionnel fait preuve d’une neutralitéaffective, c’est-à-dire qu’il n’est pas émotionnellement engagé dans sontravail mais agit toujours rationnellement. Il fait preuve d’universalismeen traitant tous ses clients avec les mêmes égards. Le professionnel estengagé au service de sa communauté, son travail vers le bien commun.Enfin, le professionnel entretient une relation de spécificité fonctionnelleavec ses clients, autrement dit, il ne s’occupe que d’un aspect spécifiquedu client et ignore tous les autres aspects. Ainsi, le travail du professionnelest vital pour la société, «therefore professional occupations must be highlyrewarded, materially as well as with status and prestige». (Brante, 1988:123) Ce statut représente l’identité du groupe professionnel perçue par lasociété. Le statut est aussi sanctionné par une autorité gouvernementale:«la sanction gouvernementale confère, en plus de l’étiquette du statut, unpouvoir exclusif sur un domaine, sur un champ d’activités». (Deschamps,Ducharme et Regnault, 1979: 14) Cette identité vécue par les membres dugroupe professionnel et accordée par le groupe social constitue un élémentclé du processus de professionnalisation que le note Laliberté (1979):Pour conquérir un statut professionnel particulier, les personnes exerçantune activité de travail doivent d’abord se donner une identité qui leur


282 Bernard Dionepermet de se reconnaître entre elles et de se différencier des autres. Ellesdoivent alors construire leur champ de compétence et faire reconnaîtrepar leur clientèle ainsi que par la société qu’elles possèdent une unité,une compétence et une intégrité particulière (p. 27).La mise en œuvre du savoir technique et scientifique s’inscritdans le cadre de la division sociale du travail. Ainsi, les professionnelsqui contrôlent un savoir technique spécialisé obtiennent de la sociétél’autorisation de rendre à celle-ci des services indispensables à son bienêtre.L’engagement à rendre un service spécialisé indispensable au bonfonctionnement de la société. Le courant fonctionnaliste considère cecritère comme caractéristique de la profession.La façon dont ce savoir est mis en œuvre est aussi essentielle que sapossession. La dimension éthique et morale vise à donner une plus grandelégitimité à la profession. Par cette dimension, la profession donne à laclientèle des garanties qu’elle ne sera pas abusée et qu’elle recevra toujoursun service de qualité. Pour ce faire, la profession doit traduire les valeursdes clients en ses propres termes. (Founier, 1999) C’est pour cette raisonque Hughes (1963) estimait que les professions libérales ne sont jamais«indépendantes» parce qu’elles doivent établir leur réputation auprès deleur clientèle. Cette réputation peut dépendre plus des coutumes et descroyances locales que de critères proprement professionnels.Mais, du point de vue de l’État moderne, cet aspect éthique et moral estun moyen d’utiliser les valeurs professionnelles distinctives d’un groupepour contrôler et normaliser la pratique professionnelle. Ainsi, grâce àla professionnalisation, l’État peut limiter la compétition, encourager lacoopération et responsabiliser (accountable) les membres des groupesprofessionnels. Il instaure un ordre social normatif reposant sur un contrôleà distance et visant à garantir un service de qualité au public en se basant surle discours professionnel. Le discours professionnel est entendu ici au sensde: «The ways in which workers themselves are accepting, incorporating,and accommodating the concepts of "profession" and particularly"professionalism" in their work». (Evetts, Mieg et Felt, <strong>20</strong>06: 111)L’appel au professionnalisme est donc un discours d’autocontrôledisciplinaire à un niveau micro. Comme l’a montré Fournier (1999), leprocessus de professionnalisation est plus qu’une simple opération de relabellisationdes travailleurs: «it also involves the delineation of ’appropriatework identities’ and potentially allows for control at a distance by inscribingthe disciplinary logic of professionalism within the person of the employeeso labelled» (p. 290). Vue sous l’angle de la motivation personnelle, la


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 283nouvelle identité acquise par le professionnel lui donne plus de pouvoiret de prestige (Larson, 1977); mais du point de vue de la société, de l’Étatet des organisations qui emploient ce même professionnel, l’identité serten même temps à auto-motiver et autocontrôler celui-ci pour l’amener àêtre plus performant, à atteindre les objectifs qui lui ont été fixés et à êtrecomptable de ses actes. (Fournier, 1999) Mais cette identité professionnellepour être efficace, doit donner aux valeurs professionnelles autant ou plusde place qu’au savoir parce que ce sont les valeurs qui servent de normesà la mise en pratique du savoir scientifique acquis durant le processus desocialisation professionnelle. Les valeurs une fois adoptées et intérioriséespar les professionnels permettent d’influencer les comportements de cesderniers sans créer une bureaucratie oppressive. (Fournier, 1999) L’étudedes valeurs est par conséquent un excellent moyen pour comprendre lescomportements des professionnels.Les valeurs professionnelles constituent un élément central de l’identitéd’une profession: «if we formulate and define our values, we can state whatwe as a profession believe in and what is the essential basis of all our work».(Haycock et Sheldon, <strong>20</strong>08: 19) Dans les ALA’s Core Competences ofLibrarianship (<strong>20</strong>09), les valeurs sont citées en premier à côté de l’étique etdes principes de la bibliothéconomie. Elles sont importantes parce qu’ellesservent de motivation et de normes à l’action. (Schwartz, 1994; Rokeach,1973) Elles servent de normes pour évaluer les actions des membres d’uneprofession, et permettent de déterminer dans quelle mesure les membres deladite profession se rapprochent ou s’éloignent des idéaux qui fondent leurmission et leur responsabilité sociales. (Gorman, <strong>20</strong>00) Aussi, les valeursservent d’arguments et de base de discussion avec les autres personnes etles autres groupes professionnels.Cependant, des conflits de valeurs peuvent toujours survenir. On parlede conflit de valeurs lorsque les actions prises pour satisfaire à une valeurentrent en conflit avec d’autres ou lorsque les valeurs que l’on souhaiteraitprioriser dans une situation sont incompatibles avec l’énoncé d’autresvaleurs. (Schwartz, <strong>20</strong>06) Par exemple, l’accès à l’information, qui estconsidérée comme une valeur essentielle par les bibliothécaires, peut entreren conflit avec une autre de leur valeur, la conservation du patrimoineintellectuel des nations. En effet, on sait que l’utilisation fréquente desdocuments entraîné leur détérioration. De même, l’exigence de sauvegardede la sécurité nationale peut entrer en conflit avec certaines valeursprofessionnelles comme la confidentialité et le libre accès à l’information.D’ailleurs, la situation géopolitique actuelle installe souvent lesbibliothécaires dans des situations de conflits de valeurs. A titre d’exemple,


284 Bernard Dioneaprès le 11 septembre <strong>20</strong>01, les bibliothécaires américains ont dû dénoncerl’impact de certaines dispositions juridiques de l’USA Patriot Act, commecontraires à leurs valeurs. (Matz, <strong>20</strong>08) De même, les convictions morales,religieuses, politiques, etc. du bibliothécaire peuvent entrer en conflitsavec les valeurs professionnelles. Par exemple, dans des pays à majoritémusulmane comme le Sénégal, des lois interdisent aux bibliothécairesl’acquisition de certains livres comme «Les versets sataniques» de SalmanRushdie ou «Le sexe d’Allah» de Martine Gozlan, violant ainsi le principede la liberté intellectuelle et celui de libre accès à l’information soutenuspourtant par l’IFLA.Pour toutes ces raisons, il est important d’explorer et de décrire lamanière dont ces valeurs sociales (politiques, religieuses, etc.) influencentles valeurs professionnelles des bibliothécaires qui y adhèrent. En outre,identifier les valeurs que les bibliothécaires universitaires sénégalaisconsidèrent comme des valeurs essentielles (core values) à leur identitéen tant que bibliothécaire professionnel permettrait de disposer de basesde comparaison avec d’autres bibliothécaires travaillant dans d’autrescontextes culturels. On pourra à terme tirer des conclusions sur l’universalitéou non de certaines valeurs professionnelles de la bibliothéconomie.Les valeurs sont des buts désirables indépendamment de toute situationcontingente; ce sont ainsi des principes qui guident et qui donnent sensaux vies individus. (Schwartz et Bardi, <strong>20</strong>01) Leur étude est donc une baseincontournable pour fonder une éthique: «It is fruitful to explore whatvalues support the ethical principles of individual professional conduct».(Rubin et Froehlich, 1996: 43) Malgré l’importance de l’éthique pour unservice de bibliothèque de qualité, un examen des sites des associationsprofessionnelles de bibliothécaires de la sous région Ouest africainerévèle l’absence d’énoncé des valeurs et de codes d’éthique. Notrerecherche pourrait donc contribuer à impulser la réflexion sur l’éthiqueet les valeurs professionnelles des bibliothécaires en Afrique de l’ouestfrancophone. Enfin, la plupart des études sur les valeurs professionnellesdes bibliothécaires ont été conduite dans des pays du Nord. (Dole et al.,<strong>20</strong>00; Koehler, <strong>20</strong>00, <strong>20</strong>03, <strong>20</strong>06; Koehler et Pemberton, <strong>20</strong>00, etc.) Ànotre connaissance, les études sur le sujet menées en Afrique Subsahariennefrancophone sont plutôt rares ou inexistantes. Notre étude va contribuer àexplorer le sujet et à donner des bases pour des études comparatives aveccelles menées déjà dans les pays occidentaux.


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 285BibliographieALA. ALA’s Core Competences of Librarianship. ALA <strong>20</strong>09 [cited 23/10/<strong>20</strong>09].Available from: http: //www.ala.org/ala/educationcareers/careers/corecomp/corecompetences/finalcorecompstat09.pdf/.Library Support Staff Certification Program Final Briefing Document. ALA <strong>20</strong>09[cited 23/10/<strong>20</strong>09]. Available from http: //www.ala-apa.org/lsscp/.Allen, Gillian 1998, Work Values in Librarianship. Library and informationScience.Bardi, Anat and Shalom H. Schwartz <strong>20</strong>03, Values and behavior: strengthand structure of relations. Personality and Social Psychology Bulletin 29(10), 1<strong>20</strong>7-12<strong>20</strong>.Brante, Thomas 1988, Sociological approaches to the professions. ActaSociologica 31 (2), 119-142Burd, Barbara Anne <strong>20</strong>02, Work values of librarians in academic libraries:Exploring the relationships between values, job satisfaction, commitment,and intent to leave, Center For Leadership Studies, Regent University,Virginia, USA, Virgina Beach.Castells, Manuel 1999, Le pouvoir de l’identité. Original edition, The powerof identity. Translated by P. Chemla. Paris: Fayard.Crowley, Bill, and Ginsberg, Deborah <strong>20</strong>05, Professional values: priceless.American Libraries 36 (1), 52-55DESChAMPS, Laurent, DUChARME, Claude and REGNAULT, Jean-Pierre1979, Pour comprendre les professions. Critère (25), 13-21Dole, Wanda V. and Hurych, Jitka <strong>20</strong>01, Values for Librarians in theInformation Age. Journal of information Ethics (Fall), 38-50.Dole, Wanda V., Hurych, Jikta M. and Koehler, Wallace C. <strong>20</strong>00, Valuesfor librarians in the information age: an expanded examination. LibraryManagement 21 (6), 285-297.Dubar, Claude 1992, Formes identitaires et socialisation professionnelle.Revue française de sociologie 33 (4), 505-529.La Socialisation: construction des identités sociales et professionnelles, <strong>20</strong>00,3 e éd. rev. ed. Paris: A. Colin.Sociologie des groupes professionnels en France: un bilan prospectif, <strong>20</strong>03, In:Les professions et leurs sociologies: modèles théoriques, catégorisations,évolutions: actes du Colloque de la Société française de sociologie, Paris,octobre 1999, edited by P.-M. Menger. Paris: Maison des sciences del’homme.Dubar, Claude and Tripier, Pierre <strong>20</strong>05, Sociologie des professions. Paris:A. Colin.Evetts, Julia, Mieg, Harald A. and Felt, Ulrike <strong>20</strong>06, Professionalization,


286 Bernard Dionescientific expertise, and elitism: a sociological perspective. In: TheCambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, edited byK.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich and R.R. Hoffman. Cambridge:Cambridge University Press.Fournier, Valérie 1999, The Appeal to ’professionalism’ as a disciplinarymechanism. The Sociologic al Review 47 (2), 280-307.Freidson, Eliot 1973, The professions and their prospects. Beverly Hills: SagePublications.Professional powers: a study of the institutionalization of formal knowledge,1986, Chicago: University of Chicago Press.Professionalism reborn: theory, prophecy, and policy, 1994, Chicago: Universityof Chicago Press.Professionalism: the third logic, <strong>20</strong>01, Chicago: University of Chicago Press.FROEhLICh, Thomas J. 1998, Ethical considerations regarding librarynonprofessionals: competing perspectives and values. Library Trends 46 (3),444-466.Goode, William J. 1957, Community Within Community: The Professions.American Sociological Review 22 (2 ), 194-<strong>20</strong>0.Gorman, Gary E. 1999, The Future for Library Science Education. Libri 49(1), 1-10.Gorman, Michael <strong>20</strong>00, Our enduring values: librarianship in the 21 st century.Chicago: American Library Association.Technostress and Library Values, <strong>20</strong>01, Library Journal 126 (7), 48-50.Haycock, Ken and Sheldon, Brooke E. <strong>20</strong>08, The portable MLIS: insightsfrom the experts. Westport, Conn.: Libraries Unlimited.Hisle, Lee W. 1997, Facing the New Milleium: join ACRL President’s MidwinterDiscussion Forum: Enduring Values for the New Millenium. College andResearch Libraries News, 764-765.Values for the electronic age: crossroads of the profession: Reflections of ayearlong discussion about electronic information, 1998, College andResearch Libraries News 59 (7), 504-505.Hofstede, Geert and Bond, Michael H. 1984, Hofstede’s cultur dimensions:an independent.Hughes, Everett C.1958, Men and their work. Glencoe, Ill.: Free Press.1965, Professions. In: The Professions in America, edited by K. S. Lynn.Boston: Houghton Mifflin.hURych, Jitka M. and GLENN Ann C. 1987, Ethics. In: Health SciencesLibrarianship. Bulletin of the Medical Library Association 75 (4), 342-348.IFLA, The Glasgow Declaration on Libraries, Information Services andIntellectual Freedom. IFLA, September 18, <strong>20</strong>04. <strong>20</strong>02 [cited 23/10/<strong>20</strong>09


Identité et valeurs professionnelles des bibliothécaires... 287<strong>20</strong>09]. Available from http: //archive.ifla.org/faife/policy/iflastat/gldeclar-e.html, <strong>20</strong>09.Karpik, Lucien <strong>20</strong>03, Les Professions et la sociologie historique. In: Lesprofessions et leurs sociologies: modèles théoriques, catégorisations,évolutions: actes du Colloque de la Société française de sociologie, Paris,octobre 1999, edited by P.-M. Menger. Paris: Maison des sciences del’homme.Koehler, Wallace <strong>20</strong>03Professional values and ethics as defined by ’the LIS discipline’. Journal ofEducation for Library and Information Science 44 (2), 99-119.National library associations as reflected in their codes of ethics: fourcodes examined, <strong>20</strong>06, Library Management 27 (1), 83-100.Koehler, Wallace, Hurych, Jitka, Dole, Wanda and Wall, Joanna <strong>20</strong>00,Ethical values of information and library professionals – an expandedanalysis. International Information & Library Review 32 (3/4), 485-506.Koehler, Wallace and Pemberton, Michael J. <strong>20</strong>00, A Search for corevalues: towards a model code of ethics for information professionals.Journal of Information Ethics 9 (1), 26-54.Laliberté, Robert 1979, La Professionnalisation des occupations: unetendance à accentuer ou à renverser? Critère (25), 23-40.Larson, Magali Sarfati 1977, The rise of professionalism: a sociologicalanalysis. Berkeley, Calif.: University of California Press.Matz, Chris <strong>20</strong>08, Libraries and the USA Patriot Act: values in conflict. Journalof Library Administration 47 (3-4), 69-87.Parsons, Talcott 1967, The professions and social structure. In: Essays insociological theory, edited by T. Parsons. New York: Free Press.Professions, 1968, In: International encyclopedia of the social sciences. edited byD.L. Sills. London: Macmillan.Rokeach, Milton 1973, The nature of human values. New York: Free Press.Rubin, Richard E. 1996, Ethical aspects of library and lnformation science. In:Encyclopedia of Library and Information Science, edited by A. Kent. NewYork: M. Dekker.Foundations of library and information science, <strong>20</strong>04, 2 nd ed., New York: Neal-Schuman Publishers.Sager, Don <strong>20</strong>01, The search for librarianship’s core values. Public Libraries40 (3), 149-53.Sager, Don, Baker, Sharon L., Burke, Donna Joy, Hilyard, NannBaline and Welles, Gordon 1999, A question of values Public Libraries,38 (4 ), 214-218.


288 Bernard DioneSavard, Rejean <strong>20</strong>00, La formation des bibliothécaires en Amérique du Nord:modernité et valeurs professionnelles. Bulletin des Bibliothèques de France45 (1), 42-49.Schwartz, Shalom H. 1992, Universals in the content and structure of values:theoretical and advances and empirical tests in <strong>20</strong> countries. Advances. In:Experimental Social Psychology 25, 1-65.Value priorities and behavior: applying a theory of integrated value systems,1996, In: The Psychology of values, edited by C. Seligan, J.M. Olson andM. Zanna. Mahwah, N.J.: Lawrance Erbaum.Les Valeurs de base de la personne: théorie, mesures et applications, <strong>20</strong>06, RevueFrançaise de Sociologie 47 (4), 929-968.Schwartz, Shalom H. and Bardi, Anat <strong>20</strong>01, Value hierarchies acrosscultures: taking a similarities perspective. Journal of Cross-CulturalPsychology 32 (3), 268-290.Severson, Richard 1995, The Recovery of Ethics, In: Librarianship Journal ofInformation Ethics 4 (1): 11-16.Symons, Ann K. and Stoffle, Carla J. 1998, When values conflict. AmericanLibraries 29 (5), 56-58Vrancken, Didier 1994, De la profession au marché du travail. Edited by M.d. Coster and F. Pichault, Traité de sociologie du travail. Bruxelles: DeBoeck.


Les bibliothèques publiques de Montréal: penserglobalement, agir localement, créer virtuellementLouise Guillemette-LaboryDirection du développement culturel,Bibliothèque de Montréal – Montréal«Au moment où nous persuadons un enfant, n’importequel enfant, à franchir le seuil, le seuil magique d’unebibliothèque, nous changeons sa vie pour toujours, pourle mieux.»Barack ObamaAu Canada, au Québec comme dans plusieurs pays d’Europe etd’Occident, les bibliothèques deviennent d’importants centres de culture etd’appropriation du savoir. La mondialisation et la progression de la nouvelleéconomie, l’ouverture des marchés internationaux, les capacités accruesde transport et de communication ont ouvert les frontières économiques.Les études le prouvent noir sur blanc: les métropoles performantes del’avenir seront habitées par des citoyens qui possèdent les apprentissagesessentiels pour s’intégrer, participer et s’émanciper dans leur milieu de vie.Les bibliothèques de la Ville de Montréal s’inscrivent dans cette démarched’émancipation par le savoir et l’accessibilité universelle.Montréal, Québec, Canada, Amérique, TerreNordique, amérindienne, québécoise, canadienne et nord-américaine,Montréal est la seconde ville francophone du monde et la plus grandemétropole du Québec. Au carrefour des cultures européenne et nordaméricaine,elle aappris à conjuguer àProvince de Québec Montréalsa manière les valeurs Population 7, 6 millions 1, 6 millionde l’une et de l’autrepour créer sa propreSuperficie 1 542 056 km 2 366 km 2


290 Louise Guillemette-Laboryidentité. Les forces culturelles de la société montréalaise sont manifestes.Toutefois, comme la plupart des grandes métropoles urbaines, Montréaldoit relever d’importants défis à travers lesquels les bibliothèques serévèlent des acteurs de premier plan.La Politique de développement culturel et les bibliothèquesEn <strong>20</strong>02, le maire de Montréal, M. Gérald Tremblay a invité tousles leaders politiques, économiques, sociaux et culturels au Sommetde Montréal. Durant quelques jours, les participants se sont consacrés àdéfinir l’avenir de Montréal et les moyens d’y parvenir. Le Sommet deMontréal a orienté la destinée de la ville. Les principaux leaders politiques,économiques, sociaux et culturels ont vu la Ville de Montréal comme une«métropole de création et d’innovation, ouverte sur le monde» et ils ontrecommandé, dans cet esprit, qu’elle se donne une politique culturelle.Rédigée au cours des mois qui ont suivi, la Politique de développementculturel, intitulée «Montréal, métropole culturelle», a été l’objet d’unevaste consultation publique. Elle a été adoptée par le conseil de ville le 29août <strong>20</strong>05.La Politique de développement culturel de la Ville de Montréal manifesteclairement la volonté de la Ville de placer les citoyens, les créateurs et lesartistes au cœur de son action culturelle et d’y jouer elle-même un rôlemajeur. Elle reconnaît par ailleurs son réseau de bibliothèques comme lapierre angulaire de la construction d’une ville de savoir. Formidable outilde transmission, premier lieu de rencontres de la culture sous toutes sesformes, les bibliothèques encouragent le désir d’apprendre, la curiositéintellectuelle et la persévérance scolaire. Dans une société qui favoriseune culture de l’apprentissage formel et informel, les bibliothèques enconstituent l’infrastructure principale de sa démocratisation.Les axes stratégiques fixés pour les bibliothèques dans la Politique dedéveloppement culturel sont les suivants:• Assurer l’accès à une offre de service de qualité• Augmenter le lectorat et la fréquentation des bibliothèques chez les17 ans et moins• Renforcer l’utilisation des bibliothèques comme outil d’intégrationet de développement social• Renforcer le rôle des bibliothèques comme milieux de vie• Contribuer à faire de Montréal une ville de lecture et de savoir


Les bibliothèques publiques de Montréal: penser globalement, agir... 291La Politique de la famille et les bibliothèquesAux prises avec un fort taux d’abandon des familles en faveur dela banlieue, Montréal s’est également doté d’une politique de la famillemettant en valeur les services particuliers que pouvait offrir une grandecité. Encore une fois, les bibliothèques ont été mises à contribution.Montréal offre l’opportunité aux familles d’intégrer les valeurs dedynamisme culturel et d’ouverture d’une ville résolument lancée dans le 21esiècle. La culture naît et vit à Montréal. Intégrées dans cet environnementfoisonnant de culture et d’innovation, les 44 bibliothèques publiquesmontréalaises ceinturent la ville d’un réseau de lieux dédiés à l’initiationaux arts, à la culture et au savoir. Elles permettent à la Ville de Montréal detracer son avenir dans le cercle restreint des grandes métropoles culturellesinternationales.À proximité des lieux de résidence, d’études, de travail et de loisirs, lesbibliothèques de la Ville de Montréal sont accessibles à distance de marcheet sont desservies par un réseau de transport en commun écologique,sécuritaire, efficace et rapide. Une courte marche à pied permet aux jeuneset aux adultes de se rendre à leur bibliothèque de quartier. Un court trajetde métro les conduit vers d’autres bibliothèques, dont Bibliothèque etArchives nationales du Québec.Les bibliothèques publiques de la Ville de Montréal intègrent un vasteréseau de culture et de savoir où écoles et universités, lieux de créations etde diffusion, centres de technologies, de sciences et d’innovation font partied’un quotidien marqué tout autant par les festivals et les fêtes populairesque par les préoccupations sociales et les décisions d’avenir.Le monde a changé: le rôle crucial des bibliothèquesLes bibliothèques publiques se positionnent avantageusement dansune société du savoir où l’optimisation de leur contribution profite à tousles secteurs d’activités. Globalement, dans le contexte de mondialisationet de nouvelle économie, la création de la richesse repose sur les idées,les contenus, l’éducation et la culture. Par conséquent, c’est grâce à sesbibliothèques, ses musées, ses universités, ses écoles, ses entreprisescréatives, ses infrastructures de culture et de savoir, que Montréal est déjàdans la course de l’économie des savoirs.Socialement, plusieurs raisons incitent tous les secteurs d’activitéséconomiques à promouvoir les bibliothèques publiques. N’en retenons


292 Louise Guillemette-Laboryqu’une seule. Les bibliothèques répondent, par leurs activités de médiationà faire la promotion de la lecture et de son apprentissage. La lecture està la base de l’intégration des citoyens dans leur communauté. Savoirlire, savoir écrire est fondamental pour atteindre un niveau acceptable decohésion sociale. Comment un individu peut s’intégrer socialement s’iln’est pas en mesure de lire les écriteaux dans les rues, les lettres de sonassureur ou les règlements de sa municipalité? Peut-on penser à établir etimplanter des normes de propreté et d’hygiène sans communication écrite?Savoir lire et écrire est donc un élément de cohésion sociale. Cette cohésionsociale ne sert pas uniquement les attentes immédiates d’une campagnede propreté ou de restriction environnementale, elle sert à implanter unsentiment d’appartenance. Ce sentiment d’appartenance à la communautéest un des éléments clés du progrès de toutes les agglomérations urbaines.L’apprentissage de la lecture n’est pas un simple apport à la conditionindividuelle des citoyens. La lecture permet l’intégration des citoyens. Siles citoyens se sentent partie prenante de leur ville, ils ont tout intérêt à enfaire l’éloge et à vouloir se créer un milieu de vie sain et sécuritaire. De plus,les bibliothèques fournissent les instruments documentaires nécessaires àla poursuite d’une formation informelle continue. Si savoir lire est uneprémisse au progrès collectif, la nécessité de poursuivre et d’entretenir cetapprentissage est constante et dure toute la vie.Lire ou ne pas lire, telle est la questionAu cours de la dernière décennie, plusieurs enquêtes sur l’alphabétisationont éveillé les consciences et propulsé les problèmes d’alphabétisation etde littératie au cœur des préoccupations sociales. L’enquête internationalesur l’alphabétisation des adultes (EIAA, 1994), l’Enquête internationalesur l’alphabétisation et les compétences des adultes (EIACA, <strong>20</strong>03) et lesrapports canadiens et québécois ont mis en lumière un problème longtempsocculté, mais combien essentiel au développement des sociétés modernes.Ces enquêtes ont défini cinq niveaux de compétences en matière decompréhension de textes suivis. Le troisième niveau est considéré commele seuil requis pour fonctionner adéquatement et s’intégrer à la société et àl’économie. Au Québec, près d’un Québécois sur deux, âgé de 16 à 65 ans,n’atteint pas ce niveau. Ces faibles capacités de lecture appauvrissent denombreux citoyens et se traduisent par une exclusion sociale et culturellecroissante qui freine les aspirations de toute une collectivité.


Les bibliothèques publiques de Montréal: penser globalement, agir... 293La lecture est non seulement une source de plaisir et de divertissement,c’est aussi un moyen essentiel de contribuer à l’amélioration des conditionsde vie des citoyens. Savoir lire, savoir écrire, c’est avoir la possibilité des’intégrer à la communauté, de participer à la vie civique, d’inclure dansson quotidien la préoccupation d’un bien-être collectif.Les bibliothèques de Montréal en plein développementLa bibliothèque contribue grandement au développement culturel,social et économique d’une société. Une ville forte, tournée sur la créationet le savoir, se doit d’avoir des bibliothèques fortes.Au cours de l’année <strong>20</strong>03-<strong>20</strong>04, afin d’établir un portrait détaillé desbibliothèques montréalaises, la Ville de Montréal et le ministère de laCulture et des Communications du Québec ont entrepris une vaste étude del’ensemble des besoins reliés à la consolidation du réseau des bibliothèquespubliques de Montréal. En juillet <strong>20</strong>05, les résultats de l’étude ont étépubliés. De sérieuses carences du réseau des bibliothèques municipalesde Montréal ont été révélées dans ce Diagnostic: insuffisance du nombremoyen d’heures d’ouverture, de la superficie des espaces, du nombred’employés et de bibliothécaires et du nombre de livres par habitant.Depuis lors, Montréal a entrepris un effort majeur pour mettre à niveauson réseau de bibliothèques publiques. Ainsi, la direction des bibliothèques,en accord avec les instances politiques, a élaboré un plan de rattrapage etde consolidation qui s’échelonne sur une période de 10 ans (<strong>20</strong>07-<strong>20</strong>17).Déjà, de <strong>20</strong>05 à <strong>20</strong>09, des progrès importants sont à souligner. Auniveau des heures d’ouverture, si en <strong>20</strong>04, près de 50% des bibliothèquesétaient ouvertes moins de 40 heures par semaine, cinq ans plus tard, lamajorité des bibliothèques sont désormais ouvertes 7 jours sur 7 pour unminimum de 53 heures par semaine, pendant toute l’année. Au niveau desespaces, un programme de rénovation, agrandissement et constructionde bibliothèques a été crée et permet d’améliorer la qualité et d’accroîtrele nombre de bibliothèques. Au niveau des ressources humaines, lerecrutement d’employés dont les bibliothécaires s’est accru. Au niveau descollections, celles-ci se sont enrichies en quantité comme en qualité.Le cap est mis sur le développement des bibliothèques afin de donneraux Montréalais une qualité de services équivalente à celle dispensée dansles grandes villes canadiennes. Les objectifs de <strong>20</strong>17 inspirent toujours lesefforts entrepris.


294 Louise Guillemette-LaboryLes bibliothèques publiques de Montréal en chiffresRessources Actuel Objectifs estimés <strong>20</strong>17Bibliothèques 44 60Espace en m 2 62 570 91 003Collections 3, 8 M 4, 8 MEmployés 708, 3 1130dont bibliothécaires 119, 9 226, 8Taux de pénétration(abonnés/populationtotale)Les zones d’action: perspectives d’avenir30 % 60 %En <strong>20</strong>17, aux termes du plan de consolidation et de mise à niveau,les bibliothèques de la Ville de Montréal auront conquis les différentsterritoires de leur développement. La conjugaison des efforts consentis aucours des ans à la réalisation de ce réseau de bibliothèques, conduira à uneoffre exceptionnelle, essentielle et complémentaire au profit de tous lesMontréalais.Le plan de match des bibliothèques se délimite principalement dansquatre zones d’action qui indiquent à la fois le territoire et la stratégie dedéveloppement. Cette géométrie du rôle et de l’impact des bibliothèquesdoit être perçue comme une matrice où les territoires se croisent, setouchent, se superposent et se complètent et non comme une vue rectiligneet unidimensionnelle.• ProximitéUne des principales qualités du réseau montréalais de bibliothèques estla multiplicité de ses installations dispersées à travers la ville. C’est dire quechaque Montréalais peut, à distance de marche, avoir accès aux documents,aux technologies, aux ressources et aux services lui permettant de se divertir,d’apprendre et de grandir. La proximité permet à chaque bibliothèquede s’intégrer de manière pertinente et efficace dans les préoccupationset les diverses personnalités des quartiers et des arrondissements tout enconservant un lien fort et précieux avec l’ensemble du réseau. La proximitésous-tend également que la bibliothèque doit répondre aux besoins desindividus et être partie prenante des actions de sa communauté.


Les bibliothèques publiques de Montréal: penser globalement, agir... 295• MobilitéSi la bibliothèque de quartier rejoint une part importante de lapopulation et doit devenir un pôle d’attraction incontournable, il demeurecependant que nombre de citoyens n’ont pas accès, pour différentes raisons,aux services offerts par les bibliothèques. Pour rejoindre cette clientèle, labibliothèque doit sortir de ses murs et provoquer cette rencontre entre lesmots et le lecteur. Les programmes tels que Livres dans la rue et Contact,facilitent l’accès à la lecture, jouent un rôle important dans l’intégrationdes individus laissés en marge de la société et permettent de participerau développement de la maturité scolaire et des niveaux de littératie. Lamobilité sous-tend également que la nouvelle bibliothèque doit suivreles mouvements de société et s’adapter aux changements multiples etnombreux.• VirtualitéAu-delà du territoire physique, la bibliothèque se distingue de plus enplus dans l’univers Web en permettant un accès intelligent à des produitsde la cyberculture et une garantie par rapport à ceux-ci. Elle devient lecœur du savoir à partir duquel il est possible de trouver des contenuspertinents et d’ouvrir les multiples portes vers les sources d’information dela communauté mondiale. Elle stimule également le partage, la diffusionet l’interaction entre les utilisateurs, les professionnels et les milieux.La bibliothèque virtuelle est branchée, humaine, amicale, rompue auréseautage, à la synergie, à la coopération, à la socialisation, à la qualité devie, respectant les conditions du développement durable et ouverte sur lemonde. La virtualité sous-tend également que la bibliothèque, la diversitéde ses services et son implication sociale sont connues et reconnues par lapopulation.• UniversalitéL’évolution des communications et des technologies permettra à courtterme d’avoir accès à partir d’une bibliothèque de quartier, à l’ensembledes savoirs planétaires. Les bibliothèques du monde seront de plus en plusamenées à échanger entre elles et à contribuer à l’évolution des unes et desautres. Les liens internationaux entre les bibliothèques seront quotidiens etpermanents. Ils permettront de diffuser les compétences, les expérienceset les projets. L’universalité sous-tend également que la bibliothèque


296 Louise Guillemette-Laboryde quartier est plurielle, non confessionnelle, apolitique, ouverte sur lescultures et reconnaît l’apport de la mixité des expériences humaines. Elleancre au quotidien la nécessaire accession à la culture et au savoir commemoyen d’intégration à la communauté, de participation à la vie civique etde progression d’un bien-être collectif et individuel.Les bibliothèques du 21 e siècleMontréal, ville de culture et de savoir, a adopté un ambitieux projet dedéveloppement qui «lie ensemble acquisition des connaissances, culture,innovation, développement économique» et pour lequel l’intégration destechnologies de l’information dans certains lieux stratégiques, commecelui des bibliothèques publiques, joue un rôle crucial.Étant donné l’importance névralgique de l’information numériquedans notre société, une part importante de la bibliothèque devient virtuelleet veut offrir un accès intelligent à des produits de la cyberculture etune garantie par rapport à ceux-ci. Elle veut assurer la disponibilité deressources qui répondent adéquatement aux besoins de la population,et, prioritairement, à ceux qui sont liés à la culture apprenante et àl’alphabétisation technologique, condition nécessaire du développement etde l’empowerment de la communauté ainsi que l’Unesco l’a statué en <strong>20</strong>08.En d’autres termes, la bibliothèque virtuelle est un outil qui agit enamont de la déferlâtes des contenus numériques qui circulent sur le weben noyant les meilleures ressources. Elle se positionne comme un havred’informations fiables et de qualité, dont l’impact est préservé, dans uncontexte d’ouverture, de liberté et de gratuité. Elle intervient égalementde façon essentielle sur le front de la culture, du savoir et de la littératie encontribuant à la sphère publique.Il y a plus de <strong>20</strong>00 ans, la bibliothèque d’Alexandrie était construite.Elle est, sans nul doute, la bibliothèque qui a le plus marqué l’histoirede l’humanité et surtout l’imaginaire des bibliothécaires! Elle se voulaituniverselle. Son ultime désir était de regrouper en un seul lieu tout le savoirhumain. Elle permettait à ses utilisateurs de connaître, d’apprendre et defaire avancer les connaissances.Et si nous avions désormais les moyens de réaliser la bibliothèqued’Alexandrie, et que cette bibliothèque universelle puisse se retrouver danschaque coin de la terre, dans chaque quartier, dans chaque village, danschaque bibliothèque. L’Alexandrie numérique n’est pas une illusion.Cette bibliothèque virtuelle du 21e siècle ne délogera pas l’essentiellenécessité d’offrir aux communautés des lieux de rencontre et de partage:


Les bibliothèques publiques de Montréal: penser globalement, agir... 297des bibliothèques aménagées, humaines, lumineuses et accueillantes.L’interculturalisme, l’apprentissage des langues d’usages, l’alphabétisation,la maturité scolaire, la persévérance scolaire et la formation continuedemeurent des préoccupations quotidiennes sur le terrain des bibliothécaires,dans la relation qu’ils entretiennent quotidiennement avec leur clientèle.Cette nécessité de répondre aux besoins des individus doit rester présente,permanente et primordiale.Au-delà de la technologie, des lieux aménagés, des services etde l’intégration des bibliothèques aux nécessaires préoccupationséconomiques, il ne faut pas oublier que les bibliothèques sont des havresde liberté et de plaisir. La production du plaisir de lire est sans nul doute lafonction première de la bibliothèque. Du plaisir des mots naît le goût de laconnaissance, de la communication, du partage, de l’humanité.BibliographieDiagnostic des bibliothèques municipales de l’Île de Montréal, juillet <strong>20</strong>05.Service du développement culturel, de la qualité du milieu de vie et dudéveloppement ethnoculturel, Ville de Montréal.Le rôle des bibliothèques selon Barack Obama, 12 août <strong>20</strong>08. Publié par JacquesFaule modérateur de la liste de diffusion BIBLIO-FR.Manifeste d’Alexandrie sur les bibliothèques, 11 novembre <strong>20</strong>05. InternationalFederation of Library Associations (IFLA) adopté à Alexandrie, Egypte:Bibliotheca Alexandrina.Montréal, métropole culturelle, Politique de développement culturel de la Ville deMontréal <strong>20</strong>05-<strong>20</strong>15, septembre <strong>20</strong>05. Service du développement culturel,de la qualité du milieu de vie et du développement ethnoculturel, Ville deMontréal.Vers les sociétés du savoir, <strong>20</strong>05. Rapport mondial de l’UNESCO. http: //unesdoc.unesco.org/images/0014/001419/141907f.pdf


How the collections of the National Library of Finlandreflect the different periods in the history of FinlandSirkka HavuBibliothèque Nationale – HelsinkiFinland, geographically situated between Sweden and Russia hadsuccessively been part of these two powerful neighbouring countriesuntil the independence in 1917. In the middle of 12 th century Finlandwas conquered and made to adopt the Christian religion in its RomanCatholic form by the Swedes. In the 18 th century Finland’s eastern borderstarted gradually to move westwards, and finally, by 1809, as a result ofNapoleonic wars, the whole of Finland was annexed to the Russian Empireas an autonomous Grand Duchy.These three historical periods of Finland: the Swedish period from the12 th century till 1809, the Russian period 1809-1917 and the independencefrom 1917 have all left their own, easily discernible marks on the collectionsof the National Library of Finland.The Swedish PeriodUnder the Swedish rule Finland was a sparsely inhabited rural Easternprovince, marginal to the heartland of the realm. The majority of the Finnishpopulation was uneducated and working in agriculture. The Chancellor ofthe Kingdom, Axel Oxenstierna (1583-1654), even declared in the Councilthat the Finns lacked culture, and that Finland was a country of barbarians. 1Moreover Swedish incessant wars during the 17 th century had drained andexhausted the land. Finland had also lost its strategic importance becauseof the new territories conquered on the Southern shores of the Baltic bySweden. As the long centuries of Swedish rule neared an end, the greatmajority of the population of this eastern half of the kingdom existed much1Vallinkoski: 89.


How the collections of the National Library of Finland reflect... 299as had their ancestors, finding their sustenance from the land, the forestsand waters. 2Fortunately in the 17 th century, Finland had an energetic and powerfulGovernor-general, Count Per Brahe who held the post twice in 1637-1640and 1648-1654. Per Brahe was also one of the moving forces behind thecreation of a university, or academy Academia Aboensis founded by QueenChristina at Turku in 1640. 3 The library of the Academy started quite soonto act also as the national library of the Grand Duchy of Finland, though theUniversity Library functions were, by far, more prominent.The basis of the Academia Aboensis was the gymnasium Turku hadalready got in 1630, as a result of the reorganisation of the educationalsystem in Sweden, and the Academy’s Library started with 21 volumespreviously owned by the Turku gymnasium. 4 It was not possible for theAcademy to manage with these books which, according to the estimationof Henrik Gabriel Porthan (1739-1804), the great Finnish historian, weremostly good for nothing. The libraries of Sweden were, as a rule, expandingduring the 17 th century as a result of Swedish successful campaigns, andsince 1621 books had been coming in abundance from the continent tothe Royal Library in Stockholm, Uppsala University Library and to somegymnasium libraries. However, while the libraries of the mother countrygrew significantly during the 17 th century, the collections of the <strong>Biblioteca</strong>Academiae Aboensis remained small. 5Academia Aboensis was founded without printing facilities. During thefirst two years the lack of the printing press significantly limited Academy’sactivities. Beside this, it also affected the development of the Library’scollections. The situation started to get better in 1642, when the Academygot its own printing press. Now the Royal Academy of Turku was able toget the books printed in its own printing press, and it could also start theexchange of materials with important foreign universities and this way getthe contemporary scientific writing to its collections. 6Finally even Turku was able to have its share of the war booties, whenin 1646 the Library received a considerable donation by a Finnish bornlady, Christina Horn, widow of General Torsten Stålhandske. ChristinaHorn donated to the Academy the library confiscated by her late husbandin Denmark. Her donation included 900 volumes and 1100 different works2Kirby, p. 47.3Ibidem: 38.4Vallinkoski: 89-90.5Ibidem:. 96.6Havu: 89-90.


300 Sirkka Havuof academic literature, mostly in the fields of theology, history and churchhistory. Philology and rhetoric were rather well represented, too. Thisdonation was crucial, now Turku University – had an excellent collectionof works in theology and humanities. The other sciences were, however,still quite modestly represented. 7After this generous gift the University received few donations, mostlydoubles from better equipped Swedish libraries. Queen Christina herselfdonated 87 works to the Academy. The literature the Queen donated dealtmainly with theology and history while the other sciences were poorlyrepresented.<strong>Biblioteca</strong> Academiae Aboensis was perpetually under-funded, itscollections did not grow in the direction the professors and students wouldhave hoped. The Academy’s Library had practically no books of modernsciences, and this was one of the reasons, why it was in Turku really difficultto follow the new trends in the development of science. However, at the endof the 18 th century the situation was getting slowly better, though there isno means to find out the size and contents of the Library during that period,since the whole Library with its catalogues were totally destroyed in a firein 1827. The fire that destroyed the whole town of Turku was also a turningpoint in the history of the University and its Library. The University movedfrom Turku to Helsinki, the new capital of Finland, and the University withits Library were now able to start a new and more prosperous era.The Functions of the National Library within the <strong>Biblioteca</strong> AcademiaeAboensis and Helsinki University LibraryOfficially the Academy’s Library was granted legal deposit rights in1707, and the Library began to obtain legal deposit copies of all the productsprinted in the whole kingdom of Sweden, which at that time included partsof the Baltic Countries and the Northern Germany. This right to the freedeposit copy was considered as a means to enrich the collections of theAcademy’s Library, not as a duty to preserve everything printed in thisarea or even in Finland. Accordingly it is quite understandable that thepreservation of the literature, considered unimportant for the research workat the University, was openly neglected.The idea of the real Finnish national library only began to takeshape in the late 18 th century as one of the manifestations of the nationalromanticism and the Academy’s Library started to assume the functionsof the real National Library. The Academy’s Librarian Henrik Gabriel7Vallinkoski: 111-112.


How the collections of the National Library of Finland reflect... 301Porthan emphasized the Library’s task as an assembler and preserver ofFinnish publication production. During his time attention also turned to thesupervision of legal deposit obligations. 8After the destruction of the Academy’s Library at Turku, the collectionmost difficult to be replaced was the national collection. It took lots ofefforts from the librarians to collect from different sources, the publicationsprinted in Finland, in Finnish or by a Finn. These efforts to reconstruct theFinnish national collection continued through the whole 19 th century, andthey were pursued, perhaps even more vigorously, after the independence(in 1917) until the beginning of 1960’s. The focus of this effort was on theliterature published under the Swedish rule. The motivation for this wasthe cultural eagerness to show that Finland is a civilized country with itsown literature and that the Finns have been literate for centuries. As a resultof this striving of the former librarians, the Library has now a fairly goodcollection of Finnish national literature from 1488, the year of printingof the first book in the Finnish book history, Missale Aboense, till thepresent day.The Library’s national collection 1488-1809 is a concrete piece ofevidence of the standard of the Finnish literature during the Swedish period.Besides this, it is also an evidence of the Nation’s eagerness to form a solidFinnish identity with a literary past, as modest as it might have been.The Russian RuleFinland's political status changed radically when the land was attachedto Russia. Having been a neglected province of Sweden Finland became animportant area, a real Grand Duchy favoured by the Russian imperial crown.Finland had become an autonomous state with its own laws and statutes,and own ruler the Governor-General, appointed by the Russian Emperor.This new Grand Duchy of Russia got also a new capital – Helsinki – whichwas to become an attractive city worthy of a Russian Grand Duchy.Having moved to Helsinki the Academy’s Library, renamed now:“Library of the Imperial Alexander University of Finland” started inHelsinki almost from scratch, with only the 800 volumes which were savedfrom Turku fire. To these were soon added a few gifts of some considerablylarge Finnish book collections. The funding of the University had alsoincreased notably since the beginning of the Russian regime, and now theLibrary was even able to purchase new foreign scientific literature. 9But the real growth of the Library’s holding of books useful to the8Therman: 37.9Klinge: 31.


302 Sirkka Havuuniversity’s research work was based on generous gifts from St. Petersburg.The most important of these were: 1) the gift of St. Petersburg Academyof Sciences, 2) the gift of Paul Alexandroff and 3) the gift of Nicholas I.In addition, the Library retained its copyright status, which was alreadygranted to it in 18<strong>20</strong>, guaranteeing a copy of every book printed in thewhole Russian empire.As early as November 1827 the Imperial Academy of Sciences decidedto donate books to the University of Finland, giving Helsinki University acopy of each of its own publications, as well as all duplicate copies. Besidethese, they finally decided also to give the theological and juridical sectionsof their own collections. In 1829, about 4,000 volumes of scientific Europeanwriting were sent from St. Petersburg to Helsinki. The thematic focus ofthis gift was on theology and law, and as a result the National Library ofFinland has today the essential works of great theological thinkers and ofcontroversial religious writers of the Western Christianity. Most of the basictexts of Roman and Canon law and the major works on the philosophy oflaw may be found in the National Library of Finland, as well.The largest Russian donation came in 1832 from cavalry captain PaulAlexandroff (1808-1857), natural son of Grand Duke Konstantin Pavlovich.The donation comprised <strong>24</strong>,000 volumes.These books came from two libraries Paul had inherited from hisfather, namely the libraries of the Gatchina and Marble Palaces, which bothwere founded by Catherine II. The thematic contents of Paul Alexandroff’smagnificent gift of the imperial palace libraries represent a typical18 th century “art et lettres” library, which may also be characterized asencyclopaedic, comprising – to some extent – all the branches of sciences.However, literature, history and art are dominant in this library, while thenatural sciences altogether comprise only about 10% of the whole. 10Emperor Nicholas I showed personal interest in the development ofthe collections of Helsinki University Library. He donated three importantbook collections: the libraries 1) of Johann Henning and 2) of Joseph vonRehmann and 3) the large collection of academic dissertations from theexceptionally large private library of general Jan Pieter van Suchtelen. Thiscollection of some 30,000 European academic dissertations was extremelyimportant to the University.Probably the small amount of the natural sciences in HelsinkiUniversity Library made the emperor Nicholas I to consent to donate thecollections of these two St. Petersburg doctors, Johann Henning and JosephJoseph von Rehmann to Helsinki University. Both these libraries are of10Jörgensen: 81-82.


How the collections of the National Library of Finland reflect... 303great scientific and bibliophile value. Von Rehmann’s library included,beside the contemporary medical literature, also a large number of booksfrom the 16 th and 17 th centuries. There was in his library even one of theearliest preserved manuscripts of Theorica Pantegni by Constantine theAfrican. This manuscript is the oldest complete parchment manuscript inthe National Library of Finland, dating from the 12 th century. 11In the beginning of 19 th century these gifts were vital for the researchwork at Helsinki University, but later on the provenance of the books inthe donated collection had turned out to be of the greatest interest. The giftof St. Petersburg Academy of Sciences consisted of parts of several wellknownprivate libraries that had belonged to the close circles of, Peter I.The most extensive collections of the gift were the library of the Dukes ofCourland, and that of the Polish-Lithuanian ducal family, the Radziwillsboth comprising about 1000 volumes. The libraries from the close circlesof Peter I included the library of his son Alexei Petrovich and of his closefriends General Jacob Bruce and Robert Erskine, the Emperor’s personalphysician. 12The palace libraries in Paul Alexandroff’s gift included both partsof several important private libraries, i.e.: Johann Albrecht von Korff’s,Christian Gottlieb Jöcher’s. Grigori Grigorevich Orlov’s, MikhailVasilevich Lomonosov’s, Andrei Artamonovich Matveev’s and the familyDolgorukii. 13The IndependenceAfter the independence in 1917, the library now named HelsinkiUniversity Library continued to serve the University of Helsinki being thelargest and best funded scientific Library in Finland.In the <strong>20</strong> th century Helsinki University Library, as the national library,focused on the reconstruction of the past, especially on the Swedish periodand, naturally, carried on the normal deposit copy functions. Along withthese national functions it still served actively Helsinki University as itsmain library. However, towards the end of the <strong>20</strong> th century the nationalfunctions started to be more and more accentuated and in <strong>20</strong>06 the Librarychanged name again, it became now the National Library of Finland. TheLibrary continues to serve also the University, especially the researchers in11Jörgensen: 91-93.12Collections donated by the Academy of Sciences of St Petersburg to the AlexanderUniversity of Finland in 1829: an annotated catalogue.13Pietarin kirjoja: 91-105.


304 Sirkka Havuthe historical sciences, but it is clearly understood that the Library’s mainfocus is to promote the national literature, its past and present. As in thefirst half of the <strong>20</strong> th century the Library, as the national library, focused onthe reconstruction of the Finnish literary past during the Swedish period,its focus now is on the digital preservation of everything printed in Finland,by a Finn or in Finnish. In addition to this the National Library is today animportant factor in supporting the development of the information society.Today the Library may be defined as the oldest research library in Finlandserving as a national Service and Development Center for the whole Finnishlibrary sector promoting also the national and international cooperation inthis field.Bibliography:Collections donated by the Academy of Sciences of St Petersburg to the AlexanderUniversity of Finland in 1829: an annotated catalogue / compiled by SirkkaHavu and Irina Lebedeva. 1997. Helsinki: Helsinki University Library.(Helsingin yliopiston kirjaston julkaisuja; 61.)hAVU, Sirkka <strong>20</strong>07. The book and printing in Finland during the period ofSwedish rule. In: From Agricola to Donald Duck. – [Helsinki]: NationalLibrary: 88-95.Jörgensen, Arne 1930, Universitetsbiblioteket i Helsingfors 1827-1848.Helsingfors: Helsingin yliopiston kirjasto. (Helsingin yliopiston kirjastonjulkaisuja; 14.)Kirby, David <strong>20</strong>08, A concise history of Finland. 3 rd printing. Cambridge:Cambridge University Press.Klinge, Matti 1989, Helsingin yliopisto 1640-1990. Tome 2. Helsinki: Otava.Pietarin kirjoja = Böcker från St. Petersburg. 1991. [Exhibition. HelsinkiUniversity Library to 28.8.-1.11.1991]. Helsinki: Helsingin yliopistonkirjasto.Therman, Heli <strong>20</strong>07, 300 years of legal deposit copy activities. In: FromAgricola to Donald Duck.[Helsinki]: National Library, 88-95.Vallinkoski, Jorma 1948, The history of the University Library at Turku. 1,1640-1722. Helsinki: Helsingin yliopisto. (Helsingin yliopiston kirjastonjulkaisuja; 21.)


Les bibliothèques françaises et leurs publics.Les prémices d’un modèle 1Cristina IonBibliothèque Nationale de France – Paris«Les bibliothèques sont des outils dans le développement de la lecture,développement lui-même partie prenante de la politique de démocratisationculturelle. L’élargissement de leur public est, pour elles, un objectifconstant». 2 C’est en ces termes qu’Anne-Marie Bertrand caractérise le rôledes bibliothèques, à l’intersection des politiques culturelles nationales quireprennent à leur compte la foi en l’utilité sociale de la culture et fixentl’objectif de démocratisation, des efforts de la profession pour occuper uneplace sur la scène publique en assumant le développement de la lecture,et des sciences sociales qui aident à mesurer l’élargissement des publics.Jusqu’au milieu des années 90, «démocratisation» est le maître mot dudiscours que les bibliothécaires tiennent sur la bibliothèque. Dans ce quisuit, nous analyserons les origines historiques de ce discours.I. Démocratisation culturelle et sciences socialesLes premières enquêtes sur la lecture ont été réalisées par la générationmilitante, pendant les années Malraux. Le rapport qui se noue entre lessciences sociales, l’action culturelle et les politiques publiques est déterminépar l’héritage des Lumières. Ainsi, Joffre Dumazedier sociologue etmilitant du mouvement pour l’éducation populaire «Peuple et Culture»,se revendique-t-il de Condorcet. Dans cette perspective, l’alliance positive1Cristina Ion est conservateur à la Bibliothèque nationale de France. Une premièreversion de cet article est contenue dans le mémoire d’étude «La réception du “discourssociologique” par les professionnels des bibliothèques» (juin <strong>20</strong>08), consultable en lignesur le site de l’Enssib: http: //www.enssib.fr.2Anne-Marie Bertrand 1999, Les publics des bibliothèques. Paris: Éd. du CNFPT, 33.


306 Cristina Ionentre la science et l’action passe, d’abord, par une reconnaissance descontraintes et des déterminismes qui pèsent sur l’action, et ensuite, parune analyse prévisionnelle qui vise à réduire l’incertitude du futur. Cetteposition distingue Joffre Dumazedier d’une sociologie trop attachée audévoilement des déterminismes et des relations de pouvoir qui sous-tendentle partage social de la culture: «Pour les sociologues, c’est l’habitus,c’est la domination: c’est toujours négatif. Je ne sais pas pourquoi, lessociologues sont des humoristes tristes. Ils ne voient que le côté noir deschoses, qui existe bien sûr, mais ils ne sont pas tellement intéressés par larelation dialectique vivante qui est constante entre les éléments qui freinentle développement et les forces qui le poussent.» Mais elle le distingueaussi d’une sociologie à usage commercial: «La sociologie, maintenant, estremplacée par des instituts de sondage commerciaux. C’est utile peut-êtrepour les élections ou pour le commerce, mais par rapport au projet d’unevéritable alliance entre les sciences sociales et l’action sociale, ce n’estpas grand-chose». Ces chercheurs engagés développent leur activité entre,d’une part, les militants de l’action culturelle, et d’autre part, les décideurspolitiques. Leur attitude se traduit par l’acceptation d’une recherche intégréeaux organismes de décision, capable de formuler des problématiques quiintéressent les hommes d’action et non uniquement les chercheurs. Ellese traduit également par une importation des méthodes des sciencessociales dans l’action culturelle. Ce geste refuse de passer sous silence lescontraintes sociales qui jouent dans les rapports à la culture, souvent malaccueillies par les militants, mais combine fermement «observation desdéterminismes» et «action contre les déterminismes». 3La sociologie est ainsi arrivée à occuper une place d’exception dansles débats sur la relation qui unit la bibliothèque à ses publics. C’est dansles années 50-60 qu’elle fait son apparition dans la profession grâce à laconjonction d’une action militante qui vise à pousser la lecture publiquesur le devant de la scène et d’un souci de démocratisation qui commence àdisposer de ses premiers leviers institutionnels. L’élargissement du publicdevient un enjeu politique et, à ce titre, la sociologie est appelée à apporteraux professionnels et aux pouvoirs publics à la fois des outils d’analyseet des modes de justification. 4 La volonté politique de démocratisationrecèle nécessairement le besoin de son évaluation, et la sociologie, d’abord3Tout ce paragraphe s’inspire d’un entretien que Joffre Dumazedier a accordé en1993 à la revue Politix: Sciences sociales et politiques culturelles. Entretien avec JoffreDumazedier et Augustin Girard. 1993. Politix, n° <strong>24</strong>, 57-77.4Pour le rapport entre études de public et politiques de public dans les institutionsculturelles, voir Sylvie Octobre <strong>20</strong>01, Publics, pratiques et usages des musées. In Jean-Michel Tobelem (dir.). Politique et musées. Paris: L’Harmattan, 341-374.


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 307convoquée pour procéder à des bilans, devient rapidement un préalable detoute politique culturelle. Après s’être attachée à compter les lecteurs, lasociologie, devenue critique, s’attache à isoler la catégorie du non-public,définie par des barrières culturelles rendues invisibles par l’universalisationde la culture dominante. Cependant, dans les bibliothèques, il faudraattendre le début des années 80 pour pouvoir commencer à repérer lessignes d’une «sociologisation» de l’approche professionnelle des publics.Pour caractériser cette étape sociologique dans le développementdu modèle français de bibliothèque publique, nous avons retenu troiséléments: l’importance de la connaissance des publics dans la définitiondes pratiques professionnelles (par le biais à la fois de l’investigation etde l’évaluation, des méthodes qualitatives et quantitatives); l’engagementau service de la démocratisation des publics (augmentation du nombre defréquentants et capacité des institutions culturelles à modifier la structuresociale des publics); la déconstruction du discours professionnel et laremise en question permanente des relations de pouvoir entre l’institutionet ceux qui la pratiquent.II. Les militants de la lecture publiqueLes pionniers de la lecture publique ont été novateurs à plusieurségards. Ils ont déplacé le centre de gravité du métier, du bibliothécaire versle public. Ils ont affirmé le principe de la déségrégation des publics, de lagratuité de l’accès aux bibliothèques et de la pluralité des collections. Ilsont, certes, manifesté un intérêt considérable pour le public du livre, maisont été aussi les premiers à s’intéresser au public des nouveaux supportsqui avaient trouvé droit de cité dans la médiathèque. Ils ont organisé desenquêtes de publics dans leurs bibliothèques et rendu compte d’enquêteseffectuées dans le monde anglo-saxon. Cependant, leur réceptivité àl’égard de la sociologie de la lecture et des enquêtes de public rencontre seslimites dans la persistance, d’abord, d’une conception de leur action pétried’«impenses sociaux» de la lecture 5 , provenant de la souche éducative deleur action (il faut lire, l’absence de lecture étant considérée comme unhandicap socioculturel, voire comme un danger pour la démocratie), malgréla reconnaissance d’un certain relativisme dans les choix du bibliothécaire;ensuite, d’une représentation universaliste du public, qui subsume lescatégories socioprofessionnelles et les groupes sociaux éloignées de lalecture (les jeunes, les travailleurs, les ruraux) sous une certaine idée de la5Christophe Evans <strong>20</strong>04, Lecture et usages des médiathèques en France: un étatdes lieux sociologique. Dans: Emmanuèle Payen (dir.), Les bibliothèques dans la chaînedu livre. Paris: Éd. du Cercle de la Librairie, 27-41.


308 Cristina Ioncitoyenneté; enfin, d’un optimisme indéfectible à l’égard de la possibilitéde l’action informée par la science, ce qui n’est pas sans induire un rapportsélectif à la question de la démocratisation culturelle, plus à l’écoute de labibliothèque dans son activité en direction du public que du public dans sonattitude envers la bibliothèque.Ainsi, dans un compte rendu du livre d’Herbert Gans, Popular Cultureand High Culture (1974), publié en 1977 dans la revue Médiathèquespubliques, Jean Hassenforder réaffirme la nécessité d’une adéquation de labibliothèque à son public: «Ne sommes-nous pas prisonniers d’une “culturecultivée”, voire d’une “culture militante”? Acceptons-nous de formulernos propositions culturelles en tenant compte des usagers tels qu’ils sontréellement dans leurs cheminements propres?» Cependant, il ne semblepas y avoir, pour lui, de contradiction entre la perspective sociologique etla tradition des bibliothèques publiques, entre relativisme de la demandeet pluralisme de l’offre: «La tradition des bibliothèques publiques va, ilest vrai, dans le sens du pluralisme. Depuis le départ, les bibliothécairesoeuvrent pour des publics variés en essayant de prendre en compte cettediversité dans la politique d’acquisition. Cet ouvrage [de Gans] peut nousaider à mieux réfléchir aux critères de choix de livres, à mieux situerégalement le travail à accomplir dans le domaine de l’aide aux lecteurs.Plus généralement, puisque les bibliothèques figurent parmi les institutionsculturelles les plus propices et les plus favorables au pluralisme, cesperspectives seront ici bien accueillies et pourront favoriser une meilleurecompréhension du travail effectué.» 6Cette cohabitation ne va pas durer. La sortie de la phase proprementmilitante avec l’institutionnalisation de la lecture publique, au milieu desannées 70, s’accompagne d’un renversement de la question posée auxbibliothèques: il ne s’agit plus tellement de savoir ce que les bibliothèquespeuvent faire pour étendre leur public, mais en quoi leur public estprésélectionné socialement, et plus encore, en quoi les bibliothèques, entant qu’institutions culturelles, représentent un facteur de sélection deleur public. D’espace de rassemblement démocratique, la bibliothèquedevient ligne de partage social. Par ailleurs, à partir de cette époque, lesbibliothèques, devenues médiathèques, entament une mutation durable,quantitative et qualitative, dont on commence à pouvoir mesurer leseffets. Il devient donc possible de faire des bilans périodiques des résultatsobtenus en termes de fréquentation et d’image des bibliothèques publiques(une première enquête auprès de la population nationale est menée en 19796Jean Hassenforder 1977, Action culturelle et pluralisme des cultures. Dans:Médiathèques publiques, n° 43, juillet-septembre, 21-25.


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 309à la demande de la Direction du Livre du Ministère de la Culture), ainsi qued’évaluer ce qui est en train de devenir le modèle français de la médiathèque,dont les principaux traits sont le libre accès et la libre circulation desusagers, la pluralité des supports, la modernité architecturale, la politiqued’animation, l’ouverture des collections à l’actualité 7 . Les services del’État procèdent depuis 1969 à la collecte de données concernant lesbibliothèques territoriales. Les différents bilans et études ont mis depuisen relation ces données avec les résultats des enquêtes nationales sur lespratiques culturelles de Français (réalisées en 1973, 1981, 1989, 1997).Cette démarche correspond à une demande institutionnelle d’évaluation del’action de l’État en matière culturelle, matérialisée dès 1963 par la créationdu service des études du Ministère de la Culture (aujourd’hui Départementdes études, de la prospective et des statistiques). L’Insee, de son côté, lanceen 1970 ses enquêtes nationales sur les loisirs.Devant cette optique d’évaluation et de planification du développementculturel, avec sa cohorte de résultats décevants, la génération militantene baisse pas les bras. Jacqueline Gascuel (directrice de la Bibliothèquepublique de Massy, établissement pionnier en matière d’enquêtesde public 8 ), dans un article mi-figue, mi-raisin que lui inspirent lesstatistiques nationales, prend acte des inégalités sociales révélées par lesenquêtes: «Mise à la disposition de tous, le plus souvent gratuitement, labibliothèque est-elle réellement utilisée par tous? En 1971, le bilan officiellaissait apparaître que les bibliothèques étaient surtout fréquentées par lescatégories socio-culturelles les plus favorisées: cadres, employés, et tousceux qui gravitent autour de l’université: enseignants, étudiants, lycéens.Bien qu’aujourd’hui, la Direction du Livre demeure muette sur ce point,nous savons que la répartition des lecteurs entre les diverses couches de lapopulation évolue très lentement… et pas toujours dans le sens d’une plusgrande démocratisation de la lecture. Tout se passe dès lors comme si lessommes prélevées sur les fonds publics pour alimenter la lecture publiqueservaient souvent à renforcer les privilèges culturels». 9 Cependant,Jacqueline Gascuel fait preuve d’un certain scepticisme à l’égard del’interprétation des chiffres et refuse le ton de la déploration. Dans les années50-70, les enquêtes comptent les lecteurs inscrits, établissent le nombre de7François Rouet 1998, La grande mutation des bibliothèques municipales:modernisation et nouveaux modèles. Paris: Ministère de la Culture et de la communication.Département des études et de la prospective.8Voir, par exemple, Jacqueline Gascuel 1978, Pour un cinquième anniversaire.Dans: Bulletin des bibliothèques de France, t. 23, n° 1, 31-49.9Jacqueline Gascuel 1980, Réflexions incongrues à propos de quelques chiffres oule triomphe des grands nombres. Dans: Bulletin d’informations de l’ABF, n° 170, 11-13.


310 Cristina Ionprêts par habitants, parfois pour arriver à la conclusion que «ce ne sont pasles lecteurs qui manquent aux bibliothèques». 10 Et s’ils manquent, c’estparce qu’ils restent dans l’ignorance des possibilités qui leurs sont offertespar les bibliothèques, prisonnières d’une image de vétusté, d’élitisme etdonc d’inaccessibilité.Mais entre temps, un absent de taille s’est introduit dans le débat et s’estimposé, pour ainsi dire, par son accablante présence: le non-public. Pourpartie, la réponse apportée par les militants à ce nouveau défi ne changepas: elle consiste toujours dans l’éducation encyclopédique permanente,portée par une minorité active qui doit amener le public le plus large ausavoir, à travers une offre pertinente et un combat inlassable pour changerl’image de la bibliothèque publique. Le rôle éducatif de la bibliothèque,tel que l’imaginent les militants de la lecture publique depuis les années50, se traduit par une stratégie de vulgarisation de l’information politique,économique, sociale, scientifique et esthétique, par l’emploi éducatif desloisirs en dehors de l’institution scolaire, et par la diffusion d’une culturede l’actualité capable de répondre aux préoccupations quotidiennes desusagers, en rupture avec une vision patrimoniale de la culture. La Section despetites et moyennes bibliothèques, mise sur pied en 1959 au sein de l’ABF(devenue «de la lecture publique» en 1965 et «des bibliothèques publiques»deux ans plus tard), qui réunit les bibliothèques pour enfants, municipales,d’entreprise, de lycée et d’hôpital, s’intéresse dès sa création aux «goûts etcomportements des lecteurs», thème de sa première réunion d’information.La mise en commun des problèmes rencontrés dans ce type de bibliothèquesest doublée d’un effort de recherche dont le moteur est Jean Hassenforder.En 1959, des enquêtes empiriques sont menées pour connaître «les auteurspréférés dans les bibliothèques» et «la lecture d’ouvrages documentaires». 11En 1963, une journée d’étude, introduite par Joffre Dumazedier, estconsacrée à «L’extension du public de la bibliothèque». 12 Ainsi, pendantcette période, «un nouveau modèle de rhétorique argumentative, l’enquête,est en place; dispositif d’objectivation, elle donne aux volontés militantesl’appui d’un “bien-fondé scientifique”». 13Du point de vue de certains bibliothécaires-éducateurs, le non-public dela culture ne représente pas seulement une notion dépourvue de pertinence10Jacqueline Gascuel 1974, Goûts et comportements des lecteurs à la bibliothèquede Massy. Dans: Lecture et bibliothèques, n° 29, janvier-mars, 11-14.11Bulletin d’informations de l’ABF, n° 35, juin 1961, 99-102.12Ibidem, n° 44, juin 1964, 115-118.13Anne-Marie Chartier et Jean Hébrard <strong>20</strong>00, Discours sur la lecture (1880-<strong>20</strong>00).Paris: Bpi/Centre Georges Pompidou: Fayard, 188.


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 311pour les bibliothèques, mais également une catégorie sur laquelle lasociologie n’a pas de prise, et qui ne possède donc aucune vertu explicative.Telle est la position de Michel Bouvy, figure de proue des partisans de la«bibliothèque de secteur» au sein de l’ABF. Dans son compte rendu del’ouvrage d’Augustin Girard, Développement culturel (1982), après avoirrappelé ses réticences envers les ouvrages de sociologie qui, à ses yeux,véhiculent des évidences drapées dans un langage compliqué pour se donnerune apparence de sérieux, Michel Bouvy exprime son refus d’aligner lechoix politique de la culture comme valeur collective sur la description dela société, et de placer ainsi la sociologie avant la politique: «Je pense doncqu’en matière de développement culturel, le rôle de la société, à partir dumoment où elle a admis la culture comme quelque chose de nécessaire,est de procurer à chaque individu les moyens de développer ses dons etses facultés en multipliant et en diversifiant l’offre culturelle, en facilitantau maximum l’accès à ce qui est offert, en informant tout le monde queles possibilités existent. À chacun de choisir (ou de ne pas choisir) selonson tempérament.» 14 La sociologie ne peut rien pour le non-public, car ellene s’applique qu’à ce qui existe. Il est aussi absurde d’interroger les nonusagers à propos d’équipements qu’ils ne connaissent pas ou qui n’existentpas encore, que d’interroger les usagers à propos d’équipements qui nesont imaginables pour eux que sous leur forme actuelle: «Les sociologuesdiront: Faisons une enquête, un sondage. Et on a fait, peu, à vrai dire, desenquêtes et des sondages. Est-il exagéré de penser qu’ils n’ont pas apportégrand-chose? Cette manie de questionner les gens à tort et à travers, surquelque chose qu’ils ne connaissent pas ou, ce qui est plus grave, qu’ilsconnaissent mal, par exemple parce qu’ils n’ont sous les yeux qu’unreprésentant imparfait, oh combien! de ce sur quoi on les questionne, cettemanie a un côté agaçant». 15 Il est donc illusoire de croire que la solutionà la non fréquentation des bibliothèques publiques se trouve du côté deslecteurs. C’est du côté de l’offre (de collections, de bâtiments, de services)qu’on doit la chercher: «[…] pour l’instant [nous sommes en 1969], etencore pour longtemps en France, les problèmes essentiels ne se trouventpas du côté du lecteur, comme on aurait trop tendance à nous le faire croire,comme pour excuser la faiblesse de nos établissements, mais du côté desbibliothèques publiques elles-mêmes, incapables de satisfaire des besoinsqui ne demandent qu’à s’exprimer comme le montrent quelques expériences14Michel Bouvy 1983, Développement culturel. Dans: Médiathèques publiques,n° 65-66, janvier-juin, 65-66.15Michel Bouvy 1969, Lecteurs et non-lecteurs. Dans: Lecture et bibliothèques,n° 12, octobre-décembre, (ici, 39).


312 Cristina Ionlimitées tentées depuis deux ans, et les résultats des bibliothèques quidisposent d’un peu plus de moyens que les autres.» 16C’est avec l’animation culturelle que l’on commence à déborder lemodèle éducatif de la démocratisation, dans le cadre du «développementculturel» qui, dans les années 70, a succédé au projet malrucien. Comme lesouligne Bernadette Seibel, bien que l’animation ne remette pas vraimenten cause la définition de la culture, elle marque une dépendance plus étroitedes bibliothèques par rapport aux attentes du public. 17 Plus que de mettreles classes populaires en contact avec les œuvres de l’esprit, l’animationrêve de donner le désir de lire, de lever les obstacles symboliques à lalecture par la créativité et la participation. Si le but reste la formationpermanente, la bibliothèque veut maintenant instruire et séduire à la fois,et multiplie pour cela les formes de communication artistique en son sein.Elle réalise ainsi le projet des militants de la lecture publique: transformer labibliothèque, «temple des livres», en «maison des hommes» 18 . Cependant,tous n’accueillent pas avec bienveillance la notion de non-public. PourMichel Bouvy, par exemple, «il n’y a pas un public pour la culture (on veutdire les spectacles culturels) et un soi-disant non-public. Il y a des individus,avec des goûts différents, à des niveaux différents, avec des disponibilitésdifférentes.» 19 Il s’élève ainsi contre une certaine forme d’animationspectaclequi tend à transformer la bibliothèque en lieu de rencontres etd’échanges. Pour certains, donc, l’animation n’est que la poursuite de labibliothéconomie par d’autres moyens.Ce n’est pas l’avis de Brigitte et Noë Richter qui, en 1976, théorisentune conception de l’animation qui se pose en alternative aux méthodeséducatives de l’institution scolaire et porte l’activité de la bibliothèquedans ce domaine très loin de ses modalités traditionnelles. Cette nouvelleconception intègre explicitement la notion de «non-public», populariséepar les responsables du théâtre public en 1968, reprise par Francis Jeansonen 1972 et transformée pour l’occasion en «non-lecteurs». <strong>20</strong> L’animationcontribue en effet à élargir le «public virtuel», ce «public de lecteurs quiavait toutes les qualités requises pour la fréquentation d’une bibliothèque16Ibidem: 50.17Bernadette Seibel 1983, Bibliothèques municipales et animation. Paris: Dalloz.18Albert Ronsin 1969, L’animation en bibliothèque publique. Dans: Lecture etbibliothèques, n° 9-10, 41-43.19Michel Bouvy 1976, Libres propos sur l’animation, la culture… Dans: Lectureet bibliothèques, n° 38, avril-juin, 47-55 (ici, 54).<strong>20</strong>Brigitte et Noë Richter 1976, Réflexions sur l’intégration et l’animation desbibliothèques publiques. Dans: Bulletin des bibliothèques de France, t. 21, n° 8, 371-383.


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 313mais ne les utilisait pas.» Toutefois, dans sa nouvelle formule, elle devraitaller plus loin et aider à «supprimer les obstacles à la lecture», qui sontd’ordre symbolique et non simplement matériel. Si la sociologie est appeléeà donner une figure à cet acteur absent, les bibliothécaires n’y repèrentque les arguments idéologiques pour se forger un discours volontariste surleurs missions. Il faudra encore du temps pour prendre conscience du faitque l’offre ne suscite pas nécessairement la demande, mais contribue à ladéterminer.L’irruption du «non-public» déplace ainsi radicalement la questiondes obstacles à la lecture, des bibliothèques aux lecteurs. De ce point devue, les bibliothèques ne font qu’accorder une caution institutionnelle à laprésélection sociale de leurs publics. La démocratisation par les institutionsculturelles n’est plus un idéal, elle devient une croyance imposée parles classes cultivées dont les institutions culturelles sont le reflet. Aussila bibliothèque comme révélatrice de «besoins qui ne demandent qu’às’exprimer» est-elle fortement remise en question. Pour les pionniersde la lecture publique, la notion de «public» désigne une communautéimaginaire supposée vouloir accéder à la culture, et la volonté de l’élargirdissimule mal l’idée d’une «mission» éducative à l’intention de ceux quin’appartiennent pas à cette communauté. Mais le public à conquérir demeureune potentialité. Il constitue le problème à résoudre et non la clé universellequi donne sens à toute action culturelle. Avec la notion de «non-public»,on glisse du registre de la probabilité à celui de la certitude, et les effetsdiscriminants de ce glissement se ressentent sur la manière même dont sontperçues les différences culturelles de ceux que l’on désigne ainsi. 21 Aprèsl’animation, d’autres formes d’action et de légitimation se sont fait jourdans la profession depuis la fin des années 70, dans un dialogue ambivalentavec la sociologie des publics.III. Les freins à l’élargissement des publicsSi les professionnels militants reçoivent le message politique de lasociologie critique, ce n’est pas pour autant que leur idée du public selaisse décentrer à travers le regard sociologique. Ainsi que le souligneJean-Claude Passeron, «les militants culturels ont toujours tendanceà se représenter le progrès de leur influence sur les masses commeune simple démultiplication de celle qu’ils exercent sur les catégories21Voir Laurent Fleury <strong>20</strong>06, Sociologie de la culture et des pratiques culturelles.Paris: Armand Colin, 35-39.


314 Cristina Ionpopulaires les plus proches d’eux, géographiquement, politiquement ouculturellement». 22 Mais lorsque la profession se montre enfin sensible auxcaractéristiques des publics mises au jour par la recherche sociologique,la foi dans la possibilité d’une transformation générale de la société parla culture commence déjà à faiblir. Les interrogations des professionnelssur leur position face au public se mettent à coexister avec une perte deconfiance dans leur action. La réception de la sociologie correspond ainsi,paradoxalement, à l’éclatement du discours militant de l’action culturelle,éclatement auquel les sciences sociales avaient par ailleurs contribuéà travers la remise en question du volontarisme institutionnel et ladémystification de la naturalité supposée du désir de culture. Dès lors, plusla connaissance des publics se développe, plus le discours professionnel separtage entre la déploration et le pragmatisme, entre le constat attristé del’échec de la démocratisation culturelle et la volonté de réajuster l’activitéprofessionnelle selon des objectifs plus raisonnables. Dans le premier cas,on se sert de la sociologie pour forger le récit du combat des bibliothécairesen faveur de la démocratisation culturelle. Dans le deuxième cas, on laconfine à un usage purement utilitaire, où l’enquête de public va plutôtdans le sens d’une démarche gestionnaire que dans celui d’une analyseintellectuelle mue par la curiosité désintéressée du chercheur. L’histoire dela réception de la sociologie par les bibliothécaires depuis les années 80 estl’histoire de ce clivage.Le premier de ces discours réserve une place spéciale au couplesociologue-bibliothécaire. Le bibliothécaire, soucieux de ne pas tomberdans l’ethnocentrisme culturel (qui consiste dans l’universalisation dela culture légitime), doit tirer profit de l’objectivation des publics par lasociologie. Le regard indigène se confronte ainsi à une réalité qu’il n’auraitpas pu percevoir sans ce détour extérieur. Dans son intervention au congrèsde 1984 de l’ABF, consacré au «Lecteur et [à] ses préoccupations», NicoleRobine se fait l’écho de cette tendance: «Transmettre les refus, les rejetsou les critiques des jeunes travailleurs à propos des bibliothèques, n’estcepas prendre le risque de blesser les professionnels des bibliothèquesqui exercent leur métier avec une immense compétence et d’une manièrequi va bien au-delà de la conscience professionnelles? […] Je ne suispas bibliothécaire. […] Je n’ai pas l’intention d’adresser des critiquesou d’apporter des conseils à des professionnels qui n’en ont nul besoin.Vous savez beaucoup mieux que moi quels aménagements pourraient êtreapportés dans quelques bibliothèques pour accueillir et retenir les classes22Jean-Claude Passeron <strong>20</strong>06, Le raisonnement sociologique. Un espace nonpoppérien de l’argumentation. Paris: Albin Michel, nouvelle éd., 478.


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 315sociales que vous y rencontrez rarement et que vous aimeriez desservirdavantage. Je me bornerai donc à évoquer l’image des bibliothèques quepossèdent les jeunes travailleurs et à vous faire part des suggestions quiémanent de leurs propos au sujet des bibliothèques de prêt». 23 En revanche,le discours utilitaire part de l’idée qu’il y a confusion indue, dans l’étude del’environnement social des bibliothèques, entre une démarche analytiqueet une démarche pragmatique. Dans cette perspective, la connaissancesociodémographique de la population à desservir s’intègre dans le processusde gestion et sert, d’une part, à repérer des publics cibles qui ne viennentpas à la bibliothèque pour mettre en œuvre des actions spécifiques lesconcernant (marketing) et, d’autre part, à mesurer l’impact de l’action dela bibliothèque sur la population (évaluation). L’enquête de public est soitune étude de marché, soit une étude de satisfaction. Ainsi, «la connaissancedu milieu ne doit pas être confondue avec ce que l’on entend trop souventcomme la "connaissance du public". Cette dernière ne reflète trop souventqu’une familiarité avec les usagers les plus assidus et les plus exigeants». <strong>24</strong>Dans un contexte idéologisé où le mot d’ordre est la «démocratisationculturelle», la sociologie donne ainsi le change à la politique culturelle,quand elle ne lui sert pas d’alibi pour son inefficacité.Revenons maintenant à l’origine de ce clivage. Lorsque Jean-ClaudePasseron, connu alors pour sa collaboration avec Pierre Bourdieu dans ledomaine de la sociologie de l’éducation, fait ses premières interventionsdans le monde des bibliothèques à la fin des années 70, les bibliothécairessavent déjà que les obstacles culturels sont d’ordre symbolique, et quepour les lever, il ne suffit pas de procéder à des améliorations matérielles(proximité géographique, gratuité). Ils avaient jusqu’alors réagi à ceproblème par une nouvelle forme d’action culturelle, l’animation, non sansêtre conscients du fait qu’«à l’égard de ceux qui ne se sentent pas concernéspar l’action culturelle, par les bibliothèques et par le livre, l’animationdes bibliothèques est nécessairement sans objet.» Ainsi, «auprès des nonlecteurs,la bibliothèque doit avoir un rôle provocateur et créer le besoindu livre, non pas comme un outil intellectuel, mais comme un support dedialogue entre les personnes et comme une aide indissociable des problèmesde la vie quotidienne.» Pour aller à la rencontre du non-public, il faut mêmeenvisager de sortir la bibliothèque de ses murs. 25 Mais l’animation n’est23Nicole Robine, Les obstacles à la fréquentation des bibliothèques chez les jeunestravailleurs. Dans: Bulletin d’informations de l’ABF, n° 125, 22-25.<strong>24</strong>Thierry Giappiconi et Pierre Carbone 1997, Management des bibliothèques.Paris: Éd. du Cercle de la Librairie, 84, note 1.25Les deux citations proviennent de l’article de Brigitte et Noë Richter, Réflexionssur l’intégration et l’animation des bibliothèques publiques, op.cit.


316 Cristina Ionpas tant une remise en question de la culture légitime qu’une légitimationde genres et de procédés jugés jusqu’alors inappropriés en bibliothèque.Les interventions de Jean-Claude Passeron ont définitivement ébranlécette croyance dans l’efficacité d’une extension et d’une diversificationindéfinies de l’offre. Parmi ces contributions, nous retenons principalementsa communication aux journées d’étude organisées par la Bpi sous lepatronage de la Direction du livre, sur le thème «Quelles recherches pourle livre demain?» (17-19 novembre 1978) 26 ; l’enquête sur l’introductionde l’audio-visuel dans les bibliothèques publiques, menée en 1978-1979sous sa direction par le Groupe interuniversitaire de documentation etd’enquêtes sociologiques (GIDES), à la demande de la Direction du livre 27 ;son intervention au colloque d’Hénin-Beaumont sur le développement dela lecture dans la région Nord – Pas-de-Calais, qui s’est tenu peu après lechangement politique de 1981 avec la participation de nombreux élus locaux,bibliothécaires, libraires, enseignants, animateurs culturels et chercheurs 28 ;et enfin, ses prises de position dans le cadre du débat sur l’illettrisme qui apréoccupé les milieux professionnels dans les années 80-90. 29La première de ces interventions dresse un état des lieux des axes derecherche possibles en «sociologie des lecteurs», qui laisse entrevoir uneextension des domaines déjà classiques: les enquêtes quantitatives (quivont au-delà de la sociographie pour intégrer une dimension comparativeet évolutive) et l’analyse des pratiques culturelles (où les «objets culturels»sont envisagés sous un aspect symbolique et la lecture est appréhendée danssa relation à d’autres pratiques, notamment à celle de l’image). Ce sontsurtout les recherches sur la genèse des pratiques culturelles, d’une part, etsur les niveaux et les types de lecture, d’autre part, qui sont amenées à sedévelopper. Dans le premier cas, il s’agit non seulement d’étudier le rôle26Compte rendu par Alain-Marie Bassy. Document dactylographié, archives duservice Études et recherche de la Bpi.27Les résultats de cette enquête ont été synthétisés dans Jean-Claude Passeron etMichel Grumbach (dir.) 1984, L’œil à la page. Enquête sur les images et les bibliothèques.Paris: Bpi/Centre Georges Pompidou, (une première synthèse signée par Jean-ClaudePasseron, 1982, paraît sous le titre «Images en bibliothèque, images de bibliothèques»dans le Bulletin des bibliothèques de France, t. 27, n° 2, 69-83).28Francis Senet (dir.) 1981, Lecture et bibliothèques publiques. Actes du colloqued’Hénin-Beaumont (<strong>20</strong>-21 novembre 1981). Lille: ORCEP, 1981. Voir également le compterendu de ce colloque dans le Bulletin des bibliothèques de France, n° 12, 703-704.29Jean-Claude Passeron 1986, Le plus ingénument polymorphe des actes culturels:la lecture. Dans: Claudie Tabet et Marie-Josèphe Buffin (dir.), Bibliothèques publiqueset illettrisme. Paris: Ministère de la Culture. Direction du Livre et de la Lecture, 17-22(nouvelle version: Le polymorphisme culturel de la lecture. Dans: Jean-Claude Passeron,Le raisonnement sociologique, op.cit.: 509-523).


Les bibliothèques françaises et leurs publics. Les prémices... 317des socialisations premières dans la construction des rapports à la culture,mais également celui des institutions culturelles elles-mêmes, à travers uneinterrogation sur «les messages offerts au pratiquant» et sur la manière dontils lui sont offerts. Dans le second cas, c’est le «lire» qui est au centre despréoccupations, à travers l’analyse de «l’utilisation que les lecteurs fontde leur lecture». L’enquête de 1978-1979 sur les images en bibliothèquese situe à la convergence de ces différents axes de recherche. Il en ressortune invitation à prendre conscience d’une double illusion à l’œuvre dans lemonde des bibliothèques. Premièrement, l’efficacité de l’offre. En effet, «ilest facile d’offrir, mais difficile de faire prendre ce qu’on offre par le côtéque l’on tendait. […] La conformité des trajets aux sillons dessinés d’avancese voit toujours disputer l’appropriation significative de l’espace social pardes cheminements venus d’ailleurs, détournements qui ont leur force parcequ’ils ont leurs règles.» Deuxièmement, «l’optimisme diffusionniste» quicroit pouvoir étendre à tous, par la multiplication matérielle des biens etdes équipements, la culture légitime. L’«ethnocentrisme culturel» estsourd et aveugle à la signification de tout ce qui reste en dehors de saportée, notamment aux cultures populaires. 30 Le discours volontariste desprofessionnels se trouve ainsi ébranlé à travers cette constatation simple: ily a du jeu entre ce qui est offert et l’usage qui en est fait. L’arraisonnementde la fréquentation et des usages à l’offre est une illusion des bibliothécaires.En 1981, le colloque d’Hénin-Beaumont se situe dans le prolongementdes années militantes. La lecture publique est ici un moyen de combattreles inégalités sociales, et les freins à lecture sont liés aux conditionsd’«appropriation réelle des biens et des services offerts par les diversescatégories de population, sachant qu’offrir des biens nombreux etdiversifiés est insuffisant tant que l’on n’a pas véritablement donné lesmoyens matériels et intellectuels pour que le public fasse sien ce qui estoffert.» 31 Comment amener à la lecture, qui est un moyen de lutte contrel’exclusion, un public qui s’auto-exclut des espaces d’offre de lecture?Dans ce contexte, l’intervention de Jean-Claude Passeron 32 est originale àplusieurs titres. D’après lui, la bibliothèque comme institution sociale estporteuse de certaines valeurs, son offre est une «proposition de sens» quine saurait se concevoir sur un mode purement redistributif. En face, des«noyaux durs de "résistance" à la lecture», dotés de valeurs qui leurs sont30L’œil à la page, op.cit., 292-293.31Voir, respectivement, l’avant-propos de Noël Josèphe, Président du Conseilrégional, et l’introduction théorique de Bernadette Seibel. Dans: Lecture et bibliothèquespubliques. Actes du colloque d’Hénin Beaumont, op.cit., 1 et 4-7.32Selon une expression de Jean-Claude Passeron: voir L’œil à la page,op.cit., 292-293.


318 Cristina Ionpropres, ne se laissent pas séduire pas ce qui leur est proposé. En d’autrestermes, si l’offre de la bibliothèque ne trouve pas toujours preneur, c’estparce qu’elle demeure prisonnière de l’univers culturel des bibliothécaires.Première conséquence: la notion de non-public perd ainsi tout fondement.Car le non-public, qui ne cesse d’échouer à devenir un véritable public,appartient au registre de la ressemblance, tandis qu’une culture populairene se définit plus par ses manques en comparaison du modèle savant, maisreprésente «un univers aussi positif et aussi structuré que tout autre universculturel». Seconde conséquence: la manière d’offrir doit changer. Car,s’il ne faut pas renoncer à produire une familiarité avec le livre dans lesmilieux sociaux qui en sont éloignés, la solution ne va plus dans le sensd’une acculturation mais dans celui d’une conjonction de deux opérationscontradictoires: d’une part, une pédagogie de l’offre axée sur l’enseignementdes codes et des techniques qui donnent accès à la culture savante; d’autrepart, un déplacement en direction des cultures les plus spontanées et lesplus différentes de la culture savante.En guise de conclusion, selon les formes de légitimation que les étudesde public fournissent à la profession, nous sommes maintenant en mesurede distinguer quatre étapes, ou plutôt quatre chemins différents et parfoisparallèles qu’ont empruntés les discours et les pratiques des bibliothécairesfrançais: «l’optimisme diffusionniste» 33 (extension de l’offre et éliminationdes obstacles matériels à la fréquentation, connaissance du lectorat réel,sociologie quantitative); le volontarisme contraint (volonté de réduireles obstacles symboliques à l’appropriation véritable de l’offre proposée,continuation de la politique de l’offre, réception des premiers travaux de lasociologie critique, mais pas de véritable investissement de cette disciplinepar les professionnels); le volontarisme découragé (basculement progressifdans le modèle de la réponse à la demande, développement d’une sociologiedes usages, mais imaginaire professionnel nourri par l’intériorisation del’échec de la démocratisation culturelle); la gestion rationnelle de l’offrede bibliothèque (enquêtes sociologiques effectuées à des fins utilitaires).33Dans le cadre du carrefour consacré à «La lecture: une nécessité pour tous?».Ibidem, 285-290.


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographiqueespagnol. La présence du livre antique et roumainedans les bibliothèques espagnoles.Jaraba Angeles MartinMinistry of Culture – MadridDans les lignes suivantes on tracera un parcours par les étapes du projetdu Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol depuisses origines jusqu’à présent actuel marquage par elle était des Nouvellestechnologies et on élaborera un profil de la présence de la Roumanie dansl’ancien livre dans le cadre des bibliothèques espagnoles.Puisqu’une des principales fonctions du Catalogue Collectif duPatrimoine Bibliographique est celle d’effectuer un inventaire et unedescription les collections et de les fonds bibliographiques existants dansles bibliothèques espagnoles, ou elles soient publiques ou privées quepar leur antiquité, richesse ou singularité ils font partie du patrimoinebibliographique espagnol, il est nécessaire d’établir, dès le début, le conceptde Patrimoine Bibliographique dans la législation espagnole.Son concept est défini dans l’article 50 de la Loi 16/1985 de PatrimoineHistorique espagnol et est composé de:• Toutes les bibliothèques et collections bibliographiques de propriétépublique, de chacune des Administrations, Centrale, Autonome ouMunicipale• Les oeuvres à caractère unitaire ou en série, en écriture manuscriteou imprimée appartenant à des propriétaires privés ou particuliers,dont n’est pas composée l’existence au moins de trois exemplairesdans les bibliothèques ou les services publics.• S’augmenté le régime de patrimoine bibliographique auxexemplaires d’éditions de films, de disques, de photographiesmatérielles audio-visuelles et d’un autres semblables quel que soitson support matériel.


3<strong>20</strong> Jaraba Angeles MartinAu moment du transfert des registres au Catalogue Collectif duPatrimoine Bibliographique on applique le concept «d’ Espagnol» comprisdans le cadre de la territorialité, en reprenant de cette manière les donnéesdes biens qui sont trouvés dans l’Espagne, ou soient publié ou imprimésdans le territoire national ou bien parce qu’ils lui aient été apporté à uncertain moment de leur histoire.La nécessité de régler les aspects relatifs au Patrimoine Historiqueespagnol commence à avoir son reflet dans la législation du siècle XIXavec une doctrine juridique visant à sa protection, mais il ne sera pasjusqu’au siècle XX quand on dictera les premières lois, concrètement en1933 (Loi de du 13 mai modifiée par la loi de du 22 décembre 1955 surla défense, la conservation et l’accroissement de patrimoine historiqueartistiquenational).Le cadre légal lequel se base l’actuel projet de Catalogue Collectif dePatrimoine Bibliographique commence dans le règlement du RéservoirLégal de du 1958. Il établit l’obligation légale des imprimeurs espagnolsde livrer cinq exemplaires de toutes les oeuvres qu’ils impriment pour êtredéposés dans les bibliothèques de propriété étatique.La suit, chronologiquement la Constitution espagnole de décembre1978 dans ses articles 9, 44, 46, 48, 50 148 et 149.Il est dans l’article nombre 46 où on établit que tous les pouvoirspublics devront garantir la protection du patrimoine historique, culturelet artistique et promouvoir leur enrichissement sans discriminer le régimejuridique et la propriété à auxquels ils sont soumis et que la loi pénale doitsanctionner les attentats contre ce dernier.Dans le reste des articles 9, 44, 48 et 50 reconnaît le droit de tousles citoyens de prendre part et de jouir de la culture et détermine que lespouvoirs publics doivent faciliter et protéger ce droit ainsi que promouvoirla science et la recherche scientifique et technique au bénéfice de l’intérêtgénéral.Dans l’article 149 concrètement, on attribue à l’État la responsabilitédans le cadre culturel et il lui réserve les compétences sur la défensedu patrimoine culturel face à l’exportation illégale et la spoliation et lareconnaît comme devoir et attribution essentielle, le service de la culture et sacapacité pour faciliter la communication culturelle entre les CommunautésAutonomes.La Loi 16/1985, du 25 juin de Patrimoine historique espagnol, établitla nécessité de l’élaboration d’un Catalogue Collectif de PatrimoineBibliographique comme véhicule pour la connaissance, la protection


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 321et la diffusion du Patrimoine Bibliographique espagnol et comme parl’intermédiaire pour la sélection des biens qui doivent être inscrits dansl’Inventaire Général de Biens Meubles et dans le Registre Général de Biensd’Intérêt Culturel.Il est par le Décret royal 111/1986 par lequel on détermine l’assignationdu Catalogue Collectif de Patrimoine Bibliographique à la DirectionGénérale le Livre, les Archives et les Bibliothèques du Ministère de laCulture dans les projets de la Sous-direction Générale de CoordinationBibliothécaire.On établit la nécessité de la signature de conventions de collaborationavec les Communautés Autonomes et on établit les données qui doiventêtre recueilli dans la description bibliographique et d’exemplaires desfonds inclus dans le Catalogue.En vertu à l’article 2 de la Constitution espagnole de 1978, il est reconnuet garantit le droit à l’autonomie, et comme il est décrit dans son titreVIII s’établit l’organisation territoriale de l’État dans des CommunautésAutonomes.Les matières qui deviennent de la compétence de ces CommunautésAutonomes sont réglées par l’article 148 et entre elles on trouve cellesrelatives des musées, à bibliothèques et à conservatoires de musiqued’intérêt pour la Communauté Autonome.Suite à cet article on établit une division territoriale de 17Communautés Autonomes lesquelles approuvent entre 1979 et 1983de Statuts d’Autonomie. En ces derniers on rassemble les compétencesexclusives relatives à des archives, bibliothèques et musées et on faitmention au patrimoine historique, artistique ou culturel situé dans seslimites territoriales.Comme il a été déjà mentionné précédemment, l’article 149 de laConstitution, rassemble les compétences exclusives des États quant à ladéfense du patrimoine culturel, artistique et monumental espagnol contrel’exportation et la spoliation. De la même manière, on indique le transfertde gestion en matière de musées, de bibliothèques et d’archives de propriétéétatique.Ce point est développé dans la Loi de Patrimoine Historique espagnolet reconnaît la compétence réglementaire de l’État en matière de muséeset de bibliothèques de la propriété étatique en pouvant être transférée lagestion mais non ni la réglementation sur ces institutions ainsi que lesCommunautés doivent appliquer cette réglementation mais qui ne peut pasémaner de d’eux-mêmes.


322 Jaraba Angeles MartinLe Catalogue Collectif de Patrimoine Bibliographique espagnol seforme comme l’instrument de base pour la protection du patrimoine eton met en pratique l’exigence légale de prévoir les conditions spécifiquesrequises par les divers types de matériels qui constituent le patrimoinebibliographique. La fonction primitive du Catalogue est la localisationdes exemplaires encadrés dans les catégories établies pour le PatrimoineBibliographique.En suivant María Dexeus dans son travail sur le Catalogue Collectif dePatrimoine Bibliographique espagnol (ANABAD, 1997) on peut établir unesérie d’antécédents à l’actuel projet.Le Service National d’Information Bibliographique créé en 1952, ilavait la finalité de doter au pays des instruments de base pour la diffusion dela connaissance des ressources bibliographiques, ainsi que la participationde l’Espagne dans les projets de coopération internationale.Dans un premier temps les données recueilli par ce Service sontcentrées les imprimés précédents au siècle XIX et fruit de cela a commencéà être publiée en 1954 la Liste d’oeuvres versées dans les bibliothèquesespagnoles. En 1959 on a publié le premier numéro de la Bibliographieespagnole avec d’elle fait le compte rendu de la production imprimée de1958. Á partir de 1970 on publié les éditions provisoires des cataloguescollectifs de incunables et de imprimés du siècle XVI.Il est en 1972 quand on créera le Service National du TrésorDocumentaire et Bibliographique en étant soit l’antécédent direct del’actuel Catalogue Collectif de Patrimoine Bibliographique espagnol.Le projet développé de nos jours est passé par plusieurs étapes depuisune première phase avec de photocopies de catalogues de fiches debibliothèques des fonds de l’ancien livre jusqu’à l’étape actuelle influencépour l’application des systèmes informatiques avec le travaille et la consulteen ligne.Dans un premier temps, comme il a été déjà signalé, on a commencéle travail à recourir à la photocopie des fiches de bibliothèques dépositairesd’anciennes oeuvres comme la Bibliothèque Nationale, Bibliothèquespubliques provinciales, bibliothèques provinciales, universitaires,d’Académies royales, etc. Fruit de ce travail ont été publié les cataloguesprovisoires d’oeuvres du siècle XVI et d’incunables:• Catálogo Colectivo de obras impresas en los siglos XVI al XVIIIexistentes en las bibliotecas españolas...: siglo XVI. – Edición


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 323provisional. – Madrid: Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s,<strong>Biblioteca</strong> Nacional, 1972-1984. – 15v. Es en realidad unareproducción de las fichas.• Catálogo General de Incunables en <strong>Biblioteca</strong>s Españolas /coordinado y dirigido por Francisco García Cravioto. – Madrid:Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s, <strong>Biblioteca</strong> Nacional,1989. – 2v.La seconde étape du Catalogue Collectif du patrimoine bibliographiqueespagnol s’est centrée la formation d’un catalogue base celui qui seraientenregistré les monographies imprimées des siècles XVII-XIX. En principed’ont choisi une série de bibliothèques de Madrid, comme la BibliothèqueNationale, la Bibliothèque du Palais royal, de l’Université d’Alcala, Athéniende Madrid, Bibliothèque Centrale Militer, Académie espagnole, etc.Pour l’élaboration du catalogue de base on a employé un systèmerotatoire pour lui éviter de la reproduction d’exemplaires. Dans chaquebibliothèque on ajoute seulement la description de ceux-là dont l’éditionn’est pas déjà reprise et uniquement la localisation de ceux-là dont l’éditionn’est pas enregistrée. On distribue entre les bibliothèques participant lecatalogage des imprimés selon la première lettre des en-têtes d’auteur pourensuite effectuer l’échange de registres entre ces dernières et complétertoute la correspondant aux exemplaires conservés dans chacune d’elles.Dans les oeuvres du siècle XVII on a décidé la révision et le nouveaucatalogage a vu des exemplaires, pendant que pour les oeuvres du siècleXIX on est allé aux catalogues de fiches mais avec la possibilité d’allerdirectement à l’oeuvre. A commencé dans cette étape la reconversion desregistres en format automatisé pour la création d’une base de donnéesqui faciliterait la recherche et la récupération de l’information par leschercheurs.À ce premier moment de déchargement ont identifié de nombreuseserreurs dans les registres ce qui a motivé le changement de méthodologiedu travail et les systèmes de récupération.Le résultat initial a été une base de données avec des registres d’oeuvresdes siècles XV à au XIX qui est disponible pour ce qui est professionnelsde la catalogage du Projet au moyen de listings et à travers un systèmed’information automatisé géré par le Ministère de la Culture appelésPIC (Points d’information culturelle) on a accompagné de la publicationimprimée des registres des siècles XVII et XIX.• Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español: siglo


3<strong>24</strong> Jaraba Angeles MartinXVII. – Madrid: Arco: Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s,1988. – V. 1-3: letras A-C• Catálogo Colectivo del Patrimonio Biblográfico Español: sigloXIX. – Madrid: Arco: Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s,1989. – Vol. 1-4: letra A.Vu les difficultés apparues dans l’élaboration du catalogue de base,la coopération avec les Communautés Autonomes et l’implantation d’unsystème automatique plus avancé est nécessaire pour la viabilité du Projet.Les signatures de conventions selon les Communautés et les dates de débutsont:• Andalucía 1989, • Comunidad Valenciana 1989,• Aragón 1989, • Extremadura 1997,• Asturias 1988, • Galicia 1989,• Baleares 1992, • La Rioja 1997,• Canarias 1989, • Madrid 1990,• Cantabria 1997, • Murcia 1989,• Castilla-La Mancha 1993, • Navarra 1996• Castilla y León 1989, • País Vasco 1994.• Cataluña 1990,De cette manière commence la troisième étape, dans laquelle elle estplongé actuellement.Un des premiers objectifs fixés est la création d’un inventaire qui sertd’instrument aux Administrations Publiques valide pour la localisationdu Patrimoine Bibliographique et ainsi pouvoir adopter les mesures deprotection nécessaires. Non moins importante, c’est sa contribution commemoyen incontestable pour la recherche est tant en ce qui concerne le livrecomme du matériel physique susceptible d’études comme aux différentesbranches du savoir.Si dans un premier temps on a donné priorité au catalogage des fondsinstitutions ecclésiastiques et ordres religieux puisqu’on prétendait élaborerun inventaire de ses biens favorisé par la restriction d’aliénation du cesderniers marquée dans la Loi de Patrimoine Historique, d’abord jusqu’à<strong>20</strong>05, le plus tard étendue, il ne faut pas oublier que la véritable articulationdu Catalogue avec les institutions ecclésiastiques est menée à bien au moyendes Communautés Autonomes qui ont établi des commissions mixtes et ontsigné des conventions pour le catalogage et la protection du PatrimoineHistorique.


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 325Avec les autres bibliothèques privés on facilité la localisation etl’inclusion de fonds grâce aux avantages fiscaux offerts par l’État.Il ne faut encore ainsi pas oublier que le plus grand volume d’oeuvresversées dans le Catalogue viennent du travail dérivé des conventions signéesavec les Communautés Autonomes. Ceux-ci supposent la contributiond’une certaine quantité économique fixée chaque année et qu’ils sontdistribués de manière suivante: un 60% par la Communauté Autonomeet un 40% par le Ministère de la Culture qui est destiné au paiement dupersonnel qui catalogue.Chaque Communauté compte un groupe de professionnels, coordonnépar un responsable dans chacune de d’elles, qui procèdent au catalogagedes fonds les différentes institutions et les bibliothèques, que plus tard ellesenvoient au Service du Catalogue Collectif pour leur intégration dans labase de données. Une fois qu’ils ont á Madrid, on procède à sa révision,collationne et purification avant d’être intégrés pour éviter la duplicité desdonnées.Le critère chronologique établi est l’année 1958 dérivée du règlementdu Réservoir Légal. La loi présuppose qu’à partir de cette date on trouvedans les institutions publiques le nombre d’exemplaires suffisants (aumoins trois exemplaires). On ne doit pas même appliquer à des oeuvresmanuscrites ni à des exemplaires qu’en étant des éditions précédentes oupostérieures à 1958 ont des caractéristiques spéciales comme annotationsmanuscrites, reliures riches, ou bien exemplaires d’institutions privées dansde parfaites conditions de conservation d’éditions qui sont incomplètes oudétériorées dans des institutions publiques.Les documents recueillir dans le Catalogue collectif du patrimoinevont depuis manuscrits et matériels spéciaux comme musique manuscrite,affiches et archives personnelles, en passant par incunables, monographiesimprimées depuis les siècles XVI à au XX, matériels et publicationspériodiques des siècles XVII à au XX.À date d’aujourd’hui la base de données du Catalogue Collectifcontient:• 897.814 registres bibliographiques• 2.533.573 registres d’exemplaire• 762 bibliothèques espagnoles, tant publiques comme privées.Pour son catalogage on choisit comme format de codage de données leformat IBERMARC (bien que dans un futur on pose le changement à MARC21), et les Règles de Catalogage espagnoles et les normes ISBD Unifiées


326 Jaraba Angeles Martinpour la description bibliographique et la rédaction de points d’accès, bienqu’il soit bien certain qu’étant donné le caractère spécial du projet et lavariété des matériels on adopte des pratiques propres pour le CatalogueCollectif.Pour chaque type de matériel on a élaboré dans le Service lui-mêmeune série de manuels qui sont livré aux différents groupes qui catalogue etaux centres participant pour que dans la mesure du possible on puisse suivreles mêmes règles et enrichir ainsi les registres et les faire plus accessiblesaux utilisateurs.Les données bibliographiques qu’ils sont contemplés vu l’exemplairepeuvent être résumées de la manière suivante:hhÉditions: auteur, titre, données d’édition et publication, descriptionphysique (en incluant des signes typographiques), notes, série,secondaires, etc.hhExemplaires: bibliothèque, signe topographique, reliure, conditionphysique, notes manuscrites, origine et marques de propriété (ex –libris), parties qui manquent, etc.hhQuelques particularités• Incunables: brève description et régularisée avec renvoi à desrépertoires internationaux• Publications périodiques: description le plus complète possibleavec indication changements d’imprimeur, organismes ourédacteurs, variantes de titre, titres en rapport, relationscomplexes et de toute information susceptible de rendrereconnaissable la publication tout au long de sa vie, puisquedans beaucoup de bibliothèques elles sont encore traitées commemonographies. Il s’agit d’indiquer au moyen d’un seul registred’exemplaire les nombres que conserve chaque bibliothèque enindiquant ou les signes et les années complètes ou incomplètesdont il dispose.Pour une coordination correcte avec les différents centres on livreà chaque groupe ou à centre participant un DVD de travail avec la basede données du Catalogue Collectif, où ils peuvent consulter les donnéesdes registres déjà recueilli. On emploie le Système intégré de gestionbibliothécaire Absys et en plus de permettre la recherche de registres inclutune option pour le catalogage de nouveaux exemplaires qui seront enregistrédans des archives qui seront postérieurement envoyées au Service du


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 327Catalogue Collectif dans DVD, et fichiers joints, pour être analysés et êtreépurés. Actuellement, nous adopterons une nouvelle version AbsysNETqui permettra travailler directement dans Internet.Il permet une option préalable à déchargement qui facilite la purificationet la détection des registres bibliographiques ou exemplaires nouveaux, desinformations d’éditions déjà incluses dans la base et détection de registresdoublés. Tout ce travail est directement effectuée dans le Service Centralà Madrid, en supposant un travail énorme mais essentiel pour maintenirla qualité de la base de données et de favoriser une diffusion optimale del’information.Jusqu’à présent le nombre de bibliothèques incluses dans le CatalogueCollectif avoisinent les 761 entre des institutions privées et publiques. Pourfaire une brève relation de ces dernières il peut être distingué entre:• Bibliothèques et centres de propriété publics.Bibliothèque Nationale, Bibliothèque du Palais royal, bibliothèquesdes Communautés Autonomes, bibliothèques publiques de l’état,bibliothèques municipales ou députations, bibliothèques de ministères, demusées, bibliothèques militaires, bibliothèques d’universités publiques,bibliothèques d’instituts d’enseignement secondaire, bibliothèquesd’Académies royales et archives historiques, bibliothèque du Sénat, etc.• Bibliothèques du secteur privé.Bibliothèques ecclésiastiques: bibliothèques de monastères, decouvents, abbayes et ordres religieux en général, universités de l’Église,bibliothèques, archives et musées capitulares.Bibliothèques d’autres institutions privées et bibliothèques departiculiers comme: casinos, Athéniens culturels, fondations, sociétésd’amis du pays, collèges professionnels, universités privés, etc.La diffusion est effectuée tant au moyen du périodique livré DVD auxbibliothèques participant qu’elle contient la base de données du Cataloguecollectif, comme d’un serveur Z 39.50 qui facilite la consultation etdécharge en ligne des registres bibliographiques.Mais, peut surtout être consulté en ligne dans la direction http: //www.mcu.es/bibliotecas/MC/CCPB/index.html. Quelques exemples derecherche à travers Internet sont:L’écran de présentation du Catalogue dans Internet est présenté de lamanière suivante:


328 Jaraba Angeles MartinDepuis «Consultation du Catalogue» on permet plusieurs options de recherche:Sur l’écran suivant on offre un listing avec les documents trouvés qui répondentau terme de la recherche. En poussant sur chacun des titres on permet l’accès auregistre bibliographique et à l’indication de données d’exemplaire.


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 329


330 Jaraba Angeles Martin


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 331Il est possible d’effectuer des consultations par écrit directement au Service duCatalogue Collectif de Patrimoine Bibliographique depuis la même page webd’accès à ce dernier, en mettant en contact avec le Responsable de Secteur:Il peut aussi être fait mention à la participation du Catalogue Collectif dansd’autres projets de la Sous-direction Générale de Coordination Bibliothécairepour la conservation et la diffusion de l’ancien fonds des bibliothèques espagnolescomme par exemple: Bibliothèque Virtuelle de Presse Historique et la BibliothèqueVirtuelle de Patrimoine Bibliographique dans lesquels on peut trouver registresbibliographiques et d’exemplaire d’éditions de fond de plusieurs bibliothèques,beaucoup de d’eux surveillé à son tour dans la base de données du Cataloguecollectif.L’accès à la Bibliothèque virtuelle de presse historique est possible àtravers Internet dans l’URL:http: //prensahistorica.mcu.es/es/estaticos/contenido.cmd?pagina=estaticos/presentacionAu moyen des options recherche simple et recherche avancée, onaccède aux titres de publications périodiques entre les siècles XIX etXX qui sont conservés dans les bibliothèques espagnoles (bibliothèquespubliques, universités, Athéniens, fondations). On peut consulter tant leregistre bibliographique et d’exemplaire comme aux images numériquesde ces publications.


332 Jaraba Angeles Martin


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 333LDR 00000cas a2<strong>20</strong>00004b 4500001 BVPH<strong>20</strong>03001571003 BVPH005 <strong>20</strong>05022<strong>20</strong>90709.0007 cr gn 008|aada008 040213q18uu18uuespm||||r|||||| ||spa d040 $aDIGIBIS$bspa$cDIGIBIS080 $a(051)130 3 $aEl Mercurio de España (Madrid)<strong>24</strong>5 0 3 $aEl Mercurio de España$hRecurso electrónico260 $a[S.l.$bs.n.]$eMadrid$f[Imp. Real]300 $an.$c16 cm310 $aMensual500 $aTítulo tomado de la cabecera525$aInterrumpida su publicación desde 1808 a jul.1815, y desde 1822 amayo 18<strong>24</strong>533$aCopia digital$bMadrid$cMinisterio de Cultura. Subdirección Generalde Coordinación <strong>Biblioteca</strong>ria$d<strong>20</strong>03590 0 $aDescripción basada en: n. 16 (ag. 1805)597 $aDesde 18<strong>24</strong>, el tamaño es de <strong>20</strong> cm710 2 $aImprenta Real (Madrid)752 $aEspaña$bComunidad de Madrid$cMadrid$dMadridRegistro MARCTag Indicador 1 Indicador 2 ValorLDR 00000ny a2<strong>20</strong>00004n 4500001 BVPHF<strong>20</strong>03001571004 BVPH<strong>20</strong>03001571005 <strong>20</strong>040517080400.0007 cr gn 008|aada008 0405012u 8 0001uaspa0040501040 $aDIGIBIS$bspa$cDIGIBIS852 $aCC-BP853 2 1 $81$aNº$zacrn##$i(Año)$j(Mes)$k(Día)$wd866 4 1 $81.1$anº XVI (1805: ago.31)


334 Jaraba Angeles Martin


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 335Dans les projets conservation, numérisation et diffusion de la SousdirectionGénérale de Coordination Bibliothécaire on trouve la BibliothèqueVirtuelle de Patrimoine Bibliographique, accessible en ligne dans l’adresse:http: //bvpb.mcu.es/es/estaticos/contenido.cmd?pagina=estaticos/presentacionEn elle on peut trouver des registres bibliographiques et d’exemplaire,avec les images numériques des manuscrits et oeuvres imprimées duPatrimoine bibliographique espagnol conservées dans leurs bibliothèques.


336 Jaraba Angeles MartinFinalement, en suivant le motif de ce Symposium on peut analyser laprésence de la Roumanie dans l’ancien livre conservé dans les bibliothèquesespagnoles, ou avec des livres publiés en Roumanie ou bien avec des éditionsconsacrées à un certain aspect l’histoire ou la culture du pays mentionné.Sont plusieurs les bibliothèques membres du Catalogue Collectif où sontles oeuvres de fond ancien sur la Roumanie. Énumérées alphabétiquementpar des Communautés Autonomes ils sont les suivantes:• Ávila. <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado• Badajoz. Centro de Estudios Extremeños• Barcelona. <strong>Biblioteca</strong> Pública Episcopal del Seminario deBarcelona• Burgos. <strong>Biblioteca</strong> Municipal de Aranda de Duero (Burgos)• Cádiz. <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado• Cantabria. <strong>Biblioteca</strong> Central / <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado• Cuenca. <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado Fermín Caballero• Cuenca. <strong>Biblioteca</strong> Pública Municipal• Girona. <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado Lugo. Seminario Mayor• Granada. Universidad de Granada, <strong>Biblioteca</strong> Central• Instituto Teológico Compostelano. <strong>Biblioteca</strong>• Logroño. Círculo Logroñés• Madrid. Archivo Histórico Nacional• Madrid. Ateneo de Madrid• Madrid. <strong>Biblioteca</strong> Central de Marina (Cuartel General de laArmada)• Madrid. <strong>Biblioteca</strong> Central Militar (Instituto de Historia y CulturaMilitar)• Madrid. <strong>Biblioteca</strong> del Senado• Madrid. Escuela de Guerra, <strong>Biblioteca</strong>• Madrid. Fundación Lázaro Galdiano• Madrid. Instituto de Educación Secundaria Cardenal Cisneros• Madrid. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación• Madrid. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, <strong>Biblioteca</strong>• Madrid. Ministerio de Justicia, <strong>Biblioteca</strong>• Madrid. Museo Nacional de Artes Decorativas. <strong>Biblioteca</strong>• Madrid. Museo Naval. <strong>Biblioteca</strong>• Madrid. Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales• Madrid. Real Academia de Jurisprudencia y Legislación• Madrid. Real Academia de la Historia• Madrid. <strong>Biblioteca</strong> Nacional


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 337• Madrid. Real Academia Española• Madrid. Real Academia Nacional de Medicina• Madrid. Universidad Pontificia Comillas de Madrid• Oviedo. Universidad de Oviedo, <strong>Biblioteca</strong>• Palma de Mallorca. <strong>Biblioteca</strong>. Pública Estado• Riudecañas (Tarragona). <strong>Biblioteca</strong>, Toda d’Escornalbou• San Fernando (Cádiz). Real Instituto y Observatorio Armada• Santiago de Compostela. Instituto Teológico Compostelano.<strong>Biblioteca</strong>• Segovia. Academia de Artillería• Sevilla. <strong>Biblioteca</strong> Capitular y Colombina• Soria. Archivo Histórico Municipal• Toledo. Academia de Infantería• Toledo. <strong>Biblioteca</strong> Pública del Estado. <strong>Biblioteca</strong> de Castilla-LaManchaComme il peut être observé, est variée la présence à au longs desbibliothèques de la géographie espagnole, bien qu’il soit bien certain que leplus grand volume des fonds soit eu dans les bibliothèques des Académiesroyales situées à Madrid.S’il est assuré à l’organisme responsable des éditions conservées onapprécie un nombre important de titres de l’Académie roumaine, ce quipeut expliquer la relation étroite entre ce type d’institutions et la hauteprésence de d’eux dans leurs bibliothèques.Dans ce groupe un plus grand nombre d’éditions est l’Académieespagnole celle que conserve, ou d’oeuvres publiées en Roumanie ou detitres qui traitent d’un certain aspect de son de devenir historique, politiqueou culturel.C’est aussi très importante la présence á la bibliothèque de la Royaleacadémie de l’histoire, et bibliothèques publiques de Palma de Mallorca,Avila ou Toledo.Peuvent se trouver dans la base de données du Catalogue Collectifautour de quelque 225 registres bibliographiques relatifs à la Roumanie.En tenant compte au lieu de publication de ces registres on observe quele plus grand volume de d’eux est publié en Roumanie, étant majoritairementBucarest la ville de publication avec 122 registres, suivie de Sibiu, Craiova,Cluj-Napoca avec 2 registres chacune de d’elles et, Braila, Iasi, Jassy,Miorcani et Snagov avec un registre publié dans chacune de ces villes.Hors de la Roumanie le pays le plus représenté est la France avec 40documents publiés à Paris, suivi du Royaume-Uni avec 17 registres publiés


338 Jaraba Angeles Martinà Londres, le il suit l’Allemagne avec 17 registres des villes comme Berlin,Munich, Leizpig, aussi Vienne a sa présence avec 4 registres, Bruxellesdispose 2 et Buenos Aires avec 3.Évidemment, on conserve aussi des livres publiés en Espagne surl’Histoire et devenir général de Roumanie, en total ils sont 25 registres avec16 éditions á Madrid, 5 á Barcelona, 2 à Tolède, de 1 à Avila et 1 à Valencia.Quant à la langue des documents par nombre de registres conservés dechacun d’eux, on trouve une représentation des langues suivantes: roumainavec 116 registres, français avec 72 documents, Anglais avec 22 registres,8 en allemand, Espagnol avec 28 registres et 4 en latin.Bien que le plus grand volume des éditions enregistrées dans leCatalogue Collectif aient été publié dans le siècle XIX et XX, on conserveaussi des documents précédents, concrètement:––Giovanni Pietro Manuci con el título: Transsilvaniae olim dadiaedictae description. Romae: ex Typographia Accoltiana, 1596.––Sfànta di smnezeiasca evanghelie cu voia pera luminatutului….In santa Mnastire in Sneagox: de smeritul intry ermonahi AnthimIvireanu, 1697––Theofilo Dorrington: Observations concerning the present state ofreligion in the Romisch Church. London: printed for John Wyat,1699.Le reste des publications est distribué de la manière suivante: 5éditions de la première moitié du siècle XIX, 155 de la seconde moitié dumême siècle et 93 de débuts du siècle XX en étant 1954 la dernière date depublication enregistrée dans le Catalogue Collectif.La plupart des éditions conservées sont publiées en Roumanie,concrètement à Bucarest (ou comme il est transcrit dans les différentsregistres, Bucuresci, <strong>Bucuresti</strong>, Bucuresa, Bucaresti, Bucaresci) et enlangue roumaine, rapprochée du français, Espagnol et Anglais.La culture roumaine a adopté l’imprimerie à l’avance à d’autres paysvoisins européens et grâce au travail d’imprimeurs roumains comme AntimIvireanul et Miguel d’Esteban il a aidé à sa diffusion dans des pays commela Syrie et la Géorgie.Le plus grand nombre de titres placés dans la seconde moitié du siècleXIX documents en langue roumaine et à des titres latins.Sont nombreux les exemples de registres bibliographiques des auteursplus importants que l’époque qui peuvent être trouvée dans la base dedonnées du Catalogue Collectif. Certains des auteurs représentés sont:


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 339ALEXANDRU ODOBESCULDR 00631nam 2<strong>20</strong>02175b 4500001 CCPB000334213-1005 19991025: 16064300008 990527s1868 fra 000 0 fre d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aOdobescu, Alexandru<strong>24</strong>5 10 $aNotice sur les antiquités de la Roumanie $c / [par M. A. J.Odobesco et M. P. S. Aureliano]260 ## $aParis $b: Librairie A. Franck, éditeur $c, 1868 $f (Imprimerie deDubuisson et Ce)300 ## $a86, [1] p. $c; 28 cm594 #1 $aEn port. consta: "Notice sur les antiquités de la Roumanie etCatalogue de l’Exposition d’Archéologie"594 #1 $aLos autores constan en otras ediciones de la obra650 #4 $aAntigüedades $z--Rumanía $j–Catálogos700 11 $aAureliano, P. S.752 ## $aFrancia $d - París852 ## $aM-RAH $j, 14/10301 $r -- Enc. telaMIHAI EMINESCULDR 00456nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000868169-4005 <strong>20</strong>071010: 15483300008 070522s19001958rom |||||||||||||rum d040 ## $aBA $b spa $c BA080 ## $a821.135.1-1"18"100 1# $aEminescu, Mihai $d (1850-1889)<strong>24</strong>5 10 $aPoezii $c / Mihail Eminescu; cu introducere si notite de Gh.Adamescu260 ## $a<strong>Bucuresti</strong> $b: Cartea Româneasca $c, [19--?]300 ## $a187 p. $c; 21 cm596 ## $aMarca tip. de ed. en port.597 ## $aSignaturizado numéricamente752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aIB-BPM $j, Estelrich 4814 $r – Enc. editorial $9 – R. 61192


340 Jaraba Angeles MartinDIMITRIU ATHENASESCULDR 00448nam 2<strong>20</strong>01695b 4500001 CCPB000279587-6005 19990505: 10103000008 971111s1867 rom rum d040 ## $aCAM $b spa $c CAM100 1# $aAthanasescu, Dimitriu<strong>24</strong>5 10 $aIstoria romaniloru $b: pentru romanili d’indrépta danubiului,lucrata dupu istoria d-lui Vasiliu Alexandrescu Urechia si d-luiDimitriu Cosacovici $c / de Dimitriu Athanasescu260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1867 $f (C.A. Rosetti)300 ## $a48 p. $c; 18 cm752 ## $aRumanía-Bucarest852 ## $aM-RAH $j, Caja 499 nº 11293 $r – Rúst.NICOLAE IORGALDR 00617nam 2<strong>20</strong>01935b 4500001 CCPB000328764-5005 19991025: 16063800008 990421m18951896roma 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aIorga, Nicolae<strong>24</strong>5 10 $aActe si fragmente cu privire la Istoria Rominilor $b: Adunatedin depozitele de manuscrise ale apusuliui $c / de Neculai Iorga;Publicate cu sprijinul Ministeriului de instrctie Publica260 ## $a<strong>Bucuresti</strong> $b: [s.n.] $c, 1895-1896 $f (Imprimeria Statului)300 ## $a2 v. $c; <strong>24</strong> cm651 #4 $aRumanía $x--Historia710 11 $aRumanía $b. Ministerio de Instrucción Pública $e, ed.752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 28-I-42/28-I-43 $r – Enc. pasta $u – Sello de la<strong>Biblioteca</strong> de la Real Academia Española.CORESILDR 00639nam 2<strong>20</strong>02175b 4500001 CCPB000335329-X005 19991119: 12550<strong>20</strong>0008 990422s1881 rom rom d


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 341040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aCoresi $c, Diaconulo<strong>24</strong>5 10 $aPsaltirea $c / Publicata romanesce la 1577 de Diaconulo Coresi;reprodusa cu unu studio bibliograficu si unu glosaru comparativude B. Petriceicu-Hasdeu260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1881 $f (Tipografia Academiei Romane)300 ## $av. $c; 25 cm597 #1 $aVol. I (IV, 444, 66 p.)610 <strong>24</strong> $aIglesia Católica $x--Ritos y ceremonias700 21 $aPetriceicu-Hasdeu, B. $e, anot.730 01 $aPsalterium752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 28-IV-26 $r – Enc. hol. $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong> dela Real Academia Española $w – Sólo T. ISelon ce qui est thématique des titres conservés, on peut établir plusieursgroupes de matières depuis histoire, géographie politique, économie,linguistique, littérature, etc.La plus grande représentation de documents sont encadré dans dessujets sur l’Histoire du pays des deux derniers siècles avec des traitésgénéraux et des études spécifiques d’événements significatifs de sondevenir historique; traités de droit; études religieuses, etc.EXEMPLES:LDR 01006nam 2<strong>20</strong>0217 b 4500001 CCPB000084063-7008 931025m18881896rom rum d041 0# $afrerum<strong>24</strong>5 00 $aActes et documents relatifs a l’histoire de la régénération de laRoumanie $c / publiés par Genadius Petrescu, Démètre A. Sturdzaet Démètre C. Sturdza = Acte si documente relative la IstoriaRenascerei Romaniei / publicate de Ghenadie Petrescu, DimitrieA. Sturdza si Dimitriei C. Sturdza260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1888-1896 $f (Tipografía Carol Góbl)300 ## $a6 v. $c; 25 cm594 #1 $aTomo 6 publicado por Démètre A. Sturdza et C. Colescu-Vartic700 11 $aPetrescu, Ghenadie $e, ed. lit700 11 $aSturdza, Dimitrie Alexandru $d (1833-1914) $e, ed. lit700 11 $aSturdza, Dimitrie C. $e, ed. lit


342 Jaraba Angeles Martin700 11 $aColescu-Vartic, C. $e, ed. lit.752 ## $aRumanía $d-Bucarest852 ## $aM-BN $j, 6/8745 $r – Enc. pasta, cubierta original [Ver]852 ## $aM-RAE $j, 28-IV-39/28-IV-43 $r – Enc. hol. $u – Sello de laBibliooteca de la Real Academia Española $x – Edic.: Son almenos 9 v. Las fechas de publicación van del 1888-1901 del tomoIX. El t. I tiene una port. colectiva fechada en 1900.LDR 00660nam 2<strong>20</strong>01815b 4500001 CCPB000321199-1005 19991025: 16063100008 990701s1879 rom 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aBaritiu, Georgiu<strong>24</strong>5 10 $aCatechismulu calvinescu inpusu clerului si poporului romanescusub domni’a principiloru Georgiu Rákoczy I. si II. $c / transcrisucu litere latine dupa editiunea il taparita in anulu 1656, insocitu deuna escursiune istorica si de unu glossariu de Georgiu Baritiu260 ## $aSibiiu $b: [s.n.] $c, 1879 $f (Tipografi’a Lui W. Krafft)300 ## $aIV, 139 p. $c; 23 cm650 #4 $aIglesia protestante $x–Catecismos $z–Rumanía752 ## $aRumanía $d - Sibiu852 ## $aM-RAE $j, 39-VIII-38 $r – Enc. hol. $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong>de la Real Academia Española.LDR 00689nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000913683-5005 <strong>20</strong>080901: 12373800008 0011<strong>20</strong>s1859 esp spa d040 ## $aGA $b spa $c GA $d CCPB110 1# $aAvila (Diócesis) $b. Obispo (1857-1875: Fernando Blanco yLorenzo)<strong>24</strong>5 10 $aCarta pastoral del... Fr. Fernando Blanco y Lorenzo, Obispo deAvila, al clero de su diócesis, al dirigirles la alocución pronunciadapor Su Santiodad Pío IX... con motivo de las insurrecciones de laRomanía260 ## $aAvila $b: [s.n.] $c, 1859 $f (Imprenta de P. Aguado del Castillo)300 ## $a31 p. $c; <strong>20</strong> cm650 #4 $aRebeliones $z-Rumanía


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 343700 1# $aBlanco y Lorenzo, Fernando, $c, Obispo700 1# $aAguado del Castillo, P. $e, imp.752 ## $aEspaña $d - Ávila852 ## $aC(S)-SM $j, 6055(36) $r – Enc. hol. $z – Enc. con: 57 obras doséculo XIXLDR 00629nam 2<strong>20</strong>02295b 4500001 CCPB000411961-4005 <strong>20</strong>010122: 13030500008 000725s1699 gbr 000 0 eng d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aDorrington, Theofilo<strong>24</strong>5 10 $aObservations concerning the present state of religion in theRomisch Church $b: with some reflections upon them... $c / byTheophilus Dorrington..260 ## $aLondon $b: printed for John Wyat... $c, 1699300 ## $a[14], XVII, [1] en bl., 396, [12] p. $c; 8º597 #1 $aSign.: A8, a8, B-Z8, 2A-2C8, 2D4597 #1 $aPort. fileteada597 #1 $aAntep.610 <strong>24</strong> $aIglesia catolica $y–1698 $z--Rumania700 11 $aWyat, John $e, imp.752 ## $aGran Bretaña $d - Londres852 ## $aM-MN $j, CF-<strong>24</strong>8 $r – Enc. piel repujada con hierrosLDR 00471nam 2<strong>20</strong>01935b 4500001 CCPB000700522-9005 <strong>20</strong>0505<strong>20</strong>: 08<strong>20</strong>5700008 040812s1898 fra fre d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aAlexandresco, Dimitri<strong>24</strong>5 10 $aDroit ancien et moderne de la Roumanie $b: étude de législationcomparée $c / par Démètre Alexandresco260 ## $aParis $b: Chevalier-Marescq & Cie, editeurs $c, 1898300 ## $a[2], 550 p. $c; <strong>24</strong> cm440 #0 $aDictionnaire practique de droit comparé $v; IV-VII650 04 $aDerecho $z--Rumanía752 ## $aFrancia $d - París852 ## $aM-BS $j, 28733 $r – Enc. tela


344 Jaraba Angeles MartinUn autre important bloc est celui relatif à la géographie politique dupays et ses avatars historiques avec de nombreuses publications relativesà des zones d’influence comme Transilvania, Dacia, Valaquia, Moldavia,Basarabia, Bibesco etc.EXEMPLES:LDR 00375nam 2<strong>20</strong>0169 b 4500001 CCPB000091606-4008 931025s1898 romc rum d100 1# $aArbure, Zamfir Constantin<strong>24</strong>5 10 $aBasarabía in secolul XIX $c / de Zamfir C. Arbure260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1898 $f (Carol Góbl)300 ## $a790 p., [1] h. de lám. $c; <strong>24</strong> cm599 #1 $aLa h. de lám., grab. litogr. es un retrato700 11 $aGóbl, Carol $e, imp.752 ## $aRumanía $d-Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 14-IV-19 $r – Enc. pielLDR 00696nam 2<strong>20</strong>02535b 4500001 CCPB000490961-5005 <strong>20</strong>011<strong>20</strong>5: 12<strong>24</strong>1600008 921005s1865 gbrab 001 eng d040 ## $aCAT $b spa $c CAT $d CCPB043 ## $ae-rm080 #4 $a914.98100 1# $aBoner, Charles $d (1815-1870)<strong>24</strong>5 10 $aTransylvania $b: its products and its people $c / by Charles Boner260 ## $aLondon $b: Longmans, Green, Reader, and Dyer $c, 1865300 ## $aXIV, 642 p., [42] h. de lám., [5] mapas pleg. $c; 22 cm504 ## $aÍndice597 #1 $aReproducción de grab. col.597 #1 $a[2], <strong>24</strong> p. de propaganda editorial651 #4 $aTransilvania (Rumanía) $x--Descripción y viajes710 2# $aLongmans, Green, Reader and Dyer (Londres)752 ## $aGran Bretaña $d - Londres852 ## $aT(RC)-BTE $u – Ex-l. de la <strong>Biblioteca</strong> d’Escornalbou, segell ensec de William Maddock $9 – R. <strong>24</strong>57 $x – Carga original 921005


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 345LDR 00563nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000383729-7005 <strong>20</strong>000614: 15465800008 991126s1883 fra 000 0 fre d040 ## $aM-RAJYL $b spa $c M-RAJYL $d CCPB | B100 1# $aBibesco, Gheorghe Dimitrie $c, Príncipe de<strong>24</strong>5 10 $aHistoire d’une frontière $b: la Roumanie sur la rive droite duDanube $c / par le Prince Georges Bibesco260 ## $aParis $b: E. Plon et Cie. $c, 1883300 ## $aV, 258 p. $c; 23 cm651 #4 $aRumanía $x--Geografía política651 #4 $aDanubio752 ## $aFrancia $d - París852 ## $aM-BS $j, 34481 $r -- Enc. rúst., deteriorada [Ver]852 ## $aM-RAJYL $j, 1-6687 $r -- Enc. hol. $u -- Sello de la <strong>Biblioteca</strong>de la Real Academia de JurisprudenciaEn ce sens ils soulignent aussi les oeuvres relatives à la propriétérustique en Roumanie ou sujets comme la réforme agricole du pays.EXEMPLES:LDR 00440nam 2<strong>20</strong>01815b 4500001 CCPB000327930-8005 19991025: 16063700008 990701s1861 fra 000 0 fre d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aAmiable, Louis<strong>24</strong>5 13 $aLa question des paysans en Roumanie $c / par Louis Amiable260 ## $aParis $b: Guillaumin et Cie, editeurs $c, 1861300 ## $a19 p. $c; 22 cm650 #4 $aPropiedad rústica $z--Rumania752 ## $aFrancia $d - París852 ## $aM-RAJYL $j, 1-XLII-D-11(4) $r – Enc. pasta $u – Sellos de laReal Academia de Jurisprudencia y LegislaciónLDR 00395nam 2<strong>20</strong>01815b 4500001 CCPB000508502-0005 <strong>20</strong>0<strong>20</strong>128: 18133400008 011003s1919 fra 000 0 fre d


346 Jaraba Angeles Martin040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aBasilesco, Nicolas<strong>24</strong>5 13 $aLa réforme agraire en Roumanie $c / par Nicolas Basilesco260 ## $aParis $b: Librairie Félix Alcan $c, 1919 $f (imprimeire de J.Dumoulin)300 ## $aVI, 291 p. $c; 18 cm650 #4 $aReforma agraria $z--Rumanía752 ## $aFrancia $d - París852 ## $aM-EGE $j, 15B-3-9268 $r – Enc. hol.Ont aussi de l’importance les études sur l’artillerie et l’histoiremilitaire de Roumanie.EXEMPLES:LDR 00489nam 2<strong>20</strong>01815b 4500001 CCPB000479553-9005 <strong>20</strong>010703: 15541000008 010330s1888 gbrab 000 0 eng d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aCallwell, C.E.<strong>24</strong>5 14 $aThe armed strength of Roumania $b: compiled in the intelligencedivision of the war office $c / by C. E. Callwell260 ## $aLondon $b: Harrison and sons $c, 1888300 ## $a63 p., [1] h. de map. pleg. $c; <strong>24</strong> cm651 #4 $aRumanía $x--Fuerzas armadas752 ## $aGran Bretaña $d - Londres852 ## $aM-BCM $j, IV-709 $r – Enc. cart. $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong> delDepósito de la GuerraLDR 00545nam 2<strong>20</strong>02175b 4500001 CCPB000760193-X005 <strong>20</strong>060522: 15351500008 050114s1940 esp spa d040 ## $aCLM $b spa $c CLM100 1# $aCodreanu, Corneliu Zelea<strong>24</strong>5 10 $aGuardia de hierro $b: (para los legionarios) $c / Corneliu ZeleaCodreanu; prólogo de Radu Ghenea; traducción de AntonioBouthelier260 ## $aMadrid $b: Editora Nacional $c, 1940300 ## $a431 p. $c; <strong>20</strong> cm


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 347650 #1 $aFascismo $z--Rumanía651 #4 $aRumanía $x--Historia700 1# $aGhenea, Radu $e, pr.700 1# $aBouthelier, Antonio $e, trad.752 ## $aEspaña $d - Madrid852 ## $aCU-BM $j, M-947 $r – Enc. hol. $u – Sello <strong>Biblioteca</strong> FedericoMuelas (Cuenca)LDR 00608nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000501693-<strong>20</strong>05 <strong>20</strong>0<strong>20</strong>128: 18133400008 010614s1886 romaf 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aCrainicianu, Gr.<strong>24</strong>5 10 $aCurs de fortificatiune $c / Gr. Crainicianu260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1886 $f (Tipo-Litografia Eduard Wiegand)300 ## $av. $c; 23 cm505 2# $aT. IV. Fortificatiunea permanenta si semi-permanenta (XIX, 294,15, p., XVI h. de grab. pleg.)650 #4 $aFortificaciones $j–Tratados, manuales, etc.752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-BCM $j, VII-5004 $r – Enc. hol. $w – Sólo tomo IV [Ver]852 ## $aM-BCM $j, III-30-7-22 $r – Enc. pasta $u – Ex-libris y sello dela <strong>Biblioteca</strong> de Ingenieros del EjércitoImportance spéciale acquièrent les publications littéraires etlinguistiques. Ce fait est assez représentatif en tenant compte de l’importancedonnée à l’adoption de l’alphabet roumain à des titres latins vers le milieudu siècle XIX.Sont plusieurs les oeuvres grammaire et dictionnaires conservés dansnos bibliothèques surtout dictionnaires bilingues roumain-français vu lemoment historique où se ils avec la langue française comme langue de ladiplomatie.Depuis le siècle XVIII on laisse déjà sentir l’influence de la culturefrançaise en étant développé l’enseignement de sa langue et uneaugmentation du commerce du livre avec thématiques variées commerhétorique ou de la philosophie et littérature.Dans ce bloc on peut aussi inclure les oeuvres littéraires de grandsauteurs roumains ainsi que les traductions de ce qui est classiques latins etromains.


348 Jaraba Angeles MartinEXEMPLESLDR 00630nam 2<strong>20</strong>0<strong>24</strong>15b 4500001 CCPB000912963-4005 <strong>20</strong>080808: 13553300008 001127q18011900rum fra d040 ## $aGA $b spa $c GA $d CCPB041 ## $aromfre100 1# $aAntonescu, G.M.<strong>24</strong>5 10 $aDictionariu romanu-francescu si francescu-roman $b: culessu dingelle mai bune dictionaire francese $c / de G. M. Antonescu260 ## $aBuccuresci $b: Libraria, G. Joannide & C. $c, [s.n.] $f (TypografiaCurtii)300 ## $aV, 337 p. $c; 16 cm500 ## $aParte romana597 ## $aError en paginación, de p.336 pasa a 3<strong>24</strong>.597 ## $aAntep.650 #4 $aLengua rumana $j-Diccionarios $x-Francés710 2# $aLibraria, G. Joannide & C. $e, ed.752 ## $aRumania $d - Bucarest852 ## $aC(S)-SM $j, AR 108 $r – Enc. tea grav. $u – Doazón de ÁngelAmor RuibalLDR 005<strong>20</strong>nam 2<strong>20</strong>01815b 4500001 CCPB000321046-4005 <strong>20</strong>010705: 18125900008 990707s1868 rom 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aBolintineanu, Dimitrie<strong>24</strong>5 10 $aAlexandru Lapusnénu $b: drama in trei acte; si dupe Bataiade la calugareni drama in trei acte si in versuri $c / de DimitriBolintineanu260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1868 $f (Typographia nationale anteprenorC.N. Radulescu)300 ## $a127 p. $c; <strong>20</strong> cm740 0# $aBataia de la Calugareni752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 41-IV-46 $r – Enc. hol. $u – Sello de la AcademiaEspañola


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 349LDR 00546nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000316856-5005 19990607: 08185<strong>20</strong>0008 990226s1872 rom 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B041 1# $arum100 1# $aCésar, Cayo Julio<strong>24</strong>5 10 $aComentariele lui Caiu Juliu Cesare de Belulu Galicu $c / tradusede C. Copacinianu260 ## $aBucuresci $b: Societatea Academca Romana $c, 1872 $f (Nou’aTypographia a laboratoriloru Romani)300 ## $aXIX, 192 p. $c; 22 cm600 14 $aCésar, Cayo Julio $j–Comentarios700 11 $aCopacinianu, C. $e, trad.752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 13-IV-31 $r – Enc. hol. $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong> dela Real Academia EspañolaLDR 00538nam 2<strong>20</strong>01935b 4500001 CCPB000317183-3005 19990607: 08185<strong>20</strong>0008 990217s1877 rom 000 0 rum d040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aCicerón, Marco Tulio<strong>24</strong>5 10 $aFilippicele sau discursurile contra lui M. Antoniu $c / M. TulliuCicerone; traducere de D. Aug. Laurianu260 ## $aBucuresci $b: [s.n.] $c, 1877 $f (Typographi’a LaboratoriloruRomani)300 ## $a<strong>24</strong>8 p. $c; 23 cm600 14 $aAntoniu, M. $x–Crítica e interpretación700 11 $aLaurianu, Aug. $e, trad.752 ## $aRumanía $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 13-V-30 $r – Enc. hol. $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong> dela Real Academia EspañolaLDR 00880nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000317751-3005 19990607: 08185<strong>20</strong>0008 990215m18861888romaf 000 0 rum d


350 Jaraba Angeles Martin040 ## $aCCPB | B $b spa $c CCPB | B100 1# $aCostin, Miron<strong>24</strong>5 10 $aOpere Complete $c / Miron Costin; dupa manuscripte, cu variantesi note, cu o recensiune a tuturor codicelor cunoscute pâna astá-di,bibliografia, biografia lui Miron Costin, un glosariu lucrat de D. L.Saineau, portrete, fac-simile, diverse, de V. A. Urechia260 ## $aBucuresci $b: Academie Romane $c, 1886-1888 $f (TipografiaAcademiei Romane. Laboratorii Romani)300 ## $a2 v. $b: lám. $c; <strong>24</strong> cm650 #4 $aManuscritos $x–Estudio y crítica700 11 $aUrechia, V. A. $e, ed. lit.752 ## $aRumania $d - Bucarest852 ## $aM-RAE $j, 13-IV-32/13-IV-33 $r – Enc. hol. $u – Sello de la<strong>Biblioteca</strong> de la Real Academia Española [Ver]852 ## $aM-RAE $j, 13-IV-30/13-IV-31 $r – Enc. hol $u – Sello de la<strong>Biblioteca</strong> de la Real Academia Española $u – Sello de la <strong>Biblioteca</strong>de la Academia EspañolaLes livres voyage ou descriptions du pays, de la plupart en français etquelqu’un en espagnol.EXEMPLES:LDR 00502nam 2<strong>20</strong>0<strong>20</strong>55b 4500001 CCPB000868677-7005 <strong>20</strong>071010: 15483700008 070604s1932 romao |||||||||||||rum d040 ## $aBA $b spa $c BA080 ## $a91(498)(0: 77)100 1# $aBadauta, Alexandru<strong>24</strong>5 10 $aPrivelisti romanesti $b: 190 planse cu o prefata si un textintroductiv $c / Alexandru Badauta260 ## $aBucarest $b: Atelierele de Foto-Roto-Gravura "Adverul" S.A $c,1932300 ## $a<strong>20</strong>8 p. $c; 31 cm597 ## $aPort. a dos tintas.651 #4 $aBucarest $x--Geografía $j--Fotografías752 ## $aRumania $d - Bucarest852 ## $aIB-BPM $j, Estelrich 5617 $r -- Enc. tela con cub. rota $9 -- R.65332


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 351Avec cette analyse on justifie l’importance spéciale du livre enRoumanie comme véhicule transmission et consolidation des idées deprogrès et le souci pour maintenir son identité nationale.Grâce à l’étude du livre imprimé à ses premiers moments de vie, il peutêtre établi devenir historique-politicien d’un peuple, et dans concret danslequel nous concerne, la Roumanie, en aidant à définir les influences qu’ileut pour et avec le reste de pays européens à chaque moment de l’histoire.Comme il peut être observé par les données et les exemples apportésdans cette brève étude, la présence de l’ancien livre et de la Roumaniedans les bibliothèques espagnoles dépositaires du patrimoine historiqueespagnol, est assez représentative.Grâce à son catalogage et inclusion dans la base de données duCatalogue Collectif du patrimoine bibliographique espagnol on favorisela conservation et la diffusion de ses contenus en aidant à la tâche leschercheurs et les utilisateurs en général qui ont intérêt pour effectuer desétudes sur l’histoire, la politique, la littérature, la linguistique et la cultureroumaine en général, surtout à travers des éditions de livres publiés dansle siècle XIX. C’est possible apprécier dans les documents recueilli dansles bibliothèques espagnoles, et on favorise l’étude du ancien livre roumaincomme soutien d’art.Est très vaste, par conséquent, le cadre d’étude qui est posé pour toutétudiant de l’ancien livre, de l’histoire de la Roumanie et de son implicationau reste de l’Europe, comme c’est bien reflétée avec les conclusions ellesmêmesde ce Symposium International: Le livre-La Roumanie-L’Europe.Bibliographie:Agenjo Bullón Xavier, Palá Gasós, Pilar 1987, "El Catálogo Colectivodel Patrimonio Bibliográfico: impresos del siglo XVII". En: CongressoNacional de Bibliotecários, Arquivistas e Documentalistas (2, 1987.Coimbra). Actas. – Coimbra: Livraria Minerva, 639-672.


352 Jaraba Angeles MartinAlegre Ávila, Juan Manuel 1994, Evolución y régimen del PatrimonioHistórico. Madrid: Ministerio de Cultura.áLVAREz áLVAREz, José Luis 1989, Estudios sobre el Patrimonio HistóricoEspañol. Madrid: Ed. Civitas.áLVAREz áLVAREz, José Luis 1992, Sociedad, Estado y Patrimonio Cultural.Madrid: Espasa Calpe.Andújar Velasco, Ananda, Agenjo Bullón Xavier, Palá Gasós,Pilar (1986), "Estudio preliminar para la confección del Catálogo Colectivode obras impresas en el siglo XIX". En: Boletín de la Asociación Nacionalde Archiveros, <strong>Biblioteca</strong>rios, Arqueólogos y Documentalistas, XXXVI,461-471.Catálogo Colectivo de obras impresas en los s. XVI al XVIII existentes en lasbibliotecas españolas: sección I, siglo XVI, 1972-1984, Ed. provisional.Madrid: Dirección General de Archivos y <strong>Biblioteca</strong>s, <strong>Biblioteca</strong> Nacional.Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español, <strong>20</strong>09, Madrid:Subdirección General de Coordinación <strong>Biblioteca</strong>ria, – DVD.Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español: siglo XVII / <strong>Biblioteca</strong>Nacional, 1988, Madrid: Arco: Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s,Vol. 1-3: A-C.Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español: siglo XIX / <strong>Biblioteca</strong>Nacional, 1989, Madrid: Arco: Dirección General del Libro y <strong>Biblioteca</strong>s,Vol. 1-4: A.Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas / coordinado y dirigidopor Francisco García Craviotto, 1989-1990, Madrid: Dirección General delLibro y <strong>Biblioteca</strong>s, <strong>Biblioteca</strong> Nacional.Dexeus, Mercedes 1987, "El Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico:función y planteamiento". En: Homenaje a Justo García Morales. – Madrid:ANABAD, 123-140.Moralejo áLVAREz, Remedios (1998), “El patrimonio bibliográfico delas universidades españolas”. En: Boletín de ANABAD, XLIX, 2, 227-259. Puede consultarse también el catálogo de la exposición: Ex-librisuniversitatis: el patrimonio de las bibliotecas universitarias españolas: 21septiembre-31 octubre <strong>20</strong>00, Santiago de Compostela: CRUE.Prieto De Pedro, Jesús 1995, Cultura, culturas y Constitución. Madrid:Centro de Estudios Constitucionales.Sánchez Mariana, Manuel 1993, Bibliófilos españoles: desde sus orígeneshasta los albores del siglo XX. Madrid: <strong>Biblioteca</strong> Nacional.Reyes, Fermín de Los <strong>20</strong>03, “El Catálogo Colectivo de Patrimonio BibliográficoEspañol” en El libro antiguo. Madrid: Síntesis, 34-42


Le Catalogue collectif du patrimoine bibliographique espagnol... 353Normativa estatalLey de 13 de marzo de 1933, modificada por la de 22 de diciembre de 1955, sobredefensa, conservación y acrecentamiento del patrimonio histórico-artísticonacional (Gaceta 25-5-1933 y BOE 25-12-1955)Ley 26/1972, de 21 de junio, de la Ley de Defensa del Tesoro Documental yBibliográfico de la Nación y regulación del comercio de exportación deobras pertenecientes al mismo.Decreto de 23 de diciembre de 1957 por el que se aprueba el Reglamento delServicio de Depósito Legal (BOE <strong>20</strong>-1-1958), derogado por Decreto642/1970, de 26 de febrero, por el que se crea el Instituto BibliográficoHispánico. En éste quedarían integradas todas las facultades, atribucionesy misiones encomendadas al primero. Orden de 30 de octubre de 1971, delMinisterio de Educación y Ciencia por el que se aprueba el Reglamentodel Instituto Bibliográfico Hispánico (BOE 18-11-1971), modificado porOrden de <strong>20</strong> de febrero de 1973, del Ministerio de Educación y Ciencia(BOE-3-3-1973)Ley 23/1982, de 16 de junio, Reguladora del Patrimonio Nacional (BOE 22-6-1982)Ley 16/1985, de 25 de junio, del Patrimonio Histórico Español (BOE 29-6-1985)Real Decreto 111/1986, de 10 de enero, de desarrollo parcial de la Ley 16/1985 de25 de junio de Patrimonio Histórico Español (BOE 28-1-1986), modificadopor Real Decreto 64/1994, de 21 de enero (BOE 2-3-1994)Real Decreto 582/1989, de 19 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento de<strong>Biblioteca</strong>s Públicas del Estado y del Sistema Español de <strong>Biblioteca</strong>s (BOE31-5-1989)Real Decreto 1680/1991, de 15 de noviembre, por el que se desarrolla la disposiciónadicional novena de la Ley 16/1985 de 25 de junio del Patrimonio HistóricoEspañol, sobre garantía del Estado para obras de interés cultural (BOE28-11-1991)Ley 36/1994, de 23 de diciembre, de incorporación al ordenamiento jurídicoespañol de la Directiva 93/7/CEE del Consejo, de 15 de marzo, relativaa la restitución de bienes culturales que hayan salido de forma ilegal delterritorio de un Estado miembro de la Unión Europea (BOE <strong>24</strong>-12-1994)Ley 42/1994, de 30 de diciembre, de medidas fiscales, administrativas y de ordensocial (BOE 31-12-1994). Disposición adicional primera "Garantía delEstado para obras de interés cultural", y Disposición transitoria primera"Bienes de las instituciones eclesiásticas".Convenios InternacionalesConvenio para la Protección de los Bienes Culturales en caso de conflicto armado,firmado en La Haya el 14 de mayo de 1954 (BOE <strong>24</strong>-11-1960)


354 Jaraba Angeles MartinInstrumento de Adhesión de España al Protocolo para la Protección de los BienesCulturales en caso de conflicto armado, hecho en La Haya el 14 de mayode 1954 (BOE 25-7-1992)Instrumento de ratificación de la Convención sobre las medidas que debenadoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y latransferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales, hecha en París el17 de noviembre de 1970 (BOE 5-2-1986)Instrumento de Aceptación de 18 de marzo de 1982, de la Convención sobre laProtección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural, hecha en París el23 de noviembre de 1972 (BOE 15-12-1982)Acuerdo entre el Estado Español y la Santa Sede sobre enseñanza y asuntosculturales, de 3 de enero de 1979 (BOE 15-12-1979)Convenio de UNIDROIT sobre bienes culturales robados o exportados ilegalmente,hecho en Roma el <strong>24</strong> de junio de 1995.


The world changes… so the library changes.Exploring the transformationof public libraries in the NetherlandsMarian KorenThe Association of the Public Librariesof the Netherlands – The HagueThe world changes…Libraries are the memory of the world. They are the sustainableinstitutions and services surpassing individual lifetime and single culturetime spans. Libraries seem to be for ever, but the world changes. Modernsociety with its challenges of technology, multiplicity and globalisation hasan enormous impact on libraries.The internationalisation brings peoples and cultures closer together,knowledge exchange is possible, but global economics tend to createunbalanced access to information and use of sources. At the same timelocal identity becomes more important for people, and they seek to expressthis with the help of modern technology.The technological advances in creating more information, a high speedinformation exchange, accessibility form home and more personalisedinformation. Libraries are faced with the future of printed books nextto e-books, and copyright free texts on Internet. Digital materials poseproblems of sustainability.Public libraries base their mission on human rights of freedom ofexpression and of access to information. Deregulation and liberalisationof the market, however, leave less space for the public domain; anddevelopments in copyright make libraries more dependent on publishers ingiving digital access to content. The publishing industry with its marketingapproaches focuses on bestsellers, leaving niche markets, ’the long tail’,


356 Marian Korento smaller publishers and internet bookshops. Libraries are worried aboutthe lack of quality in access and content, and could add value to the’unorganised information’ on the Internet, but developments are quickerthan changes in library policies, administration and management. Peopleshow their needs for improved literacy skills, and libraries offer coursesand support, but generally speaking seeking information behaviour is rathersuperficial and pupils and people in general are easily satisfied.In European societies the population will grow and the senior part evenmore. Diversity increases, and public services will have to serve a largevariety of people with different backgrounds and cultures. The educationallevel and the stimulation of lifelong learning will increase the demandfor learning materials and learning environments. Although modern lifecomes with amenities to make life easier, people seem to have less leisuretime, and time for reading. Working parents in smaller families have tocombine many tasks: traditional library membership is replaced by shorttime affiliations.These are some of the trends in society which were the basis for a studyon the future of the Dutch public library: ten years on (Huysmans, <strong>20</strong>08).These trends in the changing world take place at different pace in differentcountries, but can generally be identified. Society is more demandingon libraries; technology makes for rising expectations. How are librariesresponding to new user needs, and forcing themselves to reinvent theirmission?… so the library changesDutch public libraries attempt to come with answers and practicalapproaches based on some studies. A transformation process of the publiclibraries started. Some elements are highlighted here.The first issues discussed were the role of libraries in society and thestructure of the public library network: was it still adequate to meet newdemands, future-proof? Was the size and organisation of libraries able towork strategically on issues of society? Library leaders started to debatealso the digital infrastructure and services. A number of local initiativeswere taken, but a sustainable structure and service could only be createdat a coordinated, national level, in spite of decentralisation. Key to manychanges is the library staff, confronted with the main question: do theyhave the required knowledge, competencies and skills to offer modernservices? And was the staff willing to follow the changes or even leadingthem? The overall dominant issue in practise is the user: how to change thetraditional library focus from collection management to the user, in otherwords a major marketing approach would be necessary. But from where


The world changes… so the library changes... 357did it start in The Netherlands and who was at the steering wheel of thetransformations?The Netherlands public library landscapeThe Public Library system in the Netherlands consists of three layersof library services related to three levels of government, serving about16 million inhabitants of which a number are from immigrant backgrounds.At the local level about 1100 public libraries are financially supported bylocal authorities, averaging up to 80% of the libraries. In addition, 15% oflibrary income is through users (membership and overdue fees) and 5%through other paid activities like room rent, courses and lectures.Most of the communities have a library or mobile service (60 busesin total). Local libraries can have a service contract with a provinciallibrary service organisation. There are 12 provinces (ranging from 400000to 2.5 million inhabitants). At the provincial level, the provincialgovernment subsidises regional library infrastructure, programmes andprojects, executed through the provincial service organisations and somelibraries with regional tasks.At the national level, the state (Ministry of Education, Culture andScience) subsidises the Netherlands Public Library Association as a sectorinstitute for maintaining and improving the public library network. Thisincludes tasks for professional quality, innovation, IT, promotion of readingand a central lending collection facility for foreign languages. A major taskhas been added in <strong>20</strong>07: cooperation with services for the visually impairedand Dutch expats. 1 The Association receives membership income from allpublic libraries. Other income is received through applying for major ITprojects, especially to build further on the digital library, www.bibliotheek.nl. Central library and information services are performed by NBD/BiblionLtd (a merger of a former department of the Association and NetherlandsLibrary Service, NBD), a partly non profit library supply foundationestablished by public libraries, booksellers, publishers, in 1970.Development and legislationThe initiatives of community groups, churches and liberal or charityinstitutions have played a substantive role in building up the Dutch welfarestate. Dutch public libraries were set up by these groups and graduallyreceived funding from the state and local government. Nowadays, publiclibraries still are mainly private non-profit foundations and receive about1The situation at the national level will radically change as of 1 January <strong>20</strong>10; seeparagraph Update for <strong>20</strong>10.


358 Marian Koren80% in local subsidies. Contrary to international principles of the publiclibrary, Dutch public libraries have maintained the roots of a readersassociation including a subscription fee, at least for adults. Nevertheless,a large network of public libraries has been established, with around 4million members, and counting 8 million visits a year.After World War II, provincial library centres (PBCs) as serviceorganisations were created and from the beginning of the 1950’s and thetransformation of rural provisions into real public library services becamea reality. PBC’s developed the logistics to set up one library after the otherthrough: acquisition of library stock, recruitment of staff, managementand financial administration, library architecture and furniture, and mobileservices; and in later years library automation, marketing and publicrelations, and institutional services in addition to the tradition schoolservices have become part of their programme.The 1975 Act for Public Library Services confirmed this structure:Libraries in communities with less than 30000 inhabitants should have acontract of co-operation with a PBC in order to receive state funding, whichwas in fact paid directly to the PBC’s. Even after the 1987 decentralisationof state subsidies and responsibilities to local and provincial government,most smaller libraries continued their service contract with the PBC ona voluntary basis. The Welfare Act of 1987 stated that management andfinancial administration were obligatory services to be paid with provincialsubsidies and performed by the PBC. In the current Act on Specific CulturalPolicy (1994) the common, joint responsibility of the government levels isto stimulate the formation of library networks.In the late 1990’s a concentration of local government (economy ofscale) was performed, resulting in a smaller number of local authorities.Local and provincial governments now have more freedom to develop theirown library policies; subsidies are no longer earmarked; local libraries andPBC’s – gradually called provincial service organisations (PSO’s) – alsohave more freedom to develop and innovate services. This decentralisationhas lead to quite some differences in library services all over the country:differences in access, user fees, quality and variety of services.Nevertheless, a number of national activities have helped to shape apublic library network. Reading promotion has a long tradition, and somedecades ago the first national reading promotion activities have been started,e.g. Children’s Book week: a dynamic 10 days of all around children’sliterature. The Children’s Jury and the Jong Jury are national programmeswhere children and young people can vote for their top title (after reading


The world changes… so the library changes... 359of course!). Reading Aloud Days for pre-school children, and the ReadingAloud Competition for schoolchildren are other examples of cooperationnationally.Through the provincial library support centres an intensive expeditionof library materials throughout the country, e.g. for interlibrary loan,exhibitions etc. has created a strong logistic network. Newer policies, e.g.in the field of lifelong learning are developed in cooperation with nationalpartners in the field of jobseeking and – counselling, cooperation withadult education and educational television. All those activities require andadequate library structure.Bibliotheekvernieuwing: restructuring and innovationBased on an advice from the Council for Culture and a governmentreport (Meijerreport), a restructuring of library organizations was startedin <strong>20</strong>00, taking a different shape in each province. The original idea ofupscaling was to create larger library organisations, called ’base libraries’,going beyond municipal/local authority boundaries. In this way, it wasbelieved that library organisations would improve professionalism,specialisation and have the necessary scale for the new informationinfrastructure. Libraries have made up their own provincial network planand receive support from their provincial authority. This means there isa variety in structural provincial co-operation and development: at thenational level, the three government levels have signed a contract (<strong>20</strong>03)and annex (<strong>20</strong>04) to cooperate for the new structure.The Minister of Education set the tone with his Perspective report for<strong>20</strong>03-<strong>20</strong>07: More than the sum:At the end of <strong>20</strong>01, the library sector, the IPO [Association of ProvincialAuthorities], the VNG [Association of Netherlands Municipalities] andthe State started an innovation process so that the library can retain andstrengthen its pivotal role in the cultural infrastructure and in the knowledgesociety. (…) I am able to promise a considerable financial contributionfrom the intensification resources for the policy area of Education, Cultureand Science which can increase from two million in <strong>20</strong>04 to an amount oftwenty million in <strong>20</strong>07 and beyond. Among other things, this money willbe used to develop new products at national level, for example in the areaof IT. The funding will also be used to encourage best practices and toimplement a quality care system for the library system. (…) My aim is tohave a revitalised system by the end of <strong>20</strong>08, from both the quality-contentand organisational perspectives (p. 17)


360 Marian KorenThe Netherlands Public Library Association is a partner in the executionof the restructuring and innovation plans (Bibliotheekvernieuwing).Innovation and accountability are key words for the authorities. Therefore,a Guideline for Base Libraries has been adopted, creating a commondocument for the joint authorities and the professional field. The Guidelineformulates the five functions of the public library – inspired by the UNESCO/IFLA Public Library Manifesto: Information, Education, Culture, Readingand Forum; and four pillars:Collections, Staff, Building and Network. The authorities required aquality indication and standard for the annual subsidy of public libraries.Is the subsidy well spent and on the right issues? Therefore, a system ofcertification has been set up – a separate bureau organising self-evaluationand audits.In order to support the management and human resources of publiclibraries, the Association has prioritised a sector wide quality improvementplan. Cultural governance is one of the new focal points. The Council forCulture which advises the government on cultural affairs including publiclibraries writes in its report Innovate, Participate! A cultural policy agendafor The Netherlands:The task of cultural institutions is not only to act as good stewards of thecultural treasures they have in their care and which largely belong in thepublic domain. It is just as important for them to use the new opportunitiesto maximise the availability of these treasures for social and – subject tocertain conditions – economic use. The users, and not the material, are thepriority. Cultural institutions will therefore have to act more like guides ormediators in order to show users the way. (p. 19)One may conclude that at the national level authoritative bodies areengaged in public libraries, as reflected in their policies and advices. At thesame time, they expect major changes in the field.Political Awareness raisingBecause of the major library restructuring and innovation process, bothlibrary boards, managers, staff and also the local and regional politiciansand civil servants had increasingly contact with each other and wereconfronted with the obligation to work on a local agenda. In other words, apolitical awareness raising had started.The Guideline for base libraries, as a common point of departure,was transformed into a Position Paper presenting the library as ’Axis ofthe changing society’. The essence of the public library service and its


The world changes… so the library changes... 361significance for the current society are presented in this paper and also ina dynamic PowerPoint, which made the paper easy to present everywhere.In order to support local libraries with their local agenda setting, lobby atthe municipal council etc., the Association developed a number of lobbyinginstruments. These contained tools for making the library more visible andattractive for partners, e.g. schools, social and youth work, arts centres,kindergartens etc. The lobby toolkit included a DVD Look! The Library!which was sent to all libraries, in order to show it to municipalities andpartners for cooperation. It was also made available in English, and startswith the phrase: The world changes… so the library changes. AnotherDVD, Look on Knowledge, focused on what the library can do for schools,educational institutions etc. This was followed by a leaflet: Helpdesk forEducation.In order to help in the local lobby, library managers were identifiedwho were willing to serve a lobby-buddy: a number of library leaders havemade themselves available for lobby advice for colleagues. Furthermore, acourse Lobbying – effective contacts with the local authority was designedon how to lobby locally, build up networks and partnerships, influencelibrary development and this was followed by many local managementteams and boards.Some basic information brochures were developed and distributed,sometimes after an expert round table or conference. For example: theBrochure At the heart of the vital society is a brochure based on an essayby Bert Mulder, director of the Information Workshop. It tells the story ofthe modern library.The prospectus The library, a hidden treasure in your municipality,was another document produced to help start the local library agenda, anddiscussion with the municipality. What arguments could library boardsand management use to convince their local authorities? There are alsonotes on arguments for libraries ’What is so important about libraries andwhy is innovation necessary?” A number of arguments and responses werecollected as argument notes and mailed to the libraries and municipalities.Furthermore, the need for better data was felt, so in many ways thediscipline of collection and provision statistics was improved. Since <strong>20</strong>07the figures can be completed online, and give immediate results (see theassociations website under English, libraries, statistics:http: //www.debibliotheken.nl/content.jsp?objectid=23857)Working with stakeholdersFor a long time, librarians, working in non profit organisations havebeen reluctant to work along political lines and contact their immediate


362 Marian Korenstakeholders on a regular basis. Through the structural innovation processat all levels, the ties between libraries and their stakeholders have becomecloser. Working for a common agenda, putting library activities on theagenda, formulating library plans in the local and regional context hashelped mutual understanding. Instead of opposing politicians and civilservants, the general orientation is now towards service: how can we helpand support them to achieve their aims and objectives? And the library hasmany possibilities to do so and to contribute. In the end this will pay off forthe library as well, as a positive connotation and image is associated withthe library.Some of the national stakeholders are listed below, just to give animpression of how many and different actors are involved in the politicalframework of libraries and development of policies.OCW is the Ministry of Education, Culture and Science. Althoughpublic libraries are primarily the responsibility of local authorities thecentral government has an overall interest in libraries as an integral part ofsociety, culture and education. The ministry also contributes financially tothe process of library innovation.The VNG is the Association for municipalities. Consultation withthe other two layers of government takes place on a regular basis. Thetwelve provinces in the Netherlands have their own organisation: the InterProvinciaal Overleg (Association of Provincial Authorities; IPO). There isalso regular consultation with nearly all ministries of the central governmentin The Hague.National Innovation Policy: Update for <strong>20</strong>10The unique combination of tasks of the Netherlands Public LibraryAssociation will come to an end in <strong>20</strong>10. In continuing the process ofinnovation of the public library sector and the future-proof restructuringof libraries, the Minister decided to establish a (public) library instituteseparately in line with a number of cultural sector institutes. The tasksof this library agency will be separated from the current NetherlandsPublic Library Association, which itself will continue as a pure advocacyassociation. Major changes in tasks, activities and projects, funding andstaffing are being prepared and executed throughout <strong>20</strong>09.After a long period of decentralization and low (national) governmentinvolvement, a policy of networking and innovation, with a strong focuson IT and new media, has been developed and implemented since <strong>20</strong>00.The local, regional and national government representatives have agreed


The world changes… so the library changes... 363on further involved and investment in public libraries. In <strong>20</strong>08 a new phasestarted, with national annual innovation funds at <strong>20</strong> million euro: for <strong>20</strong>08-<strong>20</strong>12. Digital infrastructure, products and content are prioritized.In the meantime, the public library network has been strengthened bycreating larger organizations. The 1100 public libraries are organized inaround 160 organizations, which are to be certified in two rounds until <strong>20</strong>12,by a separate Certification Bureau. The quality of public library services inthe Netherlands is an important element in the innovation process of publiclibraries. Based upon an agreement between government at different levelsand the Netherlands Public Library Association certification of publiclibraries has been introduced. Certification guarantees minimum qualitylevels for local services as well as the national network. Certification isadopted by the library sector as a method by which library organisationscan demonstrate their active contribution to the development of the librarynetwork and services. Libraries are dependent on this network for a numberof tasks, and therefore dependent upon each other when it comes to deliveryof good quality services.Agenda for the FutureIn <strong>20</strong>08, the public libraries, all members of the Association haveagreed on a strategic plan, called Agenda for the Future, the midtermplan (until <strong>20</strong>12), as a response to major research findings and advisoryreports. The Agenda aims to improve innovative capacity of publiclibraries by creating tempo, focus and governance. Responding to newdevelopments and chances, a vision based on ’the curious Dutch (wo)man’has been formulated. Main goals are: – adapting to serving new needs: byattractive offers and better customer service; improving offer and services,by making physical and digital collections more accessible, promotion ofliteracy, literature and reading; – improving infrastructure and availabilityby a central governance for digital infrastructure and improvement plans,based on agreements. Network obligations include collections, digitallibrary, media wisdom, and reading promotion. Four central themes formthe nucleus of the Agenda.Digital Library involves the ambition to realize a common ITinfrastructure and Digital Library, with interactive and personalizedservices (mylibrary.nl) for different groups and learning levels. NetherlandsCollection aims to regard all collections of public libraries together as onecollection, even including cooperation partners and users, so even Long Tailsources are disclosed. Media Wisdom is the new citizen’s skill to manage


364 Marian Korenand cope with information overload, also in new learning environments andprogrammes. Reading and its promotion are developed by public libraries,presenting themselves as knowledge centres for reading and literature.The Agenda identifies three programmes to support the central themes.Marketing, Human resources management and IT Infrastructure will bestrengthened by central strategies, new professional profiles and input ofcommon infrastructure.The Associations Annual Plan for <strong>20</strong>09 reflects the Future-Agenda.The two major portals for reading (leesplein.nl) and for literature(Literatuurplein.nl) are adapted to Web 2.0 requirements. The successfulThe Netherlands Read campaign is continued with a famous book andauthor: Oeroeg by Hella Haasse. IFLA Guidelines for services to babiesand toddlers have been translated and discussed: the Dutch Book Start ismaking its entrée in a large number of municipalities.As partner in local networks, libraries cooperate with job & leaningcentres, local media, and agencies for cultural diversity and (il)literacy,with the help of new programmes and digital tools.In recent years marketing knowledge and skills have been improved bymarketing studies and – programmes, so library (non) users are identifiedwith their information and other needs to which libraries respond withtargeted services and offers, adapted to peoples lifestyles. The discussionand introduction of games in the library collection and services is one of theelements (Ugame, Ulearn). Some libraries have started with applying retailconcepts in their presentations of the collections, others are working on the’branding’ of ’Library’.A new general logo for the public library hasbeen developed, and the first total design librarieshave opened their doors. New designs and librarybuildings in the Netherlands are well known,and published every two years. They are popularobjects for foreign library visits to the Netherlands.International exchange of knowledge, research andvision is encouraged by workshops and professionalvisits, for example to Bologna and Frankfurt BookFairs and by hosting foreign visits. ’How green ismy library?’, is the <strong>20</strong>09 theme of the international Madurodam Conference(The Hague), to explore sustainability in the library sector.


The world changes… so the library changes... 365Bibliography:Advies Bibliotheekvernieuwing <strong>20</strong>09-<strong>20</strong>12, <strong>20</strong>08, Raad voor Cultuur, The Hague.Agenda voor de Toekomst, <strong>20</strong>08, The Hague: Netherlands Public LibraryAssociation. [in Dutch]Cultural Policy in the Netherlands, <strong>20</strong>06, Den Haag/Amsterdam: Ministry ofEducation Culture and Science/Boekman Stichting.Culture as Confrontation. Cultural Policy <strong>20</strong>01-<strong>20</strong>04. Summary of documentscomprising the present cultural policy, <strong>20</strong>02, Zoetermeer: Ministry ofEducation, Culture and Science.Bibliotheekvernieuwing – Eindrapport van de Stuurgroep Bibliotheken <strong>20</strong>02-<strong>20</strong>07, <strong>20</strong>08, The Hague: OC&W. Accessible: http: //www.minocw.nl/documenten/6193c.pdfInnovate, Participate! A cultural policy agenda for The Netherlands, <strong>20</strong>07, TheHague: Council for Culture. Advisory report downloadable from: http: //www.cultuur.nl/files/pdf/innovate_participate_engelstalige_samenvatting_van_advies.pdfDe openbare bibliotheek tien jaar van nu, <strong>20</strong>08, The Hague: SCP, Social &Cultural Planning Bureau. [Dutch and English]Koren, M. <strong>20</strong>09, The political framework for public libraries in the Netherlands,In: K. Smith (ed.) The Politics of Libraries and Librarianship: Challengesand realities, Oxford: Chandos.Koren, M. (ed.) <strong>20</strong>01-<strong>20</strong>08, New library buildings in the Netherlands, TheHague (nrs. 1-4; nr. 5 will be published early <strong>20</strong>10).Lobbyinstrumenten, dedicated website of advocacy tools developed by theNetherlands Public Library Association (http: //www.debibliotheken.nl/content.jsp?objectid=5028)Meer dan de som. Beleidsbrief Cultuur <strong>20</strong>04-<strong>20</strong>07, <strong>20</strong>03, The Hague: Ministry ofEducation, Culture and Science (More than the sum) http: //www.minocw.nl/documenten/brief2k-<strong>20</strong>03-doc-51730.pdfThe Netherlands in a European Perspective. Social & Cultural Report <strong>20</strong>00,<strong>20</strong>01, The Hague: Social and Cultural Planning Office.De openbare bibliotheek – Spil in the veranderende samenleving [ The library asAxis of the changing society], <strong>20</strong>05, Vereniging van Openbare Bibliotheken,Den Haag.Open poort tot kennis, <strong>20</strong>00, Advies Stuurgroep Herstructurering OpenbaarBibliotheekwerk, Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap,Zoetermeer. (Meijer report) http: //www.minocw.nl/documenten/bibliothekennota1.pdfRichtlijn voor Basisbibliotheken, (Guideline for Base Libraries), <strong>20</strong>05, TheHague: Netherlands Public Library Association.


366 Marian KorenSmithuijsen, Cas <strong>20</strong>03, Chapter on the Netherlands, In: Interarts & EuropeanFederation of Arts and Heritage. Report on the state of cultural cooperationin Europe. Report commissioned by the European Union.Trends in the Arts & Cultural Heritage in the Netherlands, <strong>20</strong>05, The Hague:Social and Cultural Planning Office.Key organisations and portalsAssociation of Dutch Municipalities: www.vng.nlBoekman Foundation, study centre and library: www.boekman.nlCouncil for Culture: www.cultuur.nlFOBID, Netherlands Library Forum: www.fobid.nlInterprovincial Authority Forum: www.ipo.nlMinistry of Education, Culture and Science: www.minocw.nl/englishNetherlands Public Library Association: www.debibliotheken.nl/englishSocial and Cultural Planning Bureau of the Netherlands: www.scp.nlStatistics Netherlands: www.cbs.nl


368 Doïna Lemnyen sont coupées et plusieurs passages soulignés. Une lecture inachevée oupartielle de la 12 ème édition de Matière et mémoire – essai sur la relationdu corps à l’esprit (L 7), publié chez Félix Alcan (les dernières pages nesont pas coupées), lui permettait sans doute de compléter sa propre penséeen relation avec un courant philosophique dont il n’était pas éloigné. Maisil ne s’est pas plongé dans une lecture approfondie, même si Bergson étaitavant 1914 le philosophe le plus lu de sa génération.Les quatre ouvrages d’Henri Poincaré sur la science: Dernières pensées(1913) (L 113), La valeur de la science (1914) (L 114), Science et méthode(1914) (L 115), La science et l’hypothèse (1916) (L 116), ont certainementintéressé Brancusi, si l’on en juge d’après quelques traces qu’il a laissées(passages soulignés et marques dans la marge, tandis qu’un certain nombrede pages restent non coupées). Sa propre réflexion sur les origines etl’évolution de l’humanité n’excluait pas la lecture d’un ouvrage commeNouvelle théorie sur l’évolution de la Terre et des mondes (1922) (L 95) deL.-P. Montménard, destiné à un large public.L’intérêt que Brancusi aurait éprouvé pour l’ésotérisme et les sciencesoccultes n’est pas reflété par le contenu actuel de sa bibliothèque. On luiattribue souvent de telle lectures, mais des trois titres qui sont conservésdans le fonds (l’un de Paul Morand, Magie noire: chronique du XX e siècle(L 96) lui a été offert par l’auteur avec une dédicace sur la couverture;un autre (L 143) traite de l’aspect médico-légal de l’hypnotisme), seule latraduction française de L’influence invisible d’Alexandre Cannon (1935)(L 16) porte des traces de lecture dans les chapitres consacrés au yoga, auxfakirs, à la magie et à la maîtrise de l’esprit.Dans son témoignage sur l’artiste, Jacqueline Matisse-Monnier 4 parlede l’existence du livre de Papus 5 et du fait que Brancusi lui-même l’auraitchargée de lui acheter un livre sur Lao-Tse 6 . Elle affirme avoir discutéplusieurs fois de Milarépa avec le sculpteur.Enfin, ignorant la provenance de la plupart de ses livres, nous nepouvons affirmer que Brancusi ait pu choisir certains titres plutôt qued’autres chez les libraires et bouquinistes.Son livre de chevet, dont parlent tous ceux qui l’ont connu, était Lepoète tibétain Milarépa: ses crimes, ses épreuves, son nirvana, publié à4Fille de Pierre Matisse et d’Alexandrina Duchamp qui allait souvent à l’atelieraprès 1950.5Peut-être l’Almanach de la chance et de la vie mystérieuse pour l’année 1910,1909, Paris: Librairie hermétique.6Ne se trouve plus dans la bibliothèque.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 369Paris en 1925 avec une introduction de Jacques Bacot 7 . Il ne se trouveplus dans le fonds du Musée et n’apparaît pas dans le premier inventairede la bibliothèque 8 . Trop souvent cité, le nom de Milarépa est devenuun symbole de l’intérêt que l’artiste portait aux civilisations tibétaine etindienne. La lecture certaine de ce livre ne représente que la confirmationd’une pensée qu’il avait développée et concrétisée dans son œuvre avant ladate de publication de cette traduction française. Brancusi s’est réclamé luimêmede cette figure du XI ème siècle, et ses propres aphorismes postérieursou antérieurs à cette date, témoignent d’une réflexion et d’une recherchespirituelle qui pourrait le rapprocher de la démarche de Milarépa. PourBrancusi, ce livre est le livre, et le simple nom de Milarépa devient unsésame pour celui qui veut être accueilli chaleureusement dans l’atelier 9 .Son intérêt pour l’Inde se manifeste plus tard, dans les années 30,quand Henri-Pierre Roché introduit dans l’atelier un jeune prince indienrencontré à Oxford, le maharadjah Holkar d’Indore. Celui-ci est conquis parles Oiseaux de Brancusi et évoque avec lui l’idée d’un temple en mémoirede sa femme. Le souhait du maharadjah rencontrait un rêve caressé parBrancusi, celui d’un lieu de méditation dans la tradition spirituelle del’Orient. C’est à cette occasion qu’il s’intéresse à la géographie de l’Inde,à son climat, préparant son voyage effectué en 1938, pour le projet du«Temple de la Délivrance». Trois titres évoquent ses préparatifs: un atlasédité par Oxford University Press: The Oxford Indian School Atlas, publiéen 1936 (L 6); un guide des moyens de transport: India and Burma – IndianState Railway (L 59); Aux Indes: sanctuaires, 136 photographies choisieset commentées... (1935) (L 71). Il ne s’agit bien sûr pas d’ouvrages surla civilisation indienne, la culture ou sur l’art du pays, mais simplementde publications s’adressant à toute personne désireuse de voyager enInde, ouvrages prosaïques montrant que Brancusi avait d’autres moyensd’aborder une civilisation. Il connaissait l’Inde sans avoir beaucoup lu;quelques éléments sur une civilisation suffisaient à constituer le noyau qui7Cette traduction a été réédité en 1976, Paris: Fayard avec une préface de MarcoPallis. D’autres éditions ultérieures sur Milarepa: Milarepa ou Jetsun-Kahlbum: vie deJetsün Milarepa, 1973, Paris: Adrien Maisonneuve, Milarepa: les cent mille chants, trad.du tibétain et annoté par Marie José Lamothe, 1986-1989, Paris: Fayard; Tsang NyonHemka 1995, Milarepa, la vie, trad. par Marie José Lamothe, Paris: Seuil.8Jacqueline Matisse-Monnier affirme dans son témoignage que ce livre était leseul que Brancusi ait fait relier.9Comme sans doute beaucoup d’autres avant lui, François Stahly se souvient, dansun entretien de 1995 non publié, avoir prononcé dès sa première visite le mot magique quilui gagna la sympathie immédiate de Brancusi.


370 Doïna Lemnynourrissait sa pensée. A son retour d’Inde, il s’arrête au Caire et fait unecourte visite aux Pyramides, séjour qu’il considérera suffisant pour en tirerréflexion jusqu’à la fin de sa vie 10 .Il évoquait souvent, surtout après 1940, les grandes figuresmythologiques d’Asie et les vertus de la sagesse tibétaine auprès desvisiteurs de l’atelier et de ses voisins artistes de l’Impasse Ronsin 11 – tousleurs témoignages soulignent cet aspect. Ils ne l’ont jamais vu avec unlivre, sa sagesse lui venait d’ailleurs. C’est peut-être l’une des raisons quirendent incertaine toute tentative de mesurer le rôle réel des livres dans lavie de Brancusi.A partir de sa bibliothèque et surtout des dédicaces portées sur unecinquantaine de livres, il semble plus opportun d’évoquer l’ambiance del’atelier, de définir le cercle des amis et admirateurs qui y étaient admis,que de circonscrire l’univers intellectuel de l’artiste. Un ensemble sihétéroclite de publications ne fait que dérouter le chercheur qui voudrait, àpartir d’elles, retracer le parcours culturel de Brancusi.Quelques livres de médecine, dont l’un porte une dédicace du docteurPaul Alexandre (L 2), n’impliquent pas nécessairement la curiosité del’artiste pour ce domaine, mais l’amitié que le collectionneur de Modiglianilui portait. Les livres deviennent souvent des objets de souvenir, rappelantles amitiés, les rencontres ou les occasions exceptionnelles. De même, lePetit traité de puériculture: ou l’art d’avoir de beaux enfants (L 93), publiéen 1932 sous la signature du professeur Mono, même s’il porte les traces deplusieurs lectures, n’indique pas l’intérêt de Brancusi pour la puériculture;adorant les enfants et l’enfance, comme âge de l’humanité et de la pureté,il ne souhaitait pas avoir lui-même des enfants 12 . On peut supposer que celivre est entré dans son atelier par hasard.Quelques vieux livres, des manuels de français ou de grammaireroumaine 13 , sont liés aux débuts de son installation à Paris. Le manuel degrammaire roumaine (L 52), publié à la fin du 19 ème siècle par I. Maniu etI. Slavici, avait une valeur symbolique pour Brancusi. C’était le manuel leplus connu des écoliers roumains. L’avait-il dans son sac durant son longvoyage de Bucarest à Paris, ou l’a-t-il reçu par la suite comme un souvenird’écolier?10Il l’avoue à Robert Payne dans un article publié dans World Review, le 3 octobre1949, 61-65, sous le titre "Constantin Brancusi".11Xavier Lalanne, Reginald Pollack, Oscar Chelimsky, Hanna BenDov...12Il ne reconnaîtra jamais son fils, John Moore, né le 15 septembre 1934 à Londres,malgré son amour profond pour la mère, la pianiste anglaise Vera Moore.13L 52, L 53, L 81.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 371Une dizaine de livres de technique et de mécanique, de Géométriepratique (L 62) ou de... perspective appliquée au dessin artistique etindustriel (L 18) constituent certainement la partie la plus consultée desa bibliothèque. N’affichant jamais ses lectures, Brancusi avoue avoirlongtemps étudié et travaillé sur les matériaux: «il a passé autant de tempssur le disque que sur le Poisson. [...] Il a dû se consacrer au façonnage dece disque pour en faire l’égal du Poisson». 14 . Isamu Noguchi, qui a travaillépendant l’été 1927 à ses côtés, s’étonne des connaissances de Brancusisur les matériaux et ne peut toujours pas s’expliquer comment il soulevaitseul des poids que deux personnes ne pouvaient déplacer 15 : «Je n’ai jamaiscompris comment Brancusi faisait les choses. Il soulevait tout seul deschoses lourdes. Il devait se servir de quelques outils mécaniques, mais jen’ai jamais vu une machine dans son atelier». Le livre d’A. Texier et P.Dutheil, Eléments de mécanique générale et appliquée (L 142), publié àParis en 1918 peut être considéré comme un ouvrage de référence pour sontravail.Sur les 160 titres du fonds qui nous sont parvenus, 110 sont desouvrages d’art et de littérature, dont 48, dédicacés, ont nécessairementété offerts par leurs auteurs. Un livre fait exception: Raymond Duchamp-Villon: sculpteur (1876-1918) (L 102) de Walter Pach porte sur la page degarde une dédicace de John Quinn: «With the kind regards of John Quinn».La mention sur la même page de garde: "Imprimé par John Quinn et sesamis" nous éclaire sur la raison de cette dédicace faite par l’un des plusfidèles amis et collectionneurs de Brancusi.La plupart des ouvrages consacrés à l’actualité de l’art font une placeà l’œuvre de Brancusi, souvent considéré comme le sculpteur le plusreprésentatif de son époque. 16 Dans Sculpture of the Twentieth Century, NewYork, MOMA, 1952 (L 17), Andrew Carnduff Ritchie parle de Brancusi dansun chapitre intitulé: «The object purified: Brancusi and organic abstraction»,et illustre son texte de huit reproductions. L’ouvrage édité par Peggy14Isamu Noguchi, interview de Fr. Teja Bach dans Brancusi..., 287: "...he spent asmuch time on the disk as he had spent on the Fish [...] He had to put his hand-labor intothat disk in order to get it equal to the Fish.", notre trad.15"An Interview with Isamu Noguchi on Brancusi" de Liviu Floda 1986. InAmerican-Roumanian Academy Journal, N° 8-9, p. 271, de Isamu Noguchi Foundation:"I never understood how Brancusi did things. He lifted heavy rhings by himself. He mayhave used some machine-tools, but I never saw a machine-tool in his place.", notre trad.16Carola Giedion-Welcker, 1937. Modern Plastic Art..., Zürich (L 54); MalvianHoffaman 1939, Sculpture inside and out, New York (L 58); A.E. Gallatin 1936, dansla préface de Museum of Living Art (L 76), New York, qui écrit: "Brancusi, the greatestsculptor of the modern era".


372 Doïna LemnyGuggenheim en 1942 à New York: Art of this Century: Objects, Drawings,Photographs, Paintings, Sculptures, Collages. 1910 to 1942 (L 56) (fig. 1),Fig. 1avec trois préfaces d’André Breton, Jean Arp et Piet Mondrian, contientle "Manifeste des peintres futuristes" et commence la présentation desartistes avec Brancusi. La dédicace de la page de garde: «To Brancusi withmy love and admiration, Peggy Guggenheim New York 1945» (fig. 2)Fig. 2


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 373constitue une preuve supplémentaire de l’admiration de «Pegitza» (commeBrancusi l’appelait en roumanisant son prénom) pour le travail du sculpteur,et peut-être une nouvelle tentative d’obtenir de lui un Oiseau à un prixraisonnable. Dans son autobiographie 17 , elle avoue sa profonde estime pourson œuvre et ses longues négociations en vue de l’acquisition de L’Oiseau.Malvina Hoffman rend visite à Brancusi avant de publier en 1939 unimportant traité sur la sculpture: Sculpture inside and out (L 58), dans lequelelle présente Brancusi sur plusieurs pages (: 51-54). Elle lui adresse le livreavec une affectueuse dédicace en français: «Avec mes remerciements etl’admiration de l’auteur – en souvenir d’une visite inoubliable M.H. 1939».La traduction anglaise du livre de Carola Giedion-Welcker, ModernPlastic Art, Elements and Reality. Volume and Desintegration, publiéeà Zürich en 1937 (L 54), n’a pas besoin de dédicace: l’auteur termine lechapitre consacré au sculpteur avec cette phrase: «Brancusi is the greatestmodern sculptor living». Carola Giedion-Welcker, qui a connu Brancusidès les années 1930 par l’intermédiaire d’Alvar Aalto, devient l’une despersonnes les mieux accueillies dans l’atelier et, «belle d’intelligence» 18 ,gagne l’entière confiance du sculpteur.Brancusi a souvent exprimé le souhait qu’on n’écrive pas sur lui de sonvivant, interdisant presque à Ezra Pound de publier un livre sur lui, malgrél’admiration qu’il pouvait éprouver pour la culture du poète et le plaisiravoué qu’il avait à discuter avec lui sur n’importe quel sujet. L’article publiédans The Little Review à l’automne 1921 19 ne se trouve sous aucune formedans l’atelier. Ezra Pound allait en faire un petit livre publié à Milan en1957, tout comme il le lui promettait dans une lettre d’excuses reproduiteintégralement par Dumitresco-Istrati <strong>20</strong> : «Caro mio, j’étais bête, bête, bêtevous proposer cette sacrée livre (...) Je l’ai remis au Kalends grecquesremis, remis». Mais en revanche, il lui offre son livre sur Gaudier-Brzeska,publié à Londres en 1916 (L 119).L’un des rares spécialistes qui ait publié des ouvrages sur Brancuside son vivant a été V.G. Paleolog, dont le livre A 2-a carte despre C.Brancusi / Le 2 ème livre sur Brancusi (L 103), publié à Craïova en 1944,fut bien reçu par l’artiste. Il résultait de plusieurs entretiens menés àParis et aussi en Roumanie, lors du voyage effectué par le sculpteur au17Out of this Century: Confessions of an Art Addict, 1979, New York: UniverseBooks.18François Stahly, entretien non publié de mars 1994.19Le numéro ne se trouve pas dans l’inventaire des périodiques du fonds Brancusioù se trouvent d’autres livraisons de la même revue. Ezra Pound aurait-il évité de le luienvoyer?<strong>20</strong>Fonds Brancusi, Bibliothèque Kandinsky, Paris: Centre Pompidou.


374 Doïna Lemnymoment de l’installation de l’ensemble de Târgu Jiu. Le même auteur luioffre un autre volume consacré à son meilleur ami: Despre Erik Satie simuzicalism: muzica, golul, sculptura / Sur Erik Satie et le musicalisme:la musique, le vide, la sculpture (L 104) publié à Bucarest en 1945. Larelation privilégiée du sculpteur avec V.G. Paleolog s’expliquerait-elle parleur origine commune?Brancusi était resté très sensible à tout ce qui venait de Roumanie.C’est ainsi qu’on peut expliquer la présence dans son atelier d’ouvrages ourevues qu’il n’a peut-être jamais ouverts, mais qui étaient offerts par desvisiteurs, de passage à Paris. S’il avait quitté son pays au début du siècle,il a toujours maintenu des relations avec des artistes connus au temps deses études à Bucarest, ou lors de ses participations aux expositions d’artroumain, ayant toujours à cœur d’accueillir dans son atelier écrivains,artistes, musiciens. Un écrivain comme Ion Minulescu lui dédie une poésiedans le volume Strofe pentru toata lumea / Vers pour tout le monde (L91), publié à Bucarest en 1930, et ajoute une dédicace que Brancusi a dûapprécier: «Lui C. Brancusi. Cu toata dragostea si vechea admiratie si cunoua dedicatie de la pag. 91 Ion Minulescu 1930" / "A C. Brancusi, avectoute mon affection et profonde admiration et avec la nouvelle dédicace dela page 91 Ion Minulescu 1930». (fig. 3).Fig. 3Plus tôt, en 1922, une poétesse roumaine, Claudia Millian, en voyage àParis, lui offrait un volume de vers publié la même année à Bucarest: Cântaripentru pasarea albastra / Chants pour l’Oiseau bleu (L 90) (fig. 4), avecune dédicace qui fait allusion à l’Oiseau d’or créé en 1919: "Maestrului C.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 375Brancusi, cântari ce pot fi pentru «Pasarea lui de aur» Claudia Millian Paris1922" / "Au Maître C. Brancusi, des chants qui pourraient être pour son«Oiseau d’or» Claudia Millian Paris 1922".Fig. 4Une autre dédicace lui est adressée par le poète roumain JacquesCostin, qui, pour l’illustration de son volume, Exercitii pentru mînadreapta si Don Quichotte / Exercices pour la main droite et Don Quichotte,publié à Bucarest en 1931 (L 29), réunit Marcel Iancu et Militza Patrascu:«Maestrului C. Brancus cu bucuria amintirei ce-i pastrez, acest palid semnsi omagiu al nemarginitei mele admiratii Jacques G. Costin <strong>Bucuresti</strong>,Aprilie 1931» / «Au Maître C. Brancus avec la joie du souvenir que jegarde, cet hommage et pâle signe de mon immense admiration Jacques G.Costin, <strong>Bucuresti</strong>, Avril 1931». L’orthographe du nom du sculpteur, sans"i" final, rappelle l’orthographe des homonymes de sa région natale. (fig. 5)Fig. 5


376 Doïna LemnyDeux volumes de Benjamin Fondane portent des dédicaces enroumain et en français. Venu s’installer à Paris au début des années 19<strong>20</strong>,Benjamin Fondane (du nom roumain Fundoianu) rend visite à Brancusiet lui offre ses livres en signe d’amitié et d’hommage. Le premier: Troisscenarii. Cinépoèmes / Trois scénarios. Cinépoèmes (L 43) (fig. 6)Fig. 6comporte deux photographies de Man Ray et sur la page de garde unedédicace poétique qui veut exprimer le respect le plus profond de l’auteur:«Lui Brancusi, Dumnezeu peste materia inanimata care scoate spiritul dintarîte, umfla cu plamînul lui pneul inimei. Omagiu respectuos FundoianuParis 19, rue Monge VIII, 1928» / «A Brancusi qui domine comme un Dieula matière inanimée, sort l’esprit de sa gangue et dont le souffle imprimele battement du cœur, de la ligne. Respectueux hommage Fundoianu [...]1928». (fig. 7)Fig. 7


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 377Le deuxième, publié en roumain à Bucarest en 1930, Privelisti: poeme1917-1923 / Images: poèmes 1917-1923 (L 44) reproduit un portraitinédit de l’auteur par Brancusi, accompagné d’un envoi aussi élogieux:«Constantin Brancusi, je suis indigne de votre amitié. Merci de m’avoirpermis de rehausser mon nom du vôtre. Fondane Paris, IV, 1930».Selon certains témoignages 21 , Panaït Istrati était un autre visiteurprivilégié de l’atelier. En 1925, il publie à Paris Les Haïdouks... (L 61)(fig. 8) et en offre à l’artiste un exemplaire dédicacé en roumain sur la pagede garde: «Lui Constantin Brancusi haiduc al muntilor sai de visuri, cudragoste de frate Panaït Istrati» / «A Constantin Brancusi haïdouk de sesmontagnes de rêves, avec mon affection fraternelle Panaït Istrati».Fig. 8Loin de Bucarest, Brancusi restait donc en contact avec l’avant-gardeartistique et littéraire roumaine et répondait parfois aux demandes decollaboration de ses compatriotes. Ilarie Voronca 22 publiait ainsi à Bucarest,dans la collection «Integral», un choix de poèmes, Plante si animale;terase / Plantes et animaux; terrasses (L 157, L 157 bis) (fig. 9), illustréde dessins de Constantin Brancusi. Le livre a été imprimé en dix-huitexemplaires seulement, chacun portant le nom de son propriétaire. Le n°13 conservé dans la bibliothèque porte la mention: «tiparit pentru domnulConstantin Brancusi / imprimé pour monsieur Constantin Brancusi» et une21Témoignages de M. et Mme Atanasiu et Natalia Dumitrescu, non publiés.22Poète roumain d’expression française établi en France en 1925, naturalisé en1938. Pendant l’occupation, il a fait partie de la Résistance française et en 1946 il sesuicide.


378 Doïna Lemnydédicace manuscrite de l’auteur sur la page de titre: «Cum sa va exprimtoata respectuoasa mea admiratie? Dati-mi voie domnule Brancusi sava scriu aceasta închinare cu adînca si emotionanta recunostinta si sa vaîncredintez de toata dragostea mea. Ilarie Voronca» / «Comment pourraisjeexprimer toute ma respectueuse admiration? Permettez-moi MonsieurBrancusi de vous écrire cette dédicace avec ma profonde reconnaissanceet de vous assurer de toute mon affection Ilarie Voronca». Une autrepublication de Voronca dans la même collection, Ulise… (L 156) illustréd’un portrait de Marc Chagall lui est dédicacé à Paris, en roumain, dans lemême style orné et cérémonieux qui fleure bon la tradition balkanique etorientale: «Sculptorului si poetului celui mai neîntrecut Brancusi prin mînasi dalta caruia glasul lui Dumnezeu pîna la noi strabate în semn de adîncsi respectuos omagiu acest volum Ilarie Voronca Paris X 1928» / «Au plusgrand sculpteur et poète Brancusi par la main et la gouge duquel la voix deDieu parvient jusqu’à nous en signe de profond et respectueux hommagece volume Ilarie Voronca Paris X 1928».Fig. 9Stefan Roll 23 , autre écrivain de l’avant-garde roumaine, lui envoie en1929 ses Poeme în aer liber / Poèmes en plein air (L 127) (fig. 10), illustrépar Victor Brauner, publiés dans la même collection "Integral" et dédicacé231903-1974, pseudonyme de Gheorghe Dinu, écrivain de l’avant-garde roumainea publié à Contimporanul, 75 HP, Punct, Integral, Unu, Urmuz, Meridian, Pinguinul.Volumes de poésies: Poeme în aer liber (1929, Bucarest), Moartea vie a Eleonorei (1930,Bucarest).


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 379de façon aussi éloquente: «Lui Dumnezeu Lui Constantin Brancusi pentrumiracolul din fiecare deget al d-sale, înviind în lemn si în pietre pasareaeternului rusinat si umil omagiul acestei carti în vorbe de-a-le lui StephanRoll 1929» / «A Dieu, à Constantin Brancusi pour le miracle de chacunde ses doigts qui insuffle dans le bois et la pierre l’oiseau de l’éternité enpiteux et humble hommage ce livre de paroles de Stephan Roll 1929». Unsimple mot d’hommage figure sur la page de garde d’un deuxième volume,Moartea vie a Eleonorei / La mort vivante d’Eléonore (L 128), avec desdessins de Victor Brauner, publié à Bucarest en 1930 dans la collection«UNU».Fig. 10Dès son arrivée à Paris, Tristan Tzara se rend dans l’atelier de Brancusiet noue avec le sculpteur une amitié durable. Leur relation directe etnaturelle se lit dans la formule plus lapidaire choisie par l’écrivain entête de son volume Vingt-cinq poèmes: dix gravures sur bois (Jean Arp)(L 144), publié à Zürich en 1918 dans la collection «Dada»: «A Brancusiaffectueusement Tristan Tzara Paris, 4 avril 19<strong>20</strong>».Les trois autres livres de Tzara conservés dans le fonds portent oula signature de leur auteur (L 145), ou une sobre dédicace (L 146): «AConstantin Brancusi avec la vieille amitié de Tristan Tzara mai 1931».Plusieurs documents témoignent de cette amitié et du plaisir que prenaitTzara à introduire dans l’atelier ses amis, comme un après-midi de 1921:«Mme Picabia, Man Ray, une dame américaine...» <strong>24</strong> .René Char lui envoie son dernier livre, Le marteau sans maître (1934)(L 25) (fig. 11),<strong>24</strong>Hulten, P..., op. cit., 142.


380 Doïna LemnyFig. 11et le remercie de son accueil chaleureux en compagnie de Tristan Tzara:"A Brancusi. Tous les loisirs de la vapeur au chevet du Grand Oranger «Lemarteau sans maître» au Maître sans marteau. Avec mes sentiments de vivesympathie et d’admiration et en le remerciant du bel après-midi passé en sacompagnie avec Tristan Tzara. R. Char 22 mars 1935". (fig. 12)Fig. 12


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 381Sans doute plus ironique, l’unique dédicace de Picasso – l’on connaîtl’aversion mutuelle du peintre et du sculpteur – signe un livre d’AndréVerdet consacré à La Chèvre de Picasso (L 148), publié en 1952 aux éditionsde Beaune: «Pour Brancusi son ami Picasso Paris le 12 juillet 1952».Le seul livre d’artiste qui soit offert à Brancusi: [1450-1950] (L 14)(fig. 13) signé et dédicacé par son auteur Bob Brown en 1929, nous donnela liste imprimée des autres destinataires de l’ouvrage et nous renseigneainsi sûrement sur le cercle, en majorité anglo-américain, que fréquentaitBrancusi dans les années ’<strong>20</strong>: M. Duchamp, Harry Kemp, Ezra Pound,Mina Loy, Man Ray, James Joyce, Robert Mc Almond... On pourrait ajouterà cette liste le nom de Jeanne Robert Foster, la compagne de John Quinn,qui offre son livre de poèmes Rock Flower, publié à New York en 1923(L 47): «To Constantin Brancusi with my homage and affection...».Fig. 13L’album de photographies: Photographs by Man Ray 19<strong>20</strong>,Paris 1934 (L 121), (fig. 14) préfacé par Paul Eluard, André Breton,Rrose Sélavy et Tristan Tzara, rappelle une vieille complicité.


382 Doïna LemnyPassant outre l’interdit de Brancusi depublier son portrait, le photographeaméricain introduit dans sa galerie l’imagedu sculpteur aux côtés de celui qui fut avecHenri-Pierre Roché son plus fidèle allié,Marcel Duchamp. (fig. 15) Man Ray racontedans son Autoportrait que Brancusi étaitmécontent de la publication d’unephotographie coupée, faite par l’artisteaméricain, le représentant dans une positionindécente. La dédicace («A mon cherBrancusi son vieil ami Man Ray avril 1934»)est d’ailleurs courtoise. Brancusi, lui auraitildonné son accord pour la publication?Fig. 14Comme la photographie se situent bien après, à l’époque où «Brancusidevenait plus amical, moins impersonnel et je devins l’un des rares visiteursqu’il accueillait toujours avec plaisir» 25 . Plus de dix ans après cet «incident»,certainement, puisque Man Ray revient le voir et lui offre le livre dédicacécomme symbole d’une époque où quelques uns des auteurs se rencontraientdans l’atelier.Fig. 1525Man Ray 1963, Autoportrait, trad. en français de Anne Guérin, Paris, 182.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 383A part les ouvrages dédicacés, quelques titres renvoient aux romanstrès populaires à l’époque (Kipling, Kim (L 66), etc.) cependant qued’autres indiquent une certaine préférence pour la lecture des fables. Deuxvolumes de La Fontaine, Fables (L 67) et Contes (L 68) et un volume desFables d’Esope (L 69) portent des traces de lecture, les pages étant coupéesà certains endroits. Aucun des livres n’est daté, on ne peut donc passavoir s’il y a cherché une source d’inspiration pour Le Nouveau-né, pourLe Coq, ou pour Prométhée, mais il est probable que ces lectures lui ont étéagréables.On a toujours parlé de son don pour la musique, qu’il a même pratiquée 26 .Il avait aussi des amis musiciens – son meilleur ami à une certaine époque(19<strong>20</strong>-1925) a été Satie – compositeurs ou interprètes 27 , mais il n’a jamaisfait de la musique un objet d’étude; c’était plutôt pour lui un moyen quilui permettait d’entretenir une certaine ambiance. Marcel Mihalovicil’explique très bien dans un entretien avec Barbu Brezeanu, publié en 1990à Bucarest 28 . Les quelques ouvrages du fonds concernant la musique luiont été offerts. Le livre de Constantin Braïloiu sur la plainte funèbre d’unerégion de Roumanie (L 12) est le seul de la bibliothèque qui évoque un amide longue date, un conseiller de confiance, un spécialiste qui a beaucoupcontribué à la constitution de la discothèque de Brancusi par ses conseils,mais aussi par des cadeaux. «L’amitié de Brancusi pour Toto Braïloiu étaitbasée justement sur l’intérêt qu’il manifestait pour divers folklores (surtoutroumain ou africain): il aimait Toto pour son intelligence et sa cultureparticulière, pour son éloquence vivante et pertinente» 29 .Dans le même inventaire, vingt-huit entrées pour les catalogues peuventprouver une certaine sélection, parce qu’il n’a retenu en général que lescatalogues de ses expositions – en plusieurs exemplaires – des expositionsde groupe auxquelles il a participé et parfois des catalogues d’intérêtpersonnel. On remarque d’abord plusieurs exemplaires du catalogue dela première exposition personnelle à la Brummer Gallery de 1926-1927contenant le texte de Paul Morand, la reproduction de quelques aphorismesde Brancusi traduits en anglais, et des poèmes de Jeanne Robert Foster. Pourla même occasion, un catalogue dépliant a été édité – l’un des exemplaires26A son arrivée à Paris, il était employé à l’église roumaine de la rue Jean deBeauvais comme chantre pour gagner de l’argent ou même dans son atelier, où il jouaitparfois du violon pendant les soirées qu’il organisait.27Marcel Mihalovici, un musicien roumain qui a vécu à Paris, Véra Moore,Chaliapine et d’autres.28Amintiri despre Enescu, Brancusi si alti prieteni / Souvenirs sur Enescu, Brancusiet d’autres amis, 1990. <strong>Bucuresti</strong>: éd. Eminescu.29Ibidem, notre trad.


384 Doïna Lemny(C 2) porte des notes manuscrites de Brancusi concernant les prix desœuvres exposées. La même exposition, présentée ensuite à Chicago parMarcel Duchamp et sa collaboratrice Alice Roullier, donne l’occasion d’unautre tirage du même catalogue avec une couverture différente, qui préciselieu et dates de l’exposition: Arts Club of Chicago, January 4 to 18, 1927.Les exemplaires inventoriés en C 9 font partie du même tirage du cataloguede la deuxième exposition personnelle de Brancusi à la Brummer Galleryen 1933-34, dont le texte d’introduction est écrit par Roger Vitrac. C’est uncatalogue dépliant de huit pages, publié par les soins de Marcel Duchampqui s’est occupé aussi de l’organisation de l’exposition. Il le précised’ailleurs dans une lettre du 2 novembre 1933 envoyée de New York 30 :«Le catalogue est chez l’imprimeur. Pas d’avant-propos...», pour qu’à lafin de la même lettre il ajoute: «Catalogue pliant (dessin de la maquette dudossier du catalogue avec des précisions) t’en enverrai dès fini». Il lui écrità propos du même catalogue dans une lettre ultérieure 31 : «Tu verras par lecatalogue quelles choses j’ai pu obtenir des collections...».A travers les catalogues des grandes expositions – Exhibition of Trinational Art French, British, American (C1) à la New Chenil Galleries,Chelsea, en octobre 1925, avec un texte de Roger Fry, InternationalExhibition of Modern Art (C5) arranged by the Société Anonyme forBrooklyn Museum avec un texte de Katherine S. Dreier 32 ; et d’autres –, onpeut retracer l’activité expositionnelle du sculpteur. (fig. 16 et 17)Fig. 1630Arch. du MNAM-CCI (Musée National d'Art Moderne-Centre de CréationIndustrielle).31Arch. du MNAM-CCI, 18 nov. 193332Amie de Marcel Duchamp, Katherine Dreier lui dédicace cet exemplaire ducatalogue en tant que présidente de la Société Anonyme.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 385Fig. 17Le dixième anniversaire du Musée d’Art Moderne de New Yorkest célébré en 1939 par une importante exposition, «Art in our time»,accompagné d’un grand catalogue (C 16, C 16 bis), préfacé par A. CongerGoodyear et Alfred H. Barr qui l’envoie à Brancusi, avec une dédicace ensigne d’hommage."Le catalogue de l’exposition «Saptamîna Olteniei»"/ «La semaine del’Olténie» (C <strong>20</strong>), édité en 1943 par la rédaction de la revue Ramuri deCraïova, comprend un important texte de V.G. Paleolog sur Brancusi.Le seul catalogue d’une exposition à laquelle il n’a pas participé estpublié à l’occasion de la «Rétrospective de l’œuvre d’Amédeo de SouzaCardoso», de 1925 (C 27) à Paris, par la Galerie Briand-Robert. C’est, avecun livre sur les dessins de l’artiste portugais 33 , le seul souvenir d’un ami desannées <strong>20</strong>, disparu très tôt.Une analyse du fonds des périodiques confirme l’idée que Brancusine se préoccupait pas de l’achat des documents, et ne manifestait pasun intérêt particulier pour le contenu de sa bibliothèque. Des numérosépars des publications du temps se trouvaient dans l’atelier. Plusieurstitres importants sont représentés, mais aucun ne nous laisse penser qu’il33XX dessins (L 141) par Amedeo de Souza Cardoso, 1912, Paris.


386 Doïna Lemnyaurait eu un abonnement ou une préférence quelconque. Le seul titresuivi est Vers et prose (P 45), du premier tome de 1905 jusqu’au tome 36de 1936 – série à peu près complète –, dirigé par Paul Fort et André Salmon.C’est très probablement le rédacteur en chef, un habitué de son atelierpendant les années <strong>20</strong>, qui lui a offert chaque volume. C’était la période oùBrancusi rencontrait, à la «Closerie des Lilas», Léger, Cendrars, Cocteauet d’autres. Ceci, pourrait expliquer la présence dans le fonds d’ouvragessignés de quelques collaborateurs de Vers et prose.Dans la plupart des revues présentes ici, on trouve des références àla sculpture de Brancusi, des articles sur lui, sur l’atelier, ou parfoisseulement des reproductions sans commentaires 34 . Une publication commeDer Querschnitt de décembre 1929, (P 37), illustre l’article "Das Land"d’Aldous Huxley avec deux images: l’une représente Brancusi avec sonchien Polaire, l’autre, est une vue de l’atelier.Le sculpteur détenait quelques numéros de The Little Review (P <strong>24</strong>),dirigée par Margaret Anderson et Jane Heap, il est donc étonnant que lenuméro 35 dans lequel Ezra Pound écrit un article sur lui ne soit pas ensa possession. Il conservait néanmoins dans son atelier un ou plusieursnuméros des titres importants de l’époque envoyés certainement par lesauteurs des articles le concernant ou par la rédaction.Nombre de revues américaines publiées à Paris dans les années vingtdemandaient des illustrations à Brancusi, qui était connu aux États Uniscomme le sculpteur le plus représentatif de l’époque. Le rédacteur enchef de This Quarter 36 (P 41) écrivait dans une note du premier numérodu premier volume, à la liste des collaborateurs: «Constantin Brancusiest trop connu pour qu’on ait besoin de le présenter. C’est l’artiste auquelon consacre le plus d’écrits dans le monde entier [...] Il n’existe peut-êtrepas d’artiste plus aimé, plus respecté et plus apprécié que Brancusi». Lesupplément "Arts" de ce numéro de deux cent soixante-dix pages, dédié àEzra Pound, s’ouvrait avec un autoportrait photographique de Brancusi etcontenait plusieurs de ses aphorismes recueillis par Irina Codreanu, cinqdessins, quarante photographies réalisées par le sculpteur et une petitenouvelle «Histoire des brigands». Il a sans doute eu ce numéro en mains,mais il n’est plus conservé dans le fonds et n’apparaît pas non plus dans lapremière liste d’inventaire. Brancusi conserve pourtant le numéro 6 de juin19<strong>24</strong> de la Transatlantic Review (P 42), financée par John Quinn et dirigée34D’aci i d’alla, 1934, 1, N° 179, déc.; "Calendarul revistei Ramuri", 11; 1908, G:Material zur elementaren Gestaltung, 19, N° 4, mars; 1926, Integral, 21; N° 5, 1925 etc.35Automne, 1921.36Dans l’inventaire de la bibliothèque, on ne conserve que le n° 3, vol. 1 de 1927.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 387par l’écrivain Ford Madox Ford, ami d’Ezra Pound, dans lequel on publiaitcinq de ses dessins à l’encre, ainsi que les numéros <strong>24</strong> et 25 de 1935 deTransition: an international quartely for creative experiment (P 43): dansle numéro 25, on publiait une reproduction d’une œuvre de Brancusi 37 àcôté d’articles signés Ezra Pound, James Joyce, Samuel Beckett, HenryMiller, André Breton, Paul Eluard,...Les livres dédicacés par Benjamin Fondane (L 44, L 45) et lestémoignages nous mènent à la conclusion que le numéro 11 de 1929 desCahiers de l’étoile (P 10) qu’il possède en trois exemplaires, lui a été donnépar Benjamin Fondane lui-même, qui y signe un article sur Brancusi(P 708-725). Des Cahiers France-Roumanie (P 9), publiés par l’AssociationFrance-Roumanie pendant seulement 2 ans (1946-1948) il ne possède quedeux numéros: le n°4 de 1946 et le n°10 de 1947, le premier contenantl’article de Jean Casou «Visite à Brancusi» (P 61-62), et le deuxième unarticle de Jean Rousselot: «Contribution à un inventaire de l’art roumainmoderne» (P 50-61). L’auteur cite à la page 58-59 le livre de V.G. Paleologparu aux éditions Forum, parle d’un portrait du sculpteur par Anny Harveyet reproduit une vue d’atelier (P 60-61). Le double intérêt du sculpteur pourcette publication est évident; mais même dans ce cas, ce n’est pas lui qui sela procure, mais Jean Cassou qui commence à cette époque à lui rendrevisite dans l’atelier.En dehors de la revue Integral, (fig. 18)revue de l’avant-garde roumaine publiéeà Bucarest et à Paris, dont le numéro 5de 1925 propose deux reproductions duBaiser (du cimetière Montparnasse) et LaSorcière, (fig. 19) – deux revues roumainessont représentées par un numéro chacune.Le numéro 7-8 de 1936 de Luceafărul(P 25) lui a certainement été offert par ledirecteur de la revue, Aurel Cosma, pour unarticle sur Romul Ladea 38 (P 334-340). Unpassage de la page 337 est souligné à l’encredans la marge, sans doute par Brancusi.Dix ans plus tard, Ionel Jianou, à l’époqueprofesseur à l’École des Beaux-Arts deFig. 18Bucarest, dirige une revue trimestrielle d’art,37Léda, bronze poli, 1926, appartenant au MNAM, reproduite sous le nom de:"Sculpture in Polished Brass, arranged for mobility".38Sculpteur roumain de la même génération que Brancusi qui a vécu en Roumanie.


388 Doïna LemnyLumina si coloare / Lumière et couleur (P 26), et publie dans sonpremier numéro un important article sur Brancusi (P 44-47), «Marturii»/«Témoignages». Résultat de plusieurs rencontres entre l’historien d’art etle sculpteur à Târgu Jiu, à Bucarest et à Paris, l’article est une premièreapproche du travail de l’artiste qui allait être développée plus tard dans desmonographies et catalogues, dont un catalogue raisonné de l’œuvre 39 .Fig. 19Peu de traces nous font croire que Brancusi ait lu tous les articles desrevues françaises. Très rarement, il souligne au crayon une appréciation surson œuvre Christian Zervos lui adresse le numéro 3 de 1927 des Cahiersd’art (P 9), où il publie un important article sur Brancusi sous la signatured’Albert Dreyfus accompagné de neuf reproductions d’œuvres. ChristianZervos a toujours évité de se rendre dans l’atelier du sculpteur, mais il setenait sans doute au courant de l’évolution de sa création 40 . Dans le numéro39Catalogue raisonné de l’oeuvre, 1963, Paris: Arted.40Il préfère envoyer Dora Vallier, sa jeune collaboratrice, chez Brancusi chercherde la documentation photographique pour le numéro spécial "Brancusi", publié en 1957,comme le raconte celle-ci dans un témoignage publié dans ce même numéro et repris en1995 aux éditions l’Echoppe.


Fonds d’artistes dans les bibliothèque spécialisées... 3895 de 1930 de la même publication, on trouve un article d’architecture signépar Sigmund Giedion, et dans le numéro 10 de 1929, dix pages de notessur la sculpture contemporaine autour de l’exposition internationale desculpture, signées par Christian Zervos, avec, en illustrations, des vues desalles où l’on aperçoit L’Oiselet 41 .Plus souvent présent dans les revues et magazines anglo-américains,Brancusi prend note lorsqu’une publication prestigieuse française commeArt d’aujourd’hui (P 55), dans son numéro de janvier 1951 publie sous lasignature de J. Alvard l’article «L’atelier de Brancusi» (P 8), ou Architectured’aujourd’hui (P 4), dans le numéro d’avril 1946, une «Visite à Brancusi»de Paul Herbé (P 54), les deux articles étant accompagnés d’illustrations.Il est difficile de croire qu’il ait lu les articles sur son œuvre et surlui-même dans les revues anglo-américaines, même s’il marque parfois aucrayon l’endroit où l’on cite son nom. L’installation de l’ensemble de TârguJiu en 1938 a certainement reçu plusieurs échos dans la presse: si l’on enjuge par les marques qu’il fait sur les deux pages 42 , Brancusi se montretrès intéressé par l’article «The Architectural Evolution of Brancusi» parGeorge L.K. Morris, publié dans Partisan Review (P 32), numéro d’aoûtseptembre1938: 33-34.Quelques exemplaires de la revue Axis (P 7), éditée à Londres en 1935-1937, proviennent sans doute d’Anatole Jakovski, qui publie des aphorismesde Brancusi dans le numéro 1 de janvier 1935 (P 16) ainsi qu’un article plusélaboré sur son œuvre dans le numéro 3 de juillet 1935, numéro spécialdédié à la sculpture contemporaine. Plusieurs reproductions illustrent cetarticle qui s’étend sur sept pages.Brancusi marque, au crayon ou à l’encre, dans la marge, essentiellementdes articles publiés en allemand: dans le numéro 2 du 6 janvier 1922 deDas Kunstblatt (P 22), il entoure le passage le concernant de l’article dePaul Wesheim intitulé «Bildhauer in Frankreich» (P 53-56). Theo vanDoesburg lui envoie très probablement le numéro 79-84 de 1927 de De Stijl(P 53), qu’il dirige, dans lequel est publiée une biographie du sculpteur,des aphorismes et plusieurs reproductions d’oeuvres et des photographiesbiographiques (P 81-86).A travers cette collection hétéroclite de publications, et plusparticulièrement le souci de l’artiste de les conserver dans son atelier, ondécouvre l’autre aspect de la personnalité de Brancusi: il est néanmoins41Marbre veiné, seule sculpture de Brancusi présente à cette exposition.42Dans une lettre envoyée à Vera Moore en décembre 1933 (archives John Moore),il exprime sa curiosité pour le contenu des articles concernant son œuvre et l’attend à Parispour qu’elle les lui traduise: "J’ai reçu beaucoup de critiques."


390 Doïna Lemnycontent que l’on écrive sur lui. Même s’il déclare plusieurs fois qu’iln’aimerait pas qu’on publie des articles sur son œuvre de son vivant, il setrahit par cet intérêt évident pour certains textes, conscient qu’il ne peut pass’y opposer indéfiniment.Il est amusant que son portrait accompagné d’un petit texte et d’unereproduction du Baiser 43 apparaisse dans un magazine comme Life, dansle numéro spécial «American Life and Times 1900-1950» de janvier 1950,dans le cadre de l’article sur l’Armory Show de 1913 (P 52-57). Maisdans les années ’50, Brancusi était à l’apogée de sa carrière, reconnu etunanimement respecté. Les dernières années de sa vie, retiré dans sonatelier-musée, il accueillait tous ceux qui voulaient venir le rencontrer etvoir son œuvre recevant avec modestie les éloges et l’admiration que cesderniers lui exprimaient.L’idée de Christian Zervos de lui dédier en 1956 un numéro spécialdes Cahiers d’art ne lui déplaît pas, et choisit avec Dora Vallier, lacollaboratrice de Zervos, les photographies devant illustrer le volume.Lorsque le numéro spécial sort, Dora Vallier retourne à l’atelier 44 et lui enoffre un exemplaire. Très âgé et malade, Brancusi ne réagit pas à la vuedu volume, mais il la remercie. Ce numéro spécial ne se trouve pas dansl’inventaire de la bibliothèque, comme d’autres documents souvent cités,mais qui ont disparu peu avant la mort de l’artiste.Si, bien souvent, une bibliothèque personnelle peut aider à mieuxconnaître un créateur, la bibliothèque de Brancusi est-elle un élémentimportant dans l’appréhension du personnage? Le nombre restreint desdocuments et le contenu extrêmement varié de cette bibliothèque ne nousaident pas à tirer une conclusion, mais nous conduisent néanmoins à l’idéeque cela représente bien Brancusi tel qu’il était: mystérieux et plein desurprises, avide de connaître, faisant une synthèse de connaissances diverses,les mettant au service de sa propre réflexion. Car, "denué de ce qu’onappelle «la culture», à l’écart de ce qui se prend pour la vie intellectuelled’une époque, [...] Brancusi était cependant par ailleurs, incomparablementplus cultivé que les hommes de lettres..." 45 .43L’œuvre exposée à Armory Show en 1913 qui appartient au Musée dePhiladelphie.44Témoignage cité, dans le numéro spécial des Cahiers d’art et repris aux éditionsl’Echoppe.45Eugène Ionesco 1962, Notes et contre-notes, Paris: Gallimard, 345.


La tradition de recherche en science de l’informationau Bénin vue par l’analyse des citationsEustache MêgnigbêtoBureau d’études et de recherches en science de l’information – CotonouIntroductionUne publication scientifique n’est jamais isolée; elle s’insère dans leréseau de la littérature scientifique produite avant et après elle de par lescitations qu’elle donne ou qu’elle reçoit. Les relations qui s’établissententre les publications scientifiques par les références qu’elles font l’uneà l’autre sont l’objet de l’analyse des citations (Egghe & Rousseau, 1990:<strong>20</strong>3). D’après une définition de Ernesto Spinak 1 adaptée par Rousseauet Zuccala (Rousseau et Zuccala, <strong>20</strong>04: 513), l’analyse des citations peutêtre décrite comme un sous-champ de la bibliométrie où l’on analyse lesstructures et la fréquence des citations données ou reçues; elle se fait auniveau auteurs, revues, disciplines scientifiques, etc. L’analyse des citationsétudie également les relations entre les unités citantes et citées (documents,auteurs, pays, etc.). C’est un instrument d’évaluation de la recherchescientifique (De Nooy & al., <strong>20</strong>05: <strong>24</strong>3).En étudiant les relations entre publications scientifiques, l’analyse descitations aborde par ailleurs l’étude des réseaux de citations; elle permetainsi de remonter d’une publication récente à une autre antérieure; ellerévèle l’existence des publications scientifiques antérieures auxquelles onn’aurait jamais pu accéder, ou, dont on n’aurait jamais pu avoir connaissance:c’est un outil de recherche rétrospective. L’analyse des citations permetd’identifier les spécialités dans la science, de détecter la naissance denouvelles disciplines, théories, ou des changements de paradigmes de1Ernesto Spinak, cité par Rousseau & Zuccala (<strong>20</strong>04: 513). Spinak, Ernesto 1996,Diccionario Enciclopedico de Bibliometrıe e Informetrıa, Caracas: Unesco.


392 Eustache Mêgnigbêtorecherche; elle facilite la cartographie de la science et l’identification destraditions de recherche.Comme beaucoup d’autres disciplines en sciences sociales et humaines,l’infométrie a emprunté les méthodes et techniques de l’analyse des citationsà l’analyse des réseaux sociaux élaborée en Sociologie (Egghe & Rousseau,1990: <strong>20</strong>3). «L’analyse des réseaux est une méthode de description et demodélisation de la structure relationnelle d’un ensemble d’acteurs, sanshypothèses a priori» (E. Lazega cité par Chanut & al. <strong>20</strong>05: 404). Ellepermet une analyse systématique (Degenne & Forser, 1996: 5). Un réseaupeut être visualisé lorsque l’on fait recours aux techniques de la théoriedes graphes. Les nœuds sont alors représentés par des points qui peuventavoir diverses formes (rond, triangle…), les liens par un trait fléché ounon. La flèche lorsqu’elle existe, indique le sens de la relation: un émetteuret un récepteur. Dans notre cas, le mémoire qui cite émet et celui qui estcité reçoit. La flèche part donc du mémoire qui cite et est orientée vers lemémoire cité. Les nœuds peuvent être nommés.Nous étudions la tradition de recherche en Science de l’informationau Bénin en faisant recours aux techniques de l’analyse des citations. Laproduction scientifique des universitaires dans le domaine étant quasiinexistante, nous réduirons la recherche en Science de l’information auBénin à l’ensemble des mémoires soutenus par les étudiants du Centrede Formation aux Carrières de l’Information (CEFOCI) de l’Universitéd’Abomey-Calavi.Le CEFOCIAvec le soutien financier de l’UNESCO en 1979, le Gouvernementdu Bénin a commandé la faisabilité d’un programme de formation enbibliothéconomie. Les conclusions de l’étude ont abouti, en 1982, àl’ouverture au sein de l’École Nationale d’Administration et de Magistrature,d’un programme de formation en Sciences et Techniques de l’Informationconnu sous le nom de Programme STI, grâce à l’appui financier de l’AgenceCanadienne pour le Développement International (ACDI) (Mehissou,<strong>20</strong>02; Sonon & Hounyo, 1997: 6). En 1989, le programme est renomméCentre de Formation aux Carrières de l’Information (Sonon & Hounyo,1997: 7). La formation dure trois ans pour le premier cycle; depuis <strong>20</strong>05,un second cycle de deux ans est ouvert. La première promotion d’étudiantsest sortie en 1984.Le CEFOCI vise à offrir aux secteurs public et privé du Bénin descadres compétents dans la gestion de l’information économique et sociale


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 393pour le développement du pays. Les diplômés du CEFOCI devraient êtrecapables de planifier la création et la gestion des centres d’informationet de développer ceux qui existent déjà. Depuis sa création, le CEFOCIa formé plus de trois cents professionnels de l’information documentairedans les trois filières que sont la Bibliothéconomie, la Documentation etl’Archivistique (Mêgnigbêto, <strong>20</strong>06: 50). Les diplômés sont de plusieursnationalités: Niger, Togo, Nigeria, Burkina Faso, et Tchad; ils sont employésaussi bien dans les institutions nationales qu’internationales, publiques queprivées (Sonon & Hounyo, 1997: 16).DéfinitionsQu’est-ce qu’une tradition de recherche?Le terme tradition de recherche a été utilisé pour la première fois parL. Laudan 2 qui le définit comme «un ensemble d’hypothèses relatives auxprincipaux genres d’entités dans le monde, hypothèses relatives au moded’interaction de ces entités, hypothèses relatives aux méthodes spécifiquespour construire et tester des théories liées aux entités» (Churchman).Gholson et Barker (1985) définissent une tradition de recherche comme unefamille de théories ayant en commun une ontologie et une méthodologie.D’après Malhotra (1994), «la tradition de recherche consiste en un nombrede théories spécifiques, incluant un ensemble d’hypothèses métaphysiqueset conceptuelles partagées par les scientifiques qui adhérent à la tradition».Il ajoute, citant Anderson 3 , que la fonction principale d’une traditionde recherche est de fournir une série d’indications méthodologiqueset philosophiques pour son développement ultérieur. Selon Engelhard(Engelhard, 1991: 126), une tradition de recherche ou «ligne de recherche»a trois caractéristiques:a) elle définit les aspects de la quantification qui sont perçus commeproblématique;b) elle définit les méthodes qui peuvent être utilisées pour résoudre cesproblèmes, et enfin;c) à travers la définition des problèmes de mesure et de méthodes,une tradition de recherche a un impact significatif sur la manière dont larecherche en science sociale est conduite.Les étudiants du CEFOCI sortent avec un diplôme de niveau licence.2Laudan, L. 1977, Progress and its Problems, Berkeley: University of CaliforniaPress, cité par Churchman J.3Anderson, P.F. (1982), "Marketing, strategic planning and the theory of thefirm", Journal of Marketing, 46 (Spring), 15-26.


394 Eustache MêgnigbêtoLa soutenance de leur mémoire de fin de formation est l’occasion pour euxd’exercer pour la première fois leurs aptitudes à la recherche scientifique ettechnique. C’est dire que les résultats de leurs travaux de recherche sont plusdes applications que des découvertes. Ainsi, ils font plus de l’applicationdes théories, méthodes, principes et techniques apprises au cours de leurformation que de s’adonner à de la recherche qui aboutirait à l’élaborationde théories, de méthodes, ou de techniques, ou à la découverte de principes.Dans la présente étude, nous retenons la tradition de recherche comme étantl’ensemble des théories, principes, techniques et méthodes utilisés ou misen œuvre pour aboutir à un résultat fixé. Par nature et par définition, unetradition de recherche est évolutive.Citation interneLes étudiants du CEFOCI citent différents types de documents dansleur mémoire, par exemple: les monographies, les articles de périodiques,les ressources Internet, etc. (Mêgnigbêto, <strong>20</strong>08: 7) Ils citent également desmémoires des promotions qui les ont précédées. En considérant comme unsous-ensemble chaque type de document cité, on en vient à la constructionde plusieurs sous-ensembles distincts et disjoints. De même, en représentantpar une flèche la relation de citation qui existe d’une part entre unmémoire et un document cité par le mémoire, la flèche part d’un élémentde l’ensemble des mémoires du CEFOCI vers un élément de l’ensembledu type de document considéré et cité. Lorsqu’il s’agit des citations d’unmémoire du CEFOCI vers un autre mémoire du CEFOCI, alors, la flèchepart d’un élément de l’ensemble des mémoires du CEFOCI vers un autreélément du même ensemble. La relation est donc interne à l’ensemble desmémoires, d’où l’appellation citation interne. Nous entendons par citationsinternes, la citation qu’un mémoire du CEFOCI fait à un autre mémoire duCEFOCI.Matériel et méthodeNous avons photocopié les références bibliographiques des mémoiressoutenus au CEFOCI de 1984 à <strong>20</strong>07, puis avons créé une base de donnéespour collecter sur chaque mémoire les informations suivantes: nom etprénom de l’auteur, le sexe de l’auteur 4 , l’année de soutenance, le titre,les références des mémoires en Science de l’information cités, le nombrede citations données par type de documents 5 , les références des autres4En cas de pluralité d’auteurs, le sexe considéré est celui du premier.5Les types de documents retenus sont: monographie, article, littérature grise(excepté les mémoires en Science de l’information), publications officielles, ressources


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 395mémoires en Science de l’information ayant cité le mémoire considéré, etbien sûr d’autres informations. Un champ spécifique a été prévu pour leséventuels co-auteurs. A l’origine, la base de données a été conçue pour desusages multiples; c’est ce qui explique la présence de plusieurs champsdont l’utilité n’est pas évidente dans le cadre du présent article 6 .La base de données a été créée avec le logiciel CDS-ISIS 7 ; elle a étéconfigurée pour la saisie et la mise à jour d’enregistrements sous le logicielIsisMarc 8 (Mêgnigbêto & Sagbohan, <strong>20</strong>04: 19) en vue de bénéficier desavantages offerts par cette application, notamment le contrôle de la saisie,et partant, de la qualité des données et de tous les produits dérivés. Deuxprogrammes ont été écrits en Pascal CDS/ISIS 9 , le premier pour vérifierla cohérence entre citations données et citations reçues 10 dans la base dedonnées CDS/ISIS et le second pour générer le fichier du réseau des citations,toujours à partir des données de la base de données bibliographique, aux finsd’analyse avec le logiciel Pajek 11 .Pour ne pas alourdir la représentation et rendre difficile la lecturedes images issues de la visualisation du réseau, nous avons opéré unetroncature des noms d’auteurs de mémoires à la première lettre de leurpremier prénom tel qu’il figure sur la mémoire, et ajouté un point. Lesmémoires sont représentés par les noms de leur auteur comme indiqué; encas de pluralité d’auteurs, seul le premier auteur est considéré; les relationssont les citations émises ou reçues entres ces mêmes mémoires.Internet. Le type Autres inclut tous les autres types non compris dans les précédents,comme les notes de cours, les sources orales, les objets visuels, …6Un exemple: les mémoires en Science de l’information ayant un lien de citationavec le mémoire courant7CDS-ISIS est un logiciel de gestion de données factuelles, développé parl’UNESCO (http: //www.unesco.org/isis/). Il est principalement utilisé dans la gestion desbases de données bibliographiques.8IsisMarc est une application générale de saisie et de modification d’enregistrementsdans des bases de données CDS/ISIS. (http: //www.unesco.org/isis)9Le logiciel CDS/ISIS est doté d’un langage de programmation qui permet de«développer des applications [...] qui utilisent des fonctions non disponibles dans lelogiciel standard» (Unesco, 1989: 1). Ce langage donne aux utilisateurs du logiciel lapossibilité d’étendre le CDS/ISIS standard, de le compléter, de le rendre plus puissant etde répondre à des besoins particuliers.10Par nature, une citation interne est donnée par un mémoire et aboutit à un autremémoire; au bout du compte, le nombre de citations données doit alors être égal au nombrede citations reçues, ce qui justifie ce programme de contrôle.11Pajek est un programme d’analyse et de visualisation de réseaux larges. Il estdisponible à http: //pajek.imfm.si/doku.php


396 Eustache MêgnigbêtoDescription globale du réseauTableau 1. Citations reçues et données dans les mémoires du CEFOCI, 1984 à <strong>20</strong>07.Nombre (x i)Citations reçuesCitations donnéesEffectifs (n i) Total (x i×n i) Effectifs (m i) Total (x i×m i)0 151 0 156 01 63 63 46 462 36 72 42 843 32 96 29 874 6 <strong>24</strong> 16 645 3 15 6 306 3 18 5 307 3 21 1 78 2 16 1 89 1 9 - -10 1 10 - -11 0 0 - -12 1 12 - -Total 302 356 302 356Le réseau compte 302 éléments ou nœuds; sa densité calculée par Pajekest égale à 0,39%. La densité d’un réseau se définit comme la proportiondes liens présents par rapport aux liens possibles. Dans un réseau de taille n,chaque élément peut être en relation avec chacun des autres n-1 éléments.Il existe alors pour un élément pris au hasard n-1 liens possibles. Ainsi,l’ensemble des liens possibles dans le réseau est n × n-1. (Hanneman &Riddle, <strong>20</strong>05) Dans notre cas, il est égal à 302×301 soit 90.902. Le nombrede relations existant réellement est 356 (cf. Tableau 1). Alors la densité duréseau serait 0,0039; c’est-à-dire que seulement 0,39% des liens possiblessont présents.Cependant, il est important de considérer que le réseau est acyclique,en ce sens qu’un mémoire ne peut citer qu’un autre mémoire paru avantlui (Mêgnigbêto, <strong>20</strong>06b: <strong>20</strong>; de Nooy & al., <strong>20</strong>05: <strong>24</strong>2). En conséquence,deux mémoires pris au hasard dans l’ensemble des mémoires soutenus nepeuvent pas nécessairement se citer; il en est ainsi de deux mémoires de


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 397la même année. L’ensemble des cités possibles d’un mémoire 12 n’est paségal à n-1, mais plus petit en sens qu’il exclut ceux soutenus après lui.La densité telle que calculée ci-dessus n’est alors pas réelle. Nous avonsalors dressé le Tableau 2 qui détermine par année de soutenance, le nombrede citations possibles (Colonne Nombre de citations possibles); c’estsimplement le nombre de mémoires soutenus l’année considérée, multipliépar le nombre cumulé de mémoires soutenus jusqu’à l’année d’avant. Celadécoule du principe évoqué plus haut, à savoir qu’on ne peut citer qu’unmémoire paru avant. Ainsi, il y a plutôt 43.117 citations possibles dans leréseau construit. La densité réelle du réseau s’obtient par la division par cechiffre du nombre total de citations effectivement présentes, à savoir 356;d’où d = 0,83%. Il est évident que cette valeur est faible, ce qui est unecaractéristique des réseaux de citations.Tableau 2. Tableau statistique des citations possibles au CEFOCI par année desoutenance de 1984 à <strong>20</strong>07. 13Numérod’ordre(i)Année desoutenanceNombre deMémoires(n i)Effectifscumuléscroissants(ecc i)Effectifscumuléscroissantsdécalés(eccd i)Nombre decitationspossibles(ni × eccd i)1 1984 16 16 0 02 1985 17 33 16 2723 1986 19 52 33 6274 1987 18 70 52 9365 1988 9 79 70 630- 1989 note - - - -6 1990 12 91 79 9487 1991 15 106 91 1 3658 1992 4 110 106 4<strong>24</strong>9 1993 3 113 110 33010 1994 4 117 113 45212L’ensemble des cites possibles d’un mémoire est définit comme l’ensemble desmémoires que peut citer le mémoire considéré. En termes plus simples, c’est l’ensembledes mémoires soutenus avant le mémoire considéré.Cf. Mêgnigbêto, <strong>20</strong>06b: 21.noteL’année 1989 a été déclarée blanche au Bénin; par conséquent, elle n’a pasconnu de soutenance de mémoires.


398 Eustache Mêgnigbêto11 1995 4 121 117 46812 1996 8 129 121 96813 1997 25 154 129 3 22514 1998 13 167 154 2 00215 1999 16 183 167 2 67216 <strong>20</strong>00 14 197 183 2 56217 <strong>20</strong>01 25 222 197 4 92518 <strong>20</strong>02 14 236 222 3 10819 <strong>20</strong>03 9 <strong>24</strong>5 236 2 1<strong>24</strong><strong>20</strong> <strong>20</strong>04 22 267 <strong>24</strong>5 5 39021 <strong>20</strong>05 <strong>20</strong> 287 267 5 34022 <strong>20</strong>06 11 298 287 3 15723 <strong>20</strong>07 4 302 298 1 192Total 302 - - 43 117Si i est le numéro d’ordre de l’année de soutenance, ni le nombre demémoires soutenus en l’année i, l’effectif cumulé croissant de l’année i(ecci) est la somme de tous les mémoires soutenus depuis l’année 1 jusqu’àl’année i; l’effectif cumulé croissant décalé de l’année i (eccdi) est égal àl’effectif cumulé croissant à l’année i-1 (ecci-1), avec la condition que pourl’année 1, c’est-à-dire 1984, sa valeur est nulle (eccd1984 = 0). L’année1989 ne compte pas, puisqu’elle a été déclarée blanche. (Mêgnigbêto,<strong>20</strong>06a: 2)Un croisement fait dans la base de données CDS/ISIS conduit à laconclusion que 151 mémoires qui n’ont jamais reçu de citations, que 156mémoires n’ont jamais donné de citations et que 75 mémoires n’ont jamaisdonné ni reçu de citations. Ces 75 mémoires constituent des points isolés duréseau. Leur étude ne nous est pas utile dans la suite. A partir de maintenantdonc, notre réseau sera réduit à sa partie connexe composée des mémoiresqui ont au moins une relation entrante ou sortante, c’est-à-dire les 227.Le réseau présente un diamètre égal à 7, qui part de Goudjanou F.et aboutit à Ayilo C. Le diamètre d’un réseau est la plus grande distanceentre deux points quelconques. Cela signifie que pour partir d’un nœudquelconque pour un autre nœud également quelconque, on a au plus sixnœuds intermédiaires à franchir.


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 399Figure 1. Réseau global connexe des citations au sein des mémoires du CEFOCI, 1984-<strong>20</strong>07.Les composantes du réseauLe réseau est constitué de 227 mémoires lorsque l’on élimine les isolés.Ce sous-ensemble dispose de trois composantes faibles telles qu’illustréessur la figure 2.: une première composante de deux éléments (Dossou E. etDossoukpézin T.), une seconde de trois éléments (Adjaho E., GuédégbéB. et Agbessi N.) et une très grande composante de 222 éléments. On enconclut que suivant les thèmes de recherche, il existe dans l’ensemble desmémoires trois sous-groupes de mémoires qui s’ignorent mutuellement.Dossoukpézin T. a fait l’état des lieux de l’édition du livre au Bénin et aréfléchi sur ses perspectives; Dossou E. 14 a seulement étudié l’édition dulivre 15 , d’où leur relation. Agbéssi N. 16 a établit le répertoire biobibliographiquedes enseignants de l’Université Nationale du Bénin;Guédégbé B. 17 s’en est inspiré pour construire une base de données sur14Dossou, Enagnon F. 1986, L’Edition du livre en République Populaire du Bénin.15Dossoukpézin, Timothée 1998, L’édition du livre au Bénin: état des lieux etperspectives.16Agbéssi, Nafo Denis 1988, Répertoire bio-bibliographique des enseignantspermanents de l’Université Nationale du Bénin: cas de l’ENA, de la FSA et de la FSS.17Guèdègbé, Bonaventure; Mêgnigbêto Cocou Eustache 1993, Conception etgestion d’une base de données sur les enseignants et chercheurs de l’UNB.


400 Eustache Mêgnigbêtoles enseignants de la même université. Adjaho Y. 18 a pris exemple surce dernier travail pour réfléchir à la création d’une base de données surles vidéoclubs de Cotonou. Les deux sous-ensembles ainsi décrits sonthomogènes chacun en ce qui le concerne, quand on considère le sujetque les mémoires abordent. Le plus grand sous-ensemble comporte 222éléments; son analyse est beaucoup plus complexe. En son sein, il a yun sous-groupe de 54 éléments qui ont au moins trois relations, citationsentrantes et sortantes confondues.Figure 2. Composantes faibles du réseau des citations au sein des mémoires du CEFOCI,1984-<strong>20</strong>07.Mémoires d’autorité et mémoires hubTableau 3. Liste des mémoires les plus centrauxAuteurAnnéeCitationsdonnéesKantchekon Rock F. <strong>20</strong>01 8Honnougan Constant 1985 718Adjaho, Yolande Elvire 1997, Création d’une base de données sur les vidéoclubsde Cotonou.


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 401Agbona Jean Florentin <strong>20</strong>01 6Agoï Armelle Alide <strong>20</strong>05 6Codjo Guillaume S. <strong>20</strong>04 6Mahoussi Wenceslas G. G. <strong>20</strong>06 6Ologou B. Expédit <strong>20</strong>05 6Assah Nadège Ayaba Emilie <strong>20</strong>05 5Chaffa A. David 1987 5Dofonsou Martin 1986 5Elégbédé Bertille K. <strong>20</strong>04 5Hounwanou Félicien O. <strong>20</strong>01 5Vieyra Dominique G. <strong>20</strong>00 5Takiama Mathieu N. <strong>20</strong>07 4Fatindé Rodrigue Sènou <strong>20</strong>05 4Gayon Symphorose S. A. <strong>20</strong>01 4Gbaguidi Donaldine M. P. S 1998 4Gblotchaou Félix Tékpon 1996 4Gnamy Borgia R. S. <strong>20</strong>00 4Goïto Clémence 1998 4Hounyovi Luthèse Théodore G. <strong>20</strong>04 4Hounzandji Konstance A. <strong>20</strong>06 4Houzanmè Ulrich Thibaut;Atcho Mianikpo A. S.1998 4Kassa Comlan <strong>20</strong>06 4Mehissou Zita L. Sylvette <strong>20</strong>01 4Ogou Komlan Franck <strong>20</strong>04 4Padonou Bienvenu <strong>20</strong>00 4Sonon Stéphane - Hounyo Narcisse 1997 4Vinagbé Aristide Britanicus <strong>20</strong>05 4Tableau 4. Liste des mémoires les plus prestigieuxAuteurAnnéeNombre decitations reçuesLonmadon Reine 1997 12Hodonou Kafuata Lucette Carmen 1999 10Huannou Sessinou Eric 1996 9Adjatan Simon F.Atohountoun Djissah Marius1998 8


402 Eustache MêgnigbêtoSossou Adjouavi Elzie Judith <strong>20</strong>01 8Abialla Stanislas O. 1999 7Goïto Clémence 1998 7Whannou S. Stanislas 1987 7Gbaguidi Roméo A. A. <strong>20</strong>01 6Lohento Ken 1997 6Prodjinotho Ghislain Arcadius 1999 6Un mémoire quelconque peut donner des citations et également enrecevoir. Dans un réseau orienté comme le nôtre, le nombre de flèches quipartent d’un nœud représente son degré sortant et le nombre flèches qui luiparviennent constitue son degré entrant; la somme des deux nombres, c’està-diresans considération de l’orientation de la flèche, représente le degrédu nœud. Dans le réseau des mémoires du CEFOCI, le degré entrant variede 0 à 12, le degré sortant de 0 à 8, et, le degré de 0 à 14. Deux indicateurspermettent de mesurer l’importance d’un nœud dans un réseau: ce sont ledegré entrant et le degré sortant lorsque l’on est dans le cas d’un réseauorienté comme celui en présence. Le degré sortant indique la centralitéet le degré entrant le prestige. Dans le cas d’espèce, le degré sortant d’unmémoire est le nombre de citations qu’il a données; son degré entrant estle nombre de citations qu’il a reçues. Le nœud qui a le degré sortant le plusélevé est dit nœud central et celui qui a le degré entrant le plus élevé estdit le plus prestigieux. Au regard de ce qui précède, nous avons dressé lestableaux 3 et 4 respectivement pour les mémoires les plus prestigieux etles mémoires les plus centraux, avec une variation de 50% par rapport audegré le plus élevé.«Les écrits qui sont beaucoup cités font autorité; les écrits qui citentbeaucoup sont des hubs». (Batagelj, <strong>20</strong>03: 11) Un mémoire prestigieux faitdonc autorité, et un mémoire central constitue un hub. Ainsi, LonmadonReine est l’auteur le plus prestigieux, suivi de Hodonou Kafuata LucetteCarmen, puis de Huannou Sessinou Eric, Adjatan Simon F, etc. L’auteurle plus central est Kantchekon Rock F., suivi de Honnougan Constant,puis Agbona Jean Florentin, Agoï Armelle Alide, ainsi de suite. Ces effetsde prestige et de centralité peuvent également être visualisés. En faisantcorrespondre à chaque mémoire une taille proportionnelle au nombre decitations qu’il a reçues ou données, le réseau global peut être redessiné:les plus gros nœuds correspondent aux mémoires plus prestigieux ou pluscentraux. Plus un nœud est gros, plus il est prestigieux ou central.


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 403Figure 3. Visualisation du réseau de citation avec emphase sur le degré entrantFigure 4. Visualisation du réseau avec emphase sur le degré sortant


404 Eustache MêgnigbêtoBons mémoires d’autorité et bons mémoires hubUn bon mémoire d’autorité est cité par un bon hub et un bon hub citeun bon mémoire d’autorité. (Batagelj, <strong>20</strong>03: 11-12) Pajek dispose d’uneroutine à cet effet. D’après Pajek, les dix bons mémoires d’autorité et lesbons mémoires hub du CEFOCI sont présentés dans le tableau 4.Tableau 5. Les dix bons autorités et hubs dans le réseau des mémoires du CEFOCI,1984-<strong>20</strong>07N°d’ordreIndiced’autoritéAuteursN°d’ordreIndicede hubAuteurs1 0.56 HUANNOU S. 1 0.37 VIEYRA D.2 0.32 HOUZANME U. 2 0.33 AGBONA J.3 0.32 LONMADON R. 3 0.30 GAYON S.4 0.31 WHANNOU S. 4 0.29 HOUZANME U.5 0.27 ACAKPO J. 5 0.29 HOUNWANOU F.6 0.<strong>20</strong> ABIALLA S. 6 0.23 GOITO C.7 0.19 HODONOU K. 7 0.22 ABIALLA S.8 0.18 VIEYRA D. 8 0.18 HOUNYOVI L.9 0.18 SOSSOU A. 9 0.17 ASSAH N.10 0.17 YLONFOUN A. 10 0.16 AGOI A.Lonmadon R., auteur du premier mémoire d’autorité (tableau 3) seretrouve en troisième position dans la liste des bons mémoires d’autorité(tableau 5); en effet, bien que son mémoire ait reçu 12 citations, il a citédeux autres mémoires Whannous S. et Sodoga V. qui ne sont pas des hubs,car ayant chacun cité 0 mémoires; en conclusion Lonmadon R. n’a pas lacote devant Huannou S., second mémoire d’autorité (tableau 3) qui passeen première position dans la liste des bons mémoires d’autorité (tableau5). Même si chacun d’eux a deux liens sortants dont l’un en commun(Whannous S.), Huannous S. a pris l’avantage sur Lonmadon R. du faitqu’il a reçu 9 citations provenant presque toutes de hubs avec un fort degrésortant. (cf. tableau 5). Kantchékon R, premier mémoire hub (tableau 4)n’apparaît même pas dans les dix premiers bons hubs; la première positionde cette catégorie est plutôt occupée par Vieyra D. qui se retrouvait en 13ème


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 405position dans la liste des hubs. En inspectant les réseaux d’égo, c’est-à-direle sous-réseau composé uniquement des nœuds en relation direct avec unacteur précis (De Nooy Wouter, <strong>20</strong>05: 145; Hanneman & Ridle, <strong>20</strong>05) dequelques auteurs, on se rend compte des liens qui peuvent justifier leurcatégorisation en hub ou bon hub ou en autorité ou bonne autorité. Certainsmémoires d’autorités n’ont pas de relations avec des hubs ou vice-versaet son donc disqualifiés pour accéder à la catégorie des «bons». Vieyra D.doit certainement sa première place de bon hub à ses relations Huannou S.et Whannous S. qui sont tous des mémoires d’autorité. Ces deux derniers,ont bénéficié en retour de cette relation avec Vieyra pour se positionner enbonne autorité. Une comparaison de la liste des bonnes autorités et des bonshubs permet de constater que trois des dix bonnes autorités sont égalementde bons hubs; ce sont Hounzanmè U., Abiala S. et Vieyra D.Tableau 6. Comparaisons des liens entrants et sortants des nœuds Huannou S. etLonmadon R.SortantEntrantHuannou SessinouEricWhannou S.StanislasAyilo CastellaLonmadon ReineWhannou S.StanislasSodoga VictorinHuannou SessinouEricLonmadon ReineGoïto ClémenceHodonou KafuataLucette CarmenHouzanmè UlrichThibautAbialla Stanislas O.Hounyo EnagnonCarineN’Tcha B. AristideVieyra DominiqueG.Gnamy Borgia R. S.Gayon SymphoroseLoko Judith A. D.S. A.HounwanouFélicien O.Padonou BienvenuAgbona JeanFlorentinHounyovi LuthèseThéodore G.Zohoun SèmèvoGorettiLonmadon LoïqueJoel E.Mahunon JudithHuguetteAlingo RoselineAkouavi O.


406 Eustache MêgnigbêtoLokossou ConstantVinagbé AristideBritanicusAssah NadègeAyaba EmilieNote: Les mémoires sont présentés dans l’ordre chronologique de soutenance.La tradition de recherche au CEFOCIDans le présent paragraphe, nous ne considérons que la plus grande destrois composantes faibles du réseau; il compte 222 éléments. Nous nousproposons de déterminer l’architecture principale ou le squelette du réseau.C’est en d’autres termes, l’ensemble des mémoires qui servent de canal detransmission de l’information des mémoires anciens vers les nouveaux. Cesquelette est appelé chemin principal. C’est lui qui fait exister le réseau;c’est par lui que les nouveaux mémoires passent pour remonter et accéderaux mémoires existants. Cette structure déterminée par Pajek est constituéde 10 mémoires.Figure 5. Chemin principal du réseau de mémoires du CEFOCI., 1984-<strong>20</strong>07


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 407Le chemin principal, partant des mémoires les plus anciens démarre parWhannous S. et Ayilo C., continue avec Huannou S. puis Goïto C., arrive àAbialla S. où une branche nait avec Sossou A. puis rejoint immédiatementla principale en Elegbédé B. Puis viennent Agoï A., Hounzanmè K etTakiama M qui ferme. Ainsi, Ayilo C. et Whannou S. constituent la sourcedu chemin et Takiama M. l’aboutissement.A partir du chemin principal, nous avons déterminé les mémoiresles plus importants 19 , toujours à l’aide de Pajek. Le résultat a donné 26mémoires dont la visualisation se présente comme suit:Figure 6. Visualisation du réseau de 26 mémoires les plus importants19Les mémoires les plus importants sont déterminés à partir du chemin principalqui, lui, est déterminé par le logiciel utilisé, Pajek. Comme écrit, il s’agit de l’analyse deréseaux sociaux et plus spécifiquement de l’analyse des citations. Cette branche, commetoute science, repose sur des théories élaborées au fil des recherches. L’une d’entre dansl’analyse des citations concerne la notion de chemin principal; elle prend en compte lesrelations dans le réseau pour élaborer des indicateurs de position. Chaque relation estpondérée; et par rapport au plus grand poids, une valeur minimale est requise pour que lesautres relations soient prises en compte. Ce calcul est fait par le logiciel qui n’en présenteque les résultats. Une limite minimale peut alors être retenue par l’utilisateur pour lesnœuds le plus importants du réseau.


408 Eustache MêgnigbêtoFigure 7. Tradition de recherche au CEFOCI, 1984 à <strong>20</strong>07, avec emphase sur l’année desoutenance.De la figure 7, il se dégage cinq traditions ou lignes de recherchedans les mémoires du CEFOCI. Elles sont engendrées respectivement parSodoga V. (1986), Acakpo J. (1985), Whannou S. (1987) et Ayilo C. (1987),et Lohento K. (1997).La ligne Whannou S. (1987) s’est scindée en deux branches dès sanaissance. La première rejoint la ligne Ayilo C. (1987) en Huannou S. (1996)et la seconde Sodoga V. (1986) en Lonmadon R. (1997). En Lonmadon R.(1997), naissent également deux branches, dont l’une forme une intersectionavec, d’une part la ligne résultat de la fusion Ayilo C. (1987) – WhannouS. (1987) et d’autre part, avec la ligne Acakpo J. (1985) au nœud AbiallaS. (1999); la seconde ne survit pas longtemps, puisqu’elle disparaît un pasaprès avec Hodonou K. (1999). Les lignes Lohento K. (1997) et Acakpo


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 409J. (1985) fusionnent rapidement au nœud Goito C. (1998). Cette fusion vaaussi rencontrer la fusion Ayilo C. (1985) et Whannou S. (1987) au nœudHuannou S. (1996) pour continuer avec Houzanmè U. (1998), Vieyra D.(<strong>20</strong>00), Hounwanou F. (<strong>20</strong>01), etc. C’est finalement la seule ligne quitouche les mémoires les plus récents, avec deux branches. Au noeud GoitoC. (1998), naît aussi une autre branche comportant les nœuds GnimagnonI. (1999) et Acacha S. (<strong>20</strong>00) pour mourir au nœud Gbaguidi R. (<strong>20</strong>01).Des cinq traditions de recherche nées dans les mémoires du CEFOCI,il y a eu des enchevêtrements, des fusions et des gels; seule une ligne issuede ces différents mouvements a pu toucher les mémoires les plus récents.Cette analyse a pris en compte les années de soutenance. Jetons un coupd’œil sur l’option de ces 26 mémoires les plus importants (figure 8).Figure 8. Tradition de recherche au CEFOCI, 1984 à <strong>20</strong>07, avec emphase sur l’option desoutenance.


410 Eustache MêgnigbêtoDans la figure 8, les mémoires en Archivistique sont marqués par lechiffre 1, ceux en Bibliothéconomie par le chiffre 2 et ceux en Documentationpar le chiffre 3. Parmi les 26 mémoires, 17 sont soutenus en archivistique,1 en bibliothéconomie et 8 en documentation. Pour l’ensemble desmémoires soutenus la période considérée, 123 le sont en archivistique, 45en bibliothéconomie et 134 en documentation. 8,61% des mémoires sontjugés importants au regard des critères que nous nous sommes donnés; ilscomptent 13,82% des mémoires en archivistique, 2,22% des mémoires enbibliothéconomie et 5, 97% des mémoires en documentation et comprenddonc 65,38% de mémoires en archivistique, 3,85% de mémoires enbibliothéconomie et 30,77% de mémoires en documentation.Le seul mémoire en bibliothéconomie a porté sur l’élaborationd’un répertoire de la discographie du Bénin. Les autres mémoires endocumentation portent la plupart sur les documents objets ou audio-visuels.Même si ces types de documents sont traités avec des techniques propresà la documentation, il n’en demeure pas moins que de par leur nature, ilsconstituent des archives. Pour illustration, on parle de la documentationaudio-visuelle alors même que les documents audio-visuels par nature sontdes archives. C’est dire que l’ensemble ou la quasi-totalité des 26 mémoiresest soutenu en archivistique ou porte sur des documents d’archives. Nousen tirons la conclusion qu’au CEFOCI, la tradition de recherche est portéepar les mémoires soutenus en archivistique ou traitant des documentsd’archives.Discussion et conclusionLe réseau des mémoires soutenus au CEFOCI est très peu dense, cequi est conforme à celle observée dans ce type de réseau. Les citationsreçues varient de 0 à 12 et celles données de 0 à 8. Le réseau est composéde trois composantes connexes dont la plus grande compte 222 éléments.Plusieurs mémoires ont fait autorité parce qu’ayant reçu beaucoup decitations; plusieurs également sont des hubs parce qu’ayant cité beaucoupd’autres mémoires. Cependant, les autorités ne sont pas toujours de bonnesautorités et les hubs ne sont pas toujours de bons hubs. Le réseau a pourarchitecture principale un ensemble de 10 mémoires. Les 26 mémoires lesplus importants sont déterminés à partir du chemin principal. La traditionde recherche est portée par les mémoires soutenus en archivistique outraitant des documents d’archives. Comment cela peut-il s’expliquer?Rappelons encore le contenu de la notion de tradition de recherchetelle que définie par son concepteur Laudan: «un ensemble d’hypothèses


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 411relatives aux principaux genres d’entités dans le monde, hypothèses relativesau mode d’interaction de ces entités, hypothèses relatives aux méthodesspécifique pour construire et tester des théories liées aux entités». Lorsquel’on jette un coup d’œil sur les titres des mémoires en archivistique, lamajorité est consacrée à la mise en place d’un dépôt de pré-archivage,à la réorganisation d’un dépôt de pré-archivage existant. Sans doute, ladémarche métrologique, les théories utilisées et les hypothèses de travailsont les mêmes. Il suffit de prendre deux mémoires au hasard pour se rendrecompte, qu’ils ont presque les mêmes problématiques et proposent lesmêmes solutions. En fait, les étudiants transposent ce que d’autres ont faitavant eux dans leur propre cadre, sans trop grands efforts, ce qui fait qu’ilsse citent beaucoup. Par contre, les travaux en documentation abordent desthématiques très variées et en conséquence se citent peu. L’étude met ainsien évidence la pauvreté de la recherche en archiviste dans le corpus étudié.Il convient cependant de préciser que cette pauvreté est relative en ce sensque des étudiants de niveau Licence, on ne peut pas exiger des recherchescréatives et innovantes, mais plutôt des applications intelligentes desnotions qu’ils ont reçu pendant leur formation.Tableau 7. Titres, par ordre alphabétique d’auteurs, des 26 mémoires les plus importantsdu CEFOCI sur la période de 1984 à <strong>20</strong>07.Nom et prénoms Année Option Titre du mémoireABIALLAStanislas O.ACACHASoniaACAKPOJean-GabrielAKOGNIPaul1999 Archivistique<strong>20</strong>00 Archivistique1985 Documentation<strong>20</strong>02 ArchivistiqueProjet de création d’un dépôtd’archives départementales pour lelittoralQuelle pratique documentairepour une meilleure diffusion dupatrimoine touristique béninois?Les documents audio-visuels:impact pour la formation etl’information modernesLe parcours politique du présidentMathieu Kérékou de 1972 à 1989 àtravers les archives


412 Eustache MêgnigbêtoAMOUSSOUGABermusAYILOCastellaDOHINNONEstelle A.ELEGBEDEBertille K.GBAGUIDIRoméo A. A.GBENOUSylvana E. N.GNIMAGNONInès BernadetteH.GOITOClémenceHODONOUKafuata LucetteCarmenHOUNWANOUFélicien O.HOUZANMEUlrich ThibautHUANNOUSessinou Eric<strong>20</strong>06 Archivistique1987Bibliothéconomie<strong>20</strong>02 Archivistique<strong>20</strong>04 Archivistique<strong>20</strong>01 Documentation1997 Documentation1999 Documentation1998 Documentation1999 Archivistique<strong>20</strong>01 Archivistique1998 Archivistique1996 DocumentationValorisation du patrimoineaudio-visuel de l’ORTB: versla publication d’un répertoireanalytique des productions de<strong>20</strong>06La discographie de la musiquemoderne en République Populairedu Bénin de 1960 à 1987Hubert Coutoucou Maga à traversles archivesEtude pour la création d’un dépôtde préarchivage à l’Assembléenationale du BéninLa promotion du patrimoineculturel béninois par l’InternetProblématique de la conservationdes documents précieux: cas duConservatoire des monnaies,estampes, cartes et plans de laBibliothèques nationale du BéninContribution à la création d’uncentre national de documentationtouristique au BéninVers une médiathèque pour la villede CotonouContribution à l’amélioration dela gestion des archives dans lesentreprises publiques et semipubliquesdu BéninDe la création d’un musée del’histoire politique du BéninDe la création d’une bandothèquenationaleVers la création d’une phonothèquenationale


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 413LOHENTOKenLOKOJudith A.D.LONMADONReineMAHOUSSIWenceslas G.G.MITOKPEYFulbert Joël S.OLOGOUB. ExpéditSODOGAVictorinSOSSOUAdjouavi ElzieJudithVIEYRADominique G.WHANNOUS. Stanislas1997 Documentation<strong>20</strong>00 Archivistique1997 Archivistique<strong>20</strong>06 Archivistique<strong>20</strong>03 Archivistique<strong>20</strong>05 Archivistique1986 Archivistique<strong>20</strong>01 Archivistique<strong>20</strong>00 Documentation1987 ArchivistiqueRadioscopie de la connexion duBénin à l’InternetContribution à l’organisation desarchives du Conseil économique etsocial (CES)Les administrateurs et la notiond’archives au Bénin: étudeprospectiveContribution de Centre dedocumentation des services del’information à l’amélioration desproductions de la presse béninoiseLa vie politique du PrésidentEmile Derlin Zinsou: témoignagedes archivesL’histoire politique du Bénin de1960 a <strong>20</strong>05 à travers les archivessonores de la radiodiffusionnationale du BéninLa gestion des archives dans lessociétés et offices d’Etat en RPB:cas de la SONICOG et de l’OBSSDépôts de pré-archivage dansl’administration béninoise: cas duministère chargé de la coordinationde l’action gouvernementale, de laprospective et du développement(MCCAGPD)Contribution à la mise en placed’une photothèque agropastoraleau Centre coopératif Songhaï auBéninArchives audio-visuelles: cas del’ORTB


414 Eustache MêgnigbêtoRéférences bibliographiques:Batagelj, Vladimir <strong>20</strong>03, Efficient algorithms for citation network analysis.http://arxiv.org/abs/cs.DL/0309023/. (consulté le 23 décembre <strong>20</strong>08).Chanut, C; Boyer, L. et al. <strong>20</strong>05, L’analyse des réseaux sociaux appliquéeau système de santé [en ligne]. Santé publique, 17(3): 403-415. Disponibleà http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=SPUB_053_0385(consulté le 5 décembre <strong>20</strong>08).Churchman, J., The (philophical) status of soil science [en ligne].Disponible à http: //www.asssi.asn.au/downloads/soils<strong>20</strong>08/Th112%<strong>20</strong>192-L-Churchman.pdf (consulté le 8 mai <strong>20</strong>08)Degenne, A. et Forse, M. 1994, Les réseaux sociaux. A. Colin.Egghe, Leo et Rousseau, Ronald 1990, Introduction to informetrics:quantitave methods in library, documentation and information science [enligne]. Amsterdam; New York; Oxford; Tokyo: Elsevier Science Publishers.Disponible sur: http://hdl.handle.net/1942/587Engelhard, G. jr. 1991, Research traditions and history of measurement [enligne]. Rasch measurement transactions, vol. 4, n° 4.Gholson, Barry and Pete Barker r. (1985), Kuhn, Lakatos, Laudan:Applications in the History of Physics and Psychology. "AmericanPsychologist", vol. 40, n° 7, 755-769Hanneman, Robert A. and Riddle, Mark <strong>20</strong>05, Introduction to social networkmethods [en ligne]. Disponible à http://faculty.ucr.edu/~hanneman/nettext/Introduction_to_Social_Network_Methods.pdf. (consulté le 5 mars <strong>20</strong>08).Malhotra, Yogesh 1994, On science, scientific method and evolutionof scientific thought: a philosophy of science perspective of quasiexperimentation[en ligne]. Disponible à http://www.brint.com/papers/science.htm (consulté le 8 mai <strong>20</strong>09).Mêgnigbêto, Eustache and Sagbohan, Joseph <strong>20</strong>04, Etude métrique desmémoires en science de l’information au Bénin [en ligne]. 1 ère éd. Cotonou:Eustache Mêgnigbêto; Joseph Sagbohan. Disponible à http://www.adadb.bj.refer.org/IMG/pdf/CefociMetrique-I.pdfMêgnigbêto, Eustache<strong>20</strong>06a, A propos des promotions du CEFOCI telles que présentées parHounyo et Sonon. Disponible à http: //eustachem.freehostia.com/Apropos-des-promotions-du-CEFOCI.html(consulté le 22 décembre<strong>20</strong>08).<strong>20</strong>06b, Etude métrique des mémoires en science de l’information au Bénin[en ligne]. 2 ème éd. Cotonou. Disponible sur http://www.adadb.bj.refer.org/IMG/pdf/CefociMetrique-II.pdf<strong>20</strong>08, Etude métrique des mémoires en science de l’information au Bénin


La tradition de recherche en Science de l’Information au Bénin... 415[en ligne]. 3 ème éd. Cotonou. Disponible sur http://www.eustachem.freehostia.com/IMG/pdf/CefociMetrique-III.pdfDe Nooy, Wouter, Mrvar, Adrej and Batagelj, Vladimir <strong>20</strong>05, Exploratorysocial network analysis. Cambridge: Cambridge University press.Rousseau, Ronald and Zuccala, Alesia <strong>20</strong>04, A classification of auth orco-citations: definitions and search strategies. Journal of the AmericanSociety for Information Science and Technology, 55(6), 513-529.UNESCO 1989, Manuel de référence de CDSI/ISIS, Programmation en PascalCDS-ISIS, version 2.3. Paris: UNESCO.


Traditional and modernin partnerships and projects practicesCorina Anca PervainCounty Library ‟Octavian Goga” – Cluj NapocaThe institutions of modern society are evolving in a more and moredense environment, being related with thousands of links to heterogeneoushuman categories, to other social, political and economic institutions, tocultural values, to trends of traditional or innovative ideas.The ever changing information environment, the fast technologicaldevelopment, related to many other factors, have determined a series ofchanges in all the areas and the activities deployed by the contemporarysociety, even in culture and education.In this context of continuous evolution, the librarians have understoodto respond to the real needs of lifelong learning, continuous improvement,electronic learning, and entertainment, thus supporting the lifelonglearning process in its formal and informal shapes, for all the users, withoutdiscrimination.This objective can be achieved by carefully structuring collections ofall knowledge areas, by implementing the newest methods of informationtransmission, by permanently diversifying the services and, also bydiversifying the institutional partnerships, later involving these institutionsin organising and carrying on joint events.The project, is defined in DEX, as “a plan that helps organise futureactions, that begins and concludes with establishing and attaining someobjectives and that has well defined and important goals for an institution”.The factors that we need to consider before starting a project are:• the project must be real and achievable;• the project must be precise in defining the beneficiaries;• the project must be an investment for the institution, must increaseits potential by an effective use of the available resources, by


Traditional and modern in partnerships and projects practices 417improving the skills of the staff involved, by purchasing newequipment or by improving the existing equipment;• the project, once carried out, must attract a large number andvariety of users and specialists, that complete the project team’sprofessional potential.The project team must find and attract public institutions, organizations,private companies, local authorities and must sign co-operation partnerships.In this context, all the activities organised by The Children’s Departmentaim to develop the children’s knowledge and information skills with thehelp of the library’s specific tools:• promoting books and reading among the users of all ages anddetermining the active and potential readers to include thelibrary in their area of interest, contributing, together with theformal educational system, to the development of learning,communicational and socialization abilities;• training reading skills and promoting reading as a mean ofcommunication between children, children and teachers andchildren and parents;• providing access to a wide range of documents (book and nonbook)that reflect the users’ needs;• meeting the children’s interests and needs of information, learningand spare time activities;• promoting information knowledge among children and teachers;• initiating, diversifying and promoting cultural, educational andinformation projects by organising educational activities, by agegroups, with special themes, that combine reading, hearings,computer, workshop activities, games and that are scheduled at thedemand of teachers from public and private educational institutions;• attracting new groups of users toward The Children’s Department;• improving the technical and material base, thus insuring the optimalconditions for spare time activities through the projects organizedduring the whole school year and holidays;• promoting The Children’s Department services in the localcommunity, by signing partnerships with all the institutionsinvolved in the projects and by making them public through massmediaand on the library’s website (announcements, publications,press releases etc.)The opening of the new “Octavian Goga” Cluj County Libraryheadquarters in <strong>20</strong>02 coincided with the opening of The Children’sDepartment, equipped and arranged according to European standards.


418 Corina Anca PervainPreparing and organising the entire book fund (approximately 40,000volumes) on thematic groups and according to the Universal DecimalClassification, selecting and arranging the furniture, equipping with newtechnologies, were the first steps to the librarians’ future activity.The absolute novelty at that time was the opening of a new service, TheToy Library for preschool children and schoolchildren, where the childrenwere to be attracted to reading through games.The Toy Library is equipped with modern furniture, with workstationsfor accessing multimedia documents, toys and games collections and, ofcourse, books.This location offered The Children’s Department librarians thepossibility to rethink their entire activity and to develop new strategies andprojects, new partnerships, and constantly keep in touch with the governmentrepresentatives, non-governmental institutions and organisations, localauthorities and mass-media to identify future partners.This involves signing written partnerships and later carrying on all thejoint activities, trying to identify, by all specific means, the common interestof the two institutions. Taking into account The Children’s Departmentactivities, these partnerships have, besides the usual elements of suchdocument (partners, joint objectives, the partners’ obligations, length andvalidity, managers, final stipulations, signatures), specific elements of thecultural and educational project, chosen by the future partners (generaloverview, the purpose of the partnership, specific activities, work methods,selective bibliography).This work began at the end of <strong>20</strong>02 and the beginning of <strong>20</strong>03 with amajor presence in the local mass-media, and also with activities to attractchildren to the library.Local Schools at “Octavian Goga” Cluj County Library was one of thefirst projects of the new department, in partnership with the Cluj CountySchool Inspectorate, which aimed at reviving the library’s cultural andeducational role, at attracting more students and teachers, involving thelibrarians and the teachers in project activities:• organising reading hours for students in a program set in cooperationwith the participant schools;• organising the information culture classes in an attractive form;• organising entertainment activities, meetings with writers, bookpresentations, creativity contests;• organising presentation and promoting school activities: dance,songs and poetry classes, drawing and handicraft objects exhibits,drama.


Traditional and modern in partnerships and projects practices 419The signing of the next partnership opened the way to a project namedRural schools at “Octavian Goga” Cluj County Library, developed incooperation with The Zoology Museum and The Botanical Garden fromCluj-Napoca, which focused on involving students from the rural areas inthe activities organised by The Children’s Department and its partners.A year after the implementation of these projects, the results haveshown that the Children’s Department received more than 150 group visitsand organised 22 cultural activities, which brought together over 5,000students and teachers.Other activities for children were The “Traian Brad” Literary Club,organised for the first time in October <strong>20</strong>02, and in The Origami Club,where over 30 children eager to learn the secrets of this Japanese art meet.The objective of the literary club was to help children discover the literaryworld, guided by local well-known writers.During <strong>20</strong>03-<strong>20</strong>06 were developed projects like Once upon a time infairytales world (role reading classes) and With the backpack around theworld, project based on geographic, zoological and botanical themes.Each year, during summer and winter holidays, The Children’sDepartment organises programmes to attract children to the library,offering them movie watching, group readings – with or without a theme,introduction to computer use, drawings and collages, ad-hoc sketches,games.For the children involved, these activities are meant to increase theinterest in books and reading.That is the reason why one of the most effective methods of attractingchildren to the library and reading proved to be the organising of groupvisits as part of the direct cooperation with schools and the permanentdiversification of the project activities.To the existing projects, four more have been added in <strong>20</strong>06: Let’s readin foreign languages!, Let’s learn history together!, Let’s be friends!, Littleactors.The project Let’s read in foreign languages was directed to primaryschool children and the activities included in the project were meant toencourage young students to study English and French.The project’s goal was to present to the children the library’s English andFrench printed and audio-visual collection. A series of bilingual books wereused for this project, from collections like: The Owl, The Bilingual Library,Tarantula Books, Ladybird, Two of a Kind, Livre de Poche, CollectionFarandole, Rouge et Or Dauphine, encyclopaedias like BlackwellsLearning Library, Childcraft, Children’s Britannica, Casterman, Larousse,dictionaries, foreign language courses and games.


4<strong>20</strong> Corina Anca PervainLittle actors was a project for children ages 5 and 10, in which throughrole playing the children learned communicational skills, self control andmanners. The role play was used to highlight the differences between rightand wrong in a given situation, and to improve the children’s acting skills.These two projects were very popular between <strong>20</strong>06 and <strong>20</strong>08, butafter that the interest in them decreased considerably.The social project Let’s be friends! wanted to help children withdeficiencies adapt to social life, to develop group behaviour skills andself-confidence. The project was appreciated and there were requests fromother institutions, that later became the library’s partners, like: C.R.D.E.I.Special School, The Romanian Foundation for Children, Community andFamily (FRCCF), Ţara Minunilor Daycare Center, Perlino House, TheSpecial School for the Visually Impaired.The teacher’s requests mentioned history as a subject of interest forfuture projects, which led to the conception of the Let’s learn historytogether! project, for the middle school students, successfully combiningbooks, as information support, with documentaries and audiovisualcollections.In selecting the themes for the project the department considered thealready available resources. The activities were also selected to complementthe teacher’s plans and readings. To the compulsory reading list wasadded an additional list, which included: historical legends, biographies,historical novels, documentaries, but also materials created by the library’sReference Department accessible through the library’s website (www.bjc.ro – Local history and knowledge) and the documents available at theSpecial Collections Department.The year <strong>20</strong>07 comes with various proposals for preschool andelementary school children, through the project: With the book to the littleones, which implies the presence of a librarian among kindergarten childrenand educators (taking books and audiovisual materials to them) carryingout the activities suggested by the educator. The goal of this project is toaccustom the little ones (ages 2 to 3) with the books, to involve them indifferent activities, to promote the library’s services and, later on, to attractthem to the library.As a follow-up of the above mentioned project, another project wasstarted: The secrets of the seasons. This project is addressed to childrenaged 4 to 8 and wants to initiate the little users of our Department in thesecrets of the natural phenomena of the four seasons. Thus, the childrenhave the possibility to learn new thing about the seasons, their role in oureveryday life, the components and the processes of nature, the months of


Traditional and modern in partnerships and projects practices 421the year, the temperature differences in the four seasons, the changes innature, the holidays in each season and how are these celebrated in theworld.A popular theme is the protection of the living environment, thus oneof the most required project is the: Let’s protect the environment!. Theproject is addressed to elementary school children and has as objectivesthe following:• making children aware of the need for a responsible behaviourtowards nature;• making children interested in environment protection;• introducing them to the concept of ecosystem – water, air, heat,light;• promoting a critical attitude toward those who violate the ecologicalrules;• helping children see the beauty of the nature and human works, inorder to protect the environment;• nurturing the interest and the curiosity for knowledge in ecology,so that all these lead to a responsible ecological behaviour;• presenting the main environment pollution sources and the methodsto diminish or stop pollution;• promoting and using the library’s collections, services and facilitiesto increase the activities’ efficiency and to get the students involved,as an active member in the community’s life.In the environment protection activities are used materials given by theSomes Water Company (the library’s partner in this project), interactiveand entertaining learning methods, environmental projects, fashion showswith ecological costumes, advertising materials with ecological content.For the children aged 11 to 12, the library started the Education byreading project. The project aims to diversify the way general cultureclasses are held. The activities are organized in the library and they includethe followings:• presentations of authors and of children book collections;• interactive discussions on the chosen topic;• literary and entertaining contests;• film screenings inspired by the latest children books;• workshops that end up with exhibits of the works created.The combined use of PowerPoint presentations, library materials, gamesand artistic works motivate the children to participate in the discussionsand to express their personal opinions on the topic.The experiences gained during these years, the wish for continuing


422 Corina Anca Pervaineducation and the devotion of the Department’s staff lead in the summer of<strong>20</strong>08 to a new challenge, The ENTITLE Project – Europe’s New LibrariesTogether in Transversal Learning Environments.The project is currently running in 12 European countries, “OctavianGoga” Cluj County Library being the coordinator for Romania. Thelibrary’s role is to promote and to encourage the implementation of the bestpractices of the European public libraries in supporting lifelong learning.These activities are meant for all age groups and social categories, and theybuild on the existing communicational networks to promote the programsand initiatives. The project’s goal is to develop and to implement guidelinesfor the assessment of the lifelong learning activities in libraries.The Children’s Department participated in the ENTITLE Europeanproject with the The holiday Reading Club, during the summer holidays,both in <strong>20</strong>08 and in <strong>20</strong>09.The participant children were aged 10 to 14, each group having 12to 16 children in its composition. The program for each group lasted twoweeks and had as objectives:• combining static activities (reading) with dynamic and funactivities, selecting some socialising games;• gaining at least one skill or ability;• making children aware of the importance of reading in their life;• asking children to work in teams, to choose their leader and to setthe tasks for each group member;• stimulating creativity and imagination, correct speaking, improvingtheir vocabulary and self-confidence;• perceiving the library as a warm, modern, welcoming place, whereyou can combine reading with playing, creation with recreation,and entertainment with study.The project’s framework was set based on the GLO’s model (carriedout by the Galeries and Museums Research Center – RCMG from GreatBritain for the Museum, Libraries and Archives Council – MLA), whichdefines the social and cultural aspects of learning and offers indicatorsand methods for measuring them. The five aspects of the GLO’s learningmodel were used to organize the activities, which were assessed with thefollowing indicators and methods:• knowledge and understanding;• competencies and abilities;• attitudes and values;• entertainment, inspiration, creativity;• activity, behaviour and progress.


Traditional and modern in partnerships and projects practices 423The activities were various, combining static activities (reading,discussions with book illustrators, book presentations, drawing andmodelling, mask making, film screenings) with dynamic activities (actingwithout a preset script, creating small curiosity books, games), withentertaining activities (pantomime, exhibitions, carnivals and prize awards,etc.), each activity being assessed at the end by filling out a comment cardor a questionnaire.The project team evaluated the results using the questionnaires given toall the participant groups, after each activity and concluded that:• all the participating children were open minded, enthusiastic andreceptive to the project’s challenges;• the children were asked to be imaginative, creative and informed,this being essential for the goals achievement;• team work proved to be productive and the children found itencouraging to socialise and become more self-confident;• the evaluation method allowed us to improve our working methods,to identify children’s real reading and information needs andpreferences, to understand the need to continue the project, giventhe children’s interest in the organised activities.Although the librarians combined traditional methods with the modernones since The Children’s Department reopened in the new location(<strong>20</strong>02), these methods were used with maximum efficiency only in the pasttwo years. The experience gained in all these years shows that the libraryhas an important role in supporting lifelong learning, by helping its usersto identify their educational needs, to search and find the right learningmaterials and to use the available information organizing tools.From a statistical point of view, we can conclude that although since<strong>20</strong>06 the number of group visits and participants has increased constantly,the number of used documents and the number of active readers is aboutthe same, if not decreasing. The results show that the services offered byThe Children’s Department contributes to the increase of the book lending,but also the activities that contribute to lifelong learning, to informationand reference services, to cultural, educational and information activities.Nowadays, the cultural, educational and information activities of TheChildren’s Department projects are organised on groups, according to thebeneficiaries’ age, interests and information needs, evaluating the resultsby using:• book and reading promoting activities (The week for reading andfor children books, The children book international day, Publishinghouses week at the library, Holiday programmes – where children


4<strong>24</strong> Corina Anca Pervaincan spend their spare time in an active and useful way);• activities to help children acquire reading and information skills(reading contests, role reading classes, annotated readings, writers’bibliographies and works presentations, the information minute,introduction to information knowledge, presenting the advantagesof being a library user – for 15 minutes, during the first visit to thelibrary, when the children will find out more about: the library, thebooks of the Children’s Department, the way the books are arrangedon the shelves, the place where they can spend their spare time, theway they can use the electronic documents, the online informationsources, the computer programmes and courses).• promoting activities (continuing present projects) to enlargethe participants’ cultural perspectives. These projects, inpartnership with schools, offer other forms of learning: reading,group discussions, debates, contests, movies and documentariesscreenings etc., using library information resources. These activitiesput forward the audio-visual materials, the CDs and DVDs, thusobtaining more information, besides that found in books andreference materials (for example, “World cities” CD collection).We also initiate projects for children with special educational needs,that offer them equal chances to social inclusion and to educationaland cultural training, regardless of their disability, ethnic group orreligion;• literary and cultural values promoting activities (paintingexhibitions, photographic and sculptural art, book presentations,meetings with writers, with children book illustrators and graphicdesigners, with actors from the puppet show, partnerships withschool magazines editors, prizes award to readers and partners,literary an experience gained during all these years shows thatperformance is not easily obtained.The programme of cultural, educational and information activitiesis set each year by The Children’s Department librarians, together withThe Reference and Bibliographic Department, all these activities beingcarried out by The Children’s Department, which has an increasing rolein communicating between school, society and family, by permanentlyadjusting the existing means to offer alternatives for its users.The partnerships are a reality we all accepted, characterised bycooperation and constant exchanges between people, institutions andcommunities.


Traditional and modern in partnerships and projects practices 425Bibliography:<strong>Biblioteca</strong> publică: o resursă pentru comunitate, <strong>20</strong>00, Cluj-Napoca: Casa Cărţiide Ştiinţă.<strong>Biblioteca</strong> publică/ trad. din lb. engl.: Irina Digodi, Vladimir Dunduc; red.şt.Eugenia Bejan; Asoc. <strong>Biblioteca</strong>rilor din R. Moldova.Buluţă, Gheorghe, Craia, Sultana şi Petrescu, Victor <strong>20</strong>04, <strong>Biblioteca</strong>azi: informare şi comunicare. Târgovişte: Bibliotheca.Cartea. <strong>Biblioteca</strong>. Cititorul: buletin metodic şi bibliografic/ <strong>Biblioteca</strong> Naţionalăpentru Copii „Ion Creangă”, <strong>20</strong>07, Ed. îngrijită de Claudia Balaban.Ch.: Bona Offices, Fasc. 16.Cartea. <strong>Biblioteca</strong>. Cititorul: buletin metodic şi bibliografic/ <strong>Biblioteca</strong> Naţionalăpentru Copii „Ion Creanga”, <strong>20</strong>07, Ed. îngrijită de Claudia Balaban.Ch.: Bona Offices, <strong>20</strong>08. Fasc. 17.Corkish, Norma şi Woodward, Jeannette <strong>20</strong>02, Management debibliotecă. Trad.: Victoria Dumitrescu. Bucureşti: Editura Centrului dePregătire şi Formare a Personalului din Instituţiile de Cultură. (Caietelebibliotecarului; 13) 1998, Managementul în biblioteci, Bucureşti: Kriterion.Dima, Eugenia, Corobeţ, Doina şi Manea, Laura… <strong>20</strong>07, Dicţionarexplicativ ilustrat al limbii române. Coord.: Eugenia Dima, Cop.: MihaiBacinschi. Ch.: Arc: Gunivas.Dumitrescu, Viorica <strong>20</strong>00, O nouă paradigmă pentru biblioteca publică:Servicii, priorităţi, organizare. Bucureşti: Editura Centrului dePregătire şi Formare a Personalului din Instituţiile de Cultură. (Caietelebibliotecarului; 11)Privire de ansamblu asupra bibliotecilor publice norvegiene, cu precădere asupraserviciilor pentru copii şi tineret – câteva provocări pentru viitor. [s.a.].Indergaard Leiknz Haga.www.childrenslibrary.org


Conservation of modern library collections.Realities and perspectivesAurelian Cătălin Popescu‟Carol I st ” Central University Library – BucharestBesides macro-economic and micro-economic changes, Romania’sintegration into the European Union has also some effects upon librarianship,calling for alignment to European standards on information access. At thesame time, the enhanced quality of the documents available to users reflectslibraries’ integration into the UE.There are certain European frame programs covering the whole range ofactivities associated to conservation and communication of collections. Themain focus of those programs is upon conservation of library documents.Ensuring the perenniality of documents in Romanian libraries requiresa common effort of all executive and administrative factors involved aslibraries are subordinated to several ministries and local councils.Therefore, a stress should be set upon elaborating a national strategyfor the preservation-conservation of the library document patrimony. Sucha strategy should be based upon the existing laws and it should propose newlegislative provisions aiming at its implementation within all informationand documentary structures.In order to put together a draft strategy project, I have analysed thelegislation in force regarding the document patrimony, i.e. Library Lawno. 334/<strong>20</strong>02, Law no. 111/1995 concerning Legal deposits of documentsand Law no. 182/<strong>20</strong>00 concerning safeguarding of the national movablecultural heritage. I have reviewed the legal attributions of the institutions setup according to the above mentioned laws and I have analysed the presentstage of enforcing legislation by structures involved in librarianship. Finally,I have drawn out the necessary steps to be taken in order to create a nationalsystem for the preservation and conservation of heritage documents.


Conservation of modern library collections... 427Legislation and Institutional FrameAccording to Library Law no. 334/05.31.<strong>20</strong>02, republished in theOfficial Gazette, Part I, no. 132/02.11.<strong>20</strong>05 and updated in <strong>20</strong>06, thenational library system is structured as follows, keeping into account thefunctions and attributions of libraries:a) National Library of Romania;b) Library of the Romanian Academy;c) University libraries;d) Specialized libraries;e) Public libraries;f) School libraries.Each type of library has specific functions which are clearly stated inthe text of Law no. 111/1995, modified by Law no. <strong>20</strong>9/<strong>20</strong>07 (concerningLegal deposits of documents) and republished in the Official Gazette Part I,no. 775/11.07.<strong>20</strong>07. The law provides the list of libraries that are assignedto detect, collect, communicate and conserve the important documentsedited throughout the country in order to include them in the legal depositthat should transmit the document heritage to the next generations.According to Library Law no. 334/05.31.<strong>20</strong>02, republished in theOfficial Gazette, Part I, no. 132/02.11.<strong>20</strong>05, article 12, letter g, theNational Library of Romania has set up the National Center for DocumentPathology and Restoration, which elaborates and issues rules and methodsfor conservation and restoration, regulations for the functioning ofrestoration laboratories in the country and provides expertise, accordingto international and Romanian laws.Another law concerning the document heritage is Law no. 182/<strong>20</strong>00regarding the safeguarding of the national movable cultural heritage,published in Romania’s Official Gazette, Part I, no. 530/27 th of October,<strong>20</strong>00 and amended in <strong>20</strong>06, then republished in Romania’s Official Gazette,Part I, no. 10/01.08.<strong>20</strong>07.Article 3 of Law 182 defines Goods that constitute the nationalmovable cultural heritage, specifying which are the documents associatedto those goods that should be considered in order to create most favourableconservation conditions. The specified documents are the following:a) manuscripts, incunabula, rare and old books and books withbibliophile value;b) documents and printed materials of social interest: archivedocuments, maps and other cartography materials.


428 Aurelian Cătălin PopescuAnother aspect certifying the interest for heritage documents is drawnout in article 22, paragraph 3 of the same law, specifying that: Specializedand not specialized public institutions, religious institutions as well aseconomic agents that own classified movable cultural goods on the basis ofdifferent official documents have the obligation to finance the acquisitionand installation of security and fire prevention systems and to ensure aproper microclimate for the protection of movable cultural goods.The necessity of setting up a specialized institution envisagingconservation and restoration of Romanian cultural heritage has been madeofficial by Law no. 182/<strong>20</strong>00 concerning the safeguarding of the nationalmovable cultural heritage. In this respect, article 56, paragraph 1 of Law182 provides for the creation of the National Institute of Research forConservation and Restoration.The National Institute of Research for Conservation and Restoration isa public institution subordinated to the Ministry of Culture and is assignedto carry out the following activities:a) investigation by proper analytical instruments of the componentmaterials of movable cultural goods, according to their constitutive parts,processing technology and origin;b) conducting experiments with necessary materials for conservationand restoration of movable cultural goods and for removing harmfulbiological agents;c) collaboration with various experts for assessment of cultural goodswhich are classified or in the process of classification;d) advanced training for experts in the field of investigating, conservingand restoring movable cultural goods;e) collaboration with specialized institutions in the country and abroad.The Commission of National Libraries is a national organization setup by common order of the Ministry of Culture and Religious Affairs andthe Ministry of Education and Research in order to coordinate, organizeand solve several problems encountered by Romanian libraries. TheCommission is set up by Library Law no. 34/<strong>20</strong>02 and it also subordinatesthe subcommission for strategies, programs and projects for librarianshipand professional training.The above mentioned subcommission envisages preservation andconservation of heritage documents collected in libraries and its followingtasks are listed under article 7:––to elaborate strategies and programs for the national library systemand then subject them to approval by common order of the Ministry ofCulture and Religious Affairs and the Ministry of Education and Research;


Conservation of modern library collections... 429––to elaborate and forward methods and regulations for thesafeguarding of movable cultural heritage in libraries and subject thosemethods and regulations to approval by the Minister of Culture and ReligiousAffairs and by the National Commission of Museums and Collections.As regards the educational system aiming for the advanced trainingof conservationists and restorers who are employed in information anddocument departments, the only institution that may provide training is theCenter for Professional Training in Culture, subordinated to the Ministry ofCulture and Religious Affairs. By attending the programs of the center, onecould become a general conservation expert for museums and libraries andrestorers for all types of cultural heritage are also trained within the center.The Analysis of legislation enforcementAfter reviewing the legislative and institutional frame concerningcultural heritage and which includes provisions for the document patrimonyin libraries, I intend to analyse further the activity of the institutions set upby the previously mentioned laws and to suggest efficiency improvementsfor the national system.As the document heritage is of prime importance to us, I consider thata first alarming fact is that the National Center for Document Pathologyand Restoration subordinated to the National Library of Romania providesonly training for document restorers without developing the other activitiesassigned to it by law and without having a permanent, appropriate spaceavailable for educational purpose.Another upsetting issue not only for conservation experts but also forall those concerned with adjusting our institutions to European standardsis that the National Commission for Libraries (a representative body forall activities developed within libraries) and its subcommissions do notemploy any trained document conservationist or restorer.Nevertheless, the subcommission for strategies, programs and projectsfor library and professional training activities has drawn up the strategicdirections for Romania’s national library system in the period <strong>20</strong>08-<strong>20</strong>10.Strategic direction no. 3 includes objective 4 which we should quote asit provides for Establishment of document preservation, conservationand restoration policies at national level and according to internationalstandards.On the other hand, we remark that the National Institute of Researchfor Conservation and Restoration has been functioning for nine years withminimum equipment and short of staff, inside the building of the Romanian


430 Aurelian Cătălin PopescuNational History Museum and working only upon museum patrimony.Also, the research plan of that Institute does not include finding specificconservation and restoration solutions for the document heritage in libraries.Even the training program for conservationists taking place at theCenter for Professional Training in Culture emphasizes the historic culturalheritage in museums and generally ignores the most serious problems thatlibraries face.Therefore, it is easy to notice that the whole system suffers ofmalfunction as there are no command and control levers for managingheritage documents in libraries. A defining trait of the present situation isthe lack of communication and partnership among the institutions enabledby law to watch over document patrimony.I intend to suggest further a draft for a Romanian national projectfor the preservation – conservation of document heritage, based upon theexisting structures and issued laws.First, it is imperious that document patrimony should be clearlyseparated from cultural heritage of museums as document patrimony isdynamic and continuously growing.As any project should be implemented gradually and we should keepin mind that objectives are attainable only step by step, it is necessary thatthe essential coordinates be approached one at a time. These coordinatesare organization, research, partnership and application of the most viableand efficient measures for the preservation-conservation of documentpatrimony.The national system for preservation-conservation of documentpatrimony should be based upon an organisational structure that reunitesall owners of heritage documents. Such a structure has been set up and it isthe Library National Commission.The above mentioned commission should initiate a national inquiryinto the status and nature of document funds in Romanian libraries andalso investigate storage and reading conditions in order to form an overallpicture of existing situation and to propose unitary means to set up anadequate logistic frame for optimum conservation conditions.Such an inquiry would make possible building a hierarchy within thenational library system, according to the importance of library collectionsbut also to the conservation state of collections. For example, libraries withlegal deposits and a high conservation level would require both properequipment and qualified staff.Another priority of the Library National Commission would be theanalysis of library and document center employment policies, in view ofdrawing up regulations referring to the necessary employment of qualified


Conservation of modern library collections... 431staff, especially of conservationists who could preserve the integrity andperennially of library collections.For that purpose, the Commission should establish criteria for theassessment of activities concerning document conservation in Romanianlibraries and implement a coordination and control mechanism for thoseactivities.The above mentioned aspects are necessarily related to the fact that theLibrary National Commission may propose and support the establishmentof conservation-restoration laboratories inside libraries that are endowedwith rich document funds but lack proper conservation conditions.In conclusion, our present situation calls mainly for preventiveconservation, at least within large information and document structureswhich need intense support and administrative bodies should find the meansto raise financial authorities’ awareness of the importance of documentpreservation.I think that American and also European – French, British – systemsare more than interesting as they can be adjusted to Romanian realitiesand provide models for national coordination of the activities required bydocument preservation-conservation.Library of Congress has a special department for fundamental andapplied research, which coordinates the whole national network, promotingtechniques and methods of preventive and curative conservation byrecommendation of verified technology and materials.British Library includes a National Conservation Center withspecialized departments for preventive conservation, research intodocument deterioration factors, reconditioning and restoration treatments.France’s National Library runs a conservation technical center, whichis structured into separate sectors for risk factor research, efficient removalof those factors and testing of materials used in preventive or curativeconservation.All these great libraries support professional training and orientationprograms for conservationists and restorers working in various informationand document departments.Their permanent concern with training and professional developmentis also reflected by the rich data bases available on their web-sites andby disseminating useful information on conservation and restoration. Theyalso edit on-line and printed periodicals dedicated to debates on the latestissues in the field of preserving and conserving heritage documents.Coordinating all activities unfolding within the Romanian librarynetwork, Romania’s National Library should manage and fulfil all the


432 Aurelian Cătălin Popescuspecific tasks regarding preservation and conservation of documents asenforced by Library Law by means of the National Center for DocumentPathology and Restoration. The Center should diversify its activity in twodirections: preventive conservation and curative conservation of documentpatrimony.Research for preventive conservation should focus upon studyingrisk factors for all types of documents and upon drawing up rules andprocedures to neutralize destructive agents. Moreover, solutions shouldbe put forward to implement appropriate measures in the national librarysystem at all levels. The managers of Romania’s National Library shouldalso work out standards for best conditions of document maintenanceand also approve of and recommend necessary monitoring instruments,according to international standards.It is undeniable that the Romanian system of preservation-conservationcould become viable and efficient within the context of real cooperationbetween all involved departments, at different levels, on condition that theEuropean model (a recurrent motif of our contemporary society) shouldbe applied fast and not remain just a “form without content”. An adequateimplementation of European models according to realities of Romanianlibrarianship is an imperative under present circumstances, at a time whenthe idea of preservation-conservation passes through an unfortunate crisis,due to ignorance or sometimes mere indolence.Bibliography:Library Law no. 334 of 05/31/<strong>20</strong>02, republished in the Official Gazette, Part I no.132 of 02/11/<strong>20</strong>05, updated in <strong>20</strong>06.Law no. 111/1995, modified by Law no. <strong>20</strong>9/<strong>20</strong>07 concerning Legal depositsof documents and republished in the Official Gazette, Part I, no. 755 of11/07/<strong>20</strong>07.Law no. 182/<strong>20</strong>00 concerning safeguarding of the national movable culturalheritage, published in Romania’s Official Gazette, Part I, no. 530 of Octoberthe 27 th <strong>20</strong>00 and modified in <strong>20</strong>06, then republished in Romania’s OfficialGazette, Part I, no. 10/ 01.08.<strong>20</strong>07.


Libraries in a society of knowledgeCristina PopescuFaculty of Letters,University of Bucharest – BucharestMircea Eliade considered that: ‟If one can create philosophy by simplepower of thought, culture needs materials. The lack of these materials i.e.the lack of rich libraries, could be fatal to us. It could turn us into a countryof smatterers”. The words of the great Romanian historian of religions pointout the importance of libraries for the development of a nation’s culture andimplicitly for a nation’s progress.Without writing down the words of our forerunners and withoutpreserving the documents that certify our past, we would probably beforced to start our researches again and again, drowning ourselves into thewaters of a perpetual aimless beginning.The fact that we enjoy knowledge today and that the history ofmankind is available to us is the result of preserving and making good useof information along time and irrespective of space.Libraries and culture have simultaneously developed, following thesame stages, the same periods of blooming and decay, of glorification andgoing into shade. Libraries and culture cannot be defined one without theother as they are positioned at the same knowledge level and interconnectedby a cause-effect relationship. In fact, libraries are a mirror of progress,while culture reflects assimilation of information acquired in libraries. Thehistoric role of civilizations is acknowledged by means of documents thatcertify their value. As consequence, libraries are institutions that confervalue to civilizations at cultural level, over time.The latest two decades have brought extraordinary changes at social,economic and institutional levels and for all education sectors. Althougheducation, especially academic education is quite resilient to change,incredible mutations have recently emerged in that field too, due totechnological development and globalization.


434 Cristina PopescuLibraries are an important component of academic life as they supportacademic research by purchasing new materials and providing competentservices. That is why, in order to keep up with contemporary society,libraries have taken over last minute technologies and have increased anddiversified their collections to face the information boom of our time. Buthow can libraries preserve their traditional functions in their attempt tomeet contemporary information challenges?Numerous analysts think that the functions of libraries undergonowadays a period of change and adjustment to new realities as they areinstitutions deeply involved into the process of creating and disseminatinginformation and education.Libraries are adapting to the Internet era and it is quite likely that inthe near future libraries would be very different from our today institutions.With exploitation of the Internet potential there will be changes not only asfar as information support is concerned but also at the level of all libraryfunctions.There are four main traditional functions of libraries: custodian,educational, aesthetical and informational. Analysts say that all fourfunctions will be preserved in virtual libraries which will provide analternative to traditional libraries, though having a different status.The custodian functionIn modern libraries, the custodian function will be enriched by thepossibility to archive almost unlimited information and place it at consumers’disposal. A virtual library may include all the books converted to digitalformat and searched materials can be found any time, without appointmentsand waiting lists. Nevertheless, an important change should be mentioned:while procedures of protecting, preserving and restoring books have beenextensively researched, the methods of protecting digital informationsupport are being studied only now. The digital book management in virtuallibraries and also on the Internet is still an embryonal science and programsof digital information management are still being tested.However, experts have reached consensus 1 . To answer the needs ofresearchers and students, it is important that libraries should continueto facilitate access to printed information. Therefore, libraries as realspaces should continue to exist and be run by informed and well-trainedprofessionals. At the same time, we cannot neglect the fact that digital1The Changing role of the librarian – a virtual library and a real archive? [online],[Accessed: 6 th August <strong>20</strong>09]. Available on the Internet at the address: http://bibliotheek.eldoc.ub.rug.nl/root/UB/<strong>20</strong>01/changingrole/


Libraries in a society of knowledge 435information will become increasingly important in our society. Researchersare confronted to new types of data, new approaches, advanced informationsupport and last generation techniques. The results of information researchare reaching the remotest places at an unprecedented speed and librariesshould find new methods and techniques for information recording andmanagement.The educational and informational functions will also acquire newsignificance. It is no longer a surprise that Internet as information sourcehas penetrated universities and schools and that papers and research makeuse of network resources to complete information coming from books orpersonal experience. Teachers recommend web-sites as bibliography andstudents’ papers have been lately based mainly on digital pages.The educational functionHeppel (1995) distinguishes three stages in education: the agricultural,the industrial and the informational one 2 . Certain library characteristicscorrespond to each of these stages:• Agricultural era: small size, placement in family/ community, focusupon local needs;• Industrial era: input-output, reference to economic standards, focusupon product, implementation of inspection and control factors,increased attention to the peril of crashing humans underneathindustrial wheels;• Informational era: reducing distances, stress on collaboration,focus upon process, institutional decentralization.Education is no longer the responsibility of teachers in classrooms asmany universities employ distance learning systems, using simulation,interactive learning, animation etc. Under such circumstances, distances arereduced but students can no longer rely only their courses and they have tolearn to access also digital information and to reach thus the recommendedreferences.We should not overlook the fact that one secondary library functionis to provide an adequate meeting space for team researchers and debates.That is why UNESCO experts, reunited for the Second Joint ICSU Pressconference in Paris in February <strong>20</strong>01, considered necessary for libraries tohave both real spaces available for such team events and real and virtualspaces available for private research.2The Changing role of academic and research libraries. [online], [Accessed: 12 thAugust <strong>20</strong>09]. Available on the Internet at the address: http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/acrl/issues/future/changingroles.cfm


436 Cristina PopescuThe informational functionAlthough some people would rather think that information became acrucial factor as late as the <strong>20</strong> th century, in truth it has always played anessential role in human society.Knowledge is the “force” that drives us forward, while information isits “fuel”.As different from the past, when only a few privileged persons hadaccess to information, that has now become a basic human right 3 , asspecified at the Copenhagen IFLA Conference in <strong>20</strong>07: ‟The access toinformation, to science and culture are fundamental human rights whichtogether with the right to education are acknowledged everywhere in theworld as key elements for a sustained development of mankind and forsocial and economic progress”.Libraries play a very important role in facilitating access to informationsources. Until the 1980’s, libraries held the monopoly over those sources: noteven one student, researcher or professor could do without them. However,increasing amount of information and high prices made impossible for thelibraries to continue to purchase all materials that were required. That ishow relationships among libraries and also institutional ability to adapt tothe informational era have become important factors to define the qualityof a library.As far as the informational function is concerned, libraries are and willbe information storehouses, although there are a lot of problems caused bythe informational era. The access to information becomes unlimited and freebut it is precisely due to that fact that a “filter” should be conceived whichwould be performant enough to separate efficiently necessary informationfrom residual useless data. Such a filter has not yet been created.The aesthetical functionThe aesthetical function of a library will undergo the most interestingchanges.First, what is called “traditional library” has become nowadays amodern building supplied with computers, labs, individual study roomsand even restaurants or canteens or at least a coffee bar so as readers’ stayshould be as pleasant as possible. The classical image of dark halls withshelved-up walls has been replaced by an image of the modern library,roomy and equipped with elegant and accessible shelves, packed withfrequently used volumes while other documents are sometimes stored in3The Changing role of the librarian – a virtual library and a real archive? Samereference.


Libraries in a society of knowledge 437limited-access deposits. Such a library will induce a sense of space andfreedom instead of the former claustrophobic feeling. In addition, there aremore than books that one can borrow or consult. Modern libraries allowreaders to use video cassettes, DVDs, CD-ROMs etc.The alternative to traditional libraries (placed in a real space) are virtuallibraries.Entering a virtual library implies a totally different aesthetic conceptfrom that on display in traditional libraries. Instead going into the librarybuilding, a reader should access the home page of the web-site, identifyhimself/ herself and introduce a password. Then he/ she can access thelibrary catalogue, faster but sometimes not in such a “friendly” manner asprovided by a traditional catalogue. The documents in the catalogue (thatcan appear as references or sometimes full text) can generally be copied tothe personal computer of the user for further study. 4Whereas we can admire the architecture of a traditional library andwe can “get lost” among book shelves, enjoying the materiality of thedocuments, apparently the Internet deprives us of such pleasure. However,the aesthetical function does not disappear as it is fulfilled by web-sitearchitecture, page building and creative design that transform virtuallibraries into attractive objects. We should also note that postmodern shiftof artistic perception renders new meaning to words like “beautiful”,“aesthetic”, “harmonious” etc.‟A good page, whether printed or digital, is a matter of aesthetics. Agifted designer can employ very different elements: text, titles, graphics,references, links and others and he/ she can arrange all these to form aharmonious whole. Good design is both practical and aesthetic. Welldesignedpages are easy to read and lead the readers’ eyes to the directionwe want them to go”. (Charlie Morris, web-designer 5 )The role of the librarian as information mediatorLibrarians as professional humans were threatened with extinctionmany times as it was foretold that computer programs would replace themin humanity’s digitalized future. We imagine that a 19th century librariantransported by a time machine to a modern library endowed with digitalarchive and web-site would believe he has landed in the middle of a fiction.Today’s librarians have to work in an informational jungle that callsfor different skills than those required from traditional book professionals.4Bits and Bytes. [online], [Accessed: 22 May <strong>20</strong>09]. Available on the Internet atthe address: http: //www.windowplanet.net/articles/default.asp?article=575http: //www.wdvl.com/Authoring/Design/


438 Cristina PopescuThey have to be good managers in order to organize and process printed anddigital materials and to find the balance between old and new informationsupport. They have to learn the new computer programs purchased by theirlibrary and train permanently to keep updated to discoveries that emerge ina hallucinating rhythm. Librarians will have to learn how to operate withmachines and software besides handling traditional documents.Nevertheless, librarians cannot be replaced by machines for the simplereason that people have not yet succeeded into building a machine capableto filter and analyse information like humans or capable to manage all thecomputer programs needed in librarianship and all attempts therein havefailed.As regards virtual libraries, we could ask ourselves whether they willreplace traditional libraries.Although there are divergent opinions in that problem, nobody deniesthe importance that traditional libraries will still detain. Virtual librarieshave on their side unlimited access to information and independencetowards collections, spaces and forms to fill. Moreover, virtual librariesoffer authors of unpublished books the opportunity to distribute copiesof their work so that anybody could “post” his/ her work on the Internet.On the other hand, virtual libraries were criticized for not employing thenecessary knowledge for library management, a skill which has been atwork for centuries in the traditional system. People reproach to computerscreens that they cannot replace the pleasant feeling of holding a real book,of admiring its cover and turning its pages 6 and not least that sitting forhours in front of a computer is damaging to people, especially to their sightand nervous system, especially if screen images are rapidly changing.However, what is changing and is still going to change in the future isthe image of traditional libraries as they are adapting to the new expectationsof readers, providing more new services all the time. In fact, that is the onlyway traditional libraries can compete the Internet and virtual libraries.Competition or complementary activity?Time will give us the answer to that question.6Bits and Bytes. Same reference.


Is going digital what users want?Researches on the usage of library collections inRomaniaOctavia-Luciana PorumbeanuFaculty of LettersUniversity of Bucharest – BucharestIntroduction. Romanian librariesMany librarians assert that electronic resources are preferred bystudents and this has led to the development of major electronic collectionsin libraries throughout the world. But, is this an erroneous assumptionmade without asking the users themselves how they consult materials? Thispaper investigates the situation in Romania where, it appears, most usersprefer paper resources to the available electronic resources.The last decades have meant major transformations of all aspects ofRomanian libraries, considering also how far behind Romanian librarieswere to those of developed countries. The transformation from traditionalto modern libraries based on the new information and communicationtechnologies wasn’t fast or easy, but at present the large Romanian libraries,in a similar way to libraries abroad, have made the transition to a mixedcollection, providing access to both paper and electronic informationresources for their users. And year on year the number of electronicresources has increased, developed and diversified.For Romanian libraries the financial considerations are important asthere are problems with efficiency and with cost-benefit analysis, because itcould be noted, even without formal research, that the electronic resourcesavailable have a limited use.Context of the researchIn the context of the changes that took place in Romanian libraryactivity, especially due to the introduction of the new information and


440 Octavia-Luciana Porumbeanucommunication technologies and the ensuing diversification of servicesand resources made available to users we have undertaken more research atthe level of the Romanian academic libraries. (Porumbeanu <strong>20</strong>03, Buluţă,Mihăilescu, Porumbeanu <strong>20</strong>08) We started our investigation on the usageof library collections in Romania with the medical academic libraries.This was undertaken in order to investigate the way in which Romanianmedical libraries succeeded in meeting the information needs of users andthe satisfaction level of users with the conditions of the current informationexplosion and the multiple ways of accessing that information.We had as a starting point the results of a previous study from <strong>20</strong>07.In order to get as complete and exact an image as possible concerning theimplications of the use of electronic resources and new technologies inRomanian academic medical libraries, a survey was undertaken in threemedical academic libraries – those in Bucharest, Cluj-Napoca and Iaşi, thelargest and the most representative in Romania.The study showed that a rather small number of users of the threelibraries surveyed use and prefer electronic information resources. Despitethe fact that access to electronic information resources has been availablesince the 1990’s and that the number of resources has increased, thereare no significant changes in user behaviour and practice. Only 28%of the respondents came to the library to consult databases and 16% toconsult electronic journals. The majority (92%) still came to consultpaper documents, especially books (41%). Their preference for printedinformation sources was clear (77%), with only 10% preferring electronicinformation sources. Another finding of our study was that 43% consideredthey needed assistance to access electronic materials. (Porumbeanu, <strong>20</strong>08)We considered necessary to continue our research in order to investigatein greater detail the main reasons for this low usage of electronic resources,the lack of user education, if something had changed during the last year,however minor, and to find out which might be the best way for libraries topromote the use of electronic resources.We decided to focus our research only on one of the three librariessurveyed in the previous study. We chose the Central Library of the “CarolDavila” University of Medicine and Pharmacy in Bucharest. This is thelargest and the oldest medical library in Romania. It was established in1857 and it serves the users from the whole University that is: the Facultyof General Medicine, the Faculty of Dental Medicine, the Faculty ofPharmacy and the Faculty of Medical Assistance and Midwives, havingalso 97 branch libraries that exist at the level of university departments,chairs and clinics which are spread all over Bucharest. There are more


Is going digital what users want? Researches on the usage... 441than 10,000 active users of the library. The Library has provided access toelectronic information resources since 1999. There are 10 computers withaccess to the Internet and to databases for the users. At present the libraryoffers access to the following electronic resources: HINARI (since <strong>20</strong>04),ProQuest (since <strong>20</strong>06), EMBASE (since <strong>20</strong>07), Ovid and ScienceDirect(since <strong>20</strong>08). Every trimester the Library offers training sessions for userson the general use of the library and on the use of electronic informationresources. The staff of the library consists of 47 people, 41 of whom arespecialists.Our study focuses on user preference for printed or electronic resourcesand on the reasons for their preference and is based on the analysis of theanswers received through a questionnaire completed by the users of thelibrary mentioned above. 100 questionnaires were distributed at randomvia the library staff to users that had come to use the library resources in thereading room where the computers with access to electronic informationresources are also housed. There was a satisfactory reply rate of 77%.Analysis of the resultsMost of those who answered to the questionnaire are students (86%).We had answers from physicians (6%), from teaching staff (5%) and fromother users (3%).With reference to the frequency of usage of those information anddocumentation services provided by the library, most of those who answeredcome weekly (54%), then monthly (18%), daily (16%) and 1-3 times peryear (12%).These results show, as with the previous research, that despite the factthat they have access to all the medical electronic information resourcesmentioned, there are no significant changes in user behaviour and practice.Only 30% of the respondents came to the library to consult electronicresources, the majority (91%) still came to consult paper documents. Askedwhat medical information resources they consult at the medical librarymost frequently, the majority of participants in the research indicated paperdocuments (84%), with only 16% indicating electronic resources.There is a clear preference for paper information sources (62%), with29% preferring electronic information sources and approximately 9%preferring both types.Asked to specify the reasons for which they prefer paper or electronicinformation resources, the participants in this study that prefer the paperinformation resources indicated: it is easier to access and use them, and tolearn using them (40%), better information (19%), you don’t get so tired


442 Octavia-Luciana Porumbeanuusing them as it happens with the electronic ones (18%), the routine (9%),quick access to current information (6%). Those that prefer the electronicinformation resources offered the following answers: quick access toinformation (25%), quantity of information (9%), current information(8%), they are practical (4%), better information (3%).We also wanted to find out if the participants in the study had access tomedical electronic information resources at home or in some other place.The majority (84%) declared they had access, with only 16% giving anegative answer.The accessibility of the medical electronic information resourcesoffered by the ”Carol Davila” University of Medicine and PharmacyLibrary was acknowledged by the great majority of the participants (96%).70% declare they don’t have difficulty with using the electronicinformation resources, and only 23% said that they had a difficulty withuse. The difficulties they confronted when using electronic informationresources included: lack of experience (7%), limited access (5%), problemswith computers (4%), too much information (1%).Due to the low percentage of users that consult the electronic resourcesoffered by the library and in order to find ways of increasing their use, weconsidered it very important to know how and from where the participantsin the study found out about medical electronic information resources. Theanswers are as follows: colleagues (23%), Internet (by searching) (21%),teaching staff (19%), the library (12%), announcements (conferences) (5%).Concerning the way the users learned to consult electronic informationresources, 62%, declared they taught themselves and the rest answered asfollows: they were trained at the first visit to the library (8%), they read theinstructions (8%), they were helped (6%), the librarian helped them (16%).We considered the results of the question about the difficulties the userswere confronted with as a consequence of the fact that the majority (83%)didn’t participate in any training session organized by the library about theuse of these resources.Their suggestions regarding increasing the use of electronic informationresources in the library included better information (5%), better computers(3%), an electronic network (1%), databases/sites (1%).The large majority of the participants need the information they get atthe library for studying and preparing different exams (54%). The otheranswers were as follows: for writing different papers, graduation papers,PhD theses etc. (18%), for professional development (16%), for keeping upto date with the latest news in the field (12%).


Is going digital what users want? Researches on the usage... 443Interpretation of the resultsIn the interpretation of the results we take as a starting point the factthat a great number of the participants in this study who declared they didnot prefer electronic information resources did not indicate any reason forthe rejection of these resources. This makes us believe that there are noreal reasons for this indifference and in fact they don’t really know theseresources, what they are, their content and the advantages they offer, <strong>20</strong>%even admitting to the fact that they did not know these resources. Also 83%of them didn’t participate in any of the training sessions that might haveinformed them about these resources, their content and the way in whichthey can be accessed.This lack of user education is another element at the heart of the limitedusage of electronic information resources. Training should be intensifiedand maybe the library should arrange with the teaching staff, possibly theMedical Informatics chair, to instigate one or two compulsory classes in thelibrary taught by the librarians.The author’s view is that the medical education system in Romaniaor more accurately, the way in which the teaching-learning-examinationprocess takes place is another reason for this limited use. A supportingelement to help increase the level of use of electronic resources would be ifthe teaching staff guide, underlines for students the wisdom of consultingthese sources.The situation might be quite different and the results might possiblychange substantially if we included some of the branches of the library inour study. Our suppositions are that there is a category of user that consultsand is interested in electronic resources. These are the residents who workin the clinics where they have access to these resources through the branchlibrary.It is also relevant to note that students can have access to the electronicresources the library makes available for them only in one of the library’sreading rooms or in the library branches. They only have access from homeby special request. If the library could arrange that all users have accessfrom home or any other computer to these resources, then the situationwould greatly improve.It would seem the major reason, in our opinion, for Romanian medicalstudents preferring paper resources is the lack of promotional activitiesfor electronic resources. The results of our research underline the needfor a marketing approach to users when introducing electronic resources.Considering the limited use of electronic information resources it is


444 Octavia-Luciana Porumbeanureasonable to question making them available for users at such great costif most of the library users don’t consult them? The library must provideaccess to all types of information resources, but in this case a way shouldbe found to make them more efficient.It would be useful to consider some solutions that could support betterpromotion of these resources. So, given the specific conditions of Romanianmedical higher education, we suggest that much better promotion by thelibrary of their electronic resources could be made on the website of theuniversity where students can’t miss it. Usage would also increase if thelibrary would instigate more training sessions dedicated to electronicresources. Better co-operation with the teaching staff who could providevaluable information to the librarians about the main interests of studentsand also to students about these information resources could overcomethe failure of the library to publicize these resources. The library couldalso start an information campaign and send a regular bulletin to all libraryusers about the resources which their library provides.ConclusionsRomanian libraries provides at present access to many electronicresources, but our study indicated that in the case of the Central Libraryof the “Carol Davila” University of Medicine and Pharmacy in Bucharesta rather small number of users prefer and consult electronic informationresources. The main reason for this limited use is the lack of promotionof these resources. To overcome this situation, the author has pointed outsome possible solutions.What is certain is that the library must continue to provide importantpaper collections alongside access to electronic resources. More trainingsessions are needed that could publicize the advantages of those resourcesfor users throughout the information, learning and research process.Future investigations of the users’ information behaviour should alsoinclude the library branches which could bring more interesting findingsto light.There are obvious variations depending on the specifics of thecommunity of users served by the library and this paper is in no way a pleafor paper resources against electronic resources. What it wants to achieveis to draw attention to the fact that here in Romania some categories of usermay still prefer paper resources whilst those overseas may prefer electronicresources.


Is going digital what users want? Researches on the usage... 445References:Buluţă, Gheorghe, Mihăilescu, Crina and Porumbeanu, Octavia-Luciana <strong>20</strong>08, Current Trends in the Process of Rationalization, Modernizationand Diversification of the Information Services organized and developedby the Medical Libraries. In: Proceedings of the 11 th EAHIL Conference“Towards a new information space – innovations and renovations”, Helsinki(Finland), 23 rd -28 th June, http://www.eahil.net/conferences/helsinki_<strong>20</strong>08/wiki.helsinki.fi/display/EAHILScientificProgramme/Home.htmlPorumbeanu, Octavia-Luciana <strong>20</strong>03, Utilizatorii şi intermediarii de informaţiişi documente în epoca contemporană. Bucureşti: Editura Universităţii dinBucureşti.Porumbeanu, Octavia-Luciana <strong>20</strong>08, Identifying the implications of the useof electronic resources and new technologies in academic medical libraries.In: MLA 08 Conference “Connections: Bridging the Gaps”, Chicago (USA),May 16-21, Section Forging Connections to Emerging Research: NewHorizons, http://www.mlanet.org/am/am<strong>20</strong>08/pdf/08_abstracts.pdf


Le patrimoine de Paul Otletet les bibliothèques publiquesChantal StănescuBibliothèque Publique Centrale de Bruxelles – BruxellesIntroductionDans le pays de Paul Otlet, père de la documentation, précurseurd’Internet, créateur du Mundaneum, on pourrait s’attendre à un réseau debibliothèques publiques hors du commun. C’est le cas mais pas dans le sensoù la communauté bibliothéconomique internationale l’imagine…Dès sa création, le Mundaneum représentera à la fois le modèle idéal etl’étalon auquel seront mesurées, souvent inconsciemment, les bibliothèquespubliques. Jamais elles ne l’égaleront ni même ne seront en situation dele faire. Il nous a paru intéressant d’apporter une modeste contribution àl’étude de l’évolution du modèle de «bibliothèque publique» sous l’ombretutélaire de Paul Otlet dans le droit fil de celle de nos collègues français surcette même question 1 , étude pour laquelle le Bulletin des Bibliothèques deFrance nous avait demandé une critique 2 .En Belgique, la question du modèle va trouver une réponse figée dansles législations successives qui règlent l’organisation de la lecture publique.Elles connaissent trois grandes étapes:• en 1921, avec la première loi qui entérine l’existence debibliothèques «publiques»;• en 1978, avec l’application de la fédéralisation de la Belgique à lalecture publique qui va conduire au développement de deux réseauxdistincts dont l’évolution sera désormais différente;1«Quel modèle de bibliothèque?» par Anne-Marie Bertrand, Émilie Bettega,Catherine Clément... [et al.] <strong>20</strong>08. Postface de Michel Melot, Villeurbanne: Presses del’ENSSIB.2Bulletin des Bibliothèques de France, <strong>20</strong>09, t 54, n°3.


Le patrimoine de Paul Otlet et les bibliothèques publiques 447• en avril <strong>20</strong>09, avec la promulgation du nouveau décret 3 de laCommunauté française sur «les opérateurs qui oeuvrent audéveloppement des pratiques de lecture de la population enCommunauté française».Le cadre international qui est le nôtre aujourd’hui permet uneconfrontation des concepts et des modèles: l’examen – rapide – de lasituation belge (francophone) met en lumière la fragilité intrinsèque desconcepts en regard de la réalité sociale, politique et institutionnelle d’unpays ou d’une région.Chapitre 1. Le modèle de bibliothèque selon la loi de 1921Ce modèle sera le résultat d’une longue évolution et de la confluenced’influences diverses.1.1. Le modèle fondateur: les bibliothèques populairesLa bibliothèque publique est l’aboutissement d’un long processusde développement, étudié par Bruno Liesen 4 , qui en place l’origine vers1850/60. Certes, il existait des bibliothèques ouvertes au public bien avantcette date mais l’auteur part à la recherche des racines d’une catégorieparticulière de bibliothèques. Il établira la filiation des bibliothèquespopulaires aux bibliothèques publiques au terme d’une étude comportanttrois orientations de recherche:• la première relève de l’histoire sociale: le développement desbibliothèques est lié à l’évolution sociale et «reflète la conceptionque les classes dominantes ont eue de la participation des massesau savoir» 5 ;• la seconde est liée à l’histoire de l’éducation populaire en Belgiqueet notamment aux institutions de lecture;• la troisième relève de «l’histoire des bibliothèques, sur le plan deleur organisation et de leurs techniques, autrement dit dans uneperspective bibliothéconomique» 6 .Il se penchera essentiellement sur la seconde orientation qui met enlumière la fonction éducative des bibliothèques. Mais ce faisant, il nous3Dans la Belgique fédérale, l’Etat promulgue des «lois» qui s’étendent à toute laBelgique tandis que les Communautés promulguent des «décrets» qui s’étendent à leurcommunauté respective. C’est une question de vocabulaire et non de valeur «légale».4«Bibliothèques populaires et bibliothèques publiques en Belgique (1860-1914):l’action de la Ligue de l’enseignement et le réseau de la Ville de Bruxelles» par BrunoLiesen 1990, Liège: Editions du C.L.P.C.F.5Ibidem: 9.6Ibidem.


448 Chantal Stănescuéclaire sur le concept de «bibliothèque publique» tel qu’il s’est développé enBelgique et plus particulièrement à Bruxelles qu’il étudie dans son ouvragecar c’est là qu’il a trouvé le plus d’archives. Il s’est donc penché sur lesréalisations de la «Ligue de l’enseignement 7 » et de la Ville de Bruxelles (lacommune) qui possède aujourd’hui encore un des plus importants réseaud’écoles et de bibliothèques publiques de la Région.Quelles sont les caractéristiques des bibliothèques populaires qu’ilrelève?1. les bibliothèques populaires ont un double but, poursuivre etcompléter l’instruction donnée à l’école primaire et moraliser lesclasses laborieuses;2. elles ont le plus souvent une organisation décentralisée, afind’aller au devant des lecteurs, au lieu de les attendre – commec’est la cas pour les bibliothèques ’savantes’;3. leur catalogue est composé de livres choisis en fonction de leurvaleur éducative et morale, qu’il s’agisse d’ouvrages instructifsou de romans;4. leur fonctionnement est adapté à la vie des classes laborieuses,particulièrement en ce qui concerne les heures d’ouverture deslocaux. 8Les termes témoignent du paternalisme moralisateur du XIX èmesiècle mais les notions: prolongement/complément de l’enseignement,«proactivité» (aller au devant du public), collections choisies et adaptationau public seront intégrées dans le concept de la bibliothèque publique. Lavolonté d’aller au devant du public aura un effet direct sur l’implantationphysique: le maillage des bibliothèques sera très serré notamment à la Villede Bruxelles. La proximité est et restera une notion fondamentale dans laconception des réseaux.Quoi qu’il en soit, ce mouvement des «bibliothèques populaires» vamuter après la guerre de 1914-1918 car d’autres influences vont apparaître:le mouvement bibliothéconomique américain et les réflexions théoriques dePaul Otlet qui aboutiront à son ouvrage Traité de documentation: Le livresur le livre: théorie et pratique, 1934. Il évoque le livre et la documentation,leurs traitements, leur diffusion et leur gestion. Ses réflexions serontessentielles à la professionnalisation de la gestion des bibliothèques et deleur personnel.7Aujourd’hui «Ligue de l’enseignement et de l’éducation permanente»: http://www.ligue-enseignement.be/default.asp?V_DOC_ID=829 qui a pour objet la défense etla promotion de l’enseignement public et de l’éducation laïque.8Ibidem: 9.


Le patrimoine de Paul Otlet et les bibliothèques publiques 4491.2. Le modèle fondateur: les «Heures Joyeuses», bibliothèquespubliques pour enfantsLe modèle vient tout droit des États-Unis où une directrice d’écolebruxelloise, Lilly-Elisabeth Carter, fut séduite par les bibliothèques pourenfants, lors d’un voyage d’étude. Grâce à l’aide du «Book Committeeon Children’s Libraries» qui se proposait d’aider la Belgique et la Franceaprès le premier conflit mondial, l’Heure Joyeuse n°1 a été crée en19<strong>20</strong> 9 , à Bruxelles, au 16 rue de la Paille où elle est toujours. Le modèleaméricain de la bibliothèque pour enfants, et à travers lui de la «freelibrary» anglo-saxonne, se voit donc importer en Belgique. Les premièresbibliothécaires furent formées par une collègue américaine, Ann Cowing,venue spécialement à Bruxelles pour l’occasion et qui y séjourna aussilongtemps que nécessaire. La Ville de Bruxelles créa de 19<strong>20</strong> à 1949, huitbibliothèques «Heure Joyeuse». Elles imposèrent un modèle durable debibliothèque et de bibliothécaires pour la jeunesse, caractérisées par BrunoLiesen 10 :• La qualité des collections instructives (documentation) etrécréatives (fiction)• Le libre accès et le prêt à domicile• La participation des jeunes à la gestion et la vie de la bibliothèque• L’animation de la bibliothèque: «Heure du conte», lectures àhaute voix, conférences littéraires et scientifiques, spectacles demarionnettes, de théâtre (avec la participation des enfants et dupersonnel!), la projection de films, diapositives etc.• La formation à la lecture scientifique et à la recherche documentaire• La qualité de l’installation matérielle• Le professionnalisme des bibliothécaires spécialement forméesEtc.Et il ajoute:les ’Heures Joyeuses’ se voient attribuer d’emblée un rôle socialimportant. Les objectifs sont multiples: brassage de jeunes d’âgeset de milieux sociaux différents, développement de l’initiative, dela responsabilité, de la solidarité, de la créativité; formation à lacitoyenneté par l’apprentissage de l’accès raisonné à l’information;démocratisation de la connaissance et de la culture, en mettantl’accent sur la culture scientifique.9«Les Heures Joyeuses de la Ville de Bruxelles. 19<strong>20</strong>-1995. 75 ème anniversaire»1995, Bruxelles: Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale.10«Les "Heures joyeuses" de la Ville de Bruxelles (19<strong>20</strong>-1978)» par Bruno Liesenin Lectures, n° 130 (mars-avril <strong>20</strong>03), 16-18.


450 Chantal StănescuIl conclut sur ces mots:elles ont fait souffler sur le monde de la lecture publique un ventde fraîcheur qui n’a guère faibli depuis lors.Ce modèle reprend la plupart des missions attribuées aujourd’hui auxbibliothèques publiques. Il a eu une influence considérable notamment surle modèle de la bibliothèque publique (généraliste) à la Ville de Bruxelles.Les «Heures Joyeuses» seront fusionnées avec les bibliothèques pouradultes en 1978.1.3. Le modèle fondateur: le bibliothécaire/documentaliste selon PaulOtletLes institutions ne sont pas indépendantes des personnes qui les vontvivre: quels sont donc les modèles – non pas de bibliothèques – mais debibliothécaires qui s’offrent aux alentours de 1921?Nous avons le modèle de la bibliothécaire (une femme!) de l’HeureJoyeuse. Mais plus généralement, nous pouvons nous référer au Manuelde la bibliothèque publique 11 de P. Otlet et L. Wouters qui précède leTraité de 10 ans. Ce manuel doit servir aux candidats bibliothécaires quipassent l’examen organisé par l’État. Les auteurs y jettent les bases de labibliothéconomie contemporaine: la connaissance des livres et de la lecture,de la bibliothèque (conception, méthodes, locaux, matériel, organisation etgestion des collections etc.).D’emblée, les auteurs vont placer la barre très haut quant auxcompétences professionnelles et personnelles liées la fonction debibliothécaire. Ils y consacrent tout le chapitre 4 («Le bibliothécaire, lessciences bibliologiques et la coopération entre bibliothèques»). Voici leportrait qu’ils en brossent en-dehors de toutes les compétences techniques:il auraune culture générale sérieuse et une formation professionnelle.Il aura des qualités morales notamment le tact, un bontempérament qui dérive en grande partie d’une bonne santé,entretenue hygiéniquement, la patience, l’initiative, l’ordre,la méthode, l’exactitude, la mémoire, le désintéressement.»Plus loin, ils ajouteront notamment: le bibliothécaire sera «leServiteur des Serviteurs de la Science.Ils conçoivent également l’organisation des sciences bibliologiques,11«Manuel de la bibliothèque publique» par Paul Otlet et L. Wouters, Bruxelles:Union des Villes et Communes Belges, [s.d.], Collection de l’Institut International deBibliographie, 144 et svtes.


Le patrimoine de Paul Otlet et les bibliothèques publiques 451les institutions du livre – partiellement en place à l’époque –, mais aussile devoir scientifique du «Bibliothécaire» (avec majuscule dans le texte):Toutes les professions, des plus humbles aux plus élevées ont undouble devoir scientifique.1. La pratique de chacun de ceux qui exercent doit s’appuyer surla science qui fonde la profession.2. Chacun aussi doit s’efforcer d’apporter, à la science commune,une contribution d’observation, de réflexion, d’expérience,d’invention. Une conception scientifique de la profession élève etagrandit: elle fait sortir de l’isolement et «socialise» l’intelligence.Le modèle qu’ils proposent est définitivement celui du «bibliothécaire/documentaliste» redécouvert dans les années soixante et même à après.Quant au devoir scientifique du bibliothécaire de bibliothèque publique, onpeut dire qu’il ne s’exercera guère à l’époque et pas plus aujourd’hui dansle cadre des bibliothèques publiques.1.4. La fusion des modèles dans la loi organique de 1921La loi organique de 1921, assortie d’un arrêté royal 12 , fixe les modalitésde création et de fonctionnement des bibliothèques publiques:• les types de bibliothèques: elles peuvent relever du droit public (lamunicipalité) ou du droit privé (associations)• les conditions d’octroi de subsides parmi lesquels: l’organisationmatérielle (taille des salles, étendue des collections, ouverture aupublic, le nombre de prêts etc.) et les compétences du personnelbibliothéconomique (en terme de diplômes exigés)• les subsides accordés par l’État concerneront le financement destraitements des bibliothécaires et exceptionnellement l’améliorationdes installations bibliothéconomiques des institutions.Seules les bibliothèques qui se soumettent à la loi et demandent leur«reconnaissance» bénéficieront de ces avantages.Les bibliothèques publiques à partir de 1921 et jusqu’à aujourd’huis’efforcent de remplir les conditions imposées par la loi sinon elles risquentde perdre leur «reconnaissance» et donc leurs subsides – essentiellementune part non négligeable du salaire des bibliothécaires.Ces dispositions législatives deviendront de plus complexes avec letemps: le législateur va légiférer sur tous les aspects concernant la lecture12Les textes des lois successives jusqu’en 1949 sont reproduits dans «Nosbibliothèques publiques: lois, arrêtes royaux, arrêtés ministériels, instructions officielles,références: un projet de réorganisation» par Charles Depasse, 1949, Bruxelles: LesÉditions Universitaires, 31-89


452 Chantal Stănescupublique et les réseaux de bibliothèques: le modèle est donc fixé et sesmodalités de fonctionnement également et ce quel que soit le concept(mental) référentiel des bibliothécaires de bibliothèques publiques.Les trois modèles conceptuels (référentiels) de bibliothèque publique:• Le Mundaneum: «l’Internet de papier» 13 , la «bibliothèque/centrede documentation/musée» qui propose de l’information primaireet secondaire,• La bibliothèque populaire (ou publique): l’éducation permanente(formation post-scolaire),• La bibliothèque jeunesse: modèle anglo-saxon de la «free library»,ainsi que le modèle du bibliothécaire/documentaliste de Paul Otletet de la bibliothécaire de «L’Heure Joyeuse» sont pourtant bienprésents dans l’inconscient collectif des bibliothécaires. Ces modèlesles rattachent à la communauté internationale des bibliothécairesde bibliothèque publique au-delà du modèle législatif qui leur estimposé et qui va rétrécir encore leur rayon d’action.Chapitre 2. Les évolutions du modèle jusqu’à aujourd’hui2.1. Un réseau de petites et moyennes bibliothèquesSi le modèle évolue peu, il est par contre intéressant de brièvementexaminer les résultats. Dès la promulgation de la loi de 1921, il estévident que toutes les municipalités ne peuvent disposer de bibliothèquespubliques. Et ce n’est toujours pas le cas. Dans ses rapports sur l’état dela question, (1936 et 1949 notamment), Charles Depasse, inspecteur desbibliothèques au Ministère de l’Instruction publique, souligne combien laloi n’a pas produit le résultat escompté sauf dans quelques grandes villesdont Bruxelles. 14 Il participera aux discussions préliminaires à l’élaborationdu texte du Manifeste de l’UNESCO (16 mai 1949) pour les bibliothèquespubliques 15 qui constituera dorénavant une référence internationale adoptéepar la Belgique.Vers la fin des années 1970, George Van Bellaiengh fait état de lamême situation dans son rapport pour la création d’un «Centre national13Le terme «Internet de papier» me paraît inadéquat: le Mundaneum rassemblaitdes collections scientifiques et techniques tout à fait réelles, matérielles. C’était en quelquesorte un Internet «réel».14«La bibliothèque publique-type: règles de son organisation matérielle etbibliothéconomique: catalogue des livres choisis qui la composent» par Charles Depasse1936, Liège: Editions bibio.15«Nos bibliothèques publiques: lois, arrêtes royaux, arrêtés ministériels,instructions officielles, références: un projet de réorganisation» par Charles Depasse 1949,Bruxelles: Les Editions Universitaires, 94-98.


Le patrimoine de Paul Otlet et les bibliothèques publiques 453de lecture publique» 16 où il va souligner l’organisation anarchique desréseaux de bibliothèques publiques qui sont trop nombreuses ici et troprares là-bas. Il constate dans certains centres urbains, une multiplicité debibliothèques publiques, géographiquement voisines mais organiséesles unes par les communes et les autres par des associations. Il déploreleur exiguïté et la dispersion des moyens financiers consacrés à la lecturepublique. Aujourd’hui encore, on peut faire le même constat: les réseauxsont constitués de petites et moyennes bibliothèques.2.2. La séparation bibliothèques publiques / médiathèqueEnfin, l’État va prendre une décision majeure qui ne concerne pas lesbibliothèques publiques en apparence: la création de «La Médiathèque»,une association sans but lucratif assurant depuis 1956 le prêt de médiaaudiovisuels (films fiction et documentaire, musique) en Wallonie et àBruxelles. Cela signifie que dès cette date, les bibliothèques publiquesne traitent que les livres, à l’exclusion de tout autre support, support pourlequel elles ne reçoivent aucun financement et auquel n’est liée aucunemission. Cette décision sera lourde de conséquence sur l’image desbibliothèques particulièrement avec les avancées technologiques vers lessupports numériques. Cette séparation des institutions de diffusion de laculture entre bibliothèques publiques (livre) et médiathèque marque aussiune rupture avec le modèle international où celle-ci n’est jamais présente.Il faut donc bien prendre conscience que «le service public de lalecture» doit s’entendre au sens propre du terme: ce service concerne bienle livre et la lecture. Mais par ailleurs, les bibliothèques publiques vontsuivre le même cheminement en matière de politique de la lecture, de ladiffusion du savoir, de l’animation culturelle ou du rôle social que leursconsoeurs étrangères.Quant à la législation de 1978, elle va entériner la fédéralisation de laBelgique et consacrer la rupture avec la Flandre dont le réseau va évoluerde son côté. Cette dernière ne reproduira pas la rupture de la Médiathèque:son concept de bibliothèque publique/médiathèque va donc évoluer commepartout ailleurs en Europe notamment.2.3. Un exemple singulier: la Région de Bruxelles-CapitaleLa Région de Bruxelles-Capitale (162 km², 19 communes) représenteune singularité dans la Belgique fédérale: elle est bilingue. Elle est16«Le Centre national de Lecture publique» par Georges Van Bellaiengh; Ministèrede la culture française. Direction générale de la jeunesse et des loisirs. Service de la lecturepublique, Bruxelles: Ministère de la Culture française, s.d., 14 et svtes 13.


454 Chantal Stănescugérée conjointement par des représentants la Communauté françaiseet la Communauté flamande au sein d’un Parlement régional. Maischaque Communauté garde la gestion des questions culturelles dont lesbibliothèques publiques font partie. Il y a donc un réseau francophone desbibliothèques et un flamand: chacun obéit aux décrets (lois) imposés par sa«Communauté». Nous ne parlerons ici que du réseau francophone.La Région représente un condensé de l’évolution des bibliothèquespubliques depuis près d’un siècle. Il présente toutes les caractéristiquesdu réseau de la lecture publique tel que l’État l’a conçu depuis 1921 et laCommunauté française depuis 1978 jusqu’à aujourd’hui. Il fera l’objet denotre exposé oral car il permettra, de manière illustrée, de rendre comptede l’évolution du concept (et du modèle) de bibliothèque publique propre àla Belgique francophone.En guise de conclusion: le décret de <strong>20</strong>09Ce décret vise «le soutien d’opérateurs intégrés dans un unique «Réseaupublic de la Lecture». Il définit les obligations des opérateurs dans le cadrede leur territoire géographique d’action (généralement une commune) eten-dehors de celui-ci. Il impose les relations entre opérateurs culturels. Ildéfinit leurs missions culturelles et éducatives et impose les priorités ausein de ces dernières. Il impose spécifiquement aux opérateurs culturelsdit «bibliothèques» la réalisation d’un plan quinquennal de développementdont il fixe les priorités dans le cadre de la politique générale définie par«Le Service public de la Lecture». Nous attendons les arrêtés d’applicationqui vont préciser les dispositions générales (mais déjà très précises) dudécret. Un certain malaise est perceptible chez les bibliothécaires qui ontl’impression que leur «l’identité» professionnelle est diluée et qui craignentune instrumentalisation des bibliothèques publiques au sein d’une politiqueculturelle et sociale qu’ils ne maîtriseraient pas.Il apparaît clairement qu’un nouveau modèle vient de nous être imposédont nous ne pouvons encore définir les limites. Nous ne disparaîtronspas mais il nous semble maintenant certain que ce n’est pas autour d’unebibliothèque publique que s’articuleront la politique et les projets culturelsde la cité.Par contre, rien ne nous empêchera d’emboîter le pas à Michel Melot,dans la postface à «Quel modèle de bibliothèque?» déjà cité et derêver que finalement, une bibliothèque n’est ni un édifice ni unensemble de collections ou de services: c’est une compétence etun état d’esprit.


Ensuring access to information, knowledge andcultural experiencesBarbro Wigell-RyynänenMinistry of Education and Culture – HelsinkiFinland is the seventh largest of European countries, with a populationof 5,3 million only. The country is technologically advanced and there is agood infrastructure also in the rural areas.Currently there are 348 municipalities, but the municipal servicereform will bring bigger units, former main libraries will become branchesand some of the branches might even be closed down.The physical library network consists of 888 libraries and 160 mobilelibraries.All public libraries belong to some regional library network, withcommon library systems and joint catalogues on the web. This close andsuccessful cooperation started in the mid-nineties, during the economicalrecession of that time, as, at the same time, libraries got computers andInternet connections that made cooperation easy. The cooperation and thenew technology actually made it possible for the public libraries to offermore, and better services than before, in spite of severe budget cuts in themunicipalities.Public libraries are very diligently used in Finland, in <strong>20</strong>08 there were19 loans and 11 library visits per capita. Virtual visits on library websiteswere nearly as many as the physical library visits.Library legislation and Government fundingThe first Finnish Library Act was issued in 1928. The current librarylegislation is from 1998.The 1998 Library Act strongly connected public libraries with theinformation and knowledge society.


456 Barbro Wigell-RyynänenThe objective of the library and information services provided bypublic libraries is to promote equal opportunities among citizensfor personal cultivation, for literary and cultural pursuits, forcontinuous development of knowledge, personal skills and civicskills, for internationalisation, and for lifelong learning.Library activities also aim at promoting the development of virtualand interactive network services and their educational and culturalcontents. (Library Act, 1998. Chapter 1,2 §, Objectives)A forthcoming amendment of the Library Act concerns competencerequirements, originally in relation to the Bologna Process, currently toensure competent library staff also in rural areas in connection with themunicipal reform.Legislation and Government funding has guaranteed the steadydevelopment of municipal libraries. There are state subsidies coveringabout 40% of total expenditure for the costs of running the municipallibraries. There are state grants for the services of the provincial libraries,and construction of new library buildings and acquisition of mobile librariesare subsidized.Annual project funding, about 2 million euro, is allocated to publiclibraries for pilot projects, for in-service training of staff and for producingcontents and userfriendly services on the web. Municipalities maintainlibrary and information services, but pilots and projects mostly depend onstate subsidies.Programs and policiesThe Library Policy programme <strong>20</strong>01-<strong>20</strong>04 was prepared by a committeeappointed by the Ministry of Education and Culture soon after the newLibrary Act was issued. The committee worked for two years to identifythe challenges arising in the civil information society and seek concretesolutions to them on local, regional and national level.In the Finnish society, the public library is an active and effectiveinstitution, easily accessible and easy for people to visit. Open toall, it strengthens democracy. It passes on cultural heritage andsupports multiculturalism, it builds and promotes the communityspirit. It is a learning environment, supporting learners of all ages,and it promotes comprehensive literacy but also informationand media literacy. It is a good work community of competentprofessionals. It is a desirable partner and contributes to successand welfare in the region. (Freely quoted from the Library PolicyProgramme)


Ensuring access to information, knowledge and cultural experiences 457One of the suggestions of the committee was to prepare a national policyfor public libraries in order to ensure access to knowledge and culture.Library Strategy <strong>20</strong>10 was published in <strong>20</strong>03, and was implementedin the Government Platform of the new Government elected in spring thefollowing year.The significance of the library will increase as a place for learningand experiences, as a conveyor of diverse knowledge and culturewith a view to mastering and organizing information accordingto user needs, as a gateway to information and to electroniccommunication within the public administration, and as part ofa learning society that practises lifelong learning, because thesignificance of the web and electronic communication is broughtout only when the contents are being used, and ultimately by howwell users have the chance and ability to utilise the information intheir lives.(Library Strategy, <strong>20</strong>10)The Library Development Program was a follow-up of the action planof the Strategy, but also an answer to a national program for developing theregions, where libraries were brought forward as centers for information,knowledge and culture in rural areas. There were also the changing conditionsin rural areas, summer house owners wanting to spend more time in thecountryside, working and studying by telecommunicating, and the need forsmaller farms to find new livelyhoods. Consequently there were quite newexpectations concerning the capacity and quality of services in small rurallibraries with modest resources. One of the solutions to the problem, broughtout already in the Library Strategy, was centrally produced webservices.The Ministry of Education and Culture finances services produced by theNational Library for the public libraries, for example collections of materialin electronic format. The www.libraries.fi netservices of the Central Libraryfor Public Libraries (Helsinki City Library), is another example of centrallyproduced services financed by the Ministry.The Finnish Public Library Policy <strong>20</strong>15 was launched in <strong>20</strong>09. Thepurpose of this program is to update previous programs and policies inorder to correspond with changes in daily life and the use of the web,new ways of finding information – Google, Facebook and Twitter, just tomention a few of the new sources of information. Library users have newexpectations, and they spend more time in the library, it has become thecommon room. Many users bring their own laptop’s to benefit from thewi-fi, but obviously also for social reasons.


458 Barbro Wigell-RyynänenThis policy, as well as previous policies, is the volition of the Ministryof Education and Culture, and it provides a foundation for proposingregulations and government financing.The objective is to ensure access to sources of knowledge and culturein a networking information, civic and learning society.Libraries offer an extensive range of services and a diverse collectionof literature, periodicals, music, movies and other material – all under oneroof. Pleasant facilities and long opening hours offer a safe place to meetthat supports community, participation and a multicultural frame of mind.The library also represents continuity and perseverance in a hectic society.Future success must be earned. Municipal residents will decide whetherthey need library services. The way people learn, seek information, readand write, as well as the way they use the libraries has changed, and willcontinue to change.The library is the "third space" along home and work, or school. Becauseof the varied levels of quality of online information, there is an increasingdemand for strong expertise among library staff, and an increasing demandfor personal guidance. For the patron – always at the center – it is importantthat the material is found and smoothly delivered. Competence of staff andquality of services are key elements for success also in the future.Libraries reduce intellectual and social marginalization and inequality.Media and information literacy as well as traditional literacy amongchildren and youth is strengthened.The policy aims at implementing the cultural rights, as stated in theConstitution. The access to and attainment of information and cultureshould be guaranteed to the residents in the municipalities in all upcomingchanges.Bibliography:www.minedu.fi the website of the Ministry of Education and Culture.www.libraries.fi the website of Finnish public libraries.


Secţiunea a treia– STUDII EUROASIATICE ŞI AFROASIATICE −De la mit la ritual*La troisième section– ÉTUDES EURO- ET AFRO-ASIATIQUES −De mythe au rituel*The third section– EUROASIATIC AND AFROASIATIC STUDIES −From Myth to Ritual


Childbirth and related rituals, in Albania(General view of these ritualswithin Albanian society until nowadays)Xhemile ABDIUUniversity of Tirana – TiranaDuring a lifetime we are distinguishing three important moments thathave positive or negative effects in our life. The first of them is the birthof a child who comes into life crying. All the family, mother, father andcousins are happy and this event has a positive impact on their lives. Thesecond important moment is the marriage and the third is the death.The birth of a baby is one of the most important events in a family. Theimportance of having babies is mentioned even in weddings wishes whenAlbanians say “U trashëgofshi” (‟may you be happy in marriage and havea long conjugal life with many children”).In Albania, as everywhere else, the birth of a baby is not only a desireto have heirs, but also to create a big and a strong family.The new conjugal life, in general, includes as part of its scopes givingbirth to babies, the family continuity. In the patrilineal traditions of a notso-farpast, a family without children was not accepted, especially withoutboys who would inherit the land of their ancestors, the property and thename of the family. People judged that, “men die, but the property, thehome, the name of the family and the memory of the ancestors, safeguardedby the descendants, should never fade” (Tirta, <strong>20</strong>03: 315).When seeking to chose a bride for their son, families would look mainlyfor girls coming from well-known families, who potentially had more thanone son, since this added to their belief that the bride will be able to givebirth to boys. Most of the rituals of the wedding support this belief.Amongst the ritual of fertility for women, as well as among thecustoms related to the wish of having children, particularly boys, we can


462 Xhemile ABDIUmention as typical the ones which are performed during the wedding daysuch as for e.g., a male child who rolls in the bed where the groom and thebride are going to sleep, the hat put on the bride thus invoking the birth ofboys, throwing wheat, nuts and rice when the bride is entering the house(custom vivid in Albania still nowadays), a little boy sitting on the bride’slap, the bride taking off one of her shoes assisted by a little boy (still in usenowadays), putting some coins in the bride’s shoe, as well as a boy passingunder the horse the bride was riding, etc.All these examples show the importance of giving birth to male children.Such consideration is also expressed in the Canon of Lekë Dukagjini (inAlbanian: Kanuni i Lekë Dukagjinit), part related to heritage. It says thefollowing:The rights of inheritance.88. The Canon recognizes the son as a heir, but not the daughter.89. The Canon does not recognize an illegitimate son as an heir.90. Inheritance belongs to a descendant by filiation or by blood, andnot to one related by milk, nor to the children of daughters.(Kanun of Leke,1989: 52)Delivery of children was a very important act and process. Thepatrilineal mentality blamed always the woman for failing to give birth tochildren even though the man could also be such cause to sterility.When a young woman became pregnant, the entire family showedparticular care for her. She was provided whatever she wanted for e.g. toeat since they believed that otherwise, the child might be born handicapped.When a young pregnant woman met someone who was carrying food thatperson had to offer her immediately some piece of that food, otherwise “thechild might be born with handicaps in his/her body” or “the child wouldhave marks in his / her body”.According to the tradition, it is said that the birthmarks have the shapeand the color of the desired food and appear exactly in the part of the bodythat the pregnant woman has touched immediately after she desired. As aresult, she should not touch the face, throat, neck and hands. Also somefoods were prohibited for her such as rabbit, eggs of turkey, pomegranates,etc. (Mitrushi, 1972: 109)The pregnant period was calculated in two ways, by months andby moon in Tirana (AIKP, D.10<strong>20</strong>: <strong>20</strong>), Peshkopi (AIKP, D. 105: <strong>20</strong>7),Kelmend (Mehmeti, 1981: <strong>20</strong>9) etc. People say that the boy came to lifeafter nine moons and nine days. Baby girl came to life after nine moons and


Childbirth and related rituals, in Albania... 463seven days. People believed that the new or old moon influenced on the lifeof newborn baby. (Selimi, <strong>20</strong>07: 50-51) For e.g. when the child is bornwhen there was a new moon, he/ she would cry a lot. During this time, thefamily prepared the clothes of the baby.The mother feels that the child is alive, when the child starts moving,in the fourth month of the pregnancy. If the child is quiet, she feels thechild after four months and a half. It was believed that such behavior ofthe child would also accompany him / her during all his / her life. It wasalso believed that the child would look not only like the parents or likerelatives but also like some other person who was close to the pregnantwoman in the moment she felt the child alive for the first time. Thus, thefuture mother, as soon as she is four month pregnant and until she feelsthe child moving, show extreme care to avoid meeting people she doesnot like due to their appearance or behavior. There are a large number ofsuperstitions concerning the sex of the child, based on different signs thepregnant woman shows.One of the reasons for having a boy or a girl is said to be the “strengththat the man or the woman have in their blood”. In case the woman hadmore strength in her blood, the children are most likely to females andvice versa. As external signs of the pregnancy, related to the forecast of thesex of the child, were the following: when the woman had thin lips, whenshe had good appetite and enjoyed the food, when her pregnant belly wasround and upfront, when she became lazy and had no spots in her face, itwas believed that she would give birth to male children. When the womanbecomes more beautiful, she was to give birth to a boy. When she becomesfat and round, she was to deliver a girl. When she likes sour foods such aslemon, vinegar, sour plums, etc., it is said that she will deliver a girl. Whenthe moving of the baby inside the mother is such as “kicking”, she willdeliver a boy. When the moving is light, she will deliver a baby girl. Whenshe feels pain – when ready to deliver, and when such pain is light t, shewill deliver a boy, if the pain is strong, she will deliver a girl. It was alsobelieved that when a child is born under full moon, the second child shouldhave the same sex as the first child. If the moon is dreamy, the second childshall be of a different sex.Another custom is the one applied by all the women of the house whogathered and used to stay together, separate initially from the woman whowas pregnant. They used to bring a spindle for wool work and an agriculturetool. They used to hide both objects and when the pregnant woman was tojoin them, the place where she sat – closer to one of the objects – woulddefine if the child would be a boy or a girl.


464 Xhemile ABDIUSpecial care was given to the clothes of the new baby. When the womanwas in the sixth month or pregnancy, the preparation started. Monday,Wednesday and Thursday were the days when the work for the baby’sclothes was carried out. It was forbidden to work during the other daysbecause the “fate of the child would be ‘cut’ ”.Once, they also used the cradle which had a number of core equipmentsuch as shpërgajt (device used to tie the baby), layers (put in the lowerpart), pillow, mattress, cover of the cradle, woolen belt (around 6 meterslong and 10 centimeters width) used to tie the baby in the cradle, a longwoolen rope, a little shirt and a handkerchief. (Selimi, <strong>20</strong>07: 61-56).A number of rituals and customs were used before and during thedelivery of the baby. One of them was that the pregnant woman walkedthree times around the pivot of the lawn as it was believed that such placeinvoked abundance.As soon as it was confirmed that the bride was pregnant, all doorsand locks of the house were opened. In addition, all the buttons of thebride’s clothes, even those she had brought as her dowry, were opened. Hernecklaces were taken off. (Selimi, <strong>20</strong>07: 58).The child was initially held at his birth by the midwife who cut thenavel cord three fingers above the baby’s belly and then the child wasbathed and dressed. The woman was installed in a place filled with wheatstraw and covered with a red sheet, where she was to stay for three or sevendays. After recovering, she had to take the straw and throw it herself in afar place from the house. The straw was replaced by a mattress where shewas supposed to stay forty days.The first day when the child was delivered was filled with joy andcare. The same was for the coming 40 days since, as believed by people,those days were very important for both mother and child. Such days wereknown as djergnia (“burning”) or lodhnia (“tiredness”) and it was believedthat this period was dangerous for their life. Lights were kept on duringall these forty days. During this period, the mother could neither work inthe field, nor work with the cattle. She could not cook either because ofthe belief that the bread prepared by her hands could not be used. She wasnot supposed even to go out and meet people because it was said that thiscould cause interruption to her breast milk. She could return later to herfamily – “to complete the days”. The birth of the baby was notified bya person appointed for that purpose such as the mother-in-law, thesister-in-law or an older woman of the house. If a boy was born, the personwho gave the news was to be given a gift either in money or in material


Childbirth and related rituals, in Albania... 465items such as handkerchief, socks, working tools, etc. At some point intime, when a boy was born, they used to shoot in the air three, five or seventimes. Very often, when a boy was born, they used to say, “the sky of thishouse is open”, “The doors are now open” or “The boy is the pillar of thehouse”, while in cases a girl there was no particular celebration. The generalexpressions for congratulations when a boy was born – in an atmospheresimilar to a wedding, were, “long life to the boy and congratulations as heenlightened the house!” When a girl was born, the expressions used were,“long life to her and thanks God the mother is safe”. (Tirta, <strong>20</strong>03: 318)A number of customs and rituals applied after the delivery such asbathing the baby, selection of the name, putting the baby in the cradle,haircutting of the baby, the day of the name, the day when the first tooth ofthe baby appeared, the moment when the child stood for the first time onhis / her feet, the circumcision, the baptizing, etc.It was good if the baby was put in the cradle for the first time under theold moon since it was believed that the child will be thus be more attachedto the cradle. Usually, the child was tied in the cradle, after a bellwether hadbeen put there, according to the belief that the child would grow healthy asa bellwether.In some areas of Albania, on the third day after birth of a baby, willtake place a ceremony for breaking the bread. Such ceremony was led onlyby a man whose father and mother were still alive. After that, the childwas brought among people and tied in his / her cradle. The father took thebaby in his hands, dressed him with a shirt, and put the child back in thecradle. After that, he broke the bread over the cradle. 1 A piece of the breadcontaining the silver coin was put under the pillow of the baby, while theother part was divided between those who were present.The third day after the birth, a supper was dedicated to this event,where relatives and parents of the young mother participated. It wasbelieved that during this supper, the fate of the child was decided by threewomen named as “The Good”. They came into the house where the babywas born, sit next to him and each of them starting carrying out a certainjob. (Mitrushi, 1972: 116)The first prepared the wool, the second gave to the wool a shape and thethird would put the prepared wool together. While doing such work, theywere consulting with each other talking about what fate to dedicate to thechild. It was so believed that whatever happened to a person was subject to1The bread was made out of wheat flour and honey and a coin of silver have beeninserted in it.


466 Xhemile ABDIUthe will of “The Good”, which men could not alter. Thus, still today, whentalking about what have happened to someone, the expression used as acomment is, “it was written since the three”. (MITRUShi, 1972: 116)The first bath of the baby takes place after three or seven days. Thewater is kept in usual pots and it is added some salt to reinforce the skin,a metal coin (invoking the hope that the child would become strong as themetal) as well as sugar to make the child sweet in the relations with others.In the area of Zadrimë people used to put in the water of the first bathalso herbs and flowers so that the child would grow fast as the grass andbeautiful as the flower. Such action was related to the cult of plants. Thewater of the first bath is thrown on the fruit trees so that the harvest will beabundant and good.The selection of the name takes place after three or seven days afterbirth. It is a very important act related to the fate of the child. The Christianpart of the population gives mainly names of the saints. The Muslim part ofthe population used to give names of Turkish – Arabic origin. The child isoften given the name of the grandparents, mostly from the father’s ancestors.In addition to the religious names, names of birds or animals particularfor their power were given to boys while names of flowers were given tothe girls. When there were many daughters in a family, according to thecustom, the youngest one is given the name of her mother. The selectionof the name was a family celebration where the family and the relatives ofthe husband participated. About thirty to forty people were participating tosuch celebrations. Before the meal, the guests used to offer to the newbornchild gifts such as shirts, woolen socks, etc.A very important custom for the after-birth period is the first haircut.This was done by the godmother of the child. The hair was cut in threeplaces. It was considered as a good thing if the mother kept the hairthat was cut. Further to this ritual, the family of the child and that of thegodmother became very close to each other. Before starting the meal, thegodmother takes the child, and using scissors put in a plate, cuts the hair.The godmother also gives a certain amount of money. She uses a coin totouch the place where the hair was cut so that the link between the twofamilies will become be stronger. The mother of the child has then to offera gift to the godmother. The Canon of Leke Dukagjini says the followingon the haircut:God parenthood of first haircut709. Godfather and godmother hood, which result from holding a childduring his first haircut belong to those legal bonds which are indissoluble.


Childbirth and related rituals, in Albania... 467710. God parenthood of first haircut forbids intermarriage generationafter generation between the families, brotherhoods, and descendants of thechild and the godfather and godmother.711. The status of godmother is like the status of bride, just as thebride goes to her parent’s house at times specified by the Canon, so thegodmother goes to the godfather’s house at specified times.712. The time specified by the Canon for the godmother’s visit is onemonth before Shrovetide (të Lidhunash).713. The godmother may not stay more than five days, the number ofdays for the godmother’s visit to the godfather must always be odd, nevereven, three or five. (Kanun of Lekë, 1989: God parenthood of first haircut,p. 146)The ceremony of such haircut is expressed as bellows in the Canon ofLeke Dukagjini.The ceremony of the first haircut, according to the Canon714. The man who cuts the hair is called the godfather.715. The mother of the boy or girl whose hair is cut called the godmother.716. The boy or girl whose hair is cut is called the godson or goddaughter.717. The godfather and the godmother is considered as brother andsister, and are treated as members of each other’s family.718. If the boy or girl has not yet reached the age of one, his or her hairis not cut.719. If the child dies without having had its first haircut, it may notbe buried in the earth. The man who was to act as godfather must besummoned, if he lives too far away, he must cut the hair of another childwho must not be the same brotherhood or clan as the dead child. 27<strong>20</strong>. The hair of the boy must be cut by a man that of a girl, by awomen.721. The parents of the boy or girl whose hair is cut must prepare thebest food they are able to provide, in order to honor the godparent.722. The godfather must come with one of his good friends.723. Three or four comrades are invited to participate in the rejoicingof the family.2‟Proserpina had not yet taken a golden lock of hair from her head. The Greeks andthe Romans used to believe that no one was able to die unless Proserpina had taken a leachof hair from the dying person, as a sacred first offering to herself and the dead. Apollowas Phiobos of the unhorn hair” *Iliad, XX, 39. Plutarch *Vita Thesei, V tells us that inthe days of Theseus, “It was the custom for those who were passing from childhood tomanhood to go to Delphi and offer there their fruits to the god.” Jane Ellen Harrison,Themis, Cambridge, 1927: 441.


468 Xhemile ABDIU7<strong>24</strong>. After having drunken coffee, the place is arranged where thegodfather must sit and where the implements for the haircut are set out.725. A chair is needed for the godfather to sit, a cup of water, in whichthe godfather must place a small silver coin, a cloth, which is spread out toreceive the hair, a pair of scissors or a razor to shear or shave the godsonor goddaughter.726. When the godfather has seated in the chair, a boy of the clan reststhe godson or goddaughter against the chest of the godfather.727. The godfather cuts the child’s hair in the following order.a) a lock on the foreheadb) a lock at each templec) a lock at the nape of the neck728. After having cut the hair, the godfather taps the forehead of thegodson or goddaughter three times with the scissors, saying “Health andlong life!” He kisses the child and, taking him from his chest, gives himto the child’s mother = the godmother= who keeps the cup with the silvercoin.729. The godfather gives the godmother from 50 to 150 grosh, but notmore.730. The child’s mother takes the locks of hair and keeps them in achest.731. The godmother must give the godfather, a black jacket (gjurdit),trousers and an embroidered shirt. To the members of the godfather’sfamily, regardless of how many there are, she must give one of them atablecloth, to another a handkerchief, to a third a pair of socks.732. Before the first haircut, scissors must not touch the head of achild. If the hair grows too long, it may be singled with a piece of burningpinewood.733. After the child’s hair has been cut, the godfather spends that nightin the house of his godson or goddaughter. The next day, he takes thegodmother and the child with him to his own house, where they remain forthree or five days, according to the Canon.734. A funeral, a marriage, or a festivity may not be celebrated withoutthe presence of the godfather and godmother, and without the godson andgoddaughter. (Kanun of Lekë, 1989: The ceremony of the first haircut, page146)The moment when the first tooth of the child appeared is also ofparticular importance. The person, who realizes that the first tooth ofthe child had came out, has to give to the child a gift such as a shirt ora dress. The person who sees the tooth for the first time has to touch the


Childbirth and related rituals, in Albania... 469tooth with either gold or silver according to the belief that in this way theteeth will become strong. [In Devoll (Xhaçka, 1959: <strong>20</strong>0), in Myzeqe(Mitrushi, 1972: 123) etc.]When the child was making the first steps, he / she was cautiouslyguarded in order to avoid him or her falling down and getting scared ofwalking or standing. The way to avoid such fear was as follows: threepieces of straw were put at the entry of the house while two persons werestaying in and out of the house, at both sides of the door. One of them washolding an axe or scissors and cut the pieces of straw. Such ritual wasrepeated three times.When the child reaches the age of one, he / she is put in front severalitems such a bag of banknotes, books, scissors, pencils or pens, etc, eachrepresenting a certain profession or category of professions. Based onwhat the child have chose or touched first it was believed to determine theprofession that the child will have in the future. (Nushi, 1974: 296).When the child stands up for the first time, on the place where he / shestood should be thrown above water according to the belief that he / shewill be able to move without stopping like the water that is in perpetualmovement. If the child starts walking late, his feet will be touched withliquids left on the dishes used for baking the bread. This was done in timeswhen it was full moon and it was believed that the child would walk soon. Itwas forbidden for the child to eat the heart of an animal or a bird accordingto the custom that he / she will become scary and slow.In catholic families, a child at the age of 7 should definitively bebaptized at the church. In Muslim families, the male child had to undergocircumcision. This was an influence of the Islamic religion that wasaccepted by the Albanian population after the arrival of the Turks in theBalkans. As all the other religious rituals, this one was also forbiddenduring communism. Nowadays, circumcision has returned to be a ceremonyorganized by the family of the child and sometimes it takes the festivity ofa wedding day.Another religious ceremony was also the celebration of the “day of thename”, mostly in cases when a boy was born.* * *As a conclusion, we might say that all these rituals and superstitions wetried to briefly resume are known in all the regions of Albania. Such ritualsand traditions are still heard in the behavior of our parents and grandparentsand new rituals adopted in modern times may only enrich and improvesuch special and unrepeatable joy in the life of a person.


470 Xhemile ABDIUBibliography:BUDA, Aleks 1976, “Etnografia shqiptare dhe disa probleme të saj”, Tiranë:Konferenca Kombëtare e Studimeve Etnografike.DOJAKA, Abaz 1972, “Etnografia shqiptare” IV, Tiranë.DOJAKA, Abaz 1974, “Etnografia shqiptare” V, Tiranë.Kanuni i Lekë Dukagjinit, 1989 [The code of Lekë Dukagjini], Albanian textcollected and arranged by Shtjefen Gjeçov, Translated, with an introductionby Leonard Fox, New York: Gonlekaj publishing company.KRASNIQI, Mark 1980, “La grande famille albanaise patriarcale a Kosove”,Ethnographie Albanaise X, Tiranë.MEMIA, Myftar 1963, “Lindja dhe kumbaria në Malësinë e Gjakovës”, Etnografiashqiptare V, Tiranë .MITRUSHI, Llambrini, 1966, Etnografia shqiptare II, Tiranë._____. 1972, “Mbi lindjen e fëmijës ndër lalët e Myzeqesë”, Etnografia shqiptareIV, Tiranë.NUSHI, Jani 1974, Etnografia shqiptare, V. 5, Tiranë.RROK, Zojsi 1962, Etnografia shqiptare, V. 1, Tiranë._____. 1966, Etnografia shqiptare, V. 3, Tiranë.SELIMI, Yllka <strong>20</strong>07, Jetë familjare, Tiranë: Akademia e Shkencave e Shqipërisë.TIRTA, Mark <strong>20</strong>01, Etnologjia e Përgjithshme, Tiranë._____. <strong>20</strong>03, Etnologjia e Shqiptarëve, Tiranë.TIRTA, Mark <strong>20</strong>07, Panteoni e simbolika: Doke e kode në etnokulturën shqiptare,Tiranë: Akademia e Shkencave.


From myth to ritual.The horse of Pedu and the remedyfor removing snake's poisonSHRIKANT S. BAHULKARTilak Maharashtra Vidyapeeth – PuṇeThe relationship between the myth and the ritual has been a subjectof controversy among scholars from the nineteenth century onwards. As acontributor to this conference held in Bucharest, it is high time to mentionin this connection the Romanian scholar and the father of the history ofreligion, Mircea ELIADE. In his book The Myth of the Eternal Return orCosmos and History, he pointed out how myths ushered into rituals: "Everyritual has a divine model, an archetype; this fact is well enough known forus to confine ourselves to recalling a few examples. "We must do what thegods did in the beginning" (Śatapatha Brāhmaṇa, VII. 2, 1, 4). "Thus thegods did; thus men do" (Taittirīya Brāhmaṇa, 1, 5, 9, 4). This Indian adagesummarizes all the theory underlying rituals in all countries....all religiousacts are held to have been founded by gods, civilizing heroes, or mythicalancestors. It may be mentioned in passing that, among primitives, not onlydo rituals have their mythical model but any human act whatever acquireseffectiveness to the extent to which it exactly repeats an act performed at thebeginning of time by a god, a hero, or an ancestor." (ELIADE 1974: 21-22)With this brief introduction, we now turn to a hymn of the Atharvaveda(AV) and its rubrication in a ritual that show how an old myth has taken aform of a new one in the context of a totally new rite strengthened by themythical element forming the foundation of the ritual.Among the four Vedas, the fourth Veda, the AV, bears a somewhatdistinct character. The religion reflected in that Veda has often been regardedto be the religion of masses, representing the little traditions of Vedic India.The magic practices of the Atharvavedins have a two-fold purpose: the


472 SHRIKANT S. BAHULKARbenevolent practices are aimed at the well being of the individual and thecommunity and the malevolent ones are sorcery practices. The Veda thuspossesses a double nature and the magic tool can be used with a good as wellas a bad motivation. Among these practices are the remedies for variousdiseases and bad health conditions caused by external elements such assorcery, curse and possession by demons. The remedies are also prescribedfor removing the effects of snake's poison, as the snake-bite was a commonphenomenon and a fearful experience leading the patient to a sudden andtragic death. There are in all four hymns in the Atharvaveda Śaunakaaimed at the removal of the poison of a snake (AVŚ 5.13; 6.12; 7.88; 10.4).They are employed in the rites concerned, in the major ritual text of thatVeda, namely, the Kauśika-sūtra (KauśS 29. 1; 29.28; 29.6; 32.<strong>20</strong>). Allthose hymns but the last one (AVŚ 10.4= Atharvaveda Paippalāda (AVP)16.15-17), mentioned above, have been employed in the rites prescribed inone and the same section; while the last one accompanies a special rite asa remedy for the same purpose. This special treatment denotes the uniquecharacteristic of the hymn that is a subject of discussion in the presentpaper. The hymn has 26 verses, some of which refer to the horse of Pedu(paidva), supposed to be the slayer of serpents. A distinct characteristic ofthis hymn is that it has more than ten names for snakes, besides the genericahi-. Here I reproduce BLOOMFIELD's translation of the verses in praiseof Paidva:"The young darbha-grass burns (the serpents?), the tail of the horse,the tail of the shaggy one, the seat of the wagon (burns the serpents).(AVŚ 10.4.2)Strike down, O white (horse), with thy fore-foot and thy hind-foot!As timber floating in water, the poison of the serpents, the fierce fluid,is devoid of strength. (AVŚ 10.4.3)The horse of Pedu slays the kasarṇīla, the horse of Pedu slays thewhite (serpent), and also the black. The horse of Pedu cleaves the headof the ratharvī, the adder. (AVŚ 10.4.5)O horse of Pedu, go thou first: we come after thee! Thou shalt castout the serpents from the road upon which we come! (AVŚ 10.4.6)Here the horse of Pedu was born; from here is his departures. Hereare the tracks of the serpent-killing, powerful steed! (AVŚ 10.4.7)Here is the remedy for both the aghāśva and svaja! Indra (and)Pedu's horse have put to naught the evil-planning (aghāyantam) serpent.(AVŚ 10.4.10)The horse of Pedu do we remember, the strong, with strong footing:behind lie, staring forth, these adders. (AVŚ 10.4.11)"


From myth to ritual. The horse of Pedu and the remedy... 473The Paippalāda Saṃhitā has all the 26 verses divided into three hymns.The version in the AVP has some significant variants. One of the variants,significant for the present discussion, is the word paidva-, in the place of theword indra-. Another variant is vṛścikasya in place of svajasya, correctingthereby a lacuna of one letter in the pāda b. WHITNEY thinks that theAnukramaṇī takes no notice of any deficiency in b; it can only be suppliedby the violent resolution su-aja.The words aghśva- and svaja- occurring in the verse 10 are significantin this context. Both Indra and Paidva have killed their respective enemies,the serpents, ahis. In the context of the present hymn, unlike the Ṛgvedichymns, the word aghśva- does not point to a bad horse, but, to the enemy ofIndra, Ahi, the serpent. It is to be noted that the word aghśva- in this versehas the accent on the second member of the compound, denoting a tatpuruṣacompound, literally meaning "a bad horse". As BLOOMFIELD rightlypoints out (1973: 608), "in ṚV 1.116.6 aghśva with different (bahuvrīhi)accent seems to be Pedu, the possessor of the serpent-killing horse; cf.BERGAIGNE, l. c., p. 451). The relation of the two is very obscure."Sāyaṇa, assuming an unconvincing derivation sva+ja, glosses svaja- as"self-born" (svayam eva jāyate kāraṇāntaranairapekṣyeṇa utpadyate).St. Petersburg Lexicon gives the meaning "vivipara" or the "embracer".WEBER at Taittirīya Saṁhitā 5.5.10.1.2 also derives it from svaj- "toenfold". WHITNEY (AVŚ 10.4.10) translates the word as "constrictor".In this connection, a study of this word done by Stephanie JAMISON,in her well known book The Ravenous Hyenas and the Wounded Son: Mythand Ritual in Ancient India, may be taken into consideration. She translatesthe word svajá- as `viper' (1991: 59, 87, 88). She says: "In this connectiona more exact identification of the svája- becomes crucial. Its presumedderivation from (the root) svajá-, suggests ‘constrictor’ (or python), asWHITNEY consistently translates it in his AVŚ (also CALAND, withhesitation, in his translation of the passage from the Āpastamba ŚrautaSūtra 7.1.16). Its tendency to lurk in trees (tasmād rohtake-rohtake svajáḥ‘therefore there is a svajá in every rohtaka tree’) may also fit this snake. But aserious problem with this identification for my interpretation of the passageis that constrictors are apparently nonpoisonous. Hence, I am inclined toaccept the more usual rendering of svajá- as `viper' (BÖHTLINGK-ROTH,MONIER-WILLIAMS, both s. v.; MAYRHOFER, KEWA, sub svájate;KEITH (1914) etc.), or perhaps better, to substitute `cobra', the traditionalenemy of the mongoose. The Vedic svajá- was not always arboreal: cf.AVŚ 5.14.10 svajá ivābhiṣikto daśa `Bite like a svaja when stepped on'.


474 SHRIKANT S. BAHULKARIf the svaja is a viper or cobra, its derivation from svaja- `embrace' maybe simply because of the usual coiled position of snakes lying in wait orstriking, rather than because of its method of killing its prey".According to BLOOMFIELD, "the central feature of this charm againstserpents is the frequent allusion to the white horse of Pedu (Paidva); fromearliest times onwards, this is said to be a slayer of serpents." Pedu is thename of a protégé of Aśvins, occurring in the hymns to Aśvins in theṚV (1.116.6; 117.9; 118.9; 119.10; 7.71.5; 10.39.10). The Aśvins gave amythical white horse to Pedu, in order to replace his bad one. The horseis therefore called Paidva (ṚV 1.116.6; 7.71.5; 9.88.4; AVŚ 10.4.5-11.).The ṚV frequently mentions the mythical horse Paidva. For example, oneof the verses (ṚV 1.116.6) says: "They (i.e. the Aśvins) gave to Pedu aswift, strong, white, incomparable, dragon-slaying steed impelled by Indra,which won him unbounded spoils". Pedu is described as "one having abad horse" (aghśva) (ṚV 1.116.6). According to BERGAIGNE, the wordpedu- itself appears to be very significant and is too appropriate to the mythto denote a real person. It is formed from the root pad- ‛to go', redoubled(ped for papad as in the perfect form pede) and the suffix u (cf. ciki-tu, Vāl.8.5, jigy-u, ṚV 1.101.6) and can hardly have any other meaning than ‛onewho walks on foot' (cf. pad and pāda 'foot'). The horse given by Aśvins iswhite (ṚV 1.116.6 ff.); is praiseworthy (ṚV 1.119.10; 10.39.10; cp. 4.38.2)and is to be invoked by men like Bhaga (ṚV 10.39.10); is compared withIndra (ṚV 1.119.10) and is called dragon-slayer (ahihan) (ṚV 1.117.9;118.9; cp. 9.88.4), an epithet otherwise peculiar to Indra. He is conquerorinvincible in battles, seeking heaven (ṚV 1.119.10).MACDONELL thinks that Paidva probably represents the horse of thesun. BERGAIGNE shows that the epithet ahi-han is reminiscent of ahyuarṣu‘who rushes forth on the serpents' used with reference to the horsesof the sun (ṚV 2.38.3). Paidva then means ‘killer of serpents', or rather,no doubt, ‘killer of Ahi’ (demon). BERGAIGNE suggests that the horse ofPedu would then symbolise both the sun and Soma and cites a verse fromthe ṚV which reads: "O Soma, thou killest like the horse of Pedu the racesof serpents" (ṚV 9.88.4). The power of the horses devouring the serpents,the wolf and the Rākṣasas has also been mentioned in the ṚV (7.38.7).The horse of Pedu may be identified with the ‛flying' horse that has beenmentioned in one of the hymns to Aśvins (ṚV 1.180.2).The epithet ahi-han given to the horse of Pedu signifies that it is identicalwith Indra who killed his enemy Ahi ‘demon’ conceived as ‘dragon’. Theword also means ‘a killer of serpent’. The epithet is thus borrowed from theIndra myth and is applied to the horse of Pedu in the ṚV, creating thereby


From myth to ritual. The horse of Pedu and the remedy... 475another myth related to the horse of Pedu. In the context of the AV, themyth of the horse of Pedu is further extended where the horse of Pedu isinvoked so that it should kill the serpents and also remove the poison ofthe snake. The Kauśika-sūtra, a major ritual text of the Atharvaveda in theŚaunaka recension prescribes the remedy as under (KauśS 32.<strong>20</strong>-22):<strong>20</strong>. With (the hymn) indrasya prathamaḥ (AVŚ 10.4) (are repeatedthe rites) which have already been mentioned (in the sūtras 28. 1-4,beginning) with takṣakāya '(homage) to Takṣaka'.21. (With the same hymn), having crushed paidva, (the priest), with thethumb of his right (hand), puts (that) in the right nostril (of the patientbitten by a snake).22. If afraid of serpents, (the priest), (with the hymn), hides (paidva) inthe hem of (one of the garments of the sacrificer).The remedy for removing the effects of snake's poison consists inrubbing the crushed Paidva into the nostril of the patient. This remedy, arudimentary form of the nasya practice of later Indian medicine, has alsobeen prescribed by the KauśS (35.8-10) in the rite for ensuring the birthof a male child (puṃsavana; cf. Śāṇkhāyana Gṛhya Sūtra 1.<strong>20</strong>.5). Fromthese sūtras, it appears that the remedy for removing the effects of poisonhas already been prescribed at KauśS 28.1-4 and that the same is to berepeated as the remedy for removing snake's poison. In addition to that, theauthor of the KauśS prescribes a special remedy with the use of paidva, theindication of which is clearly found in the hymn concerned.Now it is obvious that the horse of Pedu, Paidva, is not meant here, asit is impossible to employ the mythical horse in the ritual. It is thereforesubstituted by something else. In this context, BLOOMFIELD remarks:"The substitution of something inconvenient to attain, or altogetherunattainable, of an article easily at hand I have found once before in theAtharvan ceremonial. For the Paidva which at ṚV i.116.6; ix.88.4; AVx.4, means 'the horse of Pedu which slays serpents' there is substituted atKauśS 32.21-22; 35.4 by an insect, hostile to serpents, it may be supposed;this is manipulated instead of the legendary horse". Now, it is not clearfrom the sūtras what really meant by paidva in the context of the remedyfor removing snake's poison. All what can be understood is on the basis ofthe commentators of the KauśS, namely, Dārila and Keśava. Both of themassume some sort of insect to be employed in the rite. Dārila thinks thatthe insect is of the form of a tortoise and is to be kept in a box (paidvaḥkañjuṣāyām (emended to mañjūṣāyām) adhaḥ kacchapākāraḥ, DārilaBhāṣā, p. 100). Keśava gives some description of paidva. According to


476 SHRIKANT S. BAHULKARhim, paidva is known among the folks by the name taliṇī and its colourresembles that of gold or it is of variegated colour (paidvaṁ kīṭakaṁ taliṇī'tiloke prasiddhā [...] paidvaṁ hiraṇyavarṇasadṛśaḥ kīṭaś citrito vā sa paidvaity ucyate, Keśava Paddhati, p. 163-64). Although the insect described bythese commentators is not identified, it is clear that they substitute it forthe horse, for that insect also possesses the power of removing the poisonof serpents. Incidentally, it may also be noted that P.C. BAGCHI (1933:263-265), and following him, M.K. DHAVALIKAR (1974: 274-275),argue that the word pedu is of non-Aryan origin, and connect it with pilu-‘elephant’.While it is impossible at this stage to identify paidva mentioned in theKauśS, it can however be said that the Atharvavedins have utilised the wellknown myth of the horse of Pedu for their ritual involving the remedy forsnake's poison. The hymn in question does not indicate any kind of insectand presumably aims at merely invoking the mythical horse that is supposedto kill the serpents and also remove the poison. The remedy prescribed bythe KauśS is restricted to removing the snake's poison and not actuallykilling the serpents. At the time of KauśS, there must have existed somefolk remedies that were used for removing the effect of snake's poison.The Sūtra does not explain what it meant by paidva, whether an insect or aherb. It seems that the substance was well known by the name paidva. Thecommentators however assume that it is an insect and try to identify thesame. The epithet ahihan- plays a key role in this context. It first makesthe horse of Pedu one possessing the power equal to that of Indra who killsAhi. The myth of the horse of Pedu in the ṚV may be called a primarymyth. In the AVŚ (10.4), we find its extension to some creature with thename Paidva, creating a secondary myth, making Paidva equal to the horseof Pedu that possesses the power to kill the serpents. In the stage of theKauśS, the insect or some other substance, called Paidva, is utilized as theremedy for removing the snake's poison, thus elevating the folk remedy tothe status the ritual that has the basis of a well known myth.In the AVŚ, we find a number of instances where the ritual has aconnection with some myth. For example, in the famous yet puzzling hymnof the ṚV, the asyavāmīya, there is a reference to the smoke of dung thatthe seer sees from a distance (ṚV 1. 164.43= AVŚ 9.10.25). In the AVŚ(6.128.1), the word śakadhūma, ‘one of the dung-smoke’, occurs as thename of some celestial object that the constellations made as their king.The KauśS (50.13) employs the hymn in a rite for weather forecast. HereŚakadhūma is a weather-prophet who predicts the weather and also controlsit. Here also, we find the three stages of the myth. A myth of the demons


From myth to ritual. The horse of Pedu and the remedy... 477called Kālakāñja is told in the Saṁhitās and Brāhmaṇa texts (MaitrāyaṇīSaṁhitā 1.6.9; Kāṭhaka Saṁhiā 8.1; Taittirīya Brāhmaṇa 1.1.2.4-6; cf. alsoŚatapatha Brāhmaṇa 2.1.213-16). These demons piled up a fire-altar inorder to ascend by it to the heaven. Indra joined them, adding a brick ofhis own. When the demons began to climb the heaven, Indra pulled hisbrick and they tumbled down. They became spiders, all but two flew upand became the two heavenly dogs. The two heavenly dogs, otherwise thetwo dogs of Yama, are the sun and the moon. In the AVŚ (6.80), there isa reference to three Kālakāñjas. It is the central theme of the hymn. Thehymn has been utilized by the KauśS (31.18-19) in a very obscure ritualto be performed for the cure of paralysis. Here the two dogs of Yama areseen in a new role. It is interesting to see how the myth plays a vital role inthe ritual with which it has no connection in its initial stage. The famouswedding hymn in ṚV (10.85) is a ballad, describing the marriage of Sūryā,daughter of the sun. The same hymn is reproduced in the AVŚ and enlargedwith a number of additional verses (14.1-2) for the purpose of an elaborateritual absent in the tradition of the ṚV. The KauśS (75-79) rubricates theverses in a variety of rites connected with ritual. Many more instances ofthis kind can be found in the tradition of the AV. Thus we can see a journeyof an ancient myth to the ritual of the later times, where the myth has beenenacted by the performers of the respective ritual.References(A) Primary Sources: Texts and TranslationsAtharvavedasaṁhitā (Śaunakīya) edited by R. ROTH and W.D. WHITNEY 1856,Berlin: Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung.Atharvavedasaṁhitā, translated into English with Critical and ExegeticalCommentary by W.D. WHITNEY, revised and edited by Charles RockwellLANMAN, 1996. Vols. I-II, 1 st edn., 1905, Harvard Oriental Series, Vols.VII and VIII, Cambridge, Mass., 5 th reprint 1996, New Delhi: MotilalBanarsidass Publishers Pvt. Ltd.


478 SHRIKANT S. BAHULKARAtharvavedasaṁhitā, edited by S.D. SATAVALEKAR 1957, 3 rd reprint, Paradi,Gujarat: Svādhyāyamaṇḍala.Atharvaveda (Śaunakīya), with the Padapāṭha and Sāyaṇācārya's Commentary,edited by VISHVA BANDHU in Collaboration with BHĪMDEV et alia.1990, Vols. 1-4. 2 nd edn., Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic ResearchInstitute (1 st edn. 1960).Das Śrautasutra des Āpastamba, aus dem Sanskrit übersetzt von W[illem]CALAND. Vol. l (1-7 Buch). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1921;Vol. 2 (8-15 Buch), V 19<strong>24</strong>-1928, ol. 3 (16-<strong>24</strong>, 31 Buch), Amsterdam:VKNAW.Die Taittirīya Saṁhitā, Heransgegeben von Albrecht WEBER 1871-72, IndicheStudien 11,12. Beiträge für die Kunde des indischen Alterthums. Leipzig:F.A. Brockhaus.Hymns of the Atharvaveda, together with extracts from the Ritual Books and theCommentaries, trans. by Maurice BLOOMFIELD, SBE XLII. Reprint1973, New Delhi: Motilal Banarsidass (1 st edn. 1897. Oxford: OxfordUniversity Press).Kauśikasūtra-Dārilabhāṣya, Critically edited for the first time on the basis of asingle codex which is reproduced by offset process. H.R. DIWEKAR et alia(eds.), 1972, Poona: Tilak Maharashtra Vidyapeeth.Keśava's Kauśikapaddhati on the Kauśikasūtra of the Atharvaveda, Āchārya V.P.LIMAYE et alia (eds.), 1982, Shri Balmukund Sanskrit MahavidyalayaResearch Series 1. Pune: Tilak Maharashtra Vidyapeeth.The Veda of the Black Yajus School, entitled Taittirīya Sanhitā, translated fromthe original Sanskrit prose and verse, with a running commentary by ArthurBerridale KEITH. Harvard Oriental Series. Volume 18 and 19. Reprint1967, Delhi: Motilal Banarsidass (1 st edn.1914).(B) Modern WorksBAGCCHI, Prabodh Chandra 1933, "Some Linguistic Notes." In Indian HistoricalQuarterly, 9 (Haraprasad Memorial Number): 263-265.BERGAIGNE, Abel 1971, La Religion Védique d'après les hymnes du Rigveda,3 vols. (Paris, 1878-83), trans. into English by V.G. PARANJPE, VedicReligion According to the Hymns of the Ṛgveda, Vols. I-III. Pune:Āryasaṁakṛti Prakāśhan.BLOOMFIELD, Maurice 1893, "Contributions to the Interpretation of the Veda."In JAOS XV, 143-88.BÖHTLINGK, Otto, Rudolf ROTH and Albrecht WEBER 1872-75, Sanskrit-Wörterbuch Herausgegeben Von Der Kaiserlichen Akademie DerWissenschaften. Siebente Theil. Sankt Petersburg.


From myth to ritual. The horse of Pedu and the remedy... 479DHAVALIKAR, Madhukar Keshav 1974, "Śrīgaṇeśa-gajānana: purātattvīyamāgovā." (Marāṭhī) In: M.S. Mate and G.T. Kulkarni (eds.). Studiesin Indology and Medieaval History (Prof. G. H. Khare Felicitation Volume),Poona: Joshi and Lokhande Prakashan, 1974: 267-279.ELIADE, Mircea 1974, The Myth of the Eternal Return or, Cosmos and History.Translated from the French by Willard R. TRASK. Bollingen Series XLVI.Princeton: Princeton University Press.JAMISON, Stephanie W. 1991, The Ravenous Hyenas and the Wounded Son:Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca: Cornell University Press.MACDONELL, Arthur Anthony 1898, Vedic Mythology. Reprint 1981. NewDelhi: Motilal Banarsidass (1 st edition Strassburg 1898).MACDONELL, Arthur Anthony and Arthur Berriedale KEITH 1912, VedicIndex of Names and Subjects, Vol. II. Reprint 1982. New Delhi: MotilalBanarsidass Publishers Pvt. Ltd., (1 st edn. London 1912).MAYRHOFER, Manfred 1956-80, (KEWA) Kurzgefasstes etymologischesWörterbuch des Altindischen/ A Concise Etymological Sanskrit Dictionary.4 Vols., Heidelberg: Carl Winter.MONIER-WILLIAMS, Monier Sir. 1899, A Sanskrit and English Dictionary,Etymologically and Philologically Arranged, with special reference tocognate Indo-Europeans languages, 1963, Reprint New Delhi: MotilalBanarsidass Publishers Pvt. Ltd (1 st edn. Oxford University Press 1899).OLDENBERG, Hermann 1993, Die Religion des Veda, English translation byShridhar B. SHROTRI, The Religion of the Veda. Reprint Delhi: MotilalBanarsidass Publishers Pvt. Ltd. (1 st edn. 1894, 2 nd revised edn. 1916).


William Rockhill's observationsof Inner Mongolian tribal rituals in 1889-1892Alicia CampiThe Mongolia Society,Indiana University – BloomingtonThis year I completed writing my book, The Impact of China andRussia on United States-Mongolian Political Relations in the <strong>20</strong> th Century.So, when I was asked to give a paper at this conference, I decided to reporton one of the fascinating people I discovered, U.S. diplomat WilliamWoodville ROCKHILL (1854-1914), who it happens was Ambassador toRomania in 1898 and 1899. ROCKHILL usually is known both as the U.S.Department of State official who authored the famous Open Door Policyfor China in 1900 and as the first American to learn to read, write, andspeak Tibetan fluently, which is why he is called the “Founder of TibetanStudies” in the U.S. His June 1908 visit to the Wu T’ai Shan monasteryin China to meet with the exiled 13 th Dalai Lama, who was fleeing theBritish Younghusband mission to Tibet, also is remembered. However, thisenterprising scholar official, who served as U.S. Minister or Ambassadorto Greece (1897-1899), Serbia (1897), China (1905-1909), Russia (1909-1911), and Turkey (1911-1913), was a travel writer and explorer who wroteseveral lesser known publications 1 based his two unique journeys throughInner Mongolian territories and the Tibetan plateau under the sponsorshipof the Smithsonian Institution in Washington, DC at the end of the1W. Woodville ROCKHILL (November 1890), “An American in Tibet – AnAccount of a Journey Through an Unknown Land”, The Century Magazine, Vol. XLL,No. 1, 3-17; William W. ROCKHILL (December 1890), “The Border-land of China:a journey through an unknown land,” Century 19, 250-263; William W. ROCKHILL(January 1891), “Among the Mongols of the Azure Lake”, Century 19, 350-361; WilliamWoodhill ROCKHILL (June 1895), “A Pilgrimage to the Great Buddhist Sanctuary ofNorth China”, The Atlantic Monthly, Vol. LXXV, No. 452, 758-769.


William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals... 48119 th century. In 1913, he also was the first American official to go to Urga(Ulaanbaatar), Mongolia. These Mongolian travels are why ROCKHILLcan be called the “American Father of Mongolian Studies”.Before speaking about ROCKHILL’s Asian journeys, I wanted to makea few remarks this quite atypical American diplomat. Although born inPhiladelphia in 1854, he moved to Paris at 9 years old with his family afterhis father’s death. There he was educated in a French polytechnic and themilitary academy at St. Cyr. It was at the academy that he began his studiesof Asia and Asian languages under Hebrew Professor Ernest Renan at theCollege of France. ROCKHILL’s inspiration was the travelogue Souvenirsd’un voyage Dans la Tartarie about the journeys to Tibet of Catholic priestsHuc 2 and Gabet, and so he began a study of Tibetan. At 19 after hisgraduation, ROCKHILL became an officer in the French Foreign legionand spent two years in Algeria. Because he received an inheritance fromhis uncle, he returned to Philadelphia in 1875. His time in France lefthim with accented English and a style of writing in English, which seemsto be as if translated from the French. 3 Young ROCKHILL married andthen went into the cattle business in New Mexico. During the cold wintermonths at his ranch, he taught himself Sanskit and Chinese. In 1880 hepublished his first book, The Sūtra in Forty-Two Chapters translated fromthe Tibetan in the Journal of the American Orientalist. After three years asa rancher, he moved to his mother’s home in Montreaux, Switzerland totake up full time study of Tibetan and Tibetan Buddhism. He used the timeto begin correspondence with other Asian scholars in Peking and Europe,which he continued all his life. In 1882, ROCKHILL translated the TibetanUdanavarga and a few years later the first biography of Buddha in English,The Life of Buddha. 4Now, a few remarks on ROCKHILL’s years in Romania. He was the2Abbé Huc (Évariste Régis Huc) (1813-1860) was a French Vincentian Catholicmissionary who mastered Chinese, Tibetan, and Mongolian languages and traveledextensively in Inner Mongolia. After he entered Lhasa in 1846, he returned to Europe andwrote a book on his travels in 1850 entitled Souvenirs d'un voyage dans la Tartarie, leThibet, et la Chine pendant les années 1844, 1845 et 1846.3ROCKHILL had a thoroughly French education and corresponded in French withsuch Asian luminaries as Henri Cordier. See Braham Norwick, “A Report on WilliamWoodville ROCKHILL, 1854-1914”, Brill’s Tibetan Studies Library, Vol. 2/1, 281-306.4The Life of the Buddha and the Early History of his Order, derived from Tibetanworks in the Bkah-hgyur and Bstan-hgyur followed by notices on the early history of Tibetand Khoten, translated by W. Woodville ROCKHILL, Trübner Oriental Series (London:Kegan Paul, Trench, Trübner, 1884) and Kenneth Wimmel, William Woodville Rockhill(<strong>20</strong>03, Bangkok: Orchid Press), 5-15.


482 Alicia Campisixth U.S. Ambassador to Romania. The Embassy officially had opened inDecember 1880, but all the American ambassadors were resident in Athensuntil 1905. ROCKHILL had been Assistant Secretary of State (1896-1897)in Washington and hoped to become Ambassador to China, the area ofhis expertise, but he failed to get this posting for political reasons, andso President William McKinley as a consolation prize appointed himto serve concurrently in Greece, Romania, and Serbia. He arrived in thesummer of 1897 and from the outset particularly did not like Greece, whichhe felt was overrun by archaeologists. 5 On an orientation cruise along theSicilian coast, he got food poisoning and during his time in Athens he wasshocked by the injured and suffering Greek soldiers around the capital aftertheir defeat by the Turks. ROCKHILL refused to go further than one day’sjourney from the Legation in Athens. Feeling bored he utilized his sparetime to translate William of Rubruck’s 6 Latin text of his journey toMongolia, as well as edited Sarat Chandra Das’ account of his Tibetanexplorations and Das’ Tibetan-English dictionary.In the spring of 1898, Ambassador ROCKHILL’s close friend HenryAdams, a famous American journalist, historian and novelist with agrandfather and great-grandfather who were U.S. Presidents, came to visit.This spurred ROCKHILL to journey with Adams to Romania. Accordingto ROCKHILL’s biographer 7 and the diary of his daughter, the Ambassadorwas liked Romania very much, and especially was enthusiastic aboutRomanian Crown Princess Marie, who later became Queen. However, herightly foresaw a troubled future for the Balkans, which would negativelyimpact on European peace.ROCKHILL’s negative attitude about living in Greece was reinforcedby his wife’s sudden death from typhoid fever after accompanying someAmerican officials making a tour of Greece in 1899. Although I shouldalso note that several months after this sad event, he met an American5Peter W. Stanley, “The Making of an Amer5ican Sinologist: William W.ROCKHILL and the Open Door”, Vol. XI, 1977-1978, Perspectives in American History(Harvard University), 417-460. Stanley maintains that ROCKHILL’s time in Athenswas personally and professionally bleak. (435)6ROCKHILL translated from Latin the journals of William of Rubruck tothe Karakorum Mongol Court. See William W. ROCKHILL, The Journey of Friar Johnof Pian de Carpine to the Court of Kuyuk Khan, 1235-55, Hakluyt Society, 1900, <strong>24</strong>7(London: 1900).7Paul A. Varg, Open Door Diplomat, The Life of W.W. Rockhill (Urbana, Illinois:University of Illinois Press, 1952), 23, who cited the personal diary of Rockhill’s daughter,Dorothy for much of his information.


William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals... 483lady tourist who would soon become his second wife. On April 27, 1899,ROCKHILL left Athens to return to Washington to assist Secretary of StateJohn Hay on problems connected to China, including negotiating theBoxer War indemnity settlement. 8First Trip through Inner MongoliaLet us return to fifteen years earlier, when through the influence ofa U.S. Senator related to his wife, ROCKHILL left Switzerland in 1884because he received an appointment to the U.S. Legation in Peking asSecond Secretary. His contact with Mongolia began in the winter of 1888-1889. Departing from Peking on December 17, 1888, he planned to travelto the closed country of Tibet by following the northern route to Lhasathrough Lanzhou in Gansu Province and on to Xining and Koko-nor inQinghai Province – all areas inhabited by Mongol nomadic tribes. He setout disguised as a Chinese with only two mule carts bearing his belongings.An inquisitive observer of the lifestyles of those he met, ROCKHILL onthis first journey learned to speak some Kalmyk (Western) Mongolian.His commentary notes carefully distinguished among Mongols, Chinese,and Tibetans. His experiences with Mongols were personal, social, andcommercial, with no particular political import. However, his observationsand assessments were the first analytical impressions of the Mongolianpeople by an American official, and likely they did have an impact onhis American colleagues in the Peking Legation, who were tasked withobserving political and economic trends during the last decades of theManchu Qing dynasty.While making his way outside Koko-nor to the large KumbumMonastery associated with Tsongk’apa, the founder of the reformed GelugpaYellow Hat sect of lamaism, ROCKHILL met a variety of Mongols fromdifferent tribes. He reported on the San-ch’uan, who had distinctly Mongolfacial features and language, although they used many Chinese and Tibetanexpressions and wore Chinese-style dress, except on celebrations, whenthe women dressed in traditional costumes. 9 He even encountered MuslimMongols: “The only Mohammedan Mongols I heard of were called Tolmukor Tolmukgun,” numbering some 300-400 families, whom he thought werethe same as the Chinese Tung-kou, Potanin’s Amdo Mongols, Prjevalsky’sTaldy, Doldy, or Daldy peoples, and Mongolia’s Zagan or White Mongols. 108ROCKHILL actually worked as Director of the International Bureau ofAmerican Republics, but seemed to have worked almost exclusively on Chinese matters.Wimmel, 76-77.9ROCKHILL, Lamas: 43.10Ibidem, 44-45, n. 1.


484 Alicia CampiThe Manchus had established a trade passes system for Chinesewishing to trade among the Mongols and Tibetans. ROCKHILL claimedthis policy had almost ended legitimate trade between the Gansu Chineseand Mongols, while encouraging contraband trade. He witnessed theannual “little tribute” ceremony of Mongol princes to display their loyaltyto the Xining Manchu amban. Satins, knives, and other goods, all strictlyfixed in numbers, were presented by the amban to the princes. The princes,in turn, did the kowtow (kneeling and touching the head to the floor) inthe direction of Peking, and then everyone partied at a banquet. Everythree years the Mongol princes had to go to Peking to renew their oaths ofallegiance to the emperor in the “great tribute” ceremony. 11In Xining, to escape the Chinese magistrates whom ROCKHILLsuspected wanted to prevent him from going to Tibet, the diplomat donnedMongol del and fur cap to cover his clean shaven head and face and togetherwith a group of Khalkha Mongols rode off toward the Koko-nor range.There were Mongols, mounted on camels or horses, and clothed insheepskin gowns and big fur caps, or else in yellow or red lama robes –the women hardly distinguishable from the men, save those who, fromcoquetry, had put on their green satin gowns and silver head and neckornaments, to produce a sensation on entering Lusar or Kumbum. 12In the small village of Lusar near Kumbum he attended a dragon festivaland saw groups of Mongols amidst the crowds of Kampa Tibetans, LhasaTibetans, and Chinese from minority tribes. He noted that the Mongols ofthe Koko-nor and Tsaidam Mongols dressed much like Tibetans, althoughmarried women retained their Mongolian hairstyle with tresses encased inheavy embroidered satin falling on either side of the face. 13 ROCKHILLstayed in Lusar a month, often mistaken for a Mongol or a Turk. In KumbumROCKHILL bought camels from the Koko-nor Mongols to continue hisjourney. He also met a Khalkha Mongol “Living Buddha” called Cheunjin(Cheojey) Lama on his way to Lhasa, but was not able to travel with him.After the long stay in Kumbun region, ROCKHILL headed out towardsTibet. First, he passed through the territory of the Tankar Mongols, part ofthe 800-1000 ger Eastern Koko-nor Mongols led by Mori Wang. Thesewere the last large concentration of Mongols he saw on the first trip. Hedescribed them as very poor, herding sheep and goats with not more than100 head per family, usually with five or six horses and an equal numberof camels: “They live in constant dread of their Tibetan neighbors, who11Ibidem, 54.12Ibidem, 56.13Ibidem, 61.


William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals... 485rob and bully them in the most shameful way. Their flocks are herded bythe women, who use slings to ‘round them up’ when scattered, throwingstones or dried dung with wonderful precision to considerable distances.” 14Not long after, ROCkhILL ran out of money for new supplies, and wasforced to call off the journey, 600 kilometers short of Lhasa. He had spent 8months, travelled over 7800 km through 4800 – meter mountain ranges, andin the last 1000 km in Eastern Tibet (now Chinghai and Szechuan provinces)passed thirty-six lamaseries. 15 His book, Land of the Lamas, 16 and his articleswritten for Century Magazine recount his trip of 1888 and 1889.Second Trip to Inner MongoliaTwo years later on November 30, 1891, the American diplomat againleft his Peking post as Secretary in the U.S. Legation to embark on anothermajor journey through Mongolia to Tibet, which lasted until October 5,1892. This route took him further into Southern Mongolia and WesternGansu. This time, to better prepare for his travels, he had researched theletters of Jesuits in the seventeenth and eighteenth centuries, the writingsof Abbe Huc (Souvenirs), and Nikolai Prjevalsky’s 17 first journey inCentral Asia. By then, ROCKHILL’s Kalmyk Mongolian had improvedenough for him to write down all Mongol terms in his travel Diary.His route took him through the Chahar Inner Mongolian city of Kalgan 18in north China, where he remarked on the beautiful camel caravans, anddescribed an oboo. 19 In this region Mongols lived a sedentary life likeChinese. They wore Chinese clothing, smoked opium, liked to drink, and14Ibidem, 1<strong>20</strong>.15Varg, 14-15.16William W. ROCKHILL, Land of the Lamas, Notes of a Journey Through China,Mongolia and Tibet (Delhi, India: Sri Satguru Publications, <strong>20</strong>04 [1891, New York andLondon: The Century Company]).17Nikolai Mikhailovich Prjevalsky (1839-1888) was a famous Russian militaryexplorer, geographer, and writer about Mongolia and Inner Asia. He made four journeys tothe region and collected and identified many new species of plants and animals includingthe wild camel and the takhi (Equus Prjevalskii) or wild horse that is named for him. Hisbook, Mongolia, the Tangut Country, and the Solitudes of Northern Tibet (1876) wastranslated into English and edited by Sir Henry Yule. See http://www.1911encyclopedia.org/Nikolai_Mikhailovich_Prjevalsky.18Kalgan, which is a Mongol word from qaalγan, meaning “gate”, today is knownin Chinese as Zhangjiakou. The older Qing dynasty name for Kalgan is Wanchuan and itis under this name that the Kalgan Consulate’s archival materials in the National Archivesin Washington, D.C. can be found.19A stone heap monument associated primarily with the shamanist worship ofmountains and sacred places in Mongolia.


486 Alicia Campislept on kang <strong>20</strong> beds holding fifteen to twenty people, although they didretain their Mongol national hairstyle of long braids. 21 He also witnessedthe evangelizing of foreign Roman Catholic missions among the Chahars.Further into his travels he met Djungarian Ordos Mongols who alsowere very sinified, did not live in gers, dressed like Chinese, and yetstill preserved their Mongol hairstyles and ornaments. These people, heclaimed, were “much less demoralized than the Chahar.” In this region theMongols drank milk tea and ate millet, but not Tibetan tsambe [tsampa] 22(as he saw Koko-nor Mongols eat on his first journey), cheese and sourmilk. Despite their sinification, ROCKHILL reported that these Mongolsresented being called “Ta-Tzu” by the Chinese, and called themselves inChinese “Meng-gu”. 23ROCKHILL described the seven clans – Djungar, Talat, Wang, Ottok,Djassak, Wushun, and Hangkin – making up the Ordos Mongols, the tribewhich had the special duty to protect the camp or ordu of Chinggis Khan andwere led by a chief called Djungar Ta. The Hangkin was the westernmostOrdos clan on the territory of Prince Alashan. ROCKHILL saw there wereChristians among the Ottok Mongols in the area, as well as some Mongolswho were Muslim. He visited the tomb of Monsignor de Voos [de Vos] <strong>24</strong> ,the First Catholic Bishop of Ordos, who had died in 1888. ROCKHILL’sDiary includes many colorful vignettes, such as passing a group of Mongolswarming themselves with lit dry dung on the end of a pointed stick oneJanuary day 25 and coming upon drunken Mongols riding camels! 26ROCKHILL visited the village of T’eng-k’ou (Tungor), which some(although not ROCKHILL) have supposed to be Prester John’s capital. 27<strong>20</strong>A kang is a long (2 meters or more) sleeping platform made of bricks or otherforms of fired clay. Its interior cavity, leading to a flue, channels the exhaust from a woodor coal stove used in Chinese and Inner Mongolian homes.21ROCKHILL, Diary, 9-10.22Tsambe or tsampa, the Tibetan staple of travelers and nomads, consists of roastedflour usually mixed with Tibetan salted butter tea. The doughy paste is broken off androlled in small balls for consumption.23That is “Mongols,” Diary, 19.<strong>24</strong>Alphonse De Vos, a Belgian Roman Catholic Missionary (Congr. Imm. CordisB.M.V. de Scheutveld) in the Western-Southern Mongolia Vicariate, who died July21, 1888. Henri Cordier, New Advent Catholic Encyclopedia, Volume X, “Mongolia”(New York: Robert Appleton Company, 1911). See http://www.newadvent.org/cathen/10479b.htm.25ROCKHILL, Diary, 35.26Ibidem, 37-38.27A legendary Christian king, descendant of the Three Magi, said to rule over aChristian people in the Asian heartland. This story was popular in 12-17 th century Europe.


William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals... 487As in his first journey, he stayed at Kumbum lamasery, where he saw manyMongol pilgrims, including some Mongols from Manchuria waiting to goon their yearly caravan to Lhasa. In fact, he encountered the same groupof Mongols led by Mori Wang in the Koko-nor whom he had describedon the first trip. He did not like these Mongols, calling them vacillating,unreliable, and cowards.ROCKHILL always made an effort to correctly distinguish amongvarious Mongol tribes and explain their customs. For example, he reportedmeeting with some Eastern Mongol men each with several wives. Heexplained that such a custom was possible for Mongols living aroundKoko-nor, because of the strong Muslim influence there; however, henoted that such practices were not normal for Mongolians. He encounteredthe Taichinar Mongols, who were reputed to be witches, and the TsaidamMongols, or Eleuts, who lived in the Koko-nor mountains. He claimedthe Eleuts had such Europeanized features that they were even barredfrom Tibet because they were considered Russians. 28 ROCKHILL alsodifferentiated between Khalkha Mongols (whom he described as small,light-complexioned, with fine, regular features), and the Taichinar Mongols(who were tall, coarse, dark skinned, deep voiced, with heavy features,bearded, and with hair on body and limbs). 29When he passed through the Korluk Mongol lands, he met the Tibetanchief of the region, the kanpo, who called the Mongols very ignorant andsuperstitious. 30 Such negative opinions about the Mongols are not evidencedin any of ROCkhILL’s writings, including when he witnessed EasternMongolian “burials” wherein the corpse was put on a frame and draggedaway by a horse. ROCkhILL dispassionately noted that, if the body fell offthe frame, it would be devoured by wolves and vultures. If it did not fall off,the Mongols burnt it to ashes and molded the ashes into a little human figurethat was stored by the family in their home in a small white cotton bag. 31ROCKHILL’s personal erudition and efforts to educate himself about theMongols and their history are reflected by the fact that, interspersed with his owntravel commentary, he included accounts of much earlier European travelersin the region, including Father John Plano Carpini, William of RUBRUCk,and PRJEVALSky. He knew of the activities of his own generationof western missionaries to the Mongols, including James Gilmour.He also made personal engravings of Mongol subjects. He was an excellentand precise artist who used this skill to explicate his text. For example, he28ROCKHILL, Diary, 155.29Ibidem, 18030Ibidem, 138.31Ibidem, 152.


488 Alicia Campidrew a study of six different styles of boots to explain the unique featuresdistinguishing boots of lay Khalkha Mongols, lay Tibetans, and lamas.On this second journey, ROCKHILL again failed to reach Lhasa. Hewas forced to halt 260 kilometers from the capital by Tibetan troops. Aftersupplying him with food and presents, including a saddle pony, the soldierspermitted him to return to China via the previously unexplored Chamdoregion. ROCKHILL’s story of his second trip to Inner Mongolia can befound in his Diary of a Journey through Mongolia and Tibet in 1891 and1892. 32 The latter account is an expansion of his 1893 article, “Explorationsin Mongolia and Tibet” 33 ,published by the Smithsonian.Urga Visit of 1913William ROCKHILL finally became U.S. Minister (Ambassador) toChina from 1905-1909. While he may have spent some time in Mongolianlands outside the Qing capital of Peking during those years, he did not leaveany specific memoirs from this period. However, ROCKHILL did have theopportunity to go to Outer Mongolia in December 1913, at the conclusionof his ambassadorship to Turkey. He and his second wife took the Trans-Siberian railway from Constantinople (Istanbul) via St. Petersburg andMoscow into Urga for a week’s visit. His monograph published in theJournal of the American Asiatic Association 34 and newspaper interviews 3532William W. ROCKHILL, Diary of a Journey Through Mongolia and Tibet in 1891and 1892 (Washington, DC: Smithsonian Institution, 1894).33William W. ROCKHILL 1892, “Explorations in Mongolia and Tibet”, SmithsonianInstitution Annual Report, (Washington, DC: 1893), 659-79.34W.W. ROCKHILL (May, 1914), “The Question of Outer Mongolia”, Journal ofthe American Asiatic Association XIV (4) , 102-109.35In an undated interview by the Peking Daily News, which likely took place inlate January 1914 and was reprinted in the Journal of The American Asiatic Association,Ambassador ROCKHILL was questioned mainly about Chinese matters and the rumorhe was going to become a political advisor to President Yuan Shih-k’ai. He denied therumor, but this turned out to be true. However, ROCKHILL died in Hawaii later in 1914on his way back to China to assume the post. When queried about his trip to Mongolia,ROCKHILL “declined to make any comment, but he says that everything in Urga is quiet.About three thousand Chinese are trading in the city and carrying on their daily routinepeacefully. There is no excitement. Mr. ROCKHILL saw an agent of the Bank of China,who has been in Urga for quite a number of years, and who told him that trade prospered,order prevailed and the people were satisfied with their peaceful condition. He says thatthis was the first time that he visited Northern Mongolia, although in the prime of hismanhood, he traveled a great deal in Tibet, Southern, Eastern and Western Mongolia”.See Peking Daily News, “An Interview with Mr. ROCKHILL” Journal of the AmericanAsiatic Association XIV(4) (New York: May 1914), 111.


William Rockhill's observations of Inner Mongolian tribal rituals... 489conducted during his two month stopover in Peking indicate that he metmany of the Mongolian elite during the Urga trip.This paper will not cover the details of his stay in the Mongolian capitalother than to acknowledge that he did evince sympathy for the KhalkhaMongols’ desire for independence from China, saying they had had “goodgrounds” because the oppression by Chinese officials was notorious. 36He believed that the secession of Outer Mongolia from China was a goodstrategy for Russia, since it prevented further Chinese pressure on its bordersand permanently secured the trade privileges in Mongolia the Russianshad claimed under the Treaty of 1881 without alienating the Chinese.ROCKHILL recommended that the only way to maintain an autonomousOuter Mongolia would be through Sino-Russian complete cooperation inits administrative and economic development. He suggested that if the twocountries would allow the establishment of low tariff of duties of five orthree percent, revenue would accrue to the Mongolian Government. If notariff were imposed, he thought Russia would have to finance Mongolia. 37His conclusion was that a minimum of interference by the Russiansin the affairs of Mongolia would be their best policy, as long as theiroverall defensive strategy in the Far East “to raise up in Outer Mongoliathe barrier against the yellow peril [Chinese] which it looked upon as suchvital importance to the security of its southern frontier” was protected. 38Ultimately, he believed that, despite Russian influence, affairs inAutonomous Mongolia would continue much as they had under ManchuQing rule.ROCKHILL, who was shy, seemingly aloof and sometimes sufferingfrom bouts of severe depression, was given the name “Big Chief” by hisgovernment colleagues and considered brusque and short-tempered. Knownfor his diligent mental and physical labor and intelligence, ROCKHILLwas one of the first “China Hands” – professional diplomats in the UnitedStates intimately familiar with China and its civilization. He was neververy rich or famous, yet some of the most celebrated Americans of his day,including Theodore Roosevelt, Henry Adams, and John Hay, werehis friends. As a diplomat, he served in many high-ranking posts. He died inHonolulu, Hawaii on December 3, 1914 from a sudden heart attack on his36Ibidem, 103. Even the Chinese in Peking understood that the Outer Mongols didnot desire a reinstatement of Chinese rule, but they also were certain that the Mongolsdid not desire any other power to rule their country. North China Daily News, “UrgaHutuktu”, 110.37ROCKHILL, “Question”, 108.38Ibidem, 104.


490 Alicia Campiway back to Peking to be a foreign adviser to the new Chinese Republicangovernment of Yuan Shih-k’ai.ROCKHILL’s personal papers are located in the Houghton Library atHarvard University. 39 He corresponded with Sir Henry Yule and HenriCordier (translators of Marco Polo’s Travels), early well-known BritishMongolists Sir Henry Hoyle hOWORTh, John F. Baddeley, and JeremiahCurtin, and the Sain Noyan Khan Souroun [Namnantseren] 40 in1913 in Chinese. Many of his writings are among the public papers of JohnHay and Theodore Roosevelt in the Manuscript Division of the U.S.Library of Congress. ROCKHILL’s official dispatches and letters, writtenduring his diplomatic service, are in the Department of State Records inthe U.S. National Archives. His entire personal 6000-volume collectionof Chinese, Tibetan, and Mongolian books was donated to the Library ofCongress in Washington, D.C. 41In conclusion, the early travel accounts of William ROCKHILLprovided much new, concrete information about the Mongol tribes alongChina’s border in the late 1800's that can be of value to anthropologists,historians, and sociologists of Northern Asian and Chinese cultures. Hissociological commentary on Mongol customs and political analysis laid thefoundation for the attitudes of successive American diplomats serving in thePeking Legation who encountered Mongolian diplomats in the World WarI era. Even more significant for researchers of diplomatic history was hismeticulous account of his 1913 trip to Urga. Thus, William ROCKHILL,scholar, explorer and diplomat, as well as Ambassador to Romania, deservesthe credit of founding Mongolian Studies in the United States.39ROCKHILL, William Woodville 1854-1914. “Papers: Guide. (bMS Am 2121)”,Houghton Library, Harvard College Library, Harvard University, Cambridge, Mass.ROCKHILL’s personal papers (in English, French, Chinese, Tibetan) at Harvard arenumerous – there are 34 boxes, 6 card file boxes, and 18 linear feet of bound volumeswhich include materials dating from 1826-1941.40The Sain Noyan Khan Namnantseren, President of the Council of Ministersof the Autonomous Government of Mongolia, signed the Protocol Annexed to the Russo-Mongolian Agreement of October 21-November 3, 1912 at Urga.41Hwa-Wei Lee, “Building a World-Class Asian Collection in the Library ofCongress for Area Studies, Culture Preservation, Global Understanding, and KnowledgeCreation”, Library of Congress, Asian Division, paper.


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique?Florina Dobre-BratNational Pedagogical Library – BucharestThis paper does not refer strictly to the broad topic of myths and rituals,but it touches upon the aspects of purification and accomplishment thatgenerally pertain to rituals, applied to language and grammar, or rather asobserved by the philosophy of language.Thus, the aim of this paper is to shed more light on the expressionśabdasaṃskāra (word purification) which occurs a number of times in theBrahmakāṇḍa, the first part of the Trikāṇḍī work written by the 5 th centuryCE grammarian-philosopher Bhartṛhari.The place which Bhartṛhari gives to grammar as “the door tosalvation” (dvaram apavargasya Vākyapadīya (VP), I.14), “the best of allthe austerities, the one that is nearest to Brahman”(āsannam brahmaṇastasya tapasām uttamaṃ tapaḥ, VP I.11), makes him a remarkable figureof the Indian grammatical tradition. In the 5 th century CE, the grammarianphilosophersees the Supreme Reality in the form of World-Principle(śabda-tattva brahman) 1 , and that is the very premises of entrusting upongrammar a way to emancipation:This is the first step in the ladder leading to liberation; this is the straightroyal road for all those who desire salvation. 2Another outstanding reason for which the grammatical traditionrecords Bhartṛhari is that he bridges the gap which stretches over a fewcenturies of oblivion and decadence of genuine grammatical tradition1VP I.1: anādinidhanaṃ brahma śabdatattvaṃ yad akṣaram / vivartate’rthabhāvenaprakriyā jagato yataḥ //2VP I.16: idam ādyam padasthānaṃ siddhiṣopānaparvaṇām / iyaṃ sāmokṣamāṇānām ajihmā rājapaddhatiḥ // K.A. Subramanya Iyer's translation.


492 Florina Dobre-Bratcoming down from Pāṇini directly 3 . He composes the Vākyapadīya (VP)or rather Trikāṇḍī 4 in order to offer an exhaustive collection (saṃgraha)of ideas and grammatical theories available to him, laying the emphasison topics he believes that require profuse attention. However, by the timewhen Bhartṛhari lives, we might assume that grammar (vyākaraṇa) is nolonger considered a mere auxiliary member of Vedas (vedāṅga), but ascience (śāstra) which gains in depth and authority, and, therefore, will besometimes acknowledged as a philosophical school 5 .Bhartṛhari’s unique vision of grammar as an esoteriological disciplinemight very well have been rooted in a personal practical experience, ofwhich, unfortunately, he does not say a word. What we have from him arehigh scholarly commentaries that preclude any direct personal insights andreferences.Nevertheless, when approaching closer the texts that he has furnishedus with, the reader’s quest for understanding Bhartṛhari’s thought is bothgratified and puzzled at the same time. We came across expressions suchas śabdasaṃskāra or śabda-pūrva yoga which I believe that are directlyconnected to how Bhartṛhari envisages grammar as the very “door tosalvation”. It is very true that the expression śabda-pūrva yoga, whichoccurs just once in the kārikās of the Brahmakāṇḍa 6 , and more consistentlyin the commentary, Vṛtti, is rather debatable. However, taking a closer lookat the places where both expressions occur, we could notice interesting3VP II.480-485: yaḥ patañjaliśiṣyebhyo bhraṣṭo vyākaraṇāgamaḥ / kāle sadākṣiṇātyeṣu granthamātre vyavasthitaḥ // parvatāgamaṃ labdhvā bhāṣyabījānusāribhiḥ / sanīto bahumānatvaṃ candrācāryādibhiḥ punaḥ // nyaprasthānamārgāstānabhyasya svaṃca darśanam / praṇīto guruṇāsmākamayamāgamasaṅgraḥ // vartmānāmatre keṣāñcidvastumātramudāhṛtam / kāṇḍe tṛtīye nyakṣeṇa bhaviṣyati vicāraṇā // prajñā vivekaṃlabhate bhinnairāgamadarśanaiḥ / kiyadvā śakyamunnetuṃ svatakarmanudhāvatā //tattadutprekṣamāṇānāṃ puraṇairāgamairvinā/anupāsitavṛddhānāṃ vidyā nātiprasīdati //I am not planning to go into any further details over the danger of the interruptingtradition which Bhartṛhari mentions as having been restored by Candrācarya (Candragomin)and by his master, supposed to be Vasurāta, as it is not the main concern of the paper.4I do subscribe to the point of view expressed by A. Aklujkar 1994: 26. Thus,Trikāḍī is a work of three parts: 1. Brahmakāṇḍa or Āgamasamuccaya, with a commentaryVṛtti, composed by Harivṛṣabha, supposed to be one and the same as Bhartṛhari, and a ṭīkāto both the kārikās and the Vṛtti called Paddhati or Sphuṭākṣarā written by Vṛṣabhadeva; 2.Vākyapadya or Vākyakāṇḍa with a Vṛtti signed by Harivṛṣabha, held to be Bhartṛhari anda ṭīkā signed by Puṇya rāja; 3. Prakīrṇa or Padakāṇḍa organized in sections (samuddeśa)to which the commentator Helārāja write a ṭīkā to explain only the verses.5V. Sarva Darśana Saṃgraha of Madhava, chapter XIII, The Pāṇini Darśana,SVS, Cowell translation 1978: <strong>20</strong>3-230.6I have limited my analysis only to this first part of the Trikāṇḍī.


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique? 493points that may help us identify how grammar can be instrumental inproviding us with a way to salvation.There is no room now to bring out the controversial debate on theauthorship of Bhartṛhari over the commentary, Vṛtti, of the first and secondkāṇḍa of the Vākyapadīya, although I am rather inclined to subscribe toBiardeau’s (1964), and Bronkhorst’s (1988) opinions according towhich Bhartṛhari and Harivṛṣabha, the vṛttikāra, are two different persons.Thus, I will resort to the commentary as the place where I can extract themeaning of the above mentioned expressions, whether they represent ornot the very thought of Bhartṛhari. Irrespective of its author, the Vṛtti canact very well as an information source of a grammatical traditions, whichmight have been also known to Bhartṛhari. 7Let us concentrate first of all on the expression śabdasaṃskāra. Mostgrammarians 8 choose to read it as the process of correct derivation of aword with the use of Pāṇinian rules and also as the process of eliminatingcorrupt verbal forms (apabraṃśa).Kārikā 144 9 of the Brahmakāṇḍa where the expression occurs, seemsto me a central verse in understanding Bhartṛhari as the grammarianphilosopherfor whom grammar is “the door of salvation”.Therefore, word purification (śabdasaṃskāra) is a means of realizationof Supreme Atman. For the one who knows the truth of the employmentof [the word] principle of its action attains immortal Brahman. 10The term saṃskāra has a broad semantics which leads us to severalinterpretations. 11 In the kārikā 10, where it occurs for the first time in theBrahmakāṇḍa, the term has been interpreted in many ways.M. Biardeau chose to read it as the “purifying rites” 12 ; S. Iyer7I cannot bring out at this stage of my research a very consistent defence of myintuitive perception, thus I will have to accept cum grano salis tradition that places theequal sign between kārikākāra and vṛttikāra.8Nāgeśa Bhaṭṭa explains it as the method of adding to verbal form or nominalstem the required affixes for obtaining the correct verbal form. Thus, for a 17 th centurygrammarian, an expression is purely grammatical, completely deprived of any metaphysicalpropensities.9I follow the Wilhelm Rau’s enumeration of the kārikās. Subramany K.A.Iyer’s and M. Biardeau’s edition differs slightly.10VP I.144: tasmād yaḥ śabdasaṃkāraḥ sā siddhiḥ paratmātmanaḥ / tasyapravṛttittvajñās tad brahmāmṛtam aśnute // English translation by Jan E.M. hOUBEN, 1995.11Vide M. MONIER-WILLIAMS 1993: 11<strong>20</strong>, col. b, c.12M. Biardeau 1964: “De lui, le praṇava, créateur des mondes, procèdent


494 Florina Dobre-Bratpreferred to see it as “training, education” 13 , whereas J. Bronkhorstproposed an altogether reading of the term as “mental traces”, thus, placingthe concept more into Yoga system perspective. 14The first two readings, though slightly different, insist upon thepurifying aspect of the term, which is, however, the premise of theaccomplishment of an individual, thing or state. The term is used in theVṛtti of the kārikā 159 exactly with the same meaning when vṛttikāraquotes an opinion (ekeṣām āgamaḥ) according to which the distinctionbetween correct and incorrect verbal forms used in all human verbaltransactions (vyāvaharikīṣu sarvāsu) is the very cause of man’s perfectionor accomplishment (puruṣasaṃskārahetuḥ).The term saṃskāra occurs a number of times more in the whole Vṛtti ofthe Brahmakāṇḍa, in the sense of purification and accomplishing a certainthing or state, but this is not what I intend to deal with. Its association withśabda which leads to the expression śabdasaṃskāra represents here themain concern. The Vṛtti of verse 144 is supposed to give a full explanationof what śabdasaṃskāra stands for. Thus, we read:Once word essence is purified by correctness of form which is establishedand particular merit is manifested by disappearance of obstacles in theshape of incorrect forms, supreme happiness (abhyudaya) is certain.Through repeated practice [of correct form] having arrived at the unionof Word previously [thus purified], intuitive knowledge (pratibhā) [isreached at], principle, origin of all modifications of existence, reality(sattā) which is associated with all powers, means and things to beaccomplished; having thus rightly understood, it is said that certainlythat supreme peace (kṣema) is achieved. 15The process of word purification is associated, as we can clearly seefrom the Vṛtti with obtaining the supreme, celestial happiness (abhyudaya).différentes sciences fondées sur ses annexes principales et secondaires, qui sont causes dela connaissance du Brahman et des rites de purification”: 41.13“All the different sciences which impart knowledge and bring culture to manproceed from that major and minor limbs of that Veda, the creator and organizer ofworlds”, K.A. Subramanya Iyer 1965:15.14“Different sciences unfold, based on primary and secondary limbs of that [Veda]which is the organizing principle (vidhātṛ) of worlds, [sciences] that are causes of mentaltraces (saṃskāra) of knowledge”. J. Bronkhorst <strong>20</strong>01: 482.15Vṛtti I.144: vyavasthitasādhubhāvena hi rūpeṇa saṃskriyamāṇe śabdatattvepabraṃśopaghātāpagamād āvirbhūte dharmaviśeṣe niyato’bhyudayaḥ / tadabhyāsāc caśabdapūrvakaṃ yogam adhigamya pratibhāṃ tattvaprabhavām bhāvavikāraprakṛttiṃsattaṃ sādhyasādhanaśaktiyuktāṃ samyag avabuddhya niyatā kṣemaprāptir iti //


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique? 495From the point of view of orthodox schools Sāṃkhya – Yoga, Nyāya –Vaiśeṣika and mostly the Vedānta, supreme happiness (abhyudaya) is buta temporary state, inferior by all means to real emancipation (apavarga,mokṣa). In this regard, heterodox schools of Jainism and Buddhism areeven more emphatic about it. This kind of happiness seems to be supremeachievement for Mīmāṃsākas alone.Bhartṛhari is definitely not shaking hands with the last ones. If we goby the tradition which makes of Bhartṛhari the author of the commentarytoo, then things need no further demonstration. Provided that Vṛṣabha issomebody else than Bhartṛhari, still the Vṛtti of the kārikā 144 points outin a quite unmistakable manner at a grammatical tradition which is able toconceive a way out to attaining Brahman through grammatical techniques.Is the śabdasaṃskāra this way? And if it is so, how does it exactly acttowards achieving union to brahman śabda-tattva? The previous verse143, which must be read with verse 144 as required by the indeclinabletasmāt (therefore), says:It has been said that Self, which is within the speaker, is the word, thegreat Bull with whom one desires union. 16We can see again Bhartṛhari quoting a tradition, which the commentatorsupports by referring to the principle of the suppression of sequence orsuccession taking the help of the visibly Upaniṣadic ideas of self realisation. 17After taking his stand on the word which lies beyond the activity ofbreath, after having taken rest in oneself by the union resulting in thesuppression of sequence,After having purified speech and after having rested it on the mind, afterhaving broken its bonds and made it bond-free.After having reached the inner light, he, with his knots cut, becomesunited with Supreme Light. 1816VP I. 143: api prayoktur ātmānam śabdam antaravasthitam / prāhur mahāntamṛṣabhaṃ yena sāyujyam iṣyate //17As M. Biardeau is also mentioning, these verses have been ascribed by Northmanuscripts to Bhartṛhari himself, but there is no solid argument to prove it. She alsonotices the archaic character of the verses, which again precludes Bhartṛhari from theirauthorship. Vide M. Biardeau 1964: 168, note 2.18Vṛtti I.143: prāṇavṛttim atikrānte vācas tattve vyavasthitaḥ / kramasaṃhārayogenasaṃhṛtyātmānam ātmani // vācaḥ saṃskāram ādhāya vācaṃ jāne niveśya ca /vibhajya bandhanāny asyāḥ kṛtvā tāṃ chinnabandhanam // jyotir āntaram āsādyachinnagranthiparigṛhaḥ / pareṇa jyotiṣaikatvaṃ chitvā granthīn prapadyate’’. Englishtranslation by K.A.Subramanya Iyer.


496 Florina Dobre-BratLet us now revisit the commentary of verse 144 with the idea of seeingto what extent, presumably the same grammatical tradition in the line ofPatañjali (as shown by Bhartṛhari himself) just a few centuries later, thinksupon how process of purification takes its practitioner to reaching brahmanśabda-tattva. It seems that there are three stages to be identified in theprocess of attaining Brahman:1. Purification of word essence, by removing corrupt forms andresiding in the correct form of word existence ensures certainly aspecific merit that leads to happiness (abhyudaya);2. Repeated practice of correct verbal form is thorough maintained byunion with it, intuitive knowledge (pratibhā) is reached;3. Pratibhā itself is not the end of process, thus, from pratibhā,one having rightly understood the process attains supreme peace(kṣema).The question that rises now is whether the expression śabdasaṃskāracovers the whole process displayed over those likely three stages, or itrefers only to purely linguistic process of correct verbal derivation andelimination of incorrect verbal forms (apabraṃśa), which would be onlythe first identified stage.It looks now that in order to answer the above question, we shouldseek for the answer in other places of commentary where the identifiedstages can be traced out. As the kārikā 144 and its Vṛtti point to the wordpurification as the means of Brahman attainment, it is absolutely normalto see where else a similar idea occurs. That is, as expected, in the verydescription of the grammar as “the door to salvation”:It [the grammar] is the door to salvation, the remedy for all impuritiesof speech, the purifier of all sciences and shines in every branch ofknowledge. 19The Vṛtti of this verse is a kind of mirror of commentary 144, or ratherthe other way round, if we give right to verses succession as laid downby Bhartṛhari himself. A closer look at the commentary reveals furtherinteresting aspects. First of all, we come across another most controversialexpression which is śabda-pūrva yoga. This has been translated in variousways <strong>20</strong> and is still looked upon with much hesitation. Then, we see that19VP I.14: tad dvāram apavargasya vāṇmalānāṃ cikitsitam / pavitraṃsarvavidyānām adhividyam prakaśate //<strong>20</strong>M. Biardeau 1964: 49 renders it as “word yoga” (“yoga de la parole”),whereas K.A. Subramanya Iyer, 1965: 21, is more circumspect and thus puts it as “unionwith previous knowledge of correct forms or words”. Yet, in his monograph: Bhartṛhari:A Study of the Vākyapadīya in the light of Ancient Commentaries, 1969/1992: 135-146,


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique? 497the first quoted verse from commentary of verse 144 bears a strikingresemblance with the first line of the commentary of verse 14:One, who, with a previous knowledge of correct forms of words, realisesthe unity of real word, goes beyond sequence and attains union with it. 21This very sequence is spoken of as that by which bringing down theunion with correct form is gained appears in the verse quoted in Vṛtti 144.Sequence (krama) seems to be a key term in understanding the wholeprocess.The sequence comprises both folding and unfolding or, in other terms,One and Multiple. The withdrawal of sequence or succession up to the pointfrom which it originates finds its correspondence in the three/four stagesof the word that Bhartṛhari explains further on in Brahmakāṇḍa (vaikharī,madhayamā, paśyantī and parā).But let us go back to the commentary of verse 14. It goes on almostexactly as the Vṛtti 144 does. We are told again about the merit as a result ofthe correct usage of the cultivated, correct word which is directly responsiblefor gaining complete dispassion and union with the great Word that should be,little to doubt, the very Word – Bull which is spoken about in the kārikā 143:By acquiring special merit through the use of correct word, he is unitedwith great Word and attains freedom from senses. 22At this point, after seeing two textual references, it is highly temptingto formulate a first conclusion that the process of the word purificationnamed in the kārikā 144 as śabdasaṃskāra refers strictly to the first stagealone and does not cover the following ones. Still, what do we have furtherin the Vṛtti 14?After having reached the undifferentiated state of world, he comes to thesource of all differentiation: Intuition. From that Intuition (pratibhā) inwhich all being is latent and which, due to repetition of union [mentionedabove] tends to produce its result, he reaches the Supreme Source (parāprakṛti) in which whole differentiation is completely lost. 23Iyer is no more reluctant to admit and discuss it in great details as “some kind of Yoga asa means of attaining Brahman, the Word-Principle”, p. 142.21Vtti I.14: śabdapūrvaṃ hi śabdasvarūpasyābhedatattvajñaḥ kramasaṃhāreṇayogaṃ labhate.22Vṛtti I.14: sādhuprayogāc cābhivyaktdharmaviśeṣo mahāntaṃ śabdātmānamabhisambhavam vaikaraṇyam prāpnoti.23Vṛtti I.14: so’vyatikīrṇāṃ vāgavasthām adhigamya vāgvikāraṇām prakṛtimpratibhām anuparaiti / tasmāc ca sattānuguṇyamātrāt pratibhākhyācchabdapūrvayogabhāvanābhyāsākṣepāt pratyastamitasarvavikārollekhamātram parām prakṛtim pratipadyate //


498 Florina Dobre-BratWe are confronted again with similar stages that are present in the Vṛtti144. Pratibhā, the intuitive knowledge or the pure intuition (though theterm has, somehow, to be used with a lot more circumspection) catchesour attention instantly. This is said to be the source – matrix of all verbalmodification, an idea that is found further on in the commentary of verse144. But unlike it, vṛttikāra feels necessary here to distinguish betweenpratibhā and parā prakṛti where any differentiation ceases to exist.The description of the process stages (which seems to be four and notthree, this time) stops here as it does not mention anything about salvation(apavarga). It appears that we are simply shown the door and then invitedto step its threshold once an explanation of what we may encounter there isdone. Somehow, in both places, vṛttikara assumes the reader to be familiarwith this process, thus he takes no further pains to go into greater details <strong>24</strong> .However, to me the Vṛtti 14 is more like preparing the ground for amore comprehensive exposition which is done for explaining verses 143and 144.Also it appears that K.A.Subramanya Iyer has identified four stagesof what he calls śabda-pūrva yoga as a “kind of meditation aimed at risinglevel of consciousness to the highest stage of Word” (K.A. SubramanyaIyer, 1992: 145), guided mostly by commentary of verse 14. Thus, hefinds precise correspondence between the four stages of word as outlinedby Bhartṛhari in verse 159 and the four stages of śabda-pūrva yoga 25 .However alluding might it be, I believe that it’s rather advisable to keepnot very tight on establishing precise correspondences. This is the reasonwhy I have not given in the tempting association of what seemed to melevels of purifying verbal process with word stages. However, it is beyondany doubt that the paśyantī stage of word shares a lot in common withthe intuitive flash of insight (pratibhā), which for Bhartṛhari stands alsofor sentence sense (vākyārtha). Nevertheless, to my opinion, placing anequal sign between the two concepts does not necessarily give a betterexplanation on the inner resorts of the very existence of Word and its foldingand unfolding (throughout the four stages), on one hand, and on the otherhand, numinous character of knowledge and knower (pravṛttitattvajñāḥ)that leads to supreme reality.<strong>24</strong>"Unfortunately, the VP seems to assume reader’s familiarity with practice ofśabda-pūrva yoga" H. Coward 1976: 51. Coward sees in the expression śabdapūrvayoga a very complex and elaborated technique, very similar to yoga techniques of unifyingconsciousness layers.25Vide K.A. Subramanya Iyer 1969/1992: 144 -146.


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique? 499Before taking the final leap to the last relevant place where the wordpurification process is labelled or expressed in another particular way, letus now stop at the only place in the kārikās where the expression śabdapūrvayoga occurs, that is the kārikā <strong>20</strong>.That [the grammar] in which causes of memory of phonemes imprintsappear by word yoga is as if the image reflected. 26A great deal of talking has been done also around this verse. Since thereis no Vṛtti available from verse 15 up to verse 22, according to numberingchosen by both K.A. Subramanya Iyer and M. Biardeau, many timesit has been discussed whether these verses can be treated as independentkārikas, thus, a part of Bhartṛhari’s text, or should be rather used as merequotations. 27Yet, since quotations are preceded by constructions such as “tad yathā”or “evam hyāha” and nothing of the sort can be seen here, one wouldassume that these verses represent a part of the text, for otherwise, taken asquotations the source, however, would remain unidentified.The presence of the preposition “before” (pūrva) is a detail that shouldnot, by any means, be neglected. The meaning of the whole expressionis given by how we read it. It thus, might go as previously translated:“union with the word previously [purified, cleansed]”, or as it has beeninterestingly pointed out 28 : “union (yoga) that was before the word”. Thislatest reading can open the discussion into analysis of what śabda mightstand for. We have thus to account for śabda in its both meanings: the soundas well as the signified unity in its conceptual form, before its utterance.Nevertheless, this interpretation goes well indeed with the commentary ofverse 14, as shown above.However, the scarcity of expression occurrence in the rest of the texthas brought scholars like Jan E.M. Houben to moderate conclusions that,for the time being, as the text supports no further evidences, have to be thebest way to envisage the matter. 29I subscribe to agreeing that perhaps a special yoga technique, calledword yoga, “did not appeal much to Bhartṛhari, preferring to it a more26VP I.<strong>20</strong>: yatra vāco nimittani cihnānīvākṣarasmṛteḥ / śabdapūrveṇa yogenabhāsante pratibimbavat // śabda-pūrva yogena can be also read as: “by union with previousknown [correct, purified] word.”27Vide S.Iyer 1995: 23, note 1.28This suggestion was made to me some times ago by professor Peter Schreiner,while discussing the above matter.29Vide Jan E.M. Houben 1995: 281, note 439.


500 Florina Dobre-Bratrather rational encounter with grammar resources” 30 , but I do not rule outeither as mentioned at the beginning of this paper that there must have beena possible technique called word yoga (śabda yoga) that could serve notnecessarily the purposes of grammarians, but some Tantric traditions whichdeveloped in medieval time as the Sant and Nāth traditions 31 .However, in the grammarian’s eyes, the word correctness ensuredmost likely by śabdasaṃsakāra must have been the primary basis uponwhich there was built up further on. The correctness of the word and itspreservation evolved in the light of strictly grammatical devices, whereasthe śabda yoga was explored as a premise of stirring up word powers as ithappens in the case of mantras. 32The supposition that there probably was a difference between the wayprovided by what we assumed that must have been technique pertainingto Tantric traditions, and grammar devices, is shown by the commentaryof kārikā 159 itself where the vṛttikāra speaks undoubtedly about twoindependent ways by placing them disjunctively (vyākaraṇena …vāśabdapūrvena yogena).According to the tradition of some, it is the form of this [state of theword= paśyantī] which can be attained either by the knowledge ofgrammar or through union preceded by Word (śabda-pūrva yoga),obtained by the knowledge of the correct form of the words. 33However, the commentator explains this as coming through “a certaintradition” (ityekeṣām āgamaḥ) which seems to do justice to the suppositionthat what we deal with in expression śabda yoga is a genuine form of yogicpractice and philosophy, most likely other than vyākaraṇa. The presence30Ibidem.31In the Nāth-panthī literature there have been references to a certain śabda yogaor surata śabda yoga, which unfortunately is deliberately obscure. Moreover, the conceptof śabda “as inner Revelation is closely linked with the notion of paracā, the experienceof supreme Reality.” Vide Ch.Vaudeville 1997: 89. Nonetheless, the Śabda impartedby the Satguru is above all other revelation and scriptural testimonials “Neither Veda norKoran, nor abundance of words: all fell to the bottom, /at the summit of the sky (gagan),the śabda is shining: there the knower (vijñānī) discovers the Invisible One (alakh).Gorakh-bānīs 4.32In Medieval India, a number of devotional sects (known mostly under the nameof Bhakti movements), have taken the name (nāma), in fact the chanting of the name, asone of their means of spiritual practice (japa nāma). Nevertheless, the bījamantras tooplay an crucial role in unifying the layers of consciousness.33Vṛtti 159: paraṃ tu paśyantīrūpam anapabhraṃśaṃ asaṅkīrṇaṃlokavyavahārātītam / tasyā eva vāco vyākaraṇena sādhutvajñānalabhyena vā śabdapūrveṇayogenādihigamyata ityekeṣām āgamaḥ //


Śabdasaṃskāra, a mere grammatical technique? 501of the term pratibhā always next to the sequence suppression precededby the operation of word purification (śabdasaṃsakāra) represents alsoa noticeable hint at the fact that we might deal with not only a purelylinguistic process, but with a wider philosophical one.In order to set forth a conclusion of the question outlined in this paper,lead by textual hints offered mostly by Brahmakāṇḍa commentary, I wouldsay that grammatical tradition has brought down the centuries a way oftranscending sensible surface of word and its phenomenology.Thus, it will not be completely out of place to think that a purifyingverbal process (śabdasaṃskāra) which might have included or not aparticular yogic technique such as śabda-yoga or śabda-pūrva yoga couldhave taken the one who practices it beyond the phenomenological word tothe very essence of it (śabda-tattva).It might be also very likely that this yoga technique was known togrammarians of the 5 th century CE, although they did not master it orpreferred not to disclose it for certain reasons. It could also be that thistechnique was always known to the Tantric sects who transmitted it duringinitiatory practices and guarded so to preserve its esoteric power. They arevery few and scattered references to it, as shown above, but scanty enoughto recompose its full picture.Neither Vṛtti nor the verses of the Brahmakāṇḍa text offers anexhaustive description of how it can be done. It is very likely that thisprocess remained eventually confined to certain traditions that might havesevered from the main schools of grammarians who have gone on a moreintellectualistic approach.References:Al-George, Sergiu 1976. Limbă şi gândire în cultura indiană, Bucureşti:Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.Akuljkar, Ashok 1994. “An Introduction to the Study of Bhartṛhari”. In:Bhartṛhari Philosopher and Grammarian, Delhi, Motilal Banrasidass.


502 Florina Dobre-Brat____. <strong>20</strong>04. Can the Grammarians’Dharma be a dharma for All, In: Journal ofIndian Philosophy, 32, Kluwer Academic Publishers: 687-732.Biardeau, Madeleine 1964. Théorie de la connaissance et philosophie de laparole dans le brahmanisme classique, Paris: Université de Paris.Bronkhorst, Johannes <strong>20</strong>01. “The Peacock’s Egg: Bhartṛhari on Languageand Reality”. In: Philosophy East and West, University of Hawaii, Vol. 51,nr. 4: 474-491.Coward, Harold G. 1976. Bhartṛhari. Boston: Twayne Publishers.Houben, Jan. 1995. The Sambandha samuddeśa and Bhartṛhari’s Philosophy ofLanguage. Groningen: Egbert Forsten.Kelly, John D. 1994. “Meaning and the Limits of Analysis. Bhartṛhari andthe Buddhists, and Post-Structuralism”. In: Bhartṛhari Philosopherand Grammarian, Proceedings of the First International Conference onBhartṛhari, Delhi: Motilal Banarsidass, 171-195.Lindtder, Chr. 1994. “Linking up Bhartṛhari and the Bauddhas”, In: BhartṛhariPhilosopher and Grammarian; Proceedings of the First InternationalConference on Bhartṛhari, Delhi: Motilal Banarsidass, 195-215.Cowell B. (tr.) 1978. Madhvavācārya’s Sarva Darśana Saṃgraha, Varanasi:Chowkhamba Orientalia Series Office.Joshi S.D. (tr.) and Roodbergen, G. 1986. Patañjali’s Vyākaraṇa –Mahābhāṣya: Paspaśāhnika. Pune: University of Poona.Shastri, Gaurinath 1959. The Philosophy of Word and Meaning: Some IndianApproaches with Special Reference to the philosophy of Bhartṛhari.Calcutta: University of Calcutta.Shastri, Gaurinath 1991. Philosophy of Bhartṛhari. Delhi: Bharatiya VidyaPrakashan.Iyer, Subramanya, K.A. 1992. Bhartṛhari. A Study of the Vākyapadīya in theLight of the Ancient Commentaries. Poona: Deccan College Postgraduateand Research Institute.The Sutta Nipāta, 1990, P.V. Bapat (ed.), Delhi: Sri Sat Guru Publications.Vākyapadīya of Bhartṛhari with the Vṛtti and the Paddhati of Vṛṣabadeva. 1966.K.A Subramanya IYER (ed.), Poona: Deccan College Postgraduate andResearch Institute.Vākyapadīya Brahmakāṇḍa avec la Vṛtti de Harivṛṣabha. 1964. M. Biardeau(tr.) Paris: E. de Boccard.Vākyapadīya Brahmakāṇḍa with the Vṛtti, 1995. Chapter I 1965/ K.A SubramaniyaIyer (tr.), Pune: Deccan College Postgraduate and Research Institute.Vaudeville, Charlotte 1993. A Weaver Named Kabir. Delhi: Oxford UniversityPress.


On some parallelisms betweenCentral Asian and classical mythologiesMihály DobrovitsHungarian Academy of Sciences – BudapestThere are some well-known parallelisms between Central Asian andClassical Mythologies. In our paper we shall try to investigate some ofthem in order to answer the following questions:Are there any substantial differences between Central Asian andClassical Mythologies? Are these parallelisms due to some real historicalcontacts (and if yes, to what extent), or they are merely structural ones?As a good example of the structural parallelisms, we can mention thoseof the Secret History of the Mongols and the Old Testament. Two archaicsocieties living in a nomadic environment has developed the same structureof ethno genetic legends and traditions, which came from the influence oftheir everyday conditions. They also developed some similar rituals such asthe levirate or the separation of milk, and dairy foods from meat. Of course,these parallelisms we can accept as merely structural, because the ancientHebrew tribes still having a nomadic way of life in the Fertile Crescentnever met the Mongols who maybe did not exist at that time. On thecontrary, when the Mongolian Empire met some sporadic Jewish Diasporathey had not had a nomadic way of life for more than one thousand years.As a similar structural parallelism, we can mention the story of thesons of Hellen in ancient mythology. The story here also has a typicaleponymous and ethno genetic character. All these come back to the sametradition structures, at the German scholar, Reinhard Wenskus, analyzingthe traditions of the German tribes of the Gread Migration period calledGentilism. For the lack of territorial and institutional structures, peopleconstituted themselves as a kind of virtual family descending from thesame (virtual) ancestor.


504 Mihály DobrovitsWe also can mention some parallelism between totemic legends,which are also closely connected with the ethno genetic traditions. It isobvious that the Ancient Turks (Tu-ch'üeh) had an ethno genetic legendnearly identical with that of the Romans. The ancestors of both peopleswere saved and brought up by a she-wolf, which was obviously a totemicfigure. Their mother was Rhea Silvia, the daughter of the King of AlbaLonga, who became pregnant from the God Mars. Her ill-omened twins,Romulus and Remus were thrown into the marshes of the Tiber, where ashe-wolf nourished them. Therefore, they could grow up and were laterable to found Rome. Leaving aside the sarcasm of Livius, we can identifythis second scene of the legend with that of the origin of the Turks (Tuch'üeh)in the Chou-shu and the Pei-shi, version A, according to ProfessorSinor's classification. Although one can imagine, as a phantasm, the prehistorical ties between Italy and Inner Asia, for the time being I regard thisparallel structurally and may be a common place in Eurasian mythology.There are some cases when a figure from the west became amythological hero in the East. Alexandre the Great with the name of Dhul-Qarnayn became a legendary figure in the Islamic and Iranic world. Hisfigure legitimised many conquests, the most important amongst them beingthose of the Ottoman Empire. On the contrary, the figure of Ceasar (Qaisar)in the form Geser became the defender of the ancient rites and traditionsagainst the new religions, Islam and Buddhism. This title was respected asbeing one of the four Sons of Heaven in the Orient, and during the Arabianconquests, the resistance of Byzantium against the Arabs gave a greatimpetus to those who fought against the new conquerors in the East.We have some cases, when the similarities in motifs can be a result ofsome historical facts.The legendary origin of the Kao-ch'ê (ch. 103 of the Wei-shu, writtenin 550 AD, runs as follows: A shan-yü of the Hiung-nu had two daughters.Because of their great beauty, their father wanted to give them to the Heavenas wives. He had a very high tower constructed and had them closed up init. In the fourth year of their confinement, a she-wolf appeared at the bottomof the tower and then frequently visited the place. It was the younger sisterwho realized he should have been a holy beast sent down to them by theHeaven. So she joined the wolf and became his wife. Their descendants arethe Kao-ch'ê.We have a full parallel of this story in the Liber Attilae speaking aboutthe birth of Attila. This book tells the story with the spread of the Christianfaith in Italy and especially in Aquileia that caused a bitter anger in the


On some parallelisms between Central Asian and classical mythologies 505heart of the pagans in Hungary and many other regions, so they wanted toabolish it. The Latin text runs as follows:In that time there was a King in Hungary called Ostrubal. He had adaughter very nice to behold and eloquent in her speech. She was thebeloved one of the sons of many of the barons and noblemen, but hermother wanted to arrange a marriage for her with Eradius, son of theEmperor Justinian of Constantinople. The mother was aware of herdaughter's beauty and thought that she was worth for an honourablelove. She had a very high tower constructed, upon which she put herdaughter with many court-maids to serve her. Her father ordered that shewill be fed and given other necessities through a single window. WhenKing Ostrubal put her daughter into that tower, he gave her a reallynice and bright white greyhound to feed him until he will be apt to beused for hunting. This greyhound grew up and became big. One nightit happened that as this same maiden was burn by ardent passion she letherself to be known carnally by this ill-omened greyhound. So a horridand terrible son was conceived in her womb.Then she gave birth to a boy who had the shape of both a man and awild animal. The boy was named Attila, he grew up and became the Kingof Hungary.The texts obviously have a totemic background. As to myself I shouldlike to deal with another feature of these legends, that of the confinementin the tower.This motive has a pivotal role in the Turkic history called Dastan‐i näsl-iČingiz, too, which was composed around the middle of the seventeenthcentury in the former Khanate of Kasymov as a genealogy of the clan ofChingiz khan. This version has a parallel in the Uzbek chronicle entitledKhán-námä. Radloff wrote an oral Khazak version of it in 1864. Accordingto the field-notes of the Hungarian traveler J.-Ch. Besse, the legend wasknown among the Karachai, people of the Caucasus. Each of these laterversions is influenced the Secret History of the Mongols.As far as our texts are concerned, they represent a special cycle. Theconfinement of the maiden must be a reminiscence of more archaic ritesof the human sacrifice. The Chinese text makes it completely clear thatthe two daughters were given to the Heaven who accepted them in theshape of a he-wolf. The figures of the dog, the light, and the he-wolf, asrepresentatives of the Deity, are mutually interchangeable in these myths.What we can finally say about our legend is that it has emerged froma widespread circle of legends, dealing with the maternal ancestor's beingpregnant from the Deity. It has become a special cycle with the traces


506 Mihály Dobrovitsof a kind of human sacrifice amongst the old Central Asian peoples.The tower – or any place made high on purpose – must be a reminiscenceof this ancient system of beliefs. On the other hand, we cannot accept thoseviews, what tries to connect this legend with the ancient Greek myth on thebirth of Perseus, conceived by Danaë from Zeus in an underground coppercellar.We can also add that the legend about Attila must have had an Orientalorigin. The Kao-ch'ê were a member of the large T'ieh-lê confederation. Apart of this confederacy later formed the Ogur peoples. After the collapseof the Bulgar Khaganate on the Kuban a part of its peoples did reachthe Pentapolis of Ravenna, where some archaeological evidences showtheir presence, and another part of them became a re founder of the AvarKhaganate on the Danube. Therefore, we can accept that the Venetianlegend must be much closer to an Old Turkic original than to any Westernanalogous.


Comparison of characters and motivesin Mongol and Greek mythsSendenjav DulamNational University of MongoliaA long distance lies between Mongolia and Greece, but there are somesimilarities in their literature and mythological thinking. Researchersdiscovered that there are words with Greek origin in Mongol vocabulary.For example, words such as “nomos” (Greek), “nwm” (Sogd), “nom”(Mongolian) and “diάdhμa” (Greek), “dydm” (Sogd), “titim” (Mongolian)borrowed via Sogd language (Sukhbaatar 1997: 148, 182). Accordingto our observation there are some similarities in the meaning of theGreek word “Chaos” and Mongolian word “Xoγos-un” (xo’os-un), bothsignifying emptiness and disorder and in the beginning of the universe. Theword “Χāος“ in the Greek vocabulary means ’emptiness’ and accordingto Hesiod’s “Theogony” myth of Geya, Tartar and Eros are composingelements of the universe (Myphy Narodov Mira, II, 1982: 579). Accordingto the recent works of western scholars study, Greek mythology “Chaos”means emptiness or disorder before the creation of the universe. Thisemptiness gave a birth to Darkness – Erebe (Ερεвος) and his sister Night –Nyx (Νύξ-Nyx) and they, in turn, begot Day – Hemera (Ήμέρα) and Light– Aepher (Αcθήρ)(Grimal 1986: 88).Meanwhile, the word “Xoγosun” (xo’os-un) in the Mongolianvocabulary has various mythological and philosophical contents. One of thefirst scholars studied the relationship of Mongol and Greek mythology wasW. Heissig, German professor of Mongolian studies. In his address titled“Ancient Greek influences on Mongol narrative motifs” dedicated to 5 thInternational Conference of Mongolian studies, he noted that “Geser fightsa giant monster and blinded his single eye; fifty versions of Polyphemmotiveappear alone in the printed Peking-version of 1716 and its editions”


508 Sendenjav Dulam(Heissig 1995: 481). I think “The tale of Merz” in Mongol folklore is similarto the tale of Polyphemus in the series of Homer’s Odysseys. AcademicianD. Tserensodnom published two versions of a tale of Lalar in hisMongolian myths and tales (1989: 141-142) and provided the Russiantranslation of the tale of Polyphemus as an attachment (1989: 222-2<strong>24</strong>).D. Tserensodnom states: “It’s interesting to see that narrative of theMongolian tale of single-eyed Lalar is same with of Cyclops, single-eyedgiant in the Greek mythology. It was common for Mongols to tell the storyof single-eyed giant in their everyday lives”. In the following, I introduce aversion of the tale of Merz widely talked among Khalkh Mongols.Once upon a time a man was looking for his lost animal and huntingon his way. He lost his path in the wilderness and found a cave to stayovernight. In the evening, a man-like giant with single red eye on itsforehead and two dogteeth came to the cave and captured the man.He was a cannibal called Merz. He had a wide cave and seven sheepbig like a cow. He tied his sheep and fell asleep. In the morning, thegiant enclosed the entrance of the cave with a big boulder and left. Inthe evening, he came back carrying two dead bodies, and pinned thosebodies and broiled them. After his dinner, he tied his sheep and fellasleep. While the giant was sleeping, the man took the sharp pin andpinned the only eye of the giant. Suffering from pain, Merz blindlysearched the man in vain hitting the wall of the cave. The man concealedhimself from him until the morning. Next morning the giant dischargedhis sheep from the cave, identifying one by one in order to find the manafterward. Nevertheless, the man survived by clinging under the bellyof the biggest sheep. After receding, the man climbed on the hilltop andshouted out ’You, miserable Merz! Can’t you eat me?’ Infuriated Merztook big boulder and threw it in the direction of the man. The man keptcrying. Hearing his voice Merz was maddened and hit against the rockwith his forehead and died. 1Merz, the giant in this myth is similar to the arrogant creature appearsin Greek myths. There is another motive about a single eyed man DuvaSohor (Duva the Blind), which appears in the Secret History of Mongols.However, it is incomparable with the giant monsters. He was the prophetwho could see the past and the future. He predicted the future of AlanGoo, young lady travelling in the cart to become the mother of the Mongol1Narrated by Renjingiin Tsendeekhuu, from Bayanbulag sum of Bayankhongoraimag, in September 1990. She learned the story from her father in law.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 509nation and told his brother Dobu Mergen (Dobu the wise) to marry her.Duva Sohor’s single eye was not normal human eye, but foreseeing eye(bilgiin melmii). It was common in oriental mythological thinking, religionand philosophy to portray foreseeing single eye being in the midst of theforehead. Unlike to arrogant Merz (Lalar) Duva Sohor was the man whowas able to see the future and to mentor others. But his surname Sohormeaning blind was not in its contemporary literal meaning but meant“single eye”, deriving its root from the word ’soh’, which means ’onlyone’. Mongolian word Sohor meaning ’blind’ had an alternative meaningof ’bard’ and ’storyteller’. All these suggest that Duva Sohor may havebeen a bard and a storyteller. Or his name had some association with SohorTarvaa’s (Tarvaa the blind) name, famous hero who is said to be descendeddownward to the hell and learned tales and myths. A Mongolian sayingstates “Squinted blind is the one who tells story, neck craning blind is theone who asks a riddle” (Űlger helvel őliison sohor, Onsogo helvel oliisonsohor) It doesn’t mean that when someone tells a story he/she loses his/hersight, but it means there is no one like him/her to tell a wonderful story.In the following, I will compare narratives and motifs in Mongol andGreek myths. One of the famous heroes in the Homer’s tales was the skilfuland clever Odysseus, the king of Ithaca. His followers are mentionedsometimes. We have many fairy tale heroes like Tuntger Khar Ovgon, oldman, who have ten thousand black sheep, three boys who travel to the westseeking better education, and a man who also seeks his lost animal etc.They all represent nomads. In the tale of Tuntger Khar Ovgon there are fewmen captured in the cave of Lalar. These roles of those men are similar tothe followers of Odysseus.In Greek myths an overlord of the single-eyed giants are presented asthe main role of the opposing part. (Kun 1989: 378) According to Greekmyths, Polyphemus was the son of Poseidon, the god of sea, and Tosa,the daughter of Fork the nymph. Homer portrayed him as an arrogantand most dangerous one among the single-eyed giants. (Grimal 1986:386) In Greek myth, Odysseus says: “We expect you to treat us as guestsotherwise, as you know, you will be punished by Zeus” when he addressesPolyphemus. Polyphemus responds him in an abasement saying: “Who areyou, strange wanderer, to think me of fearing of your god Zeus!”. (Kun1989: 379) It is evident that he does not worship heaven and gods but arepresentative of a ’barbarian’ community that worships earth and water.


510 Sendenjav DulamLalar, the single eyed giant in Mongol tales is portrayed as a huge,headless creature with has single eye on its shoulder, has a mouth in thebelly and has an iron rod in its hand. (Tserensodnom 1989: 141) Merzis portrayed as a creature, which resembles a man and has single red eyeon its forehead and with two dogteeth. According to B. Tsevegdorj,local old man, there is a narrative about a strange creature with single eyeon its forehead. Moreover, he has four other Lalars working for him as aservant and bodyguard. (1989: 142) In addition there is a monstrous imageof a giant in the Mongol epics similar to Polyphemus’s. For example, in theDorvod epic “Duutai Mondor” there is a portrayal of a single eyed DungiinTsagaan monster, which is the lord of east in the middle world. (Katu1989: 8) The Mongolian word “Lalar” took its root from Sanskrit word“lalātanetra” which means single eye on the forehead. This word, in turn,derived from the name of Indian god Maveśvari (śiva). Mongolians used touse this word to rebuke someone. They say “khar lalar” when rebuking badpeople. (Sukhbaatar 1997: 121) Mongolians also use the word “Lal”for Islam religion, meaning that is a religion with wrong teachings. We cansuggest that this may be derived from the word “Lalar” meaning ’heretical’religion against Buddhism.I could not find possible meaning for the word Merz. According tothe view of Central Khalkh ethnic group there is a single eyed, invisiblemonster, who sits on the top of a yurt (ger) and rejoices when people argue.In everyday life, old people rebuke arguing man or woman and say, “Don’tmake Merz happy!” We can not find clear meaning of the Merz, but itis obvious that this word signifies single-eyed monster. To conclude, wecan state that all single-eyed giants in Mongol tales, except Duva Sohorin the Secret History of the Mongols, have a common image of a monster.Polyphemus, single-eyed monster in the Greek tales reminds us Mongolianlifestyle because he herds sheep, collects milk products and herds sheep.(Kun 1989: 378)In the following, I will compare motifs in the Greek and Mongol myths.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 511Greek myth of PolyphemusMongol myths of Merz and Lalar1a. After long journeyOdysseus and his men hascome to the country of theCyclopes who does not followany laws.1a. Once Tuntger Khar Ovgon or darkfaced old man was herding his sheepand has encountered single-eyed giantLalar.1b. Three boys were waiting for theowner of the sheep and then they haveencountered single-eyed giant Lalar.1c. One man was looking for his lostanimals and hunting on his way. He losthis path in the wilderness…2a. They entered into alarge cave and found noone within examined itscontents.… Then the masterof the cave, Polyphemus hasarrived bearing an immensebundle of firewood, whichhe threw down before thecavern’s mouth. … Odysseuswas tempted to seize theopportunity and plunge hissword into him as he slept, butrecollected that it would onlyexpose them all to certaindestruction, as the rock withwhich the giant had closedup the door was far beyondtheir power to remove, andthey would therefore be inhopeless imprisonment.2a. Then the giant compelled him intothe cave with his sheep with iron rodand enclosed its entrance with a bigboulder.2b. The giant compelled three boys intothe cave with seven sheep and enclosedits opening with big boulder.2c. And in the evening found a shelter ina cave. Then the man has encountered aman-like giant who has a single red eyeon its forehead and two dogteeth, andthe giant was captured him.


512 Sendenjav Dulam3a. Next morning the giantseized two more of the menand dispatched them inthe same manner as theircompanions, feasting on theirflesh until no fragment wasleft.3a. There were many captives in thecave. Then the Lalar took two of thembefore others, pinned, burned, and atethem.3b. Then the giant kindled up the fireand pinned one boy with iron rod andate.3c. In the evening he came back carryingtwo dead bodies took a wooden pale,pinned the bodies and broiled them.After eating them …4a. Then Odysseus approachedhim and handed a bowl ofwine, saying, "Cyclops, thisis wine; taste and drink afteryour meal of man’s flesh."He took and drank it, and washugely delighted with it, andcalled for more. Odysseussupplied him once and again,which pleased the giant somuch that he promised himas a favor that he should bethe last of the party devoured.He asked his name, to whichOdysseus replied, "My nameis Nobody." After his supper,the giant sought his repose,and was soon sound asleep.4a. Tuntger Khar Ovgon or dark facedold man found some alcohol from oneof the captives and offered it to Lalar.Drinking the alcohol the giant felt somecomfort and commanded captives toheat sharp pale on the fire and fellasleep.4b. When the pale is heated enough thegiant woke up, pinned other boy with it,and ate. After eating him, he fell asleepclosing his eye half opened. Then…4c. He tied his seven sheep and afterkindling up the fire he fell asleep.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 5135a. Then Odysseus with hisfour friends held the end ofthe stake in the fire until it wasone burning coal, then poisingit exactly above the giant’sonly eye, they plunged it deepinto the socket, twirling itround as a carpenter does hisauger.5a. Then Tuntger Khar Ovgon andcaptives together heated iron rod andpinned the only eye of the giant with it.5b. The last boy then took the iron rodand pinned the single eye of the giantwith heated pale.5c. Then the man barely took the sharppale from the fire and pinned the singleeye of the giant.6a. He, bellowing, calledaloud on all the Cyclopesdwelling in the caves aroundhim, far and near.6a. Suffering from the pain he jumpedup but could not see anything andblindly searched for something.6b. Suffering from pain, Merz blindlysearched the man in vain hitting the wallof the cave. The man concealed himselffrom him until the morning.7à. Next morning the Cyclopsrolled away the stone to lethis flock out to pasture, butplanted himself in the door ofthe cave to feel of all as theywent out, that Odysseus andhis men should not escapewith them.7a. Lalar rolled away big boulder fromthe entrance of the cave and let his sheepfeeling of as they went out.7b. The boy concealed himself amongthe sheep. Then the giant has got an ideaand let his sheep out feeling of everyoneby the opening of the cave.7c. Next morning the giant let his sevensheep out, one by one, feeling everyonein order to find the captive.


514 Sendenjav Dulam8à. But Odysseus had madehis men harness the rams ofthe flock three abreast, withosiers, which they found onthe floor of the cave. To themiddle ram of the three oneof the Greeks suspendedhimself, so protected by theexterior rams on either side.As they passed, the giant feltof the animals’ backs andsides, but never thought oftheir bellies; so the men allpassed safe, Odysseus himselfbeing on the loved one of theCyclops. Cyclops identifiedhis beloved sheep and let itpass, rebuking nobody. All themen were saved.8a. Then, Tuntger Khar Ovgon andother men hid themselves under thebellies of sheep and were saved.8b. Scared even to death the boy hidhimself under the belly of the sheep anddid not do any movement. Lalar felt allsheep and let out.8c. Then he hid himself under the bellyof A big sheep and was saved.9a. …Odysseus and hisfriends drove a good part ofthe flock down to the shore totheir boat.9a. After being survived the boy rodeone sheep, driving others and went tothe west. He learnt well and became agood monk.10à. … Pushed off from theshore; and when at a safedistance Odysseus shoutedout, "Cyclopes, the gods havewell requited you for youratrocious deeds. Know it isOdysseus to whom thou oweyour shameful loss of sight."The Cyclops, hearing this,seized a rock that projected10a. Knowing captives escaped theLalar maddened and has beaten his headwith stone and died.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 515from the side of the mountain,and rending it from its bed;he lifted it high in the air, andthen exerting all his force,hurled it in the direction of thevoice. Down came the mass,just forward of the vessel. Theocean, at the plunge of thehuge rock, heaved the shiptoward Polyphemus; but asecond rock which he hurled,striking aft, propelled themfortunately in the directionthat they desired to take.10b. Then, after climbing to themountaintop, reached in the safe placehe shouted out: “You, miserable Merz!Can not you eat me?” Infuriated Merzwent out from his cave and took a bigboulder and threw it in the direction ofthe man. The man survived. Hearing hisvoice, Merz was maddened and jumpedhitting against the rock his forehead,and died.The above comparison of Mongol and Greek myth are divided intoten parts. We can see perfect accordance between them. There’s a littledifference in their motifs. For example, introduction of the Greek myth ismore extensive and Odysseus boldly talks with Polyphemus, which we cannot see in Mongol myths. It is clear that there are no such things as worshipof Zeus and gods in the Olympic mountain in Mongol myths. Being cleverand visionary Odysseus introduces himself as ’Nobody’, which we cannot see in Mongol myths too. Because of this name, Polyphemus was notrightly understood and helped by other Cyclops when he calls for help. Wecan see that prophesy that he would be blinded by Odysseus, the king ofIthaca being fulfilled and the Poseidon, Polyphemus’s father and god of thesea revenges Odysseus. (Grimal 1986: 387) This closely associated withmythological thinking of ancient Greeks that prophesies do not fail andman live in his destiny.We can say that Greek myths portray Polyphemus’s blindness as aconsequence of great antagonism between Zeus, the god of heaven andPoseidon, the god of sea, and particularly of heavenly and earthly forces.Three Mongol versions complete each other and accords with motifs ofGreek version. Mongol versions of the tale have traditional characteristicrather than of ancient ones. We can see them as ones in the series of Mongoltales which narrate about cannibals.Besides this tale, there are some others, which are similar in theircharacters and motifs in Mongol and Greek mythologies, for example, inthe tale of Midas, a King with Ass Ear (Iljgen chiht khaan) who is the owner


516 Sendenjav Dulamof great riches. Characters and motifs of this tale are same to the widelytalked Mongol and Tibetan tale of Ass-eared King. According to Ovid’s“Metamorphosis” Silenus, one of the followers of the goddess Dionysusand her teacher was wandering in the rocky mountain and was found bypeasants who carried him to the king Midas. Midas recognized him andtreated as a guest for nine days. On the tenth day, Midas brought Silenus toDionysus and he rejoiced very much and promised Midas that whatever heasks would be given. Midas asked for magical ability to change anything hetouches into gold and has been given that. He could change leafs of the oakand apples into gold. When he washed his hands, there were golden drops.However, he realized how terrible was the gift he has got when he startedabundant banquet in his palace. When he touched foods and drinks, theyturned into gold and he then foresaw the real danger of death from starvation.Stretching his hand to heaven, he asked Dionysus “Dionysus, show mercyon me and take back this gift from me”. Dionysus appeared and said to him“Go to the fountainhead of River Pactolus and wash yourself.” Accordingto the tale Midas went to the fountainhead of River Pactolus and washedhimself in the water and the water of the river became golden. (Kun 1989:83) We can not see similar parts in Mongol myths. Nevertheless, we oftenencounter tales similar to the second part of the tale of Midas.According to another Ovid’s tale once goat footed, horned and beardedPan, the god of the fields had the temerity to compare his music with thatof Apollo and to challenge the god of lyre to a trial of skill. The challengewas accepted and Tmolus, the mountain god was chosen as a judge. FirstPan blew on his pipes, and with his rustic melody gave great satisfaction tohimself and his faithful follower Midas, who happened to be present. ThenApollo rose, his brow wreathed with Parnassian laurel, while his robe ofTyrian purple swept the ground. In his left hand, he held the lyre, and withhis right hand struck the strings. Ravished with the harmony, Tmolus atonce awarded the victory to the god of lyre, and all but Midas acquiescedin the judgment. He dissented and questioned the justice of award. Apollowould not suffer such a depraved pair of ears any longer to wear humanform, but caused them to increase in length, grow hairy, within and without,and movable on their roots, in short, to be on the perfect pattern of thoseof an ass.Mortified enough was king Midas at this mishap, but he consoledhimself with the thought that it was possible to hide his misfortune, whichhe attempted to do by means of an ample turban or headdress. (Kun 1989:83) Some versions say that Midas was the judge and he invented Pan’spipe. (Grimal 1985: 296) But his hairdresser of course knew the secret.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 517He was charged not to mention it and threatened with dire punishment ifhe presumed to disobey. But he found it too much for his discretion to keepsuch a secret, so he went out into the meadow, dug a hole in the ground,and stooping down, whispered the story and covered it up. Before long athick bed of reeds sprang up in the meadow, and as soon as it had gained itsgrowth, began whispering the story and has continued to do so, from thatday to this, every time a breeze passes over the place. (Grimal 1986: 296,Myphy Narodov Mira, Volume II, 1982: 156)The birthplace of the tale of Ass-eared King was Phrygia, provincein the east border of Greece, homeland of ancient nomadic tribes such asScythians and Sarmats, a place now in modern Anatolia, Turkey. This wasa cultural home in the ancient Minor Asia and was ruled by Seldjuks andTurks during the 13 th century. For this reason the cap, kings wore was calledas Phrygian cap. The above-mentioned short narration about the hairdresseris spread and widely talked among Mongols and Tibetans as a “Tale of AssearedKing” and was inherited as a part of collection of Mongol tales called“Tales of Magical corpse”.Regardless of its name, “Ass-eared King” there is no part or narrationabout ears in this above-mentioned tale. This tale narrates about a silly manwho is rejected by his father-in-law. Coached by his wise wife he deceiveshis father-in-law and devastates them. This tale resembles the tale of a wiseand seven stupid boys and the tale of Dalan Khudalch, a born liar. It isinteresting that the narration about the owner of diamond defecating horseand favour finding act in the eyes of god of land and sea in this tale make itsimilar to the Greek tale of Midas. (Tőbed mongγol shidetű kegűr-űn űliger1964: 137-140.) According to one of the Khalkh versions, “Once upon atime there was a king with ears very similar to of an ass. In order to hide hisass ears the king put to death every hairdresser when his hair is cut. A poorboy was living there with his mother. One day the boy had happened to cutthe king’s hair. His mother milked her breast, mixed flour with her milkand made some cookies. She gave them to her boy and said, “You shouldeat these cookies when you cut his hair. If the king interests and asks whatyou are eating show them. If the king asks give him. It might help you!”The boy obeyed his mother’s advice and ate cookies when he cuts king’shair. It hindered the king and he said “Why are you eating something andbothering me!” The boy told him “I can not live without these cookies”and showed them. The king’s curiosity raised and he asked for some. Thenhe tasted some and liked them. He was curious why these cookies were sotasty. The boy said, “My mother made these with flour, cane sugar and her


518 Sendenjav Dulammilk.” The king cast a glance toward the boy and said, “So then I can notput you to death. We have one mother. Do not tell anything about my ears.If you tell anyone you will be executed.” The boy said, “Yes, I agree.” Theking asked him to give some advice how to hide his ass ears. The boy said,“It is easy for you. Make a hat well fitting to your ears and tell other kingsto wear such hat. Then you won’t easily be identified.”A poor boy was spared, but he found it too hard for him to keep thesecret. The boy was trying too hard not to reveal the secret and worried toomuch about to keep it. As a result, he depressed and physically collapsed.At last, he went to the wise man and asked for advice. The wise man toldhim “Son, I know you keep some secret inside. That caused you weaken.”The boy asked, “What should I do?” The wise man told him to go out to thewilderness and shout into the hole in the ground, “Our king has ass ears!Our king has ass ears!” in order to comfort his heart. The boy took wiseman’s advice, went out to the wilderness and shouted into the hole in theground, “Our king has ass ears! Our king has ass ears!” until his heart iscomforted. Then the grass, stream and the wind all began to whisper, “Ourking has ass ears! Our king has ass ears!” The king could not cope with allthose. According to the boy’s advice, he started to wear the hat well fittingto his ears and ordered other kings to wear such a hat. It is said that laterit became crown of the king. Releasing all forbidden words, the boy gotcomfort and happiness 2 .There are short and extensive versions of the tale of Ass-eared Kingamong Belgian scholars A. Mostaert’s collection of Ordos tales. Theseversions say that Ass-eared king lived in Brown palace while his sister livesin White palace. According to this version of the tale, the hairdresser boyknew his king’s secret when he went to cut king’s hair and was spared fromdeath punishment, offering flour mixed with his mother’s milk. Moreover,he is invited with his mother to king’s palace and lived there eating fromking’s table and cutting his hair. However, he could not keep the secret.When he is drunk, he told king’s cupbearer his secret and escaped. Thenhe revealed the secret nationwide and people revolted against the king.King’s sister came to support her brother but the king refused and wasslain thereafter. (Mostaert 1980: 198-306) This version is unique withits motif about hairdresser boy, but it does not accord with the Greek tale.Same time the Central Khalkh version accords well with the Greek version(Bulfinch 1979: 74) of the tale. In the following, I compare them indetails.2Author recorded this tale from Doljinsuren Bavuu, 49 years old woman, residentof the Bayanbulag sum, Bayankhongor aimag on October 14, 1974.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 519Conclusion for Greek versionsConclusion for Central Khalkhversions1à. But his hairdresser of courseknew the secret. He was charged notto mention it and threatened withdire punishment if he presumed todisobey.2à. But he found it too much for hisdiscretion to keep such a secret, sohe went out …3à. So he went out into the meadow,dug a hole in the ground, andstooping down, whispered the storyand covered it up.4à. Before long a thick bed of reedssprang up in the meadow, and assoon as it had gained its growth,began whispering the story and hascontinued to do so, from that dayto this, every time a breeze passesover the place5à. Mortified enough was kingMidas at this mishap, but heconsoled himself with the thoughtthat it was possible to hide hismisfortune, which he attempted todo by means of an ample turban orhead dress1à. In order to hide his ass ears theking put to death every hairdresserwhen his hair is cut.2à. The boy was trying too hardnot to reveal the secret and worriedtoo much about to keep it. As aresult, he depressed and physicallycollapsed.3à. The boy took wise man’s adviceand went out to the wilderness, andshouted into the hole in the ground“Our king has ass ears! Our king hasass ears!” until his heart comforted.4à. Then the grass, stream and thewind all began to whisper, “Ourking has ass ears! Our king has assears!”5à. According to the boy’s advice hestarted to wear the hat well fitting tohis ear and ordered other kings towear such hat. It is said that later itbecame crown of the king.When comparing Greek tale of Midas and Mongol and Tibetan tales ofAss-eared King we can see that Midas’s ample turban became a predecessorof Phrygian hat and papal crown then of king’s crown. We can suggestthat Mongolian word titim (crown) is derived from Greek through Sogd


5<strong>20</strong> Sendenjav Dulamlanguage when the motif of this tale was transferred. It is more interestingthat Khalkh people in the Gobi area call Silk Road (Route de la soie), whichconnects East and the West as a “Road of Ass-eared King”. Mongols usuallycall it as “Gund road.” This shows us that from the period of ancient Hunsand Hellenes there was a trade road, by which not only commodities, butalso motifs of myths and fairytales were exchanging.According to Albert Hermann “Kingdoms in the Arrow Oasis hadvery important location in the sense of business, because the Silk Roadtrade route, which connects China, India, Iran and Greece, went throughtheir territories, and Ptolemeus, an ancient scholar of geography knew it”.(Grousset 1999: 6) As a result of the turbulent era in first millennium ofAD many tribes migrated, all carrying their ideas, literature and exchangingthem with each other. According to Denis and Jettmar, the northern andsouthern trade routes and new route along the River Indus were major SilkRoad routes. (Heissig 1997: 483) Besides these migrations and wars itis clear that the wise men, who mastered their own cultures and literature,were exchanging motifs of their mythological thinking. When writingabout Attila, the gothic historian Jornandez said that he had a Greek manOnejes, Roman Oreste, and a German Edeko as his writers. (Grousset1985: 123)In conclusion, we can argue that some of characters and motifs ofGreek tales had a great influence on Mongol tales during the era of ancientHellens and Huns, because of their direct or indirect relationship. Greektales were localized among Turks and Mongols from the time of Hun’sconquest and Silk Road trade route as a way of exchanging commodities aswell as intellectual heritage.Bibliography:Apollodorus 1963, The library with an English translation by Sir J.G. Frazer,Fellow of Trinity College, Cambridge, two volumes, London: WilliamHeinemann New York: G.P. Putnam`s sons.


Comparison of characters and motives in Mongol and Greek myths 521BULFINCH, Thomas 1979, Myths of Greece and Rome. Compiled by BryanHolme, With an Introduction by Joseph Campbell, New York: PenguinBooks, New York.“Duutai mundur” epic., 1989, Edited and revised by B. Katu and R. Narantuya,Ulaanbaatar: Ministry of Public Education Press.GRIMAL, Pierre 1986, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, Préfacede Charles Picard, Paris, PUF.GROUSSET, René 1985, L`empire des steppes. Attila. Genghis-Khan. Tamerlan.4 ème éd., Paris: Payot._____. 1999, Aziy-a-yin negűdelčin űndűsűten ű teűke. Sodnomjomtso, Kőkeőndűrorčiγulbai, Rasidongrob kinaba. Őbűr mongγol-un arad-un keblel-űnqoriy-a.Mongol ardyn domog ulger [Mongolian Popular Tales]. “Collection of MongolianOralHEISSIG, W. 1995, “Ancient Greek influences on Mongol narrative motifs”,Mongolica,An international annual of Mongol studies, 1995, Vol. 6 (27), 481-484.KUN, N.A. 1989, Legendy I myphy drevnei Greetsii, Minsk: Narodnaya Acveta.Myphy Narodov Mira: Encyclopedia, 1982, Т.I, А-К, 1980, Т. II, К-Я, eds. S.A.Tokarev, M.: Sov. Encikl.Literature”, Volume XV, Edited, revised by D. Tserensodnom. Ulaanbaatar.MOSTAERT, Antoine 1982, Arji Borji qaγan. Degedű, douradu debter,Űndűsűten-ű keblel-űn qoriy-a.SUKHBAATAR, O. 1999, Mongol khari ugiin toli [Mongolian Dictionary offoreign words], (second revised edition), D. Tumurtogoo, L. Khurelbaatarand B. Amarjargal (Eds), Ulaanbaatar,Tőbed mongγol sidetű kegűr- űn űliger, 1963-1964, vol. I-II. Ulaanbaatar: CSM.


Shamanism in North Asia as a religious phenomenon.A brief note on Mircea Eliade’s morphologyDaniela DumbravaInstitut Oriental Pontifical – RomeLe chamanisme et les techniques archaïques de l’extase (1951) bythe Romanian Mircea Eliade (1907-1986) – one of the most importantexponents of History of Religions in the twentieth century – represents thefirst attempt to represent shamanism in Central and Northern Asia, almostas a religious phenomena from a historical-comparative point of view andin the general framework of the history of religions. This premise postulatesthat shamanism is a distinct religious phenomena among other universalreligions. The incipient phase of Eliade’s work on Chamanisme (1951)was considered by historiography 1 uncertain and complex. The followingquote from Ioan Petru Culianu shows that Eliade's shamanisticstudies were structured by and continued in the same archaic universewhich remains the core conception of Techniques du Yoga (1948): “…vanotato che gli studi sullo sciamanismo continuano e sviluppano l’interessedi Eliade per lo Yoga. In effetti, nello sciamanesimo si trovano le strutture,più evidenti, più facilmente rilevabili, di analoghe premesse esistenzialie del medesimo universo immaginario arcaico che troviamo alla base ditecniche yoga”. 2Considering the etymology of shaman, we have almost threelinguistic families from which this word derives, all of them culturallysimilar and geographically contiguous: Mongol-Buriat, Turkish-Tatarand Northern or Central-Asiatic populations from Ugro-Finnic stock.Shaman (or sorcerer) in Mongol is bügä or böge and in Buriat buge or bö;1I.P. Culianu 1978; E. Ciurtin 1999; J.Z. Smith <strong>20</strong>00; G. Casadio <strong>20</strong>10.2I.P. Culianu 1978: 77.


Shamanism in North Asia as a religious phenomenon. A brief note... 523a different root of this word in Tungus 3 was attested by the Secret Historyof Mongols 4 as bäki or bö’e. The Uygur and the Tatars adopted sham fromTungus and through Gyla Németh’s linguistic exam we know the semanticequivalency between kam and sham which means ‘religious dancer’ 5 .Later, this hypothesis was contested by M. Eliade and G.J. Ramstedt 6 .An interesting and maybe the first Medieval Latin source to attest the wordchan – Itinerarium fratris Willelmi de Rubruk de ordine fratrum minorumanno gratie millesimo ducentesimo LIII ad partes orientales, San Giovannid’Acri 1255 – mentions the basic functions of the Altaic shamans beforethe Gengis Khan (1155-1227) époque. In this source we find the associationbetween the divinatory and magic function of shamanism, from whichderived various rituals such as the magic formula incantation or carminarhythms, the frenetic tambour percussion, the god meat offerings 7 , and soon. To conclude, the shamans are masters of divinization for both naturalphenomena (eclipse) and human activities (wars, celebrations, etc.). Forindividual events, shaman fulfilled the function of prediction (both astraland dreams interpretation).Culianu, analysing Eliade’s contribution on shamanic sacerdotalfunction, points to the ‘dead scenario’ and the ‘psychological resurrection’,obligatory stages of initiation for the young neophyte on the way tobecoming shaman. He will be confirmed to this important function onlyafter his initiation, an incipient but crucial legitimization of his sacredpowers. 8 While in ecstasy, the soul of the young initiate will travel all theway to the supreme divinity, the sacred space where he will receive thefinal initiation. The soul will turn back into his body and, his soul, togetherwith his body, will be ‘resurrected’ and to the condition of shaman. Thiscontact with the sacred world, contained within the myth structure, wasentirely described by ELIADE in his Aspectes du mythe (ELIADE 1963,30-31): “D’une façon générale on peut dire que le mythe, tel qu’il estvécu par les sociétés archaïques, 1° constitue l’Histoire des actes des ÊtresSurnaturels; 2° que cette Histoire est considéré absolument vraie (parcequ’elle se rapporte à des réalités); 3° que le mythe se rapporte toujours àune «création», il raconte comment quelque chose est venu à l’existence, oucomment un comportement, une institution, une manière de travailler ont été3Sha/sa, cf. Vilmos Diószegi 1974: 638-641.42 ed. rev. Igor de Rachewiltz <strong>20</strong>05.5B. Laufer 1917: 367-71.6Eliade 1964: 495-496.7Ibidem: 1<strong>20</strong>.8Culianu 1978: 78.


5<strong>24</strong> Daniela Dumbravafondes; c’est la raison pour laquelle les mythes constituent les paradigmesde tout acte humain significatif; 4° qu’en connaissant le mythe, on connaîtl’„origine” des choses et par suite (…) „Vivre” les mythes implique donc unexpérience vraiment „religieuse” puisque’ elle se distingue de l’expérienceordinaire, de la vie quotidienne”. 9 The initiation of the young shaman andhis ecstasy, his travel to the supreme divinity, confirm his religious function,how it is distinct from an ordinary experience and ‘decipher’ the origin ofthe shamanic myths.In 1946, <strong>20</strong> th of June, Mircea Eliade mentions in his Diary thefeelings of anxiety related to last draft of the article “Le problème dechamanisme”. He promised to Puech an article for Revue de l’histoiredes religions, thinking that he has no right to keep to himself a numberof elevate documents related to shamanism, especially those linked withthe history of religions and not to shamanism as a ridiculous phenomena,mainly connected to the psychiatric framework. He will criticize theSwidish scholar Åke Ohlmarks, more precisely, his Studien zumProblem des Schamanismus. 10 Psychopaths or not, I quote M. Eliade, “thefuture shamans are expected to pass through certain initiatory ordeals andto receive an education that is sometimes highly complex. It is only thistwofold initiation – ecstatic and didactic – that transforms the candidatefrom a possible neurotic into a shaman recognized by his particular society.(…) The technique and its underlying theory, transmitted through initiation,that is important”. 11The historical comparative presuppositions in Eliade’s Chamanism aresimilar to some of those contained in the work of the German LutheranChristian Wilhelm Flügge (1777-1828) – the first historian to introducethe discipline of the history of religions into university curricula. 12 Byadopting a linguistic, historical and cultural point of view, Flüggehypothesized that the religion of Lappish and Finns related to those ofSamoyeds. Both of them represent, Flügge argues, a pagan religion,named shamanism. The German scholars were the first to take into accountthe phenomena of shamanism and I remember here Wilhelm Radloff(1837-1918). He travelled into several Altai regions, and had the possibilityto witness a shamanic ceremony, when a purification of a yurta was made,as a consequence of an impure event: the death of an indigenous from a9Eliade 1963: 31.10Lund, 1939.11Eliade 1964: 14.12C. Casadio <strong>20</strong>10.


Shamanism in North Asia as a religious phenomenon. A brief note... 525Tartar village. 13 Wilhelm Radloff’s work – Aus Sibirien: lose Blätter ausdem Tagebuche eines reisenden Linguisten. II Band: Das Schamanenthumund sein Kultus, edited at Leipzig in 1884 – will became a classical andreferential book for Turcology and Siberian ethnography studies. But Eliade'smain sources are in Russian, mostly from Russian ethnographers suchas: Agapitov, Khangalov, Anisimov, Anokhin, Anuchin,Bogoraz, Ivanov, Popov, Potanin, Potapov, Pozdeneyev,Priklonski, Prizupov. In fact, Eliade learned Russian whilebeing in Paris, “pour pouvoir lire les travaux des ethnologues russes surle chamanisme sibérien” 14 , detail specified in his Les moissons du solstice.Most importantly, the work of Sergei M. Shirokoroff (1887-1939), was evaluated by Eliade. His studies on the shamanism ofTunguses, mostly as an assistant of the shaman were indeed unique at thattime. Shirokoroff's works were available in Russian, in German and inEnglish via translations made by Vilmos Diószegi. Eliade reconfirmedShirokoroff’s thesis concerning the shaman ecstasy quoting from thelatter's work, and specifying that Tungus shamanism, strongly influenced byLamaism, ‟is not the embodiment of ‘spirits’ by the shaman, but the ecstasyinduced by his ascent to the sky or decent to the underworld; incarnatingspirits and being ‘possessed’ by spirits are disseminated phenomena butthey do not necessarily belong to shamanism strictu sensu”. Eliadeconsidered that Tungus shamanism was as a ‘hybridization’ phenomenonof ancient North Asia. Despite this, myths are eloquent because the Tartarsof Central Asia and the peoples of extreme northeastern Siberia conservedthe prehistoric and authentic semantics of shamanism phenomena.Uno Holmberg-Harva (1882-1949) was a Finish scholar whobecame a professor at the Turku University. His work, which was based onethnographic research in Siberia, mostly around the Volga river with theKet and Evenki people, fascinated Mircea Eliade. Two years ago, VeikkoAnttonen, published an article where he discusses methodologicalsimilarities and differences between Uno hARVA and Mircea Eliade,with the objective of reassessing the value of their comparatist approachesfor the study of religion in general and of 'religious' cognition in particular. 15Uno Holmberg-Harva, originally a protestant theologian andlutheran minister, resigned from his ecclesiastical position to become ahistorian of religion, field ethnographer, ethno-sociologist and folklorist13G. Casadio <strong>20</strong>10: 4.14Eliade 1988: 103.15V. Anttonen <strong>20</strong>07.


526 Daniela Dumbravaunder the tutelage of Edward Westermarck and Kaarle Krohn.As Anttonen stated, hARVA employed the comparative method in aprecise cultural area, mostly with a synchronic approach. He described anddefined the basis of the ideological and symbolical shamanic techniquesand treated the shaman according to his anthropological specificities:initiation, habit, tambour, etc. Consequently, from hARVA's point of view,the shamanic world will be based on the special affinity with the spiritualworld, the world of animals and plants, with the whole cosmos (for examplethe shaman tree of life which represents the cosmic tree or axis mundi). Infact, ELIADE was greatly indebted to hARVA’s lexic – world mountain,world tree, axis mundi – all archetypes that he found in Eurasian indigenousreligions and myths 16 . He mentioned into his Diary: “I work with enthusiasmand sometimes with exasperation on Shamanism. In order to avoid gettinglost in the tens of files, comprising over <strong>20</strong>00 pages of notes and extras, Idecide to destroy the documentation of each chapter after I have correctedand transcribed it”. 17Eliade’s sources and epistemological approaches to his Shamanismwere examined in detail by Jonathan Zittel Smith in 1999, when theDepartment of History of Religions at Chicago University, celebrated fiftyyears from the first edition of Traité d’histoire des religions. 18 FollowingEliade’s admiration for the materials considered by Goethe in TheMetamorphosis of Plants and the debut of the word ‘morphology’ which,in fact, appears in the title of the book, Jonathan Smith stresses theepisode in which Goethe, and later Eliade, have their first ‘vision’of the vegetative system and the extraordinary variation of plants.Goethe visited the botanical garden in Padua in September 26, 1786.His observations focus on what he is calling the ‘variation of plants’, its‘differentiation or internal dynamics’ and its ‘sequence of modifications’.From this observation Goethe deduced a set of consequences, mentionedby J. Smith 19 , most of which focused on Linnaeus' conception of the‘form of the whole’ organism. Goethe is extremely critic of Linnaeus“because he ignored the progressive, vegetative aspects of plants and, byfailing to place these tendencies – the aspects of regression, contraction andsimultaneity of vegetative metamorphosis – he failed to understand theseNature phenomena. <strong>20</strong> ‘Form-change’ or ‘formation’ opposed to Gestad16A. Znamenski <strong>20</strong>07: 33.17M. Eliade 1993: 161.18Payot, Paris: 1949.19J. Smith <strong>20</strong>00: 3<strong>24</strong>.<strong>20</strong>J.Z. Smith <strong>20</strong>00: 325.


Shamanism in North Asia as a religious phenomenon. A brief note... 527or ‘fixed form’ helped Goethe ‘to show, insofar as it was possible thatvarious plant parts developed in sequence are intrinsically identical despitetheir manifold differences in outer form’; the notion of innere Identität –the internal same or similar – helped Goethe to explain his thesis on theMetamorphosis of Plants.Jonathan Smith 21 and Steven Wasserstrom 22 speculated onElaide’s friendship with Erich Heller, since both were interestedin the ‘archetype’, attended the Eranos meetings and were attractedby the ‘transcendental origins of myth’, a concept familiar in Germanromanticism. Smith mentions some of Eliade’s personal notes andbiographical considerations which direct the reader of Eliade's workto the lectures he held in the 40s-50s – for example his Goethe lectureswere connected with Shamanism, a detail mentioned several times in hisDiary 23 . Eliade, as Goethe did, visited Palermo and the botanicalgarden, recalled its Urpflanze and the wonderful booklet Versuch, dieMetamorphose der Pflanzen sur erklären, 1790, as well as the morphologymethod or the history of morphology from which the idea of ‘the initial/archetypal plant’ arose. From my point of view, Jonathan Smith wasright when he recalled such arguments in order to show that Eliadehas a strong affinity with Goethe, but I also think this is limited toan intensely shared idea – with Goethe’s metamorphosis or innereIdentität – but does not include the general epistemological option forhis Shamanism. In this latter respect, and following the description ofEliade’s secondary sources for his Shamanism – Wilhelm Radloff(1837-1918), Sergei M. Shirokoroff (1887-1939), Maria AntoinetteCzaplicka (1866-1921), Uno Holmberg-Harva (1882-1949)– one may consider that it was Eliade himself who clearly delineatedhis own epistemological background and his purposes: “…to cover theentire phenomenon of shamanism and at the same time to situate it in thegeneral history of religions”. <strong>24</strong> As he noted into his Traité d’histoire dereligions (1949) or Pattern in Comparative Religion (1958), the historicalconditions are extremely important in a religious phenomenon (for everyhuman datum is ultimately a historical datum), but they do not whollyexhaust it. This assertion, coupled with an analogous ‘Goethean’ interestin the Urphänomen (original phenomenon) and the morphology of plantshas nothing to do with the historical context or historical manifestations of21Idem: 327.22S. Wasserstrom 1999: 86.23M. Eliade 1993, 160: 184-185.<strong>24</strong>M. Eliade 1964: xi.


528 Daniela Dumbravaa religious phenomenon. Indeed, Goethe’s interest to trace all vegetationforms back to the ‘original plant’ (to identify their Urpflanze) is interestingfor Eliade and he creates this analogy between morphology and themeaning of a sacred phenomenon and his historical interpretation. Smithundertakes a laborious and brilliant epistemological approach mostlyconcentrated on the background of Goethe's Metamorphosis of Plantsand Goethe's critique of Linaeus' static taxonomy, and, consequentlyon Eliade’s morphology of religious phenomena. However, I believethat the morphology of vegetation forms as ‘dynamic plant taxonomy’ andthe morphology of religious phenomena are not conceptually equivalentor analogue. Eliade operated with all the historical manifestations ofreligious phenomena in order to assess their ‘metabolism’ and, by doingthis, to show the veracity of the myth and the ways to recover its essentialelements, to ‘resurrect’ what apparently was lost. Ironically perhaps, wecould say that, Eliade seems to be a ‘shaman’ for the history of religions;and this regenerative process represents the core epistemological approachof Eliade’s work. Goethe’s Urpflanze represents only the ‘originalplant’ but doesn’t by itself have the power to be regenerated into an infinitelydeveloping form. Beyond his Urphänomen (original phenomenon) one findsonly polarities, dualities. I quote Constantin Noica: “It is almost as if,everywhere, the "archetypal phenomenon" coexisted with the fundamentalpolarity, that between darkness and light. Thus coexisting with polarities, oreven with a fundamental polarity, the archetypal phenomenon too proposesa principle of unification for the plurality of the world”. 25 It seems to be avery platonic Idea and true or not, it has nothing to do with the divinatoryand magic function of shamanism or with Eliade’s contribution onshamanic sacerdotal function. I consider that this new approach is a verygood opportunity to continue my analysis on Eliade’s morphology ofreligious phenomena. The debate has only just started.25Constantin Noica <strong>20</strong>00: 1<strong>24</strong>.


Shamanism in North Asia as a religious phenomenon. A brief note... 529Selected BibliographyANTTONEN, Veikko <strong>20</strong>07, “Rethinking “Religious Cognition”: The EliadeanNotion of the Sacred in the Light of the Legacy of Uno Harva”, Temenos43/1, 53-72.CASADIO, Giovanni <strong>20</strong>10, “Lo sciamanismo prima e dopo Mircea Eliade”, inAtti – Giornata di Studi Mircea Eliade nella Cultura Contemporanea (22marzo <strong>20</strong>07, Roma), G. RAVASI ed., “Fondazione Dragan” Publisher,Milano. (in print)CIURTIN, Eugen 1999, “Mircea Eliade : la postérité du Traité d’Histoire desReligions (1949-1999)", Archævs 3/1, 175-<strong>20</strong>7.CULIANU, Ioan Petru 1978, Mircea Eliade, Assisi: Cittadella Editrice.DIÓSZEGI, Vilmos 1974, “Shamanism”, in Encyclopaedia Britannica, 15ed.,London, 638-641.ELIADE, Mircea (1951), Le chamanisme et les techniques archaïques de l’extase,Paris: Payot, 1968 (2nd edition revised and enlarged).____ (1961), “Recent Works on Shamanism: a Review Article”, History ofReligions 1, 152-186.____ 1963, Aspects du mythe, Paris : Gallimard, Collection ‘Idées’.____ 1964, Shamanism. Archaic Techniques of Ecstasy, Princeton: BollingenSeries LXXVI.____ (1970), Mircea ELIADE, book review to Tracing Shamans: The Story ofan Ethnographical Research Expedition, Vilmos DIÓSZEGI, Anita RajkayBABÓ, New York: Humanity Press, 1968, American Antropologist 72,1525-1526.____ 1988, Les moissons de solstice, Paris: Gallimard.____ 1993, Jurnal, vol. 1 (1941-1969), Bucureşti, Editura Humanitas.OHLMARKS, Åke 1939, Studien zum Problem des Schamanismus, Lund: C. W.K. Gleerup Publisher.HULTKRANTZ, Ǻke 1983, “Mircea Eliade: Schamanalogie oder Zauberlehrling?”,in Sehnsucht nach dem Ursprung. Zu Mircea Eliade, Frankfurt am Main:H.P. Duerr (ed.), 161-173.LAUFER, Berthold (1917), “Origin of the Word Shaman”, AmericanAnthropologist, 19/3, 361-371.NOICA, Constantin, DIACONU, Marin (ed.) <strong>20</strong>00, Despărţirea de Goethe,Bucureşti, Editura Humanitas.RACHEWILTZ, Igor de (ed.) <strong>20</strong>06, The Secret History of the Mongols: aMongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century, vol. I-II, Leiden-Boston: Brill’s Inner Asian Studies, E. J. Brill.SMITH, Jonathan Z. (<strong>20</strong>00), “Acknowledgments: Morphology and History inMircea Eliade's "Patterns in Comparative Religion" (1949-1999), Part 1:


530 Daniela DumbravaThe Work and Its Contexts/idem., Part 2: The Texture of the Work”, Historyof Religions 39/4, 315-331, 332-351.ZNAMENSKI, Andrei A. <strong>20</strong>07, The beauty of the primitive: shamanism and theWestern imagination, New York: Oxford UP.WASSERSTROM, Steven 1999, Religion After Religion: Gershom Scholem,Mircea Eliade, and Henry Corbin at Eranos, Princeton: PrincetonUniversity Press.


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and EasternEurope history-geography 1Süer ekerBaskent University – AnkaraHülya KASAPOĞLU ÇENGELGazi University – Ankara1. IntroductionThe existence of Turkic in the Balkans and Eastern Europe, the DanubeBulghard (the 7 th century A.D.), the Khazars (the 9 th century A.D.), thePechenegs, and the Oghuzs (the 11 th century), the Cuman-Kipchaks etc.can be considered in two main periods: the Pre-Ottoman period and thePost-Ottoman period. It can be supposed that there are Turkic-speakingethnical groups among the Huns and Avars (the 5 th and 6 th centuries) whoemigrated from Asia to Eastern Europe. However, the tracks of Turkicin the pre-Ottoman period pose obscure, complex, and difficult linguisticproblems (See for Turkic penetration in Europe in Golden <strong>20</strong>02: 219, 234;Menges 1995: 11, 12, <strong>20</strong>; Kurat 1992: 45-46, 72-75 et al.).1.1. The BalkansSimilar to Kipchak dialect-continuum, once spoken in Donetsk nearthe Sea of Azov and in Kamenets-Podolsk region in Western Ukraine, andin Dobruja through Moldova, the varieties of Oghuz, spoken in an arearanging from Anatolia and Thrace to Greece, Kosovo, Macedonia, Bulgaria,Romania and Moldova also comprise a dialect-continuum. Kipchak and1This study is limited to Kipchak varieties in the Balkans and Eastern Europe(old Armeno-Kipchak and modern Karay, Krimchak, Urum, Crimean Tatar, and KazanTatar varieties), and it does not include Kipchak written languages, used in the RussianFederation, (Bashkir, Karachay-Balkar, Kumyk, Noghay and Kazan Tatar) and spokenvarieties.


532 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELOghuz varieties in the Balkans can be observed in Bulgaria, Romania, andMoldova, in which the old Crimean Tatar is widely spoken.The Balkans has been the contact area of different languages, religions,and cultures since the ancient eras. The Romans, Byzantines and Ottomanshad been the sovereigns of this region in the last millennium. In parallelwith the attenuation of the Ottoman Empire, the nationalist and separatistpolitical-military developments, triggered by the French Revolution, causedsignificant changes in ethno-linguistic structure of the Balkans since the19 th century during the Austro-Hungarian Empire expansion. The nationstates were established mostly complying with the language boundariesafter the numerous struggles had continued so far.While the region has had continuous ethnical disputes and separationrisks as the term ‘the Balkanization’ refers to, it has also witnessedlinguistic contacts among different varieties and languages that are inrelation with each other. Therefore, like the Caucasus, the Balkans, also amosaic of languages and religions, is a well-known linguistic area whichhas been extensively studied since the 19 th century (See Tomić <strong>20</strong>06). Itis obvious that the linguistic areas are the result of the extensive contactamong different languages and cultures. Within the Balkan linguistic area,Turkish is the only language which is not a member of the Indo-Europeanlanguage family. In the historical process, Turkish has been influentialby functioning as a superstratum language at different linguistic levels,especially in lexical copies over the regional languages (See the influenceof Turkish upon Balkan languages at lexical level in Rollet 1996).Nevertheless, the effects of other languages on the Ottoman Turkish arelimited. Therefore, some researchers consider that the Ottoman Turkishand standard Turkish are not members of the Balkan linguistic area, butthey are participant of this linguistic area. (See Friedman 1982: 1-77).Balkan Turkic consists of the Rumelian varieties of Turkish, namelyOghuz and Kipchak varieties (see Kowalski 1933: 1-28, Németh1983: 160-172). The prestigious written languages the Ottoman Turkishand then Turkish restrain these two vernaculars.Even though Turkish has a significant part within the ethno-linguisticcomposition of the region, it has not developed a consistent existence in theBalkan region. Oghuz varieties ranging from Anatolia to Central Europethrough the Ottoman conquests started to retreat from South Hungary to theeast in the 17 th century, and from Mora to the north in 1821. The invasionof Crimea by the Russians in 1783 and the Turkish-Russian War between1877-1878 caused Kipchak varieties to retreat from the north towardsthe south. The speakers of Turkic were exposed to the largest massive


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 533population movements in the Balkans, and Turkic-speaking communitiesand even the non-Turkish Muslim communities were forced to immigratemassively to Anatolia because of the Balkan Wars, the First and the SecondWorld War.1.2. Eastern EuropeKipchak varieties spoken by small communities in Eastern Europe; inPoland, Lithuania, Estonia and Ukraine consist of small islets isolated fromthe Turkic languages in the east of Europe. The aforementioned countriesare the new homeland in which Turkic communities, the Karays and Tatarswho have different religions, but speak the same language, have been livingfor six centuries.2. Kipchaks and Old KipchakThe geography of the Turkic languages range from the Dolgan-NenetsAutonomous Region (Taymyria), dependant on the Russian Federation,at the north-south line to the Shiraz Region of Iran; from Manchuriain which isolated Fu-Yü Kirghiz is spoken to the North-eastern part ofEurope at the east-west line; to the Baltic Sea, and even the ScandinavianPeninsula. 2 Apart from the marginal varieties like Chuvash, Yakut, andother Siberian languages, Turkic languages in this geography can beclassified geographically and genetically into three main groups: TheEast (Chaghatay), the North-west (Cuman-Kipchak) and the South-west(Oghuz). Kipchak varieties in the Balkans and Eastern Europe are in thewest of the Turkic languages map.It is not possible to find ethnonyms of Cuman and Kipchak in pre-Islamic period (See the previous usage of the ethnical names of Kipchakand Sir before that period in Klyashtorny/Sultanov <strong>20</strong>03:134). However, that the Kipchaks are often told with the Oghuz in theDivanü Lügâti’t-Türk, the encyclopaedic dictionary, compiled by KâşgarlıMahmud in 1077, approximately two centuries after Turks conversion intoIslam, displays that the Kipchaks had a significant ethno-linguistic unity inthe Turkic world in the 11 th century (Kurat 1992: 69-75).Turkic communities that are named as the Kipchaks in the Islamicsources are generally known with the ethnonyms of the Cumans in theWestern sources and the Polovets in the Russian sources. In the beginning,Cumans and Kipchak, who are two different communities living close2‘At present the Turkic languages stretch along a latitudinal strip lying roughlybetween 35 0 latitude N. and the 55 0 latitude N., from the Baltic to Southern Siberia.’(Menges 1995: 10).


534 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELto each other, have become a single ethnic group after Cuman-Kipchakfederation was established in the 13 th century (See Gumilöv <strong>20</strong>00: 104).It is known that the Cuman-Kipchaks made political and militarycontact with the Byzantine Empire, and that Turkic-speaking Cuman-Byzantines lived in the lands of the Byzantine Empire towards the end ofthe 11 th century (See Brand 1989: 1-25). The Cuman-Tatars, who gotinvolved in the Balkans in the 12 th and 14 th centuries, had come to this areanot from the East, but from the neighbouring steppes, the Down Tuna andthe Black Sea (Vasáry <strong>20</strong>05: 146).The Kipchaks have spread over a wide area in Eurasia and Africathroughout history. The area from Volga to Dnieper, even to the Balkansis called as Dasht-i Kipchak (the Cuman Steppe) in the Islamic world, andCumania/Comania (Togan 1981: 160; Kurat 1992: 69-99; Golden<strong>20</strong>02: 225) or Tartaria in the Western world. Today, it is still possible tofind the toponyms of Cumania/Comania etc. in countries where Cumancommunities settled down such as Hungary, Romania, Macedonia,Bulgaria and so forth. The area consisting of Western Siberia, the MiddleEast, Southern Russia, Eastern Europe, Hungary, the north part of theBalkans, Georgia, Egypt and Syria still bears the traces of the ethnic andlinguistic inheritance of the Kuman-Kipchaks (See Golden <strong>20</strong>06: 16-29;Rásonyi 1971: 146-147, 150-151).Even though the Cuman-Kipchaks spread over such an extensive area,they could not establish a permanent political unity. Therefore, there isno common, standard, and sustainable written language tradition. Apartfrom Divanu Lugâti’t-Turk, which is the common heritage of all Turksexcept Chuvash, Codex Cumanicus, copied by the Christian missionariesin Crimea at the beginning of the 14 th century (1303) is one of the writtendocuments that represent Kipchak best with its text compiled from thespoken language. 3 Writs remained from the Kipchak Khanates in Eurasia,3Two encyclopaedic dictionaries on the history of Turkic languages, DivanüLügâti’t-Türk (1077), and Codex Cumanicus (1303), the first study on Turkish languagein Latin letters and in Latin (and German) language, enlighten the history of Turkishlanguage and culture, and they play crucial roles in comprehending linguistic problems aswell as solving them. The fact that one of these works is in Arabic, and the other one is inLatin emphasizes their attachment to Islamic and Christian cultural circles. The mission ofCodex Cumanicus, which was written by German and Italian ecclesiastics, was to spreadChristianity; thus, this work also constitutes an important part of European religiousand cultural history (See Divanü Lügâti’t-Türk in Atalay 1985-1986, Dankoff &Kelly 1982-1984; Codex Cumanicus in Drimba <strong>20</strong>00; Grönbech 1936).UNESCO emphasized the importance and mission of Divanü Lügâti’t-Türk bydeclaring the year of <strong>20</strong>08 as the thousandth anniversary of the birth of the author of the


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 535Turkic grammar and dictionaries written in Arabic in Egypt, a few religiousand secular texts compiled in Khawarezmia and Golden Horde, are theother Kipchak documents belonging to the Islamic period. However, thesedocuments are generally in a mixed language, Oghuz/Kipchak. In theseworks, it is often disputable whether the elements given in Kipchak arereally in Kipchak. 4 The chronicles, religious and juridical documentsof the Armenian-Kipchaks who are from the Gregorian communion ofChristianity, are the texts representing the real Kipchak written language.As it was in the past, the speakers of Kipchak varieties, the autochthoninhabitants of East and South-eastern Europe, still constitute an interestingcomposition in terms of their faith today. Even though the Turkic languagesspeakingcommunities, who are united under the name of Kipchak, havedifferent religions such as Islam, Judaism, or Christianity, they are quiteclose to each other apart from small differences in their languages, religiousterminology, and syntax.3. The Armenian-Kipchaks and Armeno-KipchakWith the collapse of the Armenian Bagrationi Empire in the 11 thcentury, the Armenian people started to immigrate to Crimea and theyhad already established a large colony there by the 13 th century. TheKipchak-Armenian theme, starting in that century at the latest, developedthrough the neighbourhood relationships and commercial affairs. Whilesome Armenians became the speakers of Turkic, some Kipchak speakerscommitted themselves to the Armenian Church. Therefore, a complexethnic-religious group occurred (See Pritsak 1979: 131-140; Clauson1971: 8-9; Lewicki; Kohnowa 1957: 153-165). The Armenian-Kipchaks and Armeno-Kipchak are interesting examples of the partnershipof languages and religions.The Armenian-Kipchaks settled down in the Kamenets-Podolsk andLviv region of today’s Ukraine with the Ottoman conquest of Caffa at thelast quarter of the 15 th century. Armeno-Kipchak, which had been usedas the spoken and religious language until the 16 th century, reached sucha level that it could inherit an important written heritage between the 16 thand 17 th centuries. Scientists such as Grunin (1967), Deny (1957),Tryjarski (1968-1972), Schütz (1998), Garkavets (<strong>20</strong>02)and so forth published Armeno-Kipchak texts, and Tryjarski preparedwork. Similarly, it is necessary to focus on books that combine languages and civilizationssuch as Codex Cumanicus in institutional and international levels.4Among the dictionaries and grammar books, written in Egypt-Mamluk zone, Ettuhfetü’z-zekiyyefi’l-lügati’t-Türkiyye is the work that reflects Kipchak features most (SeeAtalay 1945).


536 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELKipchak-Polish/French dictionary for these texts. Armeno-Kipchak, losingits function in the following periods, faded into oblivion like Egyptian andSyrian Kipchak, and its speakers disappeared in history after they had beenmixed up in communities such as Polish or Ukrainian etc.4. Kipchak Written Languages in the Balkans and Eastern EuropeThe westernmost point of the marginal area in which Kipchak is spokenis Finland, and the easternmost point is Manchuria. Modern Kipchakvarieties are spoken by many autochthon communities in a large arearanging from the west part of Siberia to Poland, and from Tatarstan to thenorth part of Afghanistan. Apart from the marginal varieties such as Fu-YüKirghiz; Kirghiz, Karakalpak, a part of Kazakh and, all modern Kipchakwritten languages are the autochthon languages of Europe.A majority of Kipchak spoken varieties was made different writtenlanguages at the end of the 19 th century and in the first half of the <strong>20</strong> thcentury through Russian and Soviet language policies. Kipchak, thebranch of Turkic languages family that expanded the most extensively, isthe official written languages in two independent countries, Kirghizstanand Kazakhstan, and the autonomous regions in the Russian Federationand Uzbekistan. Kazakh (Kazakhstan), Kirghiz (Kirghizstan), Karakalpak(Uzbekistan), Tatar, Bashkir, Kumyk, Karachay-Balkar, Noghay (TheRussian Federation) are the mother tongues of almost twenty millionpeople. Kipchak written languages are directly in contact with primarilySlavic language; Indo-European, Ural and Paleo-Siberia languages.Kipchak varieties in the Balkans and Eastern Europe without anyfunctional and consistent written languages cause the numbers of thespeakers of Dobruja Tatar (Bulgaria, Romania), Lithuanian Karay,Polish Karay, Krimcak, Urum (Ukraine), Estonian Tatar, Finnish Tatar,Lithuanian Tatar and Polish Tatar to decrease gradually. Therefore, theselanguages are in danger of becoming extinct. Crimean Tatar, with itscrowded population and its strong diaspora, is not in danger of becomingextinct in short term.Today’s western Kipchak written languages and varieties are thesuccessors of the spoken language that is represented by Codex Cumanicustogether with Kipchak written language in Armenian letters in terms oflanguage features such as -γ-/-g-, -γ/-g > -v-/ -v; -γ-/-g-, -γ/-g > -y-/ -y(Tatar, Bashkir, Kumyk, Karachay-Balkar, Karay); u > o, o > u; ö > ü,ü > ö (Tatar, Bashkir); q- > x- (Kumyk, Urum) interrogative partide – mA(corresponds to – mA in Kazakh).


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 5375. The Karays and Karay VarietyFollowing the Ottoman’s first conquest in Rumelia (1352), theLithuanian Grand Duke Vytautas brought a few hundred Karay familiesto Eastern Europe, the ancient Lithuania and Western Ukraine, namely theancient Galicia over the Black Sea coast in 1397 and 1398. The Karaites(Karaim Turks/Turkic Karaim), followers of a small religious group, whorejected Judaism and adopted the Talmud faith in the 8 th century A.D.,constitute small communities in the countries in which they are livingtoday.Unlike the old Armeno-Kipchak, the language of the Karay was used athome and particularly for religious services, not for commercial and culturalcommunication with other ethnic groups. In Karay, which has three dialects,namely the Halych, Trakai and Crimean, there are intensively availableSlavic and Hebraic lexical copies along with the Arabic and Persian origincopies (See the Trakai variety in Kowalski 1929). Crimean variety isthe closest variety to Oghuz. Tekin classified Trakai variety in the qoşgrouptogether with the Caucasian languages of Kumyk, Karachay-Balkar,and Halych in the qos- group variety together with Kazakh, Karakalpakand Noghay (1991: 5-18).One of the characteristic linguistic features of Turkic is that themorph-syntactical order of bound and free morphemes is identical in allTurkic languages. Armeno-Kipchak and Karay partially diverged fromthis syntactical common property of Turkic because of their long-lasting,intensive contacts with Slavic languages, particularly with Russian, Polish,Ukrainian and Hebraic religious texts.There are limited numbers of written documents from Jewish-Karays,and they mainly belong to the recent periods.The linguistic and cultural importance of Karay can be listed as follows:––It is one of the native languages in Eastern Europe.––The Karays are the only Turkic-speaking Jewish community.––Karay offers significant insights about Turkic-Persian languageinteractions and the history of Arabian and Persian elements inTurkic.––Karay has been greatly influenced by Krimchak and Karaiteethnolects of Crimean Tatar as well as Slavic and Hebraic languages.Therefore, although it is not widely spoken, Karay is an importantTurkic language, which has brought together Turkic, Slavic, and Hebraiclanguages and cultures in the east of Europe for centuries (Kizilov <strong>20</strong>08:156-157).


538 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELThe Karays of Poland and Lithuania have preserved their languages andidentities although they have been isolated from other Kipchak languagesfor ages. It is not only because the Jewish-Karays have displayed aresistant social structure towards cultural assimilation, but also it is becauseLithuania has been tolerant towards religious and ethnic differences. Slavicvocabulary has not been influential in Karay Turkic since the Karays donot share the Christian faith. The Karay communities have always regardedtheir languages and cultures as their identity marker, and they have usedthem as a means to preserve their identity for centuries.By 1989, the number of the speakers of Karay, living in the oldUSSR countries, Lithuania (Trakay, Vilnus/Vilnius, Panevejis), Ukraine(Evpatoriya, Feodosiya, Simferopol, Haliç, etc.), and in Poland is totally2,600 (Musayev 1997: 254-264). According to Arzoz, out of 280 Karaysin Lithuania, 150 of them live in Vilna; 50 of them live in Panevezys; and80 of them live in Troki by 1991. Also, out of 150 Karays in Poland, 50 ofthem live in Warsaw, Gdańsk, and Varcelova; and 4 of them live in Pele(<strong>20</strong>08: 56). 5In 1997, when the 600 th anniversary of the existence of the Karaysin Lithuania was celebrated, the number of the Karays decreased to 257according to the statistics of the same year. In <strong>20</strong>02 census, only 45 peopleinformed themselves as Karay. With the organizations, founded in 1988,such as the Lithuanian Karay Society and the Karay Religious Society, Karayis taught in Sunday schools. Lithuania cooperates with Turkish linguists inorder to teach Karay children their mother tongue (See Euromosaic III <strong>20</strong>04:222, 274). Lithuania has appointed the diplomat Halina Kobeckaite,whose native language is Karay Turkic, as the ambassador of Turkey so asto display the value they attached to their relationships with Turkey and tothe Karay people.6. Krimchaks and Krimchak VarietyThe Krimchaks, a small ethnic and religious group, are the Jews, livingin the Crimean peninsula, engaged in farming, and speaking Turkic. Sincethe Krimchaks are deeply attached to their faith; they use Hebrew as theirwritten language, and they practice endogamy, they had the opportunity5There are various numbers given in different sources concerning the number ofKaray-speaking people. For example, according to Kocaoğlu, the term, Karaim, whichdoes not emphasize language or ethnic origin, includes other ethnic groups, speakingdifferent languages. Thus, there are <strong>20</strong>,000 Karaims in Israel while there are 5,000 Karaimsin Egypt. Karay, a Turkic language, is spoken by 230 people in Lithuania, by 50 in Poland,by 1,<strong>20</strong>0 in Ukraine-Crimea, by 680 in Russia, and by 50 in Turkey (İstanbul) (<strong>20</strong>06: 2).According to Euromosaic III, the number of Karays in Poland is 150 (<strong>20</strong>04: 276).


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 539to preserve their identity until the Second World War. However, theKrimchak people were exposed to ethnic cleansing when German troopsinvaded Crimea in 1941 and 1942. Survivors of the genocide immigratedto the U.S. and Israel, and some of the rest were assimilated among theCrimean Tatars (Olson et al. 1994: 402-403). Today, Krimchaks, who areOrthodox Jews, live in the cities of Akmesçit and Karasubazar in Crimea.Their number was 1.448 according to the 1989 census. In the same year,two schools were opened with the training language of Krimchak.The Krimchaks used an alphabet of Arami origin in their training andeducation by the beginning of the twentieth century; then, they were forcedto use Latin alphabet through Stalin’s policies, and Cyrillic alphabet after1936 just as other Turkic-speaking societies were. The Krimchak, oneof the least documented and studied Kipchak variety, is very similar toCrimean Tatar and Karay (See Rebi et al. 1997: 309).7. The Urums 6 and Urum VarietyKnown as Mariupol’skie greki, Greko-Tatar in Russian sources, andas Greek Tatar in Western sources, the Orthodox Urums, settled down inDonetsk near the Sea of Azov by being separated from Crimea in 1778-1779. The second-wave migration was between the years of 1821 and1825, and some Urums coming from Trabzon to Georgia immigrated to thesame area later (Garkavets 1999: 1-5).The name of Urum (Urumnar, Urum alx) and Turkic language thatis spoken by the Urums differentiate this community from Orthodox,but Greek-speaking Rumeys. The Greco-Tatars, consisting of two ethnicgroups, Turkic-speaking Urums and Greek-speaking Rumeys, live in 29villages today (Muratov 1997: 450; Garkavets 1999: 1-2). Onebranch of the Urums settled in Tselka, Georgia.According to the 1989 census in the U.S.S.R., the population of Greco-Tatars in Ukraine was 98.570. Almost 45.000 of this population were Urum(Garkavets 1999: 5).Urum, a typical Kipchak language, which is very similar to CrimeanTatar, has more Oghuz elements in the areas near the coast, and it has moreKipchak elements when used in the interior areas as it is with CrimeanTatar before the exile in 1944 (see Muratov 1997: 450) After the field6The etnonym of Rum in Turkish is used to refer to Greek-speaking Orthodoxcommunities, who are the remnants of the Byzantium and who used to coexist with theMuslims. It is typical of Turkish to insert a sound in front of any word, the first letterof which is –r, and this is called epenthesis. Rum is thus changed into Urum accordingto the rule. Therefore, the etnonym of Urum, combining the Turkish sound system withOrthodox faith, is an interesting synthesis.


540 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELstudies in Donetsk area extending to the 1970s, texts including Oghuz andKipchak varieties and a large volume of Urum-Ukrainian dictionary werepublished (See Garkavets 1999, <strong>20</strong>00).8. Crimean Tatars and Crimean Tatar VarietyTatar is the common name given to the Kipchak people whose nativecountry is Crimea, and who have various ethnic groups and faiths and theKazan Tatars of the Kipchak people, who are the continuation of VolgaBulgarians. There is no direct connection between Crimean Tatar andKazan Tatar except that they are in the Kipchak branch of Turkic languages.Crimean Tatar is very similar to Kipchak varieties in the Caucasus ratherthan Kazan Tatar. However, in Tekin’s classification, Kazan Tatar isin quş- group while Crimean Tatar is in the qoş- group with the dialectsof Karachay-Balkar, Kumyk and (1991: 5-18). Crimean Tatar, definedas Esperanto of Turkic languages, is the most similar Kipchak variety toTurkish due to the political unity for 308 years in the Ottoman period.Crimea is the homeland of millions of Crimean Tatars scattering aroundmany countries, especially Turkey, after the policy of deporting the Tatars,beginning with the annex in 1783, and ending with the exile in 1944. Tatar-Noghay Kipchak population in earlier Cumania was totally deported after160-years-of migration.Studies on Crimean Tatars and Crimean Tatar are so extensive thatthey can even comprise a separate discipline.8.1. Ukraine-CrimeaIn today’s Ukraine, besides the Ukrainians, there are a lot of differentcommunities having various languages and religions such as Russians,Belarusians, Moldavians, Bulgarians, Hungarians, Romanians, Polish-Jewish, etc. According to the official records, there are autochthon CrimeanTatars and Tatars, speaking Kipchak varieties as well as allochthonAzerbaijanis in the country. According to the results of the <strong>20</strong>01 census, thepopulation of Crimean Tatars is <strong>24</strong>8,<strong>20</strong>0; that of Tatars is 73,300; and thatof Azerbaijanis is 45,<strong>20</strong>0. Crimean Tatars are at the fifth rank among theethnic groups with its population rate of 0,4% across the country. CrimeanTatars are the third largest ethnic group with their population of 2,0<strong>24</strong>,000in Crimean Autonomous Republic and with their population rate of 12%after the Russians and Ukrainians. The process of Tatars’ migration to theirhomeland, which started in the U.S.S.R. period, has been still going onunder Ukraine’s strict control and harsh conditions with the migrations tothe homeland, beginning in the U.S.S.R. period and after the completion ofthe project of deporting the Tatars from Crimea.


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 541Crimean Tatar, which was used as the official language of CrimeanAutonomous Republic by 1944, is recognized by Ukraine, but it does nothave its status before the exile.Crimean Tatars use Latin alphabet with the additions of the letters ofñ/ñ and q/Q to the Turkish alphabet.8.2. RomaniaDobruja, extending across the Black Sea coast, is a contact area in whichLatin-speaking Romanians, Slav-speaking Bulgarians, Altai-speakingTurkic (Turkish/Tatar), Muslims and Christians have lived together in theBalkan Sprachbund for centuries. After the population exchanges associatedwith the political conflicts in the first half of the twentieth century, thedemographic structure of the area has been changed, and a great majorityof Crimean Tatars remained in Romania when two-thirds of Dobruja wereannexed to Romania.In the sub-stratum of Romanian Tatar, a variety of Crimean Tatar,there are Noghay varieties, in which Kipchak elements are dominant, andalso Tat, very close to Anatolian Turkish. Reflecting the linguistic andcultural variation, the differences among Noghay, Tat, and Tatar whodefine themselves under the upper identity of Tatar, or who do not, havebeen transferred to the area from Crimea.Since Dobruja was under the Ottoman government for a long time,Rumelian Turkish and Romanian Tatar coexist in Dobruja. ExceptConstanza, there are Tatar, or Rumelian Turkish-speaking colonies in thecapital Bucharest, Babadag, Tulcea, and other areas. The total number ofthe speakers of Rumelian and Tatar Turkic is between fifty thousand andeighty thousand according to various sources. According to the resultsof the official census in <strong>20</strong>02, the Turkish population is 32,596 out of21,698,181 Romanian population, and the population rate of the Turkish is2% in the general population. The population of Tatars is <strong>24</strong>,137, and theirpopulation rate is 0,01%.Tatars (Romence Tatari), officially recognized by Romania, andOttoman Turks (Romence Turci) have not been exposed to the officialassimilation policy of the country. In Romania, there is a quota for oneperson in the parliament for each Turkic community, but social andeconomic conditions, and sporadic settlement pose risks to preserveKipchak varieties in Romania, and Turkic varieties in Romania are amongthe extinct languages.Today, although it is limited, some broadcast is done in Turkish andCrimean Tatar in Romania. In Tatar broadcasts, a mixed language ofTurkish and Crimean Tatar is used (See Eker <strong>20</strong>06).


542 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGEL8.3. BulgariaBulgaria is a Balkan country which is the most densely populatedcountry with Turkic communities from different religions and sects suchas Christian, Muslim, Sunni, Kizilbash, etc. speaking different varietiesdespite the massive immigrations to Turkey after the Turkish-Russian Warof 1877-1878. Only a few thousands of Turkic speakers in South Dobrujaare Tatar. In the <strong>20</strong>01 census, it was not recorded exactly how many peopleout of 69,<strong>20</strong>4, who were documented as “Other” nationality, were Tatars.South Dobruja Tatar is about to become extinct because of some of itsspeakers’ immigration to Turkey; marriages with Oghuz Turks; Turkishbeing broadcasted in Tatars’ houses through satellite televisions; and stronginfluences of Bulgarian. However, it is still regarded as an opportunity forBulgarian Tatars to hold increasing relationships with Crimea, the spiritualcentre of Tatar nationalism, and with their neighbours Romanian Tatars;and to keep faith in preserving the Tatar identity although they are not asfortunate as their neighbours North Dobruja Tatars (William <strong>20</strong>01: 299).9. Kazan Tatars and Tatar VarietyTatars, who had migrated to Poland, Lithuania, and Estonia for militaryservice, trade, or as refugees, but who live as very small communitiestoday, are relatives of Volga/Kazan and Siberian Tatars, who are inheritorsof The Golden Horde Empire and Kipchak khanates. In Finland, there isalso a small Tatar community that is officially recognized and classified asautochthon society. 79.1. PolandPolish Tatars are the remnants of Muslim Tatars, who had settled downin Poland and Lithuania since the 14 th century. Since these Tatars had losttheir languages in three centuries ago, they have been trying to survive bypreserving their religious identities to some extend.Today, 2,000 Tatars live in Poland with the status of ethnic minorityand comprising 0.01% of the whole population. Yet, according to the <strong>20</strong>02census, 495 people, mostly in Bialystok and Trójmiasto, informed theirnationality as Tatar (See Euromosaic III <strong>20</strong>04: 276).7Some Tatar merchants, coming from Russia to Finland, which was still a part ofRussia at that time, towards the end of the 19 th century for trade, settled down in the countryand established the Finno-Tatar Islamic Society although their number was quite limited.Finnish Tatars can be considered as natives. The Tatar community, which is officiallyrecognized by Finland, and the people of which do not have any adaptation problemsin Finnish society, is very enthusiastic about preserving their existence and culture inFinland.


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 5439.2. LithuaniaMuslim Lithuanian Tatars (in Lithuanian, Litov Tatar), immigratingto Lithuania between the 14 th and 16 th centuries during the period of theGrand Duchy of Lithuania, settled down in Hrodno, Minsk, Trakai, andVilna (Vilnius). Their population reached <strong>20</strong>0,000 towards the end of the16 th century, but it is claimed that since the tolerant environment duringthe Grand Duchy of Lithuania could not be achieved after the Polish-Lithuanian Commonwealth was established in 1569, the number of theirpopulation decreased due to the consequent immigrations.After the First World War, Lithuania’s lands in Belarus were given toPoland and Russia. Also, following the World War II, most of those landswere annexed by the U.S.S.R. This annex means that Tatars, particularlytheir intellectuals, have been exposed to Stalin’s practices (See Akiner1983: 85; Olson et al.: 1994: 450).9.3. EstoniaEstonia is one of the settlement places of the Finno-Ugric peoples.Muslim Tatars came to Estonia either as merchants or soldiers in the Russianarmy in the 1870s. Estonian Tatars did not have any problems under theSwedish government; on the contrary, they were even given lands.In Estonia, governed by parliamentary democracy since 1991, thepopulation of the Tatars was 4,058 in 1989, and it was 3,315 in 1997.According to the <strong>20</strong>03 census, there are 2,582 ethnic Tatars, comprising02% of the whole population ofn the country, which is 1,356,045. Out ofthis population, 1,229 people, that is 47.6% of them, stated that they useTatar as their native language. The number of people who informed thattheir native language is Russian is 1,295, and there are 51 people whostated that their native language is Estonian (See Arzoz <strong>20</strong>08: 55). 8Estonian Tatars, regarding themselves as the inheritors of Misherand Kazan Tatars, have had religious and social organizations since the19<strong>20</strong>s. The Tatar Cultural Society was established in the capital city,Tallinn in 1988; İdĕl, a cultural organization, was founded in 1995; andThe Estonian Tatar Society was founded in 1990. Also, courses are offeredat Sunday schools to teach Tatar and Estonian to Tatar children and adults(Euromosaic III <strong>20</strong>04: 105).10. Influences of Turkish and ResultsWith their population less than one hundred thousand, the varieties of8During the massive immigrations from Estonia in 1944, a small number of MisherTatars migrating from Russia and other Muslim and Turkish Russian citizens settled downin Sweden.


544 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELRomanian and Bulgarian Tatar, Urum, Karay, and Krimchak, which areKipchak varieties in the Balkans and East Europe, are among the ‘extrasmall languages’ (XS). The Karay varieties in Poland and Lithuania arethe ‘extra extra small languages’ (XXS) 9 (See linguistic features of Turkicvarieties in Bulgaria in Kowalski 1933: 1-28; Köprülü 1934: 294).The role and function of Kipchak varieties, which are spoken by a limitedpopulation and which are generally comprised of spoken varieties, over otherlanguages in the region is ambiguous, yet Kipchak’s limited influences overOghuz varieties can still be discussed as it is seen in the example of Gagauz(kOWALSki 1933: 15-26; KöPRülü 1934: 306-307).Today, Kipchak varieties in the Balkans are under the strong influenceof the standard languages spoken in the countries including their syntax (SeeBulgarian’s influences over Turkish syntax in Németh 1965: 108-115).Turkish still continues to influence spoken and written Kipchak varieties,spoken especially in Crimea, Romania, and Bulgaria and to make themmore similar to Oghuz through the recent developments in communicationtechnologies and the Crimean Tatar diasporas in Turkey.Nowadays, there are several risks at different levels ranging from theloss of function to the extinction of the language concerning the BalkanTurkic since they are under the pressure of Turkish and other official andautochthon languages in the region. The risk is lower in a country suchas Bulgaria, in which the speakers of Oghuz varieties are comparativelydense, but this risk is higher for the XS and XXS Kipchak varieties, thespeakers of which are less than a thousand.Modern Turkish affects not only Oghuz varieties in the Balkans, butalso Kipchak varieties by means of satellite and internet technologies. Inthese regions, while some speakers of Turkic varieties, who do not wantto break their ties with their relative country Turkey, lose their languages,some others strongly feel the increasing influence of Turkish over theirlanguages. The speakers of Kipchak varieties, reflecting the characteristicsof their minority languages, struggle with the dichotomy betweenpreserving and using their original languages and cultures and challengingthe feeling of linguistic and cultural isolation in society. This dichotomy isquantitatively reflected through visual and written media.9Extra small languages are generally specified as such (See Johanson <strong>20</strong>03):-They are observed in the peripheries.-They are isolated compared to their relative languages.-They are vulnerable to strong foreign influences.-They are less studied, and they are not standardized.All the Tatar varieties in the mentioned areas reflect these specifications. (See thesespecifications for Romanian Tatar in Eker <strong>20</strong>06).


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 545Including Kipchak and Turkish, and specified as ‘Turkic Esperanto,’mixed written languages have been emerging as it is observed in thepublications in Dobruja Tatar. With the strong support of diasporas,Crimean Tatars, who similarly try to return to their homeland, have putalmost a completely Oghuz written language into practice, including onlya limited number of Kipchak lexical data, in which the typical dative casemarker -GA and the accusative case marker –nl are kept to comply withOghuz.The influences of Turkish over East European Karay and Tatar areunknown, but some television programmes or similar publicity activitiesare held by official or civil organizations or institutions in order to makethese communities known in Turkey.11. ResultsJust as Oghuz varieties, Kipchak varieties in the Balkans are also asignificant part of the linguistic heritage of South-eastern Europe, andthe Turkic speakers are the natives of the area sharing the historical andgeographical heritage of the region for centuries. However, local Turkicvarieties, the number of the speakers of which has been decreasing after theOttoman Turkish’s retreat from the Balkans, are on the verge of extinction.The case is not different in the east of Europe. Eastern-European Karaysand Tatars have succeeded in preserving their cultures and languages untiltoday, but these varieties are about to lose their last speakers. According tothe classification of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage EndangeredLanguages Programme, Karay is at the most critical group in terms ofextinction, since it is hardly or never transmitted through generations, thenumber of its speakers has been decreasing, and since it is claimed thatthere will be no speakers of this language in an estimated course of time.The next stage for Karay is the status of ‘extinct language.’Kipchak varieties in the Balkans and Eastern Europe are a part ofthe cultural wealth of the area as it is emphasized by the motto, ‘unity indiversity’ of the European Union’s cultural policies that focus on linguistic,religious, and ethnic diversities.Therefore, it is necessary that Turkic varieties in the Balkans andEastern Europe should be evaluated in terms of the policies of internationalorganizations such as UNESCO or the EU and non-governmentalorganizations concerning the protection of the intangible cultural heritagein the world; and it is also required that projects on Turkic varieties bemade, including documentation activities in order to preserve their culturalheritage.


546 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELKipchak varieties in the east of Europe, surviving throughout centuriesand reaching today, still continue their struggle to survive at the thin linebetween existence and extinction as a symbol of the mentioned countries’tolerance, and as a historical reflection of their ideals of multilingualismand multiculturalism with the supports of voluntary and internationalorganizations.Turkic-speaking Muslims, Christians, Jews, or Jewish-Karays, livingtogether in the east and southern-east of Europe, combine their religions,languages, and cultures with the richness of their diversity, and they unitethem in the same single pot.ReferencesAkiner, Shirin 1983, Islamic peoples of the Soviet Union: (with an appendixon the non-Muslim Turkic peoples of the Soviet Union). London: Taylor& Francis.Arzoz, Xabier <strong>20</strong>08, Respecting linguistic diversity in the European Union.John Benjamins Publishing Company.ATALAy, Besim 1945, Et-Tuhfet-üz-Zekiyye fi’l- Lûgat-it-Türkiyye. İstanbul:Türk Dil Kurumu.ATALAy, Besim 1985-1986, Dîvanü Lûgat-it-Türk Tercümesi. C. I-III. Ankara:Türk Dil Kurumu.ATALAy, Besim 1986, Dîvanü Lûgat-it-Türk Tercümesi Dizini ‘Endeks’. C. IV.Ankara: Türk Dil Kurumu.Brand, Charles M. 1989, The Turkish Element in Byzantium. Eleventh-TwelfthCenturies. Dumbarton Oaks Papers. Vol. 43, 1-25.Clauson, G. 1971, Armeno-Qıpchaq. Rocznik Orientalistyczny. Tom 34.Wiesbaden, 7-14.Dankoff, Robert and Kelly, James (1982-1984), Mahmūd el-KāšġarīCompendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at-Turk). USA: HarvardUniversity Printing Office.Deny, Jean 1957, L’armeno-Coman Et Les “Ephemerides” De Kamieniec (1604-1613). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 547Drimba, Vladimir <strong>20</strong>00, Codex Comanicus Édition Diplomatique Avec Facsimilés.Bucarest: Editura Enciclopedică.Eker, Süer <strong>20</strong>06, Ekstra Küçük Bir Dil Olarak Romanya ‘Tatar Türkçesi’.Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. C. 23. S. 2, 85-100.Euromosaic III <strong>20</strong>04, Presence of Regional and Minority Language Groups in theNew Member States <strong>20</strong>04. Brussel: Research Centre on Multilingualism.Friedman, Victor A. 1982, Balkanology and Turcology: West RumelianTurksih in Yugoslavia as a Reflected in Prescriptive Grammar. Studies inSlavic and General Linguistics. Vol. 2. Amsterdam: Rodopi, 1-77.Garkavets, Aleksandr 1999, Urumi Nadazov’ya istoriya, mova, kazki, pisni,zagadki, prisliv’ya, pisemni pam’yatki. Alma-Ata: Ukraınskiy kul’turniytsentr.Garkavets, Aleksandr <strong>20</strong>00, Urumskiy slovnik, Institut sxodoznavstvai mıjnarodnix vıdnosin “Xarkıvs’kiy kolegium” Tsenter Evrazıys’kixDoslıdjen. Alma-ata: ‘Deşt-ı Kipçak’.Garkavets, Aleksandr <strong>20</strong>02, Kıpçakskoye pismennoye naslediye. T.I. Katalogi tekstı pamyatnikov armyanskim pis’mom. Almatı: Deşti-i-Kıpçak.Golden, Peter <strong>20</strong>02, Türk Halkları Tarihine Giriş. Ankara: KaraM.Golden, Peter <strong>20</strong>06, The Turkic Peoples: A Historical Sketch. The TurkicLanguages (Eds. Lars Johanson, Éva á. Csátó). London and New YorkRoutledge, 16-29.Grönbech, K. 1936, Codex Cumanicus in Faksimile herausgegeben. Mit einerEinleitung von K. Grönbech. Monumenta Linguarum Asiæ Maiorus I.Kopenhagen.Grunin, Timofey İvanoviç 1967, Dokumentı na polovetskom yazıke XVI v.(Sudebnıye aktı kamenets-podol’skoy armyanskoy obşçinı) Transkriptsiyaperevod predislovie vvedenie grammatiçeskiy kommentariy i glossariyT.I. Grunina (Pod.redaktsiyey E.V. Sevortyana. Statya Ya. R. Daşkeviça).Moskva: İzdatel’stvo “Nauka”.Gumilöv, L.N. 1999, Eski Türkler. (Çev. Ahsen Batur). İstanbul: BirleşikYayıncılık.Johanson, Lars <strong>20</strong>03, Smaller Turkic languages In: Sherzer, Joel & Stolz,Thomas (eds.) Minor languages: Approaches, definitions, controversies.Papers from the conference on ‘Minor Languages: Coming to grips witha suitable definition’. Bremen, June. (Diversitas Linguarum 3.). Bochum:Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.Kizilov, Mikhail <strong>20</strong>08, The Karaites of Galicia: an ethnoreligious minorityamong the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945. Leiden: Brill.Klyashtorny S.G. and Sultanov, T.İ. <strong>20</strong>03. Kazakistan Türkün Üç BinYılı. İstanbul: Selenge.Kocaoğlu, Timur <strong>20</strong>06, Karay The Trakai Dialect In Collaboration withMykolas Firkovičius (19<strong>24</strong>-<strong>20</strong>00). Muenchen: Lincom Europa.


548 Süer eker & Hülya KASAPOĞLU ÇENGELKowalski, Tadeusz 1929, Karaimische Texte im dialekt von Troki. Warszawa-Kraków: Nakładem Polskiej Akademji Umiejętności.kOWALSki, Tadeusz 1933, Les Turcs et la Langue Turque de la Bulgarie duNord-Est. W Krakowie: Nakladem Polskiej Akademji Umiejętnoścı.Köprülü, Fuat 1934, Şimali Şarki Bulgaristan’da Türkler ve Türk Dili. TürkDili ve Edebiyatı Hakkında Araştırmalar. İstanbul: Kanaat Kitabevi, 293-310.kURAT, Akdes Nimet 1992, IV-XVIII. Yüzyıllarda Karadeniz Kuzeyindeki TürkKavimleri ve Devletleri. Ankara: Murat Kitabevi Yayınları.Lewicki, Marian and Kohnowa, Renata 1957, Le version turque-kiptchakdu Code des lois des Armeniens polonais d’apres le m. No 1916 de laBibliotheque Ossolineum, Rocznik Orientalistyczny. Tom XXI. Wiesbaden,153-300.Menges, Karl 1995, The Turkic Languages and Peoples. (2 nd revised edition)Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag.Muratov, S.N. 1997, Urumskiy yazık. Yazıki mira Tyurkskie yazıki. Bişkek:Izdatel’skiy Dom “Kırgızstan”, 450-455.Musayev, Keñesbay M. 1997, Karaimskiy yazık. Yazıki Mira. TyurkskiyeYazıki. Bişkek: İzdatel’stkiy Dom “Kırgızstan”, 254-264.Németh, J. 1965, Die Türken von Vidin. Sprache, Folklore, Religion. Budapest:Akadémiai Kiadó.Németh, Gyula 1983, Bulgaristan Türk Ağızlarının Sınıflandırılması Üzerine.Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1980-1981. Ankara: TDK yayınları,160-172.Olson, James Stuart and PAPPAS, L.B. 1994, An ethnohistorical dictionary ofthe Russian and Soviet empires. Westport: Greenwood Publishing Group.Pritsak, Omeljan 1979, Ermeni Kıpçakçası. Tarihi Türk Şiveleri. Ankara:Atatürk Üniversitesi Yayınları, 131-140.Rásonyi, László 1971, Tarihte Türklük. Ankara: Türk Kültürünü AraştırmaEnstitüsü Yayınları.Rebi, D.İ and Açkinazi, B.M. 1997, Krımçakskiy yazık Yazıki mira Tyurkskieyazıki. Bişkek: Izdatel’skiy Dom “Kırgızstan”, 309-319.Rollet, Jacques 1996, Les Turcismes en Serbo-Croate, Bulgare, Grec, Roumainet Hongrois. İstanbul: Les éditions isis.Schütz, Edmond 1998, Armeno-Turcica Selected Studies. Bloomington:Indiana University Uralic and Altaic Series.Tekin, Talat 1991, A New Classification of the Turkic Languages. Türk DilleriAraştırmaları, 5-18.Togan, Zeki Velidi 1981, Umumi Türk Tarihine Giriş. İstanbul: EnderunKitabevi.Tomić, Olga Mišeska <strong>20</strong>06, Balkan Sprachbund morpho-syntactic features.Dordrecht: Springer.


Kipchak Turkic as a part of the Balkans and Eastern Europe... 549Tryjarski, Edward 1968-1972, Dictionnaire Arméno-Kiptchak, d’apréstrois manuscrits des collections Viennoises. Tome I. Fas. I-IV. Warszawa:Państwowe wydawnictwo naukowe.Vásáry, Istvan <strong>20</strong>05, Cumans and Tatars: Oriental military in the pre-OttomanBalkans. 1185-1365. Cambridge: Cambridge University Press.William, Brian Glyn <strong>20</strong>01, The Crimean Tatars: the diaspora experience andthe forging of a nation. Leiden: Brill.Electronic Sourceshttp://www.recensamant.ro/pagini/rezultate.html#http://www.ukrcensus.gov.ua/eng/results/general/nationality/http://www.nsi.bg/Census_e/Census_e.htm


Ritual and state in contemporary Mongolia.The case of Chinggis KhanMarie-Dominique EvenGroupe Sociétés, Religions, Laïcités, CNRS – ParisIntroductionModernity has been long thought of as a process that would eventuallydissolve religion. Industrial and urban societies were freeing themselvesfrom the sacred, from religious and mythic representations. Modernityhad disenchanted, demystified our world according to Max Weber. Whenanalyzing contemporary religious phenomena it has been assumed thatmodernity implied a decline of religion, or even that religious phenomenaare discordant with our modern civilization.Today, though, religion is gaining more visibility, including variousforms of religiosity that exist outside the established or institutionalreligions, and appears as an important component of modern societies.Already Luckmann argued in 1967 that if institutional religions werelosing ground, various new, “invisible” forms of religiosity were present.The secularization paradigm “more modernity implies less religion” istherefore much debated. Some even deny the idea that in our modern worldsecularization has taken place, or that religion is ‟back”, since it wouldimply that religion has been absent from modern societies.Secularization itself is a concept uneasy to define in a way that would beaccepted by most specialists. In Western societies, the term secularizationrefers mainly to the end, in different variants, of the authority of the Churchon several social institutions, which are transferred to secular organizationsor to the state. Such secularization allowed social behaviors and culturalrepresentations to become emancipated from religious rule. Secularizationconcerns in the first place the legal and social system (Dobbelaere,


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 5511981), and does not imply that all the individuals have a secularizedconsciousness. The respective evolutions of society, of individuals, andof religious institutions do not always coincide. In Charles Taylor’sviews (<strong>20</strong>07), our ‟secular age” is in fact characterized not by an absenceof religion, but rather by the plurality of options – religious, spiritual, antireligious– that secularization has made available. Traditional faiths areonly some of many possibilities that we can use to make sense of our lives.Secularization does not result in a loss but on the contrary in the openingof new possibilities. It changed our experience of the world, our frame ofthought.In this perspective, it can be assumed that modern western countriesare generally secularized, but what about post-Communist societies? Thesesocieties have been deeply transformed, politically and economically; theyhave been industrialized, urbanized, and modernized. Under Communistrule religion had not only lost its influence on the state and as a provider ofnorms for society, it had been excluded from the social and political spheresfor several decades. So-called atheism was the new norm. However, werethese societies as “secularized” and as “modern” as they appeared?Indeed, despite modernization and atheism, populations have sinceturned back to their traditional beliefs, and for some, adopted new ones assoon as the political circumstances have allowed it. In Mongolia if youngpeople tend to reinvest less in the old institutional Buddhism than theirelders, they are also more susceptible to convert to new religions, mainly tobecoming Christians. Although these societies share some common features(official atheism, post-communist religious revival), there is much variationin the patterns that can be observed, as underlined by Siniša Zrinščak:being more or less religious today depends heavily on the socio-cultural andpolitical history of each country. Hungary and Germany differ from Russiaand Poland, and of course from Mongolia. The political environment is ofcourse decisive: in Mongolia a survey carried out in the middle of the 1980sindicated that over 80% of the Mongols had nothing to do with religionor were indifferent to it, whereas a survey conducted in 1994, four yearsafter the democratic transition, indicated that already over 70% consideredthemselves as believers of some sort (Tsedendamba, 13, 59-60). Inthe Communist era being religious was socially unproductive, to say theleast, while today it is the mere words “secularization” or “laicity” thatfor many hold a negative connotation. After decades of communism, theseparation of church and state, a principle written in the new constitution,is now perceived as a guarantee for religious freedom.


552 Marie-Dominique EvenWith the reopening of many Buddhist temples 1 , the return to thecentre of the stage of the figure Chinggis Khan is one of the most obviousideological changes that have happened in Mongolia following the collapseof Soviet Union and the instauration of a democratic regime after 1990.From the celebration of the 750 th anniversary of the writing of the SecretHistory of the Mongols down to names of pop music bands, hotels orvodka brands, from the huge ceremonial complex dedicated to him andtwo of his successors, the khans Ögedei and Khubilai, built right in frontof the Government House just where the mausoleum of the heroes ofrevolutionary Mongolia used to stand 2 , to his portrait engraved on the sideof the mountain on the southern side of the capital city replacing the initialsof the Mongolian Popular Revolutionary Party (PPRM), Chinggis Khan iseverywhere.This came after decades of deliberately ignoring the role the Mongolianemperor played in world history, s a ruthless invader, and in Mongolianhistory as a feudal leader that restrained the development of the Mongolianpeople. In their studies, foreign specialists such as C. Bawden, I. deRachewiltz, F. Aubin and C. Kaplonski, to cite but a few, havebeen discussing the ways Chinggis Khan has been presented by Soviet andMongol historians, the prudent re-evaluation of his legacy that started inthe 1960s, including the noteworthy failure - in the midst of the Sino-Sovietdispute – of the 800 th anniversary Chinggis Khan’s birth, as well as the“Chinggismania” that spread after 1990 and the selective omissions in thenew historical narrative developed in opposition to the socialist one by therecent Mongolian historiography.What I would like to address in this paper is the ritual and religiousaspects pertaining to the post-Communist commemoration of ChinggisKhan and appearing in parallel to the new, myth-like historical narrativethat is developing. A form of sacralization of the historical figure is takingplace with the support and participation of successive governments in theirattempt to build a new symbolic and ideological framework for the post-Communist Mongolian state. The administration has not relinquished all1On the Buddhist revival in Mongolia after the shift to democracy in 1990, see articles(accessible on line) by Z. Majer <strong>20</strong>09; K. Teleki <strong>20</strong>09. "Building on Ruins, Memoryand Persistence: Revival and survival of Buddhism in the Mongolian countryside". SilkRoad 7, 64-73; Wallace, V.A. <strong>20</strong>08. "Mediating the power of Dharma: ‘The Mongols'approaches to Reviving Buddhism in Mongolia". The Silk Road 6/1, 44-53.2The mausoleum was destroyed in August <strong>20</strong>05. Lamas were invited to performa special ceremony before the bodies of D. Sükhbaatar et Kh. Čoibalsan – the latter hadbeen instrumental in the destruction of Mongolia’s Buddhist church in 1937-1938 – wereremoved and cremated.


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 553his influence in these ideological matters although civil society does playtoday an important role through its demands concerning the restoration ofMongolian history and culture (for instance concerning the swift reopeningof Buddhist monasteries, the partial reintroduction of the Uighur-Mongol“old” script or the revival of sacrificial ceremonies to sacred mountains orto Chinggis Khan). The collapse of the socialist institutions in Mongoliahas resulted in a loss of sense and of values. Furthermore, the forcedSovietization and above all the political great terror culminating in 1937-1938, echoing the Russian one, had stripped Mongolia of a great part of itscultural heritage and of its human intellectual resources. If the existence ofMongolia as an independent nation in the <strong>20</strong> th century has been eventuallyachieved, it is at a high price and only for part of the Mongols. The Mongolminorities in Russia and China are being assimilated. In such a context,Mongol historians have focused on their glorious but neglected past andmade up for the biased restrictions imposed on the history of Mongolconquests by Marxist ideology – and Russian national sensitivity. Severecriticism of Chinggis’ rule at home and abroad started after the turningpoint of the 7 th congress of the Mongolian People’s Revolutionary Party 3 ;after the 2 nd World War, the new Mongolian intelligentsia that replaced thescholars lost in the political repression of the 1930s, had to adopt a Sovietreading of their own history. With the crumbling of the Soviet Union,Mongol specialists got access to a wider range of literature producedabroad on their own history (an opportunity seen as a national need: in1999, President Bagabandi granted funding for translating major foreignstudies on Chinggis Khan), so that they should be in a position to present amore balanced picture of their own history 4 . Yet they are also actors in anongoing historical process and in elaborating new ideological foundationsto replace the Communist ones, they are drawing heavily upon the past andusing it as a tool for this new purpose. Many local historians and specialists,who are the contributors to this memorial process, tend to reinterpret and«re-enchant» this past and to construct a new master narrative in opposition3In contrast during the first years of the revolutionary regime instaured in 1921were produced several publications linked to Chinggis Khan ,thanks to the Institute ofManuscripts founded the same year. Its director, Žamiyan, started in 1928 research inthe Khentii montain to identifiy some of the place names mentionned in the Secret Historyof the Mongols (cf. Tseren <strong>20</strong>02).4B. Batbayar (1999, <strong>20</strong>06), better known under his pen-name Baabar, was thefirst Mongolian intellectual to write a valuable history of Mongolia using freely westernscientific studies on the topic. The fact that he was not initially a trained historian himselfis worthy of a remark and testifies to the difficulty for the academic institution to end theself-censoring of Soviet times.


554 Marie-Dominique Evento the previous one, having obvious difficulties distancing themselvesand applying the deconstructive and «disenchanting» process of criticalhistoriography to their own history 5 . Involved as they are in recoveringlong lost traditions and feeding them to the state and to the civil societyin need of symbolic reconstruction, they are in fact helping to forge thenew memory of the nation, re-enchanting the past in order to successfullyconfront the present 6 .The fascination for Chinggis Khan abroad has played a role incomforting the new narrative. The title of «greatest personality of thelast thousand years» granted to Chinggis Khan by Time magazine was aimportant international recognition that authorities in Mongolia do not failto mention. As did President Bagabandi in a speech broadcast in <strong>20</strong>02 (onthe 840 th anniversary of Chinggis’ birth) and reproduced in Činggis Khaan,Mongolčuudiin ündesnii bakharkhal, sür süld [Chinggis Khan, nationalpride and tutelary spirit of the Mongols, pp. 5-8]. Several examples ofthe new historical narrative can be found in this collection of articles andmaterial produced on Chinggis Khan since the 1990s and published bythe committee for the celebration of the 840 th anniversary of his birth. Thebook by the American anthropologist Jack Weatherford (GenghisKhan and the making of the Modern World, <strong>20</strong>04) is a recent and importantillustration of the impact of Westerners taking a fancy for Mongolia canhave on the Mongols. Himself an American anthropologist working onAmerindian societies, J. Weatherford has produced, with the supportof Mongolian scholars and state officials, a hagiographic account of theenlightened and progressive rule of Chinggis Khan, bringing a foreign“scientific” legitimacy to the new national narrative 7 .5As Tony Judt, in his recent book on Post-War Europe (cited here in its Frenchtranslation : Après-guerre. Une histoire de l’Europe depuis 1945, trad. P.E. Dauzat,Paris Armand Colin, <strong>20</strong>07) explains that unlike memory, which tends to confirm andstrengthen itself, history contributes to “disenchanting” the world, as most of what historyhas to offer disturbs or perturbs.6Chinggis Khan is also used in building up their new historical narrative by theBuryat Mongols, although these had remained on the margins of the Mongol empire andhistory But i In view of the geographical proximity of the Khentei, base of the Chinggisids,with Buryatia and of the special marital relations between Chinggis’ lineage and ancestralclans of the Buryats, some intellectuals claim that Chinggis was indeed a Buryat, andconsequently they reconnect the sacred center of the Mongolian empire with localities onthe Buryat territory. See Amogolonova and Skrynnikova <strong>20</strong>06, 266-269.7See Weatherford <strong>20</strong>04. The book was first published in a Mongoliantranslation. A small article by L. Selenge (<strong>20</strong>05), an eulogy to the eulogist, publishedin one of these new Mongolian journals dedicated to Chinggis Khan praises the scientific


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 555Historians have gone further than acknowledging Chinggis’ politicaland legal heritage regarding Mongolia or the positive aspects of Mongolrule, such as the development of links between Asia and Europe thatboosted trade and cultural and technical exchanges. In their re-appraisalof history, Chinggis’ action is treated as only positive and is reflected assuch in the judgment by political leaders and ordinary citizens, includingBuddhist monks who share a similar national pride. President Bagabandiand Defense minister Gurragchaa both insisted in their <strong>20</strong>02 respectivespeeches (the latter pronounced his on the 3 rd of May at the laying of thefirst stone of the new ceremonial complex for Chinggis) see ibid. 19-21)that the Mongol emperor’s conquests provided peace in many states andgreatly contributed to Central Asia’s civilizations; that he favored goodrelations with his neighbors and would only fight in order to duly takerevenge or crush anyone threatening peace between nations; that he laidthe foundations for a democratic society, and that “his teaching should belearned and his example followed by his heirs, i.e. the Mongol nation”. Atthe ceremony, lamas from the main monastery were present, reading sūtra,making incense offerings and invoking good fortune (dallaga avakh); then,still in the Buddhist way, the three major figure of the state – the president,the speaker and the Prime Minister – put tea, ceremonial scarf khadag,powder of stone, etc., in the foundation hole.Some Mongolian scholars have proposed to use the universal ideologythat Chinggis developed from the worship of Tenggeri (or tenger: “sky;heaven”) the base of a new universal ideology or religion: as a product of thefirst “globalization” going back to the time of the Mongol empire, Chinggis’religion would fit the needs of humanity that is going today through a newglobalization. This is, roughly summarized, the proposition of one of themost eminent Mongolian historians, Sh. Bira 8 . Such insistence on theuniversal value of Chinggis’s global spiritual heritage by the Mongolianintelligentsia reflects a desire to counterbalance with the Mongol’s ownvalues – recently recovered – the strong foreign influence that is sweepingthe country today, especially the influence of Christian religion’s variousdenominations that are intensively spreading their gospels in Mongolia forthe first time.By discarding or downplaying any negative aspect of the historicalfigure of Chinggis Khan, by turning him into the untouchable foundingbackground of the author and the importance of his work popularizing and defendingChinggis Khan and the Mongols in the West.8See Bira <strong>20</strong>04 on “tenggerism” and modern globalization.


556 Marie-Dominique Evenfather of the modern Mongolian nation, the herald of today’s values andthe solution to the present needs, the new historical narrative is eventuallyturning him into a myth. Ritual and religious features present in the officialceremonies associated to Chinggis Khan that develop up to state levelcontribute to strengthening the new myth as much as they depend on it.Of course, the existence of rituals concerning Chinggis Khan isnothing new among the Mongols. After his death, and parallel to thefamily cult going on at the camps of the various khans and princes of theimperial lineage, an official cult was set up in the Khentei mountain area,birthplace of Chinggis khan, where lie the graves and sacrificial places ofthe Chinggisids and their ancestors. A group of people taken from varioustribes and headed by a prince of the imperial lineage was eventually put incharge of various regular sacrifices to the spirit Chinggis Khan. The cult wascentered on worshipping various sacred objects and representations of thekhan that were preserved in the ordo(s), the royal camps of his main wives,and especially his black war standard (süld or tugh, made of horsehair), thesupport of the royal lineage tutelary spirit (süld) to which Chinggis Khanoffered sacrifices. Khubilai Khan moved the centre of the empire fromKharakhorum in Mongolia to present Peking in Northern China. There,under the Yuan dynasty he founded, a sinicized form of ancestral cult wasalso established next to the Mongolian form. Once the Mongols, chasedfrom China by a new dynasty (Ming), had returned to their life in thesteppe, Chinggis’ shrine was used as a source of political legitimacy by thepretenders to the throne. Mongol chronicles mention how the pretender hadto bow to the spirit of Chinggis for recognition. Following the migrationsof the Mongolian khans after leaving Peking, the imperial shrine endedup around the 16 th century in Southern Mongolia, and settled definitivelyamong the Ordos Mongols (named after the shrine’s “tents”, ordo). It wenton with some adaptation, still in the hands of a special community, calledDarkhad (“exempted of taxes and duties”). Today the “imperial precinct”(Ezen Khoriy-a) comprising the formely scattered Eight White Tents, islocated in the Ordos league of Inner Mongolia in China (due to the importantChinese colonization the league was turned into a Chinese town shi someyears ago). In 1954, the Chinese Communist government had decidedthe construction of a hall to house the tents and relics, against the will ofthe Darkhad who had earlier on, at the time of the Chinese Republicangovernment, already refused such sinicization of the Mongolian sanctuary.However, this time, the previously scattered sacrificial mobile tents andtheir relics were definitively installed inside a building. The site was badly


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 557damaged during the Cultural Revolution and most of these relics have sincebeen replaced by copies 9 .The Chinese government, under the guise of honoring the greatMongolian hero, has in fact cleverly assimilated the Mongolian conqueroras a hero of China (zhonghua), claiming Chinggis Khan as the ancestor of a“Chinese” dynasty, the Yuan, albeit being a foreign dynasty that conqueredChina and ruled over it for many years. If the Mongols are in appearancethe masters of the cult, with the Darkhad still performing ceremoniesto Chinggis Khan, it is in a restricted form and in accordance with theinstructions of the Chinese authorities. Progressively, the local Mongolshave lost the battle, first territorially because of the advancing Chinesecolonization of Mongolian land, and second culturally as the place is beenturned into a folkloric and exotic attraction park benefiting the new Chinesetourist industry.While Chinggis’ main or imperial sanctuary was among the Ordosof Southern (or Inner) Mongolia, the veneration of standards existed alsoamong smaller Chinggisid rulers in Northern and Southern Mongolia,traces of which were preserved until the great terror policy of 1937-1938.The standards, when kept in monasteries, were destroyed together with themonastery. The Duke of Luu’s standard, one of the well-known white statestandards, symbol of the khan’s unifying power, in western Mongolia, waskept inside a specific tent (black standards should on the contrary be keptoutside). It was eventually preserved in the National History museum ofMongolia. Mongol anthropologist S. Dulam provides, in his detailedstudy of Chinggis Khan’s state symbols, much useful information on thelocation, aspects and regular worship of the white and black standardsbefore the Revolution. 10 Among other things, offerings for the whitestandards consisted of a sheep and milk products; monks took part andread prayers; as for the wrathful black standards, they were offered a browngoat and blood, and were the object of many taboos. An important featureof the ancient standards, underlined by S. Dulam, is the presence insideof a small object or doll representing the spirit that animates the standard.In other words, standards can be defined as consecrated, or animated,supports for protector spirits of the Chinggisid rulers, hence their politicaldimension. As for the difference between white and black standards, itcould be analyzed in terms of the opposition between ancestral spirits9Main references: Žamsarano C. 1961 [1910], Sainžargal and Šaraldai1983, E. Chiodo 1993, L. Qurca-Baghatur Solonghod 1999, C. Atwood <strong>20</strong>04,161-165.10See B. Rinčen <strong>20</strong>02, 382-383 and S. Dulam <strong>20</strong>06, 9-43, 113-142.


558 Marie-Dominique Eventhat are addressed by elders for general protection to the community, andshamanic spirits that are invoked and incorporated by shamans in order tofight enemies in this world or the other.The softening of the Soviet regime in the 1950s allowed for moreboldness among Mongolia’s new intelligentsia. In 1962, at the time ofthe Sino-Soviet dispute where Mongolia sided with its Soviet mentor,the Chinese government decided to celebrate with ostentation the 800thanniversary of Chinggis’ birth at the Ezen Khoriy-a sanctuary in InnerMongolia. When Mongol historians suggested organizing Mongolia’sown celebrations with an academic conference, the erection of a stelecommemorating Chinggis Khan at his birthplace in the Khentei area, andissuing special marks, the Party first approved a low-key celebration, butthe Soviet Union condemned such display of nationalism. Chinggis wasjust a brutal invader whose offspring imposed the “Mongol yoke” on theRussians. Moscow accused the Mongols of giving in to a Stalinian formof personality cult and the Central committee secretary Tömör-Ochir washeld, responsible and dismissed. The stele in a far-away mountain survivedand was not destroyed, but none dared raise the “affair” anymore but àmots couverts. On the topic of Chinggis Khan, the Soviet historiographyapproach was the only acceptable one, resulting in much bitterness on theMongol side (cf. Bawden 1989, Aubin 1993, Rachewiltz 1994,Boldbaatar 1999). 11In her study of the Chinggis fever that hit Mongolia in the beginning ofthe 1990s, F. Aubin (1993) argues that Chinggis Khan, who used to be onlyan ancestor for his lineage, was becoming at the time a hero for the wholenation. In fact, before 1990, Chinggis Khan was more than a simple familyancestor for the Chinggisids. In view of the important place he occupiesin the history of the Mongols and of their neighbors, mirrored in scholarlyworks as well as popular literature, and in view of the political – albeitreduced – legitimacy Chinggisids were enjoying in society several centuriesafter, at times when both Manchus and Buddhism dominated the stage, it is11On the attempt by the Mongolian People’s Republic’s historians to organiseMongolia’s own celebration, and the following political downfall of D. Tömör-Očir,Politburo secretary at the time, a detailed description of the events has been provided manyyears later (1990) by the historian Išžamts (Dorno Dakhinii sudlal 1990, 2, 93-100). The1962 conference papers were confiscated by the authorities before their publication, butsee the text of Ts. Damdinsüren’s communication for which he was himself criticized(as he expressly denigrates the Russian Marxist historians’ presentation of Chinggis Khanas barbaric and wild, a far cry from the scholarly research of their predecessors), and theinteresting foreword by his disciple R. Otgoonbaatar (Damdinsüren <strong>20</strong>02).See Bawden 1963.


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 559difficult to ignore its national dimension. Chinggis was still a landmark forthe Mongols as a nation, at least an emblem of Mongol identity, even in theabsence of a Mongolian political project. Actually, beyond the displayeduniversality of Buddhism and the political integration in the Manchuempire, identities were very much alive. The multinational character ofthe Manchu empire (a common feature of steppe imperial polities) helpedmaintain local identities and, in the case of the most significant groups,national identities. Consequently, while Chinggis’ descendants might haveplayed a leading role in the official ceremonies held at his sanctuary, andwhile some of the rituals might have been restricted to them only, mostof the ceremonies were attended by ordinary pilgrims bringing their ownofferings, taking part in the final sprinkling of kumys and sharing with thedescendants of Chinggis Khan the prosperity associated with performingthese ceremonies. As is clear from the descriptions and wordings ofthe ritual, from historical chronicles such as the Altan Tobci, Chinggisbecame after his death an “object of worship”, a šuteen, for the Mongoliannation, that he had (re-)founded and that he had led to the conquest of theknown world. His cult concerned of course the Chinggisid nobility thatproduced Mongolia’s big and small rulers until the <strong>20</strong> th century, but also itssubjects, i.e. the Mongol nation inherited from Chinggis and shared amongthemselves. As the divided Mongol rulers one after the other submittedto the Manchu power or were forcibly conquered, the state dimensionof Chinggis’ cult disappeared together with the independent Mongolianstate (tör). This does not imply that its national dimension was lost 12 . Theveneration of Chinggis khan remained a Mongolian institution in Ordos forthe Chinggisid vassals of the Manchu emperor and for their subjects; wementioned above that in Northern Mongolia, some local rulers’ standardswere still worshipped. National feeling is attested, for instance by the “BlueChronicle” (Köke sudur), a Chinggis Khan-inspired 19 th century work ofhistorical fiction authored by the southern Mongol Inzinasi; or in the 1930s,when crowds of Mongols, nobles and ordinary people alike, were postedalong the way when Chinggis’ relics (the Eight White Tents) were movedfrom his sanctuary in Ordos further west to Kumbum monastery, becauseof the Japanese threat on Inner Mongolia. The return of the relics to Ordosafter the war became a pressing demand of the Mongols, and not restrainedto the nobility: in April 1954, as notes C. Atwood (<strong>20</strong>04), the return ofthe khan’s black banner at Ezen Qoriy-a was a personal triumph for theInner Mongolian communist leader Ulaanfu.12Scharwz (<strong>20</strong>06) rightfully underlines that the two notions of state and nationare not interchangeable and that the latter was more enduring than the former.


560 Marie-Dominique EvenIn post-Communist Mongolia, a new form of cult can be associated withChinggis Khan, the cult of Mount Burkhan Khaldun, in the Khentei, itselflinked to the worship of the black standard. S. Dulam draws attentionto the similar taboos concerning both the black standard and the BurkhanKhaldun (ibid. 41, 159).Chinggis, as related in the §103 of the Secret History of the Mongols,was able to escape from his enemies by hiding in this mountain. He decidedthat he would worship thereafter the mountain, praying, kneeling andsprinkling kumys (mare’s milk) everyday, and he entrusted his descendantsto keep this worship going. The area itself is close to his birthplace and mostprobably to his last resting place, the precise localization of which is yetto be discovered. In Mongolia, mountains are traditionally associated withthe cult of one’s lineage ancestors: their burial places were often locatedon the side of mountains overlooking the territory of their descendants.With the spread of Buddhism, the cult of sacred mountains changed; thespecific connection to one’s own lineage faded; ancestors were replacedby generic local spirits already developed in Tibetan popular Buddhism,such as the spirit-masters of the aquatic world (lus, tib. klu) or the masterspiritsof the ground (savdag, tib. sa bdag). Lama’s regulated mountain orhilltop sacrifices, declared the spirit or deity as “protector of the Religion”,and made u specific texts in Mongolian to accommodate the lay people’sdemands and traditional beliefs 13 . Yet the cult of mountains did not becomefully buddhicized: today still it reflects pre-Buddhist views, such as theexclusion of women from the sacred worship space at the top: a practicegoing back to the clan collective sacrifice to the ancestors, from whichpeople from other clans were banned – and by virtue of the exogamic rulethis included all the brides and wives of the clan members. During Manchusuzerainty official cult of the major mountains was also organized. Thelocal Manchu representative took part in it and the emperor even granted tothe mountain spirit-master an “allowance”: the money was buried in a holenext to the sacrificial place. When Mongolia recovered its independence in1911 as a theocratic regime headed by the Bogd Khan (the 8 th ŽebtsündambaKhutugtu, the most prominent incarnate lama of Northern Mongolia), newregulations for worship were established. The cult lasted for some yearsafter the instauration of a Revolutionary regime in 1921 14 . It was officially13On the cult of sacred mountains in Mongolia, see M. Tatár (1976). Of the tworituals presented and translated by the author one deals with the new regulations adopted bythe Bogd Khan. The cult of the four sacred mountains surrounding Khüree, «Monastery»,ancient name of Ulaanbaatar, has been more recently studied by S. Dulam, includingsome of its post-Communist developments (<strong>20</strong>04).14According to Sükhbat <strong>20</strong>04: xx, the official cult ceased in 19<strong>24</strong>, after the


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 561forbidden by the authorities in 1929: the ritual objects were confiscated andthe cairn on which the sacrificial offerings were arranged was destroyed.In April 1995, the Mongolian head of state P. Ochirbat, the firstMongolian president to be elected in a national election, re-established thestate cult of Mount Khan Khentei (“Royal Khentei”), the other denominationof Chinggis Khan’s Burkhan Khaldun, and of two other sacred mountains:Otgontenger in the western Zavkhan province, declared by the BuddhistChurch to be the abode of the deity Vajrapani, protector of Mongolia 15 ,and Bogd Khan, on the southern side of the capital. In comparison withBuddhist practices, the ban on the mountain cult lasted over 65 years (1929-1985), imposed earlier and lifted later, and was not even partially allowed.This can probably be explained by political and institutional aspects, moreincompatible with the new regime than personal faith.In his decree n° 110, dated 16 th of May 1995, President Ochirbatindicated that his decision followed the demand of the Mongolian peopleand the “order of the Khan”: “I support the initiative of many citizensconcerning the restoration of the ancient cult of the Bogd Khan, KhanKhentei and Otgontenger mountains, in accordance with the laws of theMongolian state and suited to present times. 2. I consider appropriate thatduring the cult of Mount Khentei, the sacrifice to rejoice the black bannerof Mongolia’s armed forces be accomplished, as ordered by ChinggisKhan”. 16 In <strong>20</strong>04, a new presidential decree (n° 57, 23/04/<strong>20</strong>04) was issuedby N. Bagabandi to replace the previous one. It included in the list ofthe mountains the Dari ovoo, the famous Altan ovoo in Dariganga territory(province Sükhbaatar), that first received a state cult under the Bogd Khanafter the local population submitted to the Bogd Khan. In the new decree,the is no mention anymore of worshipping the black banner together withdeath of the Bogd Khan, but a Buddhist worship continued for awhile, on and off, until the1930s purges.15Wallace <strong>20</strong>08: 49-50. Chinggis Khan is also considered as the first Mongolianemanation of Vajrapani by the Buddhist institution, attesting to one of the Church cleverways to link Buddhism and the state. Two volumes of documents and archives concerningthe worship of this mountain have been edited by the monk P. Süxbat (lama LuvsanDaržaa): see Süxbat <strong>20</strong>04.16The Mongol text: 1. Mongolčuudiin ertnees naaš Bogd Khan uul, Khan Khenteiuul, Otgontenger uuliig taiž irsen ulamžlaliig sergeen deerkhi uulsiig zarligaar togtoosonMongol Ulsiin khuuli züiliin bičigt zaasaniig khargalzan edügee cagiin baidald niitsüülentaikh talaar olon tümnees gargaž baigaa sanačilgiig demžisügei – 2. Khan Khentei uuliigtaixad Čingis Khaanii zarligiig ulamžluulan dagaž, Mongol ulsiin bükh tsergiin kharsüldiig tsengüülen takhikh yosloliig khamtatgan güitsetgekh-ni züitei gež üzesügei.


562 Marie-Dominique Eventhe cult of Mount Khentei and the text reflects more consideration for theBuddhist institution and values 17The initiative to revive the ancient ceremonies to local mountainsand rivers came from the civil society as early as 1992: mainly artists andintellectuals, the Mongolian World Society, the Dashchoilin monasteryopened in 1990 and one of the main monasteries in the capital, andMongol environmentalists 18 . According to S. Dulam in his <strong>20</strong>04 studyon the cult of the four mountains surrounding Ulaanbaatar, the initiative byprivate people organizing themselves in new forms of non-governmentalorganizations, such as the Mongolian Green Movement (Mongoliinnogootonii khödölgöön), was well received by authorities. In 1992, a firstsacrifice took place on the Khentei Mountain. In 1994, ceremonies wereorganized on Mount Bogd khan (“Duke Tsetsee”) near the capital for the355 th anniversary of the founding of the capital, originally a monastic city.Although the Buddhist Church has secured for centuries its participationin the local mountain worship and have consequently buddhicized it,shamans are today regaining some ground 19 . There were two senior (zaarin)shamans at the 1998 worship, both men: D. Balžinyam, a 5 th generationUriangkhai (Tuva) shaman, and Tseren, a Buryat from Mongolia. In theirlanguage, along with all the many individual spirits and “skies” (tenger),we find Chinggis Khans’s sky, which gave to the Mongols strength andability during their conquests <strong>20</strong> : “Chinggis, says Balžinyam, had the “secret17Cf. Sükhbat <strong>20</strong>04: xix, xxiv-xxv. The Bagabandi decree forbids any bloodsacrifice and recommends that respect be shown to the state and its representatives of thestate, «including the honorable monks». Yet the decree leaves the decision to have monksreading scriptures and performing rites to the local people’s parliament.18Due to the religious views Mongols hold about nature and the spirit-mastersinhabiting the localities, environmental issues in Mongolia are closely associated withspirituality. Sacred mountains, as other mountains and hill tops or springs, used to beprotected from human activity on religious grounds. In 1992, the first ceremony to be heldon Burkhan Khaldun (Khentei) was organized by the Green Movement. They also organizewith a Buddhist monastery a yearly circumambulation of the Bogd Khan Mountain, southof the capital, that last three days.19It should be noticed that among the Buryat Mongols, whose religious life haspreserved more pre-Buddhist features than in Mongolia, the collective sacrifices (tailgan)made by a clan or a local community to ancestors and local spirit-masters are conducted bycommunity elders rather than shamans. These deal mainly with cure, divination and evilspirits. The present participation of shamans in state worship is therefore a modern featurein Mongolia reflecting the new status of shamanism as the «root religion» (yazguur šašin)of the Mongols, and what is more, Chinggis’s own religion. Hence their central place insuch official rituals.<strong>20</strong>D. Balžiniyam <strong>20</strong>05: 37, 42. Balžinyam was officiating at the ceremony that


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 563power of the blue sky”. Thus, the shamans recognize him as a shamanist“even though he respected other religions”. They explain the shamanisttolerance towards the major religions by the similarities it shares withthem 21 and some, as a few Mongol intellectuals (see above) consider thatthe cult of Tenger could become the universal religion that our presentworld needs. In this perspective, Buddhism is seen as a foreign religion,and does not have its place in ceremonies concerning Chinggis Khan. Forinstance, when the private Ikh Zasag University (university of the “GreatLaw”, a collection of laws under Chinggis Khan) organizes ceremonies inhonor of Chinggis Khan, such as the one that took place at Khödöö Aral inJune <strong>20</strong>01 for erecting a shrine with nine yurts (ger), nine white bannersand five black ones, or the one that took place in <strong>20</strong>00 in the Universitycompound, shamans only officiate 22 .The mountain worship ceremonies had to be recreated by localhistorians and ethnologists basing themselves on old manuscripts andother archives. During the ritual organized at Burkhan Khaldun in 1995,ethnologist Kh. Nyambuu helped restore the ritual. He was present inperson and was explaining to the participants how to proceed. At the 1998ritual, it was S. Dulam, anthropologist and poet, who was the scientificadvisor. We can point here to a difference with similar rituals that survivedin Inner Mongolia, for which, despite the destruction suffered underChinese rule, and especially during the Cultural Revolution, there was nosuch long interruption. Ritual knowledge could be transmitted from onegeneration to the other. In Mongolia, such ritual supervisors had long goneand ethnologists and historians became the depositaries of traditions. Theyhave been instrumental in recreating the rules in this new era.In the 1995 ritual, on Mount Khentei (Burkhan Khaldun), the headof state took part in person at the sacrifice to the mountain, the “tutelaryspirit of the Mongolian nation”. Below is a brief description of the modernceremony, based on a description of the <strong>20</strong>05 ceremony published in June<strong>20</strong>05 in the Mongolian paper Il Tovchoo; some elements come from a TVdocumentary on the <strong>20</strong>06 ceremony, year of the 800 th anniversary of thefounding by Chinggis Khan of the Great Mongolian state (Ikh mongol uls,1<strong>20</strong>6) that I watched during my stay in Mongolia that same year. This ritualwas mainly focused on Chinggis Khan and was less a celebration of nature.The worship takes place in spring (in the lunar calendar, it is the 15 thwas organized by the Ikh Zasag institute in June <strong>20</strong>01 for erecting a shrine to ChinggisKhan at Khödöö Aral, in the same Khentei area (ibid. 5)21Pürev 1999: 92.22Email Daily News, 11/06/01, Mongol Messenger <strong>20</strong>/06/01.


564 Marie-Dominique Evenday – full moon – of the 1 st summer month. There are three main cairns(ovoo) on the mountain:––The highest one, on the top of the mountain, is called ovoo ofheaven/sky 23 (tengriin ovoo) or of Chinggis: this is where the stateworship takes place.––The ovoo erected on the side of the mountain is the ovoo ofÖndör gegeen or ovoo of the Saint (Bogdiin ovoo): it takes itsname from the 1st Jebtsündamba, the highest incarnate lama, whowas the son of an important Chinggisid prince. The lamas worshipthere.––The third cairn is at the foot of the mountain. It is called theovoo of Good fortune or the public ovoo (niitiin ovoo): ordinarypeople worship there.The mountain cult is an official ceremony in a secular state, and as suchit is public, but attending the worship itself at the top cairn, the ovoo ofChinggis or Heaven, is restricted to important people: state representatives,academicians, famous wrestlers climb to the top by foot. There theshaman in costume beats his drum and invokes the spirits, and the higherrepresentative of the state, wearing a deel, the traditional Mongolian dress,makes the ritual offerings. Soldiers and army’s musicians are present, aswell as photographers and journalists. The Buddhist monks perform theirown rites at the intermediate cairn, the ovoo of the Saint [incarnate lama].For women, secular state or not, tradition prevails and even high rankingpersonalities of Mongolia are not allowed to attend the worship at the ovoo.When asked about the future of such a rule in the probable case of a womanbecoming president of Mongolia, people answer that no self-respectingMongolian woman would break it. Such interpretation points out to thebreach of a custom (yos) perceived as national rather than religious, and thathelps probably modern Mongols to accommodate it with the constitutionalprinciple of a secular state. The origin of the ban going back to the ancientclan order may not be known, but the rules still apply for ovoo wherepre-Buddhist values prevail. Women remain at the foot of the mountain andtake part in the festivities organized on this occasion. In some cases theychoose to circumambulate the hill or the mountain, a probable influence ofBuddhism where circumambulating monasteries, temples and stūpa – notyet mountains like in Tibet- is a common act of devotion. Because of thetopography, going round the Burkhan Khaldun is not easy, but it is done atthe Altan ovoo, and at the Bogd Khan south of Ulaanbaatar, where three-23Tenger (tenggeri) can be translated as «sky», or as «heaven above», according tothe context. It is often used in Shamanist context as a title for spirits or deities.


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 565day circumambulations are regularly co-organized by Buddhist monasteriesand environmentalist movements.The cult starts at sunrise. Stars, sun and moon are invoked andinvited “to spread fair actions and alleviate sufferings”; at the public ovoo,the popular deity Namsarai, a Buddhist figure of prosperity, is calledupon for the benefit of all the families; alcohol (vodka) is sprinkled andpeople make circular gestures toward themselves for calling prosperity,then festivities, in particular the three manly games (wrestling, horse racesand archery) take place. Monks chant Buddhist prayers. People invoke thenames of Mongolia’s main mountains and rivers and sprinkle alcohol intheir direction. The main ritual takes place at the highest ovoo. There is infact not one cairn but a collection of twenty surrounding a main one in thecentre. A horse rider is drawn on a wide cloth floating in the wind: it is “skyof Envy” (Ataa tenger) that, according to the organizers, was venerated byChinggis’ lineage founder, Bodončar. A pale-colored stallion is led to thewest of the sacrificial place; will be consecrated to the mountain (set free)at the end of the ceremony. The shaman chants the invocation of the spiritof Mount Khentei. Then an official representative reads aloud the text ofthe presidential decree, which is afterwards burned in the fire lit in frontof the main ovoo, as an “offering to heaven”, then he attaches a white silkto the tree [set on the cairn], followed by the other participants who do thesame. <strong>24</strong>Behind the ovoo, on a white felt, a support for the black standard ofChinggis Khan has been prepared. 25 . The military brass band plays thenational anthem, and then the “invitation of the black standard” (khar süldiinuria duudlaga). The standard is then set on its support and the standardbearerrecites the “prayer to the golden standard” (altan süldiin mörgöl):that moment of the ritual is called “pleasing Chinggis Khan’s black bannervisible from afar” and reminds of the shamanic ritual when the spirit isentertained after being invited to come down into a support. Towards theend of the ceremony, the participants touch with the forehead a ritual silk(khadag) attached to the standard, expecting to obtain blessings, a gesturesimilar to the Buddhist gesture of benediction (adis avakh).<strong>24</strong>On documents concerning the <strong>20</strong>06 ritual, I remember seeing a long piece ofblue silk that was burned as an offering, as well as a large portrait of Chinggis Khan, alsoburned. This last point needs clearing.25According to the keepers of Chinggis Khan’s shrine in Ordos in Inner Mongolia,this standard is the emanation of “heaven above” (the power of which the Mongolianemperors invoke to legitimate their conquest), hence the prescription of keeping it alwaysoutside.


566 Marie-Dominique EvenConclusionFrom the description of the ceremony, it appears that various,and sometimes opposed, elements belonging to Mongolia’s culturaland religious heritage are assembled together in order to fit today’srequirements such as pluralism and modernity. A new ritual is producedthat is established and controlled by the state (but following a publicdemand for symbolic restoration of the past at a time of important changein Mongolia’s society). What it means to be a Mongol has to be redefinedonce again. During the communist era such a symbolic definition had tobe produced too: it consisted in denying a reality reflecting the past andMongolia’s specificities and substituting for them a utopian future and anexternal model. In today’s Mongolia, the symbolic definition compensatesfor the reality of modernization and foreign influences by turning to the pastand interpreting it as needed. Facing a more and more diversified society,an increased globalization and a rapid mutation, political authorities andactors of the civil society transcend the reality to create a sacred collectivespace, “re-enchanting” the state and the nation.The new narrative about Chinggis Khan and the state rituals involvingthis unifying figure are important symbolic tools in re-mongolizingMongolia. They aim at generating national consciousness and socialcohesion in a time of social and ideological crisis. These rituals, rootedin religious traditions, are marked with religiosity and emotion. They alsopossess this “pious devotion” that could, according to Georg Schimmel,crystallize into religion in an appropriate environment. In fact, we canobserve in Mongolia some forms of millenarianism concerning ChinggisKhan. Some Mongols expect the return of the great khan after 800 yearsand claim that this time is arriving. In connection to this, a ceremony(yoslol) was held in April <strong>20</strong>08 at the Wrestling Palace by the ChinggisKhan International Academy, a non-governmental organization headed byDavaanyam, who regards himself as a descendant of Chinggis Khan. 26But in order to qualify the process of “re-enchanting” we have to admitfirst the reality of a modern disenchantment of Mongolian society. Is theenchanted world, the world of spirits, demons, and moral forces describedby Charles Taylor (<strong>20</strong>07) as a crucial feature of pre-modern condition(as opposed to the disenchantment describing our modern condition) a thingof the past? Or rather should we consider that such an enchanted worldhas never ceased to exist underneath the communist dogmas that wereimposed, and is still the world Mongols (and probably many of us) live26I am grateful to my colleague Ts. Shagdarsürüng for this information(April <strong>20</strong>08).


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 567in? Such questions cannot of course be answered easily. One can observe,and opinion surveys confirm it, that many Mongols today believe in somesort of spirits, forces or gods. At the level of the state, we have seen that anassumed religiosity co-exists with modern political institutions (democracy,pluralism, and secularism), social structures and economic system. Ratherthan justifying the opposition between enchanted and disenchanted, theseelements would indicate the permanence of a transcendent, religiousprinciple inside modernity and politics, what Marcel Gauchet definesas a deeper anthropological structure, which, once religions have beenundone, still plays under another guise. 27BibliographyAMOGOLONOVA, Darima D. and SKRYNNIKOVA, Tatyana D. <strong>20</strong>06,"Chinggis Khan in the Identity Practices of Modern Buryats", Inner Asia8/2, 263-274.ATWOOD, C. <strong>20</strong>04, Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire, NewYork, Facts On File.AUBIN, F. 1996, "La Mongolie des premières années de l’après-communisme:la popularisation du passé national", Etudes mongoles et sibériennes 27,305-326.BAABAR [Batbayar, B.-E.] 1999, History of Mongolia, translated byD. Suhjargalmaa, S. Burenbayar, H. Hulan, N. Tuya, ed. par C. Kaplonski,Cambridge: The White Horse Press.____. <strong>20</strong>06, Mongolčuud. Nüüdel, suudal [new revised Mongolian edition of theprecedent], Ulaanbatar: Admon Press.BALŽINYAM, D., Mongol ugsaatanii böö mörgöl, deg yos, šivšilegtei yaruunairag [Mongolian Shamanism, its rules, its incantatory poetry].BARSBOLD, U. <strong>20</strong>04, Otgontenger uuliin takhilga ba Očirvaanii burkhan,Ulaanbaatar.BAWDEN, C. 1963, "Genghis Khan and Current Ideology", China News Analysis469 (May <strong>24</strong>), 1963), 5-7.27Cf. Schmuel Trigano, <strong>20</strong>04 [<strong>20</strong>01], 293 sq.; Gauchet 1985, 10.


568 Marie-Dominique EvenBIRA, Sh. <strong>20</strong>04, "Mongolian Tenggerism and Modern Globalism. A RetrospectiveOutlook on Globalisation", Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3,14, 1, 3-12.BOLDBAATAR, J. 1999, "The Eight-Hundredth Anniversary of Chinggis Khan:The Revival and Suppression of Mongolian National Consciousness", inMongolia in the Twentieth century:Landlocked Cosmopolitan, ed. StephenKotkin and Bruce A. Elleman, ARmonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 237-<strong>24</strong>6.Činggis khaan, Mongolčuudiin ündesnii bakharkhal sür süld [Chinggis Khan,national pride and tutelary spirit of the Mongols], <strong>20</strong>02, collection ofessays, Ulaanbaatar.CHIODO, E. 1989-1991, "The Book of the Offerings to the Holy Činggis Qaɣan".A Mongolian ritual text I, Zentralasiatischen Studien 22, 190-2<strong>20</strong>.____. 1992, "The Book of the Offerings to the Holy Činggis Qaɣan". A Mongolianritual text II, Zentralasiatischen Studien 23, 83-151.DAMDINSÜREN, Ts., [first published in 1990], "Čingisiin törsönii 800 žiliin oinkhural deer khelsen üg" [Speech at the conference of the 800 th anniversaryof Chinggis’ birh], in Činggis khaan, Mongolčuudiin ündesnii bakharkhalsür süld [Chinggis Khan, national pride and tutelary spirit of the Mongols],Ulaanbaatar, 403-407, With a foreword by R. Otgoonbaatar.DOBBELAERE, Karel 1981, "Secularization: a Multi-dimensional concept",Current Sociology 29/2, 1-216, (reprinted in Secularization: An analysis atthree levels, <strong>20</strong>02)DULAM, S. <strong>20</strong>04, Khüree dörvön uuliin takhilga, belgedel [Cult and Symbolismof the Four Mountains of Khüree], Ulaanbaatar: Mönkhiin üseg.____. <strong>20</strong>06, Čingis khaanii töriin belgedel [The Symbols of Chinggis’s state],Ulaanbaatar: Öngöt khevlel.GARAM-OČIR, D. <strong>20</strong>02, "Činggis khaanii šüteenii takhilga, yoslol khündetgel"[Cult and ceremonies of worshipping Chinggis Khan], in Činggis khaan,Mongolčuudiin ündesnii bakharkhal sür süld [Chinggis Khan, nationalpride and tutelary spirit of the Mongols], collection of essays, Ulaanbaatar,21-31.GAUCHET, Marcel 1985, Le désenchantement du monde, une histoire politiquede la religion, Paris: Gallimard.HURCHA, N. 1999, "Attempts to Buddhicize the Cult of Chinggis Khan", InnerAsia, 45-58.HYER, Paul 1966, "The re-evaluation of Chinggis Khan: its role in the Sino-Soviet dispute", Asian Survey 6.IŠŽAMTS, N. 1990, "Čingisiin mendelsenii 800 žiliin oig temdeglesen tukhaidurdatgal", Dorno dakhinii sudlal [Oriental Studies], 2, 93-100.KAPLONSKI, C. 1999, "One Hundred Years of History: Changing Paradigms inMongolian Historiography", Inner Asia I, 48-68.


Ritual and state in contemporary Mongolia. The case of Chinggis Khan 569____. <strong>20</strong>04, Truth, History and Politics in Mongolia: the Memory of Heroes,London and New York: Routledge-Curzon.____. <strong>20</strong>05, The Case of the disappearing Chinggis Khaan: Dismembering theremembering, Ab Imperio 4.MAJER, Zsuzsa <strong>20</strong>09, "Continuation or Disjunction with the Past and the TibetanBuddhist tradition", Silk Road 7, 52-63 [http://www.silkroadfoundation.org/newsletter/vol7/].MONGUSH, Marina <strong>20</strong>06, "Modern Tuvan Identity", Inner Asia, 8/2, 263-274.NASAN, Bayar <strong>20</strong>07, "On Chinggis Khan and being like a Buddha: A Perspectiveon cultural conflation in Contemporary Inner Mongolia", in BulagUradyn E., Hildegard, G.M., Diemberger (eds.), The Mongolia-Tibet Interface: Opening New Research Terrains in Inner Asia, Proceedingsof the Tenth Seminar of the Internal Association for Tibetan Studies (<strong>20</strong>03),Leiden/Boston, Brill (Brill’s Tibetan Studies Library, vol. 9), 199-2<strong>20</strong>.PÜREV, O. 1999, Mongol böögiin šašin, Ulaanbaatar: Admon Press.RACHEWILTZ, I. de 1994, "The Mongols rethink their early history", The Eastand the meaning of History, Rome.RINČEN, B. "Mongol dakhi Činggis khaanii šüteend zokhiulsan takhilga"[The sacrifice for the worship of Chinggis Khan], in Činggis khaan,Mongolčuudiin ündesnii bakharkhal sür süld [Chinggis Khan, nationalpride and tutelary spirit of the Mongols], 382-389SAINZIRGHAL and SIRALDAI 1983, Altan ordun-u tailɣ-a [Sacrificialceremonies of the Golden Palace], BeijingSCHWARZ, Henry G. "Mongolia at 800: The State and nation Since ChinggisKhan", Inner Asia, 8/2, <strong>20</strong>06, 151-162SELENGE, L. <strong>20</strong>05, "Profesor Žek Vederford bol Čingex xaaniig magtan duulagč"[Professor Jack Weatherford, an eulogist of Chinggis Khan], Činges khaansudlal [Chinggis studies] 7, 10-11SÜKHBAT, P. Luvsan Daržaa <strong>20</strong>04, Bogd Očirvaani Otgontenger khairkhaniitüükh šastir, tailga takhilga, zan üiliin tovčoon oršivoi [Summary of thehistory, sacrificial ceremonies and traditions of mount Saint OchirvaniOtgontenger], 2 vol., Ulaanbaatar, Mönkhiin üsegTATÁR, Magdalena 1976, "Two Mongol texts concerning the cult of theMountains", Acta Orientalia Hungarica,, XXX, 1-58TAYLOR, Charles <strong>20</strong>07, A Secular Age, Cambridge (Mss.) and London: TheBelknap Press of Harvard University PressTELEKI, Krisztina <strong>20</strong>09, "Building on Ruins, Memory and Persistence: Revivaland survival of Buddhism in the Mongolian countryside", Silk Road 7, 64-73 [http://www.silkroadfoundation.org/newsletter/vol7/]Tör, süm khiidiin khariltsaa: orčin üye [The relations between state and church:the present situation], 1988, Ulaanbaatar, Academy of Sciences.TRIGANO, Schmuel <strong>20</strong>04 [<strong>20</strong>01], Qu’est-ce que la religion?, Paris, Flammarion,


570 Marie-Dominique EvenTSEDENDAMBA, S. <strong>20</strong>03. Mongol uls dakhi šašinii nökhtsöl baidal [Thereligious situation of Mongolia] Ulaanbaatar, Mongolia State UniversityTSEREN, Ts. <strong>20</strong>02, "Onkhod Žamiyan Delüün Boldogiig khaisan-ni" [OnkhodŽamiyan’s search of Delüün Boldog], in Činggis khaan, Mongolčuudiinündesnii bakharkhal sür süld [Chinggis Khan, national pride and tutelaryspirit of the Mongols], Ulaanbaatar, 152-157 [first published in 1990]WALLACE, V.A. <strong>20</strong>08, "Mediating the power of Dharma: The Mongols'approaches to Reviving Buddhism in Mongolia", The Silk Road 6/1, 44-53[http://www.silkroadfoundation.org/newsletter/vol6num1/]WEATHERFORD, Jack <strong>20</strong>04, Genghis Khan and the Making of the ModernWorld, NY: Crown PublishersŽAMSARANO, Tsyben 1998, Ordos daki Čingisiin ongon [The sacred relics ofChinggis in Ordos: a Mongolian translation of his 1910 notes] , Mongolica4, 83-105.ZRINŠČAK, Siniša <strong>20</strong>04, "Generations and Atheism", Social Compass 51/2,221-234.


Visible and hidden in Tibetan ’chamsAlexander Fedotoff“St. Kliment Ohridski” University – SofiaThe word ’chams has Tibetan origin and means ’a dance’. The roots ofthis religious and social phenomenon can be found in India – a country whosepopulation worships innumerable number of different gods and demons.For the first time ’chams was brought to Tibet in the 8 th century thanksto problems that Padmasambhava had to solve during the construction ofSamye Buddhist monastery.Aaccording to the tradition, Padmasambhava was incarnated as an eightyear-oldchild appearing in a lotus blossom floating in Lake Dhanakosha,in the kingdom of Uddiyana. His special nature was recognized by thelocal king who married him to one of his daughters, Mandarava. Sheand Padmasambhava’s other main consort, YesheTsogyal, developed intorealized practitioners.His fame became known to Trisongdetsen, the 38 th king of the TibetanYarlung dynasty, and the first emperor of Tibet (742-797), whose kingdomwas beset by evil mountain deities. The king invited Padmasambhava toTibet where the latter used his Tantric powers to subdue the evil deitieshe encountered along the way, eventually receiving the emperor’swife, identified with the dakini Yeshe Tsogyal, as a consort. This was inaccordance with the Tantric principle of not eliminating negative forcesbut redirecting them to fuel the journey toward spiritual awakening. As it isalready mentioned, in Tibet he founded the first monastery in the country,Samye gompa, initiated the first monks, and introduced the people to thepractice of Tantric Buddhism.The point is that when Padmasambhava decided to built the first everBuddhist monastery in Tibet local demons who apparently belonged to theindigenous religion Bön-po (some scholars treat Bön-po as a borrowed


572 Alexander Fedotofffrom outside religion) did their best to stop the construction. Moreover,they did that repeatedly several times, and it seems that Padmasambhava’spatience was exhausted and he, finally, decided to use the same arms –magic – it means the sacred power of ’chams.Obviously, Padmasambhava was a unique personality.Padmasambhava’s ability to memorize and comprehend esoteric texts ina single hearing established his reputation as a master above all others.Padmasambhava also hid a number of religious treasures (termas) in lakes,caves, fields and forests of the Himalayan region to be found and interpretedby future tertöns or spiritual treasure-finders. According to Tibetan tradition,the Bardo Thödol (commonly referred to as the Tibetan Book of the Dead)was among these hidden treasures, subsequently discovered by a Tibetantertön, Karma Lingpa.In other words, Padmasambhava was a real stranger in the Landof Snow and the locals treated him almost as a god. The magic he usedin order to subdue the demons was in fact a real exorcism. Thanks to’chams, Padmasambhava converted these evil demons into protectors ofthe country. So, ’chams was the upper, the visible part (like an iceberg)of the sacred Teaching, what I mean here is the so-called Theoretical orConceptional Tantrism which at that time was totally unknown even to thehighest Tibetan Buddhist priests.Tantric cycles related to Padmasambhava are not just practiced by theNyingma, they even gave rise to a new offshoot of Bön which emergedin the 14 th century called the New Bön. Prominent figures of the Sarma(new translation) schools such as the Karmapas and Sakya lineage headshave practiced these cycles and taught them. Some of the greatest tertonsrevealing teachings related to Padmasambhava have been from the Kagyuor Sakya lineages. The hidden lake temple of the Dalai Lamas behind thePotala called Lukhang is dedicated to Dzogchen teachings and has muralsdepicting the eight manifestations of Padmasambhava. Padmasambhavaestablished Vajrayana Buddhism and the highest forms of Dzogchen inTibet and transformed the entire nation.After Padmasambhava passed away, his followers in Tibet triedto preserve ’chams ceremony and to convert it into a regular Buddhisttradition. It led to organization of ’chams ceremony in many importantTibetan monasteries. The heart of ’chams was to perform mighty deitiesand genius-protectors of Buddhism and their struggle for the Buddhistreligion. In the beginning, ’chams was a clear religious action held inside themonasteries (in the yard or even inside the building). The ’chams mysticaland magical essence was strictly kept away from any spectators and the


Visible and hidden in Tibetan ’chams 573greater part of monks. It means that the magic core of ’chams remainedunattainable and hidden.Contrary to Bhutan, Mongolia, Buryatia or Kalmykia, during itshistory, ’chams in Tibet had more or less strict form. As I said, ’chams’smystical nature remained unknown to Tibetan lay-people for centuries andit took much time the outward or the so-called attractive side to become abackground. But what does this outward side includes?The so-called stage which was strictly measured; ’chams masks andcostumes for different gods and characters (depending on the scenario);’chams musical instruments; ’chams special objects (like sor for example),and last but not least – dances, music, pantomimes, interludes, etc.I mentioned scenario. It is obvious that Padmasambhava did not useany scenario for his exorcism in Samye monastery. The first ’chams infact was not ’chams – it was a kind of shamanic ritual or just miracle.The first ’chams had elements which looked as they were dance steps, butvery strange dance steps. I suppose that was the reason Padmasambhava’sritual later on to be called ’chams. The above-mentioned scenario appearedafter Padmsambhava passed away and his pupils decided through ’chamsto respect him and struggle all eventual enemies of Buddhism. Theirdecision was the main reason ’chams to be canonized in Tibet and in someneighbouring countries.Canonization of ’chams relates to the whole ritual, on one hand, andto every its part, on the other hand. In Mongolia and Buryatia for examplethe order of the appearance of the masks, their costumes, the very natureof every role or dance was regulated. In every Mongolian and Buryatmonastery, one could find a special book on ’chams written in Tibetanor translated from Tibetan into Mongolian. Such a handbook contained adescription of the dances, their aim, one can say – the whole scenario ofthe procession, the text of the magical formulas or invocations, which themonks performing the gods read while dancing.In Mongolia ’chams naturally came from Tibet. For the first time itwas brought into monastery of Urga – the residence of Urga choutuchta –in 1811 (15). Later on, it spread in the rest of Mongolian monasteries. Inevery one of them, there was a special day for organizing ’chams, evena special scenario. Nevertheless everywhere in Mongolia ’chams washeld with the common purpose: to score the enemies of Buddhism andvirtue by showing them a clear existence of the earth of Buddha and toprotect the believers from all these ill-meaning creatures. Like in Tibet,Mongolian ’chams mainly consisted of divine service, the point of whichwas to pronounce magic spell against the enemies of Buddhism and to


574 Alexander Fedotoffcrush them symbolically; to perform mime-theatre or mime-dances – themost picturesque and prolonged part of ’chams compared with the otherparts; to burn “sor” – special miraculous sacrifice, which can destroy allwicked intents of the enemies of Buddhism.According to several descriptions of Mongolian ’chams, it is possibleto say that nearly half a month before the ’chams performance all costumesand masks in the monasteries were put in order, checked-up, new oneswere prepared, the stage was cleaned. In the centre of it, a canopy wasusually placed where the god’s sacrifice was later installed. As a rule, thecanopy was the center of ’chams dances. The stage was limited by severalconcentric circles marked by chalk or lime. The ’chams gods and charactershad to dance or just to stand (depending on the scenario) in their specialcircled. Thousand of believers came to see ’chams which was a real dramaperformance. In spite of absence of a hall, there were special places forguests of honour. They and ordinary guests should not step over the borderbetween “the stage” and “the hall”.It seems that in Mongolia, Buryatia and nowadays in Kalmikia ’chamsceremony is mainly focused on outward effects and that is why performedbefore numerous audience. In its interludes the masks of the so-calledTsagaan-Ubugun (White Oldman), Crow, Bull and Deer participated.Moreover, in the Buryat version of ’chams one can see the furtherdevelopment of the subject which is not canonical and has a clear show’snature. These interludes were performed simultaneously with the mysticalritual dances and brought into strict ’chams action animation which madeit more interesting for spectators. The nearest to the people was Tsagaan-Ubugun’s interlude which had a clear folklore nature and bore a strongresemblance to shows of jokers and wits. The actor performing Tsagaan-Ubugun had to be a talented improviser.Thus, ’chams in Tibet and Central Asia (Mongolia and Buryatia) wasnot quite the same. The most popular among ordinary people or spectatorswas Mongolian ’chams (different kinds of which has been performed inMongolia during more than one hundred years from 1811 till 1937, whenin Ulan Bator the very last mystery was held) not only because it was areligious cult, but also because it was one of the sources of bringing profitfor the church, on one hand, and a form of answer to the people’s demandand aspiration for dramatized performances, on the other hand. Before’chams was brought into Mongolia there were not such splendid andimpressive performances which gradually acquired some national featuresand became a real Buddhist theatre, “the highest point in the developmentof the theatre side of Buddhism”.


Visible and hidden in Tibetan ’chams 575’Chams in Buryatia is characterized by its own regional development,too. Inheriting some principles and traditions of ancient Eastern like danceand theatre art, Central Asian ’chams absorbed a lot of elements of the folkart and due to this enriched itself and stood nearer to the believers.Usually all kinds of ’chams began with ceremonial appearance ofmonks-musicians without masks. Their task was to provide the mysterywith music. In other words, they were a distinctive theatre orchestra. Theyalso carried “sor” and put it at a special place. Then ’chams masks appeared.The masks of different gods and characters as a rule were colored in differentbright colours and were comparatively big. The number of masks was alsodifferent in every monastery. In appearance they stayed in their specialplace according to the scenario, performing mime-action and after thatreturned to the monastery or stayed near the stage. Their dances differeddepending on the god or character they performed. Some dances werevery slow, others were characterized by particular liveliness, swiftness andpicturesque nature. It is interesting that all masks which appeared beforeShashin-qan and his sons, did not dance, but just “decorated” ’chams. Onecan call them “alive scenery” of ’chams.In this way ’chams in Central Asia in contrast to Tibet was moreattractive and theatrical by bringing into strict act of the religious mysterythe models of typical folk art. That is why the Central Asian variant ofTibetan ’chams is a real combination of Buddhist mystery play and folkloretheatre.In Tibet ’chams also varied and still varies in different regions. Thereare some kinds of ’chams which are widely spread, among them the socalledMilaraspa-’chams. The hymns and biography (rnam-thar) of thisTibetan poet, yogin and anchorite who lived in the 11 th century, are writtenin a simple, clear language and are very poetic. The hymns as well as hisbiography are very popular in Tibet and Central Asia. In the past the poethimself and hunter Gombodorji were mostly the characters of Milaraspa’chams. Their dialogues were in fact based on improvisations which werenear to Tibetan folk songs and plays. They had an urgent and critical, ratherthan didactic nature. The hunter exposed vices of the society of that periodand the poet-anchorite admonished him. Such a question-answer form ofdialogue was very accessible for ordinary people. In Milaraspa ’chamsreligion was just a background, the most important accent being laid ondramatization of the performance and the acting of monks or some timeseven ordinary people.So, what can I say in conclusion? If Padmasambhava really acted as anexorcist at Samye monastery, his magic power was unlimited and unique,


576 Alexander Fedotoffand that is why inexplicable for the eye-witnesses. That is why this eventit treated in the history of Tibetan Buddhism as sacred dance. Real sacreddance could take place only once.And what we call todays ’chams is just an attempt to establish amemorable ceremony and to honour Padmasambhava. Today’s ’chamsis just e replica of Padmasambhava’s sacred dance. Obviously, it is veryattractive, very vivid and picturesque replica.Bibilography:POZDNEEV, A.M. 1993, Ocherki byta buddijskih monastyrej i buddijskogobuhovenstva v Mongolii v svyazi s otnosheniyami sego posednogo k narodu,Elista: Kalmytskoe knijnoe izdatel’stvo.SNELLGROVE, D. and RICHARDSON, H. 1968, A Cultural History of Tibet,London.STEIN, R. 1972, Tibetan Civilization. London.TUCCI, G. 1980, The Religions of Tibet, London.WADDEL, L. 1959, Buddhism or Lamaism of Tibet. Cambridge.


Orientalism in the prose of Ioan Petru CulianuSimona GalaţchiCentre of Eurasiatic and Afroasiatic Studies,Metropolitan Library of Bucharest – BucharestOver-familiar with the religions and philosophies of Orient (evenbefore writing Les Gnoses dualistes d'Occident: Histoire et mythes,Paris: Plon, 1990; The Tree of Gnosis, New York: HarperCollins, 1992),Culianu had been interested to write, for his doctoral thesis in Italy,about “the Buddhist psychology and the depth psychology”, well-supportedby the Romanian literature in which the Oriental element had a specialplace (given its age, as well as the originality it conferred to the writings),and generally addressing (especially in Romania) to an audience quiteinterested in the Oriental world (especially after reading Mircea Eliade),Ioan Petru Culianu proposes a body of literary texts full of elements ofOriental origin. To a large extent, Culianu undoubtedly owes this tastefor the Orient firstly to his master, Mircea Eliade, thanks to whom hisknowledge mainly about South-East Asia (India, Tibet) was very sound. InCollege (at Bucharest), he had studied the Sanskrit and Hindi languages,and his debut, Arta fugii (The Art of Running), as it was posthumouslyrecovered by the author’s family, is a testimony for the fascination that thiscultural area exerted on him. Subsequently, it is probable that the contactwith Hilary S. Wiesner, who was an Arabist, revived his interest forthe Islamic culture and civilization, with which he actually was alreadyfamiliar, through (more or less collateral) information that he had foundthroughout his researches on the Middle Age and Renaissance.The identification of these “pieces of (Oriental) construction” ofthe text (i.e., setting, atmosphere, name, religious beliefs, mythologicalaspects, literary themes and motives, etc.), as well as how and why they


578 Simona Galaţchiwere taken over, processed and used by I.P. Culianu, makes the verypurpose of this study.Culianu’s Orient is not a world of mystery and poetry, of romanticnights with sweet words and vows of eternal love, or a land troubled bythoughts of cruel revenge, it is therefore not an Orient of flaming passions,violent feelings, glorious extinct civilizations or spectacular monuments.It is more likely a hard-version Orient, visited by the author more likea home, in order to draw the very essence of religions, philosophies, ofmost profound knowledge, and then to turn them into good account bymeans of literary transfigurations. Culianu re-discovers an Orient ableto serve to his main literary purpose, namely to provide him with highlyinitiated characters, through which the reader might have access to ametaphysical world of truth and revelations, meant to finally change him.With Culianu, Orient is not a land of moralistic allegory, boasting ofthe wisdom of old men who would speak doctrines, parables and fabulousstories. His masters will rather live in a particular way, respectively in thestrong air of fundamental experiences, of exceptional destinies and totalself-fulfilment.The most important Oriental element which relates Ioan PetruCulianu to Mihai Eminescu (another passion of the writer of Iassy,to whom Culianu devoted several serious and interesting studies ofliterary hermeneutics) is the idea of metensomatosis, according to whichthe human soul passes through various bodies in order to reach perfection.But unlike Eminescu, who had taken over from the Orient the idea ofmetempsychosis 1 , since what was important to him was the purification andunderstanding of one’s real identity (all the poetry of Eminescu showingthe poet’s obsession for the search of the profound ego), with Culianuthe interest falls upon the evolution and improvement of human beings topure perfection, as he appropriated the mechanisms and stages of the man’sbecoming in the world. The illustration of this idea may be pursued in thestories included in Pergamentul diafan (The Transparent Parchment), such1Our recent literary exegesis (Dan-Silviu Boerescu and Paul Cernat whotakes over the idea of the first one) is wrong when extending the idea of metempsychosis(known from Mihai Eminescu, the Romanian national poet) over Ioan Petru Culianu,as well. Unlike metensomatosis, metempsychosis involves the idea of soul reincarnationinto animals, plants and humans (my underline/ S.G.), for purification purposes. Or,metempsychosis is valid with Mihai Eminescu, yet not with Ioan Petru Culianu.The latter usually speaks of metensomatosis, defined through the incarnation of a preexistingsoul into new (human, my underline – S.G.) bodies, and takes over this idea fromthe traditional Hinduism and Buddhism (where is identified with saṁsāra).


Orientalism in the prose of Ioan Petru Culianu 579as Fuga X: Apoteoza omului gotic sau cele zece zile (X Flight: Apotheosisof the Gothic Man or the Ten Commandments), Stăpânul Sunetului 2 (TheMaster of the Sound) or in the novel Hesperus 3 .With the proses of Pergamentul diafan (The Transparent Parchment),the takeover of Oriental elements in postmodern tones results in an ultimateloss of the Orient’s exotic aura, which the Romanticism had got us used with– to take one example –, and which had been present in our literature (withM. Eminescu, Al. Macedonski or M. Eliade), visibly becomingmuch more known and much more tangible: a familial term of reference,a rich and fascinating reality, vested with the power to act directly andcathartically upon the reader, and able to sublimate the fantastic reveries ithad once generated. With Culianu, the Orient does not have the usualmysterious, charming and nostalgic air any more, because it represents awell-known, well appropriated and well mastered reality. Its symbols aredecrypted, its metaphors – enlightened.The Master of the Sound carries us into the atmosphere of the ShiiteIslam of Persia, where the greatest Arab musicians, historically attestedcharacters, derive from the very books attesting for their living right intoCulianu’ s fictional world, as masters of the art of sounds, but also with adifferent meaning that the one they had in real life. It is all about Is’haqal-Mawsilî – who is given precise biographical data (using both the after-Christ chronology and the Islamic one, considering the year of the Hegira,respectively the year of emigration of the Prophet Mohammed from Meccato Medina because of persecutions), but about which the most importantthing is not mentioned, namely that he used to be the disciple of anothergreat musical innovator of the Abbasid Era, namely of Mansour Zalzal –present in the bio-bibliographic mentions of a famous Persian book, Kitabal-Fihrist, authored by the learned scholar Ibn al-Nadîm. Starting from theseimportant names in the history of Arab music, we find another sonorousname, Sa’id ibn Misjah, the first musician of Mecca and probably thegreatest in the Ummayade period, also an innovator in the Arab musical2See the story Stăpânul Sunetului (The Master of the Sound), in Culianu,Ioan Petru 1996, Pergamentul diafan. Ultimele povestiri (The Transparent Parchment.The Last Stories), Bucharest: Nemira Publishing House, 40: “When passing from one bodyto another, the bodies forget what they were able to do in the past. However, they preservecertain acquired skills and learn easily what they already knew prior to the transfer”3In the novel Hesperus, the final solution given by the masters of Art ofTransformation runs as follows: “You are the ones to populate the world. Unlike yourfellows from Hesperus, you shall be mortal. Insofar as you are doomed to die, you willhave a chance to rise again and the liberty to choose what to be, maybe not on the spot, butafter thousand of years.” (Culianu, Ioan Petru <strong>20</strong>04, Hesperus, 197).


580 Simona Galaţchitheory and practice. Aside from these two outstanding musicians, to whomthe name of “Masters of the Sound” would be understandable, Culianuportrays other two characters which are conferred the same attributes:Al-Kindî, whose motto from De radiis (About rays) the writer opens hisstory with, and the occult Imam al-Mahdî. We have all the motives tobelieve that the idea of this story starts from the 16 th -century theory ofal-Kindî, according to which “all terrestrial and super-terrestrial beingsradiate rays which are never identical, since there are no identical things innature. The rays are liable to be manipulated, and the power to manipulatethem may be acquired through the will and concentration of human fantasy(spiritus imaginarius). Fantasy also radiates rays which have an impactover the universal system of rays all over the world. In other worlds,the human wishes expressed in fantasies are, under special conditions,transitory, meaning that they may have an influence upon somebody else’sfantasy and even upon inanimate objects. Magic actually is the knowledgeof such conditions which make possible manipulation through the agencyof spirit. Such special conditions and, therefore, special results may beachieved through appropriate sounds, figures, images and sacrifices”. 4 Thisis exactly what Culianu does in the story discussed. The connectionbetween the four characters is their very identity: from the viewpoint ofpassing from one body to another, the four of them are actually one andthe same person, who is Mahdî, identical to Mohammed, in one wordthe human being at his highest degree of initiation. Moreover, Mahdî,according to Culianu and to the Shiite traditions which inspired him, isbatîn and zahir, meaning that “it was concealed and reappeared in all hisgreatness” (having both an esoteric and exoteric character), that is to say,Mahdî is related to the fabulous image of the 12 th Imam who will reappear,in an eschatological scenario, at the end of the world, bringing a time ofjustice and bounty as never seen before on the earth. 5 Sharing this point ofview, Culianu also speaks to us about the green flag (symbol of Islam),which is going to be forever stuck in the ruins of this world 6 , and the onlyperson responsible with that is this aforementioned character, present in thestory in four hypostases, and whom Culianu also calls Tozgrec in theend. Other mentions include the fourteen Imams who were concealed andthen revealed, referring to a conception typically belonging with Ismailism4Culianu, Ioan Petru, Cult, magie, erezii (Cult, Magic, Heresies), 93.5Mircea Eliade, A History of Religious Ideas. From Muhammad to the Age ofReforms, volume 3, chapter XXXV.6See CULIANU, Ioan Petru 1996, Stăpânul Sunetului (The Master of the Sound), inPergamentul diafan… (The Transparent Parchment…), 43: “Mahdî, the one to gather allthe evil in the world under the Prophet’s green flag, blessed be His name for ever and ever”.


Orientalism in the prose of Ioan Petru Culianu 581(ibidem), Jesus is called on his Arab name Isâ, “Mohammed, called Rasul”(the “Messenger”), Allah’s and the Prophet’s name are accompanied bythe courtesy formulas mandatory in the Islamic world (“blessed be Hisname” / “blessed be His name for ever and ever” / “peace and blessings beupon Him”), female red-haired djinni also show up. The story is practicallya rewriting of the myth of creation, where the Master(s) of the Soundattempt, through their power, to recreate the world (in a Faustian way) andmanage to do it to a certain extent, even if not completely. The revelationis that nothing and nobody can compete with the power of God, and themessage is that we must enjoy the little, simple and beautiful things of thecreation, born from the pleasure of God’s play.An interesting fragment, by the profundity of the ideas expressed, isrelated to the conclusions regarding astrology, in words put to the mouth ofal-Kindî, about whom we know to have been a genuine astrologer (notablefor the disputes he had about the theory of conjunctions) and who influencedGiordano Bruno and Marsilio Ficino: “(…) his ambition was to treasure upall the science of the world. (…) After he wrote deep words about astrology,al-Kindî got confused, because all the science in the world would seem tohim too vain, because individual fate, just like the one of a clan, empire, theearth and of the entire universe that Allah, blessed be His name, had createdthrough his Word, the fate of all these was actually predictable and couldnot be changed. Knowledge does not mean to become aware of liberty,but of your own limits: it means to find out what has already been preestablished”.The Master of the Sound is a complex story, entirely Oriental, about therevelatory character of Knowledge and, at the same time, a subtle rewritingof the myth of Apocalypse in a scenario of Islamic inspiration, that wecould also read in its Christian version in the novel Hesperus.Alergătorul tibetan (The Tibetan Runner), belonging to the sameshort stories volume of Ioan Petru Culianu, Pergamentul diafan (TheTransparent Parchment), as suggested by the title as well, is inspired by theTibetan Buddhism. Starting from the temporal placing of the action into theannual Chinese zodiacal system referred to in the text, that is the year of theWood Rabbit and of the Metal Tiger, and up to characters and the messageof the story itself, they all come from the Tibetan area. Unlike other stories,we have a fiction full of fantastic events and voyages to the endmost places,where the real and unreal get mixed together. Buddhism believes that themechanical and long repetition of an action (i.e., reciting Mantras or Sutras)is meant to cause enlightenment. This is what the Tibetan runner rTe-hu isdoing: he runs just to send some messages which, taken together (one istrue and the other is false), make him reach the state of meditation and


582 Simona Galaţchicontrol (in such a state) of his vital functions; he fully controls his body,like any genuine master: “Weeks on end, if he had to, his body moved dayand night, without any sense of fatigue, hunger or thirst.”Gya-zò, a former monk of the sect Ñin-ma-pa, plays the role of hislife when he saves from death the abandoned child who was to become theTibetan runner in the Tashihunpo monastery, among the Gelug monks, alsoknown after the name of Yellow Hats. 7 The story hints at the invasion ofthe Chinese army in Tibet, and at the major role that an initiate (in the artof running, in this case) plays in preserving the message of this endangeredworld. Taking the story closer to our times was meant to offer a vivid imageof the Orient, with scenes of life involving material representations of theTibetan cultural area.It is also us who “run” with rTe-hu, side by side, on long distancesthroughout Tibet and India: from Lhassa to Shigatse, to Sikkim, throughBihar, through Madhya Pradesh, then in Delhi, in Shrinagar, Darjeeling,Jabalpur (where the hero dies under a car’s wheels) and, finally, weeven reach Switzerland (probably by contamination with Shrinagar,often deemed to be located in the so-called “Switzerland of India”). Wefind things about the Red Buddha of Love and Mercy, Amitâbha 8 , about7The sect of Yellow Hats represents a Buddhist school (the Gelugpa Order) foundedby the religious Tibetan philosopher and leader Tsong-kha-pa (1357-1419). The firstmonastery was established at Ganden (nearby Lhasa) and, until today, Ganden Tripa isthe coordinating centre of the school, through its most influent representative, Dalai Lama(in Tibetan language Gyalwa Rinpoché, meaning “The Precious Refuge”). In a historicalmoment when the monks manifested insubordination to the rules, Tsong-kha-pa is the onewho brings the Reform imposing celibate and abstinence, strict obeying of the monasticrules and returning to a strict interpretation of the Buddhist texts. The Gelug-pa monks(Gelug meaning “virtuous behaviour”) impressed by their exemplary way of life, lessinclined towards Tantrism than the previous orders, and dedicated mostly to the study ofthe doctrine. During ceremonies they adopted a yellow head dress, hence the name “YellowHats” given by the Chinese, by which they are known to the Western world. The “RedHats” comprises, artificially, all the other orders (Source: Davy, Marie-Madeleine <strong>20</strong>00,Enciclopedia doctrinelor mistice (The Encyclopedia of Mystical Doctrines). Buddhismultibetan, chinez, japonez, yi-king, tch’an, zen (The Tibetan, Chinese, Japanese Buddhism,Yi-King, Tch’an, Zen),Vol. IV., 7-15).8Amitābha (meaning “Infinite Light”) is a celestial Buddha described in thescriptures of the Buddhist school of the Great Vehicle (Mahāyāna), namely in The PureLand Sūtra, which reads that Amitābha is the holder of several merits acquired as a result ofhis good deeds made during numerous past lives, when he lived as a Bodhisattva (“beingsfated for enlightenment”), also called Dharmakāra. He is a cosmic Buddha, master of aterritory situated at an inconceivable distance to the West of our Universe. Amitābha madea covenant when he was still a Bodhisattva: he was to receive all those who would trust


Orientalism in the prose of Ioan Petru Culianu 583Padmasaṁbhava 9 , and we also find out that someone’s identity can beread in his personal horoscope; we also read about the tea and butter usedto be drunk in Tibet, about popular Tibetan religions bon-po (“the BonShamans”), about the activation of the centre of inner heat through thetechnique tum-po, about Pratyeka Buddha (“Silent Buddha”) 10 , about theGoddess Tara who is “green like an emerald” 11 , about the White Horse,an allusion to Maitreya Buddha of the Buddhism, which some recentspeculations identify with Kalki (the tenth incarnation of Vishnu, inHinduism), embodiment of the victory of Good in the eschatological visionsof these religions. So many references to Buddhism make the story quiteawkward for the readers unfamiliar with this religion, but once the firstthemselves to him by thought or by word in that pure land inhabited by beings that attainedNirvana. (Sources: Jean-Noël Robert – Marele Vehicul în India şi în Extremul Orient(The Great Vehicle in India and Far East) in Delumeau, Jean 1996, Religiile lumii(The Religions of the World), 486 and Frédéric, Louis, Buddhism, 1995).9Padmasaṁbhava (in Sanskrit, “born from the lotus”) is an 8 th -century Indianguru, “about whom there is an entire legendary tradition in Tibet, where he supposedlyestablished the first Buddhist monastery. It is from him that the Vajrayāna Buddhismcomes from (respectively, the most important school of Tantric Buddhism, my note/ S.G.)in Tibet, as well as the sect of ‘The Elders’ (Rñin-ma) or the ‘Red Hats’ ” (Eliade,Culianu 1993, Dicţionar al religiilor (Dictionnaire des religions, 1990. Paris: Plon,), Bucureşti: Humanitas, 317). Padmasaṁbhava is deemed as second Buddha by adeptsof Nyingma School. (Source: Goring, Rosemary 1995, The Wordsworth Dictionary ofBeliefs and Religions, 377) Today, this type of Tibetan Buddhism, of the ‘Old Order’ (i.e.rNying-ma-pa), is represented by Guru Rinpoche (The Precious Master).10Pratyeka Buddha are those Buddha who, in order to reach enlightenment, do notneed a master and manage, by themselves, to become buddhi (“enlightened”). They aresaid to be born rarely, only in such times of the history when Buddha’s teaching is nomore preached and dharma (the moral law) is lost. There is also a possibility that severalBuddha may rise once, and their enlightenment has not been predicted. (This is a conceptspecific to the Theravada Buddhism, that is rooted in the Hinayāna Buddhism, i.e. the“Lesser Vehicle”.) (Sources: Goring, Rosemary 1995, op. cit., 411 and Davy, Marie-Madeleine <strong>20</strong>00, op.cit., 16-17).11The goddess Green Tārā is a female Buddha of the Tibetan Buddhism (makinga couple with Bodhisattva Avalokiteśvara or Buddha Amoghasiddhi), of the branchVajrayāna, who controls the enlightenment and all related experiences, but who can alsobe Cittamani Tārā, a representation of the Gelug School of the Tibetan Buddhism, adoptedin the highest forms of yoga. It is most probable that Ioan Petru Culianu hinted at thislatter representation of Tārā (often mistaken for the first one) in his story Alergătorultibetan (The Tibetan Runner). (Sources: Kinsley, David 1998, Tantric Visions of theDivine Feminine: The Ten Mahavidyas, 92-111, ch. “Tārā: The Goddess Who Guidesthrough Troubles”. See, also, Beyer, Stephan 1973, The Cult of Tārā: Magic andRitual in Tibet, 7, and Eliade, Culianu 1993, Dicţionar al religiilor (Dictionary ofReligions), 327).


584 Simona Galaţchilevel has been passed, Culianu will make us feel like experts engaged inthe initiatic adventure of his hero-runner.There are only two elements of Oriental influence present in Hesperus,both deriving from the Indian cultural space. The first refers to theaforementioned law of metensomatosis, and the second to the interventionthat Dennis Horton manages to implement in the colony Hesperus 2, in orderto annihilate the centre of emotions and to solve the issue of aggressiveness.“In thousands of years of labour, Horton had managed to discover the entirehuman bio-electrical system, which he had called the «subtle body». Inthis second, invisible body, he had noticed the existence of some centresand of some more or less important connections. He had discovered thatthe basis of our emotions is the so-called «centre of the heart», in whichthe human perceptions acquire pathetic notes.” The quotation illustratesthe definition of the subtle body, as outlined in the classic yoga tradition,which considers that, behind the physical body (subject of the conventionalmedical anatomy), there also exists an energetic body (as per the Yogicanatomy), responsible with the good operation of the physical one and withthe esoteric structures of human mind and body. This “subtle body” is madeup of energetic channels (nadi) and of energetic plexuses (chakra) of thevital force (prāṇa). 12 This system of bio-electrical current is also referredto in the Chinese medicine, when we speak of acupuncture or of Qigongtherapy. Culianu was informed about the scientific researches made inorder to prove the existence of the “subtle body”, as shown by an interviewhe gave during his visit in Romania, in 1991.Conclusions:The abundance of Oriental scenario elements may indicate, at firstsight, that the author considered the use of them – for an initiation throughliterature –, thinking that, with the help of such elements, he may produce theexpected effects. Ioan Petru Culianu’s Orient ceased to be an intangibleland of fascination, insofar as penetrating such field is not performed byexpositive formulas any more. With Culianu’s prose, we simply entera territory that we are supposed to know (and if not, we can managesomehow to make this happen), where, in a complication of names andsituations whose explanation is quite lapidary, we witness unnatural factsin the company of the author’s heroes, who come from the high spheresof superior knowledge, initiation, with the obvious intention to make usunderstand a message about the Essence.The way I.P. Culianu relates to the Orient is original in our literatureand, undoubtedly, bears the scholar’s trademark.12Feuerstein, G. 1997: 60-61.


Orientalism in the prose of Ioan Petru Culianu 585Bibliography:Anghelescu, Mircea 1975, Literatura română şi Orientul (secolele XVII-XIX), Bucureşti: Minerva.Beyer, Stephan 1973, The Cult of Tara: Magic and Ritual in Tibet, Berkeley:University of California Press.Boerescu, Dan-Silviu 1996, „Căinţa târzie a lui Ioan Petru Culianu sau ultimaaventură a scriitorului”, postfaţă la volumul Pergamentul diafan. Ultimelepovestiri, Bucureşti: Nemira, <strong>20</strong>5-219.CERNAT, Paul <strong>20</strong>02, “Ficţiunile profesorului şi adevărul zeiţei de smarald”, postfaţăla volumul Pergamentul diafan. Ultimele povestiri, Iaşi: Polirom, 187-<strong>20</strong>5.Culianu, Ioan Petru1990, Les Gnoses dualistes d’Occident: Histoire et mythes, Paris: Plon.1992, The Tree of Gnosis, New York: HarperCollins.1998, Hesperus, roman, Bucureşti: Nemira.<strong>20</strong>04, Hesperus, roman, Iaşi: Polirom.1996, Pergamentul diafan. Ultimele povestiri, Bucureşti: Nemira.<strong>20</strong>02, Pergamentul diafan. Ultimele povestiri, Iaşi: Polirom.<strong>20</strong>02, Arta fugii, povestiri, Iaşi: Polirom.<strong>20</strong>02, Gnozele dualiste ale Occidentului. Istorie şi mituri, Iaşi: Polirom.<strong>20</strong>03, Cult, magie erezii. Articole din enciclopedii ale religiilor, Iaşi: Polirom.<strong>20</strong>05. Arborele gnozei. Mitologia gnostică de la creştinismul timpuriu lanihilismul modern, (ediţia a II-a), Iaşi: Polirom.Davy, Marie-Madeleine <strong>20</strong>00, Enciclopedia doctrinelor mistice. Vol. IV:Buddhismul Tibetan, chinez, japonez, yi-king, tch’an, zen, Timişoara:Amarcord.Delumeau, Jean (coord.) 1996, Religiile lumii, Bucureşti: Humanitas.Eliade, Mircea 1985, A History of Religious Ideas, vol. 3: From Muhammadto the Age of Reforms, Chicago and London: The University ofChicago Press.Eliade, Mircea, Culianu, Ioan Petru1990, Dictionnaire des religions, Paris: Plon.1993, Dicţionar al religiilor, Bucureşti: Humanitas.Feuerstein, Georg <strong>20</strong>00, The Shambhala Encyclopedia of Yoga, Boston &London: Shambhala.Frédéric, Louis 1995, Buddhism, Paris – New York: Flammarion.Goring, Rosemary (ed.) 1995, (The Wordsworth) Dictionary of Beliefs &Religions, Edinburgh: Wordsworth Editions.Kinsley, David 1998, Tantric Visions of the Divine Feminine: The TenMahavidyas, Delhi: Motilal Banarsidas by arrangement with the Universityof California Press.


The Sufi rituals and traditions in the work by theSudanese author Ibn Daifallah“The book of ranks of Islamic zealots, saints,scholars and poets in Sudan” (18 th c.)Igor GerasimovSankt Petersburg State University – Sankt PetersburgThe text under discussion, was written at the turn of the 18-19 th cc. andcontains hagiographic descriptions of outstanding persons who devotedtheir lives to Islam during the previous three centuries. Among those peopleare the leaders of the Sufi orders, prophets, poets and scholars. The bookreflects various rituals and traditions, which were formed outside Sudanand in the state of Fongs was founded in Sudan in the beginning of the16 th c. Those rituals became widely spread in Sudan due to the efforts ofspiritual leaders from the other Arab countries.From the biography of Ibrahim al-Bulad ibn Jabir we know that he wasthe first to teach the principles of the Malikit mazhab in Sudan. For thispurpose, he used “Muhtasar” written by Halil ibn Ishak. The special featureof Malikit’s training which differed them from the other religious andjuridical schools was reading Koran seven times for it complete mastering. 1This was a tradition and turned into integral part of ritual, education andupbringing at the same time.One of the vital elements of relations inside the Sufi community waspaying visits to the tutors by the pupils who could have even reached highsocial position. Such “ziyarat” had ritual and political meaning. Interruptionof those relations might create tense among the followers of the commontutor. In the biography of the sheikh Iakub Ibn sheih Ban an-Naka we findthe following information: “When Iakub Ibn sheih Ban an Naka left his1Ibn Daifallah, Muhammad al-Nūr 1974: 46.


The Sufi rituals and traditions in the work by the Sudanese author... 587sheikh, he lit the light of the Koran, fikh and monotheism (that means –he started teaching – I.G.). He heard that his father had died during hisabsence and took his place in educating and bringing up the murids. At thesame time he interrupted relations which his father kept with the sheikhMuhammad al-Hamim visiting the shikh annually”. 2The Sufi religious practice was closely connected with the mosques,which were built by the sheihs for carrying out their devotional rituals.Some of those mosques were so popular that became spiritual centersand attracted pilgrims from various parts of Sudan. One of such mosquesbelonged to Muhammad ibn al-Abbasi in Uahif. Ibn Daifallah wrote:“The prophets from everywhere competed in praying there”. 3Another ritual place was “kubba” – a cupola form construction over thegrave of the most pious zealot who had been famous for his service to Allahand his knowledge of Islamic sciences.We know that the material used for the construction of those “kubbas”were not only stones and clay from nearby, but also parts of old mosques.This fact is mentioned in the biography of Muhammad ibn ash-SheikhDafaallah ibn ash-Sheikh Abu Idris. 4 The text of “Tabakat” by IbnDaifallah mentions graves with “kubbas” more than hundred times.Sometimes the graves of zealots are found in the same geographic place.For example, al-Kauz is mentioned 4 times, Abu Haraz – 6 times, Arabaji– 3 times. Those “kubba” attracted many pilgrims who came on certaindays to make sacrifices and leave presents in hope to have protection andblessing of the deceased. Thus, “kubbas” became a part of “popular Islam”which preserved the elements of pre-Islamic believes and rituals. Our textgives stories with actually fairy-tale characteristics, and they concern directdialogs with the deceased “wali”. For instance, in the biography of Madanial-Natik, who was burried in “kubba”, we read that people asked his spiritwho would succeed him in leadership of their Sufi brotherhood. 5It is interesting to note, that in the 17-18 th c. in Siberia the analogue to“kubba” was “astana” mentioned by N.M. Spathary-Milesku and S.U.Remizov. Those constructions were the memories of the Siberian IslamicTatars about the Bukhara missionaries who had brought Islam to Siberia,and were proclaimed saints. They differ from the Sudanese “kubbas” inthe use of the material – the Siberian “kubbas” were made of wood, but2Ibidem: 373.3Ibidem: 355.4Ibidem: 330.5Ibidem: 352.


588 Igor Gerasimovthe function was similar to Arab-African tradition. They were the placesof pilgrimage. Such constructions are found in Tadjikistan, Uzbekistan andin the Caucuses. Similar constructions I saw in the Muslim cemeteries inMongolia. 6What rituals were necessary to proclaim the righteous person a saint?We find the answer in the text by Ibn Daifallah. From the the biographyof Mustafa al-Sharifa al-Magribi al-Susi. 7 It is obvious that picking rosaryand reading certain prayers could bring a person to the level of zealot. TheSudanese members of Sufi brotherhoods strictly followed the ritual oftransmission of the symbols of power from one sheikh to the other. Thisritual was performed after the death of the eldest sheikh who had been thetutor of the youngest. The latter usually inherited the power over the Sufibrotherhood. Ibn Daifallah wrote: “When his sheikh died, Mustafawas given his sheikh’s ālāt, his mule and his clothes. The tongue of Mustafaal-Sharif al-Magribi as-Susi constantly, day and night, repeated the name ofAllah Allmighty, no matter weather he was playing or picking rosary. Eachhand held a bead of rosary. He did so till his death”. 8Under ālāt are ment ritual “instruments” which in Kadiriia brotherhoodwere passed from one sheikh to another. The giving of ālāt to the sheikhDafaallah is mentioned in the biography of Muhammad ibn Daud al-Agarral-Audi. 9The ritual dress of the Sufis was very modest. Its description isgiven in the biography of Muhammad ibn Iwaida. It goes as follows:“He was one of those, who united science and practice, piety and humbleness.He studied fikh from al-Kidala ibn al-Faradi. His clothes were ascetic.He had saub – a dress from cheep material… He had long hair and coveredit with honey”. 10 The other Sudanese Sufi Musa walad Iakub al-Fadli al-Uasiki was wearing al-allaj – a coat in red and black stripes. 11 The otherSufi prophet Muhammad ibn Faid ash-Shaarif “wore jubba and girdled itwith a belt”. 12 The other Sufi leader Abd ar-Razik Abu Kurun was wearingjubba and holding a crook. 136Field investigations of the author on July, <strong>20</strong>09 near Nalaih in Mongolia.7Seleznev A.G., Selezneva I.A. <strong>20</strong>09: 340.8Ibn Dayfallah 1974: 340.9Ibidem: 3<strong>24</strong>.10Ibidem: 336.11Qasim, ‘Aun ’al-Sharīf 1972: 528.12Ibn Dayfallah Ibidem: 3<strong>24</strong>.13Ibidem: 304.


The Sufi rituals and traditions in the work by the Sudanese author... 589In conclusion, I would like to say that the text by Ibn Daifallah is aunique source for the studies of the Sudanese traditions and rituals of the17 th -18 th centuries. We can follow the local Sudanese custom of transferringpower inside the Sufi brotherhood, which most probably was influencedby the early Nubian and African traditions. At the same time, the Sudaneseburial ritual of turning graves into the places of pilgrimage and worship iscommon to all Muslim countries and the regions of Islamic influence. Thisis proved by the mausoleums in Magrib, Central Asia and even Siberia andMongolia, where we find the so-called “popular Islam”.BibliographyIBN DAIFALLAH, MUHAMMAD AL-NŪR 1974, Kitāb al-Ţabaqāt fī khuşūşal-Awliyā’ wa’l-Şālihīn wa’l-‘Ulamā’ wa’l-Shu‘arā’ fī al-Sūdān. Khartoum:University of Khartoum.QASIM ‘AUN AL-SHARĪ 1972, Qāmūs ’al-lahja ’al-‘āmmiya fī ’al-Sūdān.Khartoum: University of Khartoum.SELEZNEV, A.G., SELEZNEVA, I.A. <strong>20</strong>09, Kontsept astana i kul’t svyatyh vislame. Tyurkologicheskij sbornik <strong>20</strong>07-<strong>20</strong>08. Istoriya I kultura tyurskihnarodov Rossii i sopredel’nyh stran.


About “The Notes of the Yanychar”ALBINA GirfanovaSankt Petersburg State University – Sankt PetersburgThere is no other literary monument of the East and South-EastEurope that is more mysterious, of a more unpredictable fate and of a moresophisticated content, would be connected with more countries and eventsthan “The Notes of the Janychar”. There are still arguments among thehistorians and philologists over the original language of the “Notes…” andwhere they were composed, whether they were the result of a collective orindividual creation, and, finally, how to identify their genre – as memoirs,historical chronicles or papers of opinion journalism. Such question aswhose interests are reflected in the “Notes…” still remains open. Moreover,quite vague are the sources of the “Notes…”, the degree to which theevidence they offer is fictionalized, and, thus, their value as a primaryhistorical source. The interest the “Notes…” present and the century and ahalf discussions over it – ever since the monument was brought to light –turn to be quite understandable if one bears in mind that this is one of thefirst literary works in the Polish language, and at the same time the firstSerbian work on history utterly unrelated, even in its form, to the mediaevaltradition of historical writings What even further adds to its value is thefact that the “Notes…” is one of the first and most substantial works onthe history of Turkey, its state, financial and military system. It should beleft without mentioning that, however strange it might seem, practicallyno serious notice was taken of the “Notes…” either in pre-RevolutionaryRussian, or Soviet historiography, with only occasional referring to it. Thetext saw its first Russian publication in 1978. 1The literary monument “The Notes of the Janychar” was found at acatholic monastery in Berdichev (Ukraine) by A. Galenzovski, a Polish1“Zapiski janychara”, 1978.


About “The Notes of the Yanychar” 591specialist in literary studies, in 1823. It was then published by him in thebook “Collection of Polish Authors” in 1828 as one of the oldest Polishliterary works in prose, still under the above-mentioned title regardlessof the author’s plentiful and unequivocal mentioning of his Serbianorigin. For this reason the work is subtitled as “written by KonstantinMikhailovich from Ostrovitsa”.Another specialist in the field – V. Maceyevski – identifies it as aSerbian piece of prose, translated into Polish, while a prominent expert inthe Slavonic studies K. Irechek, who was the first to put “The Notes…” intoacademic use as a historical document, considers the work to have beenwritten originally in Czech by an ethnic Serb. A different point of viewis held by some other linguists, Ya. Shafarik among them, accordingto them “The Notes…” was written in Polish despite the indisputableabundance of Czech and Serbian words in it.The monument saw its first scholarly publication in 1912 thanks to aPolish philologist Ian Los who also undertook a monographic research of“The Notes…” coming to a conclusion that the original text (nonexistentanymore) was recorded in Polish and was later supplied with some addenda.B. Chirlich believes “The Notes…” to have been inspired andcreated on the instructions of the Hungarian despots in Hungary, as it wasthey who were most of all interested in mobilizing the whole Christianworld in its struggle against Turkey as well as in glorifying the past of theSerbian power, which appears to be the main ideological message of “TheNotes…”Although none of the scholars voices any doubts that “The Notes…”was aimed at calling for fighting with the Turkish danger, their judgmentsand opinions on the ways and methods of achieving this aim, suggested bythe author, vary greatly. While S. Chirkovich, a Serbian historian fromYugoslavia, sees in the book the universality ideas of uniting the wholeChristian world under the Pope, a Polish historian S. Bylina, on thecontrary, thinks that the book was based on the antipope and anti-empireprinciples.In her book The Study of the language of ”The Notes…” published in1972, Gordana yOVANOVICh admits her failure to identify the languageof the original book and to definitely catalogue it, as the Serbian termsmentioned by the travellers cannot be treated as such being in use in allSlavonic languages. At the same time, the Polish version of the text isclearly secondary to the Czech one.In the commentary to the 1959 edition of “The Notes…” publishedby the Serbian Academy of Sciences, D. Zhivanovich states that


592 A. GirfanovaKonstantin wrote the book in Polish during his stay in Poland, stressingthat it is in full compliance with the interests of Kazimir, the Polish king,who waged struggle against the Polish gentry (szlachta) and condemnedthe Pope, these ideas being reflected in “The Notes…” For some reason D.Zhivanovich does not believe that Konstantin could learn how to writein Polish staying in Serbia.Thus, the linguists still disagree on the question of the originallanguage of “The Notes…” We cannot ignore, however, the evidence andobservations that Konstantin must have written the book sojourning in thePolish-Lithuanian state.In 1975, the first full German translation of “The Notes…” waspublished. In the preface to the book, K.P. Gaaze emphasizes that theliterary monument consists of three main parts: (1) the treatise on the anti-Turkish war; (2) facts about Muhammadanism (Islam) and the history ofthe Turks; (3) episodes in the Serbian history. Quite notable is that thepublishers themselves do not seem to believe that the author of the book,Konstantin, was a real person.Apart from having an obscure history, “The Notes…” has not yet beenanalysed from the point of view of source studies.Moreover, little is known about the life of Konstantin from Ostrovitsa.The location of the place itself is unclear, as there are several settlementsunder this name in Serbia alone. The age of the author can only beconjectured from his story about being captured (taken prisoner) by theTurks in Noviy Brdo (Serbia) in 1455 – he then describes himself as alreadyhaving come of age.The author’s origin seems quite hazy, too. On the one hand, his brother,who was captured together with him, was in charge of the Sultan’s Treasuryin 1463. On the other hand, the extent to which Konstantin himself wasunaware of the Serbian literary tradition and religious literature is shocking.After the fall of Constantinople he returned to his home country and livedin the town of Novy Brdo, where he was taken prisoner by the Turks in1455. Whether or not he was a yanychar remains an open question.Furthermore, though he does not explicitly call himself a janychar, he,however, is rather inconsistent in his self-identification – describing theassault against Belgrade, he in a way alienates himself from the janychares(“And then we saw the janycharres fleeing…”), but later, telling about theraid on Trapesund in 1459, he reckons himself among them.No less contradictory is his figure in connection with religion –Konstantin is very well acquainted with the tenets of Islam, he knows thecustoms and rituals, quotes long prayers in Arabic. Yet, he does not give


About “The Notes of the Yanychar” 593any direct citation from the Qur’an, and all his paraphrases of Muhammad’swords are very far from what is said in the Holy Book. Moreover, he turnsout to be in possession of information concerning dervishes’ meetings,which were closed not only for infidels, but also for uninitiated Muslims. Avery important biographic fact is that Konstantin was appointed in chargeof the garrison (numbering 50 janychares and 30 Turkish soldiers) of thefortress Zavechai in Bosnia, which could hardly have happened, had hebeen a Christian. In 1463 the fortress surrendered to the Hungarians.The message of “The Notes…” lies in calling for the joint struggleof the entire Christian world against the “vile”, as he labels the Turks. Inthe preface he addresses the reader with a prayer setting the mood for thewhole book: “Hasten to help your brethren-Christians and drive off the vileenemies”.Konstantin puts stress on the fact that the rumors about the invincibilityof the Turks were grossly exaggerated. He writes: “The vile are brave andcourageous not in themselves, but owing to our discord and hatred”. Hecondemns the dissent among Christians. All in all, the detailed informationabout the system of government in the Turkish state, the organization ofthe army and its ammunition, the finance and land owning is given withonly hope to help those who were going to fight with the Turks. He givesmany words of practical advice on how to wage war with the Turks,recommending, among other things, to hold their infantry on the field asmuch as possible and, when attacking, to lay siege to their cities and townsand to keep them in this state for over two hours, to shoot arrows at camelsthus making them rush onto their own troops, to choose light rather thanheavy weapon, to give preference to swords over spears etc. Konstantindemonstrates profound knowledge of the administrative system of theempire, he cites a lot of facts about wages and salaries of both military andcivil population.Konstantin negatively characterizes the Hungarian experience infighting against the Turkish expansion, expressing regrets that neitherthe Pope nor the emperor of the Roman Empire managed to lend theirsupport being indifferent to the interests and protection of the Christianworld. More than that, he blames the Pope and the Emperor for arousingdiscord (sowing the seeds of discord) in the Christian world. According toKonstantin, there is only one ruler who can defeat the Turks – the king ofPoland Olbrecht. He depicts the Bukovinski military operation of Olbrechtin 1497 as an event of paramount importance. It is well known, though,that the operation intended to win back the towns of Kili and Belgorod onthe Black Sea was not glorious at all and ended in full retreat of the Polish


594 A. Girfanovatroops from Moldova.Great as his hatred to the Turkish invaders and his longing to set free allthe oppressed peoples might be, Konstantin deems necessary to underlinethe positive features of the Turks. Thus, he writes of their merciful treatmentof slaves, of their impartial way of rendering justice to all subjects, ofthe punishment that could befall courtiers and officials unjust to theirsubordinates. Needless to say, that his attitude is extremely biased and veryfar from the true state of affairs in the Ottoman Empire, notorious for thearbitrariness and tyranny of the sultanate.In some parts, the style of the narration resembles that of the folklore.Such is the description of the battle of Belgrade in 1456, which is given inthe form of a novel of the four sultan’s sorrows. The author brings puzzlesand parables into play, makes use of metaphors and figures of speech, asit is when the sultan compares his warriors with arrows. The dating of theevents is done in the same folkloric way – when neither the year, nor themonth is stated, but only the day of the week.Konstantin resorts not only to the Serbian folklore, but also to that ofthe Turks. This tendency is well illustrated in the legend about Ottoman,the founder of the sultanate dynasty, and a ruler, Karavida, which is styledas “The Arabian Nights”.The title of Chapter XXXIII is “About a Valash voivode, the governorof Lower Moldova”. The chapter acquaints the reader with voivodeDracula, who had two sons – Vlad, the elder, and Radul, the younger. Hesent them both to provide a service at the court of Sultan Mekhmed. Aftertheir father’s death, the Turkish sultan showered Vlad with money, gifts,horses and garments, and directed him to return to the Valash lands to rulein his father’s stead. Several years passed, and Vlad became unwillingto serve the sultan and stopped coming to his court. The sultan sent hiscourtier, Khamzabek, to bring Vlad to him. When Khamzabek reached thetown of Brail, Vlad commanded his people to stop and to detain the sultanenvoy there until he (Vlad himself) arrived at the place. In the meantime,Vlad had raised an army and marched there. As it was winter, the Danubefroze up, Vlad with his army crossed the river lower Nikopol from wherethey attacked the Turks, killing and taking them prisoners, thus inflictingdamage on the sultan. Moreover, Vlad commanded that his men cut offand collect the noses of both the dead and the quick, which he later sentto Hungary boasting of the number of the defeated Turkish warriors. Thesultan’s envoy and his servants were impaled. In reply, the sultan gavethe younger brother, Radul, an army numbering 4,000 men and sent himto Nikopol, where he himself joined the army. The following passage


About “The Notes of the Yanychar” 595describes the battle after which Vlad had to retreat, fled to Hungary, hopingto find refuge at King Matias’s court. However, Matias ordered to imprisonVlad in punishment for his cruelty. The sultan, in his turn, entrusted thelands to the younger brother and left.Having taken all the towns and besieged all the fortresses, the sultanmarched on Andrianopole, from where he sent his envoys to King Matiasin Hungary to agree on armistice since he considered this ruler to be themost plausible source of danger. After that he turned his forces againstthe Albanian prince, occupying one town after another. No voivode butSkandberg offered him violent resistance. He served as a janychar for sultanMurad, went deep into all affairs at the sultan’s court just to be able toreturn to his homeland having secured the sultan’s benevolence. Therefore,when the sultan offered him to choose a voivodeship (lands to rule over) heasked for the Ivanov land, concealing from the sultan the truth of his origin.This great warrior of Albany, the famous Skandberg who was the first torise against the Turkish troops, became the national hero of Albany and washonoured with a monument in the very heart of Tirana.Thus, “The Notes…” reveals itself to be both a historical account,and memoirs, papers of opinion journalism, as well as the reflection of theSerbian and Turkish epics and folklore. This makes it virtually impossibleto classify the book as belonging to a particular genre. “The Notes…” byKonstantin is one of the literary creations devoted to the Turkish issues,which began to increase in number in the 15 th century.ReferencesHysi, Sh. <strong>20</strong>04, Mision Bektashian (Teqeja e Zallit). Tiranë.Kordha, H. <strong>20</strong>01, Bektashizmi në Shqipëri. Perla. Revistë shkencore-kulturore3-mujore. Viti V, N. 1-4, 97-105.Onuzi, A. 1993, Bektashizmi dhe përhapja e tij në Shqipëri. Kultura popullore,Viti XIV. 1-2 (27-28). Vol. 9. N. 3, 83.Zapiski janychara, 1978, Pref., transl., comments A.I. Rogov. Moskva: “Nauka”.


The Sviṣṭakt: formal structure and self-reference inVedic ritualJAN E.M. HOUBENEPHE, SHP – Paris“India has not simply had a tradition,but a tradition accompanied by reflection.”Wilhelm HALBFASS in Beyond Orientalism (1997: 473)1. In more than a century of studies of Vedic ritual and of ritual systems ofthe world, scholars have been predominantly occupied by the interpretationof rituals, by the analysis of myths and legends associated with them, andwith the exploration of the functions of their performance in society and inthe environment. A few scholars, however, have occasionally emphasizedthe underlying formal structure of rituals, a foundational dimension that iseasily overlooked, and the study of which can provide a better basis for theexploration of those other, more perceptible dimensions of rituals.Many theories of ritual have been proposed in the course of the lastcentury, but only very rarely this was done directly on the basis of aninvestigation of Vedic ritual, as in the theory proposed by Frits STAAL,according to whom ritual is basically "meaningless" but capable toassociate with all sorts of meanings. The emphasis on "meaninglessness"leaves us with the formal structure of ritual as the main subject of ritualstudies. In two recent studies (Houben forthc. a and b), however, it wasfound that the Nihnava-rite which STAAL presented as a crucial exampleof "meaninglessness of ritual," is in fact solidly meaningful if we (a) placeit in its immediate and wider context and (b) properly distinguish differentorganizational levels in the ritual of which it is an episode. To distinguishand not to confound these organizational levels is as important in ritual as itis to distinguish phonemes, morphemes, words and sentences in language;and genes, cells, organs and organisms in biology.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 597In a further analysis, the Nihnava turned out to presuppose intra-ritualreference, which renders the ritual as a whole self-referential. Together withthe meaning that is needed to identify distinct units within the ritual, intraritualreference and ritual self-reference (within the canonical dimension)constitute the minimal meaningfulness to be accepted in a formalrepresentation of ritual that abstracts from collateral aspects of meaning.We will here have a closer look at another episode in Vedic ritual,the Sviṣṭakt offering, with respect both to its position within the formalstructure of Vedic ritual and to its representation in Brāhmaṇas and otherVedic ritual texts. The Sviṣṭakt offering is a regular element not only inthe Iṣṭi of the new and full-moon sacrifice but also in other Iṣṭis and ritualsthat follow its outline. In order to appreciate the importance of the study ofritual structure, it is important to have first a brief overview of how ritualtheory has discovered and forgotten formal structure, and has now startedto rediscover it again. Then we will investigate how formal ritual structure,rather than the rare mythological elements associated with it, help tounderstand the Sviṣṭakt offering in Vedic ritual, and, at the same time, tocontribute to exploring the importance of ritual grammar and morphologyin the domain of Vedic studies.2.1 Attempts to understand the puzzling phenomena of rituals of unfamiliarcommunities and tribes have led to interpretations and analyses which ofteninvolve the narratives (myths) that either are associated with rituals, or aretold within the context of these rituals by those who perform and transmitthem. A third option for these mythologies is that they are reconstructed bythe researcher on the basis of his study of the ritual.For the Scottish anthropologist James George Frazer (1854-1941),who became a passionate researcher of myths and rituals from all over theworld, present (as accessible through anthropology) and past (as accessiblethrough ancient literature) mythology was crucial for reconstructing theworld views of distant communities; rituals were interesting only to theextent they reveal or clarify myths and worldviews (Frazer 1894,1900), and they were fitted into an evolutionary scheme from primitiveto modern (a scheme that in outline goes back to TYLOR 1871 [1873]).In contradistinction to an approach such as the one of Frazer thatemphasized the interpretation and attributed or supposed “original”meanings of ritual, Henri HUBERT and Marcel MAUSS (1899) placedemphasis on the formal structure of ritual, in their case mainly Vedic andHebrew ritual. Eighty years before Frits STAAL, HUBERT and MAUSSrepresent the first moment in ritual studies (at that time just emerging) thattake both Vedic ritual and ritual structure as important starting points.


598 Jan E.M. HoubenOf decisive importance for the work of HUBERT and MAUSS was theindologist Sylvain LÉVI who was a direct teacher and mentor of MAUSS 1 .Sylvain LÉVI, however, based himself not so much on any direct studyof ritual but on the ancient explanatory and speculative treatises dealingwith Vedic ritual, the Brāhmaṇas. Sylvain LÉVI was struck by the“mechanism” and “causality” attributed to sacrificial rituals in the ancientVedic Brāhmaṇa-texts. LÉVI explained the view of the sacrifice as hefound it in the Brāhmaṇas with reference to ideas and perceptions currentin contemporary natural science:Sacrifice is a learned and complicated combination of ritual acts andsacred speech, or rather it is the impalpable and irresistible power whichis released when they are brought together, like electricity is born fromelements put into contact. 2The importance of Sylvain LÉVI for HUBERT and MAUSS and eventuallyfor STAAL’s theory of ritual was highlighted by Ivan STRENSKI in anarticle in which he also points out (1997: 532) that Sylvain LÉVI defendsthe for his time original position that ritual is not so much a means tounderstand religion, but that “the nature of the religion revealed in theBrāhmaṇas is constituted by sacrificial ritual”: “So potent is the sacrifice,”says STRENSKI paraphrasing Sylvain LÉVI’s explanation, “that even ifgods are relevant, those very gods are ‘born’ from sacrifice, are ‘products’of it.” In a similar vein, Louis Renou observed about Sylvain LÉVI thatfor him “ritual dominates mythology” (STRENSKI, 1997: 537 note 55,with reference to RENOU 1937: xxiii); but to this we should add that thisconcerns Sylvain LÉVI when he explains his understanding of the VedicBrāhmaṇa texts. 32.2 The contemporaneous reception of the work of HUBERT and1Another scholar important for HUBERT’s and MAUSS’s emphasis on formalstructure was W. Robertson SMITH, to whose Lectures on the Religion of the Semites(1889) they approvingly refer.2My transl. of LEVI 1898: 77: “Le sacrifice est une combinaison savante etcompliquée d’actes rituels et de paroles sacrées, ou plutôt il est la puissance impalpableet irrésistible qui se dégage de leur rapprochement, comme le fluide électrique naît deséléments mis en contact.”3When RENOU describes Sylvain LEVI’s work on the Brāhmaṇas he saysabout the exposition of the Brāhmaṇas: “l’exposé fixe les traits de cette mythologie àsoubassement rituel, créée en fonction du rituel... et qui a relégué à l’arrière-plan, et nonsans l’avoir vidée de sa substance, la mythologie d’essence naturaliste qui était celle deshymnes” (RENOU 1936: 19).


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 599MAUSS was not unfavorable. 4 When Willem CALAND notes, in theintroduction to his Altindisches Zauberritual (1900), that he finds it“regrettable that in the principal works on cultural and religious studies ofethnologists such as TYLOR, LUBBOCK, Andrew LANG, the inestimablewealth of precious data which the ancient indian ritual literature containsremains practically unused” (1900: III), he mentions as an exception the atthat time most recent work of HUBERT and MAUSS. Modern studies ofVedic ritual are greatly indebted to the contributions of Willem CALANDwhich focused not on ritual theory but on the rich field of Vedic ritual.However, in his editions and translations he made accessible a large arrayof major texts of the “ritual science” of ancient India. 5In the work of Arnold van GENNEP (1909), we find another form of thesimple basic scheme of (a) entry, (b) main ritual event and (c) exit, whichHUBERT and MAUSS explain with reference to Vedic and Hebrew ritual,where the main ritual event is the sacrifice of a victim. A. van GENNEPapplied his tripartite scheme of entry, central act and exit to a whole range ofmeticulously described rituals which he groups together as rites of passage,a term that has since become widely accepted in anthropology.In the same period Emile DURKHEIM promoted his “view of theprimacy of belief over ritual” which was, in the perspective of STAAL andhis interest in formal structure, “a step back from the position that had alreadybeen reached by Robertson SMITH and others”; it was DURKHEIM’s viewthat “remained the preponderant view that underlies Western studies ofritual” (STAAL 1989: 126). Several decades after DURKHEIM, in the early1960s, E.E. EVANS-PRITCHARD, contributed to a rediscovery withincultural anthropology of HUBERT and MAUSS. EVANS-PRITCHARD,well-known for his ethnographic work in Africa and subsequent theoreticalwork, was interested in seeing how rituals have a functional place withinthe social structure of “primitive” civilisations, and can be considered a4For CALAND, however, the explicit motivation for diving into those texts whichother indologists of his time preferred to evade on account of their dry and unattractivenature was not so much the study of the “ritual science” of the ancient Indians, but ratherthe intention to show that “the ancient Indians” are not (merely) a highly developed peopleof culture (“ein hochgebildetes Culturvolk”; CALAND 1900: XI) and to prove, “againstthe Hindu” (“dem Hindu gegenüber”) who wants to represent his literature and culturedifferently, that important parts of the Veda such as the “Wunschopfer” (kāmya-iṣṭayaḥ)are to be placed in the category of sorcery (“Zauberei”; CALAND 1908: III).5According to STRENSKI, HUBERT and MAUSS’s work “has proven to be themost frequently cited theoretical work on sacrifice ever written” (1997: 511). Even then itinitially remained in the shadow of the work of Emile DURKHEIM, author of among otherpublications “De la définition des phénomènes religieux” which preceded HUBERT’s andMAUSS’s essay in the same second issue of the Année sociologique.


600 Jan E.M. Houbenrepresentative of a functionalist approach in anthropology – implying arejection of any explanatory value of evolutionary schemes – that goes backto MALINOWSKI and RADCLIFF-BROWNE. EVANS-PRITCHARDwanted to get HUBERT’s and MAUSS’s work on the sacrifice translatedinto English not so much for its conclusions, which he finds “rather lame”,but rather because it presents “a study of the structure, or one might almostsay the grammar, of the sacrificial rite” (E.E. EVANS-PRITCHARD inHUBERT and MAUSS 1964, Foreword).2.3 The reception of the theory of meaningless ritual which STAALpresented in 1979 and 1989 can be characterized as stormy: reviewarticles and discussions appeared in which authors of various disciplinarybackgrounds try to argue against STAAL why ritual is in fact "meaningful"or, more rarely, to what extent they can agree with STAAL's view. The reasonfor the fascination with his theory can be summarized in its characterizationby Ivan STRENSKI (1991: 221): those engaged in ritual studies accordingto theories current in STAAL’s time felt: “Enough of meaning madness!”and experienced STAAL’s theory at least as a refreshment. The “meaningmadness” which STAAL seeked to evade applies here not so much (directly)to Frazer but to the intense occupation with meaning of rituals and thecorresponding neglect of their formal structure in the period immediatelypreceding STAAL’s publication. STRENSKI gives two examples of“meaning madness”: the “creative hermeneutics” of Mircea ELIADE,who “tells us he seeks meanings everywhere – ‘even when they are notthere’ ” 6 ; and the “sometimes dazzling, but often just dizzying, displayof meanings-under-every-rock symbolic analysis in the works of VictorTURNER” (STRENSKI 1991: 221). To present his move away from whathe sees as an overemphasis on meaning, Staal criticizes a contemporaryscholar such as S.J. TAMBIAH for not going far enough when showingthat “explanations in terms of meaning are inadequate” (STAAL 1989:163). TAMBIAH, as STAAL happily noticed, had started to advocate “arule-oriented approach” (ibid.). LÉVI-STRAUSS, according to STAAL,“took a similar step” in his “ ‘structuralism’ ... but it was still inextricablyconnected with semantics” (STAAL 1989: 163).STAAL refers to LÉVI-STRAUSS but fails to distinguish sharplywhere his approach is parallel with that followed by LÉVI-STRAUSS, andwhere he goes in a different direction. Since this distinction is crucial forthe project of exploring ritual grammar and morphology in the domain of6STRENSKI (1991: 221, 225) refers for this citation to ELIADE 1977: 85. I havenot yet tried to verify whether the English translation faithfully reflects the French fromwhich it was translated or the Romanian which was, in turn, at the basis of the French.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 601Vedic studies, I refer here to an overview which HOUSEMAN and SEVERI(1998) provide for the sake of demarcating their own theory. 7A very different approach to the problem of ritual form was offered byLévi-Strauss in the concluding section of L’Homme Nu (1971). Overand above the standard question of the relationships to be establishedbetween myth and rite, the main part of his criticism [of contemporarytheoreticians of ritual] concerns the very nature of mythology. [followsa quote from LÉVI-STRAUSS 1971: 598] Yet, he [LÉVI-STRAUSS]continues, “contemporary theoreticians of ritual” (1971: 598), includingfirst and foremost V. Turner, approach ritual by illegitimately mixingin with it elements of “implicit” mythology, with the result that “whatremains in their hands is a hybrid object about which anything can besaid, that it is verbal and non-verbal, that it fulfils a cognitive functionand an affective or cognitive function, etc.” (1971: 598). Lévi-Strauss,for his part, proposes that ritual be studied “in itself and for itself” (ibid.),and that, accordingly, “one should, on the contrary, first strip it of all theimplicit mythology which adheres to the ritual without really forming apart of it, in other words, beliefs and representations that are rooted in anatural philosophy in the same way as myths [...] (ibid.).How then is ritual to be defined? For Lévi-Strauss, the movementsthat compose ceremonial activities “act in loco verbi; they replace words”(1971: 600), in order, through action, to actualise a mythology: “ritualcondenses in a single, concrete form procedures which would otherwisehave been discursive” (ibid.). It is precisely this supplementary functionwhich, in his view, distinguishes ritual acts from similar operations ineveryday life. From this standpoint, the specificity of ritual lies primarilyin the particular way in which it enacts mythology. In other words, ritualis distinguished not by what it says but by how it says it. (HOUSEMAN& SEVERI 1998: 178-179)It is clear that LÉVI-STRAUSS’s proposal to study ritual “in itself andfor itself” would be entirely in line with STAAL’s – and even with ourcurrent – endeavour to establish a “science of ritual” (Staal 1989: 349). Onthe other hand, LÉVI-STRAUSS’s proposal to see rituals as actualizationsof mythology harmonizes with widespread theoretical practices amonganthropologists and philologists from the time of FRAZER onwards, butit goes exactly counter to approaches that bring the domain of praxis front7Although HOUSEMAN and SEVERI present their “relational approach to ritualaction” on the basis of atomic kinship paterns as a universal approach for ritual study,its value and applicability beyond the specific ritual that is the subject of their book, theNaven of the Iatmul of Papua New Guinea, are not proven and have not been explored.


602 Jan E.M. Houbenand center, whether in STAAL’s “syntax without semantics” sense, or inthe sense of the praxis of giving and exchange, or even in the sense ofHOUSEMAN and SEVERI’s relational praxis.Because STAAL himself does not present his view in the form of a strictargument but rather through a mixture of argumentation and instances ofreductio ad absurdum of opponent’s views, his position is best summarizedin the words of STRENSKI:I take six theses of Rules without Meaning: Ritual, Mantras and theHuman Sciences to be especially noteworthy:1. Staal opposes the common view that rituals are necessarily symbolicacts referring to something else (p. 115). Rather ritual is a “selfcontainedand self-absorbed” activity (p. 115), done “for its own sake... – a pure activity, without meaning or goal” (p. 131), an autonomousand irreducible activity, devoid of any utility (p. 155).2. Ritual is thus a kind of autonomous praxis: rule governed, with theaddition of sound, often of a musical nature (Ch. 1, 6).3. Thus, ritual is not a subdimension of religion or society. Whilereligion excels at being an activity rife with meaning, function andconsequence (p. 434), ritual is meaningless, without social functions orexternal references beyond it. Even when words do occur in rituals, theyare not necessarily meaningful. ...4. Therefore, syntax, and not semantics, is the key to explaining ritual(pp. 185, 188). Form, structure, “stylization” (p. 438), rules and purerelationship are the keys to explaining ritual, not its interpretation,meanings, purposes or functions.5. Yet, Staal admits as a matter of fact that we do find rituals withmeanings attached to them. But these meanings merely represent latersuperimpositions by language, layers of post facto interpretation laidupon a primitive meaninglessness.6. This notion of later superimposition of language and meaning upona bedrock of meaninglessness rests on a complex view about naturalevolution. First, Staal believes that ritual in his sense is common propertywe share with non-human animals. ... Second, human ritual life is a veryprimitive aspect of our animal natures, and therefore, evolutionarily priorto domains of human behavior where meaning matters, e.g. language. ...(STRENSKI 1991: 219-2<strong>20</strong>)Critical reactions and discussions of STAAL’s theory of meaningless ritualappear even on the basis of the 1979 article (PENNER 1985). Others reviewSTAAL’s view on meaningless ritual together with his 1983 monumentaldescription of the Agnicayana ritual (STAAL et al. 1983) studied on the


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 603basis of a performance in Kerala (KNIPE 1986, SCHECHNER 1986,1987b). A symposium is organized on the occasion of the publicationof STAAL’s Rules Without Meaning (1989). The proceedings of thesymposium, with contributions of Allan G. GRAPARD, Burton MACKand Ivan STRENSKI and a reply by STAAL, appear in vol. 21 of Religion(1991).Several critics have tried to formulate, each in their own diverging wayand according to their own disciplinary background, why ritual is in factmeaningful. BODEWITZ argues that STAAL’s “ingenious argumentation”as presented in his 1979 article “does not prove the meaninglessness ofthis ritual” (1990: 9). WITZEL (1992) demonstrates in detail the variousdimensions of meaning (Vedic, indological, anthropological) of a TantricAgnihotra ritual in Nepal of which he gives a structural analysis in termsnot of STAAL’s rules and trees but in terms of “frames” or “boxes.” Inhis 1979 article, STAAL quoted Isadora Duncan “If I could tell you whatit meant, there would be no point in dancing it” (1979 note 11). Far frombeing an indication of the meaninglessness of her dance, this rather pointsto its meaningfulness, as I pointed out in 1991 (1991: 9 note 13).2.4 As a matter of fact, an elaborate theory which, like the theory ofSTAAL, takes the formal nature of ritual as starting point but links thiswith a theory of extended meaningfulness was presented two decades afterSTAAL’s first presentation of his theory in 1979, by RAPPAPORT in 1999.RAPPAPORT based himself not on Vedic ritual but on entirely differentmaterial: ethnographic fieldwork done among the Tsembaga (subclan ofthe) Maring in New Guinea. However, RAPPAPORT's theory can be verywell applied to Vedic ritual where it would be able to highlight neglecteddimensions. 8In RAPPAPORT’s theory of formal-ritual-plus-rich-meaning,rituals transmit several kinds of messages, of which two major types aredistinguished: (a) canonical messages (which derive from the invariantaspect of what is encoded by others than the performers); and (b) whatRAPPAPORT calls self-referential messages (messages transmitted bothto the performers themselves and to others and that provide informationon the participants' own current physical, psychic, economic, and/orsocial status). It is the former, the canonical messages, which representuniversal orders transcending concrete time and space. It is this dimension8As I have argued elsewhere (HOUBEN <strong>20</strong>03), the Vedic ritual system adheredto by Brahmin intellectuals must be relevant to one of the more striking features of theirwork, often commented upon by modern scholars, the remarkable (relative) absence ofconcrete historical referentiality.


604 Jan E.M. Houbenalso that has mostly been the subject of continued efforts of philologistsand classical indologists and that has sparked their interest in mythologicaland ritual studies. But it is through the necessary capacity to transmitRAPPAPORT’s self-referential messages that rituals are interwoven in thesocial and political history of a country or area. 9 It is the dimension of theseself-referential messages that links up best with a performative approachto ritual (TAMBIAH 1979, SCHECHNER 1987a, 1993) but also with anapproach to ritual as social practice (BOURDIEU 1977, BELL 1992, 1997:76-83). For several reasons 10 it is better to refer to the two major types ofmessages distinguished by RAPPAPORT as(a) the canonical dimension, and(b) the performance dimension.STAAL’s interest in the formal side of ritual evidently concerns thecanonical dimension. STAAL did study the performance and even filmedit (invited the anthropological filmer Robert GARDNER to film it for him)but exclusively in order to have a better understanding of the canonicaldimension.2.5 Among critical reviews of STAAL, mention can also be made ofHEESTERMAN’s early reaction in 1984 and his remarks in 1993. Inspiredinter alia by Johan HUIZINGA’s Homo Ludens (1938), HEESTERMANattributes an important place to the element of play in Vedic ritual. In astudy focusing not on ritual but on (ritual) sacrifice, he conceives ofritual and sacrifice as rule-governed activities. However, in a sacrificethere are real stakes, ultimately the life and death of the victim and thesacrificer; thus: “Despite being play, sacrifice is no less consequential”(1993: 2). HEESTERMAN can accept STAAL’s meaningless ritual as acharacterization not of all ritual of all times but at least of Vedic ritual asit is known to us on the basis of late classical texts whose performative9For instance, a ritual may require the sacrifice of “many” animals of a certain sort.The sacrificer may then decide to sacrifice as many animals as he can afford, dependingon economic power and social status. To compare the very abstract entities of powerand status of two persons would be very difficult, but expressed in ritual in the form ofthe number of animals sacrificed – a self-referential message of the performer – theseentities would become comparable. In another context the performer may want to showhis political power or sovereignty to himself, his subjects and his neighbours, as in the caseof an Aśvamedha. An increased attention for the performance dimension even in researchfields which are traditionally more interested in the canonical dimension suits the recent“cultural turn” in the humanities (and South Asian studies) – away from essentialism andahistoricity – see MICHAELS <strong>20</strong>04, <strong>20</strong>05.10One reason is that self-referentiality may also have an important place within thecanonical dimension and is therefore not suitable to characterize the other dimension.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 605tradition continues till today. “Vedic ritual [is] known to us as a closed,unchanging, and meaningless structure, a separate realm cut off from thelived-in world” (1993: 227). HOUSEMAN & SEVERI discuss STAAL’sposition, together with the theory of LAWSON & MCCAULEY (1990), asa major representative of “Syntactic schemes” in the study of rituals (1998:183-192).HUMPHREY & LAIDLAW (1994), arrive on the basis of Indian butnon-Vedic material (Jain ritual worship) at a position remarkably similarto the one of STAAL: ritual is basically meaningless. HUMPHREY’s &LAIDLAW’s 1994 observations on the shift of intentionality between theact in daily life and the ritualized act in Jain ritual indicate that a simplepragmatic relationship between act and function, and hence betweenintention and act, is often conspicuously absent in ritual. The remarks ofVERPOORTEN (1991: 169) on Sāyaṇa-Mādhava's understanding of thecontrast daily life versus ritual point in the same direction from again adifferent ritual background. All this would be entirely in line with STAAL’sposition of meaningless ritual.After the 1990s, STAAL’s theory has acquired the status of a positionthat is both widely known (among anthropologists, scholars in textual andreligious studies, India and Asia specialists) and clear and unmistakablein its extreme form, but which no-one accepts in its entirety. An overviewof arguments regarding the meaninglessness or meaningfulness of ritualsappears in Axel MICHAELS’ “Ritual and Meaning” (<strong>20</strong>06), in which theauthor argues thatthe meaninglessness of rituals only concerns the invariability ofprescribed actions and the polysemy of ritual s (that is, the multiplicityof meanings). Apart from that, rituals have a great variety of meaningsand functions. The tradition of commentaries demonstrates the historyof the meaning that was attached to rituals (MICHAELS <strong>20</strong>06: 261).What is clear, even from this very cursory overview, is, first of all, that notonly ritual, but also ritual theory is a field that deserves detailed study of itsdynamics. Second, over a time space of little more than a century we seethe attention of scholars shift to and fro between the foundational level offormal structure of ritual and various dimensions of meanings, beliefs andfunctions associated with or attributed to rituals. Third, since the argumentsadvanced by STAAL in favour of it mainly in the 1980s and 1990s, theimportance of the establishment of an autonomous Science of Ritual inwhich the study of the structure of ritual occupies a central place seemsnow generally accepted by most scholars directly or indirectly involved inthe study of ritual.


606 Jan E.M. Houben2.6 However, in the actual study of the formal structure of ritualsvery little advance has been made beyond programmatic suggestions foranalyses in terms of sequential diagrams and tree diagrams, frames andboxes, interrituality apparently as methodically parallel to intertextuality(GLADIGOW <strong>20</strong>04), etc. The importance of the analysis of the innerstructure of rituals has become increasingly clear. What has also becomeclear is that a minimal meaningfulness is required in this analysis. Unclearremains, however, whether this inner structure of ritual is best analysedagainst the background of linguistics – something that the term “ritualgrammar” would definitely suggest – or biology – the discipline where“morphology” was first developed and next transferred to linguistics. Or,taking into account the problems discussed in HOUBEN forthc. b, in termsof mathematical logic and formal semantics. In any of these cases, a ritualepisode is to be studied taking into account the distinction establishedby RAPPAPORT: that between (1) the canonical dimension and (2) theperformance dimension, and, moreover, (3) within the canonical dimension,the distinction of different organizational levels, which are to some extentcomparable to the levels of (a) phoneme-sequences, (b) morphemes, (c)words and (d) sentences in language; or even to the levels to the levels of(a) genes, (b) cells, (c) organs and (d) organisms in biology.3.1 The Nihnava-rite, which Frits STAAL used as a major example toillustrate a supposed fundamental meaninglessness of ritual, turned out to besolidly meaningful when we properly distinguished different organizationallevels in ritual (HOUBEN forthc. a): in this episode the ritual agent deniesor disavows (ni-hnu) some undesirable but apparently necessary act, andaccording to two different Brāhmaṇa-interpretations it refers either forwardto an undesirable act that is still to follow (the ritual “killing” of “king”Soma) or back to an undesirable act already done (going to the Southwhich is an unfavorable direction). A so far neglected but neverthelessremarkable feature of several episodes in Vedic ritual becomes here visible:as an episode within Vedic ritual it refers not primarily to any "external"aim such as worldly success or the birth of a son, nor is it they primarilydirected to a deity external to the ritual; instead, it refers to other episodeswithin the same ritual, to itself as ritual episode, or even to the ritual as awhole (HOUBEN forthc. b). Their status is thus like that of the word “this”in “this sentence is correct/false”. As is well known, the reference by “this”to the sentence in which it occurs makes the whole sentence self-referential.From a logical point of view, such self-reference has been regarded as mostproblematic since the time of Bertrand RUSSELL and Saul KRIPKE; in


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 607recent decades, however, self-reference has received new appreciation andlogicians have become fascinated more with strengthening paradoxes thanwith evading them (BARWISE & ETCHEMENDY 1989; HOUBEN <strong>20</strong>01).Our findings with regard to the Nihnava call for an investigation ofother episodes where a similar ritual structure is applicable. The so-calledSviṣṭakt-offering is a quite wide-spread element in Vedic ritual, but it hasno impressive stories or important mythology attached to it. Instead, itsname and the traditional indications of its function suggest that it implies aritual structure somewhat similar to that of the Nihnava. It therefore seemsa good starting point for further reflections on ritual self-referentiality. TheSviṣṭakt-offering concerns the ritual worship of Agni Sviṣṭakt, i.e., ofAgni su-iṣṭa-kt “who makes a good iṣṭa, i.e., offering or ritual worship”. 11We would especially like to know (1) whether our perception of circularityor self-reference in an offering to Agni “who makes a good offering” (ora ritual worship for Agni "who makes a good ritual worship") is perhapsindeed only a matter of our perception or whether it was, one way or theother, recognized by ancient exegetes of Vedic ritual; (2) whether thiscircularity or self-reference is seen as a defect – which it would have beenin the light of the classical logical theory of Bertrand RUSSELL – or asa neutral or even positive point; (3) whether any properties attributed tothe ritual episode are due not to the nature of the offering in terms of thedeities, prayers and offering substances involved, but to its circularity.3.2 The one who sets up the three fires of the solemn (Śrauta) ritualshould maintain these fires through his twice-daily Agnihotra: therelatively simple morning and evening offering which the sacrificer andhis wife can perform alone, without the help of other priests. Moreover,he should organize a more complicated ritual – a specific ceremony calledIṣṭi – every new- and full-moon, in which several priest-roles are to befulfilled: the hotar, adhvaryu, brahman and āgnīdhra. In these Iṣṭis at theoccasion of the new- and full-moon, the Darśa- and the Pūrṇa-māsa- Iṣṭis,offerings are made to certain chief divinities – normally a bread is offeredto Agni, clarified butter to Prajāpati, one bread to Agni-Soma and one toIndra “averter of enemies” (indra vaimdha). These offerings to the chiefdivinities are always followed by a Sviṣṭakt offering. The substance ofthis Sviṣṭakt offering consists of remainders of offering substances offered11The word Sviṣṭakt is used with reference to (1) Agni, where it refers to Agniin the form of Sviṣṭakt or to the Sviṣṭakt-aspect of Agni; or (2) with reference to theoffering to Agni Sviṣṭakt. RENOU 1953: 173 refers to both employments of the wordwhen he notes that Sviṣṭakt means an “oblation secondaire à Agni ‘qui rend bien offert(ce qui a été offert aux dieux)’.”


608 Jan E.M. Houbenin preceding rites (cf. MīmS 3.4.42) to which clarified butter, milk andcurds can be added. The hotar accompanies the offering with statementsthat confirm that Agni has worshipped with an offering (ayāṭ) such-andsuchdeity (this is repeated for each of the deities to whom offerings hadbeen made earlier), and with the prayer that Agni should worship with anoffering (yakṣat) Agni Sviṣṭakt.A similar pattern is found in the case of other Iṣṭis; for instance, at theoccasion of the Prāyaṇīya-iṣṭi at the beginning of the Soma-sacrifice (thelatter, even in its simplest form, containing several Iṣṭis) an offering is madeto Pathyā Svasti, Agni, Soma and Savitar as the four chief deities of thePrāyaṇīya-iṣṭi, after which an offering is made to Agni Sviṣṭakt. Offeringsto Agni Sviṣṭakt are quite frequent in Śrauta ritual, but this form of Agni,the corresponding offering and the term sviṣṭakt are absent in the g-veda.Formulas and prayers for the Sviṣṭakt offering are found in the YajurvedicSaṁhitās and Brāhmaṇas of all schools, and details of its performancemainly in the Yajurvedic Śrauta-sūtras, which even contain sections for thehotar performing in this rite. 12 We also find details on various modifiedforms of the Sviṣṭakt offering. 13 However, the only elaborate discussion onthe Sviṣṭakt that touches, in Brāhmaṇa-style, on basic issues, is found inthe Śatapatha-brāhmaṇa, ŚB 1.7.3. An overview of the acts and recitationsof the Sviṣṭakt within the Darśa- and the Pūrṇa-māsa-iṣṭis accordingto various Śrauta-sūtra texts is available in Hillebrandt’s study ofthe new- and full-moon Iṣṭis (1879: 117ff) and in the Śrauta-kośa vol. 1,English section, 211-216.The first part of the explanation which the Śatapatha-brāhmaṇa offersintroduces Rudra, who later turns out to be in the form of Agni, who isleft behind by the other gods who ascend to heaven, partly thanks to thefunction of the very Rudra-Agni who is left behind 14 :12Āśvalāyana and Śāṅkhāyana do discuss the duties of the hotar in the Darśa andthe Pūrṇamāsa-iṣṭi including the Sviṣṭakt offering (for an overview see Śrauta-kośa, Engl.section, 217ff, esp. 370ff).13For the offering to Agni Kavyavāhana, instead of Agni Sviṣṭakt, in an offering tothe Pitaraḥ: ĀpŚS 8.15.<strong>20</strong> and note CALAND.14In this section follow a few selections from ŚB 1.7.3.1-21 in a translation followingthe one of J. Eggeling but with various adaptations (e.g. in the transl. of forms of yaj‘worship-in-a-ritual’, ‘worship with an offering’, ‘offer’; and of priyá dhman); text:ŚB 1.7.3.1-4: yajñéna vái devḥ / dívam upódakrāmann átha yò 'yáṁ deváḥ paśūnmṣṭe sá íhāhīyatá tásmād vāstavyà íty āhur vstau hí tád áhīyata // 1 // sá yénaivá devdívam upodákrāman / téno evrccantaḥ śrmyantaś cerur átha yò 'yáṁ deváḥ paśūnmṣṭe yá íhhīyata // 2 // sá aikṣata / áhāsy áhāntáryanty u mā yajñd íti sò’nccakrāma sáyatayottaratá upótpede yá eṣá sviṣṭaktaḥ kāláḥ // 3 // té dev abruvan / m vísrakṣīr íti


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 6091. Now by means of the sacrifice the gods ascended to heaven. But thegod who rules over the cattle was left behind here: hence they call himVāstavya, for he was then left behind on the (sacrificial) site (vāstu).2. The gods went on worshipping and toiling with the same (sacrifice)by which they had ascended to heaven. Now the god who rules over thecattle, and who was left behind here, –3. He saw (what occurred, and said), "I have been left behind: they areexcluding me from the sacrifice!" He went up after them, and with hisraised (weapon) rose up on the north – the time (when this happened)was that of the (performance of the) Sviṣṭakt.4. The gods said, "do not hurl!" He said, "Do not ye exclude me fromthe sacrifice! Set apart an oblation for me!" They replied, "So be it!" Hewithdrew (his weapon), and did not hurl it; nor did he injure any one.The sacrificing gods have to search for an offering substance for the Rudra-Agni who was left behind, since the sacrificial food has been offered up.What remains (of each preceding offering) is sprinkled with butter andoffered in the Sviṣṭakt. The explanation continues 15 :7. ... hence, if sacrificial food is offered to any deity, the Sviṣṭakt (Agni,"the maker of a good offering") is afterwards invariably offered a shareof it; because the gods invariably gave him a share after themselves.8. That (offering) then is certainly made to "Agni," for, indeed, Agni isthat god; – his are these names: Śarva, as the eastern people call him;Bhava, as the Bāhīkas (call him); Paśūnām pati ("lord of the beasts,"Paśupati), Rudra, Agni. The name Agni, doubtless, is the most auspicious(śānta), and the other names of his are inauspicious: hence it is offeredto (him under the name of) "Agni," and to (him as) the Sviṣṭakt.9. They (the gods) said: ‘What we have offered unto you who art inyonder place (Sāyaṇa: on the Āhavanīya fire place); do you render thatwell-offered for us!” He made it well-offered for them; and this is theté vaí mā yajñn māntárgathutiṁ me kalpayatéti tathéti sá sámabhat sá nsyat sá ná káñcanhinat // 4 //15ŚB 1.7.3.7-10:... tásmād yásyai kásyai ca devátāyai havír ghyáte sarvátraivásviṣṭakd anvbhaktaḥ sarvátra hy èvaìnaṁ dev anvbhajan // 7 // tád v agnáya ítikriyate / agnír vaí sá devás tásyaitni nmāni śarvá íti yáthā prācy ācákṣate bhavá ítiyáthā bāhīkḥ paśūnm pátī rúdro’gnír tny asyśāntāny evétarāṇi nmāny agnír íty eváśāntátamaṁ tásmād agnáya íti kriyate sviṣṭakta íti // 8 // té hocuḥ / yát tváyy amútrasaty áyakṣmahi tán naḥ svìṣṭaṁ kurv íti tád ebhyáḥ svìṣṭam akarot tásmāt sviṣṭakta íti// 9 // só’nuvkyām ancya sámpaśyati / yé táthāgní sviṣṭaktam áyāḍ agnír agnéḥpriy dhmānti tád āgneyám jyabhāgam āhyāṭ sómasya priy dhmānti tát saumyámjyabhāgam āhyāḍ agnéḥ priy dhmānti tád yá eṣá ubhayátrācyutá āgneyáḥ puroḍśobhávati tám āha /


610 Jan E.M. Houbenreason why (it is offered) to (Agni as) the Sviṣṭakt.10. Having recited the invitatory formula, he (the hotar) enumerates(those deities) which (have received oblations at the fore-offerings,butter-portions, &c.), as well as Agni Sviṣṭakt: "Agni has worshippedin-a-ritualAgni's favourite domains!" thereby he refers to the butterportionof Agni (which was offered in the preceding rite). – "He hasworshipped-in-a-ritual Soma's favourite domains! thereby he refers tothe butter-portion of Soma (which was offered in the preceding rite). –"He has worshipped-in-a-ritual Agni's favourite domains!" thereby herefers to that indispensable bread for Agni which has been (offered) onboth occasions (at the new- and full-moon sacrifices). ...The hotar continues to recite at the offerings made by the Adhvaryu 16 :13. "May he worship-in-a-ritual his own greatness!" When, on thatoccasion, he asks him (Agni) to bring hither the deities, he also makeshim (Agni) bring hither his own (Agni’s) greatness; but before this noworship of any kind has been offered to "his (Agni's) own greatness": andhe therefore now gratifies him, and thus that (fire) has been establishedso as to prevent failure on his (the sacrificer's) part. This is the reasonwhy he says "may he worship-in-a-ritual his own greatness."How should the offering be done? The Śatapatha-brāhmaṇa explains 17 :21. He offers on this side, as it were, of the other oblations. Followingthe other oblations cattle are produced, and the Sviṣṭakt representsRudra's power: he would impose Rudra's power on the cattle if hewere to bring it (the Sviṣṭakt) into contact with the other oblations; andhis (the sacrificer's) household and cattle would be destroyed. For thisreason he offers on this side, as it were, of the other oblations.What can be inferred from this passage is that, first, circularity or selfreferencewas also perceived by its author, and, second, that he did nothesitate to express it clearly: the agent of the ritual worship of Agni'spriy dhmāni "favourite domains" 18 is explicitly said to be Agni, even16ŚB 1.7.3.13: yákṣat sváṁ mahimnam íti / yátra v adó (for correct acc. cf.1.9.2.14) devátā āvāháyati tád ápi sváṁ mahimnam vāhayati tád átaḥ prṅ naìvá kíñcaná svya mahimná íti kriyate tád átra táṁ prīṇāti tátho hāsyaiṣó’moghāyvāhito bhavatitásmād āha yákṣat sváṁ mahimnam íti /17ŚB 1.7.3.21: sá v abhyarddhá ivétarābhya hutibhyo juhoti / ítarā hutīḥpaśávo’nuprájāyante rudríyaḥ sviṣṭakd rudríyeṇa paśn prasajed yád ítarābhir hutibhiḥsasjet tè’sya ghḥ paśáva upamūryámāṇā īyus tásmād abhyarddhá ivétarābhyahutibhyo juhoti /18Cf. GONDA 1967 on dhman and BODEWITZ <strong>20</strong>02 on the priyáṁ dhma of


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 611when it would have been easy to distinguish the Agni that worships now(Agni Sviṣṭakt) and the one that had been worshipped (in a precedingritual episode: Agni of the butter-portions and of the bread-offering) bydistinctive names or epithets. Circularity is even more crudely expressed inthe offering of Agni Sviṣṭakt to “his own greatness”.The self-referentiality is, as can be expected, not expressed in a formalor mathematical way. In the latter formula to be pronounced by the hotar,it is stated that Agni should worship-in-a-ritual his own greatness. From afunctional perspective, the hotar's prayer implies that the Sviṣṭakt offeringis here (after having first confirmed the offerings in preceding episodes: toAgni, to Soma, again to Agni in another offering) indeed directly selfreferential.We can therefore say that the prayers and offerings that consitutethe Sviṣṭakt offering are evidently derived from the preceding offerings towhich a fully self-referential prayer and offering are added, that “he mayworship-in-a-ritual his own greatness.” The references in this passage tonegative effects from the side of Rudra appear to have no profoundconnection with the Sviṣṭakt offering. On the contrary, the negative resultssuggested as consequence from neglecting the Sviṣṭakt offering seem tobe no more than the arthavāda way 19 of emphasizing the importance of itspositive execution.If we represent the preceding offerings byA, B, C, the sequence including the Sviṣṭaktoffering becomes: A, B, C, Sv. If we nextindicate how the complex Sviṣṭakt offeringrefers to (confirms the validity of) other A, B, C, Svofferings we arrive at the scheme:Here, Sv refers to the preceding offerings A, B, C, but the last arrowstarting at Sv returns at itself. Inadequate would be the analysis suggestedby STAAL (1989: 86f) <strong>20</strong> in which he tries to abstract completely from allaspects of meaning:a god (his ‘favourite emplacement on which his thoughts are fixed’, hence the god’sfavourite object through which the worship attracts the god’s favour).19In the Vedic exegesis of Mīmāṁsā the arthavāda (cf. GARGE 1952: 260f;VERPOORTEN 1987: 13) is a “statement of purpose” that is subsidiary to an injunction(it impels the ritualist to follow it) or prohibition (it discourages him to go against it).<strong>20</strong>Both STAAL and WITZEL have been, each in their own way, fascinated by"mere" recursive patterns ; Staal (1989: 85-99; 1993) wanted to formalize them throughrewriting rules and inverted trees (inspired by generative grammar of the 1970s-1980s),Witzel (1992) in terms of a structure of frames within frames.


612 Jan E.M. HoubenHubert and Mauss ... drew attention to some facts that are well knownto ritualists, viz., that the final bath (avabhtha) at the end correspondsto the consecration (dīkṣā) at the beginning, and the concluding offering(udayanīyeṣṭi) similarly corresponds to the introductory offering(prāyaṇīyeṣṭi), the departure (udavasāna) to the entrance (adhyavasāna),the dissolution (sakhyavisarjana) to the alliance (tānūnaptra), and soforth. In all these cases, a large number of rituals intervene betweenthese initial and final rites.In lesser rites, we often find the same structure. For example, within theFull- and New-Moon Ceremonies, the main oblation (pradhānahoma)is preceded by oblations called ājyabhāga and followed by an oblationcalled sviṣṭakt. The ājyabhāgas are in turn preceded by "fore-offerings"(prayāja) and the sviṣṭakt is followed by "after-offerings" (anuyāja).The relationship of "fore-offerings" (prayāja) and "after-offerings"(anuyāja) is indeed more or less symmetrical, but not the relationshipbetween ājyabhāga "clarified butter oblations" and sviṣṭakt as the latter inits formulas explicitly refers back not only to the butter oblations but alsoto the principal offerings ánd to itself.The black Yajur-vedic traditions contain, in fact, a prayer or formulathat expresses the foundational nature of this self-referential offeringquite clearly. The sacrificer should follow the Sviṣṭakt offering with thisformula:agniḥ sviṣṭakd yajñasya pratiṣṭhā, tasyāhaṁ devayajyayā yajñenapratiṣṭhāṁ gameyam /Agni Sviṣṭakt is the solid basis of ritual worship; with the ritual worshipof him (Agni Sviṣṭakt), with the ritual worship of the god (AgniSviṣṭakt), may I obtain a solid basis.This is the version preserved in one school of the Maitrāyaṇīyas, theMānava-śrauta-sūtra (MŚS 1.4.2.7 and 15), which places the importantstatement on Agni Sviṣṭakt as solid basis of ritual worship in a seperateclause. 213.3 Although most of the early Yajurvedic explanations (Brāhmaṇasand Brāhmaṇa-like passages) take the Sviṣṭakt offering and its necessityfor granted, it is clear from the quoted passage in the Śatapatha-brāhmaṇa21MS does not have this mantra. Other Yajurvedic branches integrate the statementof the first clause in the main sentence, as in the Taittirīya-saṁhitā, TS 1.6.2.4 andelsewhere: agnéḥ sviṣṭakto 'háṁ devayajyáyyuṣmān yajñéna pratiṣṭhṁ gameyam; KS5.1 and 32.1 have: agner ahaṁ sviṣṭakto devayajyayāyuḥ pratiṣṭhāṁ gameyam.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 613that it amounts to a self-referential episode of what I have called elsewherethe yajñéna-yajñám type (HOUBEN forthc. b). 22 The oldest attestation ofthis principle is in a verse of the g-veda, viz. V 1.164.50ab = 10.90.16ab:yajñéna yajñám ayajanta devs tni dhármāṇi prathamny āsan “Withritual worship the gods worshipped ritual worship: these institutions werethe foundational ones.” In the first part of this statement, the instrument andthe object are expressed in the form of the same noun, yajñá. This suggestsa circularity, which is also evident from a straightforward translation.Moreover, the process to be realized is expressed in a finite verb form fromthe same root which is at the basis of the noun yajñá, viz. yaj (in zerograde: ij), generally translated as “to worship,” “to sacrifice (something,in instr.) to some god (in acc.)”. If we consider “worship” as its centralmeaning, it is not just an incidental adoration but rather one that followscertain procedures, a “ritual worship”.A logical problem becomes apparent if it is realized that accordingto Vedic concepts the praise or worship of an object of praise or worship,usually a deity, will invigorate or strengthen that object, that deity. 23 In ourcase, the object of ritual worship is ritual worship itself. <strong>24</strong> The statement22This refers to ritual self-reference (ritual refers to ritual), not to self-reference ofthe ritualist or of the Vedic poet which is also frequent in Vedic texts. For this latter selfreferencecf. Renou 1961: 15-16: “At certain moments, the author seems to abandon histopic or rather superimposes on top of it another topic, which consists of making a curveback to himself. ... he pays tribute to poetic inspiration ... ” (“A de certains moments,l’auteur semble abondonner son propos ou plutôt y superposer un autre, qui consiste àfaire un retour sur soi-même. ... il salue l’inspiration poétique ... ”). An example of selfreferenceof the ritualist would be AVP 1.6 (~ AVŚ 1.1.1 ~ MS 4.12.1): MOLEANU<strong>20</strong>02; for THIEME’s phonetic interpretation (1985) of the three times seven there are stillsufficient reasons of context and of – it is true, inferred – substance.23On the basis of the mantras employed in them we have to infer that a major functionof Vedic rituals was to strengthen powers of nature and of gods. Projected on Vedic poetryemployed in rituals GONDA states this as follows (GONDA 1960: 22): “Wie groß dieMacht des feierlichen, von Brahmanen geäußerten Wortes nach indischer Auffassungwar, geht aus vielen Stellen hervor: ... V 8.4.11 “dir sind, Indra, die Lobgesänge eineStärkung”; nach 4.4.11 ist das Wort des Sängers so stark, daß es wie im Mythus denFelsen zersprengt. So wie man im allgemeinen wichtige und heilbringende Vorgänge inder Absicht erzählt oder beschreibt, dieselben zur Wirklichkeit werden zu lassen, und ausähnlichen Grunde Vergleiche einschaltet, so können Worte, Lieder und Formeln durchihre eigene, inhärente Macht die Kräfte der Natur und der Götter steigern und neue Lieder– die Neuheit wird öfters hervorgehoben – zur periodischen Erneuerung des Lebens undder nützlichen Potenzen beitragen. Das war die Hauptfunktion der vedischen Dichtkunst.”<strong>24</strong>This type of circularity is perhaps not rare in Vedic ritual but it is rarely as clearlyand crudely expressed as here. Cf. GONDA (1975: 66-67): “The poets are moreoverdeeply convinced of the existence of an interplay of factors, reciprocity or rather cyclical


614 Jan E.M. Houbenin the first part of the verse therefore amounts to: with invigorationthey invigorate invigoration. Or: with strengthening they strengthenstrengthening. Is this not like pulling one-self out of the swamp by one’sown hair? 25 However, in whichever way we understand the first part, thesecond part of the statement makes clear that this situation is not consideredcounter-logical or otherwise problematic; on the contrary, it constitutes the“first dharmas” or foundational institutions.In his explanations of the first line, the 14 th century commentatorSāyaṇa confirms, perhaps unknowingly, that the statement would indeedamount to a paradox in a straightforward interpretation by proposingdiverging interpretations of the central term yajñá. He first proposes thatthe ritual worship (yajñá) that is worshipped is one of the three fires on theplace of sacrifice, the Āhavanīya; but that the ritual worship (yajñá) withwhich the worship is done is the fire produced with the fire-drill (nirmathyaagninā). According to his second proposal, ritual worship (yajñá) doeshave the same referent in both cases (as yajñéna and as yajñám), namelyfire (agní), so that the statement amounts to the following: with fire thegods worshipped fire. Here, however, agner eva mūrtibhedena devatvaṁca paśutvaṁ ca draṣṭavyam “we have to understand that the same Agni is,through a distinction in form, both god (to whom ritual worship is given)and victim (instrument of the ritual worship)”.Lines cd of V 1.164.50 continue as follows: té ha nkaṁ mahimnaḥsacanta yátra prve sādhyḥ santi devḥ “These greatnesses reached upto the vault of heaven, where the ancient Sādhyas reside as gods”. The“greatnesses” that reach up to the vault of heaven are interpreted by Sāyaṇaas referring to the sacrificers “provided with greatness” (māhātmyayuktāḥ).In the light of the intimate relation between this hymn and thePravargya ritual and taking into account the position of the verb at theend of the third “liturgy” in this hymn (HOUBEN <strong>20</strong>00), the “greatnesses”correspond in the ritual domain with the great pillars of flame that emergefrom the heated pot when freshly milked milk is added to it. The Pravargyaitself is, inter alia, a ritual worship (yajñá) of a ritual worship (yajñá), viz.the Agniṣṭoma (or any Soma-sacrifice), where the Pravargya, which cannotoccur independently, is optionally embedded.process with regard to inspiration and the suprahuman power inherent in inspired poetry.... Strengthened by the hymns of the poets the gods ... will continue furthering theirinspirations”.25J.C. HEESTERMAN possibly hinted at something similar with regard to theSādhyas, divine beings (mentioned in the second half of our verse) who succeeded(according to AiB 1.16.36) in their ritual by offering fire into fire, when he characterizedthis as “eine Münchausen-artige tour de force” (1996: 121).


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 615More important in the present context are the Sādhyas 26 : an ancientclass of gods who are said to have preceded the current generation of gods(PB 25.8.2 sādhyā vai nāma devebhyo pūrva āsan). In accordance with theirname (which means “to be accomplished” or “perfectible”) they are said torise up to heaven, or to have a wish to do so, with the help of certain ritualperformances. They are said to be the divine guardians of the directionsin a region beyond that of the (current) gods. In their ritual worship theyused fire to worship fire, because nothing else was available. 27 What ispresented as cosmogonically primitive and cosmologically distant refersto what is, in fact, structurally basic and primordial. When analyzing thenature of the Sādhyas, HEESTERMAN was right in pointing out both thelack of of mythology and the importance of the ritual with regard to theSādhyas. As there is no evidence for his assumption of an earlier stage inwhich mythology was more important, we are here simply confronted witha group of beings who seem to be posited on ritual and structural groundsbut which do not have, and probably never had, any role of importanceeither in mythology or in cosmogony.4. The formal structure of ritual allows us to link dispersed minor rites,mantras and traditional interpretations and it allows them to mutuallyclarify each other. Here, the focus on formal structure does not lead toa complete neglect of traditional interpretations as in Frits STAAL'stheory of "meaningless ritual." The latter theory contributed significantlyto highlighting the importance of the formal structure of ritual at a timethe study of ritual was overwhelmed by "meaning madness". However,self-referentiality and circular structures in ritual do point to one importantand inescapable form of basic meaningfulness. (Another necessarymeaningfulness, not discussed here, is the one involved in the identificationof basic units in ritual.)The Sviṣṭakt offering is a frequent element in Vedic rituals that ispoor in mythology but that involves a remarkable ritual structure. In otherwords, its raison d’être is not mythological but based on ritual structure.In a rare narrative Brāhmaṇa-passage dealing with the Sviṣṭakt offering(ŚB 1.7.3) its positive value as confirmation, supporter and protector ofother offerings (and of itself) can be derived precisely from its place inthe ritual structure. Its name Sviṣṭakt, the offering to Agni “who makes26The main discussion of this class of gods is still Lévi 1898: 62f. Other discussions:KUIPER 1979: <strong>24</strong>2ff, HEESTERMAN 1996.27sādhy vái dev asmí loká āsan / nnyat kíṁ caná miṣát / tè ’gním evgnayemédhāylabhanta /ná hy ànyad ālambhyàm ávindan (TS 6.3.5.1).


616 Jan E.M. Houbena good offering,” expresses its place within the formal ritual structure, aplace that is characterized by self-referentiality. The rudimentary narrative(mythological) elements we find associated with the Sviṣṭakt offering inthis passage do not seem to be necessary or unavoidably connected with it.The circular structure involved in the Sviṣṭakt offering is of the same typeas that referred to in a verse of the V, V 1.164.50 = 10.90.16: yajñénayajñám ayajanta devḥ ..., a verse that points to other elements in Vedicritual that involve circularity and ritual self-reference. A cosmologicalcategory of divine beings, the Sādhyas, is associated with the ritual selfreferenceexpressed in this verse. This category again lacks a significantnarrative or mythological justification but is characterized by its place inthe formal structure of Vedic ritual.With regard to the Sviṣṭakt a few questions were asked (paragraph 3.1)to which we could reply as follows: (1) our perception of circularity or selfreferencein the Sviṣṭakt offering to Agni “who makes a good offering”(or a ritual worship of Agni "who makes a good ritual worship") was wellrecognized by the ancient exegetes of Vedic ritual; (2) this circularity orself-reference was not seen as a defect, rather it was a positive point; (3)properties attributed to the ritual episode of the Sviṣṭakt offering seem tobe due to its very circularity; in any case, the deities, prayers and offeringsubstances involved seem to be of incidental or secondary importance, or ofa non-primary, derived nature. The Sviṣṭakt thus highlights the importanceof the grammatical and morphological study of Vedic ritual, in additionto the one-sided and over-valued study of narratives and (reconstructed)mythologies.According to an important observation by Wilhelm HALBFASS, “Indiahas not simply had a tradition, but a tradition accompanied by reflection”(HALBFASS, 1997: 473). This was meant to apply to the intensivelydialectical and self-reflective philosophical tradition about which we haveample and detailed information from the first centuries C.E. onwards. Sincein this study we could base ourselves on reflections on ritual and poetry byVedic poets and ritualists taken from the oldest available sources, it can besafely said that the same applies to the tradition of Vedic ritual from aroundone millennium earlier onwards.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 617Abbreviations:AiB = Aitareya-brāhmaṇa, ed. Th. Aufrecht, Bonn 1879; tr. A.B. Keith in RigvedaBrāhmaṇas, Cambridge, Mass., 19<strong>20</strong>.āpŚS = āpastamba-śrauta-sūtra. Ed. R. Garbe, Calcutta, 1882-1902 (3 vols.);Tr. into German and detailed notes: W. Caland, Gottingen 1921 (pt. 1),Amsterdam 19<strong>24</strong>28 (pt. 2-3); ed. and Engl. tr.: G.U. Thite, Delhi: NewBharatiya Book Corporation, <strong>20</strong>04.AVP = Atharvaveda, Paippalāda-saṁhitā, ed. D. Bhattacharya (vol. 1, kāṇḍas1-15), Calcutta 1997.AVŚ = Atharvaveda (Śaunaka), ed. R. Roth, W.D. Whitney and M. Lindenau, 3 rdreprint Bonn 1966; tr. W.D. Whitney, Harvard Oriental Series 7-8, 1905.KS = Kāṭhaka-saṁhitā, ed. L. von Schroeder, Leipzig 1900-1910 (3 vols.).MīmS = Mīmāṁsā-sūtra of Jaimini: ed. with Śābara-bhāṣya, Prabhā-commentary,Kumārila’s Tantravārttikam and ṭuptīkā by K.V. Abhyankar, G.A. Joshiand M.C. Apte, Pune (Anandashrama) 1930-1934.MS = Maitrāyaṇī-saṁhitā, ed. L. von Schroeder, Leipzig 1881-1886 (4 vols.).MŚS = Mānava-śrauta-sūtra, ed. F. Knauer, Petersburg 1900-1903; ed. and tr.J.M. van Gelder, New Delhi, 1961-1963, Reprint: Sri Satguru Publications,Delhi 1985.PB = Pañcaviṁśa-brāhmaṇa, ed. Ānandachandra Vedāntāvagīsa, TaṇḍyaMahābrāhmaṇa, with the commentary of Sāyaṇa Āchārya, Calcutta 1870-1930; tr. W. Caland, Pañcaviṁśa: the Brāhmaṇa of the twenty five chapters,Calcutta 1931.ṛV = ṛg-veda (-saṁhitā), ed. F.M. Müller, saṁhitā and pada texts (2 vols.), 3 rdreprint Varanasi 1965; tr. K.F. Geldner, Harvard Oriental Series 33-35,1951.ŚB = Śatapatha-brāhmaṇa with Vedarthaprakash commentary, ed. by severallearned persons. Kalyan-Bombay: Laxmi Venkateshwar Steam press,Samvat 1997 / San 1940; transl. Eggeling, Sacred Books of the East 12, 26,41, 43, 44 (1882-1900).Śrautakośa = Śrautakośa, Encyclopedia of Vedic Sacrificial Ritual. Vol. 1 (Sanskritsection), Vol. 1 (English section, part 1). Poona: Vaidika SamsodhanaMandala, 1958.TS = Taittirīya-saṁhitā, ed. A. Weber, Indische Studien 11-12, 1871-1872; tr. A.B. Keith, Harvard Oriental Series 18-19, 1914.


618 Jan E.M. HoubenReferences:Barwise, Jon and Etchemendy, John 1989. The Liar: An Essay on Truthand Circularity. First ed. 1987. New York: Oxford University Press.Bell, Catherine 1992. Ritual Theory, Ritual Practice. New York: OxfordUniversity Press._____ 1997. Ritual: Perspectives and Dimensions. New York: Oxford UniversityPress.Bodewitz, Henk. 1990. The Jyotiṣṭoma Ritual: Jaiminīya Brāhmaṇa I, 66-364.Leiden: E.J. Brill._____ <strong>20</strong>02. "Where and what is the priyám dhma of a Vedic god?" Indo-IranianJournal, 45: 153-171.Bourdieu, Pierre 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: CambridgeUniversity Press.Caland, Willem 1900. Altindisches Zauberritual: Probe einer Uebersetzungder wichtigsten Theile des Kauśika Sūtra. Amsterdam: Mueller._____ 1908. Altindische Zauberei: Darstellung der altindischen "Wunschopfer".Amsterdam: Mueller.Durkheim, Emile 1899. “De la définition des phénomènes religieux”. Annéesociologique, 2: 1-28.Eliade, Mircea 1977. No souvenirs: Journal, 1957-1969. Transl. from the Frenchby Fred H. Johnson, Jr. New York: Harper and Row. [Tr. of Fragments d’unJournal, tome II, tr. du roumain par Luc Badesco, Paris: Galimard, 1973.]Frazer, James George 1894. The Golden Bough: a study in comparativereligion. In two volumes. London: MacMillan._____ 1900. The Golden Bough: a study of magic and religion. Second edition,revised. and enlarged. In three volumes. London: MacMillan.Garge, Damodar V. 1952. Citations in Śabara-bhāṣya: a study. Poona: DeccanCollege Post-graduate and research institute.Gennep, Arnold van. 1909. Les Rites de Passage: Étude systématique des ritesde la porte et du seuil, de l’hospitalité, de l’adoption,... etc. Paris: Librairiecritique, Émile Nourry.Gladigow, Burkhard <strong>20</strong>04."Sequenzierung von Riten und die Ordnung derRituale." In: Zoroastrian Rituals in Context (ed. Michael Stausberg):57-76. Leiden: E.J. Brill.Gonda, Jan 1960. Die Religionen Indiens: I. Veda und älterer Hinduismus.Stuttgart: Kohlhammer._____ 1967. The meaning of the Sanskrit term dhāman-. Amsterdam: Noordhollandscheuitgeversmaatschappij,_____ 1975. Vedic Literature. Wiesbaden: Harrassowitz.hALBFASS, Wilhelm 1997."Research and Reflection: Responses to my


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 619Respondents." In: Beyond Orientalism: the impact of the work of W.Halbfass on Indian and cross-cultural studies, ed. K. Preisendanz and E.Franco, pp. 471-486. Amsterdam: Rodopi.Heesterman, J.C. 1984. "The Ritualist’s Problem." In: Amṛtadhārā: Prof.R.N. Dandekar felicitation volume (ed. S.D. Joshi): 167-179. Delhi: Ajantapublications._____ 1993. The Broken World of Sacrifice: An Essay in Ancient Indian Ritual.Chicago: Chicago University Press._____ 1996. "Die Sādhyas und die Kult des Feuers." Studien zur Indologie undIranistik <strong>20</strong>: 117-143.Hillebrandt, Alfred 1879. Das Altindische Neu- und Vollmondsopfer. Jena:Gustav Fischer.Houben, Jan E.M. 1991. The Pravargya Brāhmaṇa of the Taittirīya āraṇyaka:an ancient commentary on the Pravargya ritual. Delhi: Motilal Banarsidass._____ <strong>20</strong>00. "The ritual pragmatics of a Vedic hymn: The ’riddle hymn’ (Rgveda1.164) and the Pravargya-ritual". Journal of the American Oriental Society,1<strong>20</strong>.4: 499-536._____ <strong>20</strong>01. "Paradoxe et perspectivisme dans la philosophie de langage deBhartrhari: langage, pensee et realite". Bulletin d’Études Indiennes 19: 173-199._____ <strong>20</strong>03. "The Brahmin Intellectual: History, Ritual and ’Time out of Time’."Journal of Indian Philosophy, 30.5: 463-479._____ forthc., a. "Organizational Levels in Vedic Ritual: The Problem ofthe Meaning of the Nihnavana-Rite". In: Asko Parpola (ed.). TheProceedings of the Vedic Section of the 12 th World Sanskrit Conference,Helsinki <strong>20</strong>03._____ forthc., b. "Formal structure and self-referential loops in Vedic ritual." Paperpresented at the Conference on Ritual Dynamics in the Panel "Grammarand Morphology of Ritual", Heidelberg, 29 September-3 October <strong>20</strong>09. Toappear in the Proceedings.Houseman, Michael, and Severi, Carlo 1994. Naven ou le donner à voir:essai d’interprétation de l’action rituelle. Paris: Ed. de la Maison deSciences de l’Homme._____ 1998. Naven or the Other Self: A Relational Approach to Ritual Action.Leiden: E.J. Brill.hUBERT, Henri, and Mauss, Marcel 1899."Essai sur la nature et fonction dusacrifice." Année sociologique 2: 29-138._____ 1964. Sacrifice; Its Nature and Function. Translated by W.D. Halls.Foreword by E.E. Evans-Pritchard. [Translation of hUBERT &Mauss 1899.] Chicago: Univ. of Chicago.Humphrey, Caroline, and Laidlaw, James 1994. The Archetypal Actions of


6<strong>20</strong> Jan E.M. HoubenRitual. A theory of ritual illustrated by the Jain rite of worship. Oxford:Clarendon Press.Knipe, David 1986. Review of Staal et al. 1983. Journal of Asian Studies 45:355-358.Kuiper, F.B.J. 1979. Varuṇa and Vidūṣaka. On the Origin of Sanskrit Drama.Amsterdam: North-Holland Publ. Comp.Lawson, T. and McCauley, R.N. 1990. Rethinking Religion. Cambridge:Cambridge University Press.Lévi, Sylvain 1898. La Doctrine du Sacrifice dans les Brāhmaṇas. (Réimpr. avecPréface de Louis Renou [1966] et Postface de Charles Malamoud[<strong>20</strong>03]). Turnhout: Brepols.Lévi-Strauss, Claude 1971. L’Homme Nu. Paris: Plon.Michaels, Axel <strong>20</strong>04. “Indology and the Cultural Turn”. In: Text and Contextin the History, Literature and religion of Orissa (eds. Angelika Malinar,Johannes Beltz and Heiko Freese): 457-481. Delhi: Manohar._____ <strong>20</strong>05. General Preface to the “Heidelberg Studies in South Asian Rituals”.In: Words and Deeds: Hindu and Buddhist Rituals in South Asia (eds. J.Gengnagel, Husken, Raman): 7-13. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag._____ <strong>20</strong>06. “Ritual and Meaning”. Studies in the History of Religions, vol. 114:<strong>24</strong>7-264,Moleanu, Julieta <strong>20</strong>02.“ ‘Give myself to me’: an esoteric interpretation ofPaippalāda 1.6.” ātharvaṇa: a collection of essays on the Atharva-vedawith special reference to its Paippalāda tradition (ed. by A. Ghosh): 56-61. Kolkata: Sanskrit Book Depot.Penner, Hans H. 1985. “Language, Ritual and Meaning”. Numen, vol. 32: 1-16.Rappaport, Roy A. 1999. Ritual and Religion in the making of humanity.Cambridge: Cambridge University Press.RENOU, Louis 1936. “Sylvain Lévi et son œuvre scientifique”. Journal asiatique228: 1-59._____ 1937. “Sylvain Lévi et son œuvre scientifique”. In: Mémorial SylvainLévi (ed. Jacques BACOT): xi-li. Paris: Paul Hartmann. (RENOU’s articleappeared previously: RENOU 1936; The Volume Mémorial Sylvain Léviis re-published in the series Landmarks in Indology, 1 [series editor: EliFRANCO.], Delhi: Motilal Banarsidass, 1996.)_____ 1953. Vocabulaire du rituel védique. Paris : Librairie C. Klincksieck._____ 1961. Études védiques et Pāṇinéennes, tome IX. Paris: E. de Boccard.SCHECHNER, Richard 1986. “Wrestling against time: the performance aspect ofAgni.” Journal of Asian Studies 45: 359-363._____ 1987a. “The future of ritual.” Journal of Ritual Studies, 1 : 5-33._____ 1987b. “A ‘Vedic Ritual’ in Quotation Marks.” Journal of Asian Studies46: 108-110.


The Sviṣṭakṛt: formal structure and self-reference in Vedic ritual 621_____ 1993. The Future of Ritual: writings on culture and performance. London:Routledge.SMITH, William Robertson 1889. The Religion of the Semites. FundamentalInstitutions. First Series. London: Adam & Charles Black.STAAL, Frits 1979. "The meaninglessness of ritual." Numen 26.1: 1-22._____ 1982. The Science of Ritual. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute._____ 1989. Rules without Meaning: Ritual, Mantras and the Human Sciences.New York: Peter Lang._____ 1993. “From Meaning to Trees.” Journal of Ritual Studies, 7: 11-32.STAAL, Frits, in collab. with SOMAYAJIPAD, C.V. and NAMBUDIRI, M. IttiRavi (vol. I); ed., with the ass. of Pamela MACFARLAND (vol. II). 1983.Agni: The Vedic Ritual of the Fire Altar. Vols. I and II. Berkeley: Univ. ofCalifornia Press.STRENSKI, Ivan 1991. “What’s rite? evolution, exchange and the big picture.”Religion 21: 219-225._____ 1997. “The social and intellectual origins of HUBERT and MAUSS’stheory of ritual sacrifice.” In: India and Beyond: Essays in Honour of FritsStaal (ed. D. van der MEIJ): 511-537. London: Kegan Paul.TAMBIAH, S.J. 1979. “A Performative Approach to Ritual.” Proceedings of theBritish Academy 65: 113-169.THIEME, Paul 1985. “The first verse of the triṣaptīyam (AV, Ś 1.1 ~ AV, P 1.6)and the beginnings of Indian linguistics.” Journal of the American OrientalSociety, 105.3: 559-565.TURNER, Victor 1967. The Forest of Symbols; Aspects of Ndembu Ritual, Ithaca(NY): Cornell University Press.TYLOR, E.B. 1871. Primitive Culture: researches into the development ofmythology, philosophy, religion, art and custom. London: Murray. [Secondedition, acc. to Preface to second edition “substantially the same” as the1871 edition: 1873.]VERPOORTEN, Jean-Marie 1987. Mīmāṁsā literature. (A History of IndianLiterature [ed. by J. GONDA], vol. VI, fasc. 5.) Wiesbaden : Harrassowitz._____ 1991. “Condition profane et condition sacrificielle selon Sāyaṇa-Mādhava.”Acta Orientalia Belgica VI: Humana condicio – La condition humaine:151-170.WITZEL, Michael 1992. “Meaningful ritual. Structure, development andinterpretation of the Tantric Agnihotra ritual of Nepal.” In: Ritual, Stateand History in South Asia. Essays in honour of J.C. Heesterman. (ed. A.W.van den HOEK, D.H.A. KOLFF, M.S. OORT): 774-827. Leiden: E.J. Brill.


Albanian Wedding Rituals(Influence of oriental elementsin Albanian wedding rituals)Spartak KadiuUniversity of Tirana – TiranaMarriage, the most important event in one’s life means the foundationsand creation of a family. Out of three life’s period, marriage is an eventexperienced in the most conscious way by the people, because birthand death are two stages of life that cannot be controlled directly by theindividuals.Being weak in influencing in life-death binomial, naturally man focusesin the preparations of the marriage. Meanwhile, the family relations arerelated to principles and customs related to the marriage. The weddingceremony includes rituals that reflect the physiology and mentality of thepeople. In this work, we will try to treat marriage and wedding ceremonyin its ethnological aspect, referring to the period from the second half of the19 th century, to nowadays. In general, the rituals belong to rural Albanianfamily, due to the fact that it covered majority of Albanian families.In Albania, in the second half of <strong>20</strong> th century, generally, marriagepreserved the character of an agreement between two families orparents – father of the son and father of the girl, without consulting thegroom and the bride. This phenomenon was spread all over the country.These families used to consider marriage, an agreement to strengthentheir position, increase their power and wealth for the continuation ofgeneration of good renown. This concept for marriage has also beenpresent in the medieval times, within commerce and artisan nobility inthe city, where different families of the same class or social level wereestablishing intermarriage relations. A suitable marriage for this part of the


Albanian wedding rituals (Influence of oriental elements... 623city population did not depend on the wish of the young couple, but on theinterest of the families.According to The Kanun of Leke Dukagjini 1 , the definition of marriageis the following:To be married according to the Kanun means to form a household,adding another family to the household, for the purpose of adding to thework force and increasing the number of children.Types of marriagea) Legal marriage, approved by the Faith and the Kanun of Lekë.b) Keeping a woman outside of marriage, against the faith and theKanun of Lekëc) Abducting a woman or a girl, in opposition to the Faith and theKanun.d) Trial marriage, against the faith and the Kanun. 2An important family problem related to marriage concerns heritage andeconomic strengthening of the family. The decisions lay in the hands of thehead of family, the father. The mother of the son-to-marry can propose thegirl, but the decision is taken by the head of the house.The rights of the young man according to the Kanun:“The young man has the right to take care himself of his own marriage,if he has no parents.”The young man whose parents are alive does not have the right:a) To take care himself of his own marriageb) To select the matchmakerc) To involve in his own engagementd) To involve, following the engagement, in the arrangements for theclothes or shoes, or in deciding the marriage date.The rights of the young woman according to the Kanun:“The young women, even if her parents are not alive, does not havethe right involve in her own marriage, this right is held by her brothers orother relatives.”The young woman does not have the right:a) To choose her own husband, she must go to the man to whom shehas been given1The Kanun of Leke Dukagjini is a code of law instituted in northern Albania.2Kanun of Leke 1989: 19.


6<strong>24</strong> Spartak Kadiub) To involve in the selection of the matchmaker or in the engagementarrangements,c) To interfere in the arrangements for shoes or clothes. 3Among Albanian highlanders, the head of the house always used toask the father or the mother of the son or daughter to be married. The headof the family used to select the daughter-in-law, and usually used to get anadvice not only from the men of the house, but also from the relatives. Inthe course of the selection of the daughter-in-law, the head of the house hadto find a wife belonging to his social strata, coming from a good home, arich girl, hard-working, etc. In addition, the father of the daughter had thesame requirements for the son-in-law.The negotiations for the proposal of a young woman were not madedirectly by her parents, but through the matchmaker. The matchmakingwas an institution that preceded the engagement and the marriage. It wasa reflection of the patriarchal qualities of the family, where the parentsdecide for the fate of their children. The matchmaking was sanctionedin the customs right: “There cannot be a bride without matchmaking”.(Tirta, <strong>20</strong>03: 274)In general, the matchmaker had to be a friend of two families, and agood expert of the tradition. Such person could be the uncle of the girl.In some regions, the matchmaker could be a relative of the son’s family,whereas in Kosova, the role of the matchmaker was played by a relative ofthe son’s house. The matchmaker could never be a woman. Symbolically,in exchange of his service, the matchmaker was given a pair of shoes, as asign of the “worn out shoes”. Lately, the matchmaker uses to take a reward,as a symbolic present.Betrothal of the girl is an agreement between the masters or parents ofthe son and daughter for the future marriage The term engagement was notused in Albania, usually was called “taking”, matchmaking”, covering”,‘betrothal’. The term of “engagement” began to be used in the beginning ofXX century. In the Civil Code of 1929, the engagement was considered ajuridical institution, whose breaking used to cause juridical consequences.(Tirta, <strong>20</strong>03: 275)Usually, both parts (3-4 people from each side) after the offering ofsweets, they used to exchange the signs. This was acted by a relative of theson, usually the head of the house or the matchmaker who leave it on a trayto father of the girl. The Kanun of Lek Dukagjini determines the sign, as“a fake silver ring... and 10 coins are in the kanun”. However, the sign can3Kanun of Leke 1989: 19.


Albanian wedding rituals (Influence of oriental elements... 625consist of a small number of objects, such as handkerchief, ring or silvermoney. In many regions of Albania, especially in the north, together withthe ring was also given a handkerchief. The veil was a ritual sign showingthat the girl is “covered” engaged.After the sign-giving ceremony, the girl is connected to the boy andnone could touch her, otherwise there could be a blood feud. In the north,the girl can leave the fiancé declaring her a “virgin”, dress like a man andstay as an eternal unmarried woman. The sign consists of the first act of theagreement between parts.Marriage relations include two stages:––First years of the war up to 1965––Beginning of 1966 up to our days.In the second stage appears the phenomenon of the marriage betweenpeople of different religious beliefs.The wedding, a process established in early times with many ritualsand ceremonies, brings about interesting elements of different ethnologicorigins. The implementation of ancient customs and rituals remainan important element of Albanian weddings, including customs forpreparations of wedding in the house of the bride and groom, departure ofthe bride and arrival at the groom’s house.In the Albanian wedding ceremonial, we notice the tracks of differenthistoric periods, and these historical-ethnological divisions give thewedding ceremonial an ancient nuance and represent it as a rich andinteresting ritual. (Tirta, <strong>20</strong>03: 282)The wedding day is determined after the completion of the tokenpreparations by the house of the girl. In different regions, the determinationof the wedding day was called “orok”, “set the date”, “give the word”.The weeding day cannot be postponed; otherwise, it was considered a badwoman. Thus, in some regions, even a sudden death in one of the familiescould not postpone the wedding.The wedding day was a day of the week, which in people’s beliefused to bring luck and happiness. Due to different religious beliefs, thewedding day is not the same for all the believers. In general, the weddingwas held on Thursday or Sunday, considered lucky days. Nevertheless, incatholic families, up to the quarter of XX century, the weddings were heldon Mondays. Monday was considered a wedding day also in other regions,such as Malësia e Gjakovës, and several villages in Puke, despite theirbelief in Muslim religion.


626 Spartak KadiuThe wedding day is set at the time of full moon. The new full moonwas also considered prosperous for the land and heritage by other Indo-European people. This is noted also today.The wedding used to begin one week or three days from the weddingday. In the first days of the wedding ceremony, relatives and friends usedto come for a visit. One person was appointed to invite guests. He wascalled “announcer”, “messenger”, “envoy”, “invitee”, etc. According to theKanun, “four weeks before the wedding, father of the groom or head offamily has to go himself to invite the in-laws”. (Tirta, <strong>20</strong>03: 284) Theyused to go and invite the friends with a small muffin.A symbolic invitation was also sent to the bride by the part of thegroom and vice-versa. This was implemented in the area of Devoll. OnFriday before noon, the groom and some of his relatives used to take apiece of bread and go to invite the bride at the wedding. The invitationswere usually made orally, but in some regions were used the invitations,especially for the guests out of the village. It was as rule not to go emptyhanded, thus were given symbolic presents, such as handkerchiefs, socks,fruits or even money.There were three categories of guests, including his family, guestand his wife, or single guest. In Gur i Bardhe (Mat), when it was invitedthe entire family, the announcer used to say “greetings from Mr. so andso to take your children and come to the wedding; when it was a doubleinvitation, they used to say “take the white veil (used by women for thehead) and come to the wedding; or when it was a single invitation it was“take the cigar holder and come to the wedding”. (Alushi, 1972, 262,Tirta, <strong>20</strong>03: 286)Day of woods was called the day when were cut the wood to be usedfor the cooking and heating at the wedding. In some regions, it was calledthe day of the sticks, where the entire village used to bring wood for thewedding.Day of dough is related to the preparations of the key food element, theritual bread. Even though the making of dough ceremony has its differentcharacteristics in different regions, this was an important ritual of theAlbanian wedding. The dough was prepared three of four days before thebride’s arrival, on Wednesday or Thursday if the wedding was to be heldon Sunday, but it could also be prepared on Tuesday, Fridays of Saturdays.The sifting of the flour and preparation of dough is usually made by youngwomen, with their parents still alive, who used to gather in the house of theson and daughter and prepare the dough singing.


Albanian wedding rituals (Influence of oriental elements... 627In Malësia e Gjakoves region, the muffin was cooked by a “luckywoman”, preparing the dough with milk. (Memia, 1962: 276) This womanwas supposed to be helped by a boy with his parents still alive and withmany brothers. The pop over of the dough was announced by shootings.The dough was prepared with white flour, but also with chick-peas. Forexample, during the time women used to crash chick-peas, a boy and a girlwere sent to get water from three springs or three wells. On their way, theyshould not to talk to each other or turn the head behind. Both these childrenshall prepare the dough in two dishes, one for the bride, and one for thegroom.Day of clothes of the bride is the day when were sent the groom’spresents. Usually, it was a Thursday or also a Sunday, depending onwedding day. In Malësi e Gjakoves, after the setting of the wedding day,groom’s family used to send five or seven days before the clothes of thebride and henna. The Northern Muslims used to send the token at the houseof the girl with a man. (Memia, 1962: 276-306; Tirta, <strong>20</strong>03: 290-291)In Permet city is also prepared a box with the flowers of the bride, andthe girl’s family shall not return an empty box, usually it was filled withfruits. The number of the people sending the box had to be even.In Çameria region, day of sending bride’s presents was called “the dayof presents”. On this day, the groom’s parts send to the bride presents –henna, some food (nuts, almonds, hazelnuts, sweets, etc. Together with thepresents were sent also the presents of the groom for the bride. The presentsof the bride were always set by males.The dyeing of the hair custom or application of the henna is closelyrelated to the sending of clothes. The application of the henna was madetwo or one day before the taking of the bride. At the bride’s house gathergirls and women participating in this ceremony. They use to dye the hairwith color, whereas put henna in the nails of hands and feet and half thefingers of the hands, as well as paint a round seal on the palm. The orthodoxwomen used to dye only the hair.The custom of the bride’s house was not to bring meat, but only food,especially sweets and things.When all the guests were gathered, there were determined some peopleto go take the bride. The number of the people had to be even. At the headstands the top envoy, who cannot be a guest, but a friend of the groom, andnot his kin. A top envoy can be also the uncle of the groom. He had a toughtask and had to be a good expert of the customs and with a good sense ofhumor. The envoys to take the bride were men, but sometimes even women.


628 Spartak KadiuThe groom never used to go to take the bride. In some southern areas, atthe time of departure, the envoys offer the horse of the bride to groom anda copper vessel with water. He drops the vessel in order to pour the waterand then jumped on the horse and shoots the gun. The father of the groomsacrifices a ram in front of the horse and the groom jumps over it and leavesthe house. The other envoys follow him. Overall, these ceremonies remindus of the ancient ritual of the kidnapping of the bride. During the way,the envoys must not sing and shoot, but silently have to come close to thebride’s house. The Muslims use to take the bride at night. The arrival of theenvoys to the bride’s house is accompanied by different rituals.The stealing or hiding of an object from the bride’s house is alsoanother interesting tradition. It is a sign of the kidnapping the bride whichis replaced by the grabbing of another object. (TIRTA, <strong>20</strong>03: 300) Thewoman was covered by a red bridal veil, which has been used by all theAlbanians. The bride was put on the horse by her people (brother, uncle).The horse was carried by her people up to the place where are waiting theenvoys.In the entire Albania, during the way back, the envoys had to change theroute and never go back from the same road. If two different envoys wereto meet, the closest envoys had to open the way to those coming from far.In Mat and in general in the Kanun active areas, at the arrival of theenvoys and bride, the groom used to go in front of them and shoot a gun.The bride without jumping off the horse had to greet three times with thehead.Once, but also nowadays, at the departure from her house and arrivalat of the groom’s house, guests and relatives use to throw rice, corn, sugar,sweets and hazelnuts when the bride walks away. According to people’slegends, this ritual was a sign of prosperity, calmness, sweetness, as virtuesof the bride. In some areas, some people used to give the bride to carry amuffin or bread under her armpit. In Mat, those who help her jump off thehorse used to put two breads on the head. In some other regions, the motherin-lawused to hand over to bride a corn bread in a white handkerchief. Themuffin of the bride was to be eaten on that day or the next days. In Dukagjinarea, the bun was given to bride and groom, who cut it in half and share itwith the friends. In other regions, the bun was eaten by boys whose parentswere still alive.The custom of the threshold and the jumping. The threshold hadto be crossed with the right foot, because it was considered lucky. In theMalësia e Madhe region, the bride was to be received by the hostess of the


Albanian wedding rituals (Influence of oriental elements... 629house with two dishes on her hands, one with bread dough and one fullof honey, and the bride had to put her hands in both dishes and touch thethreshold from the inside and outside.In Mat, at the arrival of the bride to the groom’s house, she was taken tothe dough tough, where the bread was prepared, and she had to put her handin honey and sugar. The application of honey on the hand was a symbolof harmony and love and is used in all the Albanian regions. (Alushi,1972: 262-284; Dojaka, 1980: 115-155; Tirta, <strong>20</strong>03: 306-307) But,in some places salt was also used. In the areas, respecting the Kanun ofSkanderbeg they used to throw salt in food. The walking of the bride aroundthe chimney, carried out in her house, is also repeated at the groom’s house.As a custom, one or two little boys, with their parents alive, had toplay around on the mattress of the couple in order to give birth to sons. InKosova, relatives place stones in the mattress of the couple. The removal ofthe bridal veil is generally carried out at the first day of the bride’s arrival.Up to ‘50, Orthodox and Catholic Christians used religious wreaths,whereas Muslims practiced the marriage blessed by the imam.End of the weddingBride’s gift-making. At the end of the wedding, before the dismissalof the guests, the bride gives presents to relatives and friends, mostlysocks, towels, handkerchiefs, etc. Those who receive presents used togive something to the wife also, mostly money. This money was personalwealth included in the common economy and none could interfere.(Tirta, <strong>20</strong>03: 313)As a custom, the bride used to go to take water on the third day of herarrival at husband. She will be accompanied by a boy with his parents stillalive, as well as women and girls, guests, etc. As a rule, the bride was takento the well or river and before filling the pots she had to throw coins inthe water, which were then taken by her accompanier. With the water, shewas supposed to wash the boy and then herself. In Mirdite, she had to pourwater to all the guests, accompanying her and those waiting in the house.In Mat and in Kruja highlands, she also added sugar to water in order to besweet with everyone.* * *These rituals and traditions, which continue today, reflect the greatspiritual wealth of Albanian people. The tradition and the rituals havebeen transmitted in centuries and were fanatically preserved. The wedding


630 Spartak Kadiuceremonies today, even though belonging to modern times, always andeverywhere in Albania, are accompanied by these customs that give anextraordinary beauty, without which the weddings cannot be consideredcompletely.BibliographyKanuni i Lekë Dukagjinit, 1989 (The code of Leke Dukagjini) *Albaniantext collected and arranged by Shtjefen Gjeçov, Translated, with anintroduction by Leonard Fox, Gonlekaj publishing company New York.BUDA, Aleks 1976, “Etnografia shqiptare dhe disa probleme të saj”, KonferencaKombëtare e Studimeve Etnografike, Tiranë.ALUSHI, Qamil 1972, “Dasma në Mat”, (“Etnografia shqiptare” IV, Tiranë).DOJAKA, Abaz 1980, “Ceremoniali i dasmës shqiptare”, (“Etnografia shqiptare”IX, Tiranë)DOJAKA, Abaz 1980, “La rupture du mariage” (“Ethnografie Albanaise” X,Edition en français, Tiranë)DOJAKA, Abaz 1980, “Zgjidhja e martesës në Shqipëri”, (“Etnografia shqiptare”,X, Tiranë)Instituti i Kulturës Popullore, “Etnografia shqiptare” VIII, Buletin.MITRUSHI, Llambrini 1963, “Dasma në lalet e Myzeqesë”, (“Etnografiashqiptare” II, Tiranë)MITRUSHI, Llambrini 1966, “Etnografia shqiptare” II, Tiranë.NUSHI, Jani 1976, ‘Etnografia shqiptare’, V. 5, Tiranë.RROK, Zojsi 1962, “Etnografia shqiptare”, V. 1, Tiranë.RROK, Zojsi 1966, “Etnografia shqiptare”, V. 3, Tiranë.SELIMI, Yllka <strong>20</strong>07, “Jetë familjare”, Akademia e Shkencave e Shqipërisë,Tiranë.TIRTA, Mark <strong>20</strong>01, “Etnologjia e Përgjithshme”, Tiranë.TIRTA, Mark <strong>20</strong>03, “Etnologjia e Shqiptarëve”, Tiranë.TIRTA, Mark <strong>20</strong>07, “Panteoni e simbolika: Doke e kode në etnokulturënshqiptare”, Akademia e Shkencave, Tiranë.


The importance of myths in search of the significanceof the saumikī dīkṣāMADHAVI KOLHATKARDeccan College Post-Graduate and Research Institute – PuṇeIntroductionSaumikī dīkṣā, i.e. initiation or consecration, is the ritual peculiar andexclusive to the Soma sacrifice. It is to make the sacrificer ready or eligiblefor the sacrifice, in which he is first consecrated with water, then anointedwith butter, purified with twenty-one darbha blades and then is led to thesacrificial place, which is considered as womb for him. There he is coveredwith cloth, which is considered to be his ulba ‘membrane’ and then isgiven a black antelope skin to wear upon it, which is considered to be thejarāyu ‘placenta’. He then clenches his fists as the embryo also has the fistsclenched when in the womb. At the end of the sacrifice, for the avabhṛtha‘the concluding bath’, he removes the black antelope skin, but keeps thecloth on, and then enters into water. However, nowhere he is said to beborn again after the embryonic stage 1 .What is the significance of this dīkṣā? Why is it that the sacrificer hasto undergo such embryogenesis, which is peculiar exclusively to this riteonly in the Vedic śrauta ritual? 2 Why is he not born though? This makes1At 34.4 in the AitBr it is said that yajñād u ha vā punar eṣa jāyate yo dīkṣate,but since there is no reference to his taking birth, this sentence has to be interpreted in thesense ‘one who is initiated has become an embryo through the sacrifice’. For the detaileddiscussion regarding the phenomenon of initiation implying a regressus ad uterum pl. seeMircea ELIADE 1963: 79 ff.2The idea of initiation as birth is found elsewhere also. One might immediatelybe reminded of the word dvija and upanayana, regarding which at Atharvaveda (AV)11.7(5).3 it is said: ācārya upanayamāno brahmacāriṇaṁ kurute garbham antaḥtaṁ


632 MADHAVI KOLHATKARthe dīkṣā ritual interesting as THITE has noted:Though there are no difficulties in the understanding of the performanceof the dīkṣā, there are some difficulties in understanding the ritualsignificance of dīkṣā. (1972:163)Naturally this has attracted attention of various scholars and they havetried to find out the significance of the rite together with the etymology ofthe word.The significance of the saumikī dīkṣāTHITE (1972:166) has concluded that the “significances […] accordingto the Brāhmaṇas are a) ecstacy, b) divinization and c) generation […] Thesignificance of the dīkṣā as generating the sacrificer has a further shade.The sacrificer is not only born, but born as a Brāhmaṇa. At the time ofdeclaring that the sacrificer has been consecrated, even in the case of a nonbrahminsacrificer the word brāhmaṇa is to be used […]. The MS.III.6.9and KS.23.5 however prescribe the declaration without mentioning thesacrificer as a brāhmaṇa […] Thus the dīkṣā is for brāhmanisation and thisalso seems to be a significance of dīkṣā.”Now there arise two problems: 1) Why is it that the sacrificer isconsidered to be reborn as a brāhmaṇa, if he already is a brāhmaṇa?and 2) Why is it that the word brāhmaṇa is to be used for a non-brahminsacrifice?The Aitareya Brāhmaṇa regarding the saumikī dīkṣāThe Aitareya Brāhmaṇa (AitBr) might be of some help in thisconnection. Regarding dīkṣā there is some peculiar description in theAitBr, especially in its chapters 34 to 39. It does not occur anywhere elsein the whole Vedic literature and is very noteworthy and important in thepresent context as it might throw light on the present problem. It occurs inrātrīs tisraḥṁ jātaṁ draṣṭum abhisaṁyanti devāḥ // – “The teacher, taking (him) in charge(upa-nī), makes the Vedic student an embryo within; he bears him in his belly three nights;The gods gather unto him to see him when born.” (WHITNEY). The word dvija ‘twiceborn’for the initiated one occurs in the verse: stutā mayā varadā vedamāta pra codayantāṁpāvamānī dvijānām/ āyuḥṇam prajām paśūn kīrtiṁ draviṇam brahmavarcasam / mahyaṁdattvā vrajata brahmalokam // AV 19.71.1. The difference, however, is that the student isreborn and is considered dvija ‘twice born’, whereas, in the case of dīkṣita he is an embryoand leaves that stage at the time of the concluding bath. Regarding the significance ofrebirth in the upanayana see also ELIADE 1958: 53 ff.


The importance of myths in search of the significance of the saumikī dīkṣā 633connection with the rājasūya sacrifice, the rite exclusively of a kṣatriyasacrifice, and prescribes certain rites for the one who is consecrated eventhough he is a kṣatriya. The reference is: yaḥ[…] dīkṣate kṣatriyaḥsan /(34.5).These are some rites to be performed before the consecration ceremonyand their replica are to be performed with different mantras after thecompletion of the sacrifice. In the 35 th chapter a preparatory rite is describedto be performed before the consecration. Its name is iṣṭāpūrtasyāparijyāniofferings. It is in fact a set of offerings. The sacrificer offers four oblationsof clarified butter before the consecration and similar four at the end of thesacrifice. Sāyaṇa has explained the word aparijyāni as vināśābhāvaḥ ‘theabsence of destruction’. The word iṣṭa means ‘the duties of the sacrificerto be performed according to his varṇa and āśrama, and pūrta means thebenevolent acts such as the making of water reservoir, etc. Therefore, theword iṣṭāpūrtasyāparijyāni would mean ‘the absence of the destruction(of the fruit acquired by) the fulfilment of duties and the benevolent acts(performed by the sacrificer)’.The verses to be recited at the time of making these offerings are verysignificant. At the time of making the offerings before the consecration, thesacrificer recites the mantra:punar no indro maghavā dadātu brahma punar iṣṭaṁ pūrtaṁ dadātusvāhā / – Thereby he prays, “May Maghavan Indra give me back thebrahma (‘brahminhood’ or holy power, as translated by KEITH), andthe iṣṭa and pūrta done by me. Therefore I offer this offering.”The mantra to be recited after the completion of the sacrifice is:punar no agnir jātavedā dadātu kṣatram punar iṣṭam pūrtaṁ dadātusvāhā / – Thereby he prays: “May Agni Jātavedas give me back thekṣatra (‘lordly power’), and iṣṭa and pūrta done by me. Therefore I offerthis offering.”The contents of these prayers make it clear that these offerings aregiven by the sacrificer for getting back the fruit of the iṣṭa and pūrta andalso the brahma and the kṣatra. It can be said that the first offerings forma kind of a preparatory rite through which the sacrificer wants to acquirebrahma and be consecrated, while the offerings after the completion forma kind of redressing rite by which he wants to acquire the kṣatra and be akṣatriya again.In the next sub-section, i.e. AitBr 34.4, an option to these offerings isprescribed. These are called ajītapunarvaṇya offerings. They are introduced


634 MADHAVI KOLHATKARby a ṛṣi called Saujāta Ārāḷhi. The name of the rite is explained by Sāyaṇaas follows:is:The thing lost is called ajīta and the instrument for getting it back is calledpunarvaṇya. These offerings are also given before the consecration andafter the completion of the sacrifice. The mantra to be recited at the timeof making the offering before the sacrifice is: brahma prapadye brahmamā kṣatrād gopāyatu brahmaṇe svāhā / – He thereby declares, “I goto brahma ‘the holy power’. May brahma protect me from the kṣatra.Svāhā to brahma!”The reason as to why this mantra is to be recited is also given. Thus itbrahma vā eṣa prapadyate yo yajñam prapadyate / brahma vai yajñoyajñād u ha vā eṣa punar jāyate yo dīkṣate / tam brahma prapannaṁkṣatraṁ na parijināti / brahma mā kṣatrād gopāyatv ity āha / yathainambrahma kṣatrād gopayed brahmaṇe svāheti tadenat prīṇāti tadenat prītaṁkṣatrād gopāyati/ – One who approaches the sacrifice approaches theholy power. The lordly power does not oppress the one who has takenresort to the holy power. “Let the holy power protect me from the lordlypower”, he says. He offers the offering saying “brahmaṇe svāhā”, so thatthe holy power should protect him from the lordly power. The sacrificeis the holy power. A person who is consecrated becomes an embryothrough the sacrifice. 3 When he offers these offerings, the holy power,being pleased by them protects him from the lordly power. (AitBr 34.4)Then, again at the end of the sacrifice he offers the oblations and recitesthe mantra:kṣatram prapadye kṣatram mā brahmaṇo gopāyatu kṣatrāya svāhā / – Hethereby prays: “I go to the kṣatra (‘the lordly power’). May the lordlypower protect me from the holy power. These are the offerings to thelordly power.”The reason as to why this mantra is recited is given in the Brāhmaṇaitself as:A person who approaches the kingship approaches the lordly power, asthe kingship is the lordly power. When he thus approaches the lordlypower, the holy power does not oppress him. When he offers theseofferings, the lordly power is pleased with him and protects him fromthe holy power.3Please refer supra, note 1, in this regard.


The importance of myths in search of the significance of the saumikī dīkṣā 635The very name of the offerings suggests that these are the offeringsgiven by the sacrificer for getting back something that has gone away fromhim. As is evident, it is the kṣatra that has gone away from him (AitBr34.4).HAUG has rightly pointed out while explaining the wordajītapunarvaṇya:This refers to the Kṣattra which the Kṣattriya first lost by his turningtowards the Brahma, but subsequently regained it by embracing theKṣattra which he cannot throw off, if he otherwise wish to retain hissovereignty. (1922:325, n. 4)But then the question arises as to why he has to approach the holypower before the consecration and again come to the lordly power afterthe performance? To find an answer to this question, it is necessary to seethe introduction, which is a myth, pertaining to the prescription of theseofferings.The importance of the myths 4Regarding the myths the attitude of the scholars is changed now. Theyare considered to be important from the anthropological point of view.Mircea ELIADE the revered scholar in the field of mythological studiessays in this connection:Myth is an extremely complex reality, which can be approached andinterpreted from various and complementary viewpoints. […] it relatesan event that took place in primordial Time, the fabled time of the“beginnings”. In other words, myth tells how, through the deeds ofSupernatural Beings, a reality came into existence, be it the whole ofreality, the Cosmos, or only a fragment of reality – an island, a speciesof plant, a particular kind of human behavior, an institution. Myth,then, is always an account of a “creation”; it relates how something wasproduced, began to be. Myth tells only of that which really happened,which manifested itself completely. (1963:5 ff.)Very important in the present context is his comment thatMyths, that is, narrate not only the origin of the World, of animals, ofplants, and of man, but also of the primordial events in consequenceof which man became what he is today – mortal, sexed, organised in asociety, obliged to work in order to live and working in accordance withcertain rules. (1963:11)4The importance of the myths is dealt with in detail by Madhavi KOLHATKAR1999: 73-88.


636 MADHAVI KOLHATKARAlso equally important is his statement thatA rite cannot be performed unless its origin is known, that is, the mythtells how it was performed for the first time.The myth in the AitBrWith this background, it would be interesting to see the myth mentionedabove which in brief reads:Prajāpati created the sacrifice. After creating it, he created the peopleof two kinds: hutāda ‘those who eat the (remnants of the) sacrificialfood’ and ahutāda ‘those who do not eat the (remnants of the) sacrificialfood’. The brāhmaṇas are those who eat it and the kṣatriyas, the vaiśyasand the śūdras are those who do not eat it.The myth obviously suggests that the right of eating the remnants ofthe oblations was restricted to the Brahmins alone, since only they had theright of yajana and yājana ‘to perform a sacrifice for themselves or forothers’. The myth further reads:Once, the sacrifice went away from them. The holy power and the lordlypower both went to him with their respective weapons. The sacrificewas afraid of the weapons of the lordly power, viz. the horse, the chariot,the armour, the bow and the arrow. Seeing his own weapons, viz. thesacrificial utensils with the holy power he went to the holy power.Therefore, even now the sacrifice finds support in the holy power andin the brāhmaṇas. Then the lordly power went to the holy power andsaid, “You call me also in this sacrifice.” The holy power agreed to dothis and said, “Lay aside your own weapons and with the weapons ofthe holy power come to the sacrifice.” Then the lordly power havinglaid aside its own weapons, and taking with it the weapons of the holypower, assuming the form of the holy power and becoming thus the holypower (itself) went to the sacrifice. Therefore, now also the kṣatriyasacrificer puts away his own weapons, takes the weapons of the holypower and appearing in the form of the holy power itself, goes to thesacrifice. (AitBr 34.11)The myth is very significant in that it tells us that afterwards thekṣatriya could perform a sacrifice but not as a kṣatriya. He had to becomebrāhmaṇa (embryo) before performing it. He had to put aside his qualitiesand duties of a kṣatriya and only then could he perform a sacrifice. Eventhe king was not an exception to this rule.


The importance of myths in search of the significance of the saumikī dīkṣā 637The rites for the eligibility which are peculiar to the AitBrTherefore, before the consecration the kṣatriya sacrificer has to offercertain oblations and announce, “I hereby become a brāhmaṇa.” However,this brāhmaṇatva or brahminhood was a temporary phase. After thesacrificial performance he wanted to be kṣatriya again and for that purpose,he had to offer oblations after the completion of the sacrifice also. Onlythen could he get back his lordly power.This idea is more clearly expressed in the AitBr 34.5. As a part of theajītapunarvaṇya offerings, the kṣatriya has to pay homage to the āhavanīyafire. While praising this act, it is said in the Brāhmaṇa texts:The kṣatriya has Indra as his deity, the triṣṭubh as his metre, thepañcadaśa stoma as his stoma, the Soma as his kingdom, and therājanya as his relatives. When such a kṣatriya is being consecrated fora sacrifice, he comes to assume brāhmaṇatva. When he covers himselfwith black antelope skin and observes the vows of the consecrated andwhen the other brāhmaṇas come around him, Indra takes away hissensual power, triṣṭubh his strength, the pañcadaśa stoma his life, theSoma his kingdom, and the fathers his fame and name, thinking, “he hasbecome somewhat special, somewhat different from us. He has becomethe holy power.”Therefore he pays homage to the āhavanīya fire and declares:“I am not going away from all these presiding deities and therefore, mayall these deities not take away my faculties. With all these qualities of akṣatriya, I am approaching the holy power and the deity Agni, the metregāyatrī, trivṛt stoma, Soma the king and thus becoming brāhmaṇa.”When he thus pays homage to Agni, it is said that these deities do nottake away the respective faculties from him; but it seems that they are madeinoperative. Otherwise the necessity of making offerings for the secondtime would not have arisen. Thus, when he performs the udavasānīyā iṣṭihe becomes a kṣatriya again and, therefore, in order to set all his facultiesinto action once again, he makes the after offerings and thereby declares, “Ibecome a kṣatriya again by these offerings.”After offering these oblations, he pays homage to the āhavanīya fire.This act of his is also glorified in a significant way. Thus it is said:When the sacrificer has finished the sacrificial performance, the deitiesof the holy power think: “Now he has become a kṣatriya and has becomesomeone different from us.” Therefore, they take away his splendour,valour, life, fame and name.


638 MADHAVI KOLHATKARWhen the sacrificer pays homage to the āhavaniya fire, he announceswith the mantra:“Even if I am becoming a kṣatriya, I am not going away from all thesedeities of the holy power. Therefore may they not take away from me allthese things. With all these things, I am becoming a kṣatriya. May themerit of my acts remain with me. I am the same kṣatriya and, after thesacrificial performance, I will remain a kṣatriya.”Thus, by these offerings, the kṣatriya sacrificer regains his lordly powerand sets it into operation again without losing the fruit of the sacrificialperformance.Besides the iṣṭāpūrtasyāparijyāni and the ajītapunarvaṇya offeringsthere is one more rite, viz. the punarabhiṣeka mentioned in the 37 th chapterof the AitBr. It is also prescribed to redress the sacrificer and bring back tohim his kṣatriyatva.From the description of these rites it becomes clear that even though thesacrificer is considered to be an embryo, and the embryo as a brāhmaṇa, heis not born as a brāhmaṇa. From the embryonic stage itself he returns to hiskṣatriyatva 5 . What can be the reason of it?The rivalry between the kṣatriya and the brāhmaṇaIn the Vedic literature various references are found which point towardsthe rivalry between the kṣatriya and the brāhmaṇa. The AitBr also is not anexception to it. Just before the description of the rājasūya, in the Śunaḥśepalegend Varuṇa accepts Śunaḥśepa as the offering instead of Hariścandra’sson saying:bhūyān vai brāhmaṇah kṣatriyāt / – Better is a brāhmaṇa than a kṣatriya.Further at 34.4 it is said:One who consecrates himself is born again from the sacrifice. The holypower does not oppress the one who has recourse to the holy power.5Regarding the embryonic state of the sovereign, ELIADE (1963:39 ff.) hasexpressed his opinions in following words: “According to recent interpretation, theinstallation of the Indian king, the rājasūya, included recreating the Universe. And infact the various stages of the ritual successively brought about the future sovereign’sreversion to the embryonic state, his gestation for a year, and his mystical rebirth asCosmocreator, identified with both Prajāpati (the All-God) and the Cosmos. The futuresovereign’s embryonic period corresponded to the maturation process of the Universe,and, in all probability, was originally related to the ripening of crops. The second phase ofthe ritual completes the formation of the sovereign’s new (divine) body. The third phaseof the rājasūya comprises a series of rites whose cosmogonic symbolism is sufficientlyemphasized by the texts”. This view might, however, cause controversy.


The importance of myths in search of the significance of the saumikī dīkṣā 639Again at 37.5 it is said:When the kṣatriya sacrificer pays homage to the holy power saying namobrahmaṇe thrice, the kṣatra or the lordly power comes under the controlof the brāhmaṇa or the holy power, and then his kingdom prospers andhas heroes born in it.It seems that the same rivalry is at work when the kṣatriya sacrificer isdenied the rite of drinking the remnants of the Soma offered. Instead he isgiven the juice of some roots and surā, a kind of beer, stating that it is hisown drink.Also, if he is considered to be born as a brāhmaṇa then the problemof his gotra would arise. Maybe, to avoid that problem he is maintained asembryo and is announced by his priest’s gotra or family.Conclusions1. Thus it becomes clear that the myths play a very important role inunderstanding the exact nature of the ritual. For example in present contextin the absence of the cited myth the significance of the saumikī dīkṣā wouldnot at all have been understood.2. From the above discussion it can be concluded that in the beginningyajana and yājana were not only a duty but also a right exclusively of abrāhmaṇa. Nobody else could perform a sacrifice. In due course, however,the kṣatriyas might have become powerful and influential, and insistedon having the right of performing a sacrifice. Due to their increasedimportance, it might have been inevitable for the brāhmaṇas to deprivethem of that right. Hence, finally they were granted the right to perform it.However, as it is seen, it is not the performance of an ordinary iṣṭi that thekṣatriya is intent on. It is the ritual which can be performed exclusively fora kṣatriya. Therefore, it would be better to say that the rites of the kṣatriyaswere elevated and accepted in the Vedic pantheon. The employment ofsurā in the Vedic ritual also points towards it.3. Even though the kṣatriyas were sanctioned the right to sacrifice, thebrāhmaṇas, to maintain their supremacy and distinctiveness did not allowthem the right of partaking of the remnants of the sacrificial oblations. Henceeven though they might be drinking Soma otherwise, they were denied theright of partaking the remnants of Soma-offerings in the sacrifice. Insteadthey were given the juice of the roots of banyan tree, the fruit of the figtree, etc.


640 MADHAVI KOLHATKAR4. Even though the kṣatriya was embryogenised as a brāhmaṇa, he wasnot considered to be born as a brāhmaṇa, maybe to avoid further confusion.He was addressed by the gotra or family name of his priest.5. Most important is that it seems then that the Soma sacrifice initiallymight have had been for the kṣatriyas. If not, then the generation and,especially the brāhmanisation would become redundant. The sacrificer, ifhe were a brāhmaṇa would not need to undergo embryogenesis and furtherbrāhmanisation. Otherwise also, a lot of money and manpower wereinvolved in a Soma sacrifice. If a brāhmaṇa were desirous of performingit, it was necessary to get it financed by the king.6. If the above arguments are found convincing then it can be concludedthat if not grammatically, then at least on the basis of the rites, the rootdīkṣ- can be derived as the desiderative of dih-, in the sense ‘to desire to getanointed’ or ‘to desire to have body, i.e. to take birth’.BibliographyELIADE, Mircea 1958, Rites and Symbols of Initiation. (English Tr. by WillardR. TRASK). New York._____ 1963. Myth and Reality. New York.HAUG, Martin (ed. and tr.) 1863, The Aitareya Brāhmaṇam of the Ṛgveda,Containing the Earliest Speculations of the Brahmans on the Meaning ofthe Prayers and on the Origins, Performance, and Sense of the Rites of theVedic Religion. (1 st edn. London 1863) Reprint 1922, Allahabad.KOLHATKAR, Madhavi 1999, Surā : The Liquor and the Vedic Sacrifice.Reconstructing Indian History and Culture, Series no. 18. New Delhi: D.K.Printworld.THITE, G.U. 1970 (1971), “Significance of Dīkṣā.” In Annals of the BhandarkarOriental Research Institute, Vol. LI, 163-173.VISHVA BANDHU et alia (eds.) 1990-1994, Atharvaveda (Śaunaka) with thePada-pāṭha and Sāyaṇācārya's Commentary, edited and annotated withtext-comparative data from original manuscripts and other Vedic works,Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute Series, 13-17.


The importance of myths in search of the significance of the saumikī dīkṣā 641WHITNEY, William Dwight (tr.) 1905, Atharva-Veda-Saṃhitā, translated intoEnglish with Critical and Exegetical Commentary by William DwightWHITNEY, Revised and Edited by Charles Rockwell LANMAN, FirstHalf, Books I to VII, Second Half, Books VIII to XIX, Delhi: MotilalBanarsidass, reprint) 1996 (first edition Cambridge 1905).


On the authenticity of the puberty ritualsin the Indian ritual textsNirmala KulkarniCASS, University of Pune – PuṇeIntroductionThe puberty rituals are counted among the rites of passage to beperformed on a child – either a male or a female – while coming of age.These rituals elevate the child on the higher plain of an adult, because therituals train the child to become a responsible member of the society. Inthe Indian ritual texts one finds description of upanayana (a puberty riteto be performed on a male Aryan child). However, its female counterpartis absent in the ritual texts. Schmidt 1 has made an attempt to provethe Apāla hymn (ṛgveda 8.91) as the only instance of the puberty ritualdescribed in the Vedic literature. He has further claimed that no IE societyhad taken cognizance of puberty rituals for girls. To prove the absence ofthese rituals he has taken support of two works, one by Lincoln 2 for notciting any reference to the IE society in his extensive survey and the secondby Paige and Paige 3 noticing the absence of such rituals in the IE societyas well as providing reason for its absence. Schmidt further claims thatone cannot go to the extreme and accept the absence of the puberty ritualin the IE societies, but the former should be viewed as blended with themarriage rituals. Thereby, the Indrāṇīkarma or the caturthīkarma of thegṛhyasūtra serve as puberty rituals. Since these rituals do not involve anypurification which is crucial to such a ritual in any society, one may acceptSchmidt’s theory with reservations. I have surveyed the wide spectrum1Schmidt, 1987.2Lincoln, 1981.3Paige & Paige, 1981.


On the authenticity of the puberty rituals... 643of all the ritual texts right from the gṛhyasūtras up to the digests on theDharmaśāstras. I have observed the absence of the puberty ritual for girlsin the early gṛhyasūtras in contrast to its sudden emergence in the late textslike gṛhyapariśiṣṭas and Dharmaśāstras digests. In one of my articles 4 , Ihave also noticed as a peculiarity of description of the ritual texts in thiscontext that the absence of puberty ritual is accompanied by the presenceof the caturthīkarma (consummation rite) and the presence of the pubertyritual cancels out the caturthīkarma ritual.Moreover, I have observed, but not yet proved, that in the intermediatestage of development the purpose of the caturthīkarma could have beenshifted from the consummation plus śānti to pure śānti. I think such a shiftserves as a proof of lowering marriage age in case of girls which resultedin announcing the first menstruation. In general, a statement could be madethat the puberty rituals in Indian ritual texts are not genuine, since these areas it were appendices to the ritual of the garbhādhāna.To strengthen the proposed theory regarding the genuine characterof the puberty rituals in Indian ritual texts, an attempt has been made inthe present paper to analyze the description of the puberty ritual. TheKauthumagṛhyasūtra 5 , the Gautama-gṛhya-pariśiṣṭa 6 , the Nirṇayasindhu 7of Kamalākarabhaṭṭa, the Dharmasindhu 8 of Kāśinātha Upādhyāya, andthe Atharvavedaprayogabhānu (AvPB) 9 , etc. are some important texts todescribe independently the puberty ritual. Besides, many independentprayogas are available. The ritual has been described by the nameṛtuśānti, duṣṭarājodarśanaśānti, prathamaṛtuvicāra, ṛtudoṣāpanuttaśānti,rajodarśanaśānti and bhuvaneśvarīśānti 10 . In the present paper an attempthas been made to analyze a representative description of the pubertyritual occurring in the AvPB mainly in order to find out the purpose of theritual and thereby to test the authenticity of the ritual in the Indian literarytradition.The Context of DescriptionThe AvPB in the line of the other texts describes the ritual as a part4Kulkarni, <strong>20</strong>06: 174-180.5Sūryakaṇṭa, 1956.6Sathe, <strong>20</strong>04.7Raghuvamshi.8Raghuvamshi, 1979.9Dvivedi.10The rituals for puberty in Indian texts could be grouped in two on the basis ofthe description. The rituals entitled as ṛtuśānti, duṣṭarajodarśanaśānti, prathamaṛtuvicāraand rajodarśanaśānti form one group. The other is bhuvaneśvarīśānti.


644 Nirmala Kulkarniof the garbhādhāna (literally "to place an embryo in the womb") rite. Inthe early ritual texts in which puberty rituals are absent, garbhādhānais described as an extension i.e. atideśa of caturthīkarma to implyconsummation immediately after marriage and garbhādhāna after theregular menstruation. The sequence of the rites consummation precedinggarbhādhāna indicates the post-puberty marriages. In contrast to this, thepuberty ritual is termed as a part of garbhādhāna in the texts in which it isdirectly mentioned. To quote:atha garbhādhānasaṁskāra ucyate | tadupayogitayā prathamarajodarśaneduṣṭamāsādirniṇīyate |Such a marked shift is important to discern the status of marriage aspre-pubertal. The necessity of describing the puberty ritual because of thelowering marriage age can also be proved on the basis of a prāyaścittaritual prefixed to the rajodarśanaśānti in the AvPB.The text reads:prākrajodarśanāt patnīgamane brahmahatyādoṣokteḥ kiñcit prājāpatyaṁvidheyam iti bhāti |...The ritual is an expiatory rite to correct the sin of enjoying the wife beforepuberty, thereby it indicates pre-pubertal marriages. The rajodarśanaśāntithat succeeds immediately after this rite has been described as a part of thegarbhādhāna ritual. The rite opens up with the description of the unluckymonths and constellations, etc in the first menstruation. The following tablewould summarize the details:Factors auspicious medium inauspiciousmonthSecond halfof vaiśākha,śrāvaṇa, māgha,second halfphālgunaāśvinacaitra, first half ofvaiśākha, jyeṣṭha,āṣāḍha, bhādrapada,kārtika, pauṣa, phālgunadatedvitīyā, tṛtīyā,pañcamī,pratipad, caturthī,ṣaṣṭhī, aṣṭamī, dvādaśī,caturdaśī, paurṇimā,amāvāsyāMonday, Wednesday,Thursday, FridaydaySunday, Tuesday,Saturday


On the authenticity of the puberty rituals... 645constellationYogatimeothersaśvinī, rohiṇī,mṛga, punarvasū,puṣya, anurādhā,mūlambharaṇī, kṛttikā, ārdrā,āśleṣā, māgha, pūrvā,viśākhā, jyeṣṭhāviṣkumbha, gaṇḍa,atigaṇḍa, śūla, vyāghāta,vajra, paridha, vyatipāta,vaidhṛtanight, evening, afternoonwhile sleepingThe second part of the ritual provides a short description of thecelebration performed on the occurrence of the first menstruation.Women offer her turmeric, vermilion, flowers, garlands etc. They wavelights over her as she sits on a small decorated enclosed platform. Fragrantsubstances, grams and salt are gifted to women.The analysis of the RitualThus, the description of the puberty ritual in the AvPB shows two majoraspects, propitiation and celebration. Even the other texts share similardescription.1) On the basis of the description one may observe that the propitiousaspect is predominant in Indian puberty ritual. The word śānti appendedto the titles accentuates its propitiating character. Not only it highlightsthe appeasing character, but the horrifying dread of the menstrual blood isstressed. The description is seen coupled with the foretelling on the basisof the day, constellation, or activity, that the girl has undertaken at thetime of the first manifestation of the menstrual blood. Such an exaggerateddescription does not mark the occasion as a happy moment in a girl’s life butas a horrifying moment. The only aspect focused in the ritual is the fear ofmenstrual blood. The root of such a fear is seen expressed in a myth of theTaittirīya Saṁhitā (2.5.1) 11 . A succinct account of the myth runs as follows:Indra killed Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭṛ. Since Viśvarūpa was aBrahmin, Indra had to bear brahmanicide; (i.e. a sin caused by killing aBrahmin.) He held it in his palms for over a year. All creatures blamedhim and censured him as ’brahmahan’ i.e. killer of a Brahmin. Then heapproached the earth, plants and a concourse of women. He requested them11Kulkarni, <strong>20</strong>06: 155-173.


646 Nirmala Kulkarnito share his sin. All the three shared the sin with an assurance of boons. Thesin gets manifested in women each month in the form of menstrual flow.The myth expresses peril of it in the primitive man’s mind by associatingmenstrual blood with sin. All available variations of this myth, thoughdiffer here and there, focus on the perilous nature of the menstruation.The puberty ritual rehearses the image of menstruation in Indian mind as amanifestation of sin.2) As it is shown above, the second part of the puberty ritual is tocelebrate the occasion. An over all survey shows that it is seldom mentionedin the ritual texts. The girl is offered auspicious food, ornaments, etc.and she is greeted by visitors. The description of celebration in the ritualtexts is monotones. The way of wording does not change in any texts.The ingredients to be offered to the girl also do not differ from one textto another. Thus, the celebration of the occasion does not seem to be anatural one, but that of an imposed character. The variety of description ofthe appeasing part is not witnessed in the description of celebration partof the ritual. Moreover, all the texts which describe puberty ritual do notdescribe the celebrating part of the ritual; but they describe the śānti partwithout fail. For example, the Gautamagṛhyapariśiṣṭa does not speak of thecelebration, but introduces śānti.3) Puberty rituals either for male or female have been interpreted asthe rituals of initiation. The theory is propagated by Eliade (1958) 12 .Eliade, though admits non-accessibility of information regarding thegirls’ initiation (1957) 13 , he has tried to prove the initiatory character ofpuberty ritual in general on the basis of the analysis of the practices amongsome tribes of Australia and Africa. 14His observations are anchored in the following practices:a. According to the theory proposed by Eliade, symbolic death is oneof the essential marks of the initiation. In case of the sacred threadceremony the symbolic death is verbalized. He proposes that in thepuberty ritual for girls, seclusion in the cave or in the menstrual hutsymbolizes death. This is how even a female puberty ritual couldbe interpreted as an initiation.b. A girl or a boy is introduced to the customs of the society, to thesexuality and to spirituality through the body of myths in thetraining period which forms a part of the initiation.12Eliade, 1958.13Eliade, 1957: <strong>20</strong>9.14Op.cit., <strong>20</strong>9-218.


On the authenticity of the puberty rituals... 647c. Training imparted to girls as a part of the initiation is revealedthrough secret societies in some of the Australian tribes.Till the emergence of Eliade’s thorough explanation of the theory ofinitiation, Fraser’s contribution to menstrual taboos based on the magicaltheory was held as the absolute. Such societies according to Tyler andFraser were lowest in hierarchy in comparison to the logic-basedscientific achievements of the modern era. Eliade’s scholarly expositionof the initiation theory was certainly epoch making. Without denying themagical theory, he has elevated the status of primitive and ancient societies.He pointed out that the experience of these societies is drastically differentfrom our experience. He had opened a new vista by minutely searching forthe elements of initiation in the puberty rituals through common symbolism.As his usual way he compared it to the anxieties of modern man and showedwhat exactly has been missing in the modern era. This is the context wherehe proposes the theory of circular notion of time. Because of the circularnotion of time, the primitive man could contribute creatively to the cosmicworld. He pointed out that the primitive man had imagined that even thecosmic events are circular because they are placed in circular time. Thatis why symbolic death and rebirth are the main functions of any type ofinitiation.In the case of puberty rituals he explained his theoretical stand byanalyzing the upanayana ritual. In case of the female’s puberty ritualshe took resort to various practices evident in the matrilineal societies. Hehad described and analyzed the rituals of the mother earth and the secretsocieties among the Mordvins to support the initiation theory.It is certainly important that he has not taken any note of the pubertyritual described in Indian ritual texts; I guess, not because he has missed it,but because it shows a superfluous character. It is not because his initiationtheory is too narrow to apply to the Indian puberty rituals, but becausethese rituals do not fit in his theory they seem to be superfluous. Theoryof initiation holds good only in the matrilineal societies wherein the ritualis a genuine one. One cannot apply it to puberty ritual described in thepariśiṣṭas or in late Dharmaśāstras texts which are developed in strongpatriarchal environment having a long history of patriarchy. As describedabove, propitiation is the major force than celebration in such ritual.Further more, the celebration is not to enjoy coming of age of a girl, but thatof a wife. The celebration is not for marking her growth, but to announcethat she has come of age after marriage and not before marriage. Thus, theorientation of the celebration is the fear of the post-pubertal marriage.


648 Nirmala KulkarniMoreover, the upanayana could be properly described as a pubertyrite initiating a young boy by imparting him occupational training. Here,the training forms a congruent part of the ritual of initiation. Twelve yearsof training in the oral recitation, mystic training in the mahānāmnī and theupaniṣad vrata, the symbolic death indicated by the word dvija and byshaving of head, etc. fulfill all the conditions of the initiation.This is not true in case of the puberty ritual for girls. In Indian societyright from the ancient period training was imparted to girls in day to daylife. Right from the childhood they are involved in the household chores.While taking care of young siblings they are trained in the motherhood,through folk dances and songs they are introduced to the dark side ofwomanhood and to the misery which she has to endure because of being awoman. Through customs like drawing and painting traditional diagramsthey are introduced to the rich spiritual and religious tradition 15 . Yet, suchtraining does not form any part of the initiation. Absence of initiation makesthe puberty rite superfluous in comparison to the upanayana or to femalepuberty rituals of matrilineal societies.Conclusion:Thus, to sum up:1) The female puberty ritual in Indian texts could be considered as anappendix, since it lacks in genuineness.2) It seems to be introduced merely to appease the perils of menstrualblood and rarely to celebrate the occasion.3) Few references to the celebration being monotonous are notharmonious to the entire patriarchal scheme of the ritual texts, but markthemselves different. They seem to be introduced in the ritual texts toannounce coming of age of a girl which happens to be after marriage. Suchan announcement appears to be the main function of celebration.4) The lack of initiatory character is noticeable in training, since thetraining imparted to her never forms a part of the initiation. This is themajor mark to show superfluous nature of the puberty ritual described inIndian ritual texts.15Krambrisch 1969:23-45: “The magic function of art in India is vested indiagrams, which are drawn primarily on floor. Though not tribally restricted, the art ofpainting on the floor in rural India is, but for one significant exception, the prerogativeof women.... The training (from mother to daughter) begins in fifth or sixth... reachescompetence in 12 th year.”


On the authenticity of the puberty rituals... 649References:Dvivedi, Raviśhaṅkara 1927. Atharvavedaprayogabhānu, Ahmedabad:Vedagirvāṇapāṭhaśālā.Eliade, Mircea 1957, Myths, Dreams and Mysteries. Translated from french byPhilip Mairet, London: Harper Torchbooks: <strong>20</strong>9.Eliade, Mircea 1958, Rites and symbols of Initiation. Translated from french byTrask Willard, R., London: Harper Torchbooks.Krambrisch, Stella 1969. “Indian Varieties of Art Ritual” In Myths andSymbols (Studies in honor of Mircea Eliade), kITAGAWA, Joseph andLong, Charles (eds.), Chicago and London: The University of ChicagoPress.Kulkarni, Nirmala R. <strong>20</strong>06, "On the Myth Narrating Origin of Menstruation"in Vedic Studies. New Delhi: Bharatiya Kala Prakashan: l55-173.Kulkarni, Nirmala R. <strong>20</strong>06, "On the Pub erty rituals in The Indian ritual Texts"in Vedic Studies. New Delhi: Bharatiya Kala Prakashan: 174-180.Lincoln, Bruce 1981, Emerging from the Chrysalis. Studies in the Rituals ofWomens’s Initiation Cambridge, Mass: Harvard University Press.Paige, Karin Erickson and Paige, Jeffery M. 1981, The Politics of ReproductiveRitual. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.Raghuvamshi, Ramesh (ed.) (year not mentioned) Nirṇayasindhu ofKamalākarabhaṭṭa. Pub. Ramesh Raghuvamshi.Raghuvamshi, Ramesh (ed.) 1979, Dharmasindhu of Kāśinātha Upādhyāya.Pub. Ramesh Raghuvamshi.Sathe, Jayashree <strong>20</strong>04, Gautama’s Contribution to Gṛhya Ritual (seeṚtudośāpanuttaśāntiḥ of the Gautamagṛhyapariśiṣṭa). Delhi: PratibhaPublications.Schmidt, H.P. 1987, Some Women’s Rites and Rights in the Veda. Post Graduateand Research Department Series No. 29, Prof. P.D. Gune MemorialLectures, (Second series) Poona: BORI.Sūryakaṇṭa (ed.) 1956, The Kauthuma Gṛhyasūtra. Lahore.


Ceremony of bathing the Buddha statuein a Manchu shamanic shrineTATIANA panThe Institute of Oriental Manuscripts – Sankt PetersburgWhen studding the culture and religion of people who live side byside with other ethnic groups, we may expect the existence of interculturalrelations. This is the case with the Manchu people who originally professedshamanism. Having historical contacts with Mongolian Lamaism, ChineseConfucianism and Taoism, the Manchu shamanic beliefs have beeninfluenced by these far-Eastern religions, and most significantly, after theestablishment of the Qing dynasty in China, which ruled from 1644 till 1912.The contacts with the Mongolian variant of Buddhism started longbefore the Manchus entered China. It influenced on popular ritualsin which Buddha and the bodhisattvas entered the Manchu spiritualpantheon, and were mentioned in the prayers. Most clearly, it is seen inthe vision of Manchu Underworld where a special place was occupied byIlmun-khan – the King of the Buddhist hell. 1 A detailed description ofIlmun-khan’s kingdom is found in the “Tale of the Nishan shamaness”,a manuscript that was first discovered by A.V. Grebenschikov during hisfield expeditions in Manchuria in the beginning of the <strong>20</strong> th c. The text andits versions could be attributed as a “popular” Manchu shamanism whichexisted in the North-East China. 2 The use of this term is justified by the factthat after the conquest of China in 1644 the Manchu shamanic ceremonieswere carried out in Peking at the court of the Manchu emperors as wellas in the houses of Manchu banner men. The imperial ceremonies wereheld in special shamanic shrines: the Tangse shrine and the Kun-ning-gongpalace inside the Gu-gong palace complex.1Pan, Tatiana A. <strong>20</strong>06: <strong>20</strong>9-214.2Nishan’ samani bidhe [The Legend of the Shamaness Nishan], 1971; Yahontov,K.S. 1992, Kniga shamanke Nisan’.


Ceremony of bathing the Buddha statue in a Manchu shamanic shrine 651The shamanic ceremonies acquired a state imperial status after thepublication in 1777 of the “Approved by the imperial order Code ofManchu shamanic sacrifices”, which was compiled by the order of theQianlong emperor. The necessity of a detailed description of the shamanicceremonies in the Tangse shrine and the Kun-ning-gong palace is explainedin the preface by Qianlong emperor (1736-1769), since the oral traditiongradually have changed the rites. By the mid-18 th century, the Manchusactively mastered the Chinese Confucian ideology and state building slowlylosing their national roots. Thus shamanism, as the national religion, wasseen by the emperor Qianlong as one of the means to preserve the Manchunational identity. 3 In the Code of shamanic ceremonies, we find the exacttime for conducting the ritual, number and status of the participants andtheir actions, objects and quantity of sacrifices. This description is rathersimilar to those of other state ceremonies conducted by the emperor. Thereare ceremonies performed to the Heaven and ancestors in the Kun-ninggongpalace and Tangse shrine to the God of horses, for the happinessof babies. Among these shamanic rituals is a very unusual and strangeceremony of bathing the statue of Buddha. It is conducted on the eighthday of the fourth moon that is the Birthday of Buddha.In short, it goes as follows:The procession of about 30 people moves from the Kun-ning-gongin the center of the Gu-gong palace complex to the shamanic complexTangse outside the territory of the Imperial palace. The statue of Buddha,the scrolls with the images of Fusa and Guan-mafa-enduri are carried onspecial handbarrow, they are followed by officials who in special casescarry sacrificial bread, which is made of linden tree leaves, clay jugs withsweet wine, red honey and paper.When the procession arrives to the Tangse the statue of Buddha isinstalled on the throne in the main Tangse shrine near the sacred westernwall and the scrolls with the images of Fusa and Guan-mafa-enduri are hungon the spirits screen there. Nine golden plates with sacrificial bread andthree cups of sweet wine are put in front the images. Wine, from the imperialpalace and other houses of the Aisin Gioro clan is poured into two big yellowglazed jugs. Red honey from the imperial palace and other houses is mixedwith clean water in a yellow glazed big bowl. The shaman calls the spirits,takes the statue of Buddha and washes it in honey water in the yellow bowl.Then he puts the statue back on the throne on a new clean paper.After that two Manchu shamans make sacrifice of wine pouring it intoa bowl from one jug, presenting it to the spirits and then pouring that wine3Pan, Tatiana A. <strong>20</strong>06: 68-78.


652 TATIANA paninto another jug. This is done nine times and is followed by music andsinging performed by eunuchs. After that, the shamans bow to the statue ofBuddha and images of Fusa and Guan-mafa-enduri.Then the shamans walk into the chapel where another sacrifice isalready prepared for the spirits of the ancestors. It consists of linden treeleaves bread on silver plates and sweet wine in two blue glazed porcelainbowls. A coniferous tree pole is put on a high table and twenty-seven roundpaper coins are hung on it. It is sacrificial money from the imperial house,which is added by paper coins from the other clan families. Two shamansmake wine sacrifice nine times, and this ceremony is followed by musicand singing performed by eunuchs.Then one shaman remains in the chapel, while the other returns backto the shrine, takes the shamanic sword, puts it on earth, kneels on it andbows three times. This he does three times, bowing all together nine times.After that, he recites invocation to the spirits. At the same time, the sameinvocation is recited by the other shaman, who remained in the chapel.The whole ceremony is finished by kneeling and bowing to the images,then the case with the throne of Buddha is closed, the scrolls with the imagesof Fusa and Guan-mafa-enduri are folded, everything is put on sacrificialcarriages and brought back to the imperial palace.Sacrificial wine and bread is equally distributed among those whoparticipated in the ceremony.The “Imperial Code of Shamanic sacrifices” also gives the text of theinvocation in the shamanic sacrificial hall:“Sons of the Heaven! Fucihi and Fusa! Governors and tutors!Commanders of warriors! Guan-i beise!”On this festival day of the birth of Buddha we gathered from varioushouses [of our Aisin Gioro clan] to make the sacrifice to the ancestor'sspirits and weceku for humble persons born in ... year. In order to make ourwine sacrifice sufficient, you, the spirits, crowd around our heads, gatheron our sides and shoulders, protect us in front, support us from behind andunite us with happiness, joy and prosperity.Make our hair white, make our teeth yellow and give us as many yearsof life as possible, longevity and deep roots for our clan. Spirits of theancestors, protect us. Weceku, support us and give us long life”.From this detailed description of the Ceremony of washing the Buddhastatue, we can see that it is clearly divided into two parts: one is washingthe statue of Buddha in honey water, the other is a shamanic sacrifice and


Ceremony of bathing the Buddha statue in a Manchu shamanic shrine 653praying to the spirits with a shamanic sward. Several questions arise whenreading this description:1. What is the meaning of this Buddhist ceremony?2. Why it is inserted into the shamanic ritual?3. What is the meaning of the sacrificial items?First, I tried to find the roots of this ceremony. It is an accepted fact thatthe Manchus borrowed Buddhism from the Mongols, which means that theypracticed Mahayana Buddhism or Buddhism in its Tibetan and Mongolianvariant. Strangely enough, but Northern variant of Buddhism does nothave the Ceremony of washing the Buddha statue. It is not mentioned inthe rituals performed in the Qing dynasty Buddhist monasteries in Peking.However, it exists in Hinayana – southern version of Buddhism. It iscommon for the Tai people of the Yunnan province and is registered inHong-Kong, Taiwan, Japan and Korean Buddhism. The statue of standingor sitting Buddha is put amidst the lotus flowers. In front of the statue isa bowl of water. The praying people come to the statue, take a scoop andpour water on the head and shoulders of the statue and pray.Why honey water is used for this ceremony? Honey is mentioned inIndian orthodox tradition where alongside with the ritual drink called “somajuice” honey is considered a drink of immortals. According to the Manchuceremony’s description, the statue of Buddha is washed in the basin withhoney water. This ceremony most probably has the meaning of purificationand gives eternal life. The text of the Manchu invocation proves that theBuddha and spirits are asked for longevity of the clan people.The second part of the ceremony with the shaman’s kneeling on a swardis typical shamanistic. The sward symbolizes the steps of the shamanicladder on which he climbs to the upper world. In this way, he reaches theworld of spirits and calls for their support.Most probably, the ceremony of washing the Buddha statue wasborrowed by the Manchus from Koreans 4 , since it is not registered inthe Mongolian Buddhism. It could have happened on the early stage offormation of Manchu shamanic ritual when the Jurchens were still livingamong the Koreans in the Changbaishan area in the 15 th -16 th centuries.It should be mentioned that the whole ceremony is conducted in stateimperial way, which is done according to the Confucian ritual with eunuchs,ceremonial entourage, by three times kneeling with nine bows.Thus the description of the Ceremony of washing the Buddha statue is4Buswell, R.E. Jr. 1992: 43-46.


654 TATIANA pana very clear example of Manchu shamanic syncretism which shows howsignificantly this tradition deferrers from classical Siberian shamanism.BibliographyBUSWELL, R.E. Jr. 1992, The Zen Monastic Experience. Buddhist Practice inContemporary Korea. Princeton.Nishan’ samani bidhe [The Legend of the Shamaness Nishan], Izd. teksta, per. ipredisl., M.P. Volkovoj. M., 1971 (Pamyatniki literatury narodov Vostoka.Teksty. Malaya seriya, VII).PAN, Tatiana A. <strong>20</strong>06, ”Predstavleniya o nijnem mire u man’jurov”, Tret’iTorchinovskije chteniya, Religiovedenije i vostokovedenija, Materialynauchnoj konferentsii 15-18 febralya <strong>20</strong>06 g. Sankt-Peterburg, <strong>20</strong>9-214.PAN, Tatiana A. <strong>20</strong>06, Manjurskie pis’mennye pamyatniki po istorii ikul’tureimperii Tsin XVII-XVIIIvv., Sankt-Peterburg, 68-78.YAHONTOV, K.S. 1992, Kniga o shamanke Nisan’, Sankt-Peterburg.


A lesser-known Agniṣṭoma Prayoga of the SāmavedaSUCHETA PARANJPETilak Maharashtra Vidyapeeth – PuṇeVedānāṁ sāmavedo ‘smi, so says Lord Kṛṣṇa in the Bhagavadgītā. Butin spite of this, the Sāmaveda (SV) has always received scanty attention bythe Vedic scholars. In fact, it has got negative attention; so much so thatduring the time of the smṛti literature people dared to say that a personchanting Veda mantras should stop the chanting if he happened to hear theinauspicious noises like barking of a dog, braying of a donkey, or, believe itor not, but also the chanting of a Sāman, since it was considered inauspious:sāmavedasyāśucir dhvaniḥ. For various reasons, the SV suffered this stepmotherly treatment in the circle of Vedic scholars. But the last century sawa ray of hope and a renewed interest in the SV, and scholars turned theirattention to studying and publishing SV material.Among the three schools of the SV, Jaiminīya is (or should I say“was”?) prevalent mainly in Southern parts of India, Tamilnādu andKerala. In 1975, a rite named śyenaciti was performed in a place namedPanjāl near Shornur, in Kerala, sponsored by Frits STAAL, in which theaudgātram was of Jaiminīya school. This gave quite a push to the study ofthe Jaiminīya ritual practice and texts. In that trip to Panjāl, I was fortunateenough to collect some Jaiminīya ritual manuals in Grantha script from aplace called Koduntiruppally, near Palghat, which was then a big center ofthe Jaiminīya SV. Many of these mss. are ritual manuals for the audgātram.As I worked for my doctoral research on the Jaiminīya ritual texts(mainly on the Jaiminīya Śrauta Sūtra (JŚS)), I collected copies of a fewmore mss. on the same subject, mainly from the Oriental ManuscriptLibrary, Baroda. Almost all of them were unpublished. Out of theseancillary texts, one seemed very distinct from the rest. It was called:Ādhānapūrvakāgniṣṭomaprayoga, referred to henceforth as Prayoga, byone Śrīnivāsādhvarīndra (no. 280, acc. no. 10881 B, PL 18-66).


656 SUCHETA PARANJPEThe very first line proclaims the theme of the text: Omādhānapūrvakāgniṣṭomaprayogo ‘bhidhīyate. And that is what it preciselydoes. Closely following the Jaiminīya Brāhmaṇa (JB) and the JŚS, itquotes freely from and refers all the time to these two texts. There are alsosome other texts on the same theme, like the Kratudīpikā by Kuraṅgarājaor Prayogadīpikā by Vinantānanda, etc. They follow our Prayoga veryfaithfully. With God’s grace and blessings of my teachers like Prof. R.N.DANDEKAR and Dr. C.G. KASHIKAR, I was fortunate to procure a copyof the only available ms. of the entire JŚS. In 1906 Diueke GAASTRApublished for the first time only the Agniṣṭoma portion of the JŚS. It wasall that was available to her then. After 50 years, in 1966, P. SHASTRIpublished Bhavatrāta’s commentary on the previously published Agniṣṭomasection of the JŚS and also on the remaining unavailable portion of the JŚS.This was a unique situation where we had a commentary on a text thatwas not available to us. But now that we have all the possible Jaiminīyaritual texts with us, it sheds new light on and gives an entirely differentperspective to reconstruct and edit any new ms. such as this Prayoga.In this paper I propose to introduce this unique text, to point out itspeculiarities, and compare it with parallel texts. The actual body content ofthe text does not mention Śrīnivāsa as its author. However, the colophonverse clearly states so. Besides, the first folio tells us how an announcer of asomayāga approaches an udgātṛ and requests him to accept the priesthood.He says: Śrīnivāsaśarmaṇaḥ ādhānapūrvakaḥ somo bhaviṣyati / tatrabhavatā audgātraṁ kartavyam iti /. So probably, Śrīnivāsa himself wasthe yajamāna and wrote this Prayoga for the audgātram in his own Somasacrifice. Even later in the text, when, on the eve of the main pressingday, the Subrahmaṇya is supposed to recite the special subrahmaṇīyā,where the names of the sacrificer’s family are supplied, the text says: kauśikabrāhmaṇakauśikabruvāṇaśrīnivāso 1 yajate nārāyaṇasya putro yajateśrīnivāsasya pautro yajate nārāyaṇasya naptā yajate janiśyamāṇānāṁ pitāpitāmaho yajate / nārāyaṇyāḥ pitā yajate /. Here we clearly see the lineage ofŚrīnivāsa. We also come to know that his daughter’s name was Nārāyaṇī. Itis an interesting point to note that he proudly names his daughter. We mustkeep in mind that the JŚS (7) says in this regard: putrāṅāṁ yathājātam /strīṇām api eke. As we are all aware, when a śrautasūtra refers to a practiceas “eke”, it shows that it is not in favor of that practice. And still, Śrīnivāsadares to do that. And this is how his distinct character starts taking shape.Who was this Śrīnivāsa? Adhvarīndra is obviously his epithet, “onewho is a supreme sacrifice”. But where does he come from? There is no1The first two Tatpuruṣas are Indra’s epithets.


A lesser-known Agniṣṭoma Prayoga of the Sāmaveda 657clue in the text itself. Like almost all the Ancient authors, he is modestlysilent about himself. But we have respectful references to him in other texts.Prayogadīpikā (no. 533, acc. no. 9860 B) in the opening verse pays homageto God and then to the author’s teachers and preceptors, like Bhavatrāta. Theverse number 4 says: kṛtvā śeṣakratuvaraṁ vasiṣṭhagrāmabhūṣaṇaṁ […]natvā tam asmadācāryaṁ śrīnivāsāryam ākhyayā […] /. He bows down toĀrya Śrīnivāsa, who is his teacher, who has performed all the sacrifices (anadhvarīndra indeed), and was an ornament of the village named Vasiṣṭha.It then seems that this probably is the same person who wrote the Prayoga.He is also known to have written a commentary on the Jaiminīya GṛhyaSūtra (JGS). A. PARPOLA, in his article “On the JŚS and its Annexes”,says in a footnote that this place Vasiṣṭha probably is the same villagefrom which Bhavatrāta’s family came to Kerala. Dr. V. RAGHAVAN, inhis valuable book Present Position of Vedic Recitation and Vedic Schoolsstates that Bhavatrāta’s family migrated from a place called Tittagudi(Vasiṣṭha kuṭi) in South Arcot district to Kerala. It is interesting to notethat the last verse in the commentary on the JGS describes Śrīnivāsa as “thefull moon from the family of the Viśvāmitras”. If all these references pointto one and the same person, who happens to be the author of the Prayogaunder consideration, just think of the irony that a person belonging to aViśvamitra family hails from a village named Vasiṣṭha.Whatever the place and the family he comes from, he is obviously avery learned Sāmavedin, skilled in the audgātram ritual. The entire text ofthe Prayoga is a testimony to that.The Prayoga opens with: athaudgātaraṁ sūtri prāha. Who is a sūtri?This is a newly coined word, not seen before this. It means the one who is asūtradhāra, “an organizer”. Or, may be the one who follows the Jaiminīyasūtra? The JŚS itself uses a very clear word: somapravāka, “announcer ofthe Soma sacrifice”.The JŚS 1 and 2 tell us about the selection of an udgātar. So does thePrayoga, opening with udgātṛvaraṇam. The JŚS then goes on to describethe Agniṣṭoma in detail and then later, almost as an afterthought, it talksabout Agnyādheya. The Prayoga reverses this sequence. Immediatelyafter the selection of the udgātar, it describes the ādhānam of the fires.That is why it is rightly named as Ādhānapūrvakāgniṣṭomaprayoga. TheKratudīpikā too models its sequence of contents according to the Prayoga,as against the JŚS itself. Quite an indication of the impact and influence ofthe Prayoga on the later manuals and literature.Before the Pravargya section, the Prayoga talks aboutTānūnaptrasparśaḥ. The JŚS does not include this in the text at all. Nor


658 SUCHETA PARANJPEdo the śrautasūtras of other Vedas include the udgātar in the Tānūnaptra.Obviously, it is against the established tradition of the Brāhmaṇas and theśrautasūtras that Śrīnivāsa does this. Even the later Jaiminīya manuals donot have this. He definitely has the courage to go against the establishmentand conviction to introduce new audgātram practices. One must admire hisspirit.This very spirit is the undercurrent of all his writing. Every time hewants to deviate from the tradition, he does so and justifies it. See, e.g.,his comments on the chanting of the Sāmans during the ādhānam. Henot only refers to the JB which suggests some changes in the chanting,but also to the commentary on the relevant JŚS portion. After somediscussion, he concludes that though the JB gives those vikāras, they areto be employed only in the midday pressing and not elsewhere: vikārastu mādhyandinasavane brāhmaṇe vihitaḥ / nānyatra te prāpnuvanti /Obviously, some other udgātars must be doing it the wrong way. Frustrated,he says: tair eva vikāraiḥ adhyayanakramas tu kṛto mandaiḥ / tatkutratyamiti te praṣṭavyāḥ /. Thus, he not only lays down new practices, but becomesjudgmental at times.By the time he comes to the midday pressing, he himself is tired of theunavoidable repetition, as more than half the ritual is same as that of themorning pressing. But he still goes on to the last detail, saying: yadyapimādhyandinasavanam prātaḥsavanasādhāraṇyāt viśeṣamātrākathanenaśākhyaṁ jñātuṁ tathāpi mandānujighṛkṣāya prayogeṣu aṣṭhavāya casavistaram uchyate /. In anticipation of any objection, he tells us: na tatrapunaruktidoṣaḥ śaṅkanīyaḥ /. In the same tone, a little further ahead, whiletalking about the dhiṣṇyopasthānam, he loses his patience and declares: tacca prātaḥsavanav adevaḥ / na tatra paramāṇumātro ’pi viśeṣo ’sti /.All this gives us an idea of his personality. He is very intelligent, hasstudied all the Jaiminīya texts thoroughly well, knows even the smallestdetail of the audgātram ritual, is an excellent exponent of Jaiminīyaaudgātram, but is very intolerant to misunderstanding or less-understandingpeople. At times, he loses his patience and throws intellectual tantrums andcomments adversely on others! One can understand his sense of intellectualsuperiority but not necessarily can one appreciate it.Apart from the JB and the JŚS, Śrīnivāsa also refers to the commentaryon the JŚS. While commenting on the Sāmans to be chanted at the timeof ādhānam, he says: sūtrabhāṣye ādhāne tricānām ekarce trir gaṇanamiti mīmāṁsitam / atra yathāpaṭhitam eva rathāntaravāmadevyayoradhyayanakramaḥ / vikāras tu stotrakāle mādhyandinasavane brāhmaṇevihitaḥ / nānyatra te prāpnuvanti / tair eva vikāraiḥ adhyayanakramas tu


A lesser-known Agniṣṭoma Prayoga of the Sāmaveda 659kṛto mandaiḥ /. One must admire his confidence and conviction. Withoutgoing into the details, it is sufficient to say that he completely discardsBhavatrāta’s view. Also, the changes prescribed by the JB in the middaypressing are not be employed in the ādhānam, according to Śrīnivāsa. Hesays that it is only the foolish ones who do that mistake and further addsthat it is necessary to question them as to where did they get this foolishidea from.It is very clear that he is not a blind follower of the tradition. He thinks.He questions. And then he improves on the old practice. For this, he notonly uses his knowledge of the Jaiminīya texts, but, as he himself states, healso takes into consideration the practice of the learned ones: śiṣṭācāraṁ cabuddhvā. His innovative practices have become an established ritual for thelater texts and sacrificers.But these are not the reasons that make him and his work stand apartfrom all the other texts. The most distinguishing feature of this stern ritualistis very unique.His Prayoga is the only available Jaiminīya manual that gives all theSāmans as they are to be chanted in the actual performance. Whereas theother texts simply name the Sāmans (e.g. dhūme, udgāte, kaulmudam, etc.)he gives them in the gāṇa form, with all the notations svaras written theway Sabhāpati’s Dharaṇalakṣaṇa prescribes. One has to bear in mind thatapart from the Śrautakoṣa and some other stray references elsewhere, theJaiminīya Sāmans are not recorded anywhere with the accents or notations.And so, the importance of this Prayoga is beyond mere textual one. Itis good to see how in those days Śrīnivāsa realized the importance andsignificance of records and documentation.Now will this assembly realize the unique role and position of thissmall Prayoga. It works like a rejuvenating medicine – sañjivanī- for thealmost dying Jaiminīya tradition. And I honestly feel that it is my sacredduty towards the Jaiminīya Sāmaveda and a modest gurudakṣiṇā to all myrevered Gurus to publish this text: Ādhānapūrvakāgniṣṭomaprayoga byŚrīnivāsādhvarīndra.


660 SUCHETA PARANJPEReferencesa) ManuscriptsĀdhānapūrvakāgniṣṭomaprayoga, ms. no. 280, acc. no. 10881 B, PL 18-66. InA Descriptive Catalogue of Manuscripts at the Oriental Institute, Baroda.Vol. 2: Śrauta Sūtras and Prayogas, K. S. Ramaswami Śāstri ŚIROMAṆI(ed.). Gaekwad’s Oriental Series, 96. Baroda: Oriental Institute, 1942.Prayogadīpikā, ms. no. 533, acc. no. 9860 B. In A Descriptive Catalogue ofManuscripts at the Oriental Institute, Baroda. Vol. 2: Śrauta Sūtras andPrayogas, K.S. Ramaswami Śāstri ŚIROMAṆI (ed.). Gaekwad’s OrientalSeries, 96. Baroda: Oriental Institute, 1942.b) Published WorksGAASTRA, Dieuke 1906, Bijdrage tot de kennis can het Vedische ritueel,Jaiminīya Śrauta Sūtra, (thesis Utrecht; Leyden).PARPOLA, Asko 1967, “On the Jaiminīya-śrauta-sūtra and Its Annexes”. InOrientalia Suecana 16, 181-214.RAGHAVAN, V. 1962, Present Position of Vedic Recitation and Vedic Schools,Kumbakonam: The Veda Dharma Pari-palana Sabha.SHASTRI, Premnidhi 1966, Jaiminīya-śrauta-sūtra-vṛtti of Bhavarāta. [Śata-Piṭka Series, 40]. New Delhi: International Academy of Indian Culture.


Le rituel du feu chez les MongolsRodica PopCentre d’Études eurasiatiques et afro-asiatiques,Bibliothèque Métropolitaine Bucarest – BucarestDans la société mongole, le feu, situé au centre de la yourte, est unélément essentiel et anciennement présent dans les rituels, en raison de savertu purificatrice, du caractère protecteur de l’esprit-maître du foyer et deson rôle d’intermédiaire entre l’homme et les divinités a développé un desplus anciens cultes dans la société mongole.Outre son rôle dans la cuisson des aliments, le foyer, ou plutôt sonesprit-maître, était censé protéger tous ceux qui vivaient dans la maison,accorder des descendants, rendre le bétail fécond. Le feu avait le pouvoirsurnaturel de purifier les objets et de chasser les esprits néfastes. On purifiaitpar le feu les demeures lorsque de mauvais esprits s’y étaient installés,mais aussi le bétail en cas d’épidémies (chez les éleveurs), à l’arrivéed’un visiteur inconnu, lors d’une malchance continue à la chasse (chez lespeuples chasseurs), et lors du rituel de mariage avant que la bru n’entrechez la belle famille.Le feu du foyer appartenait en propre aux habitants de la yourte. Ils enétaient les propriétaires, sur le plan pratique comme symbolique. Il étaitl’image même de la famille, organisée autour de ce feu-foyer qui la définit.Le feu de chaque famille avait son esprit-maître. Pour garder sabienveillance, on lui faisait des offrandes à chaque repas et dans toutesles occasions solennelles en y mettant le premier morceau de gras 1 , ou dubeurre; on y versait les prémices de l'alcool, des boissons ou aliments avantde manger ou de boire. Le feu était donc toujours le premier servi lors des1«La croyance générale était que le feu accepte le plus volontiers les offrandes quifacilitent la combustion» (Harva 1956). Ces offrandes sont aussi un moyen de conserverau feu la meilleure combustion possible.


662 Rodica Poprepas, avant même le maître de la yourte, avant même les hôtes de marquequi peuvent s’y trouver lors de certaines cérémonies. Premier servi, le feua droit aux meilleurs morceaux, au deež ou «dessus», à ce qui était le plusvalorisé. Le feu du foyer, en tant qu’objet de culte, est personnifié, et on luidoit le plus grand respect et la plus grande déférence. Ceci est constammentrappelé et conforté par des interdits qui varient selon le statut de chaquemembre de la famille. Par conséquent, chacun doit gérer d’une manièredifférente son attitude vis-à-vis du feu. Cette préséance du feu commeétant au sommet de la hiérarchie s’accorde avec sa représentation en tantqu’ancêtre du clan ou lignage paternel.Pour les Altaïens, comme pour les Yakoutes, l’esprit-maître du feuprotège la vie du clan. L’accomplissement des rituels qui lui étaient consacrésavait donc un caractère clanique et les participants étaient uniquement lesmembres du clan. On ne le donnait pas à une personne extérieure de crainteque la prospérité du clan ne parte avec lui 2 . Ce caractère clanique ou dumoins lignager du culte du feu apparaît nettement dans les rites de mariage.Lors de ce rituel non seulement, la jeune fille devait se présenter devantle feu de sa belle-famille, et même asperger (de vin) le feu du frère aînédu mari, mais aussi en arrivant à la maison de sa fiancée, le jeune hommedemandait au feu du père de la fiancée sa bénédiction et l’autorisation de semarier: un membre du clan de la fiancée prononçait une prière en aspergeantle foyer avec du beurre tandis que le jeune homme se tenait devant le feuavec une tasse de beurre. L’auteur note également que «le premier feu dansla hutte de la fiancée» est allumé par l’oncle maternel de cette dernière 3 .Le feu du foyer représente donc le clan: il en symbolise l’unitédiachronique (le feu est hérité des ancêtres dont il en est la projectionactuelle, il est garant de la continuité présente et future de la famille, et doncdu clan), et l’unité synchronique (l’appartenance à la sphère d’influenced’un même foyer ancestral) 4 .L’esprit du feu du foyer est aussi le dédoublement symbolique dumaître de la yourte, qui est le père de famille. Ce partage est intéressantdans le cadre des rapports qu’entretiennent la bru et son beau-père, quirelèvent des relations d’évitement.Chez les Mongols médiévaux, le rôle purificateur du feu a été noté parles voyageurs. Dans la relation du voyage que le franciscain Guillaume de2Alekseev 1977, 134 (d’après N.P. Dyrenkova, «Kul’t ognja u altajcev iTeleut», Sb.MAE, VI, Leningrad, 1927, 69-70).3Op.cit. (d’après N.P. Dyrenkova, «Perežitki materinskogo roda u altajskixturok», Sovetskaya etnografija 4, 1937, 34, 39, 43).4Cf. Dumas 1987, 189-196.


Le rituel du feu chez les Mongols 663Rubrouck effectua pour le compte de saint Louis au cœur de l’empiremongol en 1253-1255, il raconte comment les Mongols «font passer entredes deux feux tout ce qui est apporté à la cour [...]. Ils purifient égalementtout le mobilier des morts en le passant entre deux feux». L’entrée d’unétranger en elle-même ne demande pas une purification. C’est la présencede cadeaux apportés par cette personne étrangère, ou l’association de celleciavec un mort, qui la rend nécessaire, comme le montre bien le cas citépar Rubrouck d’André de Longjumeau, moine envoyé peu avant chezles Mongols par le pape Innocent IX: «Aussi y eut-il double motif pourcontraindre frère André et ses compagnons à passer par le feu : d’abordparce qu’ils portaient des présents, et ensuite parce qu’ils étaient destinésà un homme qui venait de mourir, à savoir Keu-chan [Güyük-khan, 1<strong>24</strong>6-1<strong>24</strong>8]. A moi, on ne me demanda rien de tel, parce que je n’avais rienapporté». 5Ce rite de purification par le feu (il s’agit là de bûchers extérieurs,non du foyer familial) se pratique encore chez les Mongols dans le cadredes rites funéraires, associé à une purification par un laitage ou de l’eaubénite, mais nous ne l’avons pas trouvé mentionné à propos du mariagedans nos sources, à l’exception des Mongols Ordos. Chez ces derniers,indique Mostaert, un rite similaire est effectué avant que la bru ne pénètrepour la première fois dans la yourte de sa nouvelle famille: il s’agit de lapurifier de l’influence de ses divinités ancestrales avant de l’introduire sousl’influence des divinités ancestrales de la nouvelle famille.Le rapport que la jeune fille, avant son mariage, entretenait avecl’esprit du foyer de son père, tout en bénéficiant de sa protection et desa vertu purificatrice, était marqué par un grand respect et l’observationde comportements ritualisés et d’interdits exprimant la croyance qu’ilexiste un esprit du feu, «le maître du feu» (galyn ezen), à qui l’on doit leplus grand respect. L’entretien du feu du foyer est une tâche féminine queremplit l’épouse ou la belle-fille s’il y en a une, et non la fille de la maison.Ce sont les frères de la jeune fille qui reçoivent, lorsqu’ils s’installent, dufeu du foyer paternel; et c’est sa mère qui «nourrit» le feu du foyer et assureune descendance au lignage patrilénaire. Ce n’est donc qu’en devenant bruque le rapport de la fille avec le feu devient plus important, mais ce statuts’accompagne aussitôt de tabous très forts d’évitement envers son beaupèreet les aînés de sa belle-famille.Ainsi, la tâche d’entretenir le feu du foyer de son mari, de préserversa combustion, de le «nourrir», lui revient entièrement. Parallèlement, labru a le rôle primordial «d’entretenir» la vie de la lignée de son mari en5Rubrouck 1985: 216.


664 Rodica Poplui donnant une descendance. L'entretien de l'un et de l'autre sont donc lestâches primordiales de la bru: on dit qu'elle est «la personne du feu», galynhün. C’est par la «bouche» du foyer qu'elle nourrit le feu, ne devant à aucunprix le laisser s'éteindre: elle l’entretient le soir, le plus tard possible, et selève de très bonne heure pour le réveiller sous les cendres chaudes dont ellel'a recouvert en se couchant. L’extension du feu du foyer est assimilée àcelle de la lignée. Et réciproquement 6 . Cette assimilation s'observe partout,dans le discours quotidien, dans le discours et les pratiques rituelles, dansla littérature orale, etc. Petri signale que, chez les Bouriates, une femme nepeut s’occuper du feu quand elle a ses règles; de fait, avoir ses règles, c’estpour une femme «avouer» qu’elle n’est pas enceinte, qu’elle ne remplit pasle rôle qui lui est assigné dans la perpétuation de sa belle-famille.Si le feu est allumé par les hommes, il est donc entretenu par lesfemmes: épouse ou bru, elle entretient avec le feu un rapport direct, associéà son rôle primordial de procréatrice pour la lignée. La répartitions destâches entre belle-fille et belle-mère, lorsqu’elles cohabitent est clairementexprimée chez les Mongols où la belle-fille est appelée, on l’a vu, «lapersonne du feu» et la belle-mère «la personne du chaudron», togoony hün.Que le feu du foyer soit le symbole de la lignée agnatique, c’est ceque montre aussi l’emploi de termes tels otčigin et otgon, qui signifientétymologiquement «prince du feu» et «roi du feu» respectivement, et quidésignent le fils dernier-né, héritier de la yourte paternelle, continuateurde l’«os» (jas), le lignage patrilinéaire; ou encore l’expression gal zee,«zee du feu», qui désigne un descendant de fille (zee) resté dans le lignaged’origine, le foyer ou «feu» (gal), de sa mère (contrairement à la règle defiliation patrilinéaire habituelle).Traditionnellement, chaque clan gardait son feu et ne le donnait pasà un autre clan. Le feu du foyer ne se transmet que dans les limites de ladescendance patrilinéaire. Lorsqu’un fils quitte la demeure paternelle pours’installer avec son épouse dans sa propre yourte, un nouveau foyer estallumé avec le feu du foyer paternel. De fait, il s’agit de la constitutioneffective – le mariage peut avoir eu lieu bien avant – d’une nouvelle famille,et de la consécration d’un nouveau chef de famille en même temps qued’un nouvel «esprit du feu». Dès que le nouveau foyer est mis en place, unautre esprit du feu apparaît. Il y a une dépendance mutuelle entre le feu dufoyer et les membres de l’habitation; lorsqu’une famille disparaît, on dit enmongol que «leur feu est éteint».6Les nomades transportaient du feu sous forme, par exemple, de bouse séchéeembrasée (la bouse étant le combustible le plus courant dans la steppe) embrasée, et «unmauvais présage planerait sur une famille qui aurait laissé son feu s’éteindre» (Hamayon& Bassanoff 1973, 16, n. 19).


Le rituel du feu chez les Mongols 665C’est la raison pour laquelle on ne devait jamais donner de son feu à unétranger, et il est de même impensable d’aller en demander à des inconnus.Donner son feu serait risquer de perdre la richesse et le bien-être de lafamille. Toutefois, sous certaines conditions, on pouvait emporter du feud’une maison heureuse.La codification stricte des rapports qu’entretiennent les gens avec lefeu – interdits, comportements ritualisés – mettent quotidiennement le feuen position de référent et de partenaire, ce qui a donné naissance a toutun système de règles à observer. En cas d’infraction à ces règles, l’espritmaître du foyer domestique pouvait châtier le contrevenant, le plus souventen envoyant des maladies de peau 7 .Voici quelques exemples d’interdits:– il est prohibé d’utiliser des objets pointus – notamment en fer (uncouteau par exemple) – pour attiser le feu 8 , ou le manipuler de crainte de leblesser, de lui «crever les yeux»;– on ne doit pas briser les tisons dans le foyer car les âmes des enfantsà naître s’y trouvent et risquent d’être brisées 9 ;– il ne faut pas l’injurier, ni dire du mal de lui 10 ; il est interdit des’adresser au feu avec désinvolture ou en plaisantant;– lorsqu’on s’assoit, «en aucun cas les pieds ne peuvent être tournésvers le nord, ni, – dans certaines régions –, vers le feu» 11 ;– c’est une mauvaise chose de s’accroupir face au feu de façon que lederrière ne touche pas le sol; c’est une mauvaise chose que de verser del’eau sur le feu: si on doit l’éteindre, il est préférable d’utiliser pour ce fairedu lait ou de la terre 12 ;– il ne faut pas enjamber le feu – l’enjambement est également interditpour l’arc et le fusil – car cela serait assimiler la force ou le pouvoir de ceque l’on enjambe;– d’une manière générale, rien de ce qui nuit à la bonne combustiondu feu ne doit lui être jeté, en particulier l’eau, mais également des chosesmalodorantes, des déchets (on ne doit pas y décrotter ses bottes, y cracher,uriner dessus, etc.);– on devait être propre en s’occupant du feu 13 ;7Alekseev 1977: 132.8Mostaert 1941-1944: 288.9Alekseev 1977: 131, n. 17.10Harva 1956: 163.11Hamayon 1970: 138.12Mostaert 1941-1944: 288.13Alekseev 1977: 132.


666 Rodica Pop– alors que les hommes ont tous des briquets pour allumer des feuxextérieurs dans la steppe afin de cuire leurs aliments ou se réchauffer, lesfemmes n’en ont jamais;– les femmes ne doivent pas passer au nord du feu, car ceci les feraitpénétrer dans la partie réservée aux hommes.ALEkSEEV remarque aussi au sujet des femmes qu’elles «ne devaientpas s’approcher du feu pendant leurs menstrues et après la naissance d’unenfant»; elles ne devaient pas non plus «se laver avec le savon préparé avec lacendre du foyer du beau-père 14 ou du beau-frère» ni passer devant leur foyer.Les cendres issues du feu peuvent être des cendres chaudes – les braises,à partir desquelles le feu est quotidiennement ravivé par l’épouse ou labru – et les cendres froides, qui servent, comme le feu mais dans une moindremesure, à protéger des mauvais esprits. À cet effet, on en répandait parfoisautour de la yourte. Mais disperser les cendres chaudes du foyer est unegrave provocation, symbolisant l’anéantissement de la famille. L’Histoiresecrète mentionne plusieurs exemples de cette association entre dispersiondes cendres chaudes et extermination d’une lignée:«Il extermina les trois cents Bons-Viseurs qui avaient cerné le Divin-Qaldun,Dispersant comme cendres au ventJusqu’aux fils de leur fils».Ou encore:«L’Empereur Cinggis soumit alors les Princes. Il massacra en lesdispersant comme cendres au vent les individus d’os Prince, Débonnairele-Preux,Peau-de-Patte-Orcang, Qudu’udar et les autres Princes,jusqu’au descendants de leurs descendants [...]» 15Le culte du feu a une importance majeure dans le rituel de mariage pourdeux raisons essentielles: d’une part, l’esprit-maître du feu était l’espritprotecteur du clan et de la famille, garant de sa perpétuation; d’autre part,le feu était sacré, capable de protéger des mauvais esprits, d’accomplir unepurification magique, comme cela est clairement indiqué dans les rites desOrdos précédant la prosternation de la bru. Le culte au feu lors du mariageconstitue un sommet du rituel de mariage. La nouvelle bru, lorsqu'elleentre pour la première fois chez ses beaux-parents, doit rendre un solennelhommage au feu de leur foyer. Le feu purificateur et le feu du foyer, qui14Dans le cas où elle n’habite pas chez ses beaux-parents, car sinon, elle doitforcément passer devant pour l’entretenir.15L’Histoire Secrète des Mongols 1994: 81, § 112, et 109, § 148.


Le rituel du feu chez les Mongols 667sont distincts, agissent ensemble, chacun à sa façon, à l’égard de la bru,nouveau membre que la famille, et plus largement le lignage, est en traind’acquérir pour assurer sa perpétuation.Prosternation de la bruOn fait vénérer le feu par la nouvelle bru, lors de son arrivée chezses beaux-parents, le jour du mariage. Le rituel consiste pour la bru à seprosterner devant le feu de son beau-père et devant sa belle-famille. Ilconsacre l’entrée de la bru dans la famille de son mari.En mongol, «se prosterner» se dit mörgö-, dont le sens premier est«donner des coups de tête» en parlant d’un animal à cornes, «encorner» 16 ;le terme qualifie aussi le comportement du chamane imitant l’attituded’encornement du «ruminant cornu, mâle par excellence» afin de plaireaux esprits donneurs de gibier qui sont conçus sous la forme de cervidés 17 ;dans le contexte rituel, le verbe signifie «toucher de la tête quelque chose,se prosterner, s’incliner».Dans sa description des coutumes de mariage des Ordos, Mostaert 18décrit les préparatifs de la bru avant qu’elle ne soit escortée dans sa nouvellefamille où aura lieu la prosternation devant ses beaux-parents. Au préalable,on procède à une purification de la bru: l’homme décrit un cercle autour dela jeune fille avec une cuillère remplie de braises sur lesquelles sont poséesdes tiges d’arc, «genévrier», et il lui fait une onction de beurre sur le front.Ensuite, lorsque la bru ordos fait son entrée dans sa nouvelle demeure,a lieu un rite de purification de la bru par le feu, fidèle aux coutumesanciennes des Mongols, mais que nous n’avons pas vu mentionner dans nossources. Tout d’abord (et cela est en revanche plus courant et mentionnépar les sources), le garçon et la fille se lavent le visage et les mains avecun mélange d’eau et de lait, appelé rašaan (litt. «eau de souce minérale;eau bénite»), préparé par un lama; puis on «purifie» la bru en la faisantpasser entre deux feux (širik) dans lesquels on a jeté du sel et du genévrieret on lui fait enjamber (alhuulhu) un chevron placé transversalement surle sol qu’on couvre d’un tapis de feutre sur lequel on étend un hadag. Cen’est qu’après cette purification, qui écarte l’influence mauvaise des espritsancestraux de la fille, que cette dernière peut être introduite auprès de sesbeaux-parents et de leur propre feu et esprits ancestraux.Il est intéressant de comparer ce modèle de prosternation, que l’ontrouve chez les groupes mongols lamaïsés de celui des Mongols bouriates16Cevel 1966: 345.17Cf. Hamayon 1990a: 497 et sq.18Mostaert 1956: 274-276; Mostaert 1941-1944: 623a, 599b, 26b, 66a.


668 Rodica Popde Cisbaïkalie restés à l’écart de la lamaïsation et demeurés profondémentchamanistes, avec quelques influences orthodoxes. Dans les descriptionsdes rites de mariage de ces Bouriates 19 , le rituel porte le même nom: laprosternation est dite mürgüümže, ou mürgülhe (cf. khalkha mörgöl«encornement» et mörgölöh «encorner»).Le déroulement est toutefois un peu différent:– dans un premier temps, à l’extérieur de la yourte (sud-ouest), devantdes ongon <strong>20</strong> installés avec des offrandes (viande, alcool, beurre) sur unfeutre blanc ou sur une peau de loup, le garçon et la fille s’inclinent devantles ongon et reçoivent tous deux une bénédiction de la part d’un couplede vieux (trois vieux, selon Xangalov), qu’on appelle «les vieux desongon» chargés, selon Baldev, de «nourrir» les ongon avec les offrandesdéposées.– dans un deuxième temps, à l’intérieur de la yourte, la bru, qui se tientprès de la porte, nourrit d’abord le feu du foyer de son beau-père en y jetantpar trois fois des morceaux de gras contenus dans un bol que tient le beaupère,assis au nord, de l’autre côté du foyer (c’est un tiers, un jeune hommede sa parenté selon Baldaev, qui transmet à la fille ces morceaux degras : elle ne les prend pas elle-même); puis, la bru lance par trois fois dugras en pleine (poche de) poitrine de son beau-père: ce dernier en jetteun peu au feu, et en mange un peu lui-même; le reste est partagé par lesmembres des deux partis présents sous la yourte (Hangalov); dans lavariante de Baldaev, les jeunes présents se disputent les morceaux degras tombés dans la poche de poitrine du père du garçon. Après quoi la brus’incline devant les membres respectables de la parenté de son mari.Dans ce modèle de prosternation, on a donc successivement: unevénération des ongon, représentant d’esprits chamaniques bien définis,qui est effectué dans nos exemples par le couple (même si la bru est lepersonnage principal qu’il s’agit d’inclure dans le clan de son mari, et qu’àla limite ce dernier peut même être absent), et, par la bru seule cette fois, un19Hamayon 1990b: 63-64 et 71-72, d’après Hangalov (1959), Baldaev(Burjatskije svadebnyje obrjady, Oulan-Oudé, 1959) et Basaeva (Sem’ja i brak uburjat, Novosibrisk 1980).<strong>20</strong>Représentations d’esprits chamaniques protecteurs : selon la version deHangalov, il s’agit d’un nouvel ongon (l’auteur ne précise de quel esprit chamaniqueil s’agit) dans un sac de feutre blanc avec une peau de tête de loup; dans la variante deBaldaev, il s’agit d’ongon figurant des esprits bouriates connus tel Ergil Buga NojonTonhoj. On peut voir peut-être dans ce sac en feutre contenant un nouvel ongon destiné àêtre une protection pour la nouvelle famille une forme chamanique du sac de prospéritédallaga qui figure dans le rituel de prosternation lamaïsé (on y met les mains de la fille),et qui finira accroché à la corde d’amarrage de la yourte du nouveau couple.


Le rituel du feu chez les Mongols 669nourrissement du feu, représentant les ancêtres de la lignée, qui se prolongeen fait sur la personne du beau-père, représentant vivant de cette lignée.Si l’on compare ce modèle au rituel de prosternation en milieu lamaïsé,on observe que ce qui demeure essentiel, c’est la prosternation devant lesesprits ancestraux de la lignée, représentés par le feu. C’est ce feu, symbolede la lignée, qui sanctionne l’admission de la nouvelle bru dans la famille(avec un statut à part : elle ne sera jamais membre à part entière du lignagede son mari ou de ses enfants). Quant à la prosternation devant les bouddhas(qui a une moindre importance) en milieu lamaïsé, elle pourrait s’interprétercomme un rappel de la vénération aux ongon chamaniques.Enfin, il convient de souligner que ce rituel, le plus «religieux» peutêtredes rituels nuptiaux, se fait sans participation directe ni du lama ni duchamane (ou alors d’un sagaanaj böö, «chamane du blanc») 21 .La prosternation devant le feu marque aussi le début d’un grand nombred’interdictions et de contraintes que la bru devra observer.Chez les Uzumchines, il y a une coutume qui montre bien commentle rituel de la vénération du feu par la bru marque la reconnaissanceofficielle de la bru au sein de sa belle-famille: il s’agit de la «coutume dessalutations indirectes» dont voici la description.Parmi ses devoirs, la brudoit sortir et saluer son beau-père ou son beau-frère avant qu’ils n’entrentdans la yourte. Elle prend d’abord leurs chevaux et c’est ensuite qu’elleleur ouvre la porte. Après qu’ils ont pris place, et selon l’usage, la bruleur présente alors une tabatière 22 . Mais seule la bru qui a effectué le rituelde vénération du feu a le droit d’offrir directement la tabatière aux aînésde son mari. Si la bru ne l’a pas effectué, c’est par l’intermédiaire de sabelle-mère qu’elle pourra offrir la tabatière à son beau-père, et nondirectement. Après avoir prisé, celui-ci retourne la tabatière à sa femme quila rend à sa bru. Celle-ci la prend de la main droite et s’incline trois fois. Aprèsavoir prisé, la bru donne la tabatière à son mari, toujours par l’intermédiairede sa belle-mère. C’est la forme de salut indirect d’une femme mariée 23 .La belle-mère transmet ainsi toutes les choses que la bru offre, comme parexemple, du thé, du vin, de la nourriture. La bru pose toutes ces choses surune table devant son beau-père.La vénération solennelle du feu par la bru symbolise la consécration dela bru et le fait qu’elle est devenue «leur personne».Mais en réalité, l’acte religieux principal des rites de mariage est la21Hamayon 1990b: 76 (d’après Basaeva, 1980).22La tabatière est appelée kükür en dialecte oudjoumtchine, et höörög en halha.23Les femmes et les hommes non mariés (y compris les vieilles femmes) saluent lesplus âgés sans offrir de tabac à priser (cf. Duvarsurung 1988: 43).


670 Rodica Popprosternation de la bru devant le feu, symbole de la lignée ancestrale deson mari, qu’elle nourrit de gras et de beurre. Dans ce rituel, les espritsancestraux tutélaires du mari sont invités à étendre leur protection à bru,cet élément étranger à la lignée, qui en retour va assurer la perpétuationde cette lignée. Ce sont les ancêtres tutélaires, figurés par l’esprit du feuou du foyer familial, qui sanctionnent l’entrée de la bru dans le lignage,et, à travers elle, l’alliance. Il faut au préalable que la bru soit purifiée desinfluences des esprits tutélaires de son propre lignage, d’où le rituel depurification (passage entre des feux extérieurs chez les Ordos, lavage desmains et du visage avec un liquide lactée ou de l’eau bénite par un lama).L’acte religieux principal de l’alliance matrimoniale concerne donc,non les divinités extérieures au lignage, ongon ou bouddhas divers, qui sontprésentes à l’arrière-plan, mais les esprits des ancêtres propres au lignagequi protègent la famille et sa prospérité.RéférencesALEKSEEV, N.A. 1977, “Le culte du feu chez les Yakoutes”. L’Ethnographie,LXXIII, 74-75, 129-136 (numéro spécial, «Voyages chamaniques»),[traduction et adaptation Laurence Delaby].CEVEL, Ja. 1966, Mongol helnij tovč tajlbar tol’, Oulan-Bator, Ulsyn hevlelijnhereg erhleh horoo.DUMAS, Dominique 1987, Aspekte und Wandlungen der Verehrung desHerdfeuers bei den Mongolen, Inaugural-Disseration zur Erlangung derDoktorwürde der Philosophischen (Bonn, Universität zu Bonn).DUVARSURUNG, Lh. 1987, Traditional Customs of the Üjümüčin Mongols.Journal of the Anglo-Mongolian Society [translated by Kh. Nars eds.KevinStuart and Christopher Atwood], Vol. XI, No. 1, 39-73.HAMAYON, Roberte 1970, “Façons de s’asseoir”. Études mongoles, 1, 135-140._____ 1990a, La chasse à l’âme. Esquisse d’une théorie du chamanisme sibérien.(Nanterre, Société d’ethnologie), [Mémoires de la Société d’ethnologie, I],_____ 1990b, "Rites de mariage bouriates". Études mongoles... et sibériennes, 21,59-83.


Le rituel du feu chez les Mongols 671HAMAYON, Roberte et BASSANOFF, Namtcha 1973, “De la difficulté d’êtreune belle-fille”. Études mongoles, 4, 7-74.HARVA, Uno 1959, Les représentations religieuses des peuples altaïques, Paris,Gallimard.L’Histoire secrète des Mongols (1994), <strong>20</strong>07, trad. et ann. M-D Even et R. Pop,Paris: Gallimard.MOSTAERT, Antoine 1941-1944, Dictionnaire ordos (Pékin, The catholicUniversity) 3 vol., [Monumenta Serica V],MOSTAERT, Antoine 1956, Matériaux ethnographiques relatifs aux Mongolsordos. Central Asiatic Journal, II, 4, <strong>24</strong>1-294.RUBROUCK, Guillaume de 1985, Voyage dans l’Empire mongol (1253-1255),Paris [Traduction et commentaire de Claude et René Kappler].


The significance of the four commendations in theAtharvavedic traditionJULIETA RotaruCentre of Eurasiatic and Afroasiatic Studies,Metropolitan Library of Bucharest – BucharestTo commend oneself or the close ones to divinity is among the commonestaspects of the complex relation with superior powers. Out of fear and threatof life man commits himself or his family members to the care of gods,spirits, animals, cosmic or earthly elements or whatever comes in his realmand is thought to endanger his life or prevent him from accomplishing hisactions.1. The rite of commendation (paridāna) in the Vedic domestic ritualAll the four Saṃhitās are full of petitions towards animate or animatedentities, seeking to consign a person to the latter’s protection. One of theearliest description of such commendation is found in the ŚatapathaBrāhmaṇa(ŚatBr) 11.5.4, being a part of the ceremony of the pupil’s initiation in theVedic study:brahmacáryam gām íty āha bráhmaṇa evaìtád ātmnaṃ nívedayatibrahmacāry ásānty āha brahmaṇa evaìtád ātmnam páridadātyáthainam āha ko nmāsti prajpatir vai káḥ prājāpatyám evaìnaṃtátkṛtvópanayate | áthāsya hástaṃ gṛhṇāti índrasya brahmacāryásy agnír ācāryás távāhám ācāryás távāsāv íty ete vai śréṣṭhebáliṣṭhe deváte etbhyām evaìnaṃ śréṣṭhābhyām báliṣṭhābhyāṃdevátābhyām páridadāti táthā hāsya brahmacārī na kṃcanrtimrcati na sa yá evaṃ véda | áthainam bhūtébhyaḥ páridadātiprajpataye tvā páridadāmi devya tvā savitre páridadāmty etevai śréṣṭhe várṣiṣṭhe deváte etbhyām evaìnaṃ śréṣṭhābhyāṃ


The significance of the four commendations... 673várṣiṣṭhābhyāṃ devátābhyām páridadāti táthā hāsya brahmacārī nakṃcanrtimārcati na sa yá evaṃ véda | adbhyas tvaúṣadhībhyaḥpáridadāmti tád enam adbhyaś caúṣadhibhyaś ca páridadātidyvāpṛthivbhyāṃ tvā páridadāmti tád enamābhyāṃdyvāpṛthivbhyām páridadāti yáyor idaṃ sárvam ádhi viśvebhyastvā bhūtébhyaḥ paridadāmy aríṣṭyā iti tádenaṃ sárvebhyo bhūtébhyaḥpáridadāty áriṣṭyai táthā hāsya brahmacārī na kṃ canrtimrcati na sayá evaṃ véda | – “The boy says “I have come to the brahmacarya”and he introduces himself to the bráhma. He informs “I have become abrahmacārī” and he offers himself to the bráhma. The teacher asks theboy “Ka are you by name?”, and Ka is Prajāpati. And thus, having madehim one belonging to Prajāpati, the teacher initiates him. The teacherholds the boy’s hand saying “You are the brahmacārī of Indra, Agniis your teacher, I am your teacher, N.N.”. These two are the best andthe most powerful deities. He entrusts the boy to these two best andmost powerful deities, lest his brahmacārī meets with a calamity, lesthe who knows that. Then he entrusts him to the beings: “I entrust youto Prajāpati. I entrust you to the god Savitṛ. These two are the best andthe highest deities. He entrusts him to the two best and highest deities,lest his brahmacārī meets with a calamity, lest he who knows that. “Ientrust you to the waters and the plants”, he entrusts him to the watersand plants. “I entrust you to the heaven and earth”, he entrusts him tothe heaven and earth. To these two belongs all this [betrothal]. “I entrustyou to all beings for the sake of non injury”, he entrusts him to all beingsfor the sake of non injury, lest his brahmacārī meets with a calamity,lest he who knows that.”As it shows, paridāna in the upanayana means a commendation,wherein the teacher commits the pupil to the care of different entities. Itis a mere invocation of certain gods and it does not imply any specificoffering or action. The gods are invoked in pairs, Indra and Agni, Prajāpatiand Savitṛ. The former two are explicitly equated with the pupil and theteacher respectively, and the latter two are also identifiable with the same:it becomes evident from the question and the pun on the words that pupilis Prajāpati; Savitṛ, as the “impeller” is the teacher that “gives birth” 1 tothe pupil and that reads the sāvitrīmantra for the latter’s initiation. In thisway the pupil and the teacher imitate the pairs of gods illo tempore. Theelements to which the teacher consigns the pupil are also dual: waters andplants, heaven and earth. He concludes with pupil’s commendation to allbeings.1Cf. Śaunaka Saṃhitā (ŚS) 11.7(5).3: ācāryà upanáyamāno brahmacāriṇaṃ kṛṇutegárbham antáḥ |


674 JULIETA RotaruSimilarly, the gṛhyasūtras mention paridāna as a rite performed in theVedic initiation, preceding the giving of the vows 2 . By the observancesimposed on him, the pupil is rendered vulnerable to the possible attacksof different spirits, hence his teacher confides him to various entities forsecurity 3 . The commendation consists in plain implorations to variousentities 4 that occasionally “deck out” a minimalist ritual action: frombehind the pupil the teacher touches with his right hand the former’s rightshoulder commending this one to Prajāpati and with the left hand placedon the pupil’s left shoulder, to Savitṛ 5 . The divine protection bestowedon pupil is uphold life time, as it could be derived from the fact that in thecase of the punarupanayana the commendation is not done again 6 . Whenthe pupil is to set out on a journey the teacher entrusts him to the two vitalspirits, inhalation and exhalation, and to god Savitṛ 7 .The paridāna is commonly thought in connection with the initiation,yet various are the occasion during the householder’s life to ceremoniouslysurrender to the divinity: in a rite performed in the beginning of the rainyseason to placate the snake folk, the sacrificer yields himself and hisfamily to the serpent-god with a bali and prayers 8 ; at the ceremony forthe inauguration of a new house and its premises, the sacrificer entrustshimself to the forest, while leaving the village, and again commendshimself to the village upon its return 9 . The GobhGS 2.8 and the KhādiraGṛhya Sūtra 2.3 describe some commendations in the candradarśana (the2Baudhāyana Śrauta Sūtra 26.6.3: paridānāntaṃ karma kṛtvāthaitān vrīhīnkṛṣṇājine samupyottarārdhe 'gnyagārasyāsañjayet. Āśvalāyana Gṛhya Sūtra (ĀśvGS)1.22.<strong>20</strong>: etena vāpanādi paridānāntaṃ vratādeśanaṃ vyākhyātam. Āgniveśya Gṛhya Sūtra(ĀgnivGS) (p.9) prescribes the commendation of the pupil to various entities right beforethe recitation of the sāvitrīmantra.3Cf. Jaiminīya Gṛhya Sūtra 1.12: […] sarvebhyas tvā devebhaḥ paridadāmisarvebhyas tvā bhūtebhyaḥ paridadāmy ariṣṭyā.4Cf. ĀgnivGS (p.9), cf. Hiranyakeśi Gṛhya Sūtra 1.2.6.5, Śāṅkhāyana GṛhyaSūtra (ŚāṅkhGS) 2,3,1, Pāraskara Gṛhya Sūtra 2.2.21: athainam paridadāti | kaśakāya tvāparidadāmi | antakāya tvā paridadāmi | aghorāya tvā paridadāmi | yamāya tvā paridadāmi|gadāya tvā paridadāmi | makhāya tvā paridadāmi | vaśinyai tvā paridadāmi | pṛthivyaitvā savaiśvānarāyai paridadāmi | adbhyastvā paridadāmi | oṣadibyās tvā paridadāmi |vanaspatibyas tvā paridadāmi | viśvebhyas tvā bhūtebhyaḥ paridadāmi | sarvebhyas tvādevebyaḥ paridadāmi | sarvābhyas tvā devatābhyaḥ paridadāmi |5Gobhila Gṛhya Sūtra (GobhGS) 2.10.31-32.6ĀśvGS 1.22.22-<strong>24</strong>: athopetapūrvasya | kṛtākṛtam keśavapanam medhājananaṃ ca|aniruktaṃ paridānam |7ŚāṅkhGS 2.18.2, cf. ĀśvGS 3.10.6-7.8ĀśvGS 2.1.12-13.9ŚāṅkhGS 3.5.1-2.


The significance of the four commendations... 675rite of showing the moon to the child). The mother, sitting in the South,facing the North, hands the child from South to North to the father, andpasses behind father’s back. The latter worships reciting three verses andhands the child back to his mother saying: “That this son may not come toharm and not be torn from his mother”. The parents impersonate the godsto whose protection the pupil is delivered, as seen in the fragment quotedfrom the ŚatBr. Although it may look like an exchange between the two itis not. The first parent passes the child who is unable to walk or rather tofollow the ritual procedure to the second parent and the latter passes him/her back to the former, thus completing the double commendation.2. The paridāna in the Atharvavedic traditionThe Kauśika Sūtra (KauśS) mentions the paridāna in the upanayana,wherein the teacher gives the pupil in charge to various entities and demons:to the fire, to bráhma, to Udaṅkya, to Śūlvāṇa, to Śatruṃjaya, to Kṣatrāṇa,to Mārtuṃjaya, to Mārtyava, to Aghora, to Takṣaka, to Vaiśāleya, to Hāhāand Hūhū, to the two Gandharvas, to work and rest, to fear and the absenceof fear, to all gods, to every god, to all spirits, to every spirit, together withtheir offspring and wives 10 .There is another kind of paridāna succinctly referred by Kauśika as a partof the godāna 11 , and of the first feeding with solid food 12 . Nevertheless this1056.13. athainaṃ bhūtebhyaḥ paridadāty agnaye tvā paridadāmi brahmaṇetvā paridadāmy udaṅkyāya tvā śūlvāṇāya paridadāmi śatruṃjayāya tvā kṣātrāṇāyaparidadāmi mārtyuṃjayāya tvā mārtyavāya paridadāmy aghorāya tvā paridadāmitakṣakāya tvā vaiśāleyāya paridadāmi hāhāhūhūbhyāṃ tvā gandharvābhyāṃ paridadāmiyogakṣemābhyāṃ tvā paridadāmi bhayāya ca tvābhayāya ca paridadāmi viśvebhyas tvādevebhyaḥ paridadāmi sarvebhyas tvā devebhyaḥ paridadāmi viśvebhyas tvā bhūtebhyaḥparidadāmi sarvebhyas tvā bhūtebhyaḥ paridadāmi saprajāpatikebhyaḥ |1154.17-18. śive te stām (ŚS 8.2.14-15) iti paridānāntāni | pārthivasya (ŚS 2.29.1-2)mā pra gāma (ŚS 13.1.59-60) iti catasraḥ sarvāṇy apiyanti | – “[With the two (cf. KauśS8.7.) stanzas] “Let heaven-and-earth be propitious to thee” (ŚS 8.2.14) and “Propitiousto thee be the herbs” (ŚS 8.2.15) he performs the rites ending with paridāna. The four[stanzas] “In the sap of what is earthly” (ŚS 2.29.1), “Length of life to him assign you” (ŚS2.29.2), “Let us not go forth from the road” (ŚS 13.1.59), [and] “What line, accomplisherof the sacrifice” (ŚS 13.1.60) goes also in all [the commendations].”1258.19-21. śive te stām iti (ŚS 8.2.14-15) kumāraṃ prathamaṃ nirṇayati | śivaute stām (ŚS 8.2.18-19) iti vrīhiyavau prāśayati | ahne ca tvety (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) ahorātrābhyāṃparidadāti | śarade tvety (ŚS 8.2.22) ity ṛtubhyaḥ | – “[With the two (cf. KauśS 8.7.) stanzas]“Let heaven-and-earth be propitious to thee” (ŚS 8.2.14) and “Propitious to thee be theherbs” (ŚS 8.2.15), he makes the child step out for the first time. He feeds [the child] riceand barley [with the two (cf. KauśS 8.7.) stanzas] “Propitious to thee be rice and barley”


676 JULIETA Rotaruparidāna is to be inferred in a number of other saṃskāras performed forthe child, as explained by Keśava in his commentary on the sūtra 58.17-18, describing the rite of the name giving, and under KauśS 58.<strong>20</strong>-21,prescribing the first feeding:śive te stām (ŚS 8.2.14) ityādi paridānāni siṃhāvalokananyāyenagodānamadhye uktāni | […] godānavat paridānāni dadāti |nāmakaraṇe niṣkramaṇe annaprāśane ca godānikāni paridānānibhavati | – “With the verses beginning with “Let heaven-andearthbe propitious to thee” (ŚS 8.2.14) the “commendations”[follow] explained in the rite for godāna by means of the maximof the “lion's backward look” (i.e. going forward but lookingbackwards). […] He offers the commendations like in the rite forthe first shaving. The commendations are employed in the rite forgiving the name, in the first stepping out, in the first feeding withsolid food and in the rites of the first shaving.”In all probability the ceremony was very familiar in the Atharvavediccircles, since Kauśika sketches merely the mantras therein employed.Keśava 13 records four offerings of rice-barley and śamī, consecrated withthe aforesaid mantras, presented on the child’s head with these tyāgaformulas: “I commend you to sky and earth”, “I commend you to rice andbarley” 14 , “I commend you to day and night!”, and “I commend you to theseasons!”, respectively.2.1. The paridāna in the Śaunaka traditionA proper description of the four paridānas occurs in the uneditedand “What thou eatest” (ŚS 8.2.18-19). He delivers the child to day and night [with theverse] “Both to day and to night” (ŚS 8.2.<strong>20</strong>). [He delivers the child] to the seasons [withthe verse] “Unto autumn, unto winter” (ŚS 8.2.22).”13śive te stām (ŚS 8.2.14-15) iti dve | pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) iti dve | mā pra gāma(ŚS 13.1.59-60) iti dve | etābhir ṛgbhiḥ vrīhiyavaśamīm abhimantrya kumārasya mūrdhnidadāti | śivau te stām (ŚS 8.2.18-19) iti dve | pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) iti dve | mā pra gāma(ŚS 13.1.59-60) iti dve | etābhir ṛgbhiḥ vrīhiyavaśamīm abhimantrya mūrdhni dadāti | ahneca tvā (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) ity ekā | pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) iti dve | mā pra gāma (ŚS 13.1.59-60)iti dve | ahorātrābhyāṃ paridadāmi | vrīhyādi mūrdhni dadāti | śarade tvā (ŚS 8.2.22) ityekā | pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) iti dve | mā pra gāma (ŚS 13.1.59-60) iti dve | ṛtubhyaṣṭvā(sic! ṛtubhyas tvā) paridadāmi | vrīhyādi mūrdhni dadāti | abhyātānādyuttaratantram |14These two are actually mentioned under KauśS 58.19: śive te stām (ŚS 8.2.14-15) iti dvābhyāṃ pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) iti dve mā pra gāma (ŚS 13.1.59-60) iti dveetābhir ṛgbhiḥ vrīhyādi mūrdhni dadāti | dyāvāpṛthivībhyāṃ tvā paridadāmi | śivau te stām(ŚS 8.2.18-19) ityādi | vrīhiyavābhyāṃ tvā paridadāmi |


The significance of the four commendations... 677AtharvaṇīyaPaddhati (AthPaddh) 15 and still more elaborate, with the fullmantra quotation and repeated explanations, in the priestly handbookSaṃskāraRatnaMālā (SRM) 16 , also unedited and little known.15The text was used by BLOOMFIELD in his edition of the KauśS. V. his introductionfor details on this text and manuscripts. We further give the concerned passages fromthree manuscripts available with us. tataḥ paridānāni dadāti | śive te stām (ŚS 8.2.14-15) iti dvābhyāṃ pārthivasyeti (ŚS 2.29.1-2) dvābhyāṃ mā pragāmeti (ŚS 13.1.59-60)dvābhyāṃ vrīhiyavau śamīprāṃtāny udakaṃ ca | dyāvāpṛthivībhyāṃ tvā paridadati |kumārasya mūrdhni dadāti | punaḥ | śive te stām (ŚS 8.2.14-15) iti dvābhyāṃ pārthivasyeti(ŚS 2.29.1-2) dvābhyāṃ mā pragāmeti (ŚS 13.1.59-60) dvābhyāṃ vrīhiyavābhyāṃtvā paridadāmi | ahne ca tvety ekayā (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) pārthivasyeti dve (ŚS 2.29.1-2) māpragāmeti dve (ŚS 13.1.59-60) ahorātrābhyāṃ tvā paridadāmi | śarade tvety ekayā (ŚS8.2.22) pārthivasyeti dve (ŚS 2.29.1-2) mā pragāmeti dve (ŚS 13.1.59-60) vrīhiyavauśamīpatrikā (sic!) udakaṃ ca | ṛtubhyaṣṭvā (sic! ṛtubhyas tvā) paridadāmi | kumārasyamūrdhni dadāti | iti catvāriparidānāni dadāti | – “Then the “commendations” [follow]: withtwo stanzas of ŚS 8.2.14-15, of ŚS 2.29.1-2 and of ŚS 13.1.59-60 rice and barley, leavesof śamī and water. He offers [these items] on the child's head, [saying]: “I commend youto the sky and earth!” With two stanzas of ŚS 8.2.14-15, with two of ŚS 2.29.1-2, and withtwo of ŚS 13.1.59-60, “I commend you to the rice and barley !” With one stanza of ŚS8.2.<strong>20</strong>, with two stanzas of ŚS 2.29.1-2, and with two of ŚS 13.2.59-60, “I commend youto the day and night!” With one stanza of ŚS 8.2.22, with two stanzas of ŚS 2.29.1-2, andwith two of ŚS 13.2.59-60, he offers on the child's head rice and barley, the śamī leaves,and the water, [saying]: “I commend you to the seasons!” Thus he accomplishes the four“commendations”.”16V. BAHULKAR <strong>20</strong>04 for details about the text. An edition with notes andcommentary has been prepared by the present author in A Survey of the Domestic Ritualin the Atharvaveda Tradition according to the unedited text Saṃskāraratnamālā, togetherwith a Critical Edition and Translation with Notes, thesis submitted to the University ofBucharest in <strong>20</strong>08, unpublished. The concerned fragment edited from the single availablemanuscript runs as follows: tataś catvāri paridānāni (em., paridāni) dadāti || [oṃ] śive testāṃ dyāvāpṛthivī asaṃtāpe abhiśriyau || śaṃ te sūrya ā tapatu śaṃ vāto vātu te hṛde ||śivā abhikṣaraṃtu tvāpo divyāḥ payasvatīḥ ||1|| śivās te saṃttv oṣadhaya ut tvā hārṣamadharasyā uttarāṃ pṛthivīm abhi || tatra tvādittyau rakṣatāṃ sūryācaṃdramasāv ubhā ||2||(ŚS 8.2.14-15) oṃ pārthivasya rase devā bhagasya tanvo 1 bale || āyuṣyam asmā agniḥsūryo varca ā dhād bṛhaspatiḥ ||1|| āyur asmai dhehi jātavedaḥ prajāṃ tvaṣṭar adhinidhehyasmai || rāyas poṣaṃ savitar ā suvāsmai śataṃ jīvāti śaradas tavāyaṃ ||2|| (ŚS 2.29.1-2)oṃ mā pra gāma patho vayaṃ mā yajñād iṃdra sominaḥ || māṃtaḥ (em., mānta) sthur noarātayaḥ ||1|| yo yajñasya prasādhanas taṃtur deveṣv ātataḥ || tam āhūtam aśīmahi ||2|| (ŚS13.1.59-60) vrīhiyavau śamīpatrāṇi (cf. – prāntāni AthPaddh) udakaṃ ca haste gṛhītvā ||dyāvāpṛthivībhyāṃ tvā paridadāmi || iti kumārasya mūrdhni dadāti || tato dvitīyaṃ || oṃśivau te stāṃ vrīhiyavāv abalāsāv adomadhau || etau yakṣmaṃ vi bādhete etau muṃcatoaṃhasaḥ ||1|| yad aśnāsi yat pibasi dhānyaṃ kṛṣyāḥ payaḥ || yad ādyaṃ 1 yad anādyaṃsarvaṃ te aṃnam aviṣaṃ kṛṇomi ||2|| (ŚS 8.2.18-19) pārthivasyeti dvābhyāṃ (ŚS 2.29.1-2) ||2|| mā pragāmeti dvābhyāṃ (ŚS 13.1.59-60) || vrīhiyavau śamīpatrāṇi udakaṃ cahaste gṛhītvā || vrīhiyavābhyāṃ tvā paridadāmi || iti kumārasya mūrdhni dadāti || tatas


678 JULIETA RotaruFollowing the main rite (nāmakaraṇa, annaprāśana, nirṇayana or godāna),the priest/the father performs thus the four commendations: an oblationconsisting of rice-barley, śamī leaves, and this time water is offered on thechild's head, while reciting three sets of verses, ŚS 8.2.14-15, ŚS 2.29.1-2,and ŚS 13.2.59-60. The child is thus entrusted to the sky and earth. In thetṛtīyaṃ || oṃ ahne ca tvā rātraye cobhābhyāṃ pari dadhmasi (em., dadmasi) || arāyebhyojighatsubhya imaṃ me pari rakṣata ||1|| (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) pārthivasyeti dvābhyāṃ (ŚS 2.29.1-2) || mā pragāmeti dvābhyāṃ (ŚS 13.1.59-60) || vrīhiyavau śamīpatrāṇi udakaṃ ca hastegṛhītvā || ahorātrābhyāṃ tvā paridadāmi || iti kumārasya mūrdhni dadāti || tataś caturthaṃ ||oṃ śarade ttvā hemaṃtāya vasaṃtāya grīṣmāya pari dadmasi || varṣāṇi tubhyaṃ syonāniyeṣu vardhaṃta oṣadhīḥ ||1|| (ŚS 8.2.22) pārthivasyeti dvābhyāṃ (ŚS 2.29.1-2) || māpragāmeti dvābhyāṃ (ŚS 13.1.59-60) ||2|| vrīhiyavau śamīpatrāṇi (cf. patrikā AthPaddh)udakaṃ ca haste gṛhītvā || ṛtubhyas tvā (AthPaddh, ṛtubhyaṣ ṭū) paridadāmi || iti kumārasya(cf. māṇavakasya AthPaddh) mūrdhni dadāti || iti catvāri paridānāni (em., padānāni)dadāti || – “Then follows the four “commendations”: “Let heaven-and-earth be propitiousto thee, not distressing, conferring fortune; let the sun burn weal unto thee; let the windblow to thy heart; let the heavenly waters, rich in fatness, flow propitious upon thee.Propitious to thee be the herbs; I have caught thee up from the lower unto the upperearth; there let both the Ādityas, sun and moon, defend thee.” (ŚS 8.2.14-15) (WHITNEY)“In the sap of what is earthly, O gods, in the strength of Bhaga's self – length of life tothis man may Agni, Sūrya – splendour may Brihaspati impart. Length of life to him assignyou, O Jātavedas; progeny, O Tvashṭar, do thou bestow on him; abundance of wealth,O Savitar, do thou impel to him; may he live a hundred autumns of thee.” (ŚS 2.29.1-2)(WHITNEY) “Let us not go forth from the road, nor, O Indra, from the sacrifice withsoma; let not the niggards stand between us. What line, accomplisher of the sacrifice,is stretched clear to the gods, that, sacrificed unto, may we attain.” (ŚS 13.2.59-60)(WHITNEY) Taking hold of rice and barley, the śamī leaves, and the water, he offers[them] on the child's head, [saying]: “I commend you to the sky and earth!” Then followsthe second [commendation]: “Propitious to thee be rice and barley, free from balāsa,causing no burning; these drive off the yákṣma; these free from distress. What thou eatest,what thou drinkest, of grain, milk of the ploughing – what should be eaten, what shouldnot be eaten – all food I make for thee poisonless.” (ŚS 8.2.18-19) (WHITNEY) With twostanzas of ŚS 2.29.1-2, and with two of ŚS 13.2.59-60, taking hold of rice and barley, theśamī leaves, and the water, he offers [them] on the child's head, [saying]: “I commendyou to the rice and barley!” Then follows the third [commendation]: “Both to day and tonight, to them both we commit thee. Defend ye this man for me from the arāyas that seekto devour [him].” (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) (WHITNEY) With two stanzas of ŚS 2.29.1-2, and with twoof ŚS 13.2.59-60, taking hold of rice and barley, the śamī leaves, and the water, he offers[them] on the child's head, [saying]: “I commend you to the day and night!” Then followsthe fourth [commendations]: “Unto autumn, unto winter, unto spring, unto summer, wecommit thee; [be] the rains pleasant to thee, in which the herbs grow.” (ŚS 8.2.22) Withtwo stanzas of ŚS 2.29.1-2, and with two of ŚS 13.2.59-60, taking hold of rice and barley,the śamī leaves, and the water, he offers [them] on the child's head, [saying]: “I commendyou to the seasons!” Thus he accomplishes the four “commendations”.”


The significance of the four commendations... 679following three commendations the first set of mantras employed are ŚS8.2.18-19, ŚS 8.2.<strong>20</strong>, ŚS 8.2.22, respectively. The second and the third setsof mantras are the same as in the first paridāna, and similarly the offeringof rice-barley, śamī leaves, and water. They are likewise offered on thechild's head, while entrusting him to the rice and barley, to day and night,and to the seasons, in that order.2.2. The paridāna in the Paippalāda tradition 17A description of the commendations appears in Umākānta PAṆḌĀ’sPaippalādavivāhādisaṃskārapaddhati (PSPaddh), a manual of domesticritual practices of the Paippalādins that have been compiled from theKarmasamuccaya (GRIFFITHS <strong>20</strong>07:145). The commendation-likeactions are a part of the annaprāśana 18 that in its turn is an extended version17V. BHATTACHARYYA 1968 for an account of the Paippalāda ancillaryliterature, including its ritual works, and GRIFFITHS <strong>20</strong>07 for updated information andannouncement of work in progress.18P. 2<strong>20</strong>-222. The fragment, tacitly corrected, runs as follows: tataḥ tam odanaṃkāṃsyabhājane ghṛtapāyasapūpadadhiguḍādinānāvyañjanasahitaṃ kṛtvā tasya samīpehiraṇyapustakamṛttikādīn yathākuladharmeṇopakalpayet śāntyudakenācamanābhyukṣaṇe(em., śāntyudakena | camanābhyukṣaṇe) ca oṃ śivau te stāṃ (PS 16.4.8-9) vrīhiyavauṛgbhyāṃ prathamaprāśanena kumaraṃ pra[a]śayet | oṃ śivau te stāṃ vrīhiyavāv (em.,vrīhiyavau) abalāsāv adhomadhau (em., domadhau) | etau yakṣmaṃ vi bādhete (em.,badhate) etau muñcato māśhasaḥ (em., māṃ hasaḥ) ||1|| (PS 16.4.8) yad aśnāsi yad(em., yat) pibasi dhānyaṃ kṛṣyāḥ payaḥ | yad ādyaṃ yad anādyaṃ sarvaṃ te annamaviṣaṃ kṛṇomi ||2|| (PS 16.4.9) tataḥ ahne catvā (PS 16.4.10) ity ṛcā ahorātrābhyāṃ tvāparidadāmīty (em., tu aparau dadāmīti) uktvā ahorātrābhyām agram annaṃ prā śayet | (em.,prā śayet) dvitīyaṃ prāśanaṃ idaṃ | oṃ ahne ca tvā rātraye cobhābhyāṃ pari dadhmasi |arāyebhyo jighatsubhya imaṃ (em., samaṃ) naḥ pari rakṣatā (PS 16.4.10) | tataḥ (em.,rakṣaṇat rakṣatu vā tataḥ) śarade tvā (PS 16.5.2) mantreṇa ṛtubhaḥ paridadāmīty uktvā |dadāti | prā śanam idaṃ tṛtīyam | śarade tvā hemantāya vasantāya griṣmāya paridadhmasi|varṣāṇi tubhyaṃ syonāni yeṣu varddhanta oṣadhiḥ | (PS 16.5.2) tataḥ yathāmukhaṃbālakaṃ prāśayet | tadanantaraṃ bālakaṃ hiraṇyādīn upaḍhaukayet | bālakaḥ (em.,upaḍhaukayet bālakaḥ) yadvastu[ṃ] saṃgṛhnāti sa tasya bhājanam iti jānīyāt | tataḥ(em., jānīyāt tataḥ) nakṣatrakalpoktaṃ uttaratantraṃ svastivācanañ ca kuryyāt | lokas tuvrīhiyavān eva kāṃsyādipatre nidhāya oṃ śivau te stām iti mantreṇa prāśanaṃ kārayati|iti karmasamuccaye (em., karma samuye) saptajātasaṃsthādhyāye | – “Next he mixesin a copper pot this rice with various flavours such as ghee, milk, wheat, sour milk, andmolasses. Near this [pot] he gets ready a piece of gold, a book, clods of earth, etc, as perthe family’s custom, and [having done] the sipping and the sprinkling with pacifying waterhe should feed the child with the first solid food while reciting the two verses of the hymn“Propitious to thee be the rice and barley” (PS 16.4.8-9). “Propitious to thee be rice andbarley, free from balāsa, causing no burning; these drive off the yákṣma; these free fromdistress. What thou eatest, what thou drinkest, of grain, milk of the ploughing – what should


680 JULIETA Rotaruof the rite prescribed by Kauśika, with the addition of new elements,such as the offering to the child of a piece of gold, a book, clods of earth(probably for divination 19 ), etc. This practice is recorded by late paddhatisas vṛddhiśrādha: different objects were spread around the child so that hecould crawl among them and whatever he will touch was thought to foretellhis future career. It is very interesting that the custom is witnessed in theAtharvavedic ritualism as early as Keśava’s paddhati <strong>20</strong> , from where it wastransmitted to the SRM 21 . Keśava and the late paddhatikāra mention twobe eaten, what should not be eaten – all food I make for thee poisonless.” (PS 16.4.8-9)(WHITNEY) Next, with the verse “Both to day and to night” (PS 16.4.10), having uttered“I commend you to day and night!”, he should feed [the child] the first bite for the sakeof the day and night. This is the second feeding. “Both to day and to night, to them bothwe commit thee. Defend ye this man for me from the arāyas that seek to devour [him].”(PS 16.4.10) (WHITNEY) Next, with the mantra “Unto autumn thee” (PS 16.5.2), havinguttered “I commend you to the seasons!” he gives [the child a bite]. This is the thirdfeeding. “Unto autumn, unto winter, unto spring, unto summer, we commit thee; [be] therains pleasant to thee, in which the herbs grow.” (PS 16.5.2) (WHITNEY) Next, he shouldfeed the child as per the latter’s capacity. Afterwards he should offer the child gold, etc.The thing that child grasps, that is his share, thus it is known. Next, he should perform thesecond part of the tantra, which is prescribed by the Nakṣatrakalpa, and the recitation ofauspicious verses. Nevertheless people put only rice and barley in a copper pot and so onand with the hymn “Propitious to thee be the rice and barley” (PS 16.4.8-9) perform thefirst feeding. Thus is [prescribed] in the Karmasamuccaya, in the chapter referring to theseven rites for the new born.”19Cf. ĀśvGS 1.5.4-5, wherein the would-be-bride has to choose from among clodsof earth taken from various places that are related to plenty, misfortune, death, etc.<strong>20</strong>On KauśS 58.19: prathamaṃ bhūme mātaḥ (ŚS 12.1.63) ity ṛcā bhūmyāmupaveśya tataḥ udvayaṃ tamaspari (ŚS 7.53.7) ityādityaṃ darśayitvā tato'annaprāśanaṃkuryāt puṇyāhānte | tataḥ śivau te stāṃ vrīhiyavau (ŚS 8.2.18-19) iti dvābhyām ṛgbhyāṃvrīhiyavau piṣṭvābhimamtrya kumāraṃ prāśayati | ājyatantre annāni ca sarvāṇi | tataḥsruvaṃ pustakaṃ dadāti |śive te stāṃ (ŚS 8.2.14-15) ity dvābhyāṃ pārthivasya (sic!) iti dve(ŚS 2.29.1-2) mā pra gāma iti (ŚS 13.1.59-60) dve etābhiḥ ṛgbhir vrīhyādi mūrdhni dadāti|dyāvāpṛthivībyāṃ tvā paridadāmi | śivau te stām (ŚS 8.2.18-19) ityādi | vrīhiyavābhyāṃtvā paridadāmi || – “First, with one verse of ŚS 12.1.63 he places [the chid] on the ground,then he makes him look to the sun with ŚS 7.53.7, then he should perform the rite forfeeding at the end of the “blessing of the day”. Next, with two stanzas ŚS 8.2.18-19,having pounded rice and barley and having consecrated them with appropriate verses,he should feed the child. In the ājyatantra all kind of foods [may be employed]. Then heoffers to [the child] the ladle and the book. With two stanzas of ŚS 8.2.14-15 with twoof ŚS 2.29.1-2, and with two of ŚS 13.1.59-60, with all these stanzas he offers on the[child's] head rice, etc. [He entrusts the child saying] “I commend you to the earth andsky” [and recites] the stanzas beginning with ŚS 8.2.18-19. [He entrusts the child saying]“I commend you to the rice and barley” etc.”21saṃpātitavrīhiyavān gṛhītvā piṣṭvā prāśayati || tataḥ sarvānnāni (em., sarvāni, cf.


The significance of the four commendations... 681types of divinatory objects, the ladle for taking out the oblation from itscontainer and the ladle used for offering of clarified butter in the public ritual(both are symbol of religiosity), and a book (sign of scholarship), whereasUmākānta PAṆḌĀ sanctions the choice of the same yathākuladharmeṇa.The rite of the first feeding in the PSPaddh follows the gist sketched bythe KauśS, with the proper annaprāśana followed by two commendations.The child is fed rice mixed with various flavours such as ghee, milk, wheat,sour milk, and molasses while the priest/father recites the two verses fromthe Paippalāda Saṃhitā (PS) 16.4.8-9 (ŚS 8.2.18-19). Next, with the versePS 16.4.10 (ŚS 8.2.<strong>20</strong>) he feeds the child and consigns him to day andnight. He feeds the child a third time while reciting the verse PS 16.5.2(ŚS 8.2.22.), by which he commits him to the seasons. It is noteworthy thatthe KauśS does not explicitly prescribe the feeding in the commendations.Next Umākānta PAṆḌĀ prescribes the proper feeding of the child “as perhis capacity”.We cannot relay barely on the learned Oriya scholar’s compilation andthus we are no able by now to see how these rites in the Paippalāda traditionoriginally were. We cannot ascertain if the Paippalādins’ paridānas imply,besides the recitation of two stanzas and the tyāga formulas, the actionof feeding, which is actually not mentioned by the KauśS. Yet, it seemsthat Umākānta PAṆḌĀ learnt from his sources about two commendationsperformed at the time of the first feeding in a manner similar to howKauśika mentioned them. The former ignores not only the paridāna in therite of the first shaving, although the KauśS refers to it precisely so (andthis might be due to paṇḍit’s omission), but also in the rites of the namegiving and the first going out, thus mentioned by Keśava, the AthPaddh,and the SRM. It might be the case that the development of the paridānato four, from some (original) two prescribed by the KauśS, or even theiraffiliation to four rites performed for the new born, instead of the (original)two precisely mentioned by the KauśS, are familiar to the later Śaunakincircles. However the two commendations of the Paippalādins are closer tothe original rites consisting in merely petitions to divinities, as comparedwith the complex Śaunakins’ offerings of rice and barley, śamī leaves, andwater on the child’s head.annāni ca sarvāṇi Keśava on 58.19) nivedayati || tato māṇavakasya dakṣiṇe haste srucaṃsruvaṃ pustakaṃ ca dadāti (tataḥ sruvaṃ pustakaṃ dadāti Keśava ad 58.19) || – “He takesthe rice and barley besmeared with the remnants of the oblation, he pounds [them] andfeeds the child. Then he announces all the foods. Next he places in the child's right handthe ladle sruc, the spoon sruva, and a book.”


682 JULIETA Rotaru3. The significance of the four commendationsThe KauśS prescribes the entrusting of the child occasioned by his/hersaṃskāras, with the recitation of three sets of mantras. Keśava and followinghim Sāyaṇa 22 record in addition an oblation of rice-barley and śamī leavesoffered on the child’s head. The nowadays living Oriya scholar, UmākāntaPAṆḌĀ, mentions the feeding of the child instead. The AthPaddh and theSRM count water besides rice-barley and śamī leaves. It might seem thatthe later ritualists added one more oblation, consisting of water, in orderto equipoise the three sets of mantras with the abhimantraṇa of the threeoblations.In sum, the description of the four commendations according to thelate Śaunakin ritual sources (AthPaddh and SRM) is as follows: the firstone is to heaven and earth, and the verses employed for the consecration ofthe first oblation consisting of rice and barley refer to dual entities, heavenand earth (with its elements, sun, wind, and water), the lower and the upperearth 23 , the gods Ādityas (equated here with the sun and the moon) <strong>24</strong> . Thesecond commendation is directed to the rice and barley and the verses usedin the abhimantraṇa of the first oblation are a charm for rendering any typeof food and beverage (note the pair!) non injurious for baby: agrarian foodand animal products, such as milk; the food which can be eaten by the childand the food which can be eaten by the new born with difficulty (due toits solidity or taste) 25 . By the third commendation the child is placed underthe protection of the day and night who are asked to defend him/her fromthe Arāya-demons 26 seeking to devour him/her right from the inception.22Introduction to ŚS 2.29, etc.23Sāyaṇa on the pāda in question, ŚS 8.2.15b, counts a threefold subdivision of theearth as the first cosmic level (avamamadhyamottarabhedena pṛthivyās traividhyam).<strong>24</strong>MUIR (1872: 448, n. 621) reckons that the Moon is not counted in the Vedasamong Ādityas. Yet, such representations could be explained through the connectionthat the two Ādityas, here Mitra and Varuṇa, have with the nocturnal and daily light,respectively. cf. ŚS 13.3.13.a-b: sa varuṇaḥ sāyam agnir bhavati sa mitro bhavati prātarudyan |25Cf. Sāyaṇa ad ŚS 8.2.19c: adanānarhaṃ kaṭhinadravyam | atyantakaṭutiktatvāt vāanādyam |26Sāyaṇa: adhanebhyo dhanāpahartṛbyo vā – “poor people or ones who maysnatch away your wealth”. WHITNEY passim translates Arāyas “the niggards”. Onthe significance of the Arāya demon see GRIFFITHS <strong>20</strong>09:104 and passim, under histranslation of the following hymn: PS 6.14.7, 8: “The Asurian fiend who eats a man’syoung boys, the hairy, dreadful Arāya who slays and eats men […]”, “[…] the one calledArāya, who is a slayer of that, which (or: him, who) is shone upon by the sun […]”, 7.19.5“The egg-eating, fetus-spoiling Arāya that licks at your womb, that reaches [your] son.”.


The significance of the four commendations... 683The fourth commendation is directed to the seasons which are mentioned inthe Atharvavedic stanza through a brachylogy as four (instead of the mostcommonly acknowledged fivefold division of the year), counting whichfits the actual consignation of the child to pair entities.The two remaining oblations, śamī leaves and water, are consecrated withfour stanzas that are common to all the four commendations, as Kauśikaprecisely says 27 , ŚS 2.29.1-2 and 13.2.59-60. These mantras are prescribedby Dārila 28 in the samāvartana, in a recitation preceded by the putting onof a new garment 29 and followed by the abhyātānas, the pradhānahomaconsisting of a ghee oblation, and ending with the samidheya (both offeredwith an alleged kalpaja hymn, identified by GRIFFITHS (<strong>20</strong>04:60) asPS 19.51.1-4 30 ), and again by the abhyātānas. The four stanzas are quotedsakalapāṭhena by PSPaddh (p. 153) in the kumārīsnāna ceremony, in27V. supra, note 11.28The sūtra text runs as follows, KauśS 42.15-16: idāvatsarāyeti (PS 19.51.1-4)vratavisarjanam ājyaṃ juhuyāt | samidho’bhyādadhyāt | – “In the giving up of the vows heoffers ghee with “That idā-year, etc”. [With the aforementioned mantra (cf. KauśS 8.21)]he places fuel on the fire.” Dārila: […] paridhāpanānte pārthivasya (ŚS 2.29.1-2) mā pragāmeti (ŚS 13.1.59-60) japitvā abhyātānāni hutvā idāvatsarāyetyadibhiḥ kalpajābhiḥcatasṛbhir ājyaṃ juhuyāt | – “At the end of the putting on of a new garment, having recited“In the sap of what is earthly, etc”, “Let us not go forth, etc”, after having offered theabhyātānas, he should offer ghee with the four kalpaja verses beginning with the words“To the idā-year, etc”. ”29The reading accepted by the editors from two Mss. of Keśava’s paddhati adKauśS 42.11 ff. is not genuine, and we have emended paridhāpanānte for paridānānte:tato’bhyātānādi paridhāpanāntaṃ kṛtvā kecit paridhāpanānte (em., paridānānte)tato’bhyātānaṃ hutvā tata idāvatsarāya iti kalpajaiś caturbhir ṛgbhir ājyaṃ juhuyāt | –“Next, after having completed the putting on of a new garment from the abhyātanasonwards – according to others at the end of the putting on of a new garment, havingsubsequently offered the abyātāna –, he should offer ghee with the four kalpaja verses.”The meaning of this commentary is as follows: the priest concludes the pūrvatantra fromthe abhyātāna offerings to the giving of a new garment, and then continues with the mainoffering consisting in ghee oblation offered with four alleged kalpaja stanzas. Accordingto some, he should first do the ceremony of putting of a new garment, then the abyātānasand continue with the pradhānahoma. This opinion on the ritual sequence concords withthat of Dārila (v. supra note 28).30The hymn is quoted first pratīkena and followed by the sakalapāṭha, a redundancynot uncommon to the KauśS. GRIFFITHS (<strong>20</strong>04: n. 28) postulates some later redaction(s)that was responsible for introducing in the text containing only the pratīka, Paippalādamantras absent in his/their own Saṃhitā. One of the questions arising from this postulationis the original school affiliation of the KauśS, that at the level of the textus receptus is inall probability Śaunakin.


684 JULIETA Rotaruthe following surrounding: with hymns from an alleged pativedanagaṇamentioned previously, the sacrificer offers a ghee oblation, followed byanother oblation with the “mantras belonging to pārthivasya” and “mantrasfrom the group of mā prā gāma” 31 , i.e. 1) PS 19.17.10-12 (ŚS 2.29.1-3),and 2) ṚV 10.57.1-2 (ŚS 13.1.59-60), ṚV 17.25.2, ṚV 10.37.2-4. With PS19.17.4-6 (ŚS 6.82.1-3) he offers a rice oblation to Indra. These actionsprecede the proper ceremony of bathing and adorning the bride 32 . Theusage of the four stanzas in two different contexts, the concluding bath ofthe pupil and the preliminary bath of the bride, might be derived from themany congruencies of the marriage ceremony and the initiation 33 . Yet, thesignificance of the latter’s recitation in the economy of the samāvartanaas recorded by Dārila, or in dārikāsnāna is uncertain, as uncertain is theirsignificance in the four commendations. A closer view to their actualmeaning might help ascertaining their ritual appropriateness.prthivasya ráse devā bhágasya tanvò 3 bále ||āyúṣyam 34 asm agníḥ sryo várca dhād 35 bhaspátiḥ ||1||yur asmaí dhehi jātavedaḥ prajṃ tvaṣṭar adhinídhehy asmaí ||rāyás póṣaṃ savitar suvāsmaí śatáṃ jīvti śarádas távāyám ||2||(ŚS 2.29.1-2)The translation of the first verse is quite problematic. WHITNEYunderstands pārthivasya rase “in the sap of what is earthly” and bhagasyatanvo bale “in the strength of Bhaga’s self”, but does not entirely reject theplausible rendering with the adjectival determinant of the common nounbhagasya in the first pāda, “in the sap of earthly portion, in strength ofbody” (cf. BLOOMFIELD 1897: 47, “in the essence of earthly bliss, Oye gods, in strength of body (may he live)!”). Sāyaṇa’s understanding ofthe pādas a-b is probably derived from their ritual employment in the fourparidānāni: yadvā devāḥ indrādyāḥ pārthivasya vrīhiyavādilakṣaṇasya rase31tataḥ punaḥ pativedanagaṇena (sic!) ājyaṃ juhuyāt | mantrāgataḥ | tataḥpārthivasyamantraiḥ mā pra gā[ma]mantraiś ca ājyaṃ juhuyāt |32Cf. PSPaddh p.143: tadanantara[m] indrāya kṣirodana[ṃ] caruṃ srapayet (sic!śrapayet) | subhāgāstriyaḥ dārikāṃ yathākuladharmeṇa gandhādivāsitāṃ cālaṃkṛtāṃ(em., svalaṃkṛtāṃ) kārayanti |33For this subject see Mieko KAJIHARA <strong>20</strong>04: 417-432.34This is the reading in the SRM, from which the two stanzas are here quoted. Thusalso reads the collation of VISHVA BANDHU from the two vaidikas from Sāṅglī andMāhulī, Veṅku DĀJĪ and Keśava BHAṬ, respectively; cf. ROTH-WHITNEY, VISHVABANDHU accepted reading: āyuṣyàm, PS: āyur. WEBER emends ratione metrica āyusfor āyuṣyàm and in the pāda 2a āyuṣyàm for āyur.35PS: āyur asmai somo varco dhātā.


The significance of the four commendations... 685sārāṃśe uktalakṣaṇe bale ca imaṃ puruṣam | yojayantu iti vākyeśeṣaḥ | –“Or else, the gods such as Indra, etc, should unite this man with the essenceof the earthly substances having the attributes of rice, barley and so on andwith the vigour, the attribute of which has been said.”The rendering of bhaga is also confusing, as the god’s name or as acommon noun. In a hymn belonging to āyuṣyagaṇa Agni is invoked tounite the person with body and strength 36 . In another Śaunakin hymn 37bhaga is mentioned in juxtaposition with varcas as two precious matters,that are sought to be snatched away through magic by a woman from herrival in love. As BLOOMFIELD (1897: 313) correctly understood, therebhaga refers to the rival’s fortune as well as to her vagina 38 . In a hymn 39employed by Kauśika 40 in the godāna while the parents hand the boy thriceto each other and make him eat three balls of ghee, Agni is asked to leadthe child to life (āyus) and varcas (most likely vigour).All the gods invoked in the two stanzas are associated with securinglife. Agni (and Jātavedas in the second stanza) is a primordial elementlying as an embryo in all sentient and not sentient entities 41 and henceinvoked as a life preserver 42 . Bṛhaspati, the gods’ chaplain, is here anaspect of Agni, and invoked as protector of bodies 43 . He is thoughtto release a child from death’s rope, probably a reminiscence of thegod releasing the celestial waters (as like Indra) 44 . To live is to see theSun rising 45 , as Sūrya measures the days 46 and prolongs the life span 47 .36ŚS 5.30.14.a-b: prāṇénāgne cákṣuṣā sáṃ sṛjemáṃ sam īraya tanv sáṃ bálena |371.14.1a-b bhágam asyā várca diṣy ádhi vṛkṣd iva srájam |38Also in compounds, cf. Nārada Smṛti and Bhava’s commentary, 2.156-166:bhagavṛtti, “one who lives by a woman’s earnings, a pimp”, and 13.12-13: mukhebhaga,“one enjoying oral intercourse”.39ŚS 2.28.5.4054.13.14.41ṚV 1.70.3. In a hymn employed by the KauśS in the puṃsavana, 5.25.7, Agniis invited besides other gods to place an embryo in the woman’s womb: garbho asyoṣadhīnāṃ garbho vanaspatīnām | garbho viśvasya bhūtasya so agne garbham eha dhāḥ ||42Agni is invoked in many hymns rubricated in the āyuṣyagaṇa: ŚS 2.28.2; 3.11.4;3.31.1,6; 7.53.1; 8.1.11.43Cf ṚV 2.25.8.44Bṛhaspati is specially associated with this through a legend narrating his warlikeattack to the mountain of Śambara wherefrom he carried out the latter’s riches, i.e. thewaters.45ṚV 4.25; 6.25. Death is equated with the separation from this world and from thesight of Agni and the sun (ŚS 8.1.4).46ṚV 1.50.47ṚV 8.48.


686 JULIETA RotaruTvaṣṭṛ is invoked as giving progeny in his quality as a god of the generativepower 48 .The whole hymn 2.29 is employed by the KauśS 27.9-13 in a rite forcuring a person afflicted with thirst by means of transferring his sufferingto another. WHITNEY reckons this ritual employment “a total perversionof the proper meaning of the hymn”. BAHULKAR (1994: 138) considersthat from the fourth stanzas onwards the hymn (that in the PS forms awhole hymn, 1.13.1-4, following the corresponding hymn of the ŚS 2.28)contains an indication to the rite, whereas the first three stanzas, found in thePS 19.17.10-12, “are clearly a prayer for the long life”. Even postulatingthe composite character of 2.29, it does not change the meaning of the firststanzas, which, all the more, were added to the so-called original hymn dueto their similarity of subject. The only element common to all the three ritesin which they are employed, the pupil’s paridhāpana, the kumārīsnāna,and the healing of thirst affliction, is water. Pārthivasya rase might besuch an indication of the ritual application. WHITNEY postulates “somecharacteristic product of earth applied in the rite”, but actually neither ofthe rites make use of such an object.To conclude the paragraph, the rendering of the ŚS 2.29.1 could be: “In thesap of the earthly womb, in strength of body, may Agni, Sūrya, Bṛhaspaticonfer length of life to this one, vigour.”, wherein the sap of earth is thewater. In the usual Vedic imagery the waters are thought as divine, yetothers are khanitrimāḥ, “dug out of the earth” 49 .The last two stanzas of the abhimantraṇa, ŚS 13.1.59-60, are identicalwith ṚV 10.57.1-2, which are called svastyayanam by the Bṛhaddevatā 50 ,accounting for being recited by the Gaupāyanas for reviving their brother,who was killed by two rival priests appointed by the king Asumāti as hischaplains in their place. We do not know how popular this legend mighthave been in the Atharvavedic circles when they included the two stanzasin their Saṃhitā or when they have used them in their rituals. Above all this48Cf. ŚS 6.81.3, employed by the KauśS in a rite for fertility, in which the womanis worn an amulet, as Aditi, desirous of offspring was bound by Tvaṣṭṛ, mentioned in thehymn; 6.78.3, wherein Tvaṣṭṛ is said of having created the wife and husband for each otherand ensuring their long life. Tvaṣṭṛ is called turpa ŚatBr 13.1.8.7, páyasvat ŚS 9.4.3,6,sujániman ṚV 10.18.6.49ṚV 7.49.2. Cf. Chāndogya Upaniṣad 1,1.2: eṣāṃ bhūtānāṃ pṛthivī rasaḥ | pṛthivyāāpo rasaḥ | oṣadhīnāṃ puruṣo rasaḥ | puruṣasya vāg rasaḥ | vāca ṛg rasaḥ | ṛcaḥ sāma rasaḥ |50For the story of the priest Subandhu’s revival by his brothers with the recitation ofthis and subsequent hymns, see Max MÜLLER 1866: 426-479.


The significance of the four commendations... 687incertitude Sāyaṇa’s commentary on the whole book is absent. The generalmeaning of the stanzas might be: to part from the great Soma sacrificemeans to break the line stretched to the gods through the rituals performedby the ancestors. The discharged pupil and the bride are sought to fulfil thereligious duties of a householder, and assure through progenies the latter’scontinuation, respectively. Similarly, the child, who is given a name, fedfor the first time with food, other than breast, taken outside his house, andwho has his/her hair cut, is wished not to discontinue the sacred obligationsof the ancestors.In the four commendations the actual offering consists in rice andbarley (dual again), śamī leaves, and water, offered on the child’s head.The offering on the yajamāna’s head seems to be a common practice inAtharvavedic circles. The AtharvaVedaPariśiṣṭa (AVPariś) 51 prescribesat the end of the puṣyābhiṣeka royal ceremony the offering on the king’shead of śamī together with rice and barley and other items, such as panicgrass (Panicum Dactylon), white mustard, ghee, and white flowers. Śamīand the pair of rice and barley are counted among the eight auspiciousitems created by Bṛhaspati 52 . In the KauśS śamī is recorded as śāntivṛkṣa(pacifying tree) among a dozen of other plants 53 , that might have been noeasily available, since Keśava, quoting Paiṭhīnasi, reckons that rice maybe used as a substitute for any of the mentioned items, and a late prayogahailing from Gore’s collection in Vaidika Saṁṣodhana Maṇḍala, theŚāntyudaka Prayoga, substitutes rice or barley or both for the same (v.ROTARU <strong>20</strong>09 for this prayoga and for the substitution of the śamī: 178,n. 81 and 182, n. 96). However different parts of the śamī (leaves, fruits,wood) 54 are used in various rites.MEULENBELD (1974: 602) proposes four identifications of the śamī:1. Acacia Sundra=Acacia Suma Buch.-Ham. ex Wall.= Mimosa Suma515.5.6: dūrvāsiddhārthakān sarpih śamīr vrīhiyavau tathā | śuklāni caiva (caitra,Rāmkumār RAY) puṣpāṇi mūrdhni dadyāt purohitah ||52AVPariś 4.1.23: proktāni mangalāny aṣṭau brāhmaṇo gaur hutāśanah | bhūmihsiddharthakāh sarpih śamī vrīhiyavau tathā || – “Eight are the things called auspicious: thebrāhmaṇas, cows, fire, earth, white mustard, ghee, śamī, and rice and barley.”53Cf. the paribhāṣā 8.16. The actual usage of the plant is mentioned by KauśS asfollows: 28.9, a powder of the śamī leaves mixed with food, or a powder of śamī leavesadded to the cosmetics (alaṅkāra), and spread around the house, in a rite for removing theeffects of demon’s possession; 31.1, see further and the note 57; 31.8, see further and thenote 58; 35.8-10, v. infra; 69.6 in the agnyādhānam, 83.3 cf. 85.19, śamī leaves, in funeralrites; 106.5, as the enclosing sticks for the sacrificial fire.54V. supra, note 53. AVPariś 46.1.9-10 mentions a certain śamīdhānya, whichshould not be consumed by the yajamāna in specific vratas.


688 JULIETA Rotaruex Roxb., or 2. Acacia Suma Kurz ex Brandis, or 3. Prosopis SpicigeraLinn., or, when acknowledged as somarāji, 4. Vernonia AnthelminticaWilld. In India śamī is most commonly identified with khejri or jand treeof Mimosaceae family (Prosopis Cineraria= Prosopis Spicigera= ProsopisSpicigera Linn.). Its leaves are bipinnate, usually with two pairs of pinnae.The flowers, roots, bark and leaves are used for curing different ailments.Its wood is used in the fabrication of the pegs (samail) passing throughthe ends of a bullock cart’s yoke, and of the outer and inner pins (samail,samaila, samaiyā) joining the two bars of the plough’s yoke (GRIERSON1885: 3, 36).Traditionally śamī is related to the ground water. Varāhamihira in theBṛhatsaṃhitā 55 , the chapter for erecting a house, says that whenever śamīand palāśa are found in the west side, at a distance of six pūrūṣas, therecan be found water; whenever śamī and a white plant with many thorns isfound in the south, at a distance of seven pūrūṣas, there can be found wateras well. In central India śamī is worshiped during Daśehra, the peoplesoaking leaves of śamī in water and bathing with this on the day beforeDivāḷi. Keśava 56 refers to śamī in connection to water and Kauśika employsśamī together with water in certain medical rites: in a rite for preventing thehair loosing 57 , while sprinkling on the patient water with śamī, as a remedyfor possession by demon when sprinkling the patient with water in whichfruits of śamī 58 have been placed.Śamī is also connected with fire and gold 59 , the latter being used,among other extensive employments, in the jātakarma and medhājanana,whereas is sought to secure long life for the new born. P.V. Kane (1975,V, I: 192) records a śamīpūja performed in Maharashtra during Daśehra,wherein people exchange between themselves “śamī leaves”, called āpṭāor apta (Bauhina Tomentosa, a bilobate leaved plant) leaves saying “takethis gold”. In the ŚS 6.11.1 60 śamī is mentioned as uttarāraṇī together with5553.83-85: sapalāśā yatra śamī paścimabhāgaimbu mānavaiḥ ṣaṣṭyā | ardhanaraihiḥprathamaṃ savālukāpītamṛt parataḥ || valmīkena parivṛtaḥ śveto rohītako bhaved yasmin|pūrveṇa hastamātre saptatyā mānavair ambu || śveta kaṇṭakabahulā yatra śamī dakṣiṇenatatra payaḥ |56Ad KauśS 31.1: śamī vāpīprasiddhā.5731.1-2.58KauśS 31.8. For the translation of śamībimbaśirṣaparṇyāvadhi v. BAHULKAR(1994: <strong>20</strong>1, n.2).59Madelaine BIARDEAU 1981 gives many references in this connection.60śamīm aśvattha ārūḍhas tatra puṃsuvanaṃ kṛtam | tad vai putrasya vedanaṃ tatstrīṣv ā bharāmasi ||


The significance of the four commendations... 689aśvattha for kindling the fire by attrition, in an image parallel to the act ofconceiving male progenies 61 .4. ConclusionsIt is possible that an offering of śamī leaves soaked in water togetherwith rice and barley (which are among the most common materials for anoblation) broached in the old Vedic rite of commendation, consisting ofmerely invocations to gods and other entities. At the moment when Kauśikarecorded the ritual practices of the Atharvavedic multi-śākhās communitiesit seemed that an oblation of rice with barley and śamī leaves with water,or śamī leaves alone (due to its symbolism as water divining plant, as seenbefore, its usage alone would have sufficed) accompanied the prayers forspecific divine protection (ŚS 8.2.14-15, 8.2.18-19, 8.2.<strong>20</strong>, and 8.2.22) andthe petitions for long life (ŚS 2.29.1-2 and 13.1.59-60).The duality of the entities to which the child is entrusted has been61BAHULKAR (1974: 195) thinks the verse is an after-thought probably added tothe hymn and coined from the ritual action. The rite is prescribed by KauśS 35.8-10 forproducing male children: śamīm aśvattha (ŚS 6.11) iti mantrokte’gniṃ mathitvā puṃsyāḥsarpiṣi paidvam iva | madhumanthe pāyayati | kṛṣṇorṇābhiḥ pariveṣṭyā badhnāti | – “Afterhaving churned the fire from the two [types of woods, i.e. śamī and aśvattha] mentionedin the hymn 6.11, the fire [is placed] in the ghee [prepared from the milk of a cow] (Cf.Dārila: puṃvatsāyāḥ goghṛtenāgniṃ.) who has conceived a male calf and then it is done[with this ghee] as in the case of the paidva substance (Cf. KauśS 32.21, i.e. he insertsthe substance in the woman’s nostrils.). [He places the fire] in a stirred beverage withhoney (Cf. Dārila (text and commentary): dadhimanthe pāyayati | dadhinā (emended bythe editors as dadhani) saktava āloḍitā dadhimanthaḥ | tasmin prakṛtam agniṃ pratinīyapāyayati | – [He places the fire] in a stirred beverage with milk and makes [the woman]drink [this beverage]. The stirred beverage with milk [means] stirred up grouts with milk.In this he places the prepared fire and makes [the woman] drink [it].) and makes [thewoman] drink [this beverage] [with the recitation of the aforementioned hymn]. Havingwrapped black wool (BLOOMFIELD (1897: 460) emends as vṛṣṇa ūrṇābhiḥ supportedby the reading of one Ms., on the basis of its meaning: “[…] there is apparently no sensein black wool; on the other hand the wool of a male animal is exceedingly suggestive”. Cf.Dārila: sektā uraṇaḥ kasyorṇābhis (sektāraṇakasyorṇarnābhis, emended by the editors assektā uraṇaḥ kṛṣṇaḥ | tasyornābis tam) tam agniṃ pariveṣṭyā badhnāti | – “He ties up [asan amulet] the wool of a bull, with the wool of which has wrapped around the fire.” Cf.Keśava: śamīm aśvatthaḥ iti sūktena śamīgarbhāśvatthasyāgniṃ kṛṣṇorṇayā veṣṭayitvāsaṃpātyābhimantra badhnāti | – “With the hymn 6.11, having wrapped around the fireproduced from an aśvattha log sprouting from the śamī by means of black wool, havingbesmeared with the residue of the ghee oblation, and having meditated upon [with theaforementioned hymn], he hinds [this wool].”) around the fire, he binds [this black woolas an amulet around woman’s neck].”


690 JULIETA Rotarupreserved from the old (ŚatBr) to the late Vedic (KauśS) and post Vedicritual sources (Keśava, AthPaddh, SRM, PSPaddh). Furthermore, for theAtharvavedic ritualists all the pairs (in two as rice and barley, day andnight, earth and heaven, or in four, as the seasons) were a God-sent devicefor the dual identification of the mythic scenario recorded by the earliertexts, enacting the deeds of certain pairs of gods from time immemorial.Regarding the number of four commendations performed as a concludingrite of the four saṃskāras, the logic behind is as follows. Each of the fourparidāna might represent in nuce one of the four rites in which it is actuallya part: the first stepping out (wherein precisely the mantras 8.2.14-15 areused), the first feeding with solid food (which employs exactly the stanzas8.2.18-19), the name giving (wherein the whole hymn 8.2 is employed),and the first shaving. Besides the mantras employed, this representationcan be inferred from the gist of each commendation, the purport of whichconverges with the scope of the respective rite: 1) protection of the skyand earth for the child going out of the house, 2) protection of the rice andbarley and all sorts of food for the baby taking his/her first meal, otherthan breast, 3) protection of the day and night against Arāya demons thatmight attack the child that has been recently named, 4) protection of theseasons and the enduring years, so that the child whose first shaving hasbeen performed will live long (the meaning of the Atharvavedic godāna isspecifically this: obtaining long life for the one year old baby 62 ).BibliographyManuscriptsAtharvaṇīya Paddhati Berlin. Mss. Accession no. 1495 and 1496 in Verzeichnisseder Kgl. Bibliothek zu Berlin, vol. V: Verzeichniss der Sanskrit-Prakṛt-Handschriften, vol. II, editor Albrecht Weber, 86-87. Berlin.62For this subject see MOLEANU <strong>20</strong>06: 67-80.


The significance of the four commendations... 691Atharvaṇīya Paddhati BORI. Ms. accession no. 1870-71, Pune: BhandarkarOriental Research Institute.Saṃskāraratnamālā. Ms. accession number 4290, hand-written catalogue, Pune:Vaidika Saṃśodhana Maṇḍala.Published WorksBAHULKAR, S. Shrikant 1974. “Gṛhya-Rituals vis-a vis Atharvanic Tradition”. InProceedings of the All-India Oriental Conference 27 th Session, KurukshetraUniversity, 191-<strong>20</strong>8.____ 1994. Medical Ritual in the Atharvaveda Tradition. Shri BalmukundSanskrit Mahavidyalaya Research Series No.8. Pune: Tilak MaharashtraVidyapeeth.____ <strong>20</strong>04. “Saṃskāraratnamālā: An Ātharvaṇic Prayoga”. In Pramodasindhu.Prof. Pramod Ganesh Lalye’s 75 th Birthday Felicitation Volume. Pune:Mansanman Prakashan, 28-35.BARRET, Leroy Carr 1936, 1940. The Kashmirian Atharva Veda. In JAOS 50,43-73; 58, 571-614. New Haven.BHATTACHARYYA, Durgamohan 1968. The Fundamental Themes ofthe Atharvaveda (With Special References to its Paippalādasaṃhitā),Foreword: R.N. DANDEKAR, Acharya V.P. LIMAYE, R.N. GADRE,(eds.) Poona: Kaushik Lecture Series VI.BIARDEAU, Madeleine 1981. “L’arbre śamī et le buffle sacrificiel”. In Autourde la déese hindou, Études réunies par Madelaine BIARDEAU, Centred’Études de l’Inde et de l’Asie du Sud, Puruṣārtha: Sciences sociales enAsie du sud, no. 5, Paris : Éditions de l’École des hautes Études en SciencesSociales, 215-<strong>24</strong>3.BLOOMFIELD, Maurice (ed.) 1890. The Kauśika Sūtra of the Atharva Veda.With Extracts from the Commentaries of Dārila and Keçava. In JAOS Vol.XIV. New Haven.____ (tr.). 1897. Hymns of the Atharva-Veda, Together with Extracts from theRitual Books and Commentaries, Sacred Books of the East, edited byF. Max MÜLLER, vol. 42, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers (1992reprint, first edition Oxford University Press, 1897).BOLLING, George Melville and Julius von NEGELEIN (eds.) 1909-1910. ThePariśiṣṭas of the Atharvaveda. Vol. 1 & 2. Leipzig: Otto Harrassowitz.____ (eds.). 1976. The Pariśiṣṭas of the Atharvaveda. Edited with Hindi notes byRamkumar RAY. Benares: Chaukhammbha Orientalia.CALAND, Willem (tr.) 1900. Probe einer Uebersetzung der wichtigsten Theiledes Kauśika Sūtra, Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie


692 JULIETA Rotaruvan Wetenschappen, Nieuwe Reeks, Deel III. No. 2, Amsterdam: JohannesMüller.____ (ed.) 1922. The Jaiminigrṛhyasūtra belonging to the Sāmaveda, Edited withan Introduction and translated for the first time into English by Dr. W.CALAND, Delhi: Motilal Banarsidass, 1984 reprint, (first edition Lahore,1922).DIWEKAR, H.R. et alia (eds.) 1972. Kauśikasūtra-Dārilabhāṣya, Criticallyedited for the first time on the basis of a single codex which is reproducedby offset process. Poona: Tilak Maharashtra Vidyapeeth.GOKHLE, R.R. (ed.) 1978. Āśvalāyanagṛhyasūtram, With the commentary ofNārāyaṇa and the Gṛhyapariśiṣṭa of Bhaṭṭakumārila, Ānandāśrama SanskritSeries 105, Pune: Ānandāśrama.GRIERSON, George A. 1885. Bihar Peasant Life, Being a discursive catalogueof the surroundings of the people of that province, with many illustrationsfrom photographs taken by the author, Delhi: Cosmo Publications, 1975reprint (first edition 1885).GRIFFITH, Ralph T.H. (tr.) 1973. The Hymns of the Ṛgveda, Translated with aPopular Commentary. Edited by J.L. SHASTRI. Delhi: Motilal Banarsidass,New revised edition (first edition 1889).GRIFFITHS, Arlo <strong>20</strong>04. “Paippalāda Mantras in the Kauśikasūtra”. In TheVedas, Texts, Language and Ritual, Proceedings of the Third InternationalVedic Workshop, Leiden <strong>20</strong>02. Edited by Arlo GRIFFITHS and Jan E.M.HOUBEN, Groningen: Egbert Forsten, 47-99.____ <strong>20</strong>07. “The Ancillary Literature of the Paippalāda School, A PreliminarySurvey with an Edition of the Caraṇavyūhopaniṣad”. In The Atharvavedaand its Paippalādaśākhā. Historical and Philological Papers on aVedic Tradition, Arlo GRIFFITHS and Annette SCHMIEDCHEN (ed.).Indologica Halensis. Aachen: Shaker Verlag, 141-193.____ (ed.) <strong>20</strong>09. The Paippalādasaṃhitā of the Atharvaveda, Kāṇḍas 6 to 7, Anew Edition with Translation and Commentary, Groningen: Egbert Forsten.KAJIHARA, Mieko <strong>20</strong>04. “The Upanayana and Marriage in the Atharvaveda”.In The Vedas, Texts, Language and Ritual, Proceedings of the ThirdInternational Vedic Workshop, Leiden <strong>20</strong>02. Edited by Arlo GRIFFITHSand Jan E.M. HOUBEN, Groningen: Egbert Forsten, 417-432.KANE, Pandurang Vaman 1975. History of Dharmaśāstra (Ancient and MediaevalReligious and Civil Law in India). vol. V, part I, Government OrientalSeries, Class B, No. 6. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute.KASHIKAR, Cintāmaṇi Ganeśa (ed.) <strong>20</strong>03. The Baudhāyana Śrautasūtra,critically edited and translated by C. G. KASHIKAR, 4 vols., KalāmūlaśāstraSeries, vols. 35–38, New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts.Delhi: Motilal Banarsidass.


The significance of the four commendations... 693LARIVIERE, Richard W. (ed.) <strong>20</strong>03. The Nāradasmṛti, Critical Edition andTranslation. Sources of Ancient Indian Law, Series Editor PatrickOLIVELLE, First Indian Edition: Delhi: Motilal Banarsidass.LIMAYE, Āchārya V.P. et alia (eds.) 1982. Keśava's Kauśikapaddhati on theKauśikasūtra of the Atharvaveda. Shri Balmukund Sanskrit MahavidyalayaResearch Series 1. Pune: Tilak Maharashtra Vidyapeeth.LIMAYE, Āchārya V.P. and R.D. VADEKAR (eds.) 1958. Eighteen PrincipalUpanisads, vol. 1, Poona: Vaidika Saṃśodhana Maṇḍala.MACDONELL, Arthur Anthony (ed.) 1904. The Bṛhad-Devatā attributed toŚaunaka, A summary of the Deities and Myths of the Ṛgveda, Criticallyedited in the original Sanskrit with an introduction and seven appendices,and translated into English with critical and illustrative notes, Parts I-II,Delhi: Motilal Banarsidass, 1994 reprint (first edition Harvard OrientalSeries, Vol. V, 1904).MEULENBELD, Gerrit Jan (tr.) 1974. The Mādhavanidāna and its chiefcommentary. Chapter 1-10: introduction, translation and notes, OrientaliaRheno-Traiectina, Vol. 19. Leiden: Brill.MOLEANU, Julieta <strong>20</strong>06. “Atharvavedic Tradition in Changing: The RitualShaving According to the Kauśika Sūtra and the Saṃskāra-Ratna-Mālā”.In Studia Asiatica, Revue international d’études asiatiques/InternationalJournal for Asian Studies, vol. VI, 1 and 2 (<strong>20</strong>05), Bucharest: AssociationRoumaine d’Histoire des Religions, 67-80.MUIR, John 1872. Original Sanskrit texts on the origin and history of the peopleof India, their religion and institutions, Collected, translated, and illustratedby J. MUIR, vol. 5, London: Trübner.MÜLLER, Max 1866. “The hymns of the Gaupâyanas and the legend of KingAsamâti”. In Journal of Royal Asiatic Society, Cambridge: CambridgeUniversity Press, 426-479.OLDENBERG, Hermann (tr.) 1888. The Gṛhya-Sûtras, Rules of Vedic DomesticCeremonies, Translated by Hermann OLDENBERG, Part I, Part II, SacredBooks of the East, edited by F. Max MÜLLER, vol. 42, Delhi: MotilalBanarsidass Publishers (1997 reprint, first edition Oxford University Press,1886).PAṆḌĀ, Umākānta <strong>20</strong>00. Paippalādavivāhādisaṃskārapaddhati, Balasore.RAVI VARMA, Vaidyaśāstranipūna (ed.) 1940. Āgniveśyagṛhyasūtra,Trivandrum Sanskrit Series, no. 144, Shri Chitrodayamanjari, no. 33,University Series no. 2, Trivandrum: University of Travancore.ROTARU, Julieta <strong>20</strong>09. “The Śāntyudakavidhi in the Atharvavedic Tradition”. InŚrīnidhiḥ, Prof. Shrikant Shankar Bahulkar’s Gratitude Volume, ShripadG. BHAT, Shilpa SUMANT, Ambarish KHARE (eds.), Pune: SaṁvidyāInstitute of Cultural Studies.


694 JULIETA RotaruROTH, Rudolf and WHITNEY, William Dwight (eds.) 19<strong>24</strong>. Atharva VedaSanhita, Herausgegeben von R. ROTH und W.D. WHITNEY, ZweiteVerbesserte Auflage Besorgt von Dr. Max LINDENAU, Berlin: Ferd.Dümmlers Verlagsbuchhandlung.SONTAKE, N.S. et alia (eds) 1933-1951. Ṛg Veda-Saṃhitā, With the Commentaryof Sāyaṇācārya, vols. 1-5, Pune: Vaidika Saṃśodhana Maṇḍala.TRIPATHI, Avadha Vihari (ed.) 1986. Varahamihiracarya. Brihat Samhita, Vols.I-II, Edited by Avadha Vihari TRIPATHI. Varanasi : Sarasvati BhavanGranthamala, vol. 97.VISHVA BANDHU et alia (eds.) 1990-1994. Atharvaveda (Śaunaka) with thePada-pāṭha and Sāyaṇācārya's Commentary, edited and annotated withtext-comparative data from original manuscripts and other Vedic works,Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute Series 13-17.WEBER, Albrecht (ed.) 1849. The Çatapatha-Brāhmaṇa in the MādhyandinaÇākhā with extracts from the commentaries of Sāyaṇa, Harisvāmin andDvivedāṅga, Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Ser., 96, reprint 1964 (firstedition Berlin 1849)WHITNEY, William Dwight (tr.) 1905 Atharva-Veda-Saṃhitā, translated intoEnglish with Critical and Exegetical Commentary by William DwightWHITNEY, Revised and Edited by Charles Rockwell LANMAN, FirstHalf, Books I to VII, Second Half, Books VIII to XIX, Delhi: MotilalBanarsidass, reprint) 1996 (first edition Cambridge 1905).


Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire:les transformations du mythe krishnaïte au fil des textesGALINA ROUSSEVA-SOKOLOVACentre pour les langues et cultures orientales,Université de Sofia – SofiaLe mythe de Kṛṣṇa est complexe et hétérogène. Les études qui luisont consacrées parlent de l’amalgame progressif de plusieurs entités(roi guerrier, divinité pastorale, puruṣa suprême), amalgame qui trouveson expression la plus achevée dans le Bhāgavata Purāṇa, texte de basedont les commentaires et les exégèses permettent aux différentes sectesde construire et d’affiner leur théologie propre. Le Bhāgavata Purāṇa nemarque cependant pas la fin de cette évolution. La bhakti krishnaïte, dont ledialecte Braj est l’idiome de prédilection relit et retravaille le mythe dans lecadre idéologique et conceptuel qui lui est propre. Par ailleurs cette culturereligieuse omniprésente s’infiltre dans la vie quotidienne des populationsplus ou moins proches de la région Braj. Les chants populaires témoignentde cette infiltration en rééditant le mythe dans leur optique propre enajoutant des épisodes inédits. Cet essai propose quelques observations surces versions parallèles en marquant les points de jonction et les tendancesspécifiques, déterminées en grande partie par la fonctionnalité différentedes textes en question.Les versions Braj du mythe sont celles de la bhakti. La bhakti (termetraduit souvent comme «dévotion» ou «religion de dévotion») représente untournant crucial dans l’évolution de l’hindouisme. Née dans le Sud tamoulau VII e siècle, elle se propage vers le Nord et y atteint son apogée entrele XV e et le XVII e siècles. C’est de l’impact produit par ce mouvementréformateur qu’est né l’hindouisme moderne.De manière générale la bhakti consiste en une manière différentede sentir et de vivre le Divin. Elle renie le ritualisme de l’approche


696 Galina Rousseva-Sokolovatraditionnelle brahmanique au profit d’une d’une relation plus directe,d’ordre émotionnel. Le dévot cultive en soi un sentiment d’amour intenseet inconditionné envers la Personne Suprême et c’est ce sentiment, vécucomme une grâce divine qui le mène au Salut. Cette voie du Salut est(théoriquement) ouverte à tous, et non plus seulement aux membres destrois classes supérieures.Ces idées sont au cœur de la théologie des sectes qui s’installent dansla région Braj entre le XVI e et le XVIII e siècles et qui vénèrent Kṛṣṇa. Laversion «officielle» du mythe qu’elles adoptent est celle du livre 10 duBhāgavata Purāṇa.Quelques mots sur ce prestigieux texte sanskrit, vraisemblablementcomposé vers le X e siècle en Inde du Sud. C’est sans doute le plus populairedes 18 grands purāṇa de la tradition indienne, volumineux traités sanskritsde visée encyclopédique. Bien que traitant des sujets les plus variés, telsque la poétique, la grammaire, la dramaturgie ou la magie noire, chaquepurāṇa est en principe consacré à une seule divinité. Le Bhāgavata Purāṇafait partie des six purāṇas consacrés à Viṣṇu. Le récit-cadre met en scènele sage Śuka, fils du légendaire Vyāsa, auteur du Veda, et le roi Parikṣit. Cedernier a offensé un ascète et est maudit par le fils de celui-ci à mourir, unesemaine plus tard, mordu par un serpent. Pour expier sa faute et se préparerà la mort Parikṣit passe cette dernière semaine à écouter le BhāgavataPurāṇa. Typiquement des purāṇa l’exposé est sous forme de dialogue:Parikṣit pose des questions et Śuka explique.Le livre 10 du Bhāgavata Purāṇa, de loin le plus volumineux,est consacré au mythe krishnaïte. Du point de vue narratif il apparaîtextrêmement hétérogène. Le personnage de Kṛṣṇa ayant évolué, au fil dessiècles, d’un héros épique vers l’absolu incarné, le récit mythologique s’estlui-même étoffé de strates successives, incorporant des épisodes de registressi différents que la trame d’ensemble parait par moments complètementéclatée.Néanmoins ce texte présente le point de vue de la théologie, c’està-direcelui de la divinité elle-même par la bouche de sages autorisés. Ilstructure l’univers dans une hiérarchie descendante. L’accent est moins surl’itinéraire humain du Dieu que sur sa signification vis-à-vis d’une réalitémétaphysique. Les jeux mondains de Kṛṣṇa ne visent qu’à souligner satranscendance par rapport à ce même monde. Le dialogue de Śuka et du roiParikṣit vise à expliciter ces deux plans de réalité tout en les hiérarchisant.Il faut se garder de s’attacher à la seule geste de Kṛṣṇa-enfant ou adolescent,aussi irrésistible soit-elle. Il faut passer outre et l’aimer en tant que divinitésuprême, informe et unique. Les brajvāsī, les habitants mythiques du Braj,


Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire: les transformations... 697prennent vite conscience de cet état de choses. Ils commencent assez tôtdans l’histoire à s’adresser à Kṛṣṇa non plus comme à un simple enfant dupays, mais en solliciteurs de sa grâce et de sa protection.De son côté, la bhakti krishnaïte, qui délaisse le Sanskrit au profit dela langue Braj, dialecte vernaculaire du vieil Hindi, parlé dans la région dumême nom, ne s’intéresse presque exclusivement qu’à l’interlude pastoralde l’enfance et de l’adolescence divines. Elle l’enrichit de mille épisodesnouveaux qui font la part belle au charme dévastateur de Kṛṣṇa et à l’amourqu’il suscite chez ses parents, ses amis, et surtout dans les cœurs des jeunesbouvières du Braj, avec qui il danse, par une certaine nuit d’automne, lafameuse rās-līlā, la danse érotique de la pleine lune. Les poètes de la bhaktiévoquent ces épisodes non pas dans un récit continu de type puranique,mais dans des poèmes courts et chantés, appelés pad qui sans vraimentraconter l’histoire que l’auditoire connait déjà dans les détails, en offrentune vision fragmentaire et souvent subjective. En d’autre termes (et c’estparticulièrement vrai pour un poète comme Sūrdās), chaque poème est unfragment du mythe raconté par un témoin direct, donc personnage mythiquelui-même.C’est ce type d’expression poétique qui est de loin le plus typique dela bhakti krishnaïte du XVI-XVII e siècles. Les pad de Sūrdās, Mirābāi,Nandadās etc. ont acquis et conservé jusqu’à nos jours une très grandepopularité.Pour illustrer ce glissement de perspective, voici l’épisode du meurtrede Pūtanā, une ogresse à la solde de Kāṃsa, qui sous prétexte de donnerle sein au bébé Kṛṣṇa veut l’empoisonner, tel qu’il est raconté dans leBhāgavata Purāṇa et dans un poème, tiré du Sūrsāgar, l’œuvre majeurede Sūrdās.Voici la version puranique :10.6.10. Le monstre, prenant alors le petit dans ses bras, lui présenta sesénormes seins, gonflés d'un suc empoisonné; et, comme le Bienheureux,saisi de colère, les pressait fortement des deux mains, et qu'il enexprimait avec le lait les souffles vitaux eux-mêmes:10.6.11. Lâche-moi, lâche-moi, c'est assez, dit-elle sous l'étreinte quiétouffait en elle toute vie; et, roulant les yeux, agitant sans relâche lespieds et les bras, le corps couvert de sueur, elle éclata en sanglots.10.6.12. A ses cris sonores et violents, la terre fut ébranlée avec lesmontagnes, et le ciel avec les planètes; l'enfer et les dix régions enretentirent, et les hommes tombèrent à terre comme s'ils eussent entendules éclats de la foudre.


698 Galina Rousseva-Sokolova10.6.13. Alors, le sein meurtri, hors d'haleine, la bouche béante et lescheveux épars, la Rākchasī, étendant les pieds et les bras et reprenant saforme naturelle, s'affaissa sur le sol du Parc, ô roi, comme Vṛtra frappépar la foudre.10.6.14. Et, en tombant, son corps broya les arbres sur un espace de troisgavyūtis, ô roi. Ce fut un grand et merveilleux spectacle:10.6.15. Des crocs de la longueur d'un manche de charrue hérissaientsa gueule; ses narines s'ouvraient comme deux cavernes au flanc de lamontagne; ses seins faisaient saillie comme deux blocs de pierre; elleétait horrible à voir avec ses cheveux roux en désordre;1.6.16. Ses yeux avaient la profondeur d'un bienheureux obscur; seshanches formidables se dressaient comme des bancs de sable; ses bras,ses cuisses et ses pieds s'allongeaient comme des levées massives et sonventre était creux comme un étang à sec.10.6.17. Un frisson de terreur saisit, à la vue de ce cadavre, les bergerset les bergères, dont le monstre avait déjà ébranlé par ses cris, le cœur,les oreilles et la tête.10.6.18. Sur sa poitrine cependant le petit jouait avec insouciance... 1Et voici celle du pad 671 du Sūrsāgar 2 :1. Regardez quelle chose étrange s'est produite!2. Une femme est venue en cachant sa fourberie sous une belle allure –quelle indécence!3. Elle a pris Kānhaiya des bras de Yaśodā, elle l'a serré avecempressement contre elle.4. Alors son corps est devenu long d'un yojan, Śyām y est resté accroché!5. Bienheureux, le Seigneur Nanda, bienheureuse son épouse!6. Dans chaque maison on a appris cette nouvelle – Śyām de Sūr s'estsauvé (en restant) sur (sa) poitrine!Cet exemple illustre bien la manière dont la bhakti krishnaïte transformele mythe puranique «de l’intérieur». L’aspect épique, terrifiant et surhumainde l’épisode est mis en sourdine. Ce qui en reste, c’est l’émotion d’un oud’une Brajvāsī ébahi qui raconte sans vraiment comprendre ce qui s’estpassé. L’aspect divin du nourrisson en question est passé sous silence.Ce pad invite l’auditoire à s’immerger dans le mythe par le sentiment:l’attendrissement et le soulagement de ce témoin direct anonyme.1Le Bhāgavata Purāṇa ou histoire poétique de Krĭchna. (éd. et trad.: EugèneBurnouf: vol. 1-3, M. Hauvette-Besnault: vol. 4, H. Roussel: vol. 5), Paris:Imprimerie Nationale, 1840-1898, vol. 4 (1884), p. 63.2Sūrdās, Sūrsāgar. VĀJPAYĪ, N., éd., Bénarès: Nāgarī Pracāriṇī Sabhā, vol. 11972, vol. 2 1976 (5 e éd.).


Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire: les transformations... 699Une autre différence majeure entre le purāṇa et ce type de pad, c’est quece dernier n’est pas destiné à être lu, mais chanté et écouté dans un contexteparticulier (les poèmes sont toujours accompagnés du rāg approprié). Cespad font partie de la vie dévotionnelle au Braj et ailleurs. Si les pad desprincipaux poètes de la bhakti ont été regroupés dans des compilations dutype du Sūrsāgar, accessibles aux amateurs de poésie contemporains surle marché littéraire, ils font également partie d’un autre type de recueils,fonctionnellement plus proches de leur rôle dans le culte krishnaïte. Ils’agit de la tradition des varṣotsav-pad-saṅgrah, ces recueils d’hymnesdestinés à l’usage des musiciens religieux, où des pad d’origines diversessont regroupés en fonction des fêtes du cycle annuel krishnaïte. Le nomque j’ai assigné à cette tradition est, dans une certaine mesure, arbitraire,les titre des éditions publiées, de même que ceux des manuscrits (quand ilsen ont un) pouvant varier. C’est une tradition qui n’a pas vraiment encorefait l’objet d’une étude spécialisée 3 . Chaque secte au Braj a sa compilationpréférée. En fait toutes les sectes, excepté celle de Caitanya, ont édité leurspropres compilations.De manière générale la structure de ces recueils couvre la totalité du cycleliturgique annuel. Certaines éditions modernes peuvent être exclusivementconsacrées à certaines fêtes particulières, comme les fêtes de printemps, undes moments forts de l’année. Il existe aussi des recueils du type nityapad− pad «éternels» consacrés au «service octuple» (aṣṭayam sevā) dansla routine quotidienne des icônes des temples. Il existe également, enparticulier dans la tradition manuscrite, un type de compilations «intégrées»,comprenant, à l’intérieur des chapitres concernant des fêtes spécifiques,différents pad orientés vers l’aṣṭayam. Les éditions modernes peuvent aussiêtre exclusivement consacrées au répertoire d’un kīrtankār connu.La présentation typique des manuscrits, ainsi que celle des éditionsplus anciennes comprend des caractères surdimensionnés alignés en textecontinu, avec les vers séparés par des traits verticaux (daṇḍa) simples etles pad, titres de chapitres et noms de rāg − par des traits doubles. Lesdaṇḍa et les titres des chapitres (ou la première lettre des titres) sont parfoismarqués à l’encre rouge. À l’intérieur des chapitres les différents pad sontnumérotés. Dans son ensemble la présentation dénote le souci d'améliorerla lisibilité et donc de faciliter la tâche des chanteurs et des musiciens.La différence de taille entre les manuscrits et les éditions imprimées3Voir ROUSSEVA-SOKOLOVA, Galina. “The Tradition of varṣotsav-padsaṅgrah:A Diferent Perspective on Brajbhāṣā Devotional Poetry”. In The Banyan Tree:Essays on Early Literature in New Indo-Aryan Languages (Mariola Offredi ed.), NewDelhi: Manohar, <strong>20</strong>00, pp. 513-519.


700 Galina Rousseva-Sokolovane met pas en doute l’existence et la consistance de cette tradition. Sansavoir conduit une étude exhaustive, il me semble que la plupart despad compris dans les manuscrits, peuvent être localisés, parfois sousune forme légèrement modifiée, dans les éditions imprimées. Ceci estparticulièrement vrai lorsqu'il s'agit des séquences de pad, consacrées àdes fêtes importantes, comme la janamāṣṭamī, la fête de la Nativité. Ladifférence la plus importante entre les manuscrits et la tradition impriméeconsiste dans le fait que les éditions imprimées comportent beaucoupplus de divisions internes (donc couvrent plus de fêtes) et, à l’intérieur dechaque division, beaucoup plus de pad que les manuscrits. En fait un desintérêts majeurs que peut apporter l’étude de cette tradition, c’est qu’elledonne un témoignage de premier ordre sur l’assimilation progressive dediverses traditions populaires locales sur une période de presque deuxsiècles jusqu’à nos jours.Ce type de compilations représente un pas de plus de la théologievers la pratique. Aussi artificielle que semble la division en douze livres(skandha) du Sūrsāgar, répétant celle du Bhāgavata Purāṇa elle lui faitsuivre l’histoire des incarnations divines où les événements ne forment pasvraiment une suite, mais se situent plutôt dans une sorte de simultanéitéintemporelle. La globalité du mythe fait que chaque fragment contient letout sous une forme séminale, et que par conséquent, ce tout est à chaquemoment instantanément reconstituable à partir de n’importe quel fragment.Par contre, le temps des varṣotsav-pad-saṅgrah est celui de l'annéedévotionnelle. Ce temps cyclique, circulaire, est jalonné par des fêtesqui sont autant d’occasions de recréation du mythe. À l’inverse donc dutemps mythique, les événements n’y sont plus atemporels, mais répétitifs,solidement ancrés dans des points précis du calendrier, et plus proches encela du quotidien des dévots. Le rapprochement en direction du quotidienn’est pas sans conséquences pour le mythe lui-même: la version qu'endonnent les hymnologies témoigne de certaines «contaminations» surlesquelles, précisément, nous reviendrons.Ce que je voudrais ici souligner, c’est que, hormis cette différence destructure, en tant que textes, les hymnologies ne sont pas si différentes desrecueils «d’auteur» du type du Sūrsāgar. Des pads de Sūrdās, dont unegrande partie peuvent être localisés dans le Sūrsāgar sont, inclus dans leshymnologies. D’ailleurs l’inclusion dans les hymnologies est peut-être unpremier pas (selon l’hypothèse de Rupert SNELL 4 ) vers son inclusion dans4SNELL, Rupert. The Eighty-four Hymns of Hita Harivaṃśa, Delhi: MotilalBanarsidass, 1991, p. 348.


Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire: les transformations... 701le corpus d’auteur, puisque, de toute manière la question de l’authenticitépour ce type de poésie est toujours très indécise.Ce qui est intéressant pour nous, c’est que les hymnologies, à causede leur structure, qui vise à couvrir toute l’année, et à l’effort perceptiblede leurs éditeurs de répondre aux attentes d’un plus grand nombre dedévots, deviennent un réceptacle où toutes sortes de traditions populairesse «krishnaïsent» en enrichissant le mythe de nouveaux épisodes, inconnusde la littérature puranique. Un exemple typique: le rituel de sañjhī 5 .C’était à l’origine un rituel rural, populaire au pays Braj, exécuté par lesjeunes filles et les jeunes femmes récemment mariées en vue de s’assurerun bon époux et une vie conjugale heureuse. Il consiste en la préparation etl’adoration d’une série de dessins stylisés, faits de bouse de vache, de fleurs,de farine, de coquillages et d’autres matériaux, et exécutés sur les murs desmaisons pendant le mois d’āśvin (septembre-octobre). Symboliquement cesdessins représentent la visite de la déesse Sañjhī à la maison de ses parentset son retour final au palais de son mari. L’incorporation dans le mythekrishnaïte s’est fait sur la base de la présomption que Rādhā et ses amiesont, elles aussi, célébré sañjhī. Ainsi, à un certain moment dans le passé, lesdessins en question ont fait leur entrée dans les temples. Les hymnologiescomprennent donc, à l’endroit approprié, des pad de sañjhī. Ils mettentgénéralement en scène Rādhā et ses compagnes allant cueillir des fleurs enpréparation de la pūjā. Kṛṣṇa, déguisé en fille, se mêle au groupe, ce quilui permet de se livrer à ses passe-temps amoureux favoris avec Rādhā entrompant la vigilance de sa mère. En voici un exemple typique:1. Rādhikā et ses amies cueillaient des fleurs dans les bois,2. tout excitées (à l’approche) de la pūjā de sañjhī; (Kṛṣṇa était là)debout dans l’ombre d’un arbre kādamba.3. Les amies lui donnèrent des habits (de fille) et s’en allèrent, chacunedans sa maison.4. Kīrti 6 demande «Qui (est) cette beauté?», alors (Rādhā) répondit:«C’est mon amour!»5. Après avoir quitté les jeux de sañjhī tous deux se mirent au lit.6. Le Seigneur de Sūr (y) resta toute la nuit, produisant un bonheurinfini 7 .Il apparaît clairement que les hymnologies fonctionnent comme uninterface par entre la culture populaire Braj et la théologie krishnaïte.5Sur cette tradition voir ENTWISTLE, Alan. «Sañjhī: Images for a Twilight Goddess». In Visible Religion, III (1984), pp. 43-46.6La mère de Rādhā.7Kīrtan-saṅgrah, Mumbai, VS 1998 (1941-1942 AD) p. 274, pad 5.


702 Galina Rousseva-SokolovaL’ouvrage de Śaligrām GUPTA Braj aur bundelī lok-gītoṃ maiṃKr̥ṣṇakathā 8 , qui présente toute une collections de chants villageois sur lethème krishnaïte offre un nouvel élargissement de perspective.La manière dont le mythe fonctionne dans les chants populaires reposesur la présomption qu’il existe un fondement mythique (kr̥ṣṇakathā ādhār)à chaque événement de la vie quotidienne. Dès lors l’histoire de Kṛṣṇadevient un langage symbolique par lequel s’expriment rituellement lessentiments des participants. Dans leur esprit, une telle utilisation du mythea certainement pour effet de magnifier l’événement qui l’occasionne.Par ailleurs elle est rendue possible par une profanisation de celui-ci(sādhāraṇīkaraṇ dans les termes de Gupta) par laquelle sa dimensionmétaphysique est non plus tenue à distance, comme dans les pad de Sūr,mais carrément éliminée.Cette profanisation a pour effet, d’une part, de faire apparaître desvariations du mythe étonnantes, aberrantes du point de vue de la versionpuranique, mais logiques du point de vue de la répartition traditionnelle desrôles dans la cellule familiale indienne. Ainsi Subhadrā, la sœur de Kṛṣṇa,personnage pratiquement inexistant ailleurs, acquiert une importancenouvelle dans la vie familiale de son frère. Son rôle consiste principalementà extorquer des cadeaux de la part de ses belles-sœurs, Rādhā et Rukminī.Ces dernières sont toutes deux traitées en épouses légitimes et de nombreuxchants sont consacrés au mariage très traditionnel de Kṛṣṇa et de Rādhā,avec tous les marchandages préliminaires d’usage. Dans une autre chansonla jeune épouse se fait rosser par sa toute-puissante belle-mère Yaśodā,alors que Kṛṣṇa hausse les épaules avec impuissance. Plus frappant encore :à la naissance de Kṛṣṇa Yaśodā cache son bébé de la nourrice venue couperle nombril, car elle, qui a la peau blanche, a honte du teint sombre de sonnouveau-né 9 .Ainsi, entre le Bhāgavata purāṇa et les chants populaires les différentesversions du mythe krishnaïte s’alignent dans une disposition aux limitesfloues. Il est difficile de situer exactement, par exemple, où se situe untexte comme le Sūrsāgar, par exemple. Si, comme l’affirme CharlotteVAUDEVILLE 10 , c’est au départ la tradition des chansons villageoisesdu pays Braj sur le thème krishnaïte qui a constitué sa source principale,c'est-à-dire celle des manuscrits les plus anciens, les transformations quiont suivi, et qui ont fini par produire la volumineuse version imprimée8GUPTA, Śaligrām, Braj aur bundelī lok-gītoṃ maiṃ kr̥sṇạkathā, Agra, VinodPustak Mandīr, 1966.9Gupta, ŚALIGRĀM, op.cit., p.5.10VAUDEVILLE, Charlotte, Pastorales par Soûr-Dâs, Paris : Gallimard, 1971, p. 48.


Du Bhāgavata Purāṇa à la culture populaire: les transformations... 703moderne, sont explicitement dans l’esprit puranique. Les interprétationssectaires visent souvent à souligner la proximité avec le prestigieux textesanskrit qui fait autorité, au point de déclarer les textes en braj commede simples «traductions» de celui-ci. Il ne faut pas s’y fier: perdre devue l’influence rôle de la culture populaire rendrait en grande partieincompréhensible l’œuvre de ces auteurs qui font figure de «classiques»de la littérature en Hindi. En fait, c’est bien dans ce jeu entre la théologie etla culture populaire, entre le culte et le simple divertissement que tiennentle charme et la vitalité de la bhakti krishnaïte.


On the symbolism of the Tibetan bookKlaus SagasterUniversity of Bonn –BonnObviously, not everybody will know how a traditional Tibetan booklooks like, so let me first give you a short description of its form, whichderives from that of the traditional Indian book (Sanskrit pustaka, NewIndian pothī).The Tibetan book (dpe-cha/ phyags-dpe, glegs-bam) (Fig. 1, Fig. 2)consists of loose leaves, mostly paper leaves, which are placed betweentwo wooden covers and then wrapped in cloth, usually of yellow colour.The bundle is normally bound together with fabric ribbons, but sometimesalso with leather straps. The books are kept on a table or in a closed or openbookcase. 1Fig. 11For a traditional Tibetan description (in Tibetan and Mongolian) of the form of theTibetan (and Mongolian) book and of the shape of the library see Klaus Sagaster, ”Zumtibetisch-mongolischen Buch- und Bibliothekswesen”, in Aspects of Altaic Civilization,ed. Denis Sinor, Bloomington (Ind.) 1963, 123-136. Cf. also the beautiful exhibitioncatalogue Tibetische Buchdeckel, 1991, Text by Günter Grönbold, München, 9-11.


On the symbolism of the Tibetan book 705Fig. 2Most traditional Tibetan books deal with Buddhist topics. As a mediumof the Word of the Buddha and his representative, the religious teacheror lama (bla-ma), in Sanskrit guru, the book is the symbol of religiouswisdom (shes-rab, Skr. prajñā). 2 Therefore, it is held in particularly highesteem. Nobody may step on it, it may not be placed on the floor, and itmay not be thrown away. If books, in the course of time, become damaged,they must, if possible, be “buried”, that means disposed of in a holy place.The book as a medium for conveying the word of the Buddha is oneof the three means through which the believer can learn and practise thepath to nirvāṇa, the disappearance of suffering. It is the symbol of one ofthe three aspects in which the Buddha is available to the living beings: theaspect of Word or Speech (gsung). The other two aspects are Body (sku),symbolised by the image of the Buddha, and Mind (thugs), symbolised bythe stūpa (mchod-rten, Skr. stūpa), a building serving as the architecturalrepresentation of the Buddhist doctrine. Moreover, Body, Word and Mindare the three means that every living being possesses and that he or she canemploy in order to reach enlightenment and salvation.One of the various methods to learn and practise the teaching of theBuddha is ritual. The Buddha can symbolically be invited as honouredguest to visit a community of monks and laymen in a temple in order toask him for blessing and help. There, the Buddha will be provided witheverything his aspects Body, Word and Mind need. The Body, for example,needs washing vessels, clothes and jewellery, an ear-pick to clean theears, pincers to clean the nose, and a spoon for eating. The Word, which isrepresented by the book, needs covers. The Mind, represented by the stūpa,needs a wooden pole as an ornament on its top and a seat, a substructure,on which it is erected.2Cf. Helmut Hoffmann 1967, Symbolik der tibetischen Religionen und desSchamanismus, Stuttgart, 61.


706 Klaus SagasterAll of these items are, of course, not offered to the Buddha as realobjects, but as symbolic offerings in the form of drawings. This was alsothe case in the course of a ceremony at the Buddhist Monastic Institute inRikon near Zurich in Switzerland in 1974, which I had the opportunityto attend. The ceremony, which lasted three days, was held by monks ofthe famous Upper Tantric College (sTod-rgyud grva-tshang, rGyud-stod),formerly located at Lhasa and in Indian exile since 1959. 3 The purpose wasa renewal of the consecration of the monastery, the so-called Rabne (rabgnas).This ceremony is meant to renew the spiritual force conveyed onthe monastery through the original consecration of many years earlier. Therenewal is effectuated by carrying the invited Buddha in form of a mirrorthrough all of the rooms of the monastery. 4During the ceremony in Rikon, the offerings to the Buddha, his Wordand his Mind were symbolically presented by means of sixty-two coloureddrawings on cards, which were somewhat bigger than playing cards. On theback side of each card the corresponding ritual text was written. 5Four of the cards (nos. 43-46) represent offerings to the Word ofthe Buddha, that is, they are accessories of the book: the “throne” of thebook, that means the stand on which the book or the books are placed; the“garment” of the book, that means the cloth in which the book is wrapped;the two wooden book covers; the straps that are wound around the bundle.Let me now show you how the drawings look like and explain theirsymbolic meaning according to the ritual text on the back side of the cards(Fig. 3a – Fig. 3b). On the cards, corresponding Sanskrit spells (mantras)are added to the texts. 63For the Upper Tantra College (Gyu-tö = rGyud-stod) see Stephen Bachelor1987, The Tibet Guide, London, 153 f.4The ceremony is documented on four films, produced and edited by the Institutefor Scientific Film (Institut für den wissenschaftlichen Film), Göttingen: Buddhismus, Tibet– Weihezeremonien im Klösterlichen Tibet-Rikon (Schweiz) durch Mönche der Tantra-Schule Gyütö (Buddhism, Tibet – Consecration Ceremonies in the Tibetan MonasticInstitute Rikon (Switzerland) done by Monks of the Tantra School Gyütö), Göttingen 1989.5Apart from some clerical errors, the texts on the backside of the cards correspondto the following ritual text of the Upper Tantra College: dPal-ldan stod-rgyud lugs-kyirab-gnas dge-legs char-´bebs-kyi ngag-´don phyogs-bsgrigs gsal-byed me long zhes-byababzhugs-so, 35 foll., fol. 12r2-31v5. This text is related to the following ritual text ofthe rNam-rgyal grva-tshang Monastery, the private monastery of the Dalai Lama: rNamparrgyal-ba´i grva-tshang phan-bde legs-bshad-gling ´dus-sde´i zhal-´don-gyi rim-paphyogs-bsdebs, 713 foll., fol. 11r6-<strong>20</strong>r1.6A detailed explanation of the mantras would exceed the scope of this paper.I shall, therefore, only point out those Sanskrit terms by which the respective offerings aredescribed in the texts.


On the symbolism of the Tibetan book 707Fig. 3aFig. 3b


708 Klaus Sagaster1. The “Throne” of the Book (Card no. 43).The drawing shows a throne (khri; Skr. āsana in the mantra) supportedby four lions. Naturally, only two of them are visible. The throne (khri) isthe traditional Lion Throne (seng-ge´i khri) of the Buddha.The ritual text reads as follows: 7/ rin chen du ma las grub seng ge´i khr i // yid ´phrog sna tshogs gos ky(i)s bkab pa ´di // rin chen gsung rab mchog la phul ba yis // ´gro rnams rdo rje´i gdan (text: gtan) la ´dug par shog // oṃ badzrad a sa na āḥ hūṃ svāhā // sarba siddhi hūṃ //I offer to the excellent precious sacred scripturesThe Lion Throne, consisting of many valuablesAnd covered with a very beautiful multi(coloured) garment.May the living beings sit on the Diamond Seat!oṃ vajra āsana āḥ hūṃ svāhāsarvasiddhi hūṃIt is obvious that not only the body (sku) of the Buddha can be placedon the Lion Throne, but also the book as the symbol of the Word (gsung)of the Buddha. In the texts of the cards, the term for “book“ is not one ofthe normal words for “book“ – dpe-cha, phyag-dpe, glegs-bam, but gsungrab,lit. “Good Word”, the Word of the Buddha, Sacred writing(s). – Thedrawing also shows the “garment” (gos) of the book lying on the throne.The ritual text explicitly states that the throne is a Lion Throne,consisting of many valuables. It is covered with a beautiful “multicolouredgarment” (sna-tshogs gos). The meaning of the “garment” is not explained,but there is no doubt that it is the same as the meaning of the “garment”of the book, which is shown on the following card. Then the text saysthat the throne is meant for the precious sacred scriptures (rin-chen gsungrab).In the end, the purpose of the offering of the throne is explained. Itis the wish that all living beings (´gro-rnams) may sit on the DiamondThrone (rdo-rje´i gdan; Skr. vajrāsana in the mantra), the throne as solidand indestructible as the throne on which the Buddha was sitting when heattained enlightenment.7The corrections of the Tibetan text as indicated in brackets were made accordingto the two ritual texts mentioned in note 5.


On the symbolism of the Tibetan book 7092. The Wrapping Cloth or “Garment” (gos) of the Book (Card no.44)The drawing shows a three-coloured cloth without a specific form. Itobviously represents the robe worn by Buddhist monks. Here it serves forwrapping the book.The drawing and the ritual text are exactly the same as the drawingand the ritual text used for offering the garment to the Body of the Buddha(cards no. 2 and 18).The ritual text reads:/ sna tshogs dbang po´i gzhu ltar rab bkra zhing // gang la reg na bde ba´i rgyur gyur ba´i // gos bzang rin chen bdag blo sbyang (text: byams) phyir dbul // bzod pa dam pa´i gos kyi(s) brgyan par shog // oṃ badzra vastra ye āḥ hūṃ svāhā /In order to purify my mind, I offer the precious good garment,Which is brightly shining like the multi(-coloured) Bow of Indra andWhich is the cause of bliss for all that it touches.May I be decorated by the garment of sacred perseverance!oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ svāhā /The garment (gos; Skr. vastra in the mantra) is described as being“good” (“good garment”, gos-bzang). This means that it bears the qualitythat is directly opposed to the bad which causes suffering. Therefore, it isideal for purifying the mind (blo-sbyang). If the mind is not pure, it is notpossible to concentrate on the religious goal, the liberation from suffering.The garment is brightly shining like the Bow of Indra (dbang-po´i gzhu).The Bow of Indra is a metaphor for the rainbow, which is of differentbright colours and therefore “multi(-coloured)” (sna-tshogs). 8 The rainbowhas a highly symbolic meaning. It surrounds, for example, Mount Meru,which is the axis mundi, the axis of the world. 9 The Buddha, explicitly8See the entry ´ja´-ma (rainbow-[like]“) in Bod-rgya tshig-mdzod chen-mo /Zang-han da cidian, General editor: Zhang Yi-sun 1985, Beijing, 891: tshon-skudsna-tshogs btang-ba´i zhva-mo dang.. lham. gos “hat, shoe and cloth/dress/garmentwith dyed threads“. Cf. also Das, Sarat Chandra 1902, A Tibetan-English Dictionarywith Sanskrit Synonyms. Revised and Edited by Graham Sandberg and A. WilliamHeyde, Calcutta, 454: “laces or needle-work representing the colours of the rainbow”;Goldstein, Melvyn C., et al. <strong>20</strong>01, The New Tibetan-English Dictionary, Berkeley/Los Angeles/London, 395: “apparel that has rainbow-like color”.9Cf. the first lines of a Prayer to Buddha Amitāyus (Tshe-dpag-med), composed


710 Klaus Sagastercompared to Mount Meru 10 , is the axis of the spiritual world, and so is hisSpeech, which is accessible to the believers through the book. The teachingof the Buddha leads to bliss, that means to liberation from suffering. Therainbow is the bridge through which bliss becomes available to the livingbeings. The same is true for the garment of the Buddha and the “garment”of his Speech, the book. The book, representing the Word of the Buddha,is covered by the garment, and so is the Body of the Buddha. Both theBody and the Word of the Buddha are the cause (rgyu) of bliss (bde-ba)for all living beings. Therefore, all that is touched (reg) by the garment,which, of course, also applies to anyone who touches the garment, willexperience bliss. What immediately comes to mind in this context is thegeneral custom of touching the cloth of a saintly person or touching thenational flag. Both the saintly person and the flag are centres of power,centres of strength, from which strength can be gainThe Garment of the Buddha and his Word are also a symbol of one ofthe so-called Ten Perfections (pha-rol-tu phyin-pa bcu), the qualities thatare indispensable for reaching the spiritual goal. The quality symbolisedby the Garment is perseverance (bzod-pa). Without perseverance, it is notpossible to pursue the long and troublesome path to liberation from sufferingto bliss. If I myself wear the garment of the Buddha, it will provide me withthe strength that is necessary to practise perseverance.3. The Covers of the Book (Card no. 45)The drawing shows a book between two wooden covers, wrapped in a“garment”.The ritual text reads as follows:/ zung ´jug dam chos ´dzin pa kun bral yang /by Tsong-kha-pa Blo-bzang grags-pa (1357-1419), part A of the following collection ofrecitations of the rNam-rgyal grva-tshang: rNam-grva sngags-chog (=´Dir rNam- rgyalrgya-tshang-gi tshogs-´don rgyal-dbang bskal-bzang rgya-mtsho´i gsang-ba´i rnam-tharsogs nyer-mkho phyogs-gcig-tu bsdus-pa), foll. 12r6-13v5:/nyi-gzhon ´char-ka'i mdangs-ldan li-khri ltar//yid-´ong dmar-ser drva-bas khebs-pa yi//´dab-stong ge-sar rtse-na zla-gdan la//hrī-las byung-ba´i mgon-po tshe-dpag med//padmarāga´i lhun-po dbang-po´i gzhus//kun-nas klubs-pa ji-bzhin khyod-kyi sku//sna-tshogs gos-dang nor-bu´i rgyan-mang-gis//kun-nas mdzes-par-byas-la-phyag-'tshal-lo/ (12r6-7).10Ibidem.


On the symbolism of the Tibetan book 711/ thabs dang shes rab rjes su ´brel gyur pa´i // nyi zla lta bu´i rten ´brel dgab bya ba // phul bas skye bos zung ´jug thob par shog // ye badzra pradznyā u pa ya a dhva ya āḥ hūṃ svāhā /Although the holy Dharma of Coincidence I completely free from(wrong) views,I offer these (book covers) that cover (the book) and which depend oneach other like Sun and Moon,Like Means and Wisdom depend on each other.May the Living Beings through this attain Coincidence!ye vajra prajñā upāya advaya āḥ hūṃ svāhāThe two book covers that cover (dgab) the book are compared withSun and Moon (nyi-zla), which, on their part, symbolise Means andWisdom (thabs + shes-rab), Male and Female. Means or active practice(thabs; upāya in the mantra) and Wisdom or discriminative awareness(shes-rab; prajñā in the mantra) are the two inseparable (advaya in themantra) determining factors that bring about liberation from suffering. Theinterdependence (rjes-su ´brel) of these two factors is technically calledCoincidence or Union (zung-´jug). This Coincidence or Union has thequality of a dharma (chos), that means the quality of a mental support forreaching a certain purpose, which in this case is liberation from suffering.The dharma of coincidence of Means and Wisdom is, of course, holy (dam[-pa]), this means that it is free from error, free from wrong views (´dzin-pakun-bral). Through offering the book covers, all Living Beings (skye-bo)may attain Coincidence.4. The Straps of the Book.The drawing shows straps with buckles as well as the “garment” of thebook.The ritual text reads as follows:/ spros pa du ma rab tu rgyas gyur kyang // ye shes chen po ro gcig gyur pa ltar // gleg(s) bam dag gi (text: gis) yo byad phul ba yis // ´gro bas ye shes chen po rtogs par shog // oṃ badzra pu sta ka bandha āḥ hūṃ svāhā / /Although the various mental constructions are ever-increasing,They result in the Great Knowledge, all having one and the same taste.


712 Klaus SagasterIn the same way may, through my offering of these requisites (holdingthe books together),May the living beings perceive the Great Knowledge!oṃ vajra pustaka bandha āḥ hūṃ svāhāThe ever-increasing (rab-tu rgyas) mental constructions (spros-pa)are all elements comprising the phenomenal world, which is the source ofsuffering. The true nature of the worldly phenomena, however, is emptiness– the phenomena are, by nature, empty, they are an illusion. They arebasically all the same, they all are empty or, as the text says, they are allof the same taste (ro-gcig). This is the Great Knowledge (ye-shes chenpo)behind the phenomena, which leads to nirvaṇa. When the phenomenathat cause all suffering disappear, suffering ends, that means nirvāṇa isattained. The straps through which the book (glegs-bam) "becomes one”(gcig-gyur), like the “mental constructions” become one, “are of one andthe same taste”, holding together all the phenomena contained in the bookand thereby transforming them into Knowledge, the “Great Knowledge,”in a similar way as the Word of the Buddha, which results in liberation fromsuffering. The offering of the straps of the books is intended to remind thebelievers of the true nature of the phenomena. If the living beings (´gro-ba)offer the straps, they will perceive (rtogs) the Great Knowledge. The strapsare called “requisites” (yo-byed) in the Tibetan text, whereas in the mantrasthey are designated as “bonds, straps of the book” (pustakabandha).I know that it is not easy to understand Buddhist symbolism, and I hopethat I have explained the ritual texts correctly. There can, however, be nodoubt about the following:The book is the symbol of the Word, of the Word of the Buddha.Word is one of the three aspects through which the Buddha makes himselfaccessible to mankind, or, more correctly, to all living beings suffering inthe saṃsāra, in the cycle of existences. The other two aspects are the Bodyof the Buddha, represented by his image, and the Mind of the Buddha,architectonically represented by the stūpa.1. The Buddha sits on a throne guarded by lions, the Lion Throne.Similarly, the Book, the symbol of the Word aspect of the Buddha, is alsoplaced on the Lion Throne. The seat of the Buddha is not only protectedby lions, it is also strong and indestructible like a vajra, a thunderbolt,a diamond. Therefore, the seat of the Buddha is also called vajra-seat(vajrāsana). The meaning behind the offering of the seat of the Buddha isthat all living beings should strive for – and are capable of attaining – the


On the symbolism of the Tibetan book 713state of complete liberation from suffering, themselves becoming Buddhas,sitting undisturbed on a diamond seat.2. The Buddha is the spiritual axis of the world. To touch his garment,which is also the “garment” of his Word aspect, the Book, means to obtainbliss, i.e. the state of nirvāṇa, the disappearance of suffering. The path toreach this goal is long and toilsome and thus requires perseverance. Thegarment, therefore, also symbolises the perfection of perseverance, whichis one of the ten Buddhist perfections3. The book covers symbolise the two forces contained in the book:Means and Wisdom. Means or practical method, representing the male,and Wisdom, representing the female, must be combined in order to attainliberation from suffering. If one of them is lacking, this goal cannot bereached.4. The straps of the book, holding together all the phenomena explainedin the book, demonstrate that all phenomena of this world are constructionsof our mind and, therefore, not existing - they are empty. If one realises this,they are all the same, and to realise it means to attain Knowledge, whichleads to nirvāṇa. Once one perceives the emptiness of worldly phenomena,suffering disappears, since there is nothing left that could cause suffering.This is the symbolism of the Tibetan book as explained on the ritualcards of the Upper Tantric School of Lhasa.Illustrations:No. 1: Tibetan book in the possession of the author.No. 2: Drawing by Namgyal Gonpo Ronge 1983, in Ikonographie und Symbolikdes tibetischen Buddhismus. Teil A II: Die Sādhanas der Sammlung Ba-ribrgya-rtsa, Wiesbaden, 265.Nos. 3a-3b: Ritual cards 265. of the Upper Tantric School of Lhasa.


The language nature of mythical mentalityNikolay L. SukhachevInstitute of Linguistics,Russian Academy of Sciences – Sankt PetersburgThe article deals with the problem of the origin of language as thesubstratum of the mythical mentality including those of shamanic beliefsand rituals.To comprehend the inner nature of mythical mentality, notably of thebeginning of human culture and ancient superstitions, that is to solve theproblem of human consciousness in it coherency with the evolutionof the activity of symbolization (or language activity). As all the culturalphenomena are based on these (the thinking and the speaking), I should tosum up mine understanding of the nature of language and thinking 1 , whichessence is accessible to our perception only in their mental context.In other terms, I am going to lay down the general vision of the originof language, and also of the historical evolution of human speech, whichenvelope and give voice to our mentality. To do it I am following theachievements of the French school of genetic psychology (J. Piaget)as well as those of the Russian psychologists (L.S. Vygotskiy, A.N.Leontjev, A.R. Luria). Summarizing the working hypotheses of theabove cited question (concerning the origin of language) I may confirm thatincreasing activity of symbolization was formed the human consciousnessand the human beings himself, and not at all the prehistoric man was“created” the earliest language. 21For more details sea: Sukhachev <strong>20</strong>07a; <strong>20</strong>07b, especially p. 269-298. In myessays I try to expose the inherent character of language and ideation and their integrityin human consciousness. However in the “social times” (as French scolar F. Brodelsays), that is in historical perspectives both, the talking and the thinking become relativelyindependent in quality of the usual symbolical action as such and “pure” mental actions ofhomo sapiens.2SOU khatchev <strong>20</strong>07a.: 264-268 and especially 267.


The language nature of mythical mentality 715Consciousness (or Mentality) means the highest stage of theexpedient psychical activity, notwithstanding the degree of reflection ofthe latter. Consciousness covers both thinking and language, and both inholistic and atomistic terms. We are dealing here with the activities, whichare using signs (or symbols).Sign (or symbol) is understood as a psychic element of categoricalnature. The transformation from emotive signals (inherent to animals) tothe purposeful usage of linguistic signs was a base for the appearanceof consciousness and of a human being (Homo sapiens). Linguistic signsare in fact the basis of all the cultural symbols. However, various formalmethods, used for the purely semiotic analysis, cannot contribute to ourunderstanding of psychic nature of the linguistic signs. Within this approachthe genesis of the phenomenon is categorically ignored.Several definitions of shamanism are known, and these looks asfollowings: (1) shamanism is a form of religion among the peoples ofSiberia, Northern areas, Far East and Central Asia, (2) which is also attestedin Australia, Oceania, and both Americas; (3) a universal early stage ofreligious belief; (4) an ideological system rather then religion, or (5) aspecific type of culture (Rank 1964: 21). The differences of opinions couldbe based on the differences between various shamanic traditions, or maybe taking into consideration the shamanism as a phenomenon generally. Itseems normal to consider the rites of selection of a shaman and his / herinitiation, the clothes and accessories, rites of magic and rites of life, folkmotives, etc. Shamanism is therefore viewed as somewhat erosed, and itis not infrequent when the whole concept is mystified. My paper is basedon my personal experience of translating and providing the comments toM. Eliade’s “Shamanism and archaic Techniques of Ecstasy” (Paris,1951; authorized English translations from French: 1964 and 1974). Thestatements “shamanism – is not a religion but….” once more switches theattention to the consciousness of those, belonging top a particular tradition.The structure of the consciousness is such, that the more general“schemes of intellect” (J. Piaget), do not deny, but rather integrate theprevious experience of an individual, affecting and re-arranging the processof thinking. The speed of these instant changes does not allow to arrangethem in a linear progression, as the different types of thinking do notpresuppose transitional zones. Moreover they may co-exist in a given society,and even in a given individual (L. Lévi-Bruhl), and may be reflectedin various situations. However, in order to transform the consciousness,a human being has to estimate potential possibilities of thinking.


716 Nikolay L. SukhachevThis task is carried out while adopting the already existing knowledge tothe new situations. The states of consciousness, following each over, finallydeterminate the general tendency of the development of all the phenomenain social time (as the French scholar F. Braudel has determined thehuman history).The Homo sapiens has not changed morphologically since the timeof its archaeological attestation, i.e. 40-35 thousands year ago. However,the “schemes of intellect”, i.e. structure of consciousness was changingconstantly. Psychologists speak of affective or personal sense fromsubjective contents of the word and its signification as a social phenomenon.Practically, the sense is identical with the object of the thought. In theevolution of the language the affective senses and the significations wereboth produced and apprehended spontaneously. The pragmatic type ofthinking allowed the sense to coincide with signification. Only a changeto conscious reflexivity allows the personal sense to be differentiated fromthe latter. This process practically coincides with the emergence of writing(ca. 5000 years ago). The semiotic and cognitive components of a languagestart drifting also nearly at the same time. In the historical time thinkingbecomes a separate sphere of activity. Sense and signification changedtheir places: personal sense is formed on the basis of signification, andtheir interrelationship may be determined by the rules of logical thinking.The historical changes in the interrelationship between the sense andsignification are practically ignored by the linguists and anthropologists.However, a study of shamanism may correlate with a study of consciousnessin its affected stage. There are several studies of “shaman’s illness” aswell as the therapeutical aspects of shamanism, and the effects of certainshamanic techniques (cf. R. Walsh 1990, The spirit of Shamanism. LosAngeles). This approach is a consequence of considering ecstasy as themost important aspect of shamanism (as in Eliade’s work). This method,however, rather obscures the nature of shamanism (Hamayon 1993;1995). “Trance” and “ecstasy” are just the means to affect the objects ofthe ritual.It is quite common to date shamanism back to the beginning of Neolith,or even Paleolith (cf. Shamanism in Siberia / Ed. by V. Dioszegi and M.hOPPAL 1996, Budapest). It is often seen as an early form of polytheism. Itis true, that in certain shamanic traditions one may find pantheons of gods,although they are normally late and the cults themselves are borrowed. Itis important that it reflects a different type of consciousness. In general


The language nature of mythical mentality 717shamanism is different from the other rituals not by the functions or thedegree of ecstatic experiences. The importance is found in the way they areall reflected in the consciousness.The shamanic tradition kept intact the rudiments of synpragmatic wayof thinking (the term introduced by A.R. Luria (cf. his “The Languageand the Consciousness”, 1998, Moscow – in Russian) although not itsearliest type). It should be observed that we find shamanism among thepeoples who do not have their own systems of writing. If shamanism isto be considered as a form of religion, it seems impossible to find anycorrelation between it and the Bronze Age petroglyphs found in Siberia,which depict half human-beings, half beasts, and consider them shamans(cf. articles of A. hULTkranz and V. Voigt in: Acta orientalia. T. 2.1996, Budapest Fasc. 2-3). One can find the arguments both for and againstthese views. If we consider the half-beasts as parts of the magic ritual“capturing the beasts” (Okladnikov Martynov 1972: <strong>20</strong>9 – in Russian),then they may be a part of the rite in a wide sense. It may be viewed asreflecting the transition between syncretism of symbolic activities of thepaleolithic hunters and polytheism of the neolithic agriculturists. Therear no reasonable grounds to think that “magic” must predate “animism”(J.G. Frazer) or vice versa. The views of magic as an active force mayhave been achieved in the long way of ritualization and reflection on theemotional experiences of the pre-historic man. The basis for the magic aswell as that of ecstatic techniques may be found in the principle pars prototo, which was unconsciously elaborated in the epoch of Paleolyth. Lateron it lead to a “natural zoomorphism”, which proceeds anthropomorphism.It should be also observed that the archaic stages of polytheistic religionsmay combine both zoomorphic and anthropomorphic images.Archaeological data allow to tracing the roots of magic. A.D. STOLyARhas found in the very well-known Paleolithic monuments certain specimenof the natural creativity of Homo erectus and natural models of Homoneanderthalensis, both being the roots of the so-called “primitive art”. HereI mean the complexes of late Acheulian and early Mousterian (ca. 300-<strong>20</strong>0years ago), containing skeletons, bones etc. These artefacts, according toSTOLyAR, were used by the local inhabitants to pre-view and entertain thedifficulties of the hunting party. In the late Mousterian period (ca. 60-35 yearsago) we find already real models of stuffed animals. This may reflect thebeginning of a ritual attitude towards an animal. (cf. STOLJAR 1985: 173)“Animalistic symbolism” leads to the beginnings of trade magic, basedon the principle similar to pars pro toto. The rudiments of pre-historic


718 Nikolay L. Sukhachevnaturalism are traced in the animalistic rites and may be connected withshamanistic rituals. The nucleus is common: a rite reproducing the act ofhunting, followed by an interaction with a model of an animal, and keepingof its symbol. (Ibidem: 177-178)Because of its peripheral essence various shamanic traditions mayreflect at least partially the “natural substratum”, which became a basisfor further influences of the more developed cultures. Therefore it is notpossible to follow Eliade in his definition of shamanism as a cult of huntersand cattle-breeders, which was prior to the agricultural cults. Howeveranimalistic symbolism includes or more precisely envelops shamanistictraditions as well as all the similar primitive rites.BibliographyDIOSZEGI, V. and HOPPAL, M. (eds.) 1996, Shamanism in Siberia, Budapest.ELIADE, M. (1951), 1974, Shamanism and archaic Techniques of Ecstasy. NewYork.HAMAYON, Roberte 1993, “Are ‘Trance’, ‘Ecstasy’ and Similar Conceptsappropriate in the Study of Shamanism?”, Shaman, Vol. 1. N 2, 3–26._____ 1995, Pour en finir avec la «transe» et l'«extase» dans l'étude du chamanisme,Etudes mongoles et siberiennes. Cahier 26, 155–190.LURIA, A.R. 1998, Jazyk i soznanije [Language and Consciousness], Moscow.OKLADNIKOV, A.P. and MARTINOV A.I. 1972, Sjkrovishcha tomskihpisanits [= Treasures of the Petroglyphs of Tomsk], Moscow.RANK, G. 1964, "Shamanism as a Research Subject. Some MethodologicalView-points", Studies in Shamanism, Stockholm.SUKHACHEV, N.L. <strong>20</strong>07, Ob ontologii i genezise jazykovogo znaka(semioticheskiy i ontologicheskiy aspekty) [On the Ontology and Genesisof the Linguistic Symbol (Semiotical and Ideational Aspects)], Obshcheei germanskoje jazykoznanie: K pjatidesjatiletiju nauchnoy dejatel’nostiprof. V.M. Pavlova, ed. by N.L. Sukhachev. S.Petersburg, 258-284 (Actalinguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for linguistic studies.Vol. III. Part 1).


The language nature of mythical mentality 719SUKHACHEV, N.L. <strong>20</strong>07, Kontseptsija jazyka v evropejskoj filosofii [Conceptionsof Language in European Philosophy (Essays of G.W.F. Hegel, Ch.S.Pierce and M. Heidegger)]. St. Petersburg, (Acta linguistica Petropolitana.Transactions of the Institute for linguistic studies. Vol. III. Part 2).STOLJAR, A.D. 1985, Proishozhdenije izobrazitel’nogo iskusstva [Origin of theFine Arts]. Moscow.WALSH, R. 1990, The spirit of Shamanism, Los Angeles.


The bride with the yoke:Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 1SHILPA SUMANTDeccan College Post Graduate and Research Institute – PuṇeIntroductionIn this paper, I wish to shed light on a passage in the Kauśikasūtra(KauśS) dealing with a peculiar rite of purification for the bride with a yokein the preliminaries of wedding ritual of the Atharvavedins. The sūtrasexplaining this rite are the KauśS 76.11-13. It appears that scholars havemisunderstood these sūtras and consequently have misinterpreted the rite.Here, I propose to present a fresh translation of the sūtras concerned anddiscuss the purpose of the performance of this rite.The KauśS deals with the nuptial ritual in its tenth chapter (kaṇḍikās 75to 79). The preliminary rites of wedding are dealt with in the sūtras 75.1 to76.14, the main marriage rites in 76.15 through 76.<strong>24</strong>, and the post-marriagerites in 76.25 till the end of the seventy-ninth kaṇḍikā, i.e. till the end of thechapter. The mantras employed by Kauśika in the wedding ritual are mostlyfrom the wedding hymns 14.1 and 14.2 of the Śaunakasaṁhitā (ŚS).1.1. The sūtras prescribing the rite with the yokeThis peculiar rite with a yoke which forms a topic of discussion in thepresent article, is a preliminary rite performed after the bridal bath. Thepurpose of performing this rite seems to be the purification of the bride. Itis described in the KauśS 76.11-13.The procedure of the rite in short is as follows: One person holds ayoke placed on the branch of a tree. The performer ties a piece of gold to1I am indebted to Arlo Griffiths for his useful comments on the earlier drafts ofthis paper.


The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 721the right side of the yoke-hole with a grass-blade. That piece of gold ismade to touch the bride's forehead. Then he sprinkles water through theyoke-hole allowing it to pass over the bride's body, and collects this waterin a pot placed below. The sūtras describing this rite are as follows:KauśS 76.11 : śākhāyaṁ yugam ādhāya dakṣiṇato ’nyo dhārayati /KauśS 76.12 : dakṣiṇasyāṁ yugadury uttarasmin yugatardmani darbheṇavigrathya śaṁ ta iti lalāṭe saṁstabhya hiraṇyaṁ japati /KauśS 76.13 : tardma samayāvasiñcati /1.2. The interpretation of the sūtras offered by scholarsThe problem arises especially in the interpretation of the sūtra 76.12.It seems that most of our predecessors have misunderstood this particularsūtra and thus have offered a wrong interpretation, where they presupposedthat the bride is to be tied to the yoke-hole with a blade of grass.HAAS (1862:387) translates the sūtras concerned in the followingmanner:Ein Anderer legt dann ein Joch auf einen Ast, und hält es nach rechts(südlich). Drauf (sic!) bindet er (das Mädchen) an den rechten Tragebalkendes Joches und an das linke Loch des Joches (wo der Tragebalkeneingefügt wird?) mit einem Grashalm, legt (ihr) Gold auf die Stirne, undmurmelt dazu: “Zum Heil sei dir das Gold, das Wasser, der Pfosten unddie Spalte des Wagens, zum Heil seien dir die hundertfach reinigendenWasser, zum Heil mögest du dich mit dem Gatten vereinigen” 1, 40.Zugleich besprengt er dabei das Loch des Joches.WHITNEY (1905:748) gives the note on the mantra ŚS 14.1.40-41 asfollows:In Kauś. 76.12, the verse is muttered (according to paddhati, it and thefollowing verse) while the bride is bound on the right yoke-pole and theleft yoke-hole, and a piece of gold is fastened to her forehead.PILLAI (1958:151) comments on the application of the stanza ŚS14.1.40 in the following manner:The mantra is recited when a piece of gold is laid in the yoke-hole whichis placed on the Darbha-ring already placed on the bride's head. Themantra is also used when the bride is bound to the right yoke-hole andthe left yoke-hole and a piece of gold is fastened to her forehead aftertying the Madugha Mani.


722 SHILPA SUMANTGONDA (1980:396) interprets the rite as follows:She is led out of her house with 14.1.<strong>20</strong> (let Bhaga lead you...), bound toa yoke-hole in order to be purified with 40 (and 41) and 14.2.69; gold isfastened to her forehead, water sprinkled through the yoke-hole.It seems that Kauśika’s complicated formulation of this particularsūtra 76.12 has made the scholars think that the bride is actually tied tothe yoke-hole. Instead, we arrive at the correct interpretation of the rite, byconstruing the sūtra in a proper manner as follows:dakṣiṇasyāṁ yugadury uttarasmin yugatardmani hiraṇyaṁ darbheṇavigrathya lalāṭe saṁstabhya śaṁ ta iti japati / – On the right yoke-end 2in the left yoke-hole, having tied [a piece of] gold with a grass-bladeand having fastened [it] on [bride's] fore-head, he murmurs śaṁ te (ŚS14.1.40), “[Let the gold be] auspicious for you”.Probably scholars thought that there should be two separate objectsfor two absolutives in the sūtra, vigrathya and saṁstabhya and since onlyone object hiraṇyam, a piece of gold, is mentioned in the sūtra, they mighthave imagined the second object as `bride'! It would have been absolutelyjustifiable to supply such a word, if Kauśika would have intended that andif this idea of tying the bride to the yoke-hole with a blade of grass wouldhave been actually in practice in the Atharvavedic tradition.It seems that the scarcity of the commentaries on the KauśS is the reasonfor such misinterpretation by the scholars. The only existing commentaryon the text, the Dārilabhāṣya is running upto the kaṇḍikā 48, that implies,is not available for this section of the text. However, if we examine theavailable ancillary literature of the Atharvavedic tradition, we arrive at thecorrect interpretation of the sūtra. The practice of tying a piece of gold in theyoke-hole and making it touch the bride’s forehead, pouring water throughthe yoke-hole over that piece of gold and letting it flow down towards thebride, who is sitting below the yoke, have continued in the Atharvavedatradition and have found a place for discussion in the ancillary texts as well.1.3. The description of the rite in the ancillary texts of the AtharvavedatraditionFirst, I present below the concerned passages from the ancillary textsbased on the KauśS.2For the technical terms of various parts of the yoke, see SPARREBOOM 1985.


The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 723Keśava, in his Kauśikapaddhati, 3 while commenting on the KauśS76.11-13 renders:lalāṭapradeśe śaṁ te hiraṇyam iti dvābhyāṁ yugacchidre hiraṇyaṁdarbheṇa baddhvā tata udakaṁ chidreṇāvasiñcati tūṣṇīm / – With thetwo stanzas [beginning with] śaṁ te hiraṇyam (ŚS 14.1.40-41), “[Let] thegold [be] auspicious for you”, [making touch] [a piece of] gold on [thebride's] fore-head, having tied [it] in the yoke-hole with a blade of grass,[he] lets the water flow down over it without recitation of a stanza.The Saṁhitāvidhivivaraṇa ms. 4 preserves the text of theĀtharvaṇīyapaddhati, 5 which is a paddhati based on the KauśS. It explainsthe rite on folio 25v through lines 1-3, in the following manner:varaś cāgatya vedyām upary uttarasyāṁ yugachidreṇa hiraṇyaṁdarbheṇa vigrathya 6 yugachidreṇa 7 madhye nītvā / śaṁ te hiraṇyamiti dvābhyāṁ lalāṭe saṁstabhya udakenāvasiñcati / – The bridegroomcomes to the northern side on the vedi, ties [a piece of] gold with theyoke-hole by a blade of grass and places [it] inside the yoke-hole. Withthe two stanzas [beginning with] śaṁ te hiraṇyam (ŚS 14.1.40), “[Let]the gold [be] auspicious for you”, fixes it on the fore-head [of the brideand] sprinkles down with water.The Daśakarma, 8 yet another ritual manual in the Śaunaka tradition,based on the KauśS, continues to describe on folio 40v, lines 5-6, this ritein the same manner as the preceding treatises:uttarasyāṁ yugachidreṇa hiraṇyaṁ 9 darbheṇa vigṛhya śaṁ ta iti lalāṭesaṁstabhya udakenāvasiñcati / – On the northern side, having tied [apiece of] gold with the yoke-hole with a blade of grass, having fixed [it]on the fore-head [of the bride] with śaṁ te (ŚS 14.1.40), “[Let the goldbe] auspicious for you”, sprinkles down with water.3The Kauśikapaddhati of Keśava is an exegetical text available on the entire sūtra.A critical edition of this text was published in 1982 by Tilak Maharashtra Vidyapeeth.4BORI 10/1870-71.5The Ātharvaṇīyapaddhati is not published till this date. BLOOMFILED, in hisedition of the KauśS, has quoted extracts from this text and in the introduction (1889:xiv),has given information about its two mss.6The ms. reads vikṛthya. BLOOMFIELD (1889:<strong>20</strong>3, fn. 13) also reports thevariants vikṛthya and vikrathya. I suggest here the reading vigrathya already exiting in thesūtra and translate accordingly.7The reading here seems to be corrupt due to the prior existence of this word withinstrumental ending. Here locative yugachidre would be a convenient emendation.8BORI 153/1879-80. See BLOOMFIELD (1889:xiv) for the information of thisms.9The ms. reading is hiraṇya.


7<strong>24</strong> SHILPA SUMANTThe Paippalāda 10 school of the Atharvaveda also preserves this peculiarrite in the similar manner as its sister school, the Śaunaka. The sūtra textof the Paippalāda school is not available. The Paippalādins make use ofa paddhati-text named Karmapañjikā 11 for conducting the domestic rites.The text explains the rite in the following manner:tataḥ kartā yugaṁ yoktram ity ṛcā kaṁ cid brāhmaṇaṁ yugam ānetuṁpreṣayaty ekaśrutyā / sa yugam ānayitvā varasya paścimapradeśe yugamuttarapravaṇaṁ dhārayitvā / yugasya vāmabhāge audumbarīmethīmuttarachidre 12 prakṣipya sthīrīkṛtya / tataḥ kartā dīrghakuśayugalenasuvarṇaṁ baddhvā yugasya dakṣiṇasyāṁ yad uttaraṁ chidraṁtasmin suvarṇam ālambya vāmahastena kuśapatrāgraṁ dhṛtvādakṣiṇahastenodakumbhād udakaṁ gṛhītvā vaivāhikagaṇena praty ṛcaṁyugasyādhaḥsthitāṁ kanyām abhiṣiñcati / yugachidre sa darbhopari patadudakaṁ 13 yathā suvarṇam āplāvya kanyopari patati tathā kṛtvābhiṣiñcati/ – The performer then sends forth some brahmin, to bring a yoke with asingle accented stanza yugaṁ yoktram. 14 He, brings the yoke and placesit to the west side of the bridegroom, holds [it] towards north. He insertsan Audumbara-stick to the left side of the yoke, into the left yoke-holeand makes [the yoke stand] firm. Then, the performer, ties [a piece of]gold with two long blades of grass and fastens it into the left hole tothe right side of the yoke. He holds a tip of grass-blade with the lefthand and takes water from the water jar with the right hand. With the10The Paippalāda is a living tradition of the Atharvaveda, the followers of whichreside in the eastern Indian state of Orissa. The Śaunaka tradition on the contrary, thoughhaving produced ample ancillary material, has now become extinct in almost all parts ofIndia. For the importance and present status of studies regarding Paippalāda Tradition,cf. GHOSH (<strong>20</strong>02:3ff.).11A critical edition of this text based on five mss. is currently under preparationby this author in collaboration with Arlo GRIFFITHS. For description of the mss. of theKarmapañjikā, cf. GRIFFITHS (<strong>20</strong>07b:144). A small portion of the Vivāha (Nuptials)section has been published as GRIFFITHS <strong>20</strong>07a. The complete Vivāha section of thetext, edited provisionally, finds a place in the appendix of my unpublished thesis.12The mss. read audumbarīmethy uttarachidre.13The mss. read pataty udakaṁ.14The stanza mentioned here, peculiar to the Paippalāda tradition, is not attestedelsewhere. The sakalapāṭha of the stanza is given at p. 171 of the Paippalādavivāhādisaṁskārapaddhati, a text composed by Paṇḍita Umākāntā Paṇḍā based on the ritualmanual named Karmasamuccaya. The stanza is as follows: yugaṁ yoktram ānayasaubhāgyāya svastaye / yathemau suprajasau syātāṁ daṁpatī manuvat kṣitau // – “Bringthe yoke and the rope of the yoke for good fortune, for well-being. So that may this couplebe the one having good progeny, just as Manu on the earth.”


The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 725[recitation of] Vaivāhikagaṇa, 15 stanza by stanza, he sprinkles [it] on thebride who is sitting under the yoke. He sprinkles water flowing over thegrass-blade into the yoke-hole, in such a manner that makes [it] flowover [that piece of] gold and flows down on the bride.Thus, it is clear from the above description in the ancillary texts ofboth Śaunaka and Paippalāda schools of the Atharvaveda, that the bride isnot tied to the yoke. A piece of gold is to be tied into the yoke-hole with ablade of grass.1.4. A fresh translation of the sūtrasWith this sufficient background, may I now present my translation ofthe sūtras:KauśS 76.11: śākhāyaṁ yugam ādhāya dakṣiṇato ’nyo dhārayati / –Having placed a yoke on a branch, another [person] holds it to the rightside.KauśS 76.12: dakṣiṇasyāṁ yugadury uttarasmin yugatardmani darbheṇavigrathya śaṁ ta iti lalāṭe saṁstabhya hiraṇyaṁ japati / – On the rightyoke-end, in the left yoke-hole having tied [a piece of] gold with a grassbladeand having fastened [it] on [the bide's] fore-head, he murmurs śaṁte (ŚS 14.1.40), [Let the gold be] auspicious for you” [over it].KauśS 76.13: tardma samayāvasiñcati / – At the same time [he] sprinklesthe yoke-hole.2. The nuptial rite with the yoke in practiceIt is worth mentioning here that, apart from the Atharvaveda tradition,quite a similar nuptial rite with a yoke has been prescribed in other Vedictraditions as well. 16The presence and employment of the yoke in the wedding ritual playsan important role amongst various tribals throughout contemporary India.15This group of mantras contains ten stanzas including the one śaṁ te hiraṇyam,which is PS 18.4.9. The mantras in the gaṇa are given in the Paippalādavivāhādisaṁskārapaddhati, p. 171 ff. Other traceable stanzas here are PS 18.4.10, 18.5.1, 18.4.4and 5. This portion of the Paippalādasaṁhitā is yet to see the light of the day. I have useda photocopy of the hand-written press copy of the Nuptial hymns, kindly made availableto me by Dipak BHATTACHARYA and the electronic text of the Saṁhitā prepared byArlo GRIFFITHS.16Cf. ĀpGS 2.4.8; KāṭhGS 25.8 and MāGS 1.10.5-7. It is also interesting to mentionhere that WINTERNITZ (1892:44), while commenting on the rite mentioned in the ĀpGS,cites examples from the marriage customs in the Indo-European societies where a yoke ofa wagon plays an important role.


726 SHILPA SUMANTAmongst the Asuras, a tribe of iron-smiths in Madhya Pradesh, a yokeis placed in front of the door of the house. The bride and the bridegroom siton the grass bundles placed on the two ends of the yoke. An elderly personsprinkles water on them and then they go inside the house. This ceremonycertainly contains traces of the purification ceremony of the bride with theyoke.The bath of the bridal pair under the plough-yoke is a significantfeature in the wedding ritual of the Dolars, a tribe originally from MadhyaPradesh which is also found in Andhra Pradesh and Orissa. The bride andthe bridegroom sit at the two ends of the yoke facing east and water ispoured on them by the village girls.Amongst the Parhiyas, a tribe residing in the states of West Bengal,Bihar, Uttar Pradesh and Madhya Pradesh, in the preliminary rites of thewedding ceremony, the bride and the bridegroom take a bath sitting on ayoke.Among the Dohar Chamars of Narsinghpur in the central parts ofIndia, the bride and the bridegroom are seated on a plough-yoke while themarriage ceremonies are performed. 173. The purpose of the rite with the yokeDue of the presence of the yoke in this rite, one might think that as twoanimals tied to the two ends of the yoke carry out the same job of pullingthe cart, similarly, the married couple, hereafter joined together, jointlyperforms the household duties. The yoke may be taken as a symbol ofpermanent union between the husband and the wife. But at the same timeone must keep in mind that the bridegroom does not actively participatein this rite. Moreover, neither the bride nor the groom is tied to the yoke,neither jointly nor separately, neither physically nor symbolically.It seems that the motive behind the performance of this rite is thepurification of the bride before wedding. Gold, Waters, the yoke-holementioned in the mantras 18 that are to be recited in this rite, seem to be17Cf. CHATTERJEE (1978:277). For more examples of the existence of the yoke inthe wedding rituals of various tribals in India, cf. APTE (1982:279ff, 386).18These mantras are ŚS 14.1.40: śáṁ te híraṇyaṁ śám u santv āpáḥ śáṁ methírbhávatu śám yugásya tárdma / śám ta paḥ śatápavitrā bhavantu śám u pátyā tanvaṁ sáṁspṛśava// – “Indeed, the gold be auspicious for you, auspicious be the waters, auspicious bethe post, auspicious the hole of the yoke, auspicious for you the waters having a hundredcleansers. For aupiciousness, mingle yourself with your husband.” and ŚS 14.1.41: khéráthasya khénasaḥ khé yugásya śatakrato/ apālm indra tríṣpūtvkṛṇvoḥ sryatvacam // –


The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 727the means of purification, that bring about auspiciousness by removingthe impurity. There is no doubt that Gold 19 and Waters <strong>20</strong> are means ofpurification. Yoke or yoke-hole, to be precise, mentioned in the mantrasalong with gold and water has to have the same purpose. Apālā, 21 referredto in the second mantra, was a maiden who had passed her marriageableage. She praised Indra (ṚV 8.91) and acquired the sun-skin in place of herdiseased skin as Indra pulled her through the yoke-hole for three times.It appears from the last stanza of that Ṛgveda hymn that she enjoyedintercourse with Indra, in short acquired marital happiness. Thus, thepresence of the yoke in the preliminaries of the wedding ritual can beexplained. The clear intention behind the employment of the Apālā-stanzaand the yoke in this rite seems that, the bride, just like Apālā, should befreed from all her impurities and should get a shining golden complexionlike the sun and should get all happiness in her marital life. The gold isoften associated with the sun. 22 The idea of tying gold in the yoke-hole,symbolizing the sun in the sky (Kha), is for the purpose of transferringthe luster of the sun or gold to the bride. 23 Thus, it is clear that this rite, inthe preliminaries of the Nuptial ritual is for removing the impurities of thebride and making her fit for the wedding ritual, that follows after this rite.The rite appears to be an archetype of the contemporary Haḷad ceremony inthe Nuptials in Maharashtra, where turmeric is applied to the bride beforewedding. The resemblance of yellowness of the sun, gold and turmeric iscrystal clear.“O Śatakratu [having hundered-fold power], in the hole of the chariot, in the hole of thecart, in the hole of the yoke, having thrice purified Apālā, O Indra, [you] made her sunskinned.”19On gold as a means of purification, see GONDA (1991:30).<strong>20</strong>On water as a means of purification, see GONDA (1980:281).21For various interpretations of the Apālā hymn, see Hans-Peter SCHMIDT (1987);Von SCHÖDER (1908).22GONDA (1991) on the association of gold with the Sun says: “Being intrinsicallyluminous, yellow and seeming to shine with a light of its own, gold is often associatedwith the sun and sunshine. Since its discovery it has been the sun's metal.”23Cf. DANGE (1967), where the author says that the gold is the symbol of the sun.There is a belief that water flowing over a piece of gold resembles sun-water that hasthe power to transfer the luster of the sun to a person who is coming in contact with thatwater. Also cf. KRISHNALAL (1970:45). On the use of gold in the rituals, cf. JOSHI(1969:251), where it is proposed that since Vedic times Gold is regarded as the symbolof brilliance or that of the Sun who removes darkness. And as darkness is supposed to befull of evils the presence of sun is symbolized in the rituals by employment of gold with ahope to drive away and have protection against evils.


728 SHILPA SUMANTIn the second place, we may think that this was a puberty rite in itsorigin and later on, formed a place in the marriage ritual before the actualperformance of the main marriage rites. There is a reference to Apālā inthe stanza employed in this rite. Von SCHRÖDER (1908:235) thinks thatthe Apālā-hymn is a puberty spell, which appropriately ends with a ritualpurification of the female body for sexual, marital union. <strong>24</strong> The waterpassing on the gold resembles śukra, the semen and the yoke-hole is asymbol of vagina, the act being thus, a symbol of sexual union. Further, itmay also be said that there is a trace of some agricultural rite here with theemployment of the yoke. The yoke is supposed to be a symbol of fertility. 25The association of sexual union with agriculture is universal. The naturalproductivity is viewed in terms of human productivity. There is a universalbelief that the sexual act assists the promotion of an abundant harvest. 26<strong>24</strong>DANGE (1966:196) also expresses a similar view that the ritual, in which thisApālā-hymn was originally used, was meant for a girl who was about to attain puberty,with an expectation of a puberty free of any disease. The girl in this peculiar state of life is anagnikā i.e. a girl who is yet to attain maturity, and has to be favored by the divine fluid priorto her marriage. DANGE (1979:44) also thinks that the bride, moreover has to be blessed bythe sun-fluid, indicating the Sun as the divine seeder. This is done by letting fall on her head,the water from the yoke-hole or chariot-wheel having a piece of gold tied inside. This holeand the piece represent the sun. The water is that sun-fluid by which the bride is lustrated.The sun here comes as the cosmic seeder prior to the mortal husband taking her for wife.He elsewhere (1966:<strong>20</strong>0) expresses that the hymn of Apālā appeared to imbibe a ritual forunmarried and married women in which Indra is to be propitiated. In the case of the marriedbut sexually unhappy ladies it is likely that the belief in the 'foreign seed' prevailed in theritual; while in the case of maidens some representative of Indra was worshipped with Soma,dhānā (fried grains) and karambha (flour mixed with curds). In both the cases Indra wasinvoked to bestow feminine fullness and happy married life. Also, refer to footnote 13, forthe stanza yugaṁ yoktram mentioned in the KP. There also it is implied that the yoke bringsabout progeny to the newly married couple through their union.25APTE (1982:422) informs that in the Baiga tribal songs in Andhra Pradesh, itis imagined that the male organ is like the shape of the plough. It is worth noting thatin Andhra Pradesh the plough is fashioned in such a way that it can be used as a yoke.Further, the plough goes into the earth before seed is planted.26FRAZER (1963:335) cites many examples where sexual union is accompaniedwith the sowing the seeds in the field. He concludes: “At present day it might perhapsbe vain to look in the civilized Europe for customs of this sort observed for the explicitpurpose of promoting the growth of vegetation. But ruder races in other parts of theworld have consciously employed the intercourse of the sexes as a means to ensure thefruitfulness of the earth; and some rites which are still, or were till lately, kept up inEurope can be reasonably explained only as stunted relics of a similar practice.”


The bride with the yoke: Interpretation of the Kauśikasūtra 76.11-13 729References(ĀpGS = Āpastambagṛhyasūtra) The Āpastambīya Gṛhyasūtra with Extractsfrom the Commentaries of Haradatta and Sudarśanārya. ed. by M.Winternitz. Vienna, 1887.APTE, Usha 1982, Vedic Hindu and Tribal Marriage. A Study in Culture-change.Hyderabad: Aware.BLOOMFIELD, Maurice 1889 (1972), The Kauśikasūtra of Atharvaveda withExtracts from the Commentaries of Dārila and Keśava. Delhi: MotilalBanarasidass.CHATTERJEE, Chanchal Kumar 1978, Studies in the Rites and Rituals of HinduMarriage in Ancient India. Calcutta: Sanskrit Pustak Bhandar.DANGE, Sadashiv Ambadas 1966. “Mahānagnī and Apālā”. In: VSMV, 186-210._____ 1967, “Sūryajala”. In: Navabhārata, 21(2), 32-39. (In Marathi)._____ 1979, Sexual Symbolism from the Vedic Ritual. Delhi: Ajanta Publications.FRAZER, James George 1963. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion.New York: Macmillan (first edition London 1890).GONDA, Jan 1980, Vedic Ritual. The Non-solemn Rites. Leiden: E.J. Brill(Handbuch der Orientalistic)._____ 1991, The Functions and Significance of Gold in the Veda. Leiden:Newyork, KØBehavn, Köln: E. J. Brill.GRIFFITHS, Arlo <strong>20</strong>07a, “Tumburu: A Deified Tree”. In: Bulletin d’ÉtudesIndiennes 22-23, (<strong>20</strong>04-<strong>20</strong>05). <strong>24</strong>9-264._____ <strong>20</strong>07b, “Ancillary Literature of the Paippalāda School: A PreliminarySurvey with an Edition of the Caraṇavyūhopaniṣad”. In: The Atharvavedaand its Paippalādaśākhā. Arlo GRIFFITHS and Annette SCHMIEDCHEN(eds.) Aachen: Shaker Verlag. 141-193.HAAS, E. 1862, “Die Heiratsgebrauche der Alten Inder, nach den Gṛhyasūtra”.In: Indische Studien V, 267-412.JOSHI, Sanjeevani 1969, “Gold in Hindu Saṁskāras”. In: SP, AIOC, 25 th Session(Poona: BORI), 251-252.KANE, Pandurang Vaman 1941 (1997), History of Dharmaśāstra. (Ancient andMediaeval Religious Rites and Civil Law). Vol. 2 part 1, Pune: BORI.(KāṭhGS = Kāṭhakagṛhyasūtra) The Kāṭhakagṛhyasūtra with the Extracts fromThree Commentaries, an Appendix and Indexes ed. by W. CALAND.Lahore, 1925.(Keśava’s Kauśikapaddhati) Keśava's Kauśikapaddhati on the Kauśikasūtra ofthe Atharvaveda ed. by LIMAYE, V.P., R.N. DANDEKAR and others.Pune: Tilak Maharashtra Vidyapeeth, 1982.KRISHNALAL 1970, Gṛhyamantra Aur Unakā Vinniyog. Delhi: NationalPublication House. (In Hindi).


730 SHILPA SUMANT(MāGS = Mānavagṛhyasūtra) Das Mānava-gṛhya-sūtra ed. by FriderichKNAUER. St. Petersburg, 1897.PAṆḌA, Umākānta <strong>20</strong>00, Paippalādavivāhādisaṁskārapaddhati. Balasore.PILLAI, P.K. Narayan 1958, Ṛgvedic Mantras in the Marriage Ceremonies.Trivandrum: The Travancore Devaswom Board.PS = Paippalādasaṁhitā. See footnote 14.(ṚV = Ṛgvedasaṁhitā) Ṛgvedasaṁhitā Sāyaṇabhāṣyasametā. ed. By C. G.KASHIKAR. 5 Vols. Pune: Vaidika Saṁśhodhana Maṇḍala. 1933-46.SCHMIDT, Hans-Peter 1987, Some Women's Rites and the Rights in the Veda.Poona: BORI.SCHRÖDER, Leopold von 1908, “Das Apālālied”. In WZKM, 22, p. 223-<strong>24</strong>4.SPARREBOOM, Max 1985, Chariots in the Veda. Leiden: Brill.(ŚS= Śaunakasaṁhitā) Atharvaveda (Śaunaka) with the Pada-pāṭha andSāyaṇācārya's Commentary Edited and Annotated with Text-comparativeData from Original Manuscripts and other Vedic Works by VISHVABANDHU. 4 Vols. Hoshiarpur:VVRI. 1960-62.SUMANT, Shilpa <strong>20</strong>07, Vivāha: The Development of the Ritual from Saṁhitāto Prayoga in the Atharvaveda Tradition. A thesis submitted to TilakMaharashtra Vidyapeeth, Pune. Unpublished.WHITNEY, William Dwight 1905, The Atharva-Veda Saṁhitā: Translatedwith a Critical and Exegetical Commentary. Revised and brought nearerto Completion and Edited by Charles Rockwell LANMAN. Vol. 1 and 2Cambridge.WINTERNITZ, Moriz 1892, “Das Altindische Hochzeitsrituell nach demĀpastambīya Gṛhyasūtra und Einigen Anderen Verwandten Werken. MitVergleichung der Hochzeitsgebräuche bei den Übrigen IndogermanischenVölkern”. In: Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften,Band 40, Wien.


J.F. Rock and the study of Naxi ritualsHartmut WALRAVENSState Library – BerlinWhen rituals in China are the topic, one usually thinks of Buddhism,Mahâyâna Buddhism as practised in a large part of the country, orVajrayâna, the Tibetan form of it, often called Lamaism, that is commonin Central Asia but is also known in the Wutaishan (Shanxi) and Jehol(Chengde) where the Emperor had several temples built next to his summerresidence Bishu shanzhuang. Only in recent years also Taoist rituals havebecome an object of more intensive study; the current great interest in Naxirituals which show influences of the pre-Buddhist Bon religion, is owingto the pioneering work of Joseph F. Rock (1884-1962) who arrived asa botanical explorer in Lijiang, Yunnan, and liked it so much that he wasplanning to stay for good. The Lijiang xueshan was an excellent botanicalhunting-ground, and the mountains reminded him, perhaps, of his Austrianhomeland.Joseph F. Rock 1 grew up in Vienna where his father was an employeein the palace of Count Potocki. Young Rock had some idea of becominga priest or missionary and had a strong interest in the Chinese language butthen he went on an adventurous trip through the United States. In Hawaii theintelligent young man taught himself botany and eventually was appointedprofessor of systematic botany at the College of Hawaii. But the islandswere too small a territory for him – he became a collaborator of the USDepartment of Agriculture, Harvard University and the National Geographic1For biographical information see: ChOCk, Alvin K.: J.F. Rock, 1884-1962.Taxon 12.1963,89-102, portrait; SUTTON, Stephanne B. 1974: In China’s border provinces:The turbulent career of Joseph Rock, botanist-explorer. Illustrated with photographs. NewYork: Hastings House, Führer, Bernhard <strong>20</strong>01: Vergessen und verloren. Die Geschichte derösterreichischen Chinastudien. Dortmund: Projekt Verlag (Edition Cathay 42.), 189-197.


732 Hartmut WALRAVENSSociety and went on several botanical collection trips to South East Asiaand China. The results were tens of thousands of botanical specimensand almost <strong>20</strong>00 bird skins. He never got married, and loved his life inYühu, a village near Lijiang, where his former residence is now maintainedas a museum. When life for a foreigner became difficult there he left (1948)and stayed for a few years in Kalimpong, hoping for an opportunity toreturn. During his stay in Lijiang he became deeply interested in the life,language and religion of the Naxi. He learned the Naxi language, improvedhis command of Chinese and acquired some knowledge of Tibetan, inorder to be able to study the sources. He also assembled a large libraryon the subject (now in the University of Washington Library, Seattle).Last not least, he was smitten by the pictographic script which the Naxidtombas (priests, sorcerers) used for the manuscripts which recordedtheir rituals. So he amassed about 10,000 of these, all of which foundtheir way later into public and private collections in the United States andEurope. It turned out that the manuscripts did not give the full text of therituals, and so Rock could not sit down and just “translate“ them. Heworked with experienced dtombas who chanted the rituals on the basis ofthe manuscripts which served as kind prompt-books, and explained them.When the work of ten years was sunk by a Japanese fighter plane, Rockwas indefatigable – he started again, but this time work progressed faster.Owing to the support of Harvard University, the Anthropos Institute andthe Italian Indologist and explorer Giuseppe Tucci a large amount ofRock’s Naxi materials was published, including his encyclopaedic Naxi-English dictionary.Rock was a great traveller, not only regarding his expeditionsand plant hunting trips. He must have had a fabulous memory because moreoften than not he did not have access to his voluminous library, and in spiteof clerical help from people like René von Nebesky-Wojkowitz 2 ,and his botanical “back office” (Egbert H. Walker [1899-1991] inWashington, D.C., U.S. National Museum) it is truly astounding to see thework of this jet set scholar.Rock was an acknowledged systematic botanist, and he is justlycredited the second father of Hawaiian Botany (the first one was Wilhelm2This promising young Austrian ethnologist passed away prematurely. See J. W.de JONG: René von Nebesky-Wojkowitz, 29.6.1923-9.7.1959. Indo-Iranian Journal3.1959, 306-9; Etta Becker-Donner. René Nebesky-Wojkowitz. Archiv für Völkerkunde14.1959, 1-3.


J.F. Rock and the study of Naxi rituals 733Hillebrand 3 ). His Ornamental Trees of Hawaii 4 is still a classic, toquote just one title.Rock was responsible for the introduction of a large amount ofbotanical species, and a few hundred of them were named after him. Hefound the seeds of the Chaulmoogra tree 5 (Hydnocarpus Kurzii) whichyielded a much needed cure for lepra. And he is still well-known in theRhododendron and peony communities. He also collected a large numberof birds for the Museum of Comparative Zoology of Harvard University,without, however, specializing as an ornithologist. 6Rock’s ethnological reputation is the result of his work on the Naxiwhose pictographic manuscripts caught his fancy early on 7 . They are nowin the possession of an American private collector, the Library of Congress,Harvard-Yenching Library, the Berlin State Library, and other institutions.A catalogue of the Berlin holdings was prepared by Rock himself justbefore he passed away. 8It seems that Rock was particularly fascinated by the religious sideof Naxi life and traditions, partly, certainly, because of the manuscripts, butperhaps also because he himself had such a strong religious interest as aboy. As an adult he often complained about the missionaries in China andmade them responsible for many a bad situation. Additional motivationmay have come from the fact that there were few Naxi specialists left who31821-1886, author of Flora of the Hawaiian Islands. New York, London 1888.XCVI.4The ornamental trees of Hawaii. By Joseph F. Rock, Botanist of the College ofHawaii, Consulting Botanist of the Board of Commissioners of Agriculture and Forestry,author of The indigenous trees of the Hawaiian islands. With seventy-nine photoengravingsand two color-plates. Published under patronage. Honolulu, Hawaii 1917. V,incl. 79 pl., 1 col. pl.5Hunting the chaulmoogra tree. By J.F. Rock, agricultural explorer of the Officeof Foreign Seed and Plant Introduction, Bureau of Plant Industry, U.S. Department ofAgriculture. Illustrated with photographs by the author. National Geographic Magazine41.1922, <strong>24</strong>2-276, 39 pl, 1 map.6Birds collected by Dr. Joseph F. Rock in Western Kansu and Eastern Tibet. ByOutram Bangs and James L. Peters 1928, Bulletin of the Museum of Comparative Zoologyat Harvard College 68, 311-381.7His earliest papers on Naxi books are: The origin of the Tso-la books, or books ofdivination of the Na-khi or Mo-so tribe. [By] J. F. Rock 1936, Journal of the West ChinaBorder Research Society. 8, 39-52, 6 ill., 1 pl.; Nichols Mo-so manuscript of the AmericanGeographical Society. / Joseph F. Rock. Geographical Review.27.1937, 229-239, 4 ill.8Na-khi Manuscripts. Part 1-2. Edited by Klaus J. Janert. Compiled by Joseph FrancisRock† Wiesbaden: Franz Steiner 1965. XVII, 196 p., 1 col. pl., 32 b/w pl.; VI, 197-485, 1col. pl., 5 b/w pl. (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland.7, 1-2)


734 Hartmut WALRAVENSwere able to interpret the manuscripts, and the clock was ticking, so tospeak.Rock was excellently qualified for his enterprise:– As a scientist he was fact-oriented– He studied and described the habitat– He studied and translated the historical records in Chinese and Tibetan– He interpreted the Naxi mss. with the help of dtombas– He documented what he saw in excellent photographs. 9 We owe hima large number of pictures of the Naxi, their environments and culture. Healso shot a few short movies.– He managed to interest other people and institutions in Naxi culture,e.g. Harvard University, Library of Congress and Johannes Schubert 10in Leipzig. 11The present writer became interested in Rock when he looked at Rockmaterial in some depositories around the world. As the authoritative list ofhis publications was hidden in the Newsletter of the Hawaiian BotanicalSociety 12 , a quick decision led to a volume of Rock materials, includinga revised bibliography. A volume on Rock’s trip to the Amnye Machhenfollowed, and since then the Austrian Academy of Sciences supported thepublication of two volumes of Rock correspondence. 13 The next project9See the exhibition catalogue: Michael Aris: Lamas, princes, and brigands: JosephRock's photographs of the Tibetan borderlands of China. With the assistance of PatrickBooz, and contributions by S.B. Sutton and Jeffrey Wagner 1992, New York: ChinaInstitute in America. 144 p. (Review in Monumenta Serica 41. 1993, 400-401).101896-1976, Librarian and later professor at Leipzig University. See EberhardtRichter: Johannes Schubert (1896-1976). Namhafte Hochschullehrer der Karl-Marx-Universität Leipzig 5. 1984, 66-74, portrait; H. Walravens: Briefwechsel JohannesSchuberts mit Ernst Schäfer und Bruno Beger. NOAG 175-176. <strong>20</strong>04, 165-2<strong>24</strong>.11Johannes Schubert 1949, Na-khi Piktographie. Buch und Papier. Leipzig,114-142; Siegbert Hummel 1960, Die Bedeutung der Na-khi für die Erforschung dertibetischen Kultur. Monumenta Serica 19, 307-334. – Virginia Harrison (later: deZayas) in Heronmere (USA) acquired about 4,000 mss. from Rock.121963, 10-13.13See: H. Walravens: Joseph Franz Rock (1884-1962) – Sammler und Forscher.Eine Übersicht. Jahrbuch Preußischer Kulturbesitz 29.1992, <strong>24</strong>1-260.Revised version:Joseph Franz Rock (1884-1962). Sammler und Forscher. Eine Übersicht. OE 38.1995,<strong>20</strong>9-237.Joseph Franz Rock (1884-1962): Berichte, Briefe und Dokumente des Botanikers,Sinologen und Nakhi-Forschers. Mit einem Schriftenverzeichnis. Stuttgart: FranzSteiner Verlag <strong>20</strong>02. 452 p. (VOHD Supplement. 36.)Joseph Franz Rock: Expedition zum Amnye Machhen in Südwest-China im Jahre 1926.


J.F. Rock and the study of Naxi rituals 735is ready for the press – Rock's never published Plant geography of NWand SW China, originally prepared for the Royal Horticultural Society inLondon (1953).Rock may be justly considered the father of Naxi Studies. Duringhis time only a travelling art student became interested in the matter – LiLincan – who in the course of time became the leading Naxi expert inTaiwan. It was much later that scholars in mainland China “discovered“ theNaxi, and now 80 volumes of collected Naxi mss. are available in facsimilereproduction. Rock’s seminal study on the Naxi kingdom in SouthwestChina was translated into Chinese, and a number of students and scholarsin China and abroad are dealing with the subject. People looking for thewisdom of the East are flocking to Lijiang to study Naxi shamanism...Im Spiegel von Briefen und Tagebüchern. Wiesbaden: Harrassowitz <strong>20</strong>03. 237 p.(Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen 19.)Joseph Franz Rock: Briefwechsel mit E. H. Walker, 1938-1961. Wien: ÖsterreichischeAkademie der Wissenschaften <strong>20</strong>06. 328 p. (Österreichische Akademie derWissenschaften. Philosophisch-historische Klasse. Sitzungsberichte 738.)Joseph Franz Rock (1884-1962): Tagebuch der Reise von Chieng Mai nach Yünnan, 1921-1922. Briefwechsel mit C.S. Sargent, University of Washington, Johannes Schubertund Robert Koc. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften <strong>20</strong>07. 580 p.(Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse.Sitzungsberichte 757)


736 Hartmut WALRAVENSA Naxi shaman


J.F. Rock and the study of Naxi rituals 737J. F. Rock and the Prince of Co-ne (Choni)


738 Hartmut WALRAVENSSamples of Naxi mss. as reproduced in Rock’s catalogue of the Naxi mss. in Berlin.The call numbers refer to the Berlin collection, the page numbers to the descriptionsin the catalogue


Secţiunea a patra– LATINITATEA ORIENTALĂ –La quatrième section– LATINITÉ ORIENTALE –The fourth section– ORIENTAL LATINITY –**


Aromanians and their spaceof significant density 1Radu BĂltĂŞiuEuropean Centre for Studies of Ethnical Problems – BucharestEmil ŢîrcomnicuInstitute of Ethnography and Folklore ‟Constantin Brăiloiu” – BucharestAfter the Slavs settled in the Balkans the demographical and politicalbalance in the region has been substantially altered. The Balkan Romanitybecame fragmented and was driven towards the mountainous areas.Not long after, however, even before the conclusion of the Romanianethnogenetic process (X th century), the Balkan Romanity began initiatingnatural processes (through the superiority of their social and economicalorganization, and therefore not through war) which aimed at recoveringtheir lowlands and reuniting some of the enclaves which had formed afterthe great migrations. These ethnic concentrations were both elementsof Roman civilization, even for the surrounding peoples, as well ascommunities which became the founding pillars for later states, andthis is the reason for which we consider them significant densities. TheByzantine Empire, the Bulgarians, the Serbians, the western Byzantineconquerors and, later on, the Greeks who had begun the national liberationmovement, have permanently attempted to become allied with or come intopossession of these centers of significant densities. Until not long ago, onthe borderline between the XIX th and the XX th century, Aromanians havecontinued to manifest as a space of significant density, using their supply ofspiritual substance to feed other peoples and civilizations amongst whichthey have settled. The theory of significant densities shines a new lightupon Constantin Papanace’s theory of the “ferment people”. …1The present study stands as a development of the theoretical infrastructure of themultimedia volume published in <strong>20</strong>08, “Aromanians, historical past and present”, vol. I(ISBN 978-973-7773-<strong>20</strong>-3), Craiova: Belladi Publishing House.


742 Radu BĂltĂŞiu & Emil ŢîrcomnicuAccording to the theory of significant densities, societies are the result ofthe interactions and processes which take place within the ethno – spiritualcenters of great energetic strength. During certain historical ages, theability of some ethno-spiritual centers to spiritually, politically andcommercially irradiate others is so intense, that they gain the ability toculturally, economically and even militarily configure geographical areaswhich by far exceed their ethnic and political borders. For example, theTransylvanian School, a main product of the Aromanian Illumination,transcended through the Austro-Hungarian dominated territories andreached the Romanian people, sparking, especially in Transylvania, agenuine rebirth of Romanian spirituality and politics in XVII-XIX centuryTransylvania.The significant density theory has as its main premise the fact thatsocieties are the product of interactions and processes that take placewithin a concentration of people who possess the power to organize spacesand relationships between them. These concentrations can culturally,commercially and politically organize a geographical area which farexceeds the one they actually live in through constantly “disseminating”political, economic and military vectors within the historical time andspace in the form of a spiritual pattern (national-ethnic) – the Neoromanic-Protoromanian order. These spaces of density may create order in verydistant areas, through a complex spiritual and commercial system, which,at certain times and for certain areas, may choose to “bypass the dominanthistory” in order to resurface in an area which is considered appropriate orwhich is simply favorable to be structured 2 , acting as a veritable mediumfor certain communities to overcome certain obstacles. Hauling, the mainoccupation of Aromanians, which comprised transportation methods,animal rearing and commerce, was more than just the sum of these threecomponents; it was a mean to connect the Balkans through a Neoromancivilization network which utilized centers that acted as relays – such asMoscopole or Saruna, etc.Romanian feudal states and captainships. The ferment peopleAfter the Slavs settled in the Balkans the demographical and politicalbalance in the region has been substantially altered. The Balkan Romanity2For example, the Transylvanian school, a product of the Aromanian Illuminationof Moscopole, has transcended through the Austro-Hungarian dominated territories andreached the Romanian people, sparking, especially in Transylvania, a genuine rebirth ofRomanian spirituality and politics in XVII-XIX century Transylvania.


Aromanians and their space of significant density 743became fragmented and was driven towards the mountainous areas.Not long after, however, even before the conclusion of the Romanianethnogenetic process (X th century), the Balkan Romanity began initiatingnatural processes (through the superiority of their social and economicalorganization, and therefore not through war) which aimed at recoveringtheir lowlands and reuniting some of the enclaves which had formed afterthe great migrations. These ethnic concentrations were both elementsof Roman civilization, even for the surrounding peoples, as well ascommunities which became the founding pillars for later states, andthis is the reason for which we consider them significant densities. TheByzantine Empire, the Bulgarians, the Serbians, the western Byzantineconquerors and, later on, the Greeks who had begun the national liberationmovement, have permanently attempted to become allied with or come intopossession of these centers of significant densities. Thus, for example, tothe Bulgarians, the Wallachians – as they were called in Byzantine records– have acted as “an agent of (political and military) volition [coagulation]”which contributed to the rise of the second Empire, titled the “Romanian –Bulgarian” or “Wallachian-Bulgarian” Empire (Murnu) during the XII-XIIIcenturies; for the Serbians who were at the peak of their territorial expansionwithin Macedonia and Epirus, Ştefan Duşan takes on the title of “count ofWallachia” (1355); the Latins occupy Greater Wallachia (Thessaly), but theeasternmost region, known as Upper Wallachia, becomes the center of theByzantine movement for the reconquering of Constantinople (after 1<strong>20</strong>4);the Greek emancipation movement of the XVIII-XIX centuries owes a lotof its military and financial energy and support to the Romanians of thePindus mountains and beyond. The fact that Serbians, at the peak of theirexpansion, desire to legitimate themselves through the Wallachian factor oforganization (Romanian-Aromanian) demonstrates the power of attractionthis culture and civilization possessed.The Romanians situated south of the Danube possessed systems withpolitical prestige, which more or less stood the test of time, even beforethe founding of the states of Wallachia and Moldavia north of the Danube.Capidan speaks of the four Wallachias: Greater Wallachia (in Thessaly),Lesser Wallachia (in Aetolia and Acarnaria), Upper Wallachia (in thesouthern and eastern part of Epirus) and White Wallachia (quite probablythe core of the Asăneşti Empire of the XII century). “The existence of thesethree Wallachias is also recorded by the Western chroniclers Geoffroyde Villehardouin, Henri de Valenciennes, Robert de Clary, and all thehistoriographers who have studied the revolutionary movement of the


744 Radu BĂltĂŞiu & Emil ŢîrcomnicuHaemus Romanian group [Balkan Mountains] (1196).” (Murnu, HistoricalStudies: 155) Aromanians have managed to create centers of personalsignificant density despite the fact that, spiritually, they were situatedwithin the literary language and the Greek Church, a fact which contributedsignificantly to their identifying (up to a total juxtaposition) the ideal of theemancipation of Balkan Christians with the ideal of liberating Greece – andwe have here yet another proof that this people disseminated its energyin the service of others. The problem is that the Greek freedom fightershave subjugated this ideal, in turn, to their own expansionist ideology of aGreater Greece (Megala Ideea), which, inevitably, brought about a clashwith the Aromanian energies.Greater Walachia, with its center situated in Larissa, was the mostimportant of these formations, with elements of its autonomous organizationenduring even within the Ottoman Empire. It was first documented in the Xcentury, with the occasion of an uprising of the Romanians led by Niculiţăagainst the Byzantine authority, and it worked as a more or less independentstate structure until the XIV century (in 1333 it once more becomes part ofthe Byzantine Empire).White Wallachia has a less certain state existence, although it probablymainly represented a center of demographic and economic density: “Thesecond formation pertaining to the Balkan Romanians [the first is thePindus one] can be found all along the Hemos Mountain (Balkan), thenatural frontier between Bulgaria and Thrace; its roots could be traced toSerbia and Northern Albany and it reached a common point with the centralmass of Romanians north of the Danube and especially those that swarmedalong the Carpathians. The country of the Hemos Romanians was calledWallachia (white?) during the first era of the Romanian – Bulgarian reign”.(Murnu, Historical Studies) Using the foundation of White Wallachia,Romanians, along with Bulgarians, begin the construction of the AsăneştiEmpire, in the XII century.Almost simultaneously, north of the Danube the historical recordstake note of the presence of the “countries” situated along the Prut River(the Brodnic Country, of “Romanians” etc. of the XI-XIII centuries), theTransylvanian “voivodates” (originating in the VIII-IX centuries up to XI-XII centuries, the voivodates of Alba, Glad, Menumorut, Gelu etc.) and,between the Carpathians and the Danube – Sea, other formations (XI-XIIIcenturies, starting with “Wallachia”, the voivodates of Litovoi, Seneslau,the Dobrujan formations of Tatos, Seslav Dimitire etc.). The founding of theMetropolitan Church of Wallachia, Hungaro-Wallachia, which is the part of


Aromanians and their space of significant density 745Wallachia close to Hungary, ever since Nicolae Alexandru Basarab’s time, inthe middle of the XIV century, takes its name in relation the other Wallachia,the Pindus Wallachia. (Panaitescu, The history of Romanians: 75-76)The chroniclers who have written about Wallachians, in the XII andXIII centuries are: Ana Comnena – 1148 (“those that lead a nomadiclife – they are called, in popular tongue, Wallachians” – cf. Brezeanu, Zbuchea,1997: 112), Ioan Kinamos – 1180 (“ a great number of Wallachians, whoare said to be the old colonies of the Italian ones”– cf. Brezeanu, Zbuchea,1997: 113), Chalcocondylos (“The Pindus mountains are inhabited byWallachians, whom speak the same tongue as the Dacians, who live onthe bank of the Danube. They call themselves Wallachians”– cf. Abeleanu,1916: 13), Beniamin of Tudela (upon reaching Zeituni (Lamia) in the year1173, said: “Here is the beginning of Wallachia, whose inhabitants bearthe name of Wallachians. Swift as deers they descend into the countryof the Greeks to loot and pillage. No one can attack them through war,nor can any emperor subdue them”– cf. Murnu, 1913: 133-134), NichitaChoniates – beginning of the XIII century (“Greater Wallachia is calledthe mountainous regions of Thessaly” – cf. Murnu, 1913: 164). Robert deClary stated: “Wallachia was a very powerful country, closed off on eachside by mountains and inaccessible to anyone”. (Nistor, 1944: 28). LaonicChalcocondyl – year 1470 (“Such as the people that live from Dacia tothe Pindus mountains, which reach up to Thessaly. Wallachians they arecalled, all of them. And I could not explain or say which of these cameto which”; “And those of the Pindus mountains – Wallachians inhabit it– which speak the same language as the Dacians and are the same as theDacians inhabiting the Istria region”– cf. Brezeanu, Zbuchea, 1997: 127).The Romanian-Bulgarian Empire came to be as the result of an uprisingwhich started in Târnovo, lead by two Romanian brothers (Wallachians),Petru and Asan. The emperor Isaac the II Anghelos was wed in the year1185 to a Magyar princess and imposed new taxes on his subjects. Petruand Asan presented a complaint before the emperor in which they requestedthat he renounce these taxes and give the Wallachians a territory of theirown. The emperor did not listen to their plight and, what’s more, slappedAsan for his impudent requests. The Wallachians, lead by the two brothers,joined by the Bulgarians, rose in rebellion and, following their victoriouscampaign against the Byzantine, founded an empire (in 1186) whose capitalwas Târnovo. After the death of the two brothers, the empire was led bytheir younger brother, Caloian (Ioaniţiu). He lead negotiations with PopeInnocent the III in order to accept the jurisdiction of the Roman Church,


746 Radu BĂltĂŞiu & Emil Ţîrcomnicuwhich reminded him of his Latin origin: “For we too have heard that yourancestors draw their origin from the noble kind of the Roman city”. Inanother letter the Pope addresses Caloian thusly: “And it brings us backto the memory of the blood and of our country from which we descend”.Ioaniţiu Caloian is crowned by the Papal Nuncio on the 4th of November1<strong>20</strong>4 with the title of “Dominus Blacorum et Bulgarorum”, the catholicreligion being acknowledged by all of the churches in the empire. Afterthe conquest and devastation of Constantinople by the IV th crusade and thecrowning of Balduin of Flanders, the diplomatic relationship between theemperor Ioaniţiu and the Pope deteriorated. Ioaniţiu vanquished Balduinde Flandra’s army in the battle of Adrianople (15 April 1<strong>20</strong>5) and severedhis ties with the Pope (thus reverting to Orthodoxy). In the year 1218 IoanAsan the II nd , the son of Asan, was crowned emperor. He ruled until 1<strong>24</strong>1,and after his death the empire began its decline, finally disappearing afterthe Turks conquered Târnovo (in 1393). During his reign he managed tobring the relic of Saint Parascheva to Târnovo.Nicolae Iorga has stated that the Romanian-Bulgarian empire wasactually Romanian (despite the fact that his statement is contested byBulgarian historians, who state that it was Bulgarian in origin): “This statewas founded by Romanians, probably with certain Albanian elements,and this State, which we have christened without any sense whatsoever«Romanian-Bulgarian», took from the Bulgarians, in its beginnings, onlyone thing, and that is its political form. In the Balkans, during that age,you were either «Roman», Byzantine, or, if you were an opponent to the«Roman», you were a Bulgarian, the second political form possible. It isthe same as, from a religious point of view, in the Balkans, up until recently,a great many coined themselves as Greek, not because they were Greek,but because they pertained to the Greek Patriarchate, and others wereconsidered Bulgarians, not because they were Bulgarians, but because theybelonged to the Bulgarian Patriarchate, such as, again, one was considereda Serbian if the was linked to the Serbian Bishop”. (Iorga, 1922: 17)In conclusion, the Romanian state appeared simultaneously bothSouth and North of the Danube, the southern state possessing thefollowing succession: The Romanian-Bulgarian Empire founded by theWallachians Petru and Asan (year 1186) and even southern (voivodatesand principalities), in the centuries X-XIII: Greater Wallachia (Thessaly,Fotida, Pelasgiotida, Locrida), Lesser Wallachia (Epir, Tesproţia) andUpper Wallachia (Dolopia)


Aromanians and their space of significant density 747The Wallachian Captainships.The administrative division of the areas inhabited by Aromanianswas done through captainships (military districts). Captainships predatethe year 1400 and have lasted until the Greek revolution of 1821. Thisform of organization was specific to the Aromanians, their neighbouringpeople bearing no resemblance to it. The captainships were the cores ofthe Aromanian resistance and, by default, the structures – the “places”which made possible the rebirth – “expansion” of the Aromanian cultureand civilization. They had the function of strategically connecting differentAromanian communities in order to ensure the critical mass necessary forthe Aromanian rebirth and manifestation as a general factor of civilizationwithin the Balkans and the rest of Europe.The captainships formed a concrete technical formula, in territory, onthe basis of which the Aromanian communities manifested themselvesas significant densities. Through their strength (the Turks were forced tonegotiate with them the order of an entire region of the Empire, in the areaof Epir for nearly 400 years, from their entrance in the Balkans and upto their abolition in mid century XVIII) these captainships founded therough infrastructure, the pattern of social organization through which theAromanians have dispersed their Neoromanic Christian order throughoutthe Balkans and have made their civilization known even up to Alexandria,Vienna and Leipzig. The fact that they were under the protection of theSultana Valide proves that their internal density was indeed fantastic: whilethe mountainous Alban and the Slavic Bosniac communities lost their faithwhen faced with the Islamic offensive, the Aromanians have managed tokeep more than their Romanic and Christian identity, they even becamepartners in relation to their own law of the Empire, enjoying the protectionof high ranking individuals within the Empire itself.The captain wore a sword (a sign of his anointing), which he handeddown to his successor. The captain’s deputy bore the title of pălicar, meaninga vigorous man (from the latin pollex, the thumb). The soldiers, numberinganywhere from 50 to 300, were called armatoli, bearing sword, daggerand a cartridge belt wrapped around their waist. I. Caragiani noticed thatGreeks used the Aromanian words for weapon, captain and armatol, andthat not even in the year 1900 did they have their own words to denominatethese concepts.The armatoli were constituted as a people’s army which ensured, underthe captain’s order, the safety of those lands. The word armatol comes from


748 Radu BĂltĂŞiu & Emil Ţîrcomniculatin, meaning weapon-bearing people, and the institution itself is specificto Aromanians.Any decision regarding the social life within the captainships wastaken by the captain, the armatoli, the celnici and the Elderly Council (theauşatec).Because of the strategic positions in which the Aromanian communeswere situated the captainships could not be dissolved. They wereautonomous until 1740, when an attempt at their abolishment was madeusing the Muslim Albanians. The captains were in charge of protectingthe travellers and maintaining a political and military stability in theareas where they exerted their authority. The autonomy of the Wallachiancaptainships brought about the fact that, since the arrival of the Turks andup until the Greek revolution of 1821, largely, the uprisings in the area wereled by Wallachians and had as irradiation centers areas inhabited by them.It wouldn’t have been otherwise possible, seeing as the other peoples inthe Balkans were subjugated to their Turkish invaders: “In lowland townsand villages which are mostly inhabited by Greeks, Turks rule and settle inwith their families and build mosques, whereas in the highlands where theRomanians live there is no Romanian commune in which a Turkish familyhas ever settled, nor has any trace of a Turkish church ever been found”.(Caragiani, 1929: 106)Aromanian cities had the advantage of being built in a remote, almostinaccessible geographical medium, guarding the mountain passes as if theywere fortresses. Whoever wished to safely cross the mountains had to havethe captains as friends: “Not only is the entire city a fortress, but even thehouses are so built that one protects the other, and what’s more, every house,at its entrance, has two holes on one side and the other of the door, so thatpeople may shoot with their weapons through them, or as they would haveshot arrows or spears back in the day…” (Caragiani, 1929: 118)During the Venetian occupation of Peloponnesus and continental Greece,the leaders of the Venetian armies were chosen from the Wallach captains.(Their names are recorded by Caragiani, 1929: 81-83) We may surmisethat there was a strong link between Venice and the Aromanian leaderswho, later on, during the Ottoman Imperial occupation, led to commerciallinks which became the foundation of the Aromanian commercial cities ofNorthern Greece and southern Albany.There were 14 captainships in Macedonia, Epirus and Thessaly.(Abeleanu, 1916: 21) The captainships were divided into smallercaptainships, districts, towns and villages. In case of revolt or war, the


Aromanians and their space of significant density 749captains would amass and chose among them the bravest captain, whowould lead them. Generally, the succession was done based on militarymerits and not on hereditary rights.These lands, the captainships, remain independent during the OttomanEmpire. By not engaging the Ottoman army in battle, acknowledgingits authority and treating with it, they were not conquered, thus leavingtheir privileges valid and intact. And important part of Greater Wallachiawas present when Constantinople was sieged. The consequences of theexistence of these captainships are important for the ethnic conservationof Aromanians. “This is the cause for which, when in lowland towns andvillages which are mostly inhabited by Greeks, Turks rule and settle in withtheir families and build mosques, in the highlands where the Romanianslive there is no Romanian commune in which a Turkish family has eversettled, nor has any trace of a Turkish church ever been found. Not onlythat, but Romanian captainships were considered inviolable refuge lands,and it was not only the Turks that were not allowed to settle or even passthrough these captainships, but even if a criminal were to enter the territoryof a captainship, he would forever be lost and unhindered”. (Caragiani,1929: 106, apud Aravantinos)The captainships were under the protection of the Sultan’s Mother(the Sultana Valide), possessing a self-governing administrative form,practically constituting themselves as independent towards the Turkishauthorities. They would pay a modest sum, which was not considereda tribute, each year to the Sultana Valide, who was the protector of thecaptains.The Turk’s fear of having them as enemies and thus becoming unableto control the mountainous areas they occupied granted the Aromaniansa certain independency until the XVIII century. After the year 1740 anduntil 1821 the Muslim Albanians, under the rule of the Albanian pashaliks,attempted to abolish the captainships and replace them with a form ofadministration known as a dervan-agaul. Numerous uprisings and localwars began because of this, led by haiduci or chefti, as they were called bythe Turks.Pouqeville, the French consul stationed at Ianina, observed: “TheAromanians of Epirus and Thessaly were the only ones of all the peoplesin the Balkan Peninsula who, under Ottoman rule, managed to preserve upuntil the XIX century a sort of semi-independence, from all points of view,thanks to the privileges they have obtained from their conquerors, who hadensured for them a nice national independence”. (Abeleanu, 1914: 34)


750 Radu BĂltĂŞiu & Emil ŢîrcomnicuLikewise, Ion Arginteanu observed: “The privileges which theRomanians of Thessaly and Epirus enjoyed under Turkish rule and whichwere confirmed by sultans through hundreds of firmams were only a sequelto their previous state of freedom and independency. No other nation withinthe Balkan Peninsula has partaken in such privileges under sultan reign.”(Arginteanu, 1904: XV)A few words on the main “ferment” center – MoscopoleMoscopole was a veritable center for the Aromanian energies. Althoughit did not generate a state structure, Moscopole was a radiant center ofcommercial (hauling) and banking networks for Aromanians, until itsdestruction, at the end of the XVIII century, only a year before the start ofthe French Revolution of 1789. Unfortunately, Moscopole was destroyedat its most critical moment of ethno-political development, when it couldhave become the kernel of an Aromanian state.When Athens did not surpass 12,000 inhabitants, Moscopole housedover 40,000, it possessed an Academy and 40 monumental churches,all stone, it had a sewage system and paved streets. (Brezeanu, Zbuchea,2997: 146-148, apud F.Ch.L. Pouqeville, Voyage de la Grece, 1827,vol. III, 45-46).From the moment it was destroyed, Moscople began to irradiate withan indefatigable strength commergial, banking and cultural energies to itssurrounding countries, especially Greece, Serbia, Hungary and Austria.Likewise, the national reawakening of the Transylvanian Romaniansowes a lot to the Romanian intellectuals who emigrated from Moscopole.Andrei Şaguna and other important members of the Transylvanian Schoolhave their origins in this area, along with great bankers and merchants,such as Sina, Gojdu, Grabovsky, Mocioni, and so on, who have broughta significant contribution in the commercial development of Belgrade,Budapest, Vienna and Athens.Beyond this, there are modern nations who owe the founding of theirnational state to the dedication of Aromanians. Aromanians have sacrificedthemselves for Greece and Albany’s independence and have decisivelycontributed to Serbia and the Austro-Hungarian Empire’s teeming economy.From Moscopole and the adjacent area great Aromanian familieshave emigrated and have decisively contributed to the materialization ofcommercial and banking activities in Belgrade and Budapest and, lastly,to the reawakening of the Romanian national spirit within Romanians wholived in Austro-Hungary and Transylvania.


Aromanians and their space of significant density 751The Şaguna family, Sina, Ucuta, Darvari, Caracaş, Mocioni, Gojfu etc.have brought major contributions both to the culture and civilization of thepeople amongst which they have settled, but also to the Romanian nationalidea.As we can notice, the problematic of the Romanian state of the SouthernDanube area far surpasses the strict frame of the Romanian ethnical aspect.This was a factor of political coagulation for other populations in theBalkans, including the massive ethnic blocks, such as the Slavic Bulgarians.The paradigm of this mass behaviour is coined by Papanace as fermentpeople and it refers to the role a certain people plays in the elevation ofother peoples by centering their own energies outwards so that the otherethnic communities benefit from them.There are in history, Papanace demonstrates, peoples who have thecurious mission of not fully achieving their own personality, but gifting theirenergies to the peoples surrounding them. It is through this mechanism thatthe Balkan Wallachians have decisively contributed to the Bulgarian stateform of the early Middle Ages and to the birth of the modern Greek statein recent times, sacrificing themselves unconditionally for the ideals ofthese nations. Other nations who have benefited from the tireless energiesof the Macedoromanians were Albanians, Serbians, Hungarians and evenAustrians. Ferment people are, therefore, bearers of completely distinctcivilizing energies which they distribute until exhaustion to the surroundingpopulaces.BibliographyAbeleanu Dem. 1916, Neamul românesc din Macedonia, Bucureşti: Institutulde Arte Grafice C. Sfetea.Arginteanu, Ion. 1904, Istoria românilor macedoneni din timpurile cele maivechi până în zilele noastre, Bucureşti.Brezeanu, Stelian şi Zbuchea, Gheorghe 1997, Românii de la sud deDunăre. Documente, Bucureşti: Arhivele Naţionale ale României.


752 Radu BĂltĂŞiu & Emil ŢîrcomnicuCaragiani, Ioan 1929, Studii istorice asupra românilor din Peninsula Balcanică,Bucureşti: Cultura Naţională.Iorga, Nicolae 1922, Romîni şi slavi. Romîni şi unguri. Două conferinţe aleInstitutului pentru studiul Europei sud-orientale, Bucureşti: EdituraInstitutului Sud-Est-European.Murnu, George 1913, Istoria românilor din Pind. Vlahia Mare 980-1259,Bucureşti: Minerva – Institut de arte grafice şi editură.Murnu, George 1984, Studii istorice privitoare la trecutul românilor de pesteDunăre, ediţie îngrijită de Nicolae Şerban Tanaşoca, Bucureşti: EdituraRepublicii Socialiste România.Nistor, Ion 1944, Originea românilor din Balcani şi Vlahiile din Tesalia şiEpir, în „Analele Academiei Române”, Bucureşti: Imprimeria Naţională.Panaitescu, Petre P. 1943, Istoria românilor, Craiova: Editura ScrisulRomânesc.


The first Aromanian writersand their relationship with the Greek languageNistor Bardu“Ovidiu” University – Constanţa1. Aromanians, descendants of Balkan Romanity, detached fromthe Protoromanian common base, have kept their native Romanic idiomuntil these days, but throughout the Middle Ages, for the Greek language,they had the respect and admiration which had been imposed on theirconscience by the Greek Church, to which they depended almost always.Studying this issue, Neagu Djuvara highlighted that Aromanians whorose “above their condition of shepherd or illiterate peasant were surelybilingual – Aromanian – Greek: as maternal language, the Aromaniandialect remained, while Greek became their educated language, theircommunication language.” (Djuvara, 1996: 110)In the VII th and XVIII th centuries, Aromanians received local autonomyfrom the Turkish authorities, privileges and a considerably freedomof movement, which they have inherited from Byzantine emperors.Consequently, at the beginning of the Modern Era, the Aromanians whohad overcame their shepherd condition became the carriers, guides andowners of the most important roads of the region. At crossroads and inother convenient locations, they founded real burgs as Cǎlǎriţi, Siracu,Gramostea, Meţova, Clisura, Moscopole. (Pouqueville, 826: 172-176;apud Brezeanu and Zbuchea, 1997: 146-147; and Papacostea, 1983: 365-366) Until 1700, these burgs had a client status towards trading system ofVenice and France. After 1700, cities as Meţova and Mescopole manageto develop own economic actions, having available for this purposegenuine hinterlands. Among them, Moscopole, exclusively inhabited by


754 Nistor BarduAromanians, became in that time a real metropolis of the Aromanians fromSouthern Albania and from the entire Epir 1 .Between 17<strong>20</strong>-1770, Moscople offered the image of a large commercialand industrial center, organized on corporations, producing guns,silverware, cloth, carpets etc, merchandise which, through the network oftrade routes, well-developed and guarded by the caravans’ gendarmerie, gotinside Macedonia, Greece, and further to Venice, Trieste, Vienna, Leipzig,Timisoara and Brasov, in Egypt and Asia Minor. (Popovici, 1934: 62-63;Iorga, 1969: 254; Papacostea loc.cit. supra. etc.)Traveling greatly, the Moscopolen merchants were taking to far awaylands and bringing to Moscopole, varied merchandise, but also ideas of theEnlightened West, where some of them had opened trade houses 2 . Reachingin the Transylvania of XVIII century, they “were present at the upliftingshow of the awakening of national consciousness”, contributing withmoney to the printing of books written by priests, teachers and Romanianstudents from Ardeal and Banat, and living the pride of being descendantsof Romans too. (Iorga, op.cit., 254; Peyfuss, 1996: 134) In their wandering,they must have brought such books to Moscopole and to other places oforigin from Balkan Peninsula, and these could have get in the hands ofAromanian scholars who acted in full Enlightenment Age, as we will see,for the spiritual progress of the nation they were part of.2. Moscopole’s economic well-being triggered a subsequent culturalgrowth, as happened in major economic centers of Western Europe. Nextto monumental buildings, there were many churches whose paintingsremained up today (<strong>24</strong> churches for a population of <strong>24</strong>,000 inhabitants,as Falo tells us (<strong>20</strong>03: 70, 114) 3 , several schools, the Moscopolens wereespecially proud of The New Academy (Νεα Ακαδεµία) “the most preciousjewel of the city” (Const. Skenderis 1906, Ιστορία τής άραίας και συγκρόνου1Papacostea 1983: 366-367, In a vintage paper kept at State Archives fromBudapest and reproduced by Papahagi, Per. 1909: <strong>20</strong>-21, was written: “Moscopolit sitaest in Macedonia, confiniis Albaniae, urbs amplissima, non modo in tota Grecia, sed etiamfere per totum Turcarum imperium”. About the people, it is mentioned: “cives ius omnesunius nationis et religionis christianae graeci ritus eiusdem linguae que ab ipsis appellaturRomana…ipsis que inter se Romani dicuntur et nominantur”. (loc..cit.).2To this extent, read Papahagi, V. 1935, passim, Djuvara 1996: 100. Among themajor Western cities mentioned, we note Venice, Ancona, Vienna, Leipzig, Novi Sad,Bratislava, Belgrade etc.3Dhori Falo <strong>20</strong>03, Tragjedia e Voskopojës ( Tragjedia e një qyteti ), Tirana. Theauthor, professor at Moscopole, did systematic research on the city and its history for 25years.


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 755μυσχοπολεως, ed. II., Atena, 15, quoted by Papacostea, 1983: 367) and withThe Typography, both of them being the sole of the whole Empire at thattime, except for the printing houses from The Romanian Principalities.(Papacostea, loc.cit.)Moscopolean Academy was a real center of Greek culture, although thecity was truly Aromanian. Carrying the Greek cultural treasure and havinginfinite possibilities of expression of the most nuanced content, the Greeklanguage satisfied more than the ancestor speech the Aromanian inclinationtowards culture. On the other hand, Greek ecclesiastical authorities did noteven imagine that “barbarian” languages such as Aromanian, Albanianor Bulgarian (Macedonian Slavic) could take the place of the holy Greeklanguage in writing. (To this extent, read this Papacostea, 1983: 388-389)Here’s why Aromanian merchants established in Venice were consideredGreeks in the documents of that time: first, because they were Orthodox,and for the Western, the Orthodoxy was the religion of the Greek, andsecond, because Greek was the language they used for oral and writtencommunication. (Papahagi, V. 1935: <strong>24</strong>)Carrying, therefore, the light of far-famed culture of Hellas, Greek was,at Moscopole, the education language in schools and Academy, as well asthe language of books which were published in the city typography. It wasthe language of spiritual emulation that the Aromanians had lived in theirera of prosperity of their famous metropolis.3. Still, in such a cultural pro-Greek atmosphere, in Moscopoleappeared the first Aromanian writers who developed and published thefirst works in Aromanian. They were Teodor Anastas Cavalioti (1728(?) –1786), Daniil the Moscopoleanian, younger contemporary with the former,and Constantin Ucuta. Aside from them, there are the anonymous authorsof the following manuscripts: Codex Dimonie and Liturghier aromânesc,dating, very likely, from the beginning of the XIX century, but publishedmuch later by Gustav Weigand and Matilda Caragiu-Marioţeanu 4 . At thebeginning of the XIX century, at Buda and Vienna, under the influenceof Transylvanian School, but having the mark of the same Moscopoleanclimate they came from, Gheorghe Constantin Roja asserts himself, authorof the first attempt of unification of Aromanian with Daco-Romanian in thework Mǎiestria ghiovǎsirii româneşti cu litere latineşti, care sunt litereleRomânilor ceale vechi (Buda, 1809), and Mihail Boiagi, the author of the4Der Codex Dimonie, Von Gustav Weigand, in “Jahresbericht des Institut fürrumänische Sprache”, I, IV-VI, Leipzig, 1894, 1897-1899; Matilda Caragiu-Marioţeanu1962, Liturghier aromânesc respectively, Bucharest: Editura Academiei,


756 Nistor Bardufirst Aromanian grammar entitled Gramatica românǎ sau macedono-vlahǎ(1813) 5 .Educated in Greek schools, in the wonderful cultural climate ofMoscopole city, these authors demonstrate both indirectly and explicitlyin their works, the awakening of the ethnic consciousness of Aromanian.(Peyfuss, Aromânii în era naţionalismelor balcanice în Djuvara, 1996:134. Puşcariu, 1987: 102) In the middle of the European Enlightenment,Aromanian scholars become aware that they are a separate nation in theBalkans and that they are entitled to a culture in their own language, likeAlbanians, Bulgarians (Macedonian Slavs) who they were always incontact with and whose cultural interests they will support in their works.Analyzing and assessing the work of these first Aromanian writers,Th. Capidan (1932: 48 and next) believes that, in their literary activityin Aromanian, they express two directions: one which preached theempowerment of Aromanian through Greek culture and language,represented by Cavalioti and Daniil Moscopoleanul, and other, whichkept the cultural empowerment of the nation they were a part of throughtheir native tongue, represented by Costantin Ucuta, anonymous authorsof The Codex Dimonie, to whom we must also add the anonymous authorof Liturghierului aromânesc, appeared 30 years later (in 1962). A closerinvestigation of the writings in the first category, therefore consideredphylo-Greek, justify our belief that the opinion of Th. Capidan can beamended.4. The question we ask ourselves is how did the Aromanian authorsfrom Moscopole manage to escape from domination of Greek languageand write – yes, with Greek letters – in Aromanian?We find the answer to this question searching the formation ofTeodor Cavalioti’s personality, eloquent, to our belief, also for the writingperformance of Daniil Moscopoleanul, and Constantin Ucuta’s. To thisextent, the studies of the illustrious Romanian Balkan expert VictorPapacostea help us, entitled Teodor Anastasie Cavalioti. Trei manuscriseinedite (1931-1932) and Povestea unei cǎrţi. Protopiria lui Cavalioti.“Ein Unicum” (1937), republished in vol. Papacostea, 1983: 365-396 şi,respective, 397-405).Cavalioti produced an important impression on his contemporary. TheGerman historian Johann Thunmann appreciated his culture, his philological5The paper was reedited by Papahagi Per., with title Gramatica română saumacedo-română, 1915, Bucharest.


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 757skills and his religious speaker talent: “an educated man, the most learnedof his people, who productively studied languages, philosophy, andmathematics”, “archbishop or great preacher in Macedonia Moscopole”(Johann Thunmann 1774, Untersuchungen über die Geschichte derÖstlichen europäishen Völker, I, Leipzig, quoted by Papahagi Per. 1909:32). From the Greek historians, Zaviras characterized him as “brilliant”,Sathas saw him as a very good grammarian, and Vretos – as an educatedGreek teacher. (Papahagi Per, op.cit., 34-35; Papacostea, 1983: 374)Born in Moscopole, probably in 1728, he was a connoisseur ofAromanian, Albanian and Greek since childhood, which he spoke, accordingto Thunmann, “as mother tongues” (Papahagi, Per. op. cit., 32), TheodorCavalioti first studied at the Greek College from his hometown, having asteachers, among others, Chalkeus (former student of Moscopole College,and later, teacher in Venice), Joan Sevastos Leontiades, connoisseur ofDescartes’ philosophy and that of other Western illuminists. Brilliantlygraduating from the humanistic studies at his hometown college, Cavaliotiwas sent by his fellow-citizens, who had raised money for him throughpublic collection, to Marutian College in Ianina, where he shone throughhis bold ideas and sparkling eloquence, the Greek erudite EcghenieVulgaris. Translator of Voltaire and connoisseur of Leibniz’s, Wolf’s andLock’s philosophy, Evghenie Vulgaris produced, through his classes,an extraordinary echo in the surrounding world. His books circulated inmanuscripts in the entire region, the author’s fame reaching the RomanianPrincipalities. (Papacostea, 1983: 378)Under the guidance of Evghenie Vulgaris, Cavalioti studies at Ianinamathematical sciences and philosophy. Hearing the teacher’s commentson modern philosophy, Cavalioti could find out, among others, about theprinciples of natural law and equality of all men by birth, about the need oftheir cultural emancipation, about freedom.Most of all, Cavalioti was attracted and influenced by Leibniz’sideas, father of scientific philology and the precursor of comparativelinguistics. Concerned to research the common origin of languageswhich “take place of the books and are the oldest monuments of humangenius”, Leibniz said: “All languages of this world must be groundedinto dictionaries, grammars and compared to each other… Through theetymologies and language comparison we will know the peoples’ origin”(ibidem: 387) 6 . With such a vision, the philosopher addressed to missionaries,ambassadors, travellers etc., asking them to make dictionaries, beginning6The information is taken from Paul Janet et Gabriel Séailles 19<strong>20</strong>, Histoire de laPhilsoophie, Paris.


758 Nistor Barduto collect various languages glossaries himself. Leibniz asked Tsar PeterThe Great “to compile dictionaries or at least vocabularies for the manylanguages that are spoken in his empire”. This idea has come to life duringthe reign of Catherine II, who favored the emergence of a comparativeglossary which contained approximately three hundred idioms. (apudPapacostea, 1983: 380-381)Separated from his magistrate Evghenie Vulgaris, who was chasedaway from Ianina and later from Cojani by his rivals from Ghiuma College,for whom “apart from Aristotle’s philosophy, any other philosophy wasconsidered against the church” 7 , Teodor Cavalioti returns in 1850 toMoscopole, where is appointed director of the Academy. He gets marriedand is ordained priest. Soon, he becomes a great archpriest and preacher,receiving missions from the Patriarchate of Constantinople, but alsofrom the authorities and major retailers of Moscopole, to pacify and tamethe tribes which were mostly converted to Islam from the hinterland ofMoscopole, being located in the wider region under the authority of theOhrid Patriarchate. Among Albanians Mahommedans from SouthernAlbania, Cavalioti developed a Christian and civilizing activity: he preached,composed and released a translated version of The New Testament, in aliterary, supra-dialectal Albanian, available to all speakers of this language.(Georg Von Hahn 1854, Albanesische Studien, Jena, I, 296, quoted byPapacostea, op. cit.,380-381)At Moscopole Academy, Teodor Cavalioti taught grammar, poetic,philosophical disciplines, theology, being the soul of this school. Dueto educational needs, he draws up manuals, treatises and other teachingmaterials in Greek, many of them remaining in manuscript form. Of these,we mention: Tratat de logicǎ, Tratat de fizicǎ, Metafizicǎ, 25.5. Of all Teodor Cavalioti’s writings, the most important work remainsΠρωτοπειρία (Protopiria “First teaching”), printed not in Moscopole, as itcould be expected, but in Venice, in 1770.Its full title, translated from Greek, is: The first teaching drawn up bythe highly lettered and very pious teacher, preacher and archbishop KirTeodor Anastas Cavalioti from Moscopole, and now for the first time tolight with the effort of highly venerable and highly beneficial Kir GheorgheTricupa, known as Cosmischi, from Moscopole, Venice 1770. TypographyAntonie Bartoli. (Papahagi Per. 1909: 38)The book was conceived as a kind of handbook addressed to youngpupils. It contains elements of primer and arithmetic, prayers, proverbs,7Cf. Koumas 1831, Ίστορίαι των άνθρωπίνον πράξεων, Venice, tom XII, 560;Apud Papacostea, op. cit., 378.


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 759excerpts from Bible and, what was quite uncommon for the time, a trilingualGreek-Aromanian-Albanian Vocabulary, among the first of its kind.Composing and publishing The Vocabulary, Cavalioti was putting intopractice Leibniz’s ideas, which he got to know through means of teachingof his teacher from Ianina and Cojani, Evghenie Vulgaris. Connoisseur,supporter and propagator of Greek culture and language, Cavalioti wasproving now, even if indirectly, that he was aware of his belonging to theAromanian kin, who was living with Albanians, in Moscopole and in thesurrounding area.Even if it was developed in order to spread knowledge of Greek amongAromanians and Albanians (as noted Capidan 1932: 48 ş.u. and Peyfuss,1994: <strong>24</strong>.), the hidden idea was to put in an illuminist spirit the equalitybetween the Greek “lingua sancta” and “barbarian” languages, Aromanianand Albanian, being in a permanent contact.On the other hand, the three columns of words, Greek, Aromanian andAlbanian, allowed the comparison of lexical items of the three languages,in the spirit of the same Leibniz’s incentives, placing Cavalioti’s workabove the purely academic interest. It was the expression of a people’snecessity and perhaps this explains its rapid depletion. But is no less truethat Greek ecclesiastical authorities disregarded these type of culturalactivities, too bold in an area where the revival of the Greek imperial ideawas sought, and is likely that Cavalioti’s published work had been trackedand destroyed 8. Luckily, in time, it had got in the hands of scientists such asJohann Thunmann.6. Cavalioti’s example was followed some years later, at a higherlevel, by Daniil Moscopoleanul, in the paper Εισαγογική διδακαλια “Theintroductory teaching”, printed in Venice 1794 9 , few years later afterMoscopole’s devastation (1788).Not many facts are known about the author. From dedication toMetropolitan Nectarie of Pelagonia, who prefaces the paper, we find thatDaniil Mihali Adami Hagi Moscopleanul was bursar and preacher.Daniil’s book includes knowledge of religion, mathematics, physics andother sciences which were taught in Moscopole, epistolary style elements,all in Greek, and, what is most important and made the paper famous –8Cf. Papacostea, 1983: 401. The author, having also other data, informs us that thePatriarchate of Constantinopole launched an anathema against Boiagi’s grammar, in 1815,immediatly after the appearence, its author being excommunicated.9Apud. Papahagi Per, 1909: 107, 1802 appears as year of publication, but Capidan,Aromânii: 55, clearly established that the publishing date is 1794, Venice. 1802 is the yearof the second edition.


760 Nistor Bardua lexicon in four languages (λεξικον τετραγλωσον): Greek, Aromanian,Bulgarian and Albanian. The author’s aim, confessed in the versifiedappeal which precedes the paper’s actual content, is to determin Albanians,Aromanians (Vlachs) and Bulgarians to leave their native languages and tobecome ωµαιοι faster, namely Greeks or, anyway, adherents of Hellenism:“Albanians, Vlachs, Bulgarians of other language, rejoiceAnd be ready all, to become of Rome.Leaving Barbarian language, the voice, the customsAppear as fables to your grand-grandchildrenYou’ll honor the race and you passionsChanging them into Hellenic from Albano-Bulgarian….”The appeals carry on with poetic elements in an illuminist and romanticway:“Rejoice, you, youth of Bulgarian, Albanian, Aromanian,Deacons, Presbyterians and Hieromonks.Wake up from the deep sleep of ignorance.Learn Romaic language, the mother of wisdomMesiodacian Daniil, honorable bursarBeing legally priest, developed the book.And the good shepherd bishop of PelogoniaGave it to print, as divine arch-shepherd.Wishing to teach everybody the Romaic languageAnd to change Bulgarian-Albanian customsDecorating your types and building schools,With a Romaic book accustoming the children… .” 10In all this pro Greek advocacy there is well hidden, not to stir reactionof church authorities, the idea of Romanity, and, perhaps, although seemsexaggerated, even the idea of the Romanianness of the author. He callshimself the “Mesiodacian Daniil”, the author naming Aromanians by thename of “Mesiodacians”. Mesiodacians was the name given by Greekhistorians to Aromaninans placed in small colonies in regions outsideGreece, from southern Danube, while the Aromanians form Greece wereCutzovlachs. (William Martin Leake, Researches in Greece, 89, ApudPapahagi, Per, op. cit., 113) Mentioning his Mesiodacian origin, Daniil says,indirectly, the community of Aromanian and Daco-Roman origin (s.n.) 11 .10The lyrics are reproduced in Romanian after the translation of Papahagi, Per. 1909:112-113.11Suporting our opinion, that Aromanian writers were aware of their brothers fromthe north of Danube, with whom once lived in a compact community, stands the observation


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 761Affirming his Aromanian consciousness, Daniil spoke in his dedicationto the Pelogonian metropolitan and in the name of Bulgarians (MacedonianSlavs) and in the name of Albanians also, mentioning that his work, TheIntroductory Teaching contains “ the four common dialects, meaning thesimple Rome language, the language of Vlachs from Mesia, the languageof Bulgarians and Albanians”. Daniil thus showed that he was fully awareof the multiethnic reality and, as a result, of the multi-language area fromthe Moscopole surroundings, and also that there was an urgent need ofthe speakers of those language and dialects mentioned to understand eachother, everyone knowing the other’s language 12.Daniil’s Lexicon, included in The Introductory Teaching, is not adictionary per se, but a kind of manual reading in four languages, addressedboth to young students and adults, in which the phrases talk in a free orderabout primary elements of an immediate universe, about domestic and wildanimals, cultivated plans, trees, human pursuits, customs and practices,human body parts, diseases and cures, moral teaching, numbers etc., whichfully demonstrates the author’s teaching intentions. On the other hand,using dictionary technique, Daniil collocates the words and words groupsin columns, so that lexical-grammatical units from the Greek columnmatches the other equivalent, Aromanian, Bulgarian, (Macedonian Slavic)and Albanian.The result is “not an inventory of basic words of the four Balkanidioms (considered in general in terms of their rustic aspect), but a kindof comparative grammar of these idioms. (Brâncuş, 1992: 39) Daniil thusput into practice, in illuminist spirit, the same as his predecessor, Cavalitidid, Leibniz’ ideas of comparative linguistics. In his Lexicon, Daniil put the’Barbarian” languages, Aromanian 13 , Bulgarian (Macedonian Slavic) andAlbanian “in an unusual equality of treatment” for that time and place, withthe holy language of the Greeks. (Papacostea, 1983: 388, 400)of the great European romanianist Eugeniu Coşeriu who was asked if Aromanians andDaco-Romanians knew about the existence of each other after their separation from thecommon base for so many centuries, he answered: ”The ordinary speaker didn’t know it,and we do not have documents. But most of the speakers who knew how to write or whohad national and historical consciousness knew it very well. From a history written in 16<strong>20</strong>in Dalmatia results that its author knew very well that there where two Vlachias: Daciais called Small Vlachia and the Large Vlachia was the one from the Balkans. Meaningeveryone who could write knew that they were the same Vlachs (s.n. N.B.). You imaginethat in their trips, they never met?” (Eugeniu Coşeriu, 1996: 114).12See in this matter Kristophson’s observation, 1974: 78.13For Neofit Doukas (1760-1845), a philologist of Aromanian origin, but of Greekfeelings, Aromanian was a dirty and stinking language; Peyfuss, 1994: <strong>24</strong>.


762 Nistor BarduHere is a brief snippet in four languages:o θεος Dumnidzăǔ Gospot Perëndiaέχαμε feţe stori bëriτόν ούράνόν ţérru néboto k’iełtτήν γήν loclu zémeata denëτόν ήλιον soarle sằnţeto diełnëτο φεγγάρι luna meşetinata hënzeaτα άστρα stealle zvésdite üjetEarly monuments of Balkan languages 14 , Cavalioti’s and Daniil’spublished writings “may be considered […] the most beautiful gifts forworld culture and Balkan peoples resulted from the Moscopole intellectualmovement”. (Papacostea, 1983: 398) In order to understand Aromanian,Bulgarian (Macedonian Slavic) and Albanian, those works were essential,which lead to subsequent editions, made by balkanologists, in general 15 , butalso by Romanian, Bulgarian and Albanian men of culture and philologists,interested in the development of their native language 16 .7. Unlike the “philhellenics” such as Teodor Cavalioti and DaniilMoscopoleanul, who manifest in their work an illuminist Balkan and,implicitly, Aromanian conscience, the other Moscopolean, ConstantinUcuta, uses the Enlightenment for strongly arguing his membership to theAromanian “fara”.Left from Moscopole and became archbishop and hartofilax inPosen, in Southern Prussia (today Poznan, in Poland), where there was a14Kristophson, 1974: 7 qualify in this way Daniil’s Lexicon, but the assessment maybe extended to Cavalioti’s Vocabulary also.15Cavalioti’s Vocabulary was re-edited by Johann Thunnmann in Untersuchungenüber die Coeschichte des östlichen europaischen Volker, I, Leipzig, 1774; Papahagi Per,1909: 32, Capidan, 1932: 40, and by Gustav Meyer in Albanesische Studien, Leipzig,1895; Capidan, op.cit.: 50. The most recent edition that we know of is the merit of ArminHetzer, Das dreisprachige Wörter verzeichnis von Theodoros Anastasion Kavalliotis,Hamburg, 1981. Daniil’s Lexicon was republished by William Leake in Researches inGreece, London, 1814; Capidan, 1932: 53. In the XX th Century, we note the edition ofJohann Kristophson, Das Lexikon tetraglosson des Daniil Moschopolites, München, 1974.16Daniil’s Lexicon was republished by the Bulgarians, first in 1841 and later in anscientific edition, cf. Capidan, 1932: 53-57. In Albania, Ilo Mitkë Qafëzezi republishedCavalioti’s Vocabulary under the title Fjalori me sistemënfonetike shqipe, in Leka magazine, VI, nr. VII, Korrik Shkoder, 1934: 260-274 and then,independently, in the same place, in 1936. In Romania, a scientific edition of Cavalioti’s,Daniil’s and Ucuta’s work was made by Per Papahagi, under the title Scriitori aromâni însecolul al XVIII, Bucureşti, 1909.


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 763strong Aromanian community formed mainly of merchants 17 , Ucuta wasappreciated for his culture.The full title of the Constantin Ucuta’s paper, known by the Greekname of Νεα Παιδαγωγία is (translated from Greek): The New Pedagogyor EASY PRIMER. In order to teach young children Aromanian teaching,especially its use for Aromanians. Now, for the first time, it was preparedand drawn up by the highly pious in the priesthood Mr. Constantin of theUcuta, Moscopoleanul, Hartofilox and Archbishop in Posen from SouthernPrussia. And thanks to him, it was given to print for the nation’s glory. InVienna, 1797, in Marquis Puliu printing (the title is reproduced from thePapahagi’s edition, Per, 1909: 59).After title page written in Greek, the following preface, as well asthe entire paper, are written in Aromanian with Greek letters, the authorthus complying to the beginning of tradition of writing in native languagepracticed in Moscopole.Even from the first lines of the preface entitled A g’uvăsitorrui “For thereader”, Ucuta highlights the importance of a primer in Armonanian for thenation he belonged to:“Aşteaptă-o luńină aista puţǎna, tră filisirea a fumel’lorŭ anostrórŭ,că (pistipsescu) de multu ţî era dorŭ se o vedzî aistă árh’izmă tru faraanoastră; ţi cu efcolil’e se kicăsească fumel’le anostre, aţeá ţi cu multăzămane, ş-cu multă zahmete o kicăsescu pre altă limbă. Că nǎnte nǎnte seagârşî limba anoastră, ş-nu ma limba, ma şi dóγmatele a pístil’i.”In conversion: “Accept this dim light for the benefit of our children,because I think you missed much to see this start for our nation, so thatour children to understand easily what with much waste of time andmuch trouble they understand in another language. Because long beforeour language was forgotten, and not only the language, but also tenets offaith…”The idea of educating children’s minds with teachings in their ownlanguage is supported by arguments from Apostle’s Facts: “Că scrieapóstollu Pavlu la Corinθiani, tru α: pistolie tru ιδ: de cap: veršă, ιστ: Sefure că me ncl’inǔ cu limbă căseană, sufletu-ńi se ncl’inǎ, ma mintea-ńieste fără carpó; tru, ιστ: dîţe, că tră ţi? Voǐi se me ncl’inǔ, ş-cu sufletlu,ş-cu mintea. Voǐ se psulisescu ş-cu súfletulu ş-cu mintea…”17The community was considered Greek, cf. Peyfuss Aromânii în era naţionalismelorbalcanice, in Djuvara, 1996: 133, probably also because of the orthodox religion, whichAromanian merchants who arrived here belonged to, the same as in Leipzig, Vienna,Budapest, Triest, Venice, Livorno, Amsterdam etc., cf. Papahagi, Per, 1909: 45, Popovici,1934: 62-63, vsee also supra.


764 Nistor BarduIn conversion: “Because writes Apostle Paul to the Corinthians, in theletter I, ch. XIV, v. XVI: if I have to pray in a foreign language, my soulprays, but my mind is fasting; at XIV, why? I want to pray with both souland mind. I want to sing with both soul and mind…” 18For making his Primer, Ucuta first had to compile a sort of spellingand phonetic guide in which he sets the graphemes for each Aromaniansound-phoneme. When he doesn’t find a matching grapheme in the Greekalphabet, the author combines two or three Greek letters in order to showthe Aromanian sound, giving explanations for its correct reading. We dealwith the first Aromanian phonetics and pronunciation guide, Ucuta thusbeing a pioneer in this area.Although it has a religious content, Ucuta’s Primer is a manual forstudying the Aromanian dialect and, very likely, it was useful to childrenand adults from the Aromanian community in Posen, who could see, somefor the first time, their native language written in graphics signs, even ifthey were Greek. The illuminist pro-Aromaninan gesture of Ucuta thusbecame the gesture of a great patriot devoted to his people.8. Also in this light, the anonymous authors must be regarded, whotranslated and adapted from Greek in Aromanian, using Greek letters,religious texts which compose the manuscripts known as Codex Dimonieand Liturghier aromânesc, dating from the beginning of the XIX century.If the texts from Codex Dimonie are more heterogeneous becausethey have been written by many authors, the language of the Litughieris “relatively unified, systematic, consistent, approaching more to that ofthe writers from the late XIX century. (Caragiu-Marioţeanu, 1962: 119)It is the only book of church service dedicated to “the divine service inAromanian”, written in Aromanian speech, without being Latinized orDacian-Romanized. (ibidem: 118)Gheorghe Constantin Roja and Mihail Boiagi follow anotherdirection, being in a close relation with the Romanian Enlightenment fromTransylvania, at the beginning of XIX century and with the Romanianlanguage spoken here, in the old Dacia, which they discover as their ownlanguage.All these Aromanian writings from the end of the XVIII century andthe beginning of the XIX century show, directly and indirectly, their ethnicawakening of consciousness, which took place in the favoring environment18The Romanian reproduction of the texts is made after Papahagi’s edition, Per.,1909: 65. For conversion ibidem: 61.


The first aromanian writers and their relationship with the Greek... 765of Enlightenment ideas which reached the Balkans through the scholarsfrom Moscopole and Ianina. Their works are also early monuments ofBalkan languages 19 .Bibliography:Brâncuş, Grigore 1992, Observaţii asupra structurii vocabularului aromân.In Dicţionarul lui Daniil Moscopoleanul, în Studii şi Cercetări Literare(SCL), XVIII, nr. 1, 39-43.Brezeanu, Stelian; Zbuchea, Gheorghe (coord) 1997, Românii de la sud deDunăre. Documents. Bucharest: National Archives of Romania.Capidan, Th. 1932, Aromânii. Dialectul aromân. Studiu lingvistic, Bucharest:Imprimeria Naţională.Caragiu-Marioţeanu, Matilda 1962, Liturghier aromânesc, Bucharest:Editura Academiei.Eugeniu, Coşeriu 1996, Lingvistica integrală. Interview with Eugeniu Coşeriumade by Nicolae Saramandu, Bucharest: Editura Fundaţiei CulturaleRomâne.Djuvara, Neagu (coord) 1996, Aromânii. Istorie. Limbă. Destin, Bucharest:Editura Fundaţiei Culturale Române.Fallo, Dhori <strong>20</strong>03, Tragdjedia e Voskopojës. (Tragjedia e një qyteti), Tirana,Shoqata , Tiranë.Hetzer, Armin 1981, Das dreisprachige Wörterverzeichnis von TheodorosAnastasion Kavalliotis, Hamburg.Iorga, Nicolae 1969, Istoria literaturii române în secolul al XVIII-lea (1668-1821), Bucharest: Editura Didactica si Pedagogica.kRISTOPhson, J. 1974, Das Lexikon tetraglosson des Daniil Moschopolitis. In:Zeitschrift für Balkanologie, X, Heft 1, München.PAPACOSTEA, Victor 1983, Civilizaţie românească şi civilizaţie balcanicǎ,Bucharest: Editura Eminescu.19Only half a century later than 1794, a literary Bulgarian language is born, and afteranother half a century, a literary Albanian language,; Kristophson, 1974: 7.


766 Nistor BarduPAPAhagi, Per. 1909, Scriitori aromâni în secolul al XVIII (Cavalioti, Ucuta,Daniil), Bucureşti.PAPAhagi, Valeriu 1935, Aromâni moscopoleni şi comerţul veneţian în secolulal XVII- lea şi al XVIII-lea, Bucureşti.Peyfuss, Max Demeter 1996, Aromânii în era naţionalismelor balcanice. În:Djuvara.Peyfuss, Max Demeter 1994, Chestiunea aromânească, Bucharest: EdituraEnciclopedică.Popovici, Duşan 1934, Despre aromâni (O Ţinţarima), Bucharest.


Romanian schools in the Balkan Peninsuladuring the <strong>20</strong> th centuryAdina Berciu-DrăghicescuFaculty of Letters,University of Bucharest – BucharestThe Balkan Peninsula reunites peoples of different descents, languagesand religions, forming an extraordinary ethnical and linguistic variety.This cohabitation, which is, in itself, quite unique, took place ongeographical grounds that favored the movement of the people and thecultural information on both sides of the mountain ranges that crossed it, aswell as on both sides of the Danube.To the north it is wide-opened to Central Europe; through Dobrogeaarea and the Black Sea it is opened towards southern Russia; Adriatic Sealinks it to Italy; the islands of the Aegean Sea connects it to Asia Minor 1 .Thus over the Balkan Peninsula civilizations met in three areas: theEastern, Western and Northern parts. They met and were mixed on its soilby influencing further on the Romanian civilization from the Carpathian-Danubian-Pontic and South-Eastern Europe areas.The relief of the Balkan Peninsula is predominantly mountainous,sometimes favoring the isolation of ethnic groups. It can be groupedinto three major areas: first is that of the Dinaric Alps, the second is theRhodope massif and the last one is the mountain region of Albania, Greeceand Serbia 2 . Mountains are covered with forests, but in many places theylack vegetation, which made human settlements remain enough isolated,but they were not an obstacle for Romanian movement of population andideas... The region is crossed in the north by a very complex river systemconsisting of: the Danube and its tributaries: Drava, Sava, Morava and1Victor Papacostea 1983, Romanian and Balcanic Civilization, Bucharest, 17.2Marin Popescu Spineni 1941, Romanians from Balkans, Bucharest, 80.


768 Adina Berciu-DrăghicescuIsker. Few minor streams are added to these ones: Vardar, Struna, Koriţa,Neretva, Drina and Shkumbi.Despite the hostile conditions of the land, in these places could inhabitalong with Greeks, Serbians, Croatians, Slovakians, Bulgarians, alsopopulations descending from Thracians: Albanians, Balkan Romanians.The Roman origin inhabitants from the South of the Danube, knownunder various names, such as: Aromanians, Macedo-Romanians, Trans-Balkan Vlachs, Fărşeroţi, Epiroti Romanians, Megleno-Romaniansrepresented a special element from ethnical, social and especially culturalpoints of view in the civilization of the Balkan Peninsula.In the documents, most often are called Romanians, as in fact theycalled themselves, considering as being a part of the Romanian nation 3 .With respect to the Balkan Romanians, we hold information from theByzantine and Romanians chroniclers; they were also analyzed by therepresentatives of the School of Transylvania; the generation of intellectualsof 1848 and 1859 were especially dealt with the South Danube Romanians 4 .Beginning from the second half of the 19 th century, the history andthe existence of the South-Danube Romanians has become either a subjectof research or a controversy object among ethnographers, historians,linguists. Also beginning from the second half of 19 th century, the situationof South – Danube Romanians will be the core of the activity of historians,geographers, ethnologists and Western intellectuals who will travel to thisregion of Europe, furnishing us remarkable and even impressive, reports.Their life, under all its aspects becomes the center of the western and alsoRomanian historiography 5 .3Cristea Sandu-Timoc 1994, The tragedy of Romanians abroad (9-13 million).Timişoara, <strong>24</strong>. Referring to the name under which the Romanians are known in theBalkan Peninsula, Mihai Eminescu considered that, “Greek – Romanian expression isas inappropriate as the assertion that the kid is the son of aurochs. There is no Greek –Romanian as well as there is no Greek – Spanish or Greek – English. Romanians of theThracian triangle are as Romanian and so little Greek as those in Maramures for instance.Either is someone Greek or Romanian; one of the two: both at once can no one be" – M.Eminescu 1998, Romanians abroad and national spiritual unity”, Bucharest, 104-105.4Nicolae Iorga 1913, History of Romanians from Balkans, Bucharest, 3, Romania.Foreign documents about Romanians, 1992, 2 nd ed., Bucharest, passim; South DanubeRomanians. Documents, 1998, Bucharest, 111-112 and the following.5The narrations of foreign travelers in the Balkan Peninsula were synthesizedby Valeriu Papahagi in the paper Romanians from Balkan Peninsula after Westerntravelers of the nineteenth century (published in Roşiorii de Vede, 1939). The author hasreproduced, in chronological order the impressions of the Western travelers who wroteabout Romanians, either, “those who appreciated and praised or those who had abuse "forthe Danube Romanians.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 769After 1945, when the Balkan Peninsula started its communist period,the situation and the history of the Romanian community in the BalkanPeninsula was characterized by silence and total disinterest. Schools, highschools and churches were abolished and their language was forbidden 6 .The situation of the Romanians abroad is considered to be “a greattragedy of the XX and XXI centuries”. Nowadays, outside borders livealmost 9-13 million Romanians, a great part of them are geographicallysituated around Romania.** *There were plenty of Romanians in the Middle Ages, in modern times andin the first decades of the <strong>20</strong> th century, in the Balkan Peninsula, who occupiedterritories from the Adriatic Sea to the Black Sea 7 . The provinces inhabitedby the Romanians and called vlach regions and had been the following ones:White Vlachia, Rodopi Vlachia, Trachian Vlachia, Sirmium Vlachia, on Savariver: Old Vlachia or Vlachia Old (Bosnia) 8 .In all the mountains also and in most localities from the northern partof the continental Greece were a lot of fairs and villages inhabited byRomanians. Many Romanian families still inhabited in the first decade ofthe twentieth century the Ionian Islands: Corfu, Zante and the Island ofSanta Maura.We would like to mention that the Romanian group who is located6Cristea Sandu-Timoc, op.cit., 9 and 30.7Ibidem, 5.8Mihai Virgil Cordescu 1906, The History of the Romanian schools in Turkey,Sofia and Turtucaia from Bulgaria and of Romanian language seminars from Lipsca,Viena, Berlin, Bucharest, 5-8. Romanian presence in the Balkan Peninsula at the end ofthe nineteenth century and in the first decades of the twentieth century is reported in:• Macedonia, with the main centers: Bitolia (Monastir), Magarova, Târnova,Nijopole, Gopeş, Molovişte, Cruşova, Ohrida, Iancovăţ, Beala de Sus, Beala deJos, Calive-Istoc, Vlaho-Clisura, Neveasta, Blaţa, Reşna, Belcamen , Pisodei,Negovani, Hrupiştea, Gramoştea, Moscopole, Pleasa, Calive-Jarcan,Lunca,Birislău, Oşani, Cerna-Reca, Cupa, Huma, Veria, Kokinoplo, Ramna, Turai,Porina, Piscupie, Murmuliştea etc. In the eastern part of Turkey we mention thecities Seres and Giulmani, Melnic and villages Ramna, Poroiu, Raslog.• In Epirus: Samarina, Smicsi, Avela (Avdela), Perivoli, Turia, Furca, Armatia,Breaza, Palioseli, Băiasa (Vuvusa) Cerneşti, Dobra, etc• Albania: in Valona (Avlona) district: Bunavia, Bisani, Levani, Carvunari, Cervenietc.; Musachia district and Durazzo: Origovizza, Cărbunari, Grădiştea, Soacule,Veleani, Cavaia, Gramara, Ciuca,Bedeni, Mardarei, etc• Mila, Ameru, Vetunosi, Cuţufani, Paltinu, Doliani, Damasuli etc.


770 Adina Berciu-Drăghicescuaround the Pind spread from north-west of Berat, in Albania, towards thesouth in Epir and beyond Kardiţa, in Thesalia spreading out towards east inMacedonia and towards south-west in Acarnania and Aspropotam regions.The Aromanians group of the vilayet of Thessaloniki, Xeres, Xante andMonastir was formed by other groups coming from Gramos Mount,Moscopole and Pind, and through the lands of Meglena in Albania and inMacedonia there were localities lived only by Romanians 9 .Regarding this issue, in 1936 along with the welcome speech in theRomanian Academy, Th. Capidan noted with satisfaction: Today, anyonewho watches the ethnographic map of the Balkan Peninsula remains amazedby their extraordinary spreading (the Romanians – our note), especiallyin the South parts, where these populations show themselves under afragmented form towards the unitary and indivisible block of Romanism inthe north of the Danube. The first expression that emerges from this issue,almost unique in the history of a people, is that no matter how scatteredthese people appear the entire Balkans, their origin must be sought not onlyin the Carpatho-Danubian lands, but also in Pind. 10In the zones and their localities will be set up schools and churchesthroughout the efforts of the local communities, but especially throughoutthe aid granted by the Romanian state, as it can be noticed from thedocuments of this volume.Toponymy is also an undisputed evidence of the presence andmaintenance of the Romanian element in the Balkan Peninsula. There are9Ibidem, 9.10Theodor Capidan 1936, The Balkan Romania, discourse held on the May 26 th ,1936 at the solemn meeting of the Romanian Academy, Bucharest, Extract, 53; At thislocalization we should add the one pretty recent met in the paper of Max Demeter Peyfus,The Aromanian issue: "In Greece the main part of the Aromanians lives on Pindus valleys.In some localities in Thessaly and at the foot of Olympus, in the mountain region ofBermion and the region between Filorma (Phlorina today), Kastoria (Kezriye today) andKozana (Kozane today). In Albania we find them in great number in Myzeqeja region,as well as in districts Priemetiş Kolice (today Korcea), in Yugoslavia in several villagesbetween Ohrida (Ohrido today) and Monastir (today Bitolia), then Kruşevo near Perlepe,several villages near Struga and smallersettlements on Pljackavica, in eastern Macedonia.Most of Aromanians from Bulgaria were removed in 1940 in Romania, however, therestill is – except those in cities – settlements of Aromanians in Pirinska Makedonja andRhodope Mountains. Finally, in Romania many Aromanians settled in Dobrogea (inlocalities Cobadin, Ovid at Mihail Kogălniceanu and towards north), others aroundBucharest and in Banat. In the past there were Aromanian colonies in Asian Turkey andLebanon" – M.D. Peyfuss, The Aromanian issue . Its evolution since the beginning tothe Bucharest peace (1913) and the Austro-Hungary’s stand, translation by N. ŞerbanTanaşoca 1994, Bucharest: the Encyclopedical Publishing House, 13-14.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 771many regions nowadays from Greece, Bulgaria, Serbia, where toponymystill has Romanian character.The actual number and spreading of the Balkan Romanians may not beaccurately determined. According to the researcher Max Demeter Peyfuss, "itdoes not seem wrong at all to accept that nowadays, 400,000 Aromanians livein the South East of Europe". 11The Balkan Romanians, a minority population living in the core of themajority Greek, Bulgarian, Serbian, Albanian populations, have fought forobtaining certain desiderates of national nature.The national battle of the Balkan Romanians was fought on three distinctlevels: education in the national language, their own church organizationuntil the acknowledgement of a Romanian bishop and, eventually, aproportional representation, on ethnic grounds, in various local systems.The action of awakening the national conscience has started at the end of the18 th century, and it culminated, in the second half of the following century,with the founding of schools and churches in the Romanian language 12 ,with the Romanian state aid.The national aspirations of the Romanians aimed neither the joiningto Romania nor the creation of a state of their own in the Balkans. Theywanted equal citizens rights to those of the other nations of the OttomanEmpire and cultural autonomy.The Romanian education in the Balkan PeninsulaThe founding of schools in the second half of the nineteenth centuryat South-Danube Romanians was prepared by the emergence of historicallinguisticreference works 13 .The idea of founding schools in the Romanian language for the BalkanRomanians is encountered at the leaders of the Romanian revolution of1848: Nicolae Bălcescu, Dimitrie Bolintineanu, Ion Ghica, Ion Ionescude la Brad, and others, who, upon noticing the massive presence of the11Ibidem, 13.12Th. Burada 1890, Researches on the schools in Turkey, Bucharest, 53.13Constantin Ucuta, born in Moscopole and arch-priest in Posen (Poznan) wasthe author of the first Romanian primer, published in Vienna in the typography of theAromanian brothers Markides Paulian (Marcu Puiu) in the second half of the eighteenthcentury. In 1808 Doctor Gh. Constantin Roja originating from the village Monastirpublished the work: Researches on Aromanians across the Danube (in German languagewith parallel Greek text). In 1809 he published another: The Magnificence of Romaniangrammar (literature) with Latin letters which are the old letters of Romanians. In 1813,was published in Vienna the first grammar of the Aromanian dialect edited by ProfessorMichael G. Boiagi.


772 Adina Berciu-DrăghicescuRomanians in the South Danube, immediately thought of the educationaland the religious aspect of the matter.The first official intervention, alongside the Ottoman government,on the founding of a Romanian school for the Romanians subjugated toOttoman Empire, was made by Costache Negri, during the period 1860-1861, in his position of Romanian diplomatic agent at Constantinople. Heinsisted on the sultan to take action, "to escape from death as nation of theRomanians from Macedonia, Thessaly, Epirus, and Albania".The Aromanian Committee was founded in 1860 at Bucharest, withthe aim of preparing the base for founding schools and churches amongthe Romanians in the Ottoman Empire, "the Aromanian Committee ofBucharest was in charge of managing the introduction of the nationallanguage in all Romanian towns and fairs". The seed had been thrown withcourage and its fruits will not delay to appear.During the reign of Alexandru Ioan Cuza (1859-1866) the firstsuccesses appeared in "the battle" for the Romanian education in the BalkanPeninsula. In 1863, Mihail Kogălniceanu, Prime Minister of Romania,decided to create a fund of the state budget to help Romanian churches andschools in the Balkan Peninsula.On the 29 th of April 1864, The Minister of Religions and PublicEducation, Dimitrie Bolintineanu proposed that from the fund of 10,000 leiprovided for the support of schools in the Ottoman Empire be sent there asum of money as soon as possible, since these are "threatened to be closedfor lack of required money".In the same year, Prime Minister Mihail Kogălniceanu, Minister ofReligions and Public Education, Dimitrie Bolintineanu and the secretaryV.A. Urechia decided that the Ministry of Public Education provide abudget of 14,000 lei to help schools and Romanians in the Balkans 14 .In the following year <strong>20</strong>,000 lei was granted from the budget forfounding a boarding school in Bucharest, for the Romanian children in theBalkans.Dimitrie Atanasescu, owner of a tailoring shop in Constantinople,found out about the Manifesto of the Aromanian Committee in Bucharestthat urged the Romanian youngsters to come to Bucharest to prepare inorder to become teachers in Macedonia. He arrived in the country and, aftergraduating "Matei Basarab" high school courses, in Bucharest, he returnedto Macedonia where, on the 2 nd of July 1864, he opened at Târnova, the firstRomanian school in the South of the Danube 15 .14M.V. Cordescu, op. cit., 13.15Sterie Diamandi 1940, People and aspects in the history of the Aromanians,


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 773In 1865, the Aromanian Institute was founded alongside the HolyApostles Church, headed by Archimandrite Averchie who also had as aimthe establishment of schools in the Balkans and to train school staff.After 1878, the development of education was carried out in morefavorable terms, created by the Treaty of Berlin in 1878, which confirmed,among other things, the freedom of conscience of the Ottoman Empireinhabitants. The Ottoman authorities refused to make more bold decisionswith respect to Romanians’ rights.As a result of the pressures of the Romanians, the Ottoman governmentwill agree, with all Greek opposition, the free practice of education inRomanian language. The great Vizier Savfet Paşa issued in September 1878the Vizier’s Order no. 303, requesting the local authorities (the Governor ofSalonic and Ianina, the valiu, at time, he was the governor of a vilayet) notto prevent the functioning of the Romanian schools 16 .A vital contribution in drawing and issuing this document belonged toProfessor Apostol Mărgărit. The consequences were particularly importantfor Romanian education, the number of schools increased by several dozenin only few years.The situation of the Romanian schools in Turkey was entrusted by theRomanian government to a General Inspector of the Romanian Schools inthe Balkans, a position that was held by professor Apostol Mărgărit since1877 up to 1902. The Inspectorate’s headquarters were located in Bitolia.Thereafter, the Minister of Public Education, Spiru Haret, decidedto abolish the Inspectorate and to replace it by the Romanian Schools andChurches Administration. Starting from 1863, Mihail Kogălniceanu, PrimeMinister of Romania, decided to create a fund from the state budget to helpRomanian churches and schools in the Balkan Peninsula.On the 29 th of April 1864, The Minister of Religions and PublicEducation, Dimitrie Bolintineanu proposed that from the fund of 10,000 leiprovided for the support of schools in the Ottoman Empire to be sent therea sum of money as soon as possible, since these are “threatened to be closedfor lack of required money”.In the same year, Prime Minister Mihail Kogălniceanu, Minister ofReligions and Public Education, Dimitrie Bolintineanu and the secretaryV.A. Urechia decided that the Ministry of Public Education provide abudget of 14,000 lei to help schools and Romanians in the Balkans 17 .Bucharest, <strong>20</strong>0; M.V. Cordescu, op. cit., 13; Ionel Cionchin 1993, The first Romanianschool in Macedonia (July the 2nd, 1864) established by Dimitrie Atanasescu”, in Clio,Timişoara, II nd year, no. 9.16Th. Burada, op. cit., 53.17M.V. Cordescu, op. cit., 13.


774 Adina Berciu-DrăghicescuIn the following year <strong>20</strong>,000 lei was granted from the budget forfounding a boarding school in Bucharest, for the Romanian children in theBalkans.Dimitrie Atanasescu, owner of a tailoring shop in Constantinople,found out about the Manifesto of the Aromanian Committee in Bucharestthat urged the Romanian youngsters to come to Bucharest to prepare inorder to become teachers in Macedonia. He arrived in the country and, aftergraduating "Matei Basarab" high school courses, in Bucharest, he returnedto Macedonia where, on the 2 nd of July 1864, he opened in Târnova locality,the first Romanian school in the South of the Danube 18 .In 1865, the Aromanian Institute was founded alongside the HolyApostles Church, headed by Archimandrite Averchie who also had as aimthe establishment of schools in the Balkans and the training of the schoolstaff.After 1878, the development of education was carried out in morefavorable terms, created by the Treaty of Berlin in 1878, which confirmed,among other things, the freedom of conscience of the Ottoman Empireinhabitants. The Ottoman authorities refused to make more bold decisionswith respect to Romanians’ rights.As a result of the pressures of the Romanians, the Ottomangovernment will agree, with all Greek opposition, the free practice ofeducation in Romanian language. The great Vizier Savfet Paşa issued inSeptember 1878 the Vizier’s Order no. 303, requesting the local authorities(the Governor of Salonic and Ianina, the valiu, at time, he was the governorof a vilayet) not to prevent the functioning of the Romanian schools 19 .A vital contribution in drawing and issuing this document belonged toProfessor Apostol Mărgărit. The consequences were particularly importantfor Romanian education, the number of schools increased by several dozenin only few years.The situation of the Romanian schools in Turkey was entrusted by theRomanian government to a General Inspector of the Romanian Schools inthe Balkans, a position that was held by professor Apostol Margarit since1877 up to 1902. The Inspectorate’s headquarters were located in Bitolia.Thereafter, the Minister of Public Education, Spiru Haret, decided toabolish the Inspectorate and to replace it by the Romanian Schools and18Sterie Diamandi 1940, People and aspects in the history of the Aromanians,Bucharest, <strong>20</strong>0; M.V. Cordescu 1993, op. cit., 13; Ionel Cionchin, The first Romanianschool in Macedonia (July the 2 nd , 1864) established by Dimitrie Atanasescu”, in Clio,Timişoara, II nd year, no. 9.19Theodor Burada, op. cit., 53.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 775Churches Administration in Turkey, which also had its headquartersin Bitola. Management of this Administration has been entrusted toG.C. Ionescu. In 1906 the Administration was again transformed intoInspectorate, headed by N. Tacit who was helped by five school inspectors.Greeks’ reaction to the foundation of so many schools (and churches)belonging to Romanians did not delay to appear. They have alwaysdenounced to the Turkish authorities the Romanian school-teachers as athreat to the Ottoman state; then they prevented by any means – such asbreaking the books, the removal of priests from religious service – theintroduction of the Romanian language in schools and churches <strong>20</strong> .The Greek government had a special policy with respect to theOttoman authorities, amending it according to the successes obtained byBulgarians, Serbs, and Albanians. Their policy has resulted in actions thatwent from the financial support of the Greek schools to the organization ofterrorist gangs (antarts) 21 in Greece, who went in Macedonia 22 , or in Epirand Thessaly, and where throughout terror, and sometimes murders, theycalled for people to declare themselves Greeks.Taking into account the way the Romanians responded to persecutionsthey were subjected, the Balkan Romanians were divided into twocategories:a) nationalist Romanians, those who have endured all the persecutions:Turkish, Bulgarian, Greek, Serbian, maintaining their language, religion,habits and Romanian consciousness. They sent their children to Romanianschools and attended Romanian churches. In regions where there were noschools, churches or Romanian priests, nationalist Romanians preferredto leave their children not baptized, than to accept that their children beassigned Greek, Bulgarian or Serbian names, from the official lists givenby the Patriarchate of Constantinople 23 .<strong>20</strong>M.V. Cordescu, op.cit., 1 and 5.21Antarts – Greek armed gangs in the service of the Greek Orthodox officials andwho persecuted and even killed the Romanians who were not favorable to Greeks.22A.M.A.E., Constantinopole fund, vol. 2<strong>24</strong> (1867-1893), not paged – The Report ofthe Romanian consul in Thessaloniki issued on January the 9 th 1890.23A.M.A.E., Constantinopole fund, vol. 180, not paged – in a report drawn bythe Inspector of Schools – Nicholas Tacit, which dates from the 30 th of July 1905, it isrecorded that the Romanian community leaders in Grebena were interviewed by a band ofGreeks, concerning the purpose of the Romanian cause. Being asked why is a Romanianand sustains the Romanian cause, Stere Popa, leader of the local Romanian community,answered, "I am Romanian, not Vlach, because among us we call ourselves Romanians, asyou and other foreigners call us Vlachs. I do love the Romanian nation of which I belongto, the Romanian school and church and everything that is Romanian… my old father


776 Adina Berciu-Drăghicescub) “Greek men” or "repudiated" who were against the national current,being in favor of the Greeks and it seems that they often aimed at economic,social and political success. Their number was bigger than that of nationalistRomanians.In 1879 in Bucharest was founded the Aromanian Culture Society. Itspurpose was that, in the limits of the laws and habits within the OttomanEmpire, to help spread of the Romanian language in schools, to "insist onthe proper state of Romanian churches and communities in the right partof the Danube and across the Balkans, to monitor the course of alreadyexisting schools and set new ones". Also, schools would be equipped, "withbooks, libraries, equipments” and “urge to edit books for the Romaniansof those regions" <strong>24</strong> . The establishment of this Society has again led to therevolt of the Patriarch of Constantinople, Joachim the III rd , who on the8 th of December 1879 addressed a Patriarchal encyclical to PelagoviciMetropolitan Bishop urging, "to work (...) in agreement to the localauthorities and to watch so that the Church be sheltered of the smallestworks of Romanian propaganda" 25 .Confrontations with Greeks’ hostility continued. The Greeks went upthe point that they have claimed that there are not Romanians in Macedonia,Epir, Thessaly, Continental Greece, Albania, but only "Hellenic vlachs,namely Greeks who speak Romanian". In a document dated March 1886issued by the Greek consul Panurias in Bitolia, and addressed to Pikion,school teacher and pan Hellenic agent of Kastoria (Macedonia) was statedthat: "Under ethnological report, the Romanian element is almost unknownin Europe. That is why we should stay away from pronouncing or remindingthe word Romanian (in italics). Thus in all the appointments showingthe origin or existence of the Romanians, for example Vlaho-Clisura,Vlaho-Livada, the word Vlaho should be put apart and write nothing morethan Clisura, Livada. The word Romanian must not appear anywhere" 26 .The same ideas were even asserted in the Greek press of the BalkanPeninsula and Romania 27 .However, by 1880, <strong>24</strong> Romanian schools were opened, of which 7were for girls and a middle school in Monastir; 5 for boys in Molovişte,planted in me feelings and true national consciousness, for which you condemn me todayto death".<strong>24</strong>Theodor Burada, op. cit., 18-19; Vasile Diamandi Aminceanul 1938, Romaniansfrom Balkan Peninsula, Bucharest, 122-123.25A.M.A.E., fund Problem 15, vol. 91, not paged.26Th. Burada, op. cit., 113-114.27Ibidem, 142.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 777Megarova, Băiasa, Grebena, Samarina; secondary classes in Cruşova and amixed school in Constantinople 28 .A new statistical made on 1893, indicated the existence of 75 Romanianprimary schools, of which 55 were for boys and <strong>20</strong> for girls, a boys’ highschool in Bitolia (1880), a secondary school and a normal school for girlsin Bitolia (1888) . School population ranged between 3,500-4,000 pupils 29 .Therefore, according to the documents, in 1900 in the Ottoman Empire(the European part) there were 113 primary schools for girls (25), for boys(54) and mixed (34), 5 Romanian secondary schools and over 30 churcheswith the liturgy in the Romanian language. The Ottoman authoritiesinterfered with the Patriarch of Constantinople in order to allow theAromanian priests and communities to officiate in Romanian language, butthey did not allow the establishment of a Romanian metropolitan church ora bishopric as Bulgarians and Serbs from the empire had 30 .Then, in 1902-1903 the school situation was as follows: Albaniadistrict – 10 schools; Bitolia district – 27 schools; Epir district – 23 schools.The Romanian state has continued this period to subsidize Romanianschools and churches and to improve their management. Besides startingfrom the late nineteenth century, the Romanian public opinion, manyRomanian politicians were concerned about the fate of the BalkanRomanians, being considered with predilection a "state matter" 31 .In 1903, during the debates of the Assembly of Deputies, Ioan I.C.Bratianu, as foreign minister, stated: "We want to maintain the most cordialrelationships with the neighboring states, to reconcile the interests inquestion, as we know that by defending our own interests , we observe thelegitimate rights of our friends. We want to help the cultural developmentof a nation with whom we have feelings and origin connection, we wantthe entire population of the Ottoman Empire have the civilized conditionsof life and peaceful relations with the entire Eastern part of Europe" 32 . Thiscultural support has strong grounds in the history of Romanian-Balkan28A.M.A.E., Constantinopole fund, vol. 2<strong>24</strong> (1867-1893), passim.29Ibidem.30Maria Petre 1997, "Aromanians and Romanian-Turkish cultural relations in theearly twentieth century", in Historical Magazine, t. VIII, no. 11-12, 739-740; N. Ciachir1970, "Contributions to the history of Romanian-Turkish relationships history (1878-1914)" in ADIRI, no. 5, 17.31Pericle Papahagi 1912, Aromanians in historical-cultural point of view, Bucharest,passim.32The debates of the Assembly of Deputies, 1903-1904, meeting of the December 9 th ,1903, 144.


778 Adina Berciu-Drăghicescurelationships. Romania sustained the national movement of the BalkanRomanian throughout material nature aids and by diplomatic means.After the disappearing of the conflict between the inspector ApostolMărgărit and a part of teachers, the administration of schools and churcheshas been put under the control of the Legation of Constantinople and theconsulates of Thessaloniki, Monastir and Ianina. New school reviewerswere appointed who were in charge of controlling the activity of theRomanian schools in the empire and intervened with local authorities toobtain the operation permits.In the school year 1903-1904 in the Ottoman Empire operated 84Romanian primary schools distributed in the 4 districts as follows: 10in Albania, 26 in Bitolia, 25 in Epir and 23 in Thessaloniki, with a totalnumber of 3,500 students prepared by 110 school teachers. Romaniansecondary school situation was the following: Romanian high school inBitolia, led by Adam Coe, had 100 students who had scholarships and wereprepared by 16 teachers, Normal – professional school for girls in Bitoliahad 40 students who had scholarships and 9 teachers, Commercial schoolin Thessaloniki had 47 students, 40 of them had scholarships, preparedby 8 teachers and 2 experts and Commercial School of Ianina that had 55students, 40 of them had scholarships and were educated by 9 teachers.Churches in which the service was officiated in Romanian languagewere: Pleasa, Nicea, Şipca, Elbasan and Moscopole in Albania district,served by 5 priests; Cruşova, Gopeşi, Hrupiştea, Ohrida, Vlaho-Clisurain Bitolia district, served by 11 priests; Abel-Grebena, Perivole-Grebenaand Turia in Epir district, served by 5 priests; Doliani, Lumniţa, Huma,Lungaţa, Oşani, Murihova, Livezi, Cupa and Fetiţa in Epir district, servedby 22 priests. For Romanian primary and secondary schools, for priests andRomanian students with scholarships in the country and Constantinople, theRomanian state has allocated 335,000 lei in the school year 1903-1904 33 .The powerful rebellion in Macedonia in the summer of 1903 andthe new organization of the province headed by Hilmi Pasha, assistedby two delegates, one from Russia and one from Austria-Hungary, witha constabulary reorganized by an Italian general and engaged by foreignofficers, has led to the changing of the attitude of Ottoman authoritiesregarding the partial stagnation of the abuses 34 .The Sultan promised in 1905 to the Romanian Minister in33A.N.I.C., Ministry of Religions and Public Education Fund, file 349/1903, vol. I,f. 50-75.34Constantin Velichi 1970, The Ottoman Empire and the Balkan states between1878-1912, in "Studies and Articles of History”, XVI, 173.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 779Constantinople, Alexandru Lahovari, that he will acknowledge all therequests of the Aromanians, but he found it difficult to sign a definitivedecree. Alexandru Lahovari suggested to the Romanian Foreign Minister toask for the German embassy intervention 35 in order to persuade the sultan.In February 1905 the Romanian Consulate in Ianina had been openedand in March the same year Negovan murders had taken place, to whichpriests and members of the Aromanian community have fallen victims.Professors N. Tacit and Andrei Balamace were reviewers of theRomanian schools, in inspection of the vilayet Ianina. In this conjuncture,the Ottoman Empire developed its political relations with Romania and theprofessors were arrested by the valiu Osman Pasha at the Greeks’ instigation.Minister Alexandru Lahovari addressed the Ottoman government anultimatum and demanded the release of arrested teachers and the speedyenactment of a decree in which to formally acknowledge the nationalityof the Aromanian, enjoying all the rights of the other nationalities in theempire.The Sultan, coerced by the threat of the Romanian minister that hewould leave his job position within 10 days, issued on the 9 th /22 nd of May ,1905 the Imperial Decree by which it had been acknowledged and allowedthe free usage of the Romanian language in schools and churches and atight plane was granted to the Minister of Justice and Cults 36 .The success obtained throughout this Ottoman act, the Decree,although partial, because it did not provide the establishment of a Romanianmetropolitan church, represented the legal basis for the organization andstrengthening of the Aromanian community who, materially sustained bythe Romanian state and diplomacy, will further develop the Romanianschools and churches in the Ottoman Empire.Thus in Constantinople was set up a Romanian primary school with 7035Nicolae Ciachir, op. cit., 19.36A.N.I.C., Kretzulescu fund, file 831, f. 62 – the Sultan’s order acknowledged theRomanian nation in Turkey, "His Imperial Majesty the Sultan (...) taking into account theprayers uplifted to the Imperial Throne by his Aromanians subjects, has endured to orderthat, on the grounds of civil rights they enjoyed as other Muslim subjects, their communitiesshould be able to elect muhtars mayors (n.ns) (...) Aromanians members are to be acceptedin administrative councils; the imperial authorities are to facilitate to the teachers appointedby these communities schools inspection and the fulfillment of the formalities requiredby the laws of the Empire for the opening of new school establishments". Aromanianeducation had from that time on the same status with education of other nationalities. Also,the Romanian Orthodox Church was allowed to freely develop. The Sultan’s imperialorder outlined that Aromanians could not be prevented from performing their religiousservice in their language.


780 Adina Berciu-Drăghicescupupils, led by I.D. Hondrosom and a Romanian collegiate boarding schoolled by N. Papahagi, which had, in 1908, <strong>20</strong> students with scholarships.In the school year 1908-1909, 99 Romanian primary schools operatedin the Ottoman Empire, distributed as follows: 25 in Bitolia district, 15 inCoriţa- Elbasan district, 15 in Grebena-Elasona district, 9 in Ianina district,17 in Thessaloniki district, 9 in Veria district and 9 in Kosovo district. Alsoin 43 localities the service was officiated in Romanian language 37 .Concerning the salaries of priests, owe to the fight between Greek andRomanian religious propaganda, the parishioners were used not to paypriests for the ceremonies, they succeeded in supporting themselves onlyby the subsidy received from the Romanian state 38 .The events in Turkey determined the endorsement after 1910 of a newmanagement form of schools throughout school Forumi.Despite the difficulties encountered by the Ottoman authorities whodelayed the granting of operation permits for Romanian schools, under thepressure and influence of the Greeks, with all religious persecutions, as wellas due to the conflicts that existed between the members of the Aromaniancommunities, mainly instigated by the Greek people, Romanian schoolsand churches continued to exist and operate in the first two decades of thetwentieth century. Therefore, in the eve of the Balkan wars (1912-1913) inthe European Turkey were 92 primary schools, 6 secondary schools, witha number of 3,850 pupils.The Peace Treaty of Bucharest, which was signed on the 28 th ofJuly/10 th of August 1913, established a new political reality in the BalkanPeninsula. The three Balkan countries Bulgaria, Greece and Serbia obligedthemselves, through an exchange of letters made with the Prime Ministerof Romania Titu Maiorescu, to grant autonomy to schools and churchesfor the Romanians in their countries, which could be subsidized under thesupervision of the governments of the states in question and to acknowledgea different bishopric for Romanians.All Balkan states acknowledged after 1913 the existence of theAromanian schools, except for Serbia that considered the Treaty of Bucharestas being obsolete to it, rejecting the acknowledgement of the autonomy ofschools and churches in Serbian Macedonia where were closed all primaryschools for boys and girls, a high school, a normal school and 10 churches.In Greece, however, the situation was better, especially underdemocratic governments after 1913. Bilateral cultural agreement concludedwith the Greek state relative to the autonomy of the Romanian primary and37A.N.I.C., Ministry of Public Instruction fund, file 2944/1908, f. 73-106.38Ibidem, f. 34.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 781secondary schools and the right of the Romanian government to subsidizethem ended in July/August 1913 and was one of the annexes to the Treatyof Bucharest in 1913. It stipulated the autonomy of Aromanian schoolsand churches and the creation of a Romanian bishopric, financed by theRomanian state, but under the supervision of the Greek government.Religion textbooks were prepared by the Romanian church authorities andthe teaching and school ones, after the programs of the Ministry of PublicEducation.In 1914 in Macedonia operated 91 primary schools, with 111 schoolteachers, 76 women school teachers, 53 priests, 1 high school, 2 commercialschools and 1 normal school for girls 39 .The outbreak of the I st World War, less than a year after the signingof the Treaty of Bucharest, brought important changes in the southernand eastern European space. In the Balkan states, thousand of Romanianwere mobilized and deployed on various battlefields, and their schools andchurches were again closed. In August 1916 occupied male population ofMacedonia, remained as a result of the previous mobilization, was sent toconcentration camps or coal mines in Svistov, of which many Romaniansdid not come back 40 . As a result of the military operations which deployedin Macedonia, many Romanian villages were looted or destroyed. Sheepheck were requisitioned. Concerning the salaries of priests, owe to the fightbetween Greek and Romanian religious propaganda, the parishioners wereused not to pay priests for the ceremonies, they succeeded in supportingthemselves only by the subsidy received from the Romanian state 41 .The events in Turkey determined the endorsement after 1910 of a newmanagement form of schools throughout school Forumi.Despite the difficulties encountered by the Ottoman authorities whodelayed the granting of operation permits for Romanian schools, underthe pressure and influence of the Greeks, with all religious persecutions,as well as due to the conflicts that existed between the members of theAromanian community, mainly instigated by the Greek people, Romanianschools and churches continued to exist and operate in the first two decadesof the twentieth century. Therefore, on the eve of the Balkan wars (1912-1913) in the European Turkey there were 92 primary schools, 6 secondaryschools, with a number of 3,850 pupils.The Peace Treaty of Bucharest, which was signed on the 28 th of39Cristea Sandu Timoc, op. cit., 30.40Gheorghe Zbuchea 1999, A history of the Romanians in the Balkan Peninsula: the18 th -<strong>20</strong> th centuries, Bucharest, 139.41Ibidem, f. 34.


782 Adina Berciu-DrăghicescuJuly/10 th of August 1913, established a new political reality in the BalkanPeninsula. The three Balkan countries Bulgaria, Greece and Serbia wereobliged, through an exchange of letters made with the Prime Minister ofRomania Titu Maiorescu, to grant autonomy to schools and churches forthe Romanians in their countries, which could be subsidized under thesupervision of the governments of the states in question and to acknowledgefor the Romanian a different bishopric.All Balkan states acknowledged after 1913 the existence of theAromanian schools, except for Serbia who considered the Treaty ofBucharest as being obsolete to it, rejecting the acknowledgement of theautonomy of schools and churches in Serbian Macedonia where there wereclosed all primary schools for boys and girls, a high school, a normal schooland 10 churches.In Greece, however, the situation was better, especially underdemocratic governments after 1913. Bilateral cultural agreement concludedwith the Greek state relative to the autonomy of the Romanian primary andsecondary schools and the right of the Romanian government to subsidizethem ended in July/August 1913 and was one of the annexes to the Treatyof Bucharest in 1913. It stipulated the autonomy of Aromanian schoolsand churches and the creation of a Romanian bishopric, financed by theRomanian state, but under the supervision of the Greek government.Religion textbooks were prepared by the Romanian church authorities andthe teaching and school ones, after the programs of the Ministry of PublicEducation.In 1914 in Macedonia operated 91 primary schools, with 111 schoolteachers, 76 women school teachers, 53 priests, 1 high school, 2 commercialschools and 1 normal school for girls 42 .The outbreak of the I st World War, less than a year after the signingof the Treaty of Bucharest, brought important changes in the southern andeastern European space. In all the Balkan states, thousand of Romanianswere mobilized and deployed on various battlefields, and their schools andchurches were again closed. In August 1916 occupied male population ofMacedonia, remained as a result of the previous mobilization, was sent toconcentration camps or coal mines in Svistov, of which many Romaniansdid not come back 43 . As a result of the military operations which deployedin Macedonia, many Romanian villages were looted or destroyed. Sheepheck was requisitioned. Concerning the salaries of priests, owe to the fightbetween Greek and Romanian religious propaganda, the parishioners were42Cristea Sandu Timoc, op. cit., 30.43Gheorghe Zbuchea 1999, A history of the Romanians in the Balkan Peninsula: the18 th -<strong>20</strong> th centuries, Bucharest, 181.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 783used not to pay priests for the ceremonies, they succeeded in supportingthemselves only by the subsidy received from the Romanian state 44 .The events in Turkey determined the endorsement after 1910 of a newmanagement form of schools throughout school Forumi.Despite the difficulties encountered by the Ottoman authorities whodelayed the granting of operation permits for Romanian schools, under thepressure and influence of the Greeks, with all religious persecutions, as wellas due to the conflicts that existed between the members of the Aromaniancommunities, mainly instigated by the Greek people, Romanian schoolsand churches continued to exist and operate in the first two decades of thetwentieth century. Therefore, in the eve of the Balkan wars (1912-1913) inthe European Turkey were 92 primary schools, 6 secondary schools, witha number of 3,850 pupils.The Peace Treaty of Bucharest, which was signed on the 28 th ofJuly/10 th of August 1913, established a new political reality in the BalkanPeninsula. The three Balkan countries Bulgaria, Greece and Serbia obligedthemselves, through an exchange of letters made with the Prime Ministerof Romania Titu Maiorescu, to grant autonomy to schools and churchesfor the Romanians in their countries, which could be subsidized under thesupervision of the governments of the states in question and to acknowledgea different bishopric for the Romanians.All Balkan states acknowledged after 1913 the existence of theAromanian schools, except for Serbia that considered the Treaty ofBucharest as being obsolete to it, rejecting the acknowledgement of theautonomy of schools and churches in Serbian Macedonia where wereclosed all primary schools for boys and girls, a high school , a normalschool and 10 churches.In Greece, however, the situation was better, especially underdemocratic governments after 1913. Bilateral cultural agreement concludedwith the Greek state relative to the autonomy of the Romanian primary andsecondary schools and the right of the Romanian government to subsidizethem ended in July/August 1913 and was one of the annexes to the Treatyof Bucharest in 1913. It stipulated the autonomy of Aromanian schoolsand churches and the creation of a Romanian bishopric, financed by theRomanian state, but under the supervision of the Greek government.Religion textbooks were prepared by the Romanian church authorities andthe teaching and school ones, after the programs of the Ministry of PublicEducation.In 1914 in Macedonia operated 91 primary schools, with 111 school44Ibidem, f. 34.


784 Adina Berciu-Drăghicescuteachers, 76 women school teachers, 53 priests, 1 high school, 2 commercialschools and 1 normal school for girls 45 .The outbreak of the Ist World War, less than a year after the signingof the Treaty of Bucharest, brought important changes in the southern andeastern Europe. In the Balkan states, thousand of Romanian were mobilizedand deployed on various battlefields, and their schools and churches wereagain closed. In August 1916 occupied male population of Macedonia,remained as a result of the previous mobilization, was sent to concentrationcamps or coal mines in Svistov, of which many Romanians did not comeback 46 . As a result of the military operations which deployed in Macedoniamany Romanian villages were looted or destroyed. The sheep heck wasrequisitioned and in the Aromanian schools and churches they passed to thedestruction of Romanian books, including those of cult. The immigrationphenomenon in Romania reached maximum peaks, especially after thepeace Conference in Bucharest in 1913, when all Balkan Romanians couldbecome Romanian citizens, regardless of the place where they continuedto live.At the Paris Peace Conference, along with the Romanian missions werealso sent missions of the Aromanian Culture Society, of the Romanians’Committee of the Timock Valley to whom were added representativesof the Committee for the Protection of cultural and spiritual rights ofthe Romanians, established in Vidin in March 1919. These Romanianorganizations have formed a series of memoirs that were vanquished toforumi of the Peace Conference, but they did not have great results. TheArticle no. 2 of the Peace Treaty of Sèvres, with Turkey, was the onlypositive result, throughout Greece obliged itself to grant local autonomyto Romanian communities from Pind in school and religious matters, hadbeen circumvented throughout the Treaty of Lausanne. The applicationof the provisions of the minorities’ Treaty by the states in the southerneasternEurope, which could provide terms of expression for South-DanubeRomanians, was struck by reserves and even negative reactions.During the Turkish domination, in Albania existed 17 Romanian schoolsand a secondary school in Berat, as follows: two primary schools in eachof the localities: Corcea, Pleasa, Moscopole, Berat, Elbasan and a primaryschool in each of the localities: Lunca, Nicea, Biscuchi, Şipsca, Ferica,Grabova, Luşnia-Carbunari 47. In a report issued in December 1922, Peter45Cristea Sandu Timoc, op. cit., 30.46Gheorghe Zbuchea 1999, A history of the Romanians in the Balkan Peninsula: the18 th -<strong>20</strong> th centuries, Bucharest, 181.47A.N.I.C., fund of the Ministry of Public Instruction, file 751/1925, f. 57.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 785Marcu, head of Romanian Schools and Churches Department in the BalkanPeninsula pointed out: "... Since 1912, Albania had been a war theatre;it was devastated by the Greeks and Serbs, exhausted by the Austrian,Italian and French armies of occupation, population is nowadays reducedto poverty. All our school premises in Berat, Elbasan, Ferica, Grabova,Lunca, requisitioned by the army of occupation, do not have schoolfurniture. Starting from 1914 up to the current moment schools have onlyoperated in Coriţa district and Pleasa and a mixed school in Şipsca". 48 In thememorial of the 8 th of July 1926 issued by the Ministry of Foreign Affairsof Romania, concerning the Romanian schools and churches in Albania aresummarized the actions undertaken by the Romanian Ministry in Tirana,Professor Simion Mândrescu. The Convention that had been preparedwith Mufid Bey Libohova could not be signed owe to the governmentfall. Negotiations were restarted with the new government and PresidentAhmed Zogu, and discussed within the Council of Ministers of Albania onOctober the 9 th , 1925, which agreed on the improvement of the Romanianschools activity in Corcea, Pleasa and Şipsca. In November 1925 SimonMândrescu was notified by A. Vrioni that "the Albanian government inorder to meet the right request of Romania will make all the facilities forthe opening of Romanian schools in the villages with Romanian populationprovided that the opening of these schools is required by the respectivecommunities". 49On February the 1 st , 1926, the Albanian Foreign Affairs Ministry gavethe following provisions: the introduction of the Romanian language inprimary schools with sufficient number of Romanian pupils, admitted thesetting up of the I st class of high school in Corcea with students from schoolsof Corcea, Pleasa and Şipsca and it agreed on the establishment either of avocational school for girls or a requisitioned one for a vocational school.The Romanian Red Cross was also authorized and not the Romanian state,to set up two boarding schools with 50 seats, one for boys and one for girls,provided these are wholly maintained by them. 49The new program of the Romanian Ministry of Public Educationfor the Romanians in Albania, provided for the school year 1926-1927the reestablishment of the Romanian schools that existed in 1912, at theopening of two primary schools in Tirana, one for girls and one for boys,of two boarding schools maintained by the Romanian Red Cross, of onemixed school in Durazzo, Elbasan, Berat, Fieri, Premet, Nicea, Grabova,Lunca, Valona, Cavaia, Ferica, as well as the reorganization of the high48Ibidem, file 799/1923, f. 4.49Ibidem, file 712/1926, f. 148-149.


786 Adina Berciu-Drăghicescuschool from Corcea 50 . The establishment of many of them remained inproject stage.The new minister of Romania in Tirana, Trandafirescu, receivedassurances in 1926 from the Minister of Foreign Affairs A. Vrioni andfrom the Senate President, Pandele Evanghele, that in the autumn of 1926high school of Crocea operated and that Romanian schools will be set up atNicea, Grabova, Lunca and Elbasan, provided that teachers be Albanianssubjected and be paid by the Albanian state. In the report of May the 26 th ,1926, Trandafirescu outlined that he sent in Romania 94 students withscholarships from Albania, from whom the future teachers will be recruitedfor Romanian schools in this country 51 .All these efforts had no result. In the autumn of 1927, the Albanianstate nationalized all schools, including the Romanian schools in Corcea,Pleaşa and Şipsca. The Albanian authorities appointed priest CottaBalamace, as principal of the school in Corcea, replacing Cupan Arai.Between Cotta Balamace and Dumitru Teja, president of the Romaniancommunity of Corcea, a strong conflict erupted. The Aromanian CultureSociety demanded to the Ministry of Public Education the dismissal of allschool teachers who accepted to work in nationalized schools. 52Several memoirs addressed by Cotta Balamace to the Ministry ofPublic Education in Romania and the Romanian Patriarch clarified thesituation: "... I temporarily accepted to operate at school to save the lastspark, believing that the Romanian government will intervene with theAlbanian government. Once schools were closed they remained so, as it isthe case of the other schools in Albania". 53In the autumn of 1930, pursuant to the diplomatic efforts of Romania’snew Minister in Tirana, Vasile Stoica, the schools from Şipsaca and Corceawere given back to the Romanian communities; N.H. Balamace wasappointed principal and Cotta and Elena Balamace were appointed schoolteachers. 54 In May 1937, the opening permit for other 5 Romanian schoolsin Dişniţa, Lunca, Grabova, Moscopole and Nicea had still been obtained.School teachers were paid by the Albanian state, but they received of theRomanian state, in addition, an allowance of 1,<strong>20</strong>0 lei per month. This hasbeen paid continuously in the period September the 1 st , 1937 – to Septemberthe 1 st , 1939 throughout Romania's consulate in Tirana. 55 In the school year50Ibidem, f. 152.51Ibidem.52Ibidem, f. 156.53Ibidem, file 768/1922, f. 122-12354Ibidem, f. 127.55Ibidem, file 756/1930, f. 4-5.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 7871939-1940 in the 7 Romanian schools of Albania had attended courses362 students, under the guidance of Simancu, Urania Atanas (Corcea),Iovan Poppa (Moscopole), Petre Belba (Lunca), Adam Muşi (Şipsca),Vasile Balamace ( Nicea) and Nuci Condili (Dişniţa). At the school fromGrabova the school teachers had not taught in Romanian language thanuntil December 1939, because the school master Procop Pescazini wastransferred and had been replaced by an Albanian school master. 56During the Second World War the situation of Romanian schools inAlbania worsened. The supplement for teachers was not duly paid, andsome schools were destroyed by bombardment. The report of the priestCotta Balamace issued in November the 7 th , 1941 showed that only schoolsin Corcea, Moscopole and Şipsca operated and were repaired with themoney of the Romanian communities, those in Dişniţa, Nicea, and Grabovaand Lunca did not work, as they were not repaired. 57 In 1944 still operatedthe Romanian school in Corcea with school masters Christache Simancu,Urania Athanas, Vasile Balamace and Vasile Cicani.Throughout the decree law no. 2695 issued on August the 1 st , 1938,the Romanian state established the Romanian Institute of Albania,headquartered in Santa-Quaranta (Zogoj). The great scholar Nicolae Iorgareceived from the Albanian government a land at Santa-Quaranta that gaveto the Romanian state, with the obligation of building an institute there. Itsaim was "... to know the best the past and present life of southern-easternEurope with respect to the civilization and race origins of our people toachieve a close collaboration of researchers in our country and the onesin Balkans, with the same concerns. The Institute is a guarantee of originidentity and of the relations of friendship which unite our nation with theAlbanian one". 58 Besides the institute was created an archaeological mission,researchers of history, philology, ethnography could be undertaken and theycould be published in the Bulletin of the Institute Illyrica. Managementwas entrusted to the great historian Nicolae Iorga, who first worked outthe history of Albania and who designated Professor Dumitru Berciu asdelegated manager. 5956Ibidem, file 1332/1940, f. 154.57Ibidem, f. 158-159.58Ibidem, file 1314/1939, f. 86-87.59The results obtained in archaeological research, his scientific contributions were tobe appointed Head of the Romanian Archaeological Mission in Albania, then secretary andthen delegated director of the Romanian Institute. The Institute had been raised throughoutthe efforts made by Professor Dumitru Berciu in Albania. International political events, theassassination of the great scientist, N. Iorga, domestic events determined the abolishmentof the Institute by the Romanian authorities at the end of 1940. Throughout the work


788 Adina Berciu-DrăghicescuIn 1943, Professor Dumitru Berciu pointed out in a memorial that theinstitute had been converted into campaign hospital and bombed severaltimes by the Italian aviation * . The entire inventory of the Institute thatexceeded 1,000,000 lei disappeared. Professor Dumitru Berciu proposedthe transfer of the Institute headquarters in Tirana, where was a strongRomanian center and the opening of a primary school in Tirana "...thusrepairing an injustice of the past when the Albanian governments didnot allow the operation of Romanian schools in the capital of Albania".The Professor also mentioned "... sad situation of Romanian schools andchurches in Albania with premises in ruins, with school teachers andpriests unduly paid and persecuted by local authorities". 60 In a memorialissued on March the 5 th , 1943 which was an addition to it, Professor Berciurequired that "the Director of the Institute should have control of schoolsand churches in Albania", was also proposed that near the Institute, it mustbe set up a Romanian High School in Tirana, near the primary school 61 .In Bulgaria Romanians lived grouped in several areas: Vidin, TimokValley, Sofia and groups of nomadic shepherds in the Rodopi mountains,mountains of Rila and Giumaia region, their numbers reaching, in 1923,between 150,000 and 80,000. 62 In Bulgaria, based upon the exchangeof letters between Titu Maiorescu and D. Toncev, concurrently with theclosure of the peace treaty in Bucharest (1913), two Romanian schoolswere opened in Sofia and Giumaia. As it results from the memorial ofthe primary school principal in Giumaia of 19<strong>24</strong>, school and church inthis village were destroyed during the Balkan wars and the Bulgarianauthorities had hardly allowed the reopening of the school year in 19<strong>20</strong>. 63The Principal continued to show "... I was happy to see that there are verygood Romanians... Taking this into account, the undersigned in connectionwith Romanian leaders have decided to rebuild the school and the churchby opening a subscription list for Romanians living there who althoughthe great part of them lack means, when it came to school and church theysubscribed the sum of <strong>20</strong>0,000 leva". 64made for several months, submitting memories after memories statements, the Institutewas reestablished under the direction of Professor D. Berciu.*In April 1939 Albania was conquered by Italy, Victor Emmanuel III rd also becameking of Albania. In Albania were introduced fascist institutions.60A.N.I.C., fund of the Ministry of Public Instruction, file <strong>24</strong>54/1943, f. 14.61A.M.A.E., fund Problem 18, vol. Albania (1919-1943) – doc. of the 5 th of March1943, f. 111-115.62A.N.I.C., fund of the Ministry of Public Instruction, file 799/1923, f. 9.63Ibidem, file 755/19<strong>24</strong>, f. 1.64Ibidem.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 789In 19<strong>24</strong>, upon the request of the Romanian community in Sofia, theMinistry of Public Instruction authorized the establishment of a secondaryschool near the Romanian primary one in that locality. In 1934, throughoutthe Order no. 173051, Romanian secondary school was converted intothe Romanian Institute of Sofia. The Romanian state paid to the architectN. Torbu the sum of 2,096,000 leva to build the institute. 65 The Director ofthe Institute, Professor P. Caraman, outlined in a memorial from 1935 thata great number of Romanian students from Bulgaria wanted to join the 5 thclass of high school, but the institute could not accept them all. The Directorstated that the grant received from the Ministry of Public Education, ofonly 5,000 lei for textbooks was inadequate, because although the studentsof the high school were skilled, they came from poor families and heconcluded "... If the Romanian state does not give them scholarships, theycannot come to learn in Romanian language, and if they do not give thembooks they cannot buy them ". 66 The Minister of Romania in Sofia, VasileStoica has also intervened with the Ministry of Public Education, in 1934and obtained 30 scholarships of 750 lei each per month, for the instituteand applied to somebody for the advertising right of the high school inBulgaria. The high school did not get this right neither in 1944 and itsgraduates could not join, due to this, the University of Sofia.Besides the Romanian Institute in Sofia, a kindergarten and a primaryschool operated. Gradually, throughout the efforts of school teachers andsupported by the Ministry of Public Education in Romania within highschool had been set up natural sciences, physics and chemistry laboratoriesand a library with 6,000 volumes. 67Historian Constantin Velichi, a professor of the Institute, emphasizedin a memorial issued on 1944 that this library was attended not only by theRomanians but also by other students from University of Sofia. Due to thebombardments within the II nd World War, the Institute was temporarilymoved to Giumaia, where it continued its courses. The Romanian statefinanced it in the school year 1944-1945 by 2,800,000 lei. 68The Romanian primary school of Giumaia, depopulated after theyielding of Cadrilater (1940), by the emigration of Romanians, it had 11pupils in the school year 1943-1944, and in the school year 1944-1945, 4pupils. The principal of this school, Radu Preda showed that he could nottake any summer courses in Cecaliţa and Argaci "... because these regions65Ibidem, file 1221/1938, f. <strong>20</strong>6.66Ibidem, file 788/1935, f. 214.67Ibidem, file 4336/1945, f. 14.68Ibidem, file 1528/1944, f. 9-10.


790 Adina Berciu-Drăghicescuare haunted by Communist gangs. 69 Although he obtained operationpermit from the Bulgarian authorities for the school year 1944-1945 also,the Ministry of National Education of Romania, charged the priest of theRomanian church in Giumaia, to handle the education of the 4 Romanianstudents because he could not pay for a school teacher for such a smallnumber of students.According to the Bulgarian government decree no. 127 issued on Maythe 30 th , 1945, the courses of the Romanian schools in Bulgaria were to beabolished. 70 Romania will close Romanian Institute in Sofia in September1947 ,when the Bulgarian government granted to it the advertising right.School teachers proposed for their salaries be received in leva and not inSwiss francs, but the Romanian state would not change its measure, “thesupport of these schools in a friend country, is not fair according to theR.P.R. Government”. 71In Greece, lived about 160,000 Romanians in 1941, in 3 compactgroups: Meglenia, Veria, Pind and in odd groups in Thesalia and Olimp,Seres-Cavalla and Thessaloniki. Romanian Vasile Stoica showed that theRomanian population in Greece was uneven with respect to the nationalconsciousness: the one in Pind and Veria areas with a strong Romanianfeeling, the one from cities, strongly influenced by the Greek environment,weaker to assimilation and the moved population "... this population hasnothing but a sense of ethnic cohesion, of confidence towards the ones ofRomanian language and of suspicion towards those of another language". 72The Romanian schools in Greece operated during the interwar periodon the basis of the tacit consensus between the Romanian and the Greekstates: "They had neither been state schools, nor schools supported bythe respective Romanian population, both cases provided by the minorityregime of the peace treaties, but by the Romanian state, throughout the tacitpermission of the Greek state. Without the Romanian financial state aid,schools would disappear, because the poor population lacks the support ofthe schools". 73Until 1923, the Ministry of Public Education has monitored the 26Romanian primary and 4 secondary schools in Greece throughout schoolreviewers. That year was also set up alongside with the Schools andChurches Administration from Greece a Permanent Administrative Council.69Ibidem, file 1529/1944, f. 43.70Ibidem, file 4336/1945, f. 42.71South Danube Romanians – Documents, 356.72A.N.I.C., Vasile Stoica fund, file I/158, f. 5.73Ibidem, fund of the Ministry of Public Instruction, file 1444/1941, f. 5.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 791On October the 1 st 1926, this administration has been replaced by school localcommittees (forumi) and the control was replaced by that of the principal ofthe most important school of that respective school district. Legations andconsulates of Romania coordinated the activity of these committees andmanaged their funds passed to them. In what you are, others were rented. Inthe Pind Mountains region, where the Romanian population used to move,schools had winter and summer courses, as communities traveled with theirsheep heck. In such cases, courses took place in unsuitable conditions,in huts: Fetiţa, Thessaloniki district, Mavronovo, Mandalovo, Babiani,Drenovo in Meglenia district. 74 Some premises of Romanian schools wereconfiscated by the Greeks as well as those from Livezi, Oşani, Lunguţa,Târnareca and Liumniţa. For the premises of schools in villages Liumniţaand Oşani , Greek authorities offered 5,000 drachmas, but the Romaniangovernment refused and responded: "... the Greek Government owes usnot such offers but the return of the schools and churches premises thatbelonged to us until 1912". 75In school year 1939-1940 in Greece operated 29 primary schoolswith 60 school teachers and 950 pupils and 4 secondary schools with 54teachers and 477 pupils, namely: a commercial high school for boys and aprofessional secondary school for girls in Salonic, a boys’ high school inGrebena and a secondary school in Ianina. Apart from the secondary schoolsthere also operated a boarding school supported by the Romanian state.The analytical curriculum was the official one in Romania, supplementedby the Greek language, history and geography. Romania has paid for thisschool year 3,500,000 lei for the salaries of school teachers, 4,908,000 leifor those of teachers, and 5,387,100 lei for the maintenance of the boardingschools and for the rents of premises schools. 76The outbreak of the II nd World War and the occupation of Greece,first by the Italian troops and then by the German ones, had negativelyinfluenced the functioning of the Romanian schools in this country. Inthe school year 1940-1941, they were closed. In the autumn of 1941 theywere reopened, but in extremely difficult terms. In a report of the businessrepresentative of the Romanian Legation in Athens, Radu Arion, issuedin December 1941, indicated that the premises of schools and boardingschools of Ianina and Grebena were evacuated by the Italian troops and apart of the furniture was destroyed or taken by the Greek or Italian troops.The buildings registered damages. However the courses could begin in74Ibidem, file 741/1925, f. 34.75Ibidem, f. <strong>20</strong>5-<strong>20</strong>6.76Ibidem, file 1444/1941, f.6.


792 Adina Berciu-Drăghicescuthese schools on September the <strong>24</strong> th , 1941, and at the Commercial HighSchool and Middle School for girls in Thessaloniki, on November the 16 th ,1941. Radu Arion required food and fuel supplies of schools, Romanianteachers and churches servants in Greece, but also "…of our Aromanianstarving population. I add that the coming in the country of food products...should make here an extraordinary impression on the soul and conscienceof all Aromanians, making visible once again the desire of our country tohelp them". 77The Romanian government has drafted in February 1942 the legal frameof food supply for schools and Romanian teachers of this country. Law no111 issued on February 1942 stated that grains and food products for schoolsand Romanian communities in Greece are sent by the National Institute ofCooperation and distributed throughout the Aromanian Culture Society. 78To stimulate teaching and administrative staff of Greece, Law no642 was adopted in March 1942, opening up an extraordinary credit of3,000,000 lei, by which this was rewarded with an allowance equal to 50%of the budgetary salary and ensuring the fulfillment of Romanian debt andcultural interests in Macedonia, in very difficult terms, the time comprisingfrom October the 1 st , 1941 until March the 31 th , 1942. 79The school year 1943-1944 began for the Romanian secondaryschools in Greece on October the 3 rd , 1943, at the Commercial HighSchool in Thessaloniki, with 123 students; on October the 17 th , 1943, atthe Vocational High School for girls in Thessaloniki, with 84 students;on November the 1 st , 1943, at the Theoretical High School of Grebena,refugee in Thessaloniki, with 149 students and on the 10 th of January 1944,at the secondary school in Ianina. 80 In the Romanian primary schools fromGreece have attended courses the same school year, 1492 pupils, but thefate of many of these schools was tragic, like the Romanian populationin this country. During the period 18-<strong>24</strong> October 1943 were bombed andtotally burned 13 Romanian localities, and in April and May 1944, otherRomanian villages. Inspector General David Blidariu reported on June the8 th , 1944: "... it is difficult to specify the number of victims in Romaniancivil population, caused by clashes between the rebels and the army ofoccupation, by local vengeances, by the actions of revolutionists or byarmy reprisals". 81However, in late May 1944, when Romanian secondary school77Ibidem, f. 214.78Ibidem, file 1727/1942, f. 111.79Ibidem, file 1718/1942, f. 123.80Ibidem, file 1518/1944, f. 41-42.81Ibidem, f. 43.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 793courses were closed, 8 graduates of the Commercial High School fromThessaloniki and 10 graduates of the High School from Grebena, becalmedin Thessaloniki, have passed the baccalaureate exam. It was the last serieswho obtained degrees that they could not use because Greek law did notequalize them. 82Professor Caius Jiga made a report in July 1945, of which we findout that during the bombardments of August 1944 in Thessaloniki: "... allRomanian schools of this city and the great part of teachers’ dwellingswhich were located near the military installations, were destroyed. Whatwas not then destroyed afterwards was devastated by antarts. The fortuneof schools can be considered as lost ... It is known that many local teachersin Thessaloniki and Grebena were arrested by the Greek authorities,suffering even mistreatments. Their situation is very uncertain due totensions between the two parties. Their coming into the country would bea relief ". 83Romanian state, although in a very difficult situation, did not forgetthis moment these apostles of Romanian schools in Greece and sent thesum of 15,472,257 lei for outstanding wages and pensions for the periodSeptember the 1 st , 1944 March the 31 th , 1945 and 18,505,300 for the periodApril the 1 st December the 31 th , 1945. 84After the end of the war, on February 1946, "the Greek Governmentdisposed the closure of the Romanian schools, the immediate taking overof the buildings, furniture and archives, school institutions of Greece andmass expulsions of Romanian teachers’ allegiance". 85 The police authoritieshave closed in a concentration camp all the teachers found in Athens. Thus,Romanian schools and then churches supported with such an effort by theRomanian state and the local communities have been liquidated.In 1948 all Romanian churches were closed by the Greek government.A part of the staff had been employed by the Greek churches. By 1949the staff was paid by the Romanian state. 86 Priests who had Romaniancitizenship were expelled.In 1958 the Romanian state has initiated an action to help RomanianMount Athos monks. Thus, the priest Moisescu paid a visit to Greeceand handed in of the Romanian Orthodox Church, two wagons of food(wheat and maize), and religious objects. Subsequently, a new action of82Ibidem, f. 46.83Ibidem, file 4337/1945, f. 1484Ibidem, f. 17, 44,81-87.85A.M.A.E., fund Problem 2<strong>20</strong>, Greece, Political Documents, (1945-1949), notpaged.86Ibidem.


794 Adina Berciu-Drăghicescuthe Romanian Orthodox Church could not be fulfilled because the priestMoisescu has not obtained anymore a visa to entry Greece.In 1961 was also tried a new action to help Mount Athos monks, butwithout result.In Yugoslavia, according to the census of 1921, that had its finaldata published in 1932, 231,000 Romanian mother language talkerslived distributed as follows: in the Yugoslavian Banat 67,896, in Craina,Pojarevaţ, Timoc, Morava districts lived 145,000, and in the rest ofYugoslavia, 18,143. 87 In a study on the situation of the Romanians inYugoslavia from January the 31 th , 1941 was indicated that in the countiesCraina, Morava, Pojarevaţ and Serbian Timok, churches, monasteries andRomanian schools were closed ever since the age of the Serbian kingdom."In the absence of church and national school, illiteracy and religious sectshad alarmingly spread. Schools’ attending in Romania is prohibited, andalso for the Romanians in the Yugoslavian Banat. Those who still chooseto study abroad remain lost elements for the local national life. 88The situation of the Romanians in Serbian Macedonia was also verydifficult. In 18 Romanian villages, until 1918, in the Serbian Macedoniaoperated <strong>24</strong> primary schools, a high school for boys and a vocational schoolfor girls in Bitolia. All these schools were closed immediately after 1918 bythe Yugoslavian government, and the premises were seized. Any attemptto reopen them was made in vain. 89 Former Prime Minister N. Paşici, askedon the reasons for this persecution, stated that outside the convention ofBucharest from 1913, there was an oral secret agreement according towhich, in an attack directed against Serbia, Romania will help it and as thishas not happened, the written agreement of 1913 fell and so the Romaniancultural establishments in Macedonia had to be suppressed. 90Many memoirs were made by the principal of the Romanian HighSchool for boys in Bitolia, Adam Coe, and the school inspector IoanVuloagă, of the principal of the Normal Vocational School for girls in thesame city, Maria Capsali, in which they required to the mother country thehelp to preserve the right to instruct their children in Romanian language.In January 1921, in a memorandum addressed to the Ministry of PublicEducation in Romania, Adam Coe considered: "... our national issue isparticularly delicate and more critical as compared to the past, because87A.N.I.C., fund Presidency of Ministeries’ Council, file 391/1941, f. 7.88Ibidem, f. 23.89Ibidem, fund of the Ministry of Public Instruction, file 799 1923, f. 9.90Nicolae, Chiachir 1987, History of the South-East peoples in modern times,Bucharest, 340.


Romanian schools in the Balkan Peninsula during the <strong>20</strong> th century 795our trends collide with the consuming aspirations of the state where we aremeant to survive". 91Faced with the refusal of the local authorities, Adam Coe and IoanVuloagă submitted a new application form to the Ministry of Education inBelgrad. The situation of the Romanian teachers in southern Yugoslaviawas critical. Due to their internment in Bulgaria during the war, thenwandered about in Romania and obtained Romanian citizenship andpassport, and at their return Serbian authorities have questioned them onthe causes of changing the citizenship, without deciding whether they couldexercise the election right and to choose representatives of the Romaniancommunities, who would protect their interests. The Ministry of PublicEducation in Romania decided in 1921, that the members of the teachingstaff in the Balkan Peninsula to opt for citizenship of the States in whichthey developed their activity "... not to give our teaching staff the characterof missionaries, away of the environment in which they are called to fulfilltheir cultural work." 92On February the 14 th , 1921, Adam Coe showed in a memorial that aftergoing at the school inspectorate in Bitolia, with the address of the countrywhere the passage was reproduced "... the Serb-Croat-Slovene Governmentstated it has made no objection to the reopening of the Romanian schoolsin Serbia", were called to the city Prefecture where they were made awareof the Order issued by the Ministry of Education in Belgrad in Decemberthe 27 th , 19<strong>20</strong>, which established: "... nor even the vanquished Romaniansare able to open national schools without the approval of the ministry". 93Romanian state continued diplomatic steps to persuade the Serb stateto allow the reopening of the Romanian schools in Macedonia. An addressof the Ministry of Foreign Affairs towards the Ministry of Public Educationissued on December the 8 th , 1922, stated that on the grounds of a telegramreceived by I.G. Duca, this one in the talks with Ninici, obtained formalpromise "... that will satisfy our demands". 94 Not even this promise wasobserved, because in 1923 P. Marcu, resort chief service within the Ministryof Public Education stated: "After the ministry has remunerated for sixyears the teaching staff of these schools, although all this period he didnot deploy any school activity, in the autumn of 1922, the distribution ofthe entire teaching staff in the schools of Greece and Albania was decided,leaving there the pensioners and few cleaning service people to care for the91A.N.I.C., fund of the Ministry of Public Instruction, file 326/1921, f. 8.92Ibidem, f. 10.93Ibidem, file 325/1921, f. 19.94Ibidem, file 776/1922, f. 77.


796 Adina Berciu-Drăghicescuproper maintenance of our school premises, of the church and Romaniancemetery in Bitolia". 95The Romanians in the Yugoslavian Banat, who lived in about 80localities of which 35 were majority Romanian, enjoyed, to a certainextent, a minority treatment, which offered them a national life withinthe neighboring state. In 1919 in the Yugoslavian Banat there existed 66Romanian primary schools, out of which 18 were confessional schools,with 43 school masters and 48 communal schools, with 62 Romanianschool teachers.Under the government led by Take Ionescu, Gheorghe Derussi, theMinister of Foreign Affairs has established with the Yugoslav governmentto form a mixed commission, held in Belgrad, destined to set up school andchurch regime regarding the Serbs and Romanians in the Banat dividedbetween the two countries. Dr Valer Branişte, President, Dr. AtanasiePopovici, Dr. Atanasie Popovici and Onisifor Ghibu were appointed fromRomanian part in this commission. 96 The discussions were slow and went onuntil March 1933 when school agreement between Romania and Yugoslaviawas concluded and ratified by both countries in 1935. It stated that in primaryRomanian minority schools in the Yugoslavian Banat and in the primarySerb-Croat minority schools in the Romanian Banat, instruction languagewas Romanian, Serbo-Croatian respectively, starting from the third yearare taught as studying subjects Serbo-Croatian language and the Romanianlanguage respectively and history and geography were to be taught in thelanguage of the country which the respective schools belonged to. It hadalso provided that the school teachers have the same religious confessionand language as most students and the minimum number of students ofthese schools did not have to exceed <strong>20</strong>. The necessary school teachers ofthese schools were trained in normal schools in Vârşeţ and Timişoara.In the school year 1939-1940 in the Yugoslavian Banat operated 33state primary schools, the courses of which were taught in the Romanianlanguage, and had 4,3<strong>24</strong> pupils and 79 school masters, out of them 40school masters were Romanians from Yugoslavia, paid by the Yugoslavianstate and 39 school masters from the country, paid by the Romanian state.Within the Romanian section near the Serbian state high school in Vârşeţoperated 4 Romanian lower grade classes, with 4 teachers from Romaniaand <strong>20</strong>3 pupils, and at the normal school in Vârşeţ attended courses, withthe 4 Romanian high school teachers, 27 Romanian students. 9795Ibidem, file 799/1923, f. 4.96Ibidem, file 326/1921, f. 39.97Ibidem, file 391/1941, f. 38-40.


The evolution of the city of Moscopole.Rise and decayTănase Bujduveanu"Carol I st " Commercial College – ConstanţaI. The Geography of the Region and of the TownMoscopole was the fortress and the cultural metropolis of theAromanians in the Balkan Peninsula during the Middle Ages.Moscopole – the town itself, but also the group of small settlementsand villages around it, which were satellites of the town – was consideredone of the greatest towns of the time in the Ottoman Empire.If we look at the map of the region of Moscopole we can notice that itspread from Mount Gramostea in the north – west, 10 kilometres south –west towards the southern area of Lake Ohrida on a plain that gently lowersto the foot of Mount Opari, which the inhabitants used to call “Costi alManduca”, a ramification of Mount Molitomori (Tamor), one of the highestmountains of Albania, and to the north – west. The region was located closeto other regions inhabited by Aromanians.II. The Establishment of MoscopoleDue to their specific activities and the historical conditions(wars and robberies) the Aromanians occupied the high mountainareas. Their vitality and the quality of their Traco-Dacian heredityimposed the Aromanians in front of other peoples who were already in theregion or came later to the Balkan Peninsula. In the 11 th and the 12 th centuries,especially during the reign of Alexis the Comnen there were quite largenumbers of Aromanians in the provinces of Macedonia, Tracia and Moesia.Under the Comen dynasty the Aromanians had a favourable period. Theregime was favourable mainly to the nomad Aromanian shepherds who


798 Tănase Bujduveanusupplied the Byzantine army with their products settlement. Pouquevillebelieves that the town was founded in the 11 th century on the remains ofthe ancient fortress of Mosca, which gave the name of the province ofMusachia, located to the east, close to the AdriaticIII. The Origin of the Name Moscopolethe origin of the name of the town remains unknown, in spite ofscarce, sometimes unreliable information. According to these sources, thesettlement was founded in the 11 th century by the Moscs, a tribe of romanisedIllirians. Once it started to develop, the settlement was called Voscopole. Itappears that both names – Voscopole and Moscopole, respectively – werethe names of two small settlements established by two tribes of romaniasedIllirians, the Voscs and the Moscs, who settled on both sides of a river.After a while, the two settlements united but the two names co-existed. Thearea where Moscopole was founded was a plain area of pastures, a place ofyellow flowers which covered the valley with their scent. This is why thetown was also called “The Town of Flowers”.The historians who wrote about the culture and civilisation ofMoscopole also use the same name. Thunmann calls it “Moscopolis”. W.M.Leake calls it “Moskhopoli” and “Votskop”, “Voskopoli”, “Moskopoli”and “Moskhopoli”. Pouqueville calls it “Moshopolis” and “Voschopolis”.IV. The Aromanian Origin of the Inhabitantsthe inhabitants of Moscopole belong to the northern branch ofthe Aromanians, a group somewhat separated from the Greek world,surrounded by Albanian populations. Slav populations and Macedonianscould also be found in the area. The Aromanian origin of the inhabitantscannot be questioned as they all spoke Aromanian and were aware of theirLatin origin. Even though all the letters of the merchants from Moscopole,now kept at the State Archives in Venice, were written in Greek, they showthe Aromanian origin of their writers, although the letters mention them as“the Greek merchants from Moscopole”, not as “Vlah merchants”.V. The Population of the Region and of the TownThe economic and cultural activity in Moscopole enlightens the activityof the other Aromanian centres in the Balkans. The towns were closelyconnected to Moscopole by means of trading relations. The economicmovement of the Aromanian towns around Moscopole can be compared tothe movements of the planets around the sun. On the orbit of the metropolisthe other towns revolved around it under the impulse of the economic and


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 799religious relations, influencing the other towns inhabited by Aromanians,Greeks, Albanians, Slavs from the other regions of the Balkan Peninsula.VI. Communication. RoadsThe Aromanian shepherds who once lived in flourishing centres suchas Moscopole, Grabova, Sipsca etc used to follow ancient routes withtheir flocks of sheep towards warmer areas in the Muzachia plain or to thesouth, towards Thessaly. Others went northwards to the Romanian villagesBeala de Sus and Beala de Jos. The Aromanians located in the Dangli andColonia areas followed the routes towards the Gramos Mountains and evenfarther to Etholy and Acarnania. In addition to raising sheep, the Aromanianshepherds also dealt with the transportation of dairy products and crafts.For the transportation of the merchandise they used caravans of 8 to 10horses or mules. The number of horses could be larger depending on thequantity of the products to be transported.VII. Districts – StreetsUnder the Byzantine emperors the Aromanians won their local authorityand important priviledges which later contributed to their movement in theBalkans and the development of commerce. These freedoms were kept in thefirst centuries of the Ottoman Empire, which was mainly preoccupied withmaintaining military power, while the Aromanians developed commercialroutes, increased the influence of their towns over the surrounding areas orfounded new settlements. Gramostea, Calareti, Metzova, Clisura, Moscoplewere founded in the Middle Ages.VIII. The Architecture of the HousesBoth the evidence given by oral tradition and the material evidenceshow that Moscopole had solid buildings, most of them built in the mosteconomically flourishing period of the town. Archaeological excavationsunearthed their foundations – thick stone walls, rectangular smaller orlarger pieces of stone laid in such a way as to contribute to the resistance ofthe building. The buildings presented typical architectural elements, slimcolumns supporting balconies, many windows protected by iron elements,horseshoe arches supported by columns. In time the houses sufferedmodifications and adopted.IX. Rivers – Bridges – AqueductsAs any other newly established settlement, Moscopole was founded inthe vicinity of rivers. The town had rivers and the districts were sometimes


800 Tănase Bujduveanunaturally delimited by these waters. The river beds had the capacity to takeover the extra volume of water from the town and the mountains. To ensuresafe and easy crossing of the rivers the stone craftsmen from Moscopolebuilt durable bridges. On the river Strug there were four bridges, two ofthem being very important. One of them was close to the Academy andit was located on the route to Berat. The year 1742 was inscribed on thestones of the bridge. Other four bridges crossed the river Zobru, two ofthem being located on the route to Corcea. The mountains nearby providedthe construction materials for these bridges and other bridges in Moscopole.X. The Corporations in MoscopoleMoscopole developed due to its capacity to influence the surroundingareas in the Balkans. The economic and cultural development of the townmade it an attraction for the young people from other towns who came toMoscopole to learn or to become the apprentices of the local craftsmen.The newcomers became citizens of Moscopole after they were admittedinto one of the corporations and after completing stages of apprenticeshipwith one of the local merchants or craftsmen to learn the skills required.As it can be noticed Moscopole had a perfect organisation as far as theintegration of the newcomers is concerned. The economic organisation ofthe town was actually one of the ways of its development.The Stoneworkers’ GuildThe stoneworkers were known in Moscopole and the surroundingareas. Each stone was the work of several stoneworkers until it reached thegeometrical shape which allowed its perfect match with the other stones.Durable constructions such as churches, monasteries, roads, houses, palacesand many others were made of stone. Connectors were used to match thepieces of stone and to finish the building.The Blacksmiths’ GuildIron processing reached its highest activity in the 17 th and 18 th centuries.The guild was one of the oldest in town, as proved by the location of theworkshop near St. Mary’ Church on the main street.The Coppersmiths’ GuildThey processed copper in order to make household pots of artisticvalue. They also made religious pots, candlesticks, crosses, decorations forchurches or for private houses.The Silversmiths’ GuildTheir products were in demand both in Moscopole and in other centresof Europe and Turkey. The fame of Moscopole came from the filigree


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 801silver objects produced here. Historian Marcel Romanescu wrote aboutMoscopole in his study of the Aromanian silversmiths in the Balkans:“We must remember that metal processing was a common business inMoscopole and that the metal usually came from Venice together withnew models for the craftsmen and new artistic elements which were to beadapted by the craftsmen. The town of Moscopole had commercial relationswith Brancoveanu (the prince of the Romanian Pricipate of Wallachia)and actually appears to have been the main intermediary of the exchangesbetween Wallachia and Venice. This is important to explain the spread ofthe silver objects made in Moscopole in the Romanian Principates and thedevelopment of the most important art of the Macedonian – RomaniansThe Carpenters’ GuildWood was used in constructions in addition to othermaterials. Wood was brought from the mountains by the caravans.Wood and wood beams proved to be very resistant during thecenturies. The ceiling of St. Friday’s Church and also the ceiling of St.Joshua’s Church were made of wood painted in redThe Potters’ GuildPottery was used in social and cultural buildings: the printing press,churches, the New Academy, even palaces. They worked on the frontalornaments of the churches and combined their ornaments with whiteand grey stone. They also made household items: small or large pots forcooking and keeping the water, pots for plants on the balconies, porchesand courtyards.The Candlemakers’ GuildThey made candles of various sizes used in churches as lights and forthe religious ritual or used by the people in their homes.The Weavers’ GuildThey made cloth and clothes of various materials: wool, silk, cotton.They made women’s clothes and men’s clothes either of coarse wool or ofsoft materials with floral and geometrical designs.XI. The Commerce in MoscopoleThe inhabitants of Moscopole, “good cousins of the Jews”, asthe Farsherot Aromanians called them, had a great influence upon thedevelopment of the commerce in the Balkan Peninsula. They carriedtheir business in the Adriatic Sea area, in Macedonia, in the Italianports and in towns and villages such as Ohrida, Siacista, Moloviste,


802 Tănase BujduveanuSkopje, Avlona, Durazzo. They had representatives in the Italiantowns. They used Ragusta to sell and export the goods produced inMoscopole and Ancona and Apulia to send their goods in all the BalkanPeninsula. The caravans carried the goods from Moscopole to Durazzo andfrom there they went to all corners of Europe. The merchants in Moscopolehad their representatives in their own wharehouses in the ports of Durazzoand Valona. Foreign travellers such as Leake, Pouqueville, Berard speakabout the crafts in Moscopole, sources for the trading among villages andtowns in the Balkan Peninsula. Their products could be found in Elbasan,Cavaia, Tirana, Berat, Castoria, Larissa etc.XII. The LibraryMoscopole had a very large library. The Academy, the printing pressand the library were among the cultural institutions of the town. The librarycomprised French and Italian books, religious books, books written by theprofessors at the Academy, extremely valuable manuscripts. The scholarsfrom Moscopole who had their education in the west or people who travelledto the west brought literature to Moscopole. They also brought educationalbooks, books of History, Philosophy, Geography and religious books. Thehalls of the library were places of debate for the scholars of Moscopole.The library also had a bookshop.XIII. The New AcademyThe cultural state of the Aromanians differed from period to period. Inthe 18 th century Moscopole became a powerful Aromanian cultural centrewith cultural institutions that were the rivals of western institutions.XIV. The Printing PressBecause the Balkan Peninsula was occupied by the Ottoman Empire theprinting press could not develop in Greece and it was more present in Italy,the Austrian Empire and the Romanian Principates. There were printingpresses using the Greek alphabet set up in France, England, Germany, theNetherlands and Russia, but they were not permanent.XV. Men of CultureWithout personal forms of cultural expression in their national language,included spiritually, culturally and religiously in the life of the Greeks andless in the life of the Slavs and the Albanians, and despite the autonomythey had, the Aromanians in the Balkan Peninsula went through a severeprocess of des-nationalisation even though they always had an acute senseof their national identity. This national awareness was strengthened by the


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 803contacts they had in the Italian universities they attended with the Latinlanguage and the Roman history. The economic development and theirspiritual connections with western Europe led to the start of a process ofnational rediscovery.Theodor Anastasie CavaliotiThe scholars in Moscopole in the 18 th century were divided intotwo trends. Some of them believed that the Aromanians had to learn andhave their education in Greek, while others supported the developmentof the Aromanian culture. Theodor Anastasie Cavalioti and Daniil fromMoscopole were among the first group, while Constantin Ucuta and otherAromanian scholars and translators belonged to the latter. The Germanwriter J. Thunmann and Greek historians such as Zaviras, Sathas or Vretoswrote about the life of Cavalioti.Daniil from MoscopoleBorn in Moscopole, Daniil from Moscopole ( Mihai Adam Hagi fromMoscopole) was the author of the “Introductory Teaching”. It comprisedinformation on applied sciences (mathematics, physics), the epistolarystyle, as well as a lexicon in four languages: Aromanian, Greek, Albanian,and Bulgarian. It was printed in Venice in 1794 and reprinted in Venice in1802.Constantin UcutaThe traditions, keeping the faith of the ancestors and the language areall proves that the Aromanians managed to keep their national identity. TheAromanians kept their national identity even after the Turks occupied theBalkan Peninsula and in spite of the great influence of the Greek cultureThe Latin PeriodThe national movement of the Aromanians became manifest at the endof the 18 th century within a larger process of national movements of all thenations in the Balkans. It is the period when the scholars of Moscopolewere active, the authors of the first works in Aromanian. Their books werestudied by western scholars starting with the 18 th century and thus theymade contact with the Latin nation of the Balkans and continued their workin harsh conditions hundreds of kilometres away from their birth places.XVI. Religious LifeEvidenceThroughout the centuries the Aromanians managed to keep theirOrthodox faith in spite of the political events that took place in the Balkan


804 Tănase BujduveanuPeninsula: wars, change of empires, plots of various ethnical or religiousgroups, even the interest of political powers from outside the Balkans.The religious organisation of the Aromanians went through many changesdepending on the influence of various empires: Bulgarian, Slav, Byzantine,Ottoman. The Byzantine Empire, which extended its dominance for afew centuries, also imposed the religious organisation of the regions andterritories under its administration.Churches – the centres of economic activitiesThe archives of St. Prodom Monastery state that in 1731 the guilds ofthe town of Moscopole donated money to build churches and monasteries.Their donations were various amounts of money to support the culturalactivities in the metropolis. There was intense trading around the churchesand monasteries. Many of the workshops of the guilds were located on bothsides of the main street in Moscopole between St. Mary’s and St. Nicholas’.The blacksmiths’ guild with its workshops and presentation shops was nextto St. Mary’s.The characteristics of the churchesThe town of Moscopole developed around its churches in three differentperiods. The first period refers to the establishment of the settlement aroundSt. Friday’s Church. During the second period the districts that formedaround churches were included in the town, and during the third period inthe 17th century the town enlarged around St. Nicholas’, St. John’s and St.Peter’s churches.The leading role of the churchThe representatives of the church in Moscopole took part in theorganisation and administration of the town. The council of the towncomprised members of the guilds and of the church. The council analysedand solved the important problems of the community. The meetings usuallytook place in public places or inside the church, either at St. Nicholas’ or St.Mary’s. Even the Patriarch of Ohrida took part at some of these meetingswhen he was inspecting the churches in the area. Religiously speakingthe activity of the churches in Moscopole was under the supervision ofthe Patriarch Church in Constantinople, but they had their autonomy.Moscopole was the seat of the Mitropolite Church of Moscopole and thereligious activity was conducted by the Archbishop of Ohrida.Churches in MoscopoleThe Ottoman administration did not allow for the Chrisitian churchesto be higher than the mosques. That is why to ensure that the churches


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 805had the proper height the builders would start building the church 1 or 2metres under the level of the street. One important characteristic of thechurches were the arches made of stone, supported by columns, which gavethe churches their specific aspect.XVII. The Causes of the Destruction of Moscopole and the SurroundingRegionInternal CausesStarting with the second half of the 17th century the town and theregion of Moscopole were at the peak of their development. The Aromanianbourgeoisie was consolidated and it had contacts with the Balkans andCentral and Eastern Europe. The Aromanian merchants had accumulatedwealth and had strengthened their position in front of the Turkishadministration. It was precisely the welfare of the town that brought itsdestruction.Pro Russian ActivityThe 17 th century was haunted by fights and wars: the war betweenRussia and Turkey in 1711, the revolutions of the Muslim bands whoconquered Albania, Macedonia and reached as far as Moscopole, the warbetween Russia and Turkey in 1727. The events in Poland led to anotherwar between Russia and Turkey in 1769 that produced disturbance in theMuslim and Christian communities, especially in Eastern Albania. As oneof the Christian powers, Russia was involved in the conflicts in the Balkansto gain power over the areas with Christian communities. At the sametime, Russia did not hide its expansionist tendencies towards the OttomanEmpire.The Attacks of the Muslim BandsThe institution of the “armatols” was actually a nationalpopular army and its existence is linked to the existence of the Aromaniansin the Balkans. During the rule of the Eastern Roman Empire it functionedas troops of local police in support of the Roman garrisons. After the fallof the Byzantine Empire they took it upon themselves to protect the groupsof Aromanians and formed their own army. Pouqueville mentions that theAromanians governed themselves following their own rules and laws inthe time of the Byzantine Empire. They were independent around 1300 andformed their own independent prefecture in 1343.The Greek ClergyThe murders and destructions of the bands of Muslim Albanians,supported by the local Turkish authorities, led to numerous fights and


806 Tănase Bujduveanuuprisings in the Balkans in the second half of the 18th century. At thesame time the Aromanians were being hit by another enemy: the OrthodoxPatriarchy in Constantinople and its supporters in the regions inhabited byAromanian population.XVIII. The Destruction of Moscopole and the Surrounding RegionThe destruction of the metropolisBecause of the conflicting state between Venice and the OttomanEmpire at the beginning of the 17 th century, the merchants of Moscopole,Scutari, Elbasan, Ianina, Siacista, Salonic and Wallachia transported theirgoods towards the Italian cities on ships under French, Dutch or Englishflag. However, the Italian ships were allowed to enter the Turkish ports ifthey were under neutral flag. The conflicting situations alternated in the17 th century with periods of peace favourable to the development of thetrading activities on the Adriatic Sea. Starting with the middle of the 18 thcentury the conflicts in the Balkans increased, which had disastrous effectson the commerce in the area.The destruction of the regionIntense population movements took place in the region of Moscopolebetween 1769-800. Large settlements were destroyed by the Muslims.XIX. The Exodus of the Inhabitants of MoscopoleThe wars between the Christian powers and the Ottoman Empireturned the Muslims against the Christian populations and the Aromanianswho were very wealthy. The political instability in the Balkans made theAromanians leave for Central Europe even a century before the destructionof Moscopole. The development of the Austrian Empire, its growingcommerce at the Adriatic Sea and its growing influence in the north-westernpart of the Balkan Peninsula are other causes of the hostility of the Muslimpopulation towards the Christian population and the Aromanians.AlbaniaThe interests of the Aroamnians took them into Albania and the portsto the Adriatic Sea. The most frequently used ports were Durazzo andValona. The products of the merchants from Moscopole were depositedhere, in the warehouses, in the port and then they were sent into Italy. Afterthe destruction of Moscopolemany Aromanins settled in towns in Albaniasuch as Durazzo, Berat, Vlore, Corcea, Tirana and contributed to thedevelopment of these towns. St. Prokop Church in Tirana and many otherchurches in Corcea and southern Albania were built with the contributionof the Aromanians.


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 807Macedonia – SkopjeMany of the families in Moscopole settled in Macedonia and contributedto the development of this region and to the improvement of the commercialrelations with the Adraiatic Sea. Many Aromanians had come to Bitolia inMacedonia, located on the ancient Via Egnatia, long before the town ofMoscopole was destroyed. Most of them settled here in the first decades ofthe 18 th century. They were wealthy people, most of them being merchants..GreeceAfter the destruction of Moscopole the craftsmen and merchantsreached many areas of Greece. The ones who supported the Greek causewent to the Pindus area, Aspropotam, Zagor, Macedonia. In the region ofZagor they met Aromanian communities who had already settled there.Families coming from Nicolita, Moscopole, Gramostea settled in CentralMacedonia at Edesa (Vodena) and Neausa and in eastern Macedonia atDrama, Kavala, Prosociani and Xanthi.BulgariaThe Aromanians in south-western Bulgaria came here starting with1769, when the Albanians robbed the monastery and the town of Moscopole,and after 1788, when the town was destroyed. They organised themselvesin colonies in settlements such as Pestera, Tatar Pazargic and Nevrocop(Gote Delcev). The Aromanians who settled in Pestera were middle class.Jirecek, Weigand and Popov wrote about them as they have influenced theBulgarian language spoken in the area and also the toponymy of the area.Pestera, located at the foot of the Rodopi mountains, had an important roleto play in the political history of Bulgaria. It is also an old settlement ofAromanian merchants coming from Moscopole.SerbiaAromanians from Clisura, Blata, Siacistea, Gopes left together withthe Aromanians from Moscopole and went to Serbia. The merchants fromMoscopole are among the first merchants mentioned in Belgrade around1769. Among them there were Dimitri Bendu and his father Teodor Nicolauwho were buying cattle and wax from Bosnia-Hertzegovina. Colonies ofAromanians from Moscopole are mentioned in Nis and Vrania.Bosnia–HertzegovinaAfter the destruction of Moscopole approximately 350-380 familiessettled in Sarajevo. The wife of Petre Petrovici, the president of thereligious and educational community in Sarajevo, was an Aromanian fromMoscopole. The Aromanians were famous craftsmen and owned famoussiversmiths’ workshops.


808 Tănase BujduveanuWallachia and MoldaviaCommercial interests brought the inhabitants of Moscopole tothe Romanian Principates. Some of them were merchants, othershad good relations with the Ottoman administration and were givenpublic office positions in Wallachia and Moldavia. Most of them had Greeknames.TransilvaniaRomanian, Hungarian and German records in Transilvania mention thenames of merchants from the Balkan Peninsula that connected south-easternEurope to the Orient and took part in the trading activities in Transilvania.Due to its geographic position, Transilvania was the ideal place to transitfor the commerce between Central Europe and the Balkans. The merchantswere organised in corporations similar to the ones in England, Holland orFrance and were an important source of income for the state. This is whythe Transilvanian princes and later the Austrian emperors granted privilegesto these commercial companies.AustriaDuring the 18 th and the 19 th centuries an important number ofAromanians emigrated to the north of the Danube because of the frequentmilitary conflicts between Russia and Turkey. The wars made the Balkansan instable area for the inhabitants and for commerce. Austria, with itseconomic development and relative stability became the destination ofmany Aromanians.HungaryIn Hungary there were Aromanian colonies even at the beginningof the 17th century. Tombstones in towns in Hungary contain namesof Aromanians from Moscopole and other Aromanians settlements inthe Balkan Peninsula. A document belonging to the church in Miskolcmentions the first wave of Aromanians in 1606. In 1728 there were about300 Aromanian merchants and in 1788 the number of Aromanians who hadcome from Moscopole and the surrouding region reached 350.PrussiaImportant colonies of Aromanians settled in Prussia. They settled herebecause of their commercial relations with Poland, Germany and Hungary.Nicolae Iorga discovered in the archives in Poznan a codex presentingnames of wine merchants and librarians coming from Moscopole and fromother towns in the Balkan Peninsula. Among the manes mentioned thereare Antonius Roza and Thomas Roza, ancestors of the Aromanian writer


The evolution of the city of Moscopole. Rise and decay 809Roja from Austria, Georgius Szabelski, Nicolae Tantsanski, ConstantiniusTuszynski, Demetris Graboski, Adamus Szein, Demetrius Wretowski,Georgius Dymszo Zupanski, Michael Dzeimovski.RussiaFamilies from Moscopole reached Russia. Weigand met their followersin the 19 th century.Merchants from Moscopole in Poland in the 16 th century expanded theirbusiness in Russia. After the end of the war between Russia and Turkey(1790-1791) an Aromanian from Moscopole called Atanasi Bala, schooledat universities in Holland and Germany, is mentioned as the secretary ofthe Russian expedition in the Mediterranean Sea and as the secretary of theRussian party at the Congress in Iashi.GermanyAromanians from Moscopole settled in commercial centres inGermany. There was a large colony in Leipzig. They managed to build achapel. Ambrozie Pamperi from Moscopole was the priest of the chapel.The main occupation of the Aromanians settled in Germany was commerce.This explains their wealth and their relations with other parts of Germany,especially the Saxon region, but also with Russia, Poland, Hungary andAustria.ItalyAromanians also reached Italy, especially the Dalmatian coast. Theyalso attended universities at Padova, Venice, Geneva. The Aromanians fromMoscopole had commercial relations with Italy even before the destructionof their town.Constantinople / IstanbulAfter the fall of Constantinople colonies of Aromanians leftConstantinople and settled in Macedonia and the region aroundMoscopole. Later they returned to engage in commercial relations betweenVenice and Constantinople. Some Aromanians had high positions in theOttoman administration. The exact number of Aromanians who settled inConstantinople before and after the destruction of Moscopole is not known.The Holy Country / IsraelSome families from Moscopole reached the Holy Country. PriestSimon from Moscopole is mentioned at St. Sava Monastery in 1744. Afamous silversmith from Moscopole called Jacob is mentioned as havingmade some of the silver religious objects at St. Constantine and HelenChurch near the Holy Tomb around 1793.


810 Tănase BujduveanuXX. The Destruction of the Aromanian Towns reflected in theAromanian PoetryThe horrors made by the Muslim population against the Aromanianshave not been forgotten. The destructions, the massacres, the crimes wereall recorded by oral tradition. The exact number of folk poems on thesubject is not known and many of them were lost. Others were transmittedfrom generation to generation and were recorded by folkorists.The situation in the Balkans in the second half of the 18 th century, thedestruction of the Aromanian settlements by the Muslims are all reflectedin the Aromanian poetry. The folk poetry underlines the fights betweenthe Muslims and the Christians, the killings, the exodus of the Aromanianpopulation, forced to leave their beautiful and prosperous towns. The folkpoetry is a real record of the past of the Aromanians living in the south ofAlbania and in the north of the Pindua area.XXI. The Town from the 19 Th Century to present dayAfter the destruction of the town some families decided to go back totheir former houses and restore them. In 1805 W. M. Leake visited the townand mentioned that it had the aspect of a large village surrounded by gardens.In 1814 when he came back he mentioned that “in the mountains located tothe west of the present settlement lie the remains of the former flourishingVlah settlement of Moscopole”. In time, the population increased. At themiddle of the 19 th century Moscopole was part of the county of Ohridatogether with other 60 villages inhabited by Aromanians, Bulgarians andTurks. The majority of the inhabitants of Moscopole were Aromanians.


Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumainsde Cerna, le comté de Tulcea.Sur l’image de l’autruiVirgil ComanLes Archives Nationales du Département – ConstanţaÀ la veille de l’éclatement de la Deuxième Guerre Mondiale, lesMégléno-Roumains du Sud-Est de l’Europe étaient répandus principalementen Roumanie, en Grèce, en Yougoslavie et dans la partie européennede la Turquie 1 . On connaît bien le fait que le déroulement de la guerrea déterminé des invasions, des modifications de quelques frontières etplusieurs désastres spécifiques à une conflagration d’ampleur. Sous l’impactdes actions militaires, l’entier ordre politique de l’entre-deux-guerres desÉtats de la région s’est écroulé, en engendrant une série de changementsirrémédiables, qui laisseront leur empreinte aussi sur la population locale.Concernant les Mégléno-Roumains qui ont émigré des lieux d’origine etauxquels ont été attribuées des terres depuis 1962 2 dans la “terre d’accueil”,1Virgil Coman (<strong>20</strong>09), Aspects concernant l’histoire des Mégléno-Roumainsdu Sud-Est de l’Europe, à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, dans ’’Hrisovul’’.L’annuaire de la Faculté d’Archivistique, XIII – nouvelle série, 167 à 182.2Le premier transport de Mégléno-Roumains, originaires des localités Lungunţaet Berislav, est parti du port de Salonic, le 4 mars 1926. Le 15 avril, d’autres famillesoriginaires de Lugunţa, Cupa et Oşani se dirigeaient vers la Roumanie, de Oşani étantfait au cours du même mois d’autres transports aussi. Dans les premiers mois de l’année1926, 405 familles de Mégléno-Roumains sont arrivées en Roumanie, étant réparties dansle comté de Durostor, ainsi que suit: à Cocina 50 familles des localités Oşani et Liumniţa,à Cazimir 27 familles de la localité Cupa, à Capaclia 70 familles des localités Lugunţa etBerislav, à Bazarghean et Aidogdu 114 familles de la localité Oşani, de Liumniţa se sontétablies encore 40 familles à Strebăma, 30 familles à Vischio, 35 familles à Cadichioi et40 familles à Haschioi. Selon Le Tableau numérique de la population du comté Durostord’après le critère de la nationalité, le 1 er mai 1940, dans les localités où les Mégléno-


812 Virgil Comanla Roumanie (nommée par ceux-ci à l’époque “ pays-mère” – cf. notre note:C.V), on sait bien que, à la suite de la mise en application des dispositionsdes Accords de Craiova du 7 septembre 1940, ils ont reçu de nouveau desterrres, dans leur plus grande majorité, dans la localité de Cerna du comtéde Tulcea, tout en étant intégrés aux nouvelles réalités de cet endroit-ci 3 .Le processus d’évacuation et de réattribution des terres s’est vêtu parfoisd’aspects tragiques, malgré les efforts faits par les autorités. Des maisons,des terrains, des récoltes, des tombeaux de la famille, tous abandonnés,représentent seulement un épisode tragique de la souffrance des personnessoumises au transfert. Sans doute, à celui-ci on pourrait ajouter d’autresépisodes, aussi tristes, qu’ils allaient vivre.Depuis le mois de septembre 1940 les Mégléno-Roumains allaient êtreévacués, provisoirement, dans quelques localités du comté de Ialomita. Audébut, des sommes d’argent avaient été acquittées aux familles en cause, entant qu’acompte en échange des récoltes abandonnées, dans les évidencesdressées à cette occasion figurant aussi la plupart des familles de Mégléno-Roumains qui ont bénéficié d’un tel support financier 4 .Le provisorat devait être suivi de la fixation définitive, conformémentaux instructions. Dans le but de réaliser cet objectif on a eu en vue lemaintien de l’unité du groupe de familles et du lieu d’origine, si bien quela majorité des Mégléno-Roumains ont été répartis dans la commune deCerna du comté de Tulcea, à côté des familles d’Aroumains et de famillesd’habitants du Vieux Royaume. En dépit des efforts faits par les autorités,il y a eu aussi des mécontentements manifestés par quelques familles deRoumains avaient reçu des terres, la situation était la suivante: 1) La circonscriptionadministrative Turtucaia-Cadichioi 186 colons dont 108 Macédoniens; Vischioi 453colons dont 436 Macédoniens; 2) La circonscription administrative Doimuşlar-Bazarghean575 colons dont 529 Macédoniens; Cocina 713 colons dont 591 Macédoniens; Doimuşlar1226 colons dont 998 Macédoniens; Hascioi 749 colons dont 428 Macédoniens; Strebăma635 colons dont <strong>24</strong>2 Macédoniens. Comme on peut voir, du nombre total de 4537 nouveauvenus, 3332 étaient des Roumains balkaniques, principalement des Mégléno-Roumains.Pour l’émigration, l’attribution des terres aux paysans et la naturalisation des Mégléno-Roumains de Roumanie dans la période de l’entre deux-guerres, à consulter Considérationssur l’attribution de terres et la naturalisation des Mégléno-Roumains de Roumanie dansl’entre deux-guerres, en "Hrisovul", L’annuaire de la Faculté d’Archivistique, (<strong>20</strong>08),XIV, nouvelle série, 115 à 132.3Virgil Coman <strong>20</strong>08, Mouvements de population dans la région du Danubejusqu’à la Mer Noire. Les Mégléno-Roumains entre 1940-1980, en Dobrodja – Modèlede coexistence multiethnique et multiculturelle (coord. Virgil Coman), Maison d’éditionMuntenia, Constanţa, 299 à 337.4La Direction Départementale des Archives Nationales (D.J.A.N.) de Ialomiţa, fondLa Préfecture du comté de Ialomiţa, dossier n° 90/1940, f. 197-<strong>20</strong>1; 166-180; 211-212.


Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumains de Cerna... 813Mégléno-Roumains séparés du reste du groupe, qui demandaient êtrerecolonisés à côté de leurs consanguins. En tant qu’argument, nous allonsprésenter, dans ce qui suit, la pétition du délégué du groupe de Mégléno-Roumains adressée au Commissariat Général et enregistrée en dossiern° <strong>20</strong>734/21 novembre 1940: Je soussigné Petre Vanoc, réfugié du comtéde Durostor, réparti temporellement dans la commune de Cacomeancadu comté de Ialomiţa, en tant que délégué du groupe de colons Mégléno-Roumains, je fais connaître les suivants: avec l’autorisation n° 14082/29octobre 1940, notre groupe qui compte 400 familles a été réparti dans lacommune de Cerna du comté de Tulcea. Le groupe de ces colons a étédéplacé, ainsi que suit:1) Srebărna – Durostor – à Cacomeanca – Ialomiţa2) Cocina – ’’ – à Cuza Vodă ’’3) G-ral Dragalina – ’’ – à Carol I ’’4) Haschioi – ’’ – à Barza ’’5) Vischioi – ’’ – à Manasia – Urziceni6) Capaclia – ’’ – à Rasa – Ialomiţa7) Cadichioi – ’’ – à Spanciov ’’D’entre tous ces groupes, celui établi dans la commune de Manasia-Urziceni-Ialomiţa comptant 19 familles, par erreur a été enregistré et répartidans la commune de Vasile Alecsandri du compté de Tulcea et séparéainsi du groupe des 400 familles – bien que l’autorisation en cause lesconcernaient, eux-aussi. Vu les questions exposées avec honneur plus haut,veuillez prendre les mesures conformes à la loi afin que ces 19 famillessoient réparties, elles-aussi, à Cerna 5 . De telles demandes ont été avancées,par exemple, aux autorités, par quelques familles composées d’habitantsdu Vieux Royaume, recolonisés à Cerna, qui voulaient s’établir auprès desfamilles qui étaient du même sang ou du même endroit 6 .5D.J.A.N. de Călăraşi, fond La Mairie de Cacomeanca, dossier n° 8/1940, f. 463-464.6Voilà le contenu de ces solicitations: «Monsieur le Préfecte, soussignés les colonsévacués de la commune de Balagea, comté Caliacea actuellement dans la commune deCerna, comté Tulcea, nous vous prions, avec toute notre considération, d’approuverque nous soyons permutés ou recolonisés de la commune de Cerna, comté de Tulcea àla commune de Ferdinand (aujourd’hui Mihail Kogălniceanu – cf. notre note, C.V.) ducomté de Constanţa où nous avons été approuvés par Monsieur le Commisaire Général deDobrodja et maintenant nous nous voyons arrêtés et remplacés par d’autres, venus d’autresendroits, nous avons de fortes liaisons familiales en tant que degré de parenté avec les gensde notre commune menés là-bas en qualité des Gréco-catholiques et nous demandons avec


814 Virgil ComanMi-février 1941, conformément à l’Adresse n° 569/15 février 1941,avancée à la Préfecture du comté de Tulcea, par la Mairie de Cerna, là-basil y avait des réfugiés des suivantes communes du Quadrilatère: Cocina,Haschioi, Vischioi, Cadichioi, Doimuşlar, Balagea, Hardali, Srebărna,Cămilar, Cavarna, Vetrina et Rahova de Jos 7 .Comme on peut le constater, l’activité de réattribution des terres auxpaysans commencée fin 1940 allait être continuée dans les premiers moisde l’année suivante, y étant réparties, successivement, d’autres familles, leplus important noyau restant tout de même celui des Mégléno-Roumains.À cause du déplacement de certains groupes de réfugiés d’un centreà l’autre pour les retrouvailles du peuple ou pour de diverses autresraisons, on ne peut pas estimer le chiffre exacte des familles établies ici enfonction d’origine ou du lieu de provenance. Pourtant, en regardant la fichestatistique de la commune de Cerna dressée dans l’année 1941 on constateque la population comptait 3685 habitants, tous citoyens roumains, dont3578 d’ethnicité roumaine et 107 d’ethnicité bulgare, 3675 orthodoxes et10 adventistes, le nombre des ménages s’élevait à 832, celui des chefs defamille à 766 et celui des contribuables à 602 8 .En vue de l’optimisation de l’activité des colons, le 25 août 1941, estpromulgué, Le Décret-loi n° 766/1941 pour la colonisation en Dobrodjades propriétaires agricoles évacués de la Nouvelle Dobrodja (DobrogeaNouă), sur base des Accords roumain-bulgares du 7 septembre 9 . Lanouvelle loi stipulait les conditions dans lesquelles la colonisation serafaite, les personnes autorisées de recevoir des ménages et des terrains, leurprix, l’obligativité pour tous les colons de se constituer en “Coopérativesagricoles de colons”, l’exemption d’impôt pendant dix ans depuis la miseen possession etc. 10 Cinq jours après, le Commissariat Général émettaitles Instructions concernant la préparation des travaux de colonisation,conformément aux dispositions de la nouvelle loi. Les sept chapitresconstitutifs prévoyaient des réglementations qui visaient: le fondsimmobilier de la colonisation, les principes de la colonisation, les organesbeaucoup d’insistance d’être approuvés, sur base de l’approbation et conformément auxordres donnés nous avons envoyé 15 personnes déléguées et nous avons les bagages faitset dans un piteux état, tout justement pour aller là où les autres concitoyens sont allés, etpour cela nous demandons et nous souscrivons (ss…)». (La Direction Départementaledes Archives Nationales de Tulcea – dans ce qui suit, on va citer D.J.A.N. Tl. – fond laPréfecture du comté de Tulcea, Le Bureau étrangers-passeports, rapatriés-colons, dossier110/1941, f. 22).7Ibidem, dossier 116/1941, f. 21.8Ibidem, fond La Mairie de Cerna, dossier 7/1941, f. 1.9«Le Moniteur Officiel», Première Partie, n° <strong>20</strong>1 du 26 août 1941, pages 4984 à 4985.10Ibidem.


Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumains de Cerna... 815exécutifs, l’identification et l’élaboration des tableaux de ceux qui avaientdroit à la colonisation, l’élaboration du plan de colonisation, le partagedes biens et aussi une série de dispositions générales 11 . Plus que cela, à lafin de l’année 1941, était créé l’Inspectorat Général de la Colonisation deDobrodja, ayant le rôle d’appliquer la nouvelle loi. Au début, on a suivil’identification des colons évacues des comtés de Caliacra et de Durostor,établis dans les centres des comtés de Constanta et de Tulcea, par une ampleaction qui consistait dans la vérification de la situation de chacun, finaliséeen février 1942. Dans l’étape suivante, on a suivi l’attribution des lots deculture et des ménages à ceux qui avaient ce droit, conformément auxNormes n° 2548 /26 février 1942 12 . Parallèlement avec cette activité, onest passé de la décongestion des comtés où le nombre de colons était plusgrand que le nombre des lots qu’on pouvait donner du terrain qui était restéà l’État, de la part des émigrants et des rapatriés du centre. Pour accomplircet objectif on a suivi l’inscription du surplus de colons en tableaux afind’être colonisés au sud du Bessarabie ou dans d’autres centres de Dobrodjaqui y avaient un terrain libre 13 . Les Mégléno-Roumains de Cerna ne se sontpas retrouvés parmi ceux qui allaient être transférés dans d’autres centresde colonisation, et ont dû ainsi continuer de vivre ici.Au cours du mois de mai de la même année on a également procédéà l’attribution des ménages dûs aux colons et à la conclusion des contratscollectifs, pour les arrérages et les loyers qui allaient être payés par ceuxqui avaient reçu des maisons et des terrains. Toutes ces activités ont drainéune série de mécontentements parmi ceux qui n’ont pas eu ou qui ont laisséderrière eux, à Dobrodja du Sud, des ménages et des terrains à valeur basseet qui s’étaient installés, initialement, dans de nouveaux ménages à valeurplus élevée. Par conséquent, à la nouvelle activité d’attribution s’est ajouté,conformément à la loi, le refus de quitter les immeubles qu’ils détenaient,mais aussi des réclamations et d’autres actions destinées à rendre inutilel’activité de recolonisation, dans l’espoir qu’il pourront rester dans unesituation favorable et, en même temps, illicite 14 .11D.J.A.N. de Constanţa, dossier n° 86/1941, f. 396-404.12Ibidem, fond La Mairie de Năvodari, dossier. 102/1942, f. 27-29. Les instructionset les normes concernant l’activité de recolonisation dans les comtés de Constanţa et deTulcea, qui ne se sont pas gardées dans le fond archivistique de l’institution émettrice,on les a identifiées dans les fonds archivistiques de quelques institutions où elles ont étéenvoyées pour être mises en application, c’est pourquoi on ne doit pas être surpris par lefait que nous citons certaines sources qui n’ont pas de liaison directe avec le thème abordépar nous.13D.J.A.N. de Tulcea., fond La Préfecture du comté de Tulcea, dossier 130/1942, f. 70.14Ibidem, f. 70.


816 Virgil ComanMême si on pensait qu’une fois avec l’adoption et la mise et applicationde la nouvelle loi le processus d’achèvement dans les centres va s’optimiser,malheureusement celui-ci n’a pas été, lui non plus, en mesure de résoudreintégralement cette question. Parallèlement, les autorités administrativesont suivi l’intégration de nouveaux venus et l’adaptation, le plus vitepossible, des conditions imposées par l’application des dispositions desAccords de Craiova, mais aussi par la participation à la Guerre, sur le Frontde l’Est.Malheureusement, l’activité d’achèvement dans les centres decolonisation allait être arrêtée, mais après l’entrée de la Roumanie en guerrepour la libération de la Bessarabie et de la Bucovine du Nord. À peine le14 novembre 1946 est émis le Décret-Loi n° 912 pour l’achèvement desétablissements de colonisation des évacués du Quadrilatère et des colonsanciens 15 .Au début de l’année 1947, l’état d’esprit des Mégléno-Roumains deCerna était dominé par l’inquiétude, à cause de la pauvreté provoquéenotamment par la sécheresse, ce qui a engendré un nouveau clivage ausein de la communauté de Mégléno-Roumains, par le départ pour Banatde quelques-uns d’entre eux. Ainsi, d’un nombre d’environ 400 famillesqu’on estime être transférées du Quadrilatere à Cerna, à peu près 57 sesont-elles établies en Banat, dans le compté de Timiş, dans les localités deVariaş, de Biled, de Jimbolia etc. et deux d’entre elles dans le compé deConstanţa, respectivement à Canlia et Gârliţa 16 .15Pour mettre en évidence la nécessité de la promulgation de cette loi, nousprésentons, dans ce qui suit, l’exposé de raisons dressé par le ministre de l’Agriculture etdes Propriétés, monsieur R. Zăroni: «Sire, par l’exécution des Accords roumain-bulgaresde Craiova du 7 septembre 1940, l’État roumain a dû évacuer du Cadrilater l’entièrepopulation roumaine, principalement constituée des paysans, une population qu’il a faitinstaller dans les comtés de Constanţa et de Tulcea, dans le lieu des ménages restés libresjusqu’à l’évacuation de la population bulgare. Dans ce but, on a utilisé tous les terrains deculture de toute catégorie, les terrains à bâtir et les ménages agricoles fondés, ruraux ouurbains, entrés dans le patrimoine de l’État à la suite des Accords de Craiova, ainsi qu’àla suite de la convention roumain-allemande du 22 octobre 1940. Pour mettre fin à cetétat de provisorat, qui date depuis 5 ans, et en vue de l’achèvement des établissements decolonisation des évacués du Quadrilatère et de ceux acceptés dans la Vieille Dobrodja, ona dressé le présent décret-loi, en établissant le fond de colonisation immobilier et l’ordrede préférence, tout en étant autorisé par le Conseil des ministres, par le journal n° 1637 de1946, on le soumet avec un très profond respect à la haute approbation et aux signaturesde la part de votre Majesté». («Le Moniteur Officiel», Première Partie, n° 226 du 15novembre 1946: 11973).16À la suite des recherches sur le terrain qu’on a faites en 1996 auprès des Mégléno-


Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumains de Cerna... 817En 1948, une fois avec l’achèvement du processus d’attribution deterre dans les centres de colonisations d’entre les 264 ”contrats de venteachatconclus à Cerna entre l’État roumain et le colon, environ 214 ontappartenus aux familles d’origine mégléno-roumaine 17 .Pour les gens de Banat, le calvaire de l’évacuation allait continuer sibien que, en 1951, ils allaient être déportés à Bărăgan pour une période depresque 5 ans.Au présent, en Roumanie il y a encore environ 8<strong>20</strong> familles méglénoroumaines,la plupart en étant mixtes. La majorité d’entre elles se trouventdans la localité de Cerna du comté de Tulcea, mais on peut rencontrer desfamilles isolées à: Bucarest, Călăraşi, Constanţa, Tulcea, Brăila, Galaţi,Medgidia, Năvodari, Măcin, Dej, Cluj, Variaş, Biled, etc. Ainsi que pourles Roumains du nord du Danube, dans les dernières années, parmi lesMégléno-Roumains on constate le phénomène de la migration temporaire,mais également celui de la migration permanente, ce dernier assez rare,dans le cas d’un emploi mieux payé, sur le territoire de l’Union Européenne,spécialement en Italie, en Espagne et en Grèce.Étude de cas:Depuis plus d’une décennie, on a été préoccupés aussi par laproblématique de l’identité etnopsychique 18 des Mégléno-Roumains. Parconséquent, dans le cadre des recherches sur le terrain réalisées dans lalocalité de Cerna, dans le comté de Tulcea, dans les années 1996, <strong>20</strong>03 et<strong>20</strong>04, on a eu en vue les relations communautaires, l’attitude envers lesétrangers ou les minoritaires et une série de coordonnées psychiques desdiverses statuts-rôles.Roumains de Roumanie et à la suite d’une documentation dans les archives, nousavancions, dans les études publiées antérieurement, le chiffre approximatif de 30 familles.Plus récemment, suite à une recherche approfondie, nous avons identifié dans les archivesde Tulcea une’«Table avec les noms des colons et des Macédoniens qui ont détruit ( sic!)et quitté les logements en partant en Banat ou autre part», dont nous avons identifié, selonle nom, environ 57 familles de Mégléno-Roumains qui sont parties en Banat, comté deTulcea, et deux dans le comté de Constanţa, d’un nombre total de 134 qui ont quitté lalocalité de Cerna entre 1946-1947 (D.J.A.N. Tl., fond La Légion de Gendarmes de Tulcea,dossier 156/1947, f. 21-23).17Le nombre a été calculé en identifiant selon le nom les familles mégléno-roumainesd’entre celles établies à Cerna. À consulter, dans ce sens, Nicolae Cuşa 1996, Les Aroumains( Les Macédoniens) en Roumanie, éditions Muntenia, Constanţa,, 338 à 341.18À ce sujet, consultez Gh. Iacob, Luminiţa Iacob 1995, Modernisation.Europénisation. La Roumanie depuis Cuza Vodă jusqu’a Carol II, vol. II, Perception,Expérience, identité ethnique, Iaşi: éditions de l’Université "Al.I. Cuza", 21 à 86.


818 Virgil ComanÀ nos questions ont répondu: Gheorghe Simiti 19 , Atanase Suca <strong>20</strong> , IonelRizu 21 , Nastasia Rizu 22 şi Ion Chita 23 . Dans le cadre de l’interview sontintervenus aussi Evanghelia (Vanghelina) Gheorghe <strong>24</strong> , Ilcaci Gheorghe 25 ,Ion Otti 26 .À la question: Comment vit le village avec les villages avoisinants, tantles personnes nées dans la Meglenie, que celles nées dans le Quadrilatère?Ils ont répondu qu’ils ont eu une bonne coexistence, tant dans les lieuxd’origine que dans le Quadrilatèreou à Cerna. Il y a eu pourtant de petitesexceptions. Par exemple, Gheorghe Simiti se souvenait d’un événementvécu en 1937, lorsqu’un groupe de communistes bulgares a créé de lapanique et du désordre dans la commune où ils vivaient. Ionel Rizu affirmaitque’’dans le Quadrilatèrequelques bulgares étaient méchants, les Mégléno-Roumains devant les affronter dans certaines situations’’. À son tour, IonChita affirmait que ’’au moment où ils se sont établis à Cerna ils n’ont pasété bien vuspar les indigènes, parce qu’il ont existé des situations quand unde deux frères a quitté la maison et s’est établi dans le Quadrilatère, tandisque l’autre est resté a Cerna’’. Ce dernier attirait l’attention au nouveauvenu de prendre soin de la maison, car il y avait le risque que les bulgaresqui avaient fait l’objet de l’échange de population soient de retour duQuadrilatère. Avec le temps, ils se sont convaincus du fait qu’un potentielretour de ceux-ci était pratiquement irréalisable si bien que, avec le temps,ils sont arrivés à avoir une bonne coexistence.À la question: Est-ce qu’il y avait des mariages mixtes dans Megleniaet dans le Quadrilatère? Comment étaient-elles vues par les membres dela communauté? La majorité d’eux ont répondu qu’ils ont existé des cas19Originaire de la localité Liumniţa de Meglenia Otomană, actuellement Scra,Grèce.<strong>20</strong>Originaire de la localité Liumniţa de Meglenia Otomană, actuellement Scra,Grèce.21Originaire du village de Capaclia, commune de Doimuşlar, comté de Durostor,actuellement commune de Slatina, Bulgarie.22Originaire du village de Capaclia, commune de Doimuşlar, comté de Durostor,actuellement commune de Slatina, Bulgarie.23Originaire du village de Capaclia, commune de Doimuşlar, comté de Durostor,actuellement commune de Slatina, Bulgarie.<strong>24</strong>Originaire de la localité de Lugunţa (mgl.Ludzini) de Meglenia Otomană,actuellement Laggadia, Grèce.25Originaire du village de Capaclia, commune de Doimuşlar, comté de Durostor,actuellement commune de Slatina, Bulgarie.26Originaire de la localité de Oşani (mgl. Oşini) de Meglenia Otomană, actuellementArhagghelos, Grèce.


Nouvelles informations sur les Mégléno-Roumains de Cerna... 819isolés et, d’habitude, ces mariages ne se réalisaient pas avec l’accord detoutes les deux parties. Par exemple, les femmes bulgares étaient volées…Elles ne se mariaient avec les Aroumains non plus. Dans ce sens, GheorgheSimiti affirmait’’ on ne donnait pas les enfants pour partir avec eux (avecles Aroumains – cf. notre note C.V) en camp volant, quoi qu’ils étaientriches, ils étaient à la fois affairistes et marchands. Quant à nous, nousétions agriculteurs’’. Mais, après qu’ils se sont installés à Cerna, lesmariages mixtes ont prédominé, étant vues par la communauté commequelque chose de naturel.À la question: Lesquels d’entre les paysans étaient considérés depremier rangdans le village? La plupart ont répondu que bien vus étaientles plus riches, qui avaient des boutiques, des moutons, des chèvres, et dansle Quadrilatère aussi ceux qui étaient de bonne famille. Ion Rizu affirmaitque «dans le Quadrilatère étaient bien vus les patriotes roumains qui lesprotégeaient contre les Bulgares». À sont tour, Nastasia Rizu appéciait que’’les plus nobles étaient les paysans instruits’’.À la question: Quelles fautes étaient considérées les plus graves: lemeurtre, le vol, l’adultère? On n’a pas pu faire une hiérarchisation. Tousétaient jugés comme étant très graves et n’étaient pas bien vus. Concernantl’adultère, Ion Rizu affirmait que’’ on ne le rencontrait pas dans les cas desfilles célibataires, mais uniquement parmi les femmes mariées’’.D’entre les proverbes qui ont retenu notre attention et qui définissentune caractéristique d’une des communautés de Mégléno-Roumains, enfonction du lieu de provenance, nous mentionnons:«Deux habitants de Lugunţa, s’ils se rencontrent, élèvent une église’’,d’où la conclusion que les Mégléno-Roumains de Lugunţa (mgl. Lundzini)sont plus fidèles».«Si deux habitants de Liumniţa se rencontrent et qu’ils se mettent enroute, ils ne t’abandonnent pas du tout» d’où la conclusion que les Mégléno-Roumains originaires de Liumniţa sont dévoués et sérieux dans la relationavec leurs amis.«Deux habitants de Liumniţa, s’ils se rencontrent, ils concluent uneaffaire. Par joie qu’ils marient leurs filles, ils vendent le cheval pourpouvoir acheter la robe de mariée», d’où la conclusion que les Mégléno-Roumains originaires de Liumniţa sont plus communicatifs, mais aussi debons commerçants.«Les habitants de Liumniţa, s’ils s’achetaient du bois pour le feu, ils lelaissaient deux mois devant la porte pour que tout le monde le voie», d’où


8<strong>20</strong> Virgil Comanla conclusion que les Mégléno-Roumains originaires de Liumniţa sont plusvantards.«Deux habitants de Oşani, s’ils se rencontrent, ils organisent des nocesavec beaucoup d’invités», d’où la conclusion que les Mégléno-Roumainsoriginaires de Oşani sont plus fêtards. Ce trait est renforcé par le proverbe’’Douze habitants de Oşani avaient quatorze tambours’’.«Si un habitant de Oşani avait une vache, il la vendait pour acheter ason épouse une robe pour qu’elle soit plus belle, tandis que les habitantsde Lungunţa vendaient la robe pour acheter une vache» d’où la conclusionque les Mégléno-Roumains originaires de Oşani sont plus fiers et mettentplus l’accent sur le fait d’être bien vêtus et d’avoir un bel air, tandis queceux originaires de Lundzini sont plus modestes et plus préoccupés par lesactivités agro-pastorales.Les réponses offertes par les sujets des Mégléno-Roumains interviewéssont édificatrices, dans notre opinion. Certes, certaines d’entre ellespourraient être considérées comme subjectives, si l’on pense que tous ceuxqui ont répondu à nos questions ont essayé de mettre dans une lumièrequ’ils voyaient favorable le spécifique du lieu d’origine.En conclusion, on doit apprécier que le fait d’aborder de l’intérieur lesréalités sociales nous a permis de comprendre mieux le destin historiquedu dernier siècle, mais en même temps une série de caractéristiquesetnopsychiques propres à cette communauté de Mégléno-Roumains de lalocalité de Cerna (comté de Tulcea), de nos jours soumise à un accentuéprocessus d’assimilation et d’intégration dans la communauté roumaine dunord du Danube.


Onisifor Ghibu and the Romaniansfrom all over the worldIon ConstantinMetropolitan Library of Bucharest – BucharestBefore First World War even started, Onisifor Ghibu maintainedcultural relations with science people and with cultural coteries from freeRomania, Bucovina and Basarabia and he participated to cultural activitiesdeveloped in all around the geographic space inhabited by Romanians.One of the greatest representatives of the Romanians on the right sideof the Danube, who was well known by the Transylvanian cultural manand with whom he kept close relations in that period, was Dr. AthanasiePopovici, vice-president of the Committee League for the Cultural Unity ofRomanians, practically the leader of the National Movement of Timoc. Bornin Geanova, near Negotin, he came from a family of priests in Mihailovaţ,also in Negotin region. As he graduated theology in Belgrad and pedagogyin Irena (Germany), Athanasie Popovici wore a family name which wasaltered by the Serb language. The original one was in fact Romanian,respectively Furnică.Supported by Onisifor Ghibu, who gave him letters of recommendationto Nicolae Iorga and Spiru Haret, Dr. Athanasie Popovici presented amemoir about the Romanians from Timoc within the meeting of the Houseof Representatives in the 18 th of December 1912. In a speech held on thismatter, N. Iorga pointed out the Romanians from Timoc appealing to thepublic’s opinion: “Thereby I send forward to the Parliament and Governmenta complaint which will touch all the people. This complaint is the firstintervention made by the free Romanians, our brothers from Serbia…” 1Athanasie Popovici turned various times to the Romanians authorities and1Apud Dr. Draghişa Constandinovici <strong>20</strong>08, Militanţi Timoceni pentru Unire laChişinau – Dr. Athanasie Popovici Furnică, Bucureşti, 3.


822 Ion Constantinhe also published in the “Românismul” magazine, the publication of theCultural League of Romanians from around the World with total supportfrom Onisifor Ghibu and Vasile Pârvan, who was also one of the magazine’scoordinators, a series of materials and information about the actual situationand the historical roots of his brothers over the Danube.At the beginning of November 1914, Onisifor Ghibu settled atBucharest, where he developed a prodigious activity for the entrance ofRomania in the war against Austria-Hungary and the realization of theRomanian unification. He belonged to a generation of warriors who spare noefforts for the realization of the unification. His fight for creating a unitarynational state worked with a remarkable pedagogical activity, illustratedby fundamental works like: “The Romanian School from Transylvania andHungary. Its Historical Development and Current Situation (1915)” and“From the History of Didactic Literature (1916)”. The battle for Unificationwhich Onisifor Ghibu displayed in Romania in the years of disinterest andwar, wore various shapes: public conferences, scientific works, publishingmagazines, etc.In the fall of 1917, Onisifor Ghibu took refuge in Iaşi, where, at thebeginning of March 1917 he crossed over Basarabia’s borders. In thisprovince in which the people’s progress regarding all life domains wasstopped by the tsarist tyranny, he started a cultural supported activitythat came together in a happily way with his struggle for unification. Hisrealizations were in proportion as his organizational talent and used energy:he brought a press with Latin words, printed a primer book, he elaboratededucational programs and contributed to the opening of schools. Moreoverhe had a definite contribution to the national orientation for cultural activityof Basarabia and to the teachers’ preparation of this Romanian provincefor the foundation of the educational act over the values of the Romanianculture. Due to the efforts made, at the 1 st of October 1917, he managedto edit the weekly newspaper “Ardealul”, which was applied to “theTransylvanian people who were situated in Russia”, in which informationabout the Romanians from all the provinces was published, followingtrustily his journalistic convictions that the Romanian press’ duty was toreflect the abroad national life. In short time, the newspaper was transformedin a “paper of all Romanian ancestry sons”, a newspaper that dealt with thenational problems which came from the Romanian struggle for creatingtheir unification as a state. By using the educational resources of history,Onisifor Ghibu referred in the pages of this newspaper written in a largestyle, to the tradition of battle for freedom in the history of Romanians.This tradition is illustrated by the calling “To Alba-Iulia” from the first


Onisifor Ghibu and the Romanians from all over the world 823edition and by the picture of Mihai Viteazul. For the Transylvanian refugeesRomania was “our mother” who came to war with the honest thought ofsetting free the brothers subdued by the foreign domination. The “Ardealul”newspaper became in <strong>24</strong> th of January 1918 “România Noua” in which waspublished as an action program a Declaration of political unification ofthe Romanians. Its subscribers led by Onisifor Ghibu, emphasized that“our people, deprived of a political unification, were doomed to an eternalhumiliation and carelessness” and in order to be separated from this pasthe must create a new country who “can gather the whole land inhabited bythem”. Being the first declaration of political unification of all Romanians,it was published as a program of the “România Noua “newspaper. Having asymbolic mark for it was published on <strong>24</strong> th of January, the declaration statedthat the purpose of the warriors for the state unity integration of Romanianswas not the fight for “the annexation to Romania” but for “creating a newRomania of the entire ancestry”. This disposable goal was considered animportant duty of each Bessarabian. The Declaration’s subscribers werenational warriors from Transylvania, Bucovina, Basarabia, Romania,Macedonia and Serbia.As a representative of the Romanians situated in Serbia, AthanasiePopovici-Furnică was a member in the committee of the editorial officeof “România Noua” newspaper, with the subtitle: “An organization ofpropaganda for the political unification of all Romanians”. In this contexthe edited and printed at Chisinau a small brochure in French languagecalled “The Romanians from Serbia”. The brochure was spread at Iaşibetween the representatives of the European countries, who thereforecould be notified about the Romanian realities. On the initiative of Dr.Athanasie Popovici Furnică, in the fall of 1918 a Committee of Romaniansfrom Timoc was formed, which he led along with other members like: I.Niţa, S. Coteţ and I. Bogdan. Among others, the committee gave then onBasarabia’s territory a series of information and opinions. It intensified itsaction during November. Then Furnică showed among others that the unitybetween Romania and Timoc people was not a request from the Kingdom,but the desire of the Romanians from Serbia who wanted an alliance andunderstanding with their brothers. He was already taking into considerationthe possible discussion about the Timoc’s problem at the peace conference.The Romanians’ committee on the right side of Danube gathered on 4 th ofNovember 1918 and decided to bring forward the problems to the politicalfactors of Romania and the representatives of the great powers, relying onthe principles stated by President Wilson 2 . By then Romania’s support for2Ibidem.


8<strong>24</strong> Ion Constantinthe Timoc people did not pass the stage of promises and Athanasie PopoviciFurnică realized that when he came in Romania and later on at the PeaceConference in Paris. After a short staying in Sibiu he was named adviserwith the agreement of Ionel Bratianu and Iuliu Maniu. He went to Paris asa member of the Romanian commission. There he spoke in the name of theTimoc people from Serbia by handing a memoir to the peace conference.The given information were meant to inform and sensitize the great powersrelating the Timoc people and also convince them to take a reasonabledecision regarding them, a decision made after Wilson ’s principles. Alongwith the representative of the Romanians from Macedonia he foundedat 8th of March 1919 “Liga pentru Eliberarea Românilor din Timoc siMacedonia”. The operation took place at the headquarters of the RomanianColony from Paris. Representatives of the Romanians situated in Serbia,Pind and Macedonia called up their free brothers from Romania and theinternational public opinion to help them in the fight for liberation. 3After the realization of the unification, Onisifor Ghibu started asuccessful and solid activity for consolidating the Romanian state. Beingnamed general secretary for the instruction spring in the leading council,he started from December 1918 a careful work for reorganizing theTransylvanian system of education and also recruiting it by setting up theUniversity of Cluj and organizing secondary schools by a number appositeto the requirements of a Romanian society in a full creative burst. Inhis activity he proved to have the same preoccupation for elaborating aRomanian pedagogy that could offer a scientific foundation to the act ofcreating young generations in a national spirit. His struggle to realize theunification, to bind the unitary Romanian state and to defend its territorialintegrity became a valuable example for the patriotic behavior of allgenerations.A highly cultivated and man of science, Onisifor Ghibu was anencyclopaedist who knew how to cherish the value of writing that was whyhe safely kept any paper which he could grab. This explains the huge fundof archives gathered all his lifetime and his descendants gave it further to theNational Archives of Bucharest where they form “The Onisifor Ghibu Fund”(with two inventories, nr. 1835 and 1836). In many domains – especiallypedagogy, philosophy, religion, national history, religious and minoritypolitics, but also from the battles for defending the national territory towhich integrity he had an absolute role, as in others – researchers couldfind material of an exceptional cultural and scientific value.3Ibidem.


Onisifor Ghibu and the Romanians from all over the world 825Among others things, Onisifor Ghibu’s studies and works couldcontribute to the elucidation of many present-day aspects from the sphereof a sensitive ambiguity of the cultural and ecclesiastic heritage, thus beinguseful for the underlying of political and juridical decisions in matter. Apile of fifteen files, summing 6022 pages referred to political, religiousand cultural problems of Basarabia during 1917-1944. They deal withcontemporary proceedings, memories, letters, photos, manuscripts, etc.,most of them having an irrefutable historical value. The second pile madeby four files (1826 pages) contains material referring to Romanians fromTransdniestria. There can be noticed the letters received by Onisifor Ghibufrom some Transdnistrian Romanians (Smochină, Zaftur, Iliin, Nicolescu,etc.), as well as materials regarding the Romanian occupation on theterritory beyond the Nistru river (1941-1943) from which we mention theproclamations and posters (some of them with bilingual text Romanian –Russian) released in that period by the public authorities from Odessa.Another two files (404 pages) refer to Romanians from the Valley ofTimoc. These documents were most of all the result of Athanasie Popovici’sresearch, the Romanian from Timoc, a close co-worker of Onisifor Ghibuabout whom we spoke before. All these documents had as a purposeespecially the cultural and even political demands of this Romanian groupfrom Yugoslavia in between the two World Wars. 4It is worthy of note that Onisifor Ghibu’s interest for the Romaniansacross the borders never stopped not even during the dramatic times of thecommunist regime. During this time of ostracism he did not hesitate tomake a number of written interventions, notes, memoirs, studies towardsauthorities from the country or across the borders regarding the realitiesmore and more alarming of our country, but also of the Romanianswho remained outside the tattered borders under foreign domination.Relevant in this matter was the famous memoir from 31st of October 1956addressed to the Soviet leaders Nikita. S. Khrushchev, general secretaryof C.P.S.U., and Nikolai I. Bulganin, president of the ministers’ council ofU.S.S.R through which he demanded the right to self-determination of theRomanians situated in Basarabia and the North of Bucovina and also theretreat of Soviet troupes from Romania. It should be mentioned that only aday before, on 30th of October 1956, the TASS Agency had published thehandout regarding the basis of friendship’s development and consolidationand the collaboration between U.S.S.R. and the other Socialist countries inrelation with the events spent in Hungary through which it was stated that4CNSAS (Consiliul Naţional pentru studiarea Arhivelor Securităţii) Archive, file I161960, volume 6: 263.


826 Ion ConstantinU.S.S.R., following Lenin’s politics, did not want to interfere in the domesticaffairs of other countries with a popular democracy. Stating the principlesfrom the Tass agency handout, Onisifor Ghibu requested in his memoir tothe Soviet leaders “in the name of the Romanian people from the entireterritory inhabited by them, in the name of the immanent justice and in thename of true friendship which must be created from now on between theRomanian people and the Russian one… that, in your measures regardingthe elimination of all barricades that stand in the way of peace betweenpeople of the whole world, do not stop at the simple formula announcedin today’s handout, but, like true Marxists- Leninists, act in these terriblemoments caused by the ex dictator Joseph Besarionis Stalin, for the radicalelimination of all contrasts and monstrous anomalies created by the politicsof this daring forger of Marxism-Leninism and author of the today’s hugetragedy of Russia and of mankind” 5 . Hereinafter Ghibu brought in discussionLenin’s declaration from 26 th of October 1917 regarding peoples’ selfdeterminationshowing that “this programmatic, principal and fundamentaldeclaration of the first Soviet government sacredly joins all communistgovernments which stand upon the basis of Lenin’s authentic ideology.And it is equally clear that on the strength of this declaration Lenin’sRussia cancelled “without reservations” the annexation of Basarabia bythe Russian czar and that Stalin’s occupation of North Bucovina and of40 villages from Romania itself, in Northern Moldavia, is a clamant actof conquest and oppression” 6 . In relation with this declaration he evokedthat “to the great affliction of humanity, Lenin’s politics was torpedoedstep by step by I.V. Stalin leading to the complications from the past fewdays that inevitably brought back to what happened lately in Warsaw andBudapest – absolute preface to what will come next everywhere, wherehis wrath devastated and forced along the years and decades” 7 . After hespoke about the declarations held by Karl Marx, later evoked by Lenin,too, according to which “Russia is the possessor of an enormous stolenproperty ( that is ridden), that in the time of reckoning she will have togive it back” 8 , Onisifor Ghibu was asking rhetorically in the end of hisletter: “What if you, Russia’s leaders of today forced to withdraw from5Onisifor Ghibu 1993. Chemare la judecata istoriei. Apeluri la ratiune (1953-1970), Vol. II, Selection, attendance of edition and notes Octavian O. Ghibu, Bucharest:Edition Albatros, 2<strong>20</strong>. The original can be found in the penal code file from 1957, from theMilitary Court of Sibiu. It was published for the first time in “Vatra” magazine, nr. 1/1990,Târgu Mureş.6Ibidem: 221.7Ibidem.8Ibidem: 222.


Onisifor Ghibu and the Romanians from all over the world 827the countries barbarously invaded by the false apprentice of Marx, Engelsand Lenin, would anchor in these times of horrible crisis, like V.I. Leninanchored in 1918 in God or how K. Marx anchored in 1871 in the divineProvidence?”. And he also answered: “It would be the most reasonable andblessed thing. It would mean that you returned from Stalin’s barbarism tohumanity” 9 . On 1 st of November 1956 the original memoir of Ghibu wassent as registered from Sibiu to the Soviet ambassador address in Bucharestwith the request of sending it forward to Kremlin.Immediately after Ghibu’s memoir for Khrushchev and Bulganin cameto U.S.S.R.’s embassy in Bucharest, instead of being sent to Kremlin werewas supposed to, it was sent by the Soviet diplomatic representation to Gh.Gheorghiu-Dej who ordered a rough endorsement for the author, howeverwithout the memoir being in the file. On 10 th of December 1956 O. Ghibuwas arrested and put in the penitentiary of Sibiu.In an address of the security system in Stalin region, dated in 18 thof December 1956 it was showed that “from the investigations made inGhibu Onisifor’s case we discovered that during the events of Hungary heunfolded actions of encouragement pointed against the type of democraticgovernment from R.P.R..Thus, he discussed with many persons from the Theological Instituteof Sibiu about the possibility of getting the students out on the streets asa sign of solidarity to the actions made against the Hungarian revolution,and in the same time he sent a letter to the Soviet Embassy of Bucharest inwhich he asked for the retreat of Soviet troupes from the R.P.R. territory” 10 .Resting on these accusations the inquest file nr. 131 was set and sent forwardto the Military Prosecution of Sibiu for apprising the law court. Then thetrial followed with an obvious political trait, set up after some declarationsobtained by force from the two personalities of Sibiu, that during the eventsin Hungary, O. Ghibu would have visited them and asked to take measuresfor getting on the streets the theologian students in order to demonstrate infavor of the “antirevolutionists” from Hungary. Only after both witnessesfor the prosecution declared in trial that the testimonies given in front of thecriminal investigating committee do not coincide with the truth, at the nextday of judgment appeared in the file, as an important piece, the originalmemoir mentioned above. 11However, the verdict of the Military Court of Sibiu was unmerciful:9Ibidem: 223.10CNSAS Archive, file I 4581, vol. II: 31.11Onisifor Ghibu, Chemare la judecata istoriei...: 2<strong>24</strong>.


828 Ion Constantin5 years of reformatory prison. It is important to mention that the defendantwas then 74 years old. He survived the hard conditions of detention onlybecause dr. Petru Groza on his deathbed, a few hours before falling in acoma asked to Gh. Gheorghiu-Dej who came to visit him, to approve thereprieve and freedom form jail of four of his acquaintances among whowas also O. Ghibu, a request which was fulfilled in January 1958 whenhe was free by the Decree-Law nr. 612/1957. He was held in a mandatorysettlement at his residence in Sibiu.However, Onisifor Ghibu still remained under the surveillance of thesecurity system. In a memorial of the security system of Sibiu from 30 th ofMarch 1962, it was registered among others that Onisifor Ghibu’s politicalactivity “can be characterized as profound nationalistic chauvinistic, hispublications and conferences held until 23 rd of August 1945 having aprofound character of hatred and hostility towards U.S.S.R., towards whatwas progressive supporting idealism, chauvinism and fascism that developedin Europe… In his entire activity Ghibu Onisifor is known as a self-centered,materialistic, stubborn and reckless element with national chauvinistic andretrograde views, that is why he had multiple misunderstandings whichgenerated the edition and forwarding of the above mentioned of numerousmemoirs to different authorities and organs in the past and present”. 12 Thememorial also shows that “his sons Ghibu Mihai, engineer in Bucharestand Ghibu Octavian, an economist in Bucharest, were arrested during theyear 1961 by the public authority for an antirevolutionary activity” 13 . Inrelation with these dramatic events of his family, Onisifor Ghibu presentedseveral memoirs to the public institutions demonstrating the guiltlessnessof his sons and the unfounded arrest and conviction.A memorial of the Security of Sibiu from 29 th of June 1967 registeredthat the foregoing was brought into efficient evidence in the problematicfile 413, knowing that “he deals with some writings that seem to havealso a mystical-religious content and because of that he cannot cometo an understanding with the R.S.R. Academy in order to be published.That is why he stayed a longer time in Bucharest to arrange through hisacquaintances the publishing of the material” 14 . The memorial also statesthat O. Ghibu “maintains relations with different factors from Sibiu,among them there are ex leaders of P.N.L. like Ciolan Ioan, but also withfactors from other places especially in Cluj and Bucharest, whereby hecorresponds” 15 . The officers of the Regional Service of Sibiu proposed12CNSAS Archive, file I 4581, vol. I, 3.13Ibidem.14Ibidem, vol. II, 53.15Ibidem: 54.


Onisifor Ghibu and the Romanians from all over the world 829agent “Valeanu Marius” of the 3 rd Direction to be used in the activity ofinformational bordering of Onisifor Ghibu. He was then “marsrutizat” (usethe march method – specific expression taken from the terminology usedby the Soviet system of information) along with the defendant. As a mainobjective they wanted to assess all the antiquarian materials and booksfrom Onisifor Ghibu’s library, their value but also his intentions regardingtheir exploitation mainly by a potential publication in the Occident. Otherassignments which were ought to be fulfilled by the agents controlled tobe around Onisifor Ghibu sighted: “– What is his situation towards ourstate and what he wants to do by unifying the churches of Romania, aproblem that he sustains and for which he went to a hearing at patriarchJustinian; – Also it is necessary to establish if his actions still containelements that support him and which are these” 16 .A transcendent and at the same time a charismatic figure, OnisiforGhibu remained over the time an example of honesty and moral uprightness.Onisifor Ghibu’s testimonies about his belief in a respectable destiny ofour ancestry were as current as the beginning of the XXI century: “Wefought during 4 decades on different hard but mighty lines of my ancestryand humanity, we were led by the most beautiful and noble ideals likejustice, freedom, culture, love, brotherhood, we believed in God and Hiswonder-worker power…”. His struggle for realizing the unification, forreinforcing the Romanian unitary state and for defending its territorialintegrity, he achieved the value of an example for the patriotic behavior ofall generations.16Ibidem.


The incorporation of Epirus into the Greek state afterthe Balkan wars: cultural and ethnological aspectsEleftheria MantaInstitut d’Études Balkaniques – ThessaloniqueThe annexation of Epirus and Macedonia into the Greek state, in1913, found Greece in the middle of a tumultuous decade, on the onehand ethnically proud of what had been accomplished during the BalkanWars, but on the other hand unable to face all the subsequent problems thatemerged after the territorial enlargement.The first and most urgent one, that connected with the administrationalorganization of Epirus, was quite quickly resolved by the creation ofthe General Administration of Epirus, based in Ioannina, and of threeprefectures (Ioannina, Arta, Preveza).Other problems, however, proved more difficult to be resolved,given the fact that just one year later Greece was faced with an extremelyunstable internal situation caused by the events of the First World War.Only after the end of the Great War the Greek state was obliged to draw outa systematic policy towards Epirus and its very serious specific problems.The most important among them was the existence of a numerous Muslimminority of Albanian origin, the Chams, who were exempted from thegeneral measure of the exchange of populations among Greece and Turkeyand were allowed to stay in their villages in Greece.At that early period, it seems that the Chams of Epirus did not yethave a clearly developed ethnic consciousness. They felt themselves moreMuslim than Albanians; it was religion that played the prime role in theirself-determination. This explains the general confusion which initiallyprevailed amongst them regarding what they should do, i.e. if they shouldtake part in the exchange of populations and depart for Turkey or remain onthe territories where they were living up to that time. 11AYE (Archives of the Greek Ministry of Foreign Affairs), 1925, Γ/68/Χ, no.


The incorporation of Epirus into the Greek state... 831Nevertheless, even after the Greek government’s decision not to includethem in the measure, bureaucratic problems regarding their status remained.The citizenship issue was one of them: According to the possibility grantedthem by article 4 of the Treaty of Athens, of November 1913, many Muslimsof Epirus had opted for Ottoman citizenship rather than Greek, with theprospect of departing for Turkey, which proved impossible to materialize,due to the First World War that followed. Subsequently they recalled theirdecision and took on Greek citizenship thus securing their properties inEpirus. When in 1923 the exchange issue was put on the table, many ofthem, recalling their initial decision, requested and acquired permissionto emigrate to Turkey. 2 All Muslims who remained in the region had thepossibility to present two identities depending on which served thembetter in each case: sometimes as Ottoman citizens in order to avoid theirbeing drafted into the Greek army, but at other times as Greek citizens ofAlbanian origin, to avoid being exchanged to Turkey or their propertiesbeing confiscated. 3The educational situation in the region of Epirus was another problemand rather out of control. The attendance in state public schools was notcompulsory for Muslim children, whereas Muslim parents refused, forreligious reasons, to accept Greek Christian teachers and the commonenrollment of boys and girls in schools, even for children below 10 yearsof age. Despite all this, the General Administration of Epirus recommendedthat teachers encourage the attendance of young Muslims in the classes.Indeed, in order to tempt them to come to school, the state had proceeded toappoint Muslim educators for the teaching of religion and Arabic languagein communities where the population was mixed. 4 The Muslims, however,generally abstained from Greek state public schools, preferring theirenrolment in unofficial Muslim schools, where they were instructed byclergymen on the Muslim religion, the Arabic language and some Albanian.Boys’ attendance was high only in the lower grades of elementary schooland insufficient in the higher grades, which resulted in them not receivingeven a rudimentary education. The gratis distribution of food, for whichgreat hopes were harboured for attracting students and for the learning ofthe Greek language, were not functioning because the necessary funds had2345, General Administration of Epirus to Ministry of Foreign Affairs, Ioannina 12-1-1925. And no. 45666, Dendramis to Ministry of Foreign Affairs, Geneva 21-11-19<strong>24</strong>.2AYE, 1928, A/21/I, no. 3238, Kokotakis to Michalakopoulos, Tirana 8-3-1928.3AYE, 1928, A/21/I, no. 3010, General Administration of Epirus to Ministry ofForeign Affairs, Ioannina 8-3-1928. See also Société des Nations, C.575.1927.I, Protectiondes minorités en Grèce, Genève 22-11-1927.4AYE, 1928, A/21/I, no. 3010, ibidem.


832 Eleftheria Mantanot been given; only the gratis distribution of books was accomplished. 5At the same time, it was required that the Greek teachers’ efforts to attractMuslim children to the state public schools remain in full swing. 6According to information deriving from that period, the Muslimpopulations of Epirus, as described by the local authorities, were simplepeople with a low level of education and, due to their religion, had forpractical purposes not been assimilated by the Greek population. They livedpractically isolated, were plagued by unwritten vendetta laws and usuallyconsidered the elders of the provinces as their leaders, which were oftenthose who were economically powerful, and whom they obeyed. 7 The life oftheir women was strictly determined by Islamic law, manners and customsand the presence of special women’s quarters in the homes and the use ofthe veil in public places was observed even up to the end of the 30s. 8 Theterrible economic conditions prevailing in Epirus and the inefficiency onthe part of the Greek state created favorable conditions for the developmentand proliferation of all kinds of subversive activity. The population of theregion, Christian and Muslim, was plagued by an economic recession,road transport to Epirus was nonexistent, telegraphic and telephonecommunication functioned deficiently, health care was rudimentary,whereas burglary continued to scourge the hinterland, disconfirming anysense of security in the inhabitants. The existing gendarmerie force wasnot sufficient nor able to inspire the trust to the population because most ofthe men serving there were recruited from the surrounding villages, theymaintained a network of personal relations with Christians and Muslimsand usually neglected their duties.As emphasized especially by the local authorities but also as hadbecome generally evident, the situation could not continue as it was.Measures had to be taken without delay regarding mainly the developmentof the infrastructure of the region and the enforcement of the administrativemechanism. What was of utmost importance was the improvement oftransportation through the construction of national and local roads and5AYE, 1935, A/4/9, confidential no. 26, Supervisor of Elementary Schools ofParamythia to Political Office of the Prime Minister, Department of Minorities, Paramythia12-11-1930 and secret number <strong>20</strong>, Supervisor of Elementary Schools of Philiates to theGeneral Administration of Epirus, Philiates 30-12-1930.6AYE, 1927, A/<strong>20</strong>/β, no. 14834, Ministry of Foreign Affairs to GeneralAdministration of Epirus, Athens 17-11-1927.7AYE, 1928, A/21/I, no. 3010, ibidem.8AYE, 1939, A/4/9-10, no. 27907, General Administration of Epirus to Ministryof Foreign Affairs, Ioannina, 18-11-1938, Attached report of Thesprotia GendarmerieAdministration.


The incorporation of Epirus into the Greek state... 833bridges so as to restore communication with neighboring regions. Alsospecial care had to be given to the enforcement of the central administration. 9But we have to look not earlier than the 1930s decade in order to finda Greek government determined to intensify efforts for the improvementof the situation; and that was the Venizelos government. He governmentagreed that the population of Epirus was confronting great difficulties; theMuslims specifically had to deal with the confusion and the tergiversationof the Greek services; the inadequacy of state mechanisms; delaysregarding the implementation of government decisions. They also had toface the arbitrariness of those entrusted with local authority along with ageneralized prejudice and suspicion which had developed against them dueto their “dubious ethnic consciousness”.The perception of the Venizelos government was that the situation inEpirus had to be overcome: the state was obliged to take drastic measuresand to provide clear directives to the executive mechanisms on the missionthey had to achieve.Regarding the still pending issue of nationality, the responsibilityfor the confusion fell to a great extent on the deliberate maintenance ofambiguity regarding the legal state of a portion of the Muslim population.The fact that even up to 1930 there was a small category of people whowere still deemed exchangeable is typical of the endless delays coupledof the Greek administration. Although, by the end of 1932 clear directiveswere given so as to quickly grant non-exchangeability certificates to Greekcitizens of Albanian origin and for all restrictive measures regarding themanagement of their properties to be lifted. 10Efforts were also made by the Venizelos government to address theother remaining problems: improvement of conditions in the strengtheningof public security and the cracking down on burglary were visible andmeasures were taken for the economic relief of the population. Motivationwas given for the proper representation of the Chams in communal councils 11and, in accordance to Muslim law, the Muftis decided the settlement offamily issues.The need for the enforcement of the school network in Epirus also drewthe attention of the authorities. That the educational situation was generallytragic was already well known: in most villages the school apparatus did not9AYE, 1928, A/21/I, no. 6527, Sub-administration of Paramythia-Margariti toMinistry of Foreign Affairs, Paramythia 1-6-1928.10AYE, 1932, B/2/VII, no number, Ministry of Foreign Affairs to Ministry ofAgriculture, Athens 1-3-1932.11AYE, 1937, A/4/9-9, no. 14/9/121, Gendarmerie Sub-administration of Paramythiato Gendarmerie Administration of Preveza, Margariti 15-9-1935.


834 Eleftheria Mantahave sufficient funds and indeed in many there were no desks and studentsattended classes on the floor. The teachers were tired by the conditions andthe misery of life there and the best of them preferred schools in southernGreece. The supervisors of the elementary schools proposed a series ofmeasures which could contribute in the desired direction: amongst thesewas the compulsory school attendance of girls, at least up to age of 10, theeconomic and moral enforcement of the personnel, the building of properschool buildings even to villages which never had a school. 12 According todata referring to subsequent years, though, it turns out that these proposalsas well as many others made in the past remained only on paper.It was a fact though that the efforts assumed by the Venizelos government,and the liberal policies applied to Muslims of Epirus did not manage tobring on fundamental change neither in reference to their economic northeir social situation: the majority of that population was incapable of beingorganically incorporated into Greek society, living practically isolated inthe communities of Epirus, aloof to the economic and social progress therest of the country was experiencing. A report of November 1933 describesthe social situation in a vivid manner, albeit often not avoiding the generalprejudice of the Christian stance against them: “Of the 79 communitiesof the Province 23 are purely Muslim and 9 are mixed. …This minorityholds fast to its Muslim customs and traditions and no innovations canbe observed. The Muslim woman continues to remain confined to haremsbehind wooden curtains and rarely exits her house; when she comes outshe is totally concealed under veils. She never works outside her housebut even within her house she knows of no profitable work. Rarely can shespeak Greek for she does not communicate with Christians. The Muslimman, known for his laziness rarely works profitably. Proud of his title ofagha, he considers it degrading for him to work for a living. He also liveswith ancestral fatalism regarding today’s progress with suspicion, for heviews them as aiming towards his destruction. The result of the man’smentality and the total abstention from work of the woman, who elsewhereis a valuable help to the farmer, is that most Muslims have been reduced tothe direst of straits.” 13In conclusion, if someone would try to consider in their totality theterms by which the Muslim Albanians were incorporated into the Greekstate, their living conditions, the problems that emerged during the inter-warperiod and, of course, the dramatic escalation of the issue which took place12AYE, 1935, A/4/9, confidential no. 26, ibidem.13AYE, 1935, A/21/I, no. 12195, General Administration of Epirus to Ministry ofForeign Affairs, Ioannina 19-12-1933, Attached report of the Sub-prefect of Thyamis.


The incorporation of Epirus into the Greek state... 835simultaneous to the Greek-Italian War and the Nazi occupation of Greece,they all produce a picture of an unsuccessful process of incorporating theminto state structures and Greek society, of their treatment as a ’foreignbody’, of the central authorities’ and state institutions’ lack of acceptingthem. The events, which marked the Second World War, were the inevitableconsequence of the developments which preceded in previous decades andwhich led to their definitive exodus from Greek territory.


The Romanian monks from Athos MountainFlorin MarinescuInstitute of Neo-Hellenic Researches – AthensAn appealing subject for any historian who respects the truth and whowants to serve the truth, based especially on archive material. Fortunately inrecent years in Romania, corpora of documents have appeared from whichwe can extract lots of interesting aspects about the presence of Romanianmonks at Athos Mountain 1 . They can complete – or correct a lot of dataabout this theme which can be found in the (small) afferent bibliography 2 .I have extracted from the two works several themes which I will brieflypresent in the following pages.• The numerical situation of the Romanian monks, their presence inhermitages, and their grouping into Communities.• The relations between the Romanian monks and the Greek ones.• Their relations with Romania.1It is about two catalogues of documents, kept especially at the Archive of theMinistry of External Affairs, in Bucharest, which were published by the same authors,Adina Berciu-Draghicescu and Maria Petre. 1) Romanian schools and churches in theBalcanic Peninsula. <strong>20</strong>04. Bucharest. Vol. 1 – Documents (1864-1948), <strong>20</strong>06. Bucharest.Vol. 2 – Documents (1918-1953), 2) Romanian hermitages and cells at Athos Mountain.<strong>20</strong>08. Bucharest. Part 1 – Documents (1852-1943) and Part 2 – Documents (1852-1943).2A very important handwritten work must be mentioned, 16 volumes, edited by aRomanian monk, Irinarh Sisman, dedicated to the <strong>20</strong> athonite monasteries. A volume, thesecond one, is dedicated to the Prodromu hermitage, but it also contains other interestingdata relative to the presence of Romanian monks in athonite monasteries and Romanianhermitages. Interesting data about the presence of some Romanian monks at AthosMountain and about their hermitages can be found by whoever is interested in the manyRomanian books which are part of the collections of athonite monasteries such as SaintPavel (where 1<strong>20</strong>0 printed works from the 17-<strong>20</strong> th centuries are kept), Pantokrator, whereseveral hundreds of books are kept, Lavra, Kutlumus or Simonopetra, where almost 50such books are kept.


The Romanian monks from Athos Mountain 837• The desire of many Romanian monks for Greek monasteries tobecome Romanian ones.• The history of Prodromu hermitage with many interesting elements.• The History of Lacu hermitage, with many interesting elements.• The presence at the holy mountain of Aromanian and Basarabeanmonks.The numerical situation of the Romanian monks and their grouping.Their total number varies in the documents. In 1936 a well known monk,Antipa Dinescu wrote that their total number was over 500, a figure whichis a little exaggerated. I am giving figures strictly for orientation, from 1906and 1938. In 1906, according to the writings of the prodromit monk IrinarhSisman, there were Romanian monks in many Greek monasteries, in thetwo hermitages Prodromu and Lacu, and in cells. 259 Romanian monkswere needed. Analytically there was one monk at Lavra, two at Karakalu,tree at Ivir, one at Pantokrator, two at Votaped, tree at Esfigmenu, two atHilandar, same as at Saint Pavel, six at Dionisiu, one at Grogoriu, same asat Simonopetra, two at Xiropotamu, 30 at Rosikon, same as at Xenofon, 3at Dohiariu, and <strong>20</strong> at Zografu. In all of them the Romanian monks livedalongside (a far greater number of) Greeks, or other nationalities (like inRosikon and Zografu). Regarding the hermitages the situation was thefollowing. At Prodromu lived 88 Romanians, at Lacu 64, at Serai seven,at Proorocul Ilie five. The rest were ascetics, living from their work. At thehermitage Saint Dumitru dependant on Vatoped, 12 monks were needed 3 .In 1938, according to the Romanian archives, there were 72 Romanianestablishments, with 52 churches, which needed 210 monks, on theterritory of the holy mountain. Moreover, in some monasteries, hermitages,and other places lived another 52 monks, so the total number was 262. Thisfigure seems far more accurate than Dinescu’s.In order to keep their rights, many Romanian monks who lived inhermitages organized themselves in Communities. This happened prettyearly. For example, in 1897 The Committee of the Romanian Brothers fromProvata was functioning under the chairmanship of the monk SerapionFrunza, and it comprised four hermitages – Saint Ioan Teologul, SaintJohn the Baptizer, Saint Ilie the Prophet, and Adormirea Maicii Domnului.Subsequently, the hermitages Saint Gheorghe Colciu and Saint Nicolasfrom Caries were added.3I have extracted these data from the volume of Irinarh: 21-23. I have extracted therest of the information from the two works mentioned earlier.


838 Florin MarinescuIn 1902, Antipa Dinescu, one of the most representative Romanianmonks, who had supported the rights of his fellow Romanians for manyyears, signed a document as the president of the Society of the Colony ofthe Romanian monks at the holy mountain. It comprised ten hermitages 4 .They are 1) the hermitage Saint Gheorghe Colciu, on the land of the Vatopedmonastery. 2) The hermitage of the Birth of Saint John the Baptizer inColciu, bought by a Romanian monk from Vatoped. 3) the hermitage SaintIpatie, also on the land of the Vatoped monastery. 4) the hermitage of SaintNicolas from Iufta, on the land of the same monastery. It’s 300 years old!5) the hermitage The Saints Teodori Tiron and Stratilat, near Kutlumus,with a <strong>20</strong>0 years old church, bought by the monks from Basarabia. 6) thehermitage Adinu, near Caries, dependat on the monastery Dionisiu, ownedby Romanians since 1870. 7) the hermitage Turlutiu de la Aghiasma, onthe land of the monastery Lavra, bought by Romanians in 1867. 8) thehermitage Trei Ierarhi, on the land on the monastery Stavronichita, boughtby Romanians. 9) the hermitage The Birth of Saint John the Baptizer,bought in 1897. 10) the hermitage Saint Gheorghe, in Kapsala, boughtfrom the monastery Pantokrator in 1888. I should mention that some of thedispleased hermitages would switch societies 5 .The relations between the Romanian monks and the Greek ones.According to the documents, they were not harmonious most of thetime. Sometimes there were small chicanes, other times the asperities couldbe explained by the fact that Alexandru Cuza confiscated the fortunes ofthe monasteries, and other times the relations were disharmonious becausethese monks were…vlahs. Sometimes the Greek monks wouldn’t let theRomanian monks improve their hermitages, other times their annexes weredestroyed. Moreover, in certain moments, the Romanian monks were notallowed to build new hermitages, nor were they allowed to receive newmonks in their hermitages. Some of the monks couldn’t handle the pressureand returned to Romania. Many documents indicate unfriendly relationsbetween the hermitage Prodromu and the monastery it was dependant on,4It is important because for each of the ten hermitages a short history is given in thedocument.5Other situations with hermitage names and their total number of inhabitants whereRomanian monks were needed can be identified in the two works, from the year 1908for example, comprising more and more hermitages (and cribs) where Romanian monkslived, or from the year 19<strong>20</strong>, when the total number of the monks reached 635. See forthe last time Schools and churches, vol. II, number 12, 135. Also see the situation from1929, in the same work, number 68, <strong>24</strong>1-215, and that from 1931, in the mentioned work,number 175, 361-363.


The Romanian monks from Athos Mountain 839the great Lavra, which was accused among other things that it fuelled theexistent conflicts and that it tried to take control of the hermitage. Therewere also asperities between the hermitage Lacu and the monastery itwas dependant on, Saint Pavel, which expressed its disapproval of thehermitage’s inscriptions which were all in Romanian. Sometimes Russianmonks would buy many of the cells and cribs inhabited by Romanians andthey would erase all inscriptions, making thus all traces of the help givenby the Romanian lords disappear.How were the relations between the monks and the state of Romania?Generally the state of Romania supported the monks. And I’m talkingabout both diplomatic representatives (Romania’s minister at Athens, theRomanian consul at Salonika) and the representatives of the clergy (thesaint synod, the Primat Mitropolit) who petitioned for actual supportfrom the state, in order to help the monks with the many problems theywere dealing with. The most common and most effective way of helpingwas sending subventions. The beneficiaries of these subventions wereProdromu hermitage (since 1877), Lacu hermitage (1881), The Communityof Romanin Brothers Saint Ioan Teologul, the hermitage Cucuvinu-Provata(since 1881), the hermitage Saint Gheorghe Colciu (in 1914). The sums ofmoney would vary depending on the possibilities of the state or on objectivehardships (wars, etc).The desire of many Romanian monks – and not only theirs – forsome Greek monasteries (some of the ones built by Romanians) to betransformed into Romanian ones.Generally the monks were well aware of the help given by Romanianlords to Greek monasteries and they demanded through a memorandum tothe authorities of the state that efforts be made in order to get back somemonasteries. On the other hand archived documents show that the stateand the clergy were interested that the Romanian monks be represented inChinotita de la Caries. Among the monasteries that were asked back therewas firstly Kutlumus, and then Karakalu, Zografu, and Simonopetra. Thestate forwarded the idea of getting back Kulumus monastery, or anotherone, in exchange for a few tens of millions.At one point there had been discussions that the Saint Pantelimonmonastery should become Romanian.The history of the hermitage Prodromu.Until recently the bibliography on Prodromu hermitage was very poor,consisting of the writings of Irinarh Sisman, not known by the researchers


840 Florin Marinescuthat did not had direct access to the volume written by his hand, withfrontispieces and vienetes on every page, with a remarkable artistic quality,dedicated to the hermitage 6 and of the works that appeared at the end ofthe 19 th century 7 . With the two volumes published by the two archivists,any researcher who is interested can get a complex overview of the manyaspects of the history of the hermitage. Among them we mention a) detailsabout the founding of the hermitage. The first document in the volumeHermitages and cells is from April the 18 th , 1852. The entire history of thefounding of the hermitage by the ieromonks Nifon and Nectarie can beread, the support of the lord Grgore Al. Ghica the Fift, the first subventionsgiven by the lord and by the Mitropolit Sofronie Miclescu for building,the dissensions which started immediately after the setting up ( and theycontinued for many years) between the two founders and the monk Damian,who was seen by the Mitropolit as an usurper. b) based on the documentswe can make up a list of the abbots (or the superiors) of the hermitage, thefamous ones were Antipa Dinescu and Simeon Ciomandra, and we canalso make up a monahologhio comprising the names of many prodromitmonks, chronologically. c) the interfering of the great Lavra monastery inthe internal feuds of the monks in order to take control of the hermitage.d) the constant interest of the Romanian State in the hermitage and inthe monks, translated especially in subventions, and supplies shipments.Moreover the Romanian state and the church went to great lengths toobtain the independence of the hermitage from the great Lavra monastery.e) the conflict between the hermitage and the Romanian church regardingthe usage of the new calendar. f) abundant data regarding the succursalmonastery of the hermitage, especially the one in Potamia (Thassos Island)but also the ones in Romania.6The volume dedicated to the Prodromu hermitage, the materials published there,the documents published after the original, and the artistic quality should make the objectof a publishing, especially with the technological means we have today.7See only for your information the rare brochure with Cyrillic characters wit thetitle Deslusiri atingatoare despre inffintarea sfant Skitu romanesku din multele Atonului,“publikatu ku keltuiala skitului” which exists in 15,000 copies and published in 1857,that is when the preparations for the founding of the hermitage were taking place. Thecopy we read at the Library of the Academy belonged to the well known baron BarbuBellio. Also see Documente de la intemeierea schitului si pana astezi published by theRomanian hermitage from Santu Munte, in 1878, Bucharest. It consists of 60 documentsin extenso about the period between the years 18<strong>20</strong> ( the first step towards founding thehermitage) and 1878 ( a petition of the “tiresome” ieromonk Nectarie addressed to thePrimat Mitropolit of Romania). At the end of the book: 95-100 the is a very useful andcomplete inventory of the hermitage (the description of the church, household things,annexes) also described by the father Nectarie.


The Romanian monks from Athos Mountain 841The history of the hermitage Lacu.Equally important documents bring new data about the evolution of thehermitage, built approximately in the first half of the 18 th century. Manyreports indicate interesting data about the number of cells that had a churchand about the cells that didn’t. Here as well a list can be made up – not ascomplete as at Prodromu though – a list of superiors and of monks thatwere needed there. Through the letters sent in Romania they would ask forsubventions, supplies, and books in Romanian.The presence of Aromanian and Basarabean monks.Talked about only briefly in documents. There are larger amountsof data for the monks form Basarabia, especially historic data, when thereports make reference to them as living in some Romanian hermitages atAthos.These are only a few aspects of many which can be extracted from thebibliography and especially from the two important works mentioned at thebeginning of my text.


La Roumanie des années 1970vue par un jeune françaisMichaud PierreParisAu cours des années 1970, j’ai séjourné à trois reprises en Roumanie:en 1973, 1976 et 1979, chaque fois pendant mes vacances d’été. En 1980,pour me rendre en Bulgarie, j’ai effectué un transit aller et retour à traversla Roumanie: depuis cette date, il y a donc près de trente ans, je n’ai pas eul’occasion de revenir dans ce pays.La Roumanie était alors relativement peu fréquentée par les touristesfrançais: pendant la Guerre froide beaucoup d’ Européens de l’Ouestrefusaient tout projet de voyage dans un pays du bloc soviétique. Je mesouviens de la mine contrariée de certains passagers d’un vol charter entrela France et l’Egypte lorsque, un soir de mars 1975, notre avion a effectué àl’aéroport d’Otopeni une escale qui n’avait pas été préalablement annoncée:ces personnes n’appréciaient manifestement pas de se retrouver contre leurgré de l’autre côté du «rideau de fer». De plus, une grisaille peu attiranteétait supposée être la caractéristique commune de ce qu’on appelait alorsles "Pays de l’Est". Moi-même, j’ai probablement partagé cette visionstéréotypée car, au cours de l’été 1970, en parcourant successivement laPologne, la Tchécoslovaquie et la Hongrie, je fus surpris de découvrirque sous cette désignation commune se cachait une diversité au moinsaussi grande qu’entre les pays d’Europe occidentale. Ce même été 1970est à l’origine de mes séjours en Roumanie: à Prague, dans la superbebibliothèque baroque du monastère de Strahov, j’ai pour la première foisentendu parler une langue manifestement romane mais dont les sonoritéset le vocabulaire m’étaient jusqu’alors inconnus. Les explications donnéesen français à un groupe de visiteurs par une guide tchèque étaient traduitesdans leur langue par un jeune homme à qui la situation géopolitique de


La Roumanie des années 1970 vue par un jeune français 843l’endroit m’a conduit à lui demander s’il était Roumain. C’est ainsi que j’ainoué connaissance avec le professeur Mircea Reagnala qui à trois reprisesdans les années suivantes m’a fait l’amitié de m’accompagner à traversson pays: principalement en Bucovine méridionale, dans le Maramures, enTransylvanie, dans le delta du Danube et, bien sûr, à Bucarest.*Mes plus fortes impressions de voyage m’ont été offertes par lescampagnes roumaines. Pour un familier des villages du Massif centralfrançais vidés par un siècle d’exode rural et désertés par une grande partiede leur jeunesse, les villages roumains sont apparus en 1973 comme desendroits peuplés, très vivants, sans déséquilibre des générations: les enfantsy étaient nombreux.La persistance d’un art populaire riche, coloré et très vivace fut l’unedes découvertes de mon premier voyage. A Putna, en Bucovine, une vieilledame rencontrée dans une rue du village nous a conduit chez elle pournous montrer sa production: c’était une artiste populaire. J’ignorais alorsla tradition des oeufs de Pâques décorés que j’ai retrouvée plus tard enMoravie. En plus de vêtements traditionnels j’ai admiré ses broderies,la variété de leurs motifs géométriques, la vivacité de leurs couleurs.Curieusement, notre visite fut prolongée par l’arrivée d’un couple de Françaisqui apportaient à la fille de notre hôtesse, elle-même mère de famille, unensemble de vêtements d’enfants, usagés, en textiles synthétiques, dont lesplus appréciés – mais seulement ceux-ci – furent en partie échangés contredes articles traditionnels. Qui était gagnant, qui était perdant à ce troc?Qu’un objet des plus ordinaires, comme par exemple une cuillère enbois, ne puisse exister sans contenir un élément décoratif, sans être luimêmedécoration, montrait de façon éloquente ce qui a été perdu avec lafabrication en série.Parmi mes autres rencontres avec l’art populaire des campagnesroumaines il y a eu, entre autres, les icônes sur verre du Maramures,l’inoubliable cimetière gai de Sapanta avec la seconde vie qu’il offreaux défunts. La visite à Bucarest du très instructif Musée du village avaitconstitué une utile introduction au voyage.L’univers rural de régions telles que la Bucovine ou le Maramuresm’est apparu comme un conservatoire de savoirs-faire très anciens – si cen’est antiques. C’est ainsi qu’à Bogdan Voda j’ai vu pour la seule fois dema vie une paysanne filer la laine avec une quenouille.L’autre grand souvenir que je conserve des campagnes roumaines estcelui d ’un bien immatériel: la pratique maintenue vivante de l’antique


844 Michaud Pierretradition d’hospitalité. En 1973, lors de mon premier séjour, la mêmehistoire s’est répétée plusieurs fois: une rencontre faite dans l’autobus ou letrain, la conversation qui s’engage et bientôt la personne rencontrée nouspropose de faire étape chez elle. Nous partageons le dîner de nos hôtes,discutons, puis, au moment d’aller dormir, ils nous cèdent leur chambre –parfois la seule de la maison – et vont passer la nuit dans une pièce voisine.Le lendemain matin, parfois, nous nous apercevons qu’ils ont dormi dansdes conditions rudimentaires et certainement peu reposantes. Il en fut ainsià Ieud, dans le Maramures, où nous avons été hébergés chez un meunier, safemme et leurs sept filles. La mamaliga servie au dîner était si abondanteque nous n’avons pu la finir.Trois ans plus tard, pendant les préparatifs d’un second séjour, j’aiappris qu’une loi récente interdisait aux Roumains d’héberger chez eux desétrangers, obligeant ces derniers à loger à l’hôtel. Le régime de l’époquen’avait pas hésité à s’en prendre à une tradition généreuse pour «grapiller»quelques devises de plus.*Ayant appris à l’Université que le Maramures était un isolat j’étais donccurieux de me rendre sur le terrain. Un soir d’août 1973, en descendant del’autobus qui nous avait amené à Ieud, j’ai eu pendant quelques instantsl’impression de me trouver fort loin de l’Europe qui m’était familière. Unefoule d’enfants courant et criant sous les frondaisons semblait indiquerque la transition démographique était loin d’être achevée dans ce village.Les maisons étaient en bois, tout comme l’église. On croisait des petitscochons noirs. Un enfant baignait sa vache dans la rivière. Il n’y avait pasl’électricité: au moulin où nous avons fait étape on s’éclairait avec deslampes à huile.En même temps, à côté des marques d’archaïsme, il était perceptiblequ’il n’y avait dans la vie de ce village rien de figé et que, là comme ailleurs,la modernisation était en marche. La mère de notre hôte – le meunier auxsept filles – nous raconta que, trois ou quatre décennies plus tôt, elle aussiavait eu sept enfants mais qu’un seul, le meunier, avait survécu. Les sixautres étaient morts en bas âge, emportés les uns après les autres par lamaladie. Elle en décrivait les symptômes, chaque fois les mêmes semblaitil,et disait le sentiment d’impuissance qui avait été le sien face à un malqu’elle ne pouvait pas même nommer puisqu’il n’y avait alors aucunmédecin au village ni dans les proches environs. A l’inverse, les sept fillesde notre meunier avaient toutes survécu et paraissaient en bonne santé: laplus jeune était encore un nourrisson et les plus âgées fréquentaient l’écoledu village.


La Roumanie des années 1970 vue par un jeune français 845*Il y a une autre réalité pour laquelle le voyage a permis à mesconnaissances livresques de prendre quelques couleurs: c’est la cohabitationde nationalités différentes dans un même pays et les frictions qui peuventen découler. Très sûre d’elle, une Hongroise de Transylvanie nous dit àpropos des habitants du Maramures: «Ces gens-là n’ont pas notre culture».Dans un restaurant de Cluj, nos voisins de table roumains nous racontentdes anecdotes dans lesquelles les Hongrois n’ont jamais le beau rôle. A laterrasse d’un café de Sibiu, un vieil Allemand feint d’ignorer la présencede mon ami roumain et me propose, dans un bon français, de me guider àtravers la ville. Je le remercie en lui disant que je viens de terminer la visitede Sibiu. D’un ton sec, il me dit:«Cette ville ne s’appelle pas Sibiu, elles’appelle Hermannstad!». Puis, retrouvant son calme, il me demande:«Etoù allez-vous maintenant?» – «Je vais à Brasov». De nouveau, moninterlocuteur s’emporte: «Cette ville ne s’appelle pas Brasov. Elle s’appelleKronstad!»Au Musée d’Histoire de Bucarest, en 1976, la lecture de la liste desnationalités vivant en Roumanie m’a quelque peu surpris: d’une longueurpour moi inattendue, elle s’achevait pourtant par des points de suspensionqui lui conféraient un caractère incomplet et – ceci expliquant peut-êtrecela?– les Tsiganes n’y figuraient pas alors qu’à Bucarest même ils étaientla minorité la plus visible (j’ai appris par la suite qu’ils étaient considéréscomme étant de nationalité roumaine: mais pourquoi ces points desuspension?)*Que pouvait apprendre du régime de la «Roumanie socialiste»un voyageur qui n’y effectuait que de brefs séjours? Le spectacle de larue, par exemple, pouvait-il en révéler certains traits? En comparant ceque je voyais en Roumanie avec mes impressions de la Tchécoslovaquienormalisée de la même époque, il m’a semblé que les slogans politiques yenvahissaient moins l’espace public et étaient peu variés (toujours les troisou quatre mêmes glorifiant le parti communiste, son comité central ou larépublique socialiste): de plus, je n’ en ai jamais vu exalter une quelconqueamitié avec l’Union soviétique. Chaque jour (plus nettement, me semblet-il,à partir de 1976), sur les présentoirs des kiosques à journaux, les grostitres à la «une» des quotidiens vantaient la politique du «Conducator».Grâce aux rencontres faites, il était possible d’acquérir une connaissancemoins superficielle du régime. Ainsi, j’ai vite compris que détenir la carte


846 Michaud Pierrede membre du parti communiste roumain était moins une question deconviction que le moyen de faire normalement carrière et que, dans l’espacepublic, le double discours était la règle. Prudence et méfiance guidaient lesrelations hors du cercle des intimes. Particulièrement peut-être chez lesgénérations qui avaient connu les débuts du régime. Un soir d’août 1979,j’ai été hébergé par une ancienne victime de la terreur politique (la loi, jele rappelle, interdisait alors aux particuliers l’hébergement des étrangerset mon hôte avait pour voisin d’immeuble un officier de la «Securitate»).Arrêté et condamné à deux reprises pour raison politique, cet homme avait,entre 1950 et 1962, passé au total dix années de sa vie en prison. Il m’avertitque chacune de ses nuits depuis lors était traversée par des cauchemars quile ramenaient au temps des geôles staliniennes. Les cris déchirants qu’il apoussés cette nuit-là dans son sommeil restent pour moi la trace ineffaçablede l’un des désastres du XX e siècle.*La Roumanie des années 1970 bénéficiait à l’étranger d’une imagefavorable: sa volonté d’indépendance éveillait la sympathie et avait mêmeété saluée par le général de Gaulle dès 1968 lors de sa visite officielle àBucarest. Je me souviens aussi de la fierté d’un villageois des environs dela capitale qui me présentait son intérieur: «Vous pourrez dire chez vousqu’on vit bien en Roumanie». C’est cette Roumanie-là que j’ai rencontrée,avec ses contrastes. C’était avant les difficiles années 1980, la dérivetyrannique du régime, la pénurie alimentaire et énergétique. Je ne suis pasrevenu dans ce pays pendant cette période ni après 1989. Mon témoignagene peut donc porter que sur une époque révolue mais je veux croire que lameilleure part de la Roumanie de mes souvenirs est restée vivante.


The contributions of the Aromanian scholarsto the elaboration and the printingof old Romanian booksMaria ParizaUniversity “Ovidiu” – ConstantaThe world of books and printing gathers up many aspects of greatinterest regarding the spiritual relations between nations. The study ofrelations across time and space, through books, has lead most many timesto revelations about historical data and truths of great importance to manydomains.The history of Romanian books and printing is very meaningful fromthis point of view, especially regarding the interromanian bonds which wereestablished through ages long before the creation of the Romanian state.The Vlachs from the South of Danube were also a part of this intellectualprocess. The study of Romanian books history, from this point of view,reveals aspects that are most surprising regarding the period and what sortof relations the scholars from the north and the south of Danube establishedbetween them.We started investigating the epoch of calligraphers and miniaturewriters (epoch which was attested in Wallachia at the beginning of the 15 thCentury as a way of writing) up to the year 1830 which is the conventionalsuperior limit of the old Romanian book.Our primary sources for this study were the national records of theRomanian Academy Library, The catalogue of the Romanian manuscripts 11The catalogue of Romanian manuscripts /written by Ioan Bianu; I. Caracaş,1907, tom. I, Bucharest: Socec; 1913, tom II; 1931, tom III, de Ion Bianu; GeorgeNicolaiasa, Craiova: Scrisul românesc; 1967, tom IV, de Gabriel Ştrempel, Florică Moisil,L. Stoianovici, Bucureşti: Academiei Printing.


848 Maria Parizaand The old Romanian bibliography: 1508-1830 2 . These sources offer uscomplete data for the study of the history of printing and Romanian bookand gather all books published in the country, outside the country, bookswritten in Romanian or written by Romanians in other languages.The most difficult task when dealing with this subject was to establishthe origins of some scholars from the South of Danube, acknowledged upto the 18 th century, period which was characterized by important settlingsof the south-danubian Vlachs into Romanian land. During the centuries,along with the Greeks, Bulgarians, Serbians, the Balkans Vlachs alsosettled on the left bank of the Danube river as isolated individuals. 3Usually, it is difficult to determine a real frame regarding the presence ofthe Balkans Vlachs in other areas. It happens so because the Vlachs aresometimes confused with the Greeks, this confusion appears only in theterritories where the Aromanians emigrated and lived together with Greekemigrants as individuals or in small communities. This confusion was notdeliberate, and rather explicable as the Aromanians and the Greeks sharedthe same orthodox religion, and also because the Aromanians used theGreek language in churches and schools, in commercial affairs and theircorrespondence.In order to create an objective reconstruction, the majority of modernand contemporary researchers have started a thorough investigation of thesettlements from which these “Greeks” came from keeping in mind the factthat the Greeks and Vlachs never lived together in native settlements.Such reconstitutions were made by historian Nicolae Iorga and also byimportant figures in the history of the Romanian book like monk Nicodimof Tismana the founder of monastic life in Wallachia, who came thereduring the reign of Vladislav Vlaicu with the purpose of consolidating theOrthodox Church.We know about Nicodim that he was born in the south of Danube inPrilep, Macedonia around the year 1305 from a Macedonian father and aSerbian mother. 4 Nicolae Iorga explains his origins:2The old Romanian bibliography: 1508-1830, de Ioan Bianu, Nerva Hodoş, DanSimonescu 1898, vol. I, 1508-1716, Bucureşti; 1910, vol. II, 1716-1808, Bucharest;1912-1936, vol. III, 1809-1830, Bucharest (continued by Dan Simonescu); 1944, vol. 4.Adăugiri şi completări, Bucureşti. (The Library of the Romanian Academy).3Murnu, George 1984, Studii istorice privitoare la trecutul românilor de pesteDunăre, Bucureşti; Tanaşoca, Şerban <strong>20</strong>02, Balcanologi şi bizantinişti români, Bucureşti,<strong>20</strong>-<strong>24</strong>, 121-1<strong>24</strong> ş.a.4Bogdan Petriceicu Hasdeu, Al. Piru, Dan Simonescu, I. Arginteanu etc. also wroteabout the life of Monk Nicodim.


The contributions of the Aromanian scholars... 849“Nicodim was born in Macedonia, near Prilep, a village inhabited bymany Aromanians and because Nicodim was half ‛Greek’ half ‛Slav’ – hewas more hierarchically dependent to the Orthodox Church than to hiscountry – visiting the mountain of Athos he was drawn to our country, notonly by the perils of the nearby Turkish dominion but maybe by some raceconnections. 5Ion Arginteanu, another historian preoccupied with the study ofBalkanian Vlachs, stated that Nicodim was Vlach by origin, bringing asa strong convincing reason the fact that the village Prilep in Macedoniawas Nicodim’s place of birth, where” there never lived Greeks but theRomanians called themselves Greeks”. 6Other investigations made by the historian support these assumptions.In his work “The history of Romanians told by travelers” (1981, Bucharest:Eminescu Printing, 82), Nicolae Iorga who was studying the regions ofOrhida and Prilep, states that in the year 1340, these two regions made up aprincipality during the reign of Stephan Duşan, principality that was ruleda Vlach named Balica and that declared itself independent after the deathof Stephan Duşan. Vlachs were also mentioned in a charter given to thechurch of “Saints Michael and Gabriel” from Prinzren, by Stephan Dusanin 1348.This information regarding Nicodim’s place of birth was confutedby Serbian historians who claimed that Prilep is actually a village nearKosovo, 5 km from the Visoki Dechani, built by Ştefan Duşan, the mainchurch of Dechani monastery which is today a UNESCO World HeritageSite and the Ipek Patriarchate. 7The arguments concerning this matter are much more well betterresearched today, but they do not change the hypothesis regarding Nicodim’svlachian origin. Most of the Serbian and Romanian historic documentsconnect Nicodim with cneaz Lazăr from the Duşanilor family.In his History of the Romanian Orthodox Church (1980, volume 1,Bucharest, 288), Father Mircea Păcurariu, Ph.D claimes that “He was ofromanian origin, from the south of Danube, kindred to the Serbian despotLazarus and to the Romanian ruler Nicolae Alexandru Basarab”.Being a scholar, hesychast and theologist, Nicodim was incorrespondence with many theologists. From his correspondences the5Iorga, Nicolae 1937, Histoire des Roumains et de la romanité orientale, Bucharest:Imprimerie d’Etat, 80.6Arginteanu, I. 1904, Istoria românilor macedoneni din cele mai vechi timpuripână în zilele noastre, Bucharest, 23.7See also: www.manastireatismana.ro/<strong>20</strong>06/prilep.htm


850 Maria Parizaanswers received from Eftimie, the Patriarchate of Tarnovo (1375) arethe only ones remaining having as subject dogmatical matters. GrigorieŢamblac (cca. 1367, Tîrnovo – 1419, Kiev), Eftimie’s apprentice, says thathe was a Vlach from somewhere near Adrianople. 8Nicodim introduces the art of copying old texts, after the rules of theHoly Mountain (Mount Athos). He himself did the calligraphy and theminiature of a Four Gospels on parchment, Tetraevangelion in ecclesiasticalSlavic language – the oldest book dated in Wallachia. He also did thecalligraphy for The Slavonic Evangelion in 1403-1404 the oldest bookbounded in gilded silver which is preserved at the “National Musem ofHistory” in Bucharest. 9Another reconstituation which has as argument his place of birth, wasmade about Meletie the Macedoanian, the first monk typographist broughtin Greater Wallachia by Materi Barasarab Voievode to set up a typographyat the Govora Monastery in Vâlcea in the year 1643. He entered ZografuMonastery in the Holy Mountain; he studies at Kiev where he buys hisprinting press 10 . Acording to N.Iorga 11 and Ioan Neniţescu 12 , Moloviţa(Mulovişte) in Macedonia, the birthplace of Meletie, was inhabited only byVlachs at the end of the 16 th century.The Charter of Matei Basarab Voivode from the 6 th of January 1634 isreproduced in the “The old Romanian Bibliography”, given to the GovoraMonastery on occasion of its typography inauguration, charter which tellsus about his appointment as Father Superior of the monastery. In the Psalterof Govora from 1637 by the order of Matei Basarab Voievode it is statedthat “we have printed this book which is called a Psalter together with oneof our youngest monks, Meletie the Macedonian the hegumen of GovoraMonastery…”8The history of Romanian Literature, 1970, Vol. 1, Bucharest: Editura AcademieiRepublicii Socialiste România, 257.9Ibidem; Simonescu, Dan, Buluţă, Gheorghe 1981, Pagini din istoria cărţiiromâneşi, Bucharest: Ion Creangă, 16.10They studied the life and work of printer: Dan Simonescu 1938, in the worksThe literary and cultural life of Campulung Monastery, 1926 and The cultural beginningsof Matei Basarab. In: The Romanian Orhtodox Church, LVI, nr. 11-12, 866-880 andGheorghe Ionescu 1971, Mănăstirea Govora şi ecumenia lui Meletie Macedoneanul,In: Buletinul. Monumentelor. Istorice, XL, nr. 2, <strong>20</strong>-32. See also Dicţionarul teologilorromâni, 1996, Bucureşti, 257.11Iorga, Nicolae 1919, The history of Romanians from the Balkan Peninsula:(Albania, Macedonia, Epir, Tesalia etc.), Bucharest: Cultura Neamului Românesc.12Neniţescu, Ioan 1895, De la Românii din Turcia europeană: studiu etnic şi statisticasupra aromânilor, Bucharest: Institutul de Arte grafice Carol Gobl, 32.


The contributions of the Aromanian scholars... 851Other works belonging to this monk are: The slavonic Book of Hoursfrom 1638, The small code of laws (1640-1641), and the Evanghelia cuînvăţătură (1642).These examples can be numerous, taking into account the criteriamentioned above. A series of names, such as like that of the book reviewerMihail Macri from Ianina, whose name was mentioned around 1690, or theone of Hristofor Emborocomitu from Ianina, mentioned around 1728.It is believed that the metropolitan bishop Dosoftei who has a greatscholar, poet and translator and had important contributions to thedevelpoment of the romanian book was of aromanian origin. In thisparticular case, the thorough research of romanian filologists SextilPuşcariu, Al. Piru, Şt. Ciobanu 13 , brought to light a series of testimoniesfrom that age regarding his aromanian origin.According to Al. Piru 14 , “Dosoftei, our first poet, by his laic nameDimitrie Barila, was the son of Leontari, an Aromanian merchant and ofMisira. In Lemberg, he had a relative, Chriac Papară, a native of Ianina,who was a guardian of “The Orthodox Fellowship” school. It is believedthat to this school, were they would teach classical rhetoric and poetry inLatin, Greek, Slavonic and Polish, went Dosoftei, born in 16<strong>24</strong>. ”The theory of his Aromanian descent is based on the fact that themetropolitan bishop requested the protection of the Patriarchate Ioachimof Moscow for his relative from his mother’s line, Kiriak Papară, of Lvov,who was persecuted by the bishop Iosif Şumleanski, this family being ofAromanian descent.Another interesting demonstration that supports this theory is made byliterarly historian D. Găzdaru, who uses as starting point the “poet’s motherlanguage” in comparison to the Romanian language.In his career, Dosoftei has made himself remarked through hissystematic activity of translating and printing of religious books inRomanian language, which helped to strengthen the national spirit. Havinga well known and talked about activity we will only mention two of thismost important works: Psaltirea… pe versuri tocmită” (1673) and “Viiaţaşi petrecerea sfinţilor, in 4 volumes (Iaşi, 1682-1686).Starting with the 13 th century the presence of Aromanians in Romanianland bears different meanings. Beginning with this period starts a seriesmovement of elites from the Aromanians into the Balkan and Europeanculture, movements determined by political instability and, rarely, bypersonal choice.13The Dictionary of Romanian Literature from its origins until 1900. 1974.Bucharest: Editura Academiei Republicii Socialiste România.14Istoria literaturii române, vol. I, 406; See also Magazin istoric, nr. 8, 1975.


852 Maria ParizaImportant aromanian colonies emigrate to the Habsburgic Empireand to Romanian provinces due tot the fact that the Balkan Peninsula wasno longer safe for trading and development in general, due to the clashesbetween christians and muslims. The destruction of Moscopole 15 due tothese kind of clashes was the the for the aromanian migration in this century.A series of printings from the 13 th century which were issued in Vienaor the capital city of Hungary are related to the names of some scholars oraromanian families through the mastery of the printing or the elaborationand consistent material support.These printings can also be found in the romanian national archivesreason for which we mention them in this study. In 1910, when themonumental work “The Bibliography of old romanian books”(volume 2,with the help of the Romanian Academy) was being edited, the nationalissue of the Aromanians was now a matter of the Romanian state andimportant intellectuals from the north and south of Danube were comingtogether to achieve this goal.From the 18 th the century we can mention three aromanian writersand their works, which are considered to be the first aromanian works, foraromanians, published abroad: Theodor Cavalioti with his work Protopiria(in Romanian, The first lesson, Venice, 1770), Daniil Moscopoleanulwith Învăţătura introducătoare (Introductive lesson) (Venice, 1794) andConstantin Ucuta with Noua Pedagogie or Abecedar uşor (The easy ABC)(Vienna, 1797).The writings of Cavalioti and Daniil are considered to be ‟the mostimportant sources for the study of aromanian language from the 18 thcentury”. 16 These writers and true poliglots are also known as moscopolenibecause they developed in the city of Moscopole, the cradle of the aromanianculture in the illuminist era. The writings mentioned above were known tothe scientific world in Romania as soon as they were printed by PericlePapahagi in one volume in 1909. 17The brothers printers Marchides and Ghiorghi Pul’iu, born in Seacişta(Pind) excelled in the art of printing at the end of the 18 th the century.From their printing house “many novels and books on revolutions would15Papacostea, Victor 1983, Civilizaţie românească şi civilizaţie balcanică,Bucharest, 358-363.16Bardu, Nistor <strong>20</strong>04, Limba scrierilor aromâneşti de la sfârşitul secolului al XVIIIlea(Cavalioti, Daniil, Ucuta), Constanţa: Ovidius University Press.17Papahagi, Pericle 1909, Scriitori aromîni în secolul al XVIII-lea (Cavalioti, Ucuta,Daniil), Bucureşti.


The contributions of the Aromanian scholars... 853make it to Principalities and to Macedonia.” 18 . The first Serbian grammarbooks were also edited here 19 , and the vlach Riga Fereu of Veleştin, thepromoter of the Greek revolution used to print his proclamations andrevolutionary songs (for example The perennial hymn), which led to theexile of the brothers to states of the monarchy at the intervention of theottoman authorities and their printing house was closed in 1798.Here were printed a series of works which make up the beginning ofthe Romanian medical literature such as those belonging to the Darvarifamily native of Clisura family which had a lot of doctors and philosophersthat were also editing books.Nicolae Darvari, a well known scholar, published several works withdifferent subjects: history, geography, pedagogy, philosophy, etc. The mostimportant are: The universal history in short, in two volumes, printed inVienna between 1817-1818, which had on its title page the mention “atthe expenses of brothers Ioan and Marcu Darvari; “Mai nainte gătire sprecunoştiinţa de Dumnezeu” in 1818, in Buda, translated by Iancu NicolaeMoldoveanu and “Greek book of fine cookery, Bucharest, 1827, printed“for the third time” “being necessary for those whose start learning Greeklanguage”.Another member of this family is Constantin I. Darvari – well knowndoctor, the author of a remarkable scientific work with medical profiledating from 1785. He was also a supporter of the printing of a book calledThe door to repentance (1812), a significant book which facilitated manyinterromanian relations. The work appeared in Braşov, “with the blessingand the help of metropolitan bishop Dosithei, on the expenses of ConstantinIoan Boghici “for the benefit of the orthodox Christians”, it was translatedand blessed by monk Rafael from Neamt monastery. Besides metropolitanbishop and C.I. Darvari, bishops from Buzău and Argeş, members ofBrîncoveanu, Golescu, Văcărescu etc helped with the printing of the book.Dimitrie Darvari known as author of philosophical handbooks,published the first medical scientific paper belonging to a Romanian, hisdoctor’s degree paper and George Darvari will help support the printing ofOmul de lume in Romanian language.The Caracaş Family also helped at the printing and elaboration of theold romanian book through its members Dimitrie and Constantin Caracaş.Doctor Dimitrie Caracaş, the headmaster of Pantelimon Hospital(founded in 1735) is the author of a important and rare book Medical poems18Hâciu, Anastase 1936, Aromânii: Comerţ: Industrie: Arte: Civilizaţie, Focşani:Tipografia Cartea Putnei.19Papahagi, Pericle, op. cit., 49.


854 Maria Parizapublished in Greek and Latin in Vienna in 1795, and his son ConstantinCaracaş, who helped raised funds for the foundation of a well known hospital– Filantropia Hospital, has also supported financially the publishing of someimportant books. Among these books we can mention the famous CarageaLaw published in 1818, his name being mentioned in the title page. In theintroduction of a Pentecostarian printed in Bucharest 18<strong>20</strong>, at the printinghouse “late Mavrogheni’s waterpump” the first name metioned among thesponspors of the printing house is that of Constantin Caracaş. C. Caracaş“doctor in medicine and philosophy” is known for his prestigious scientificpaper “The topography of Wallachia with anthropological observationsregarding the health and diseases of its inhabitants” that was published in1830 and is an important historical source.Beginning with the 19 th century we can observe the remarkablecontributions of authors who belonged to the Aromanian colonies inHungary to the evolution of Romanian printed works. The biggest colonyis the one from Budapest from which descended the Şaguna, Gojdu, Sinafamilies etc. <strong>20</strong> Across Transylvania, the Aromanian colonies of merchantshave settled mostly in the so called “Greek companies” Sibiu, Oradea,Beiuş, Lugoj, Banat etc. They were not immediately acknowledged bythe Romanians. At first, these refugees set up communities and orthodoxchurches together with the Greeks. Being aware of the illuminist trend, theAromanian colonies from the Diaspora observe the national awakening ofdifferent nations. In the capital city of Hungary, being in contact with theilluminists of the “Ardeleană School”, “they felt very different from theGreeks), whose language they used in business relations and considered ittheir mother language along with the dialect which they learned growingup in the mountains”, remarked Nicolae Iorga 21 , in one of his studies aboutcommerce during that age.Being able to speak their native dialect in this cultural environmentwill lead to the nostalgia of identity which will stir up the desire to standout from the milieu of the post-Byzantine Hellenism. This impulse was firstmanifested religiously. In the capital of Hungary the dispute between theGreeks and the Macedo-romanians was so intense that in the year 1802 aRomanian priest was appointed in their churches.Another testimony of their desire to stand out in the cultural life is theso-called “Literally Saloon” from Pesta belonging to Atanasie Grabovschi(his name indicates his place of birth Grabova, in Albania), who was the<strong>20</strong>Hâciu, Anastasie, op. cit., 295.21Iorga, N., Câteva ştiri despre comerţul nostru în veacurile al XVI-lea şi al XVIIIlea.In, Analele Academiei Române, 1914-1915, Sec. Istorie, seria II, tom 37, 305.


The contributions of the Aromanian scholars... 855uncle of the next metropolitan bishop Andrei Şaguna, who used to gatherin his home students and intellectuals from Ardeal, Banat and Munteniato read and discuss Romanian books, commenting upon national andpolitical issues. 22 Atanasie Grabovschi just like his brother Constantin hassupported financially the printing of books and the Romanian church. Thisexplains the fact that a series of published books from the <strong>20</strong> th century arededicated to him: “Versuri celui de bun neam născutului domnului AtanasieGabrovski” by Naum Petrovici, Buda, University Printing, 1816 23 ; Shortappendix to the history of Petru Maior by A.G. Theodor Aron, published in1828 or Simbolul plinilor de bucurie simţiri (1829), where it is mentionedthat Atanasie Gabrovschi “was filled with the desire to strengthen theculture of the Romanian people”.Under the influence of the historical and philological trend that wasflourishing in Transylvania at the end of the 18 th century and the beginningof the 19 th century, along with Samuil Micu, Gheorghe Şincai and PetruMaior, the Aromanians in Hungary have a strong desire to write in theirmother’s tongue. This lead to “the appearance of the first works thatgive a new shape to their maternal language, in respect to the Romaniantraditions.”Gheorghe Constantin Roja <strong>24</strong> is the first Aromanian who tries to unitethe Aromanian and Romanian dialects in his paper “Măiestria ghiovăsiriiromâneşti. Cu Litere Latineşti care sunt literele Românilor ceale vechi:Spre Polirea a toată Ghinta Românească ceii din coace şi ceii din acolo deDunăre/Lucrată de Gheorghe Constantin Roja, Cetăţeanul Academicesc,şi Candidatul Clinicesc Doftor în Spitalul Universităţii Ungureşti dinPesta…”. published in Buda in 1809, at Crăiasca the Printing House ofthe Hungarian University. C. Roja is the author of many works such as:“Study about the romanians or the so called Vlachs who live on the otherside of Danube” published in German in 1808 in which he talks about the22Atanasie Gabrovschi (he got the ending of his name in Poland where he was awine merchant ) took care of his nephew’s Andrei Şaguna who was a cultural and politicalfigure, first metropolitan bishop of Romanian orthodox people from Romania andHungary. See also: Capidan, Theodor 1943, Macedo-romanians: Ethnography, history,language, Bucharest: Fundaţia Regală pentru Literatură şi Artă, 215; Diamandi, Sterie1940, Oameni şi aspecte din istoria aromânilor, Bucharest: Cugetarea, 150-213.23The Dictionary of Romanian Literature from its origins until 1900. 1974.Bucharest: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 678.<strong>24</strong>Working as doctor, he was born in Bitolia in 1786 and finished his studies inTimisoara where he lived as a child and in Pesta also. Vezi şi: Capidan, Theodor 1932,Aromanians, Bucureşti, 67; Saramandu, Nicolae 1998, The Romanian Diaspora inAustria-Hungary at the beginning of the XIX th Century. In: Caleidoscop aromân, vol. I,Bucharest: Editura Fundaţiei Culturale Aromâne „Dimândarea părintească”, 321-328.


856 Maria ParizaRomanization of the Thrachian people, about their medieval history andoffers information about Moscople during the XVIII th Century. The booksends with a two page list which contains hundreds of names who are infavour of publishing the book. The book is of great importance not only forthe ideas that it contains but also for the fact that is was quite widespread.The ones enumerated in the subscription list bought by themselves 637copies of the book, and some of these copies made it to Macedonia.The renovation movement that influenced all Romanians was alsoencouraged by the new literary products of Romanians from Vienna. In 1813appears in Viena the first Aromanian or macedo-vlachian grammar writtenby Mihail G. Boiagi in Greek and German. The examples and illustrationsfrom the book are in Aromanian language written in Latin alphabet. 25 Hiswork is a response to Neofit Duca and other Greek intellectuals who wantedto make the Greek language the official language of orthodox nations. Thisexplains the fact why the Greek Patriach would call down curses on theauthor and everyone who would believe “this heretic who stands againstthe language in which God speaks”, and was for the destruction of thebook.Later on, his fellow colleagues, such as D. Bolintineanu would call thisintellectual contribution “A fine monument of the Romanians that descentfrom Aurelian” and linguist Theodor Capidan would say that it is “the mostcomplete work that could have been made during that period”. 26From the Macedonian colony in Budapest, Zaharia Carcalechi 27 and hiscontributor, Emanuil Gojdu, will stand out and will play an important in theannals of the Romanian culture. Both of them will be known for their desireto strengthen the bonds between Romanians all over the world, the firstone through his craftsmanship and the second one through his patronageof culture.25M. Boiagi comes from a family native of Moscopola, who later settled in Budawhere the author was born in 1780. When the book was published, he was a teachingGreek at the National School of the Catholic School in Vienna, where he remained afterexpulsion. This manual was dedicated to an Aromanian who move to Vienna, the nobleman Demeter Nicolaus von Nitta. See also: Payfuss, Max Demeter 1994, Chestiuneaaromânească, Bucharest: Editura enciclopedică, 28.26Capidan, Th., op. cit., 78.27Records refering to his biography show us his date of birth, 1784 in Brasov as sonof Gheorghe C. Carcalechi, who was an Aromanian merchant and Maria Ciurcu, cousinof phylologist D. Eustatievici, as well of Aromanian origin. In the registry of the MacedoromanianChurch in Budapest, we can find the following record, written in Greek: „1812.16. Septemvrie s-a cununat Zaharia Karkaleki din Bressovo în l-a căsătorie cu fecioaraAnastasia Pafke prin preotul Teodor Georgevici”.


The contributions of the Aromanian scholars... 857The name of Zaharia Carcalechi “…the editor of Crăeştii and othermajor printing houses in Buda” is connected with the publishing in 1821of the Romanian Library magazine, which is the oldest literarily magazinepublished abroad and which appeared due to the cultural trend started bythe members of the “Şcoala Ardeleană” in 1780.We find Ioan Lupaş’s remark to be very interesting for making evidentthe interromanian connections from that age, in other terms, looking for afellow brother with the help of books: ”It’s the ups and downs of life thatmade the capital of Hungary, the place where so many plans were madeto put down the Romanian culture, be related with the names of literarymagazine and Romanian literary works that had an important meaning andpurpose when they were published.”If the place where these works were published is consider to be a “upand down of life”, the fact that this ambitious project was conceived bymacedoromanians who had in mind to publish a series of Romanian bookswith the purpose of offering a library “just like every great nation had andjust like Crăiasca Library in Pesta” to Romanians all across the country,especially to Romanians in Muntenia and Moldova, was views as naturalby the scholars of those times. Such a slow, quiet, mutual integration of theAromanian factor, without any form of doubt is to be found in Transylvaniawhich was under Habsburgic dominion. Until the appointment of the greatmetropolitan bishop Andrei Şaguna, who was born in this macedoromaniancolony, there are a lot of other political, social, economical and culturalevents which confirm this desire and which were recorded in the newspapersof those times and in other studies that were published before the secondworld war.Zaharia Carcalechi was in charge with obtaining the publishing themanuscripts and also with the editing and with the introduction page toa series of translations. He was also responsible for the publishing ofDinicu Golescu’s famous travel notes. He made calendars for peasants andtownsmen. After the year 1830 his activity as a publicist and editor carriedon prodigiously. Although his cultural background was not so wide, ZahariaCarcalechi made an impression through his pragmatic spirit which helpedhim carry on the efforts of the Şcoala Ardeleană to make a nation greatthrough literary culture. He settles in Bucharest in 1834 and is appointeddirector of Tipografia Satului Printing House where he published Cantorde avis şi comerţ (1837) newspaper who later in 1843 would be calledVestitorul român, the first official news bulletin of Wallachia. In 1845 hereceives the rank of “pitar” and in 1853 that of “serdar’ becoming very wellknown for his ability to serve all authorities.


858 Maria ParizaEmanuil Gojdu 28 (1802-1870), a name which we must honour, beginsfrom 1830 to support financially the Calendarul Românesc newspaper andstarting with 1832 he tries to help Romanian students who frequented hishouse and later on will create the famous Emanuil Gojdu Foundation whosupported students from all over the country. Emanuil Gojdu’s name is alsofound in The Romanian Library magazine (the 3 rd part, 1830), along witha Cuvântare de rugăciune addressed to ‟the brilliant boyars of Wallachiaand Moldavia” through which he wanted to challenge them to ‟a fierypatriotic desire for our language through the printing of books in our nativelanguage. This way, our nation will bloom and gain its place among othercultivated and thriving nations.”This intervention is due to the fact that he was an “everghet”(philanthropist); one cannot really talk about Emanuil Gojdu’s carrer as apublicist; and will remain so in the memory of Romanian people.While commenting upon the Testament of Emanuil Godju, published byMatei Voileanu in 1899, the writer and publicist Ilarie Chendi 29 (page 360)draws attention to the fact that “We must look for the testament of EmanuilGodju somewhere else and pass it on to the younger generation. The truetestament of Godju lies in his speeches and publications, and in his lettersfrom official and private archives. In all these lies buried a great treasure,which is more valuable than its equivalent in gold. The young generationmust know the reasons that made the founder act this way. We can look atnumbers in awe, but we cannot establish an emotional connection with thefounder until we have established a psychological one”.This speech appeared in a lot of important Romanian newspapers fromTransylvania. All these contributions that were brought to the Romanianprints in the capital of Hungary and later on in Transylvania by the twomembers of “The Romanian Library” are in deep connection with thecultural and patriotic spirit of the Macedo-romanian colony where the twoof them were born.When dealing with this subject, we cannot overlook the name of28Son of a Aromanian merchant and of a woman from Bihor, Ana, Atanasie Popovici,also known as Gojdu was born in Oradea, in 1802. He studied Law at the University ofBratislava, graduating in 18<strong>24</strong>, and then moving to Budapest, where he would frequentthe highest societies of Romanian and Hungarian intellectuals. See also: Diaconovici,Cornel 1900, The Romanian Encyclopedia, vol. II, Sibiu, 588; Lupaş, I. 1940, EmanuilGozsdu, His origin and work, Bucharest 3; Emanuil Gojdu (1802-1870): Speeches held atthe commemorative scientific, 1972.29Chendi, Ilarie 1900, The beginning of Romanian journalism: (1789-1795), Orăştie:Minerva, 360.


The contributions of the Aromanian scholars... 859scholar Anton Pann. A lot of studies about the life and work of the author ofDeşteaptă-te române were written but concerning his origin nothing clearwas stated. George Călinescu is the first who makes a statement regardinghis Aromanian origin: ” The fact that he knew so well Romanian is a signthat he was Romanian (a true Vlach) or that he came here while still achild.”The majority of the literary historians subscribe to the statements ofGeorge Călinescu, this theory being the closest to the truth. Anton Pannwas born in 1796 in the small town of Silven, Bulgaria, from a brazierfather and a Greek mother, Tomaida. His native town lies in the south partof the Balkans and was inhabited throughout the history by Aromanians.Even his name Antonie Pantoleon Petroveanu denotes that he was not ofBulgarian, Greek or Turkish origin. Historians N. Iorga, Al.T. Dumitrescu,Al Piru 30 , also bring arguments to support this.The facts that he came to the north of Danube in 1806, after his fatherPandele Petroveanu passed away, he integrated rapidly in the Romaniansociety (in Chisinau where he lived a while with his mother and brother,then came to Bucharest in 1812 and left for Brasov in 1821) and that hetravelled easily through many places, can be explained by his origin and thenthe fact that he worked in domains that required an advanced knowledge ofRomanian (he was a singer in the church choir, student at a Psalter school, aprinter, music professor and collector of folklore). All these are argumentswhich support the idea that Anton Pann was Aromanian.His activity in the domain of books (editing and spreading of publishedbooks) took place from 1816 until his death in 1854. We will not dwell onhis work as the majority of his writings were published after 1830, and as hiswork is already pretty well known (collections, versifications, remakings,original work). His work is one of the main sources for Romanian traditionsand language. We can enumerate the following works: Versuri muziceştice să cântă la naşterea mântuitorului nostru Is. Hs. şi în alte sărbătoriale anului (Bucharest, 1831 followed by other editions); Poezii deosebitesau cântece de lume (Selected poems or Society songs (Bucharest. 1831),Fables and little stories (volume 1, 2, Bucureşti, 1841); Popular poems(Bucharest. 1846), Collection of Proverbs or the Legend of language(Bucureşti, 1847), Năzdrăvăniile lui Nastratin Hogea (Bucureşti, 1853).Anton Pann deserves the eminescian epithet “son of Pepelea, wise as aproverb” epithet which makes him a part of the Romanian spiritualitywhich he proudly represented, regardless of the geographic area in whichhe was born.30The dictionary of Romanian Literature…, 655-658.


860 Maria ParizaAnother significant fact for this subject is the relationship of AntonPann and his Aromanian student Ştefanache Popescu, whom he teacheschurch music. There’s a great resemblance between the life’s and goals ofthose two great music teachers. They were both orphans and travelled theworld a lot until they settled in Bucharest. Ştefanache Popescu is the first tohave tried to make a transcription on musical notes of the psalm book andmany others, including the composition for the Prohod which is sang eventoday on the Good Friday and it was composed in 1862 with the lyrics ofMonk Macarie.The investigation of the history of Romanian printing and book bringsout a series of data and aspects that are not so well known, regarding thepresence of Aromanians in the Romanian spiritual life. In the world ofprinting and books, the contributions of the scholars were important bothcreatively and substantially. Truly important are the actual connections,through books, of Romanians from the south and north of Danube whichtook place long before the first historiographic documents of RomanianHumanities in the 17 th century, regarding the national identity of theRomanian people.


The Greek historiographyabout the Macedonian RomaniansApostolos PATELAkisInstitute for Balkan Studies – ThessalonikiThe problem concerning the ethnogenesis of the Macedonian Romanians(Vlachs) of Greece has preoccupied over the last 150 years an impressivenumber of Greek historians, linguists and etnologists, each of them intendingto contribute, in a way or another, to the solution of this complex problem.Today, as a result of this activity, exists a considerable number of books,studies and articles written in Greek, to which, unfortunately, the foreignresearchers can not have access because, excepting a small number, theydon’t know the Hellenic language. Some articles were published in widelyused languages, but the foreign historians could not have at their disposala complete scientific work until 1986, when the highly reputed Institutefor Balcanic Studies of Thessaloniki published, in French, the work of theGreek balkanologist Achilleas Lazarou The Macedo-Romanian languageand its connection with the Greek. 1The history of the Vlachs is a fascinating one, of more than <strong>20</strong>00 years.The Vlachs, ardent and fearless characters, has forged there own way in theBalkans, overcoming the difficulties created by the different empires andnational states in this troubled area.The early history of the Vlachs is very little known and that is thereason why there are different theories regarding their origin and language.The Vlachs appear in the history mentioned in written sources as a distinctgroup around the year AD 1000. The information about them, transmittedby Byzantin chroniclers, between the 10 th and 15 th centuries, are confused1Achille G. Lazarou 1986, L’Aroumain et ses rapports avec le grec (The Macedo-Romanian language and its relations with the Greek). Thessaloniki: Institute for BalkanStudies.


862 Apostolos PATELAkisand lead to different interpretations and speculations. Lacking a strongpolitical structure, without an own church or a written culture, the Vlachsociety was until the end of the 18 th century a prevailing oral one, a factwhich explains the absence of direct testimonies concerning the imagewhich the Vlachs had about their own identity. 2Along the centuries, the Hellenic Vlachs traversed a long and sinuousway to preserve their own identity, accepting some decisive influencesfrom the Greeks among whom they lived and which whom they werepredestinated to share a common history.Starting from these introductory considerations, we will try to make ashort incursion into the Hellenic historiography as far as the Vlachs on theterritory of Greece are concerned, relying on our investigations effectuatedin the main libraries and book-shops of Thessaloniki.As a result of the documentation, we consider that 3 principal periodscan be established, each of them with its characteristics, depending on thelevel of knowledge and research in the field of history, on the necessitiesimposed by the socio-political situation in the respective period, as well ason the evolution of the Macedo-Romanian problem in different times.The first period includes a long interval, between 1800 and WorldWar I. The second is the inter-war period and the third comprises the timewhich has elapsed since World War II.The first period begins around the year 1880, when the Vlachsintellectuals, following an internal impulse, began writing about the Vlachs.The authors of these writings had understood the fact that these populationsconstituted a distinct group as compared to the mass of the Greek inhabitantsand tried to give an explanation concerning the Vlachs’origin and language.In this period appear and become outlined the two theories referring tothe origin of the Hellenic Vlachs, namely the autochtonist theory and theimmigrationist one. The existence of two diametrically opposed theorieswill create a bitter dispute between the two camps, which explains the largenumber of the works dedicated to this theme.The first historian who dealt with the origin of the Vlachs wasKonstantinos Koumas (1777-1836), who published in Vienna, in 1832, ahistory in 12 volumes, in German, entitled The history of the human deeds.With reference to the Vlachs, the historian mentions that the autochthonouspopulation of some regions underwent, in 600 years of Roman rule, along process of Romanisation from which the Vlachs resulted, they were2Manuela Dobre <strong>20</strong>07, The Romanians of the Balkan Peninsula in the works of theByzantian historians of the 15 th century, in the Congress of the Romanian spirituality, 11 thedition, 269.


The Greek historiography about the Macedonian Romanians 863therefore Romanised, bilingual Greeks. 3 This reference to the Vlachs wasprobably an answer to the affirmations made by Gheorghe Constantin Rojain 1808, in a work which had been published in Budapest (also in German).In his book he had considered the Greek Vlachs to be the brothers of theRomanians. Even if the work of Koumas did not receive the proper attentionin Greece, because it had been written in German, it was he who laid thefoundation of the autochthonous theory regarding the Vlachs’origin.In the same period, the Vlach scholar Nikolaos Tzartzoulis, a professorat the Academy of Iaşi, mantained that the Macedonian Romanians weredescendants of the ancient Greeks. 4In 1856, Panaiotis Aravantinos in his work The Chronicle of Epirusgives out the idea that in the 10 th century a group of Dacs from the regionMoesia left its native places and moved slowly southwards, settling downin the Pind Mountains and in Thessalia. He did not agree with those whoaffirmed that the Vlachs were Romanised Greeks. 5 This was the first workwritten by a Greek in which the immigrationist theory was sustained, butas the work contained many gaps and confusions, it did not enjoy a greataudience.The most passionate sustainer of the immigrationist theory was thedoctor Nikolaos Georgiades (1830-1923), who in his work Thessalia,published in 1880, (translated later into German and French) mantainedthat the Vlachs had come from the northern part of the Balcanic Peninsulain the 11 th century and had definitively settled down in the area of thePind Mountains, where they were later Hellenised, preserving only theirlanguage. 6 A highly cultivated man, Georgiades, influenced a lot of Greekintellectuals of that epoch, who also embraced this theory. Among them wasthe archaeologist N. Giannoppoulos in 1891 7 , the historian KonstantinosVlytsakis in 1892 8 and others. In 1905 another work of Aravantinos wasprinted with the title "A Monography about the Kutso-Vlachs", which hadbeen written in 1862, but it had not been possible to be published at thattime.In the other camp, will distinguish themselves, among others, thefollowing personalities: the historian Spiros Papagheorghiou, in 1908 9 ,3The Vlachs of Greek origin, <strong>20</strong>05, Athens, 40 (in Greek).4Ibidem, 53.5Antonis Koltsidas 1993, The Vlachs of Greek origin. 2 nd edition, Thessaloniki, 35(in Greek).6Collective. the quoted work, 31.7Ibidem, 32.8Ibidem, 33.9An. Koltsidas. op.cit., 36.


864 Apostolos PATELAkiswith the work The Kutso-Vlachs, the topograph Mihail Hrisohoos with hisvery interesting work The Vlachs and the Kutsovlachs published in 1909 10 ,the professor Konstantinos Nikolaidis who draws up the first etymologicaldictionary of the Macedo-Romanian language in 1909 11 and TheodorosKotsios, in 1909, with the work The Vlachs Greeks or the Kutso-Vlachs 12 .The Balkanic wars and the World War I put an end to this first period,which was characterised by the fact that it outlined the two differentdirections existing in the theories about the etnogenesis of the Vlachs. Theworks which had a greater influence on the public opinion as well as amongthe intellectuals were those of Georgiades in one of the directions and ofHrisohoos in the other one.After World War I two works appeared, namely that of EpaminondasFarmakidis in 1926 13 and of Nikolaos Spiropoulos in 1932 14 , both of themsustaining the immigrationist theory, but without bringing anything new inthis direction.In the opposite camp, the first who concerns himself with the Vlachs’origin is the historian Konstantinos Amantos, who after some hesitationsat the beginning, publishes a study in the periodical Makedonika, followedby the article-title "The Vlachs" in The Great Enciclopedy Pirsos in 1934,affirming that the Vlachs in the Hellenic space are Romanised Greeks. 15The most prominent personality in the field of the Greek historiographyin the interwar period was surely the historian Antonios Keramopoulos(1870-1961), professor at the University of Athens, who in 1939 publishesthe work What are the Kutso-Vlachs. From the very beginning the authorasks himself: "Why did not more scientists occupied themselves withthis theme, because it concerns our national history and the origin of agreat part of a population which lives together with us from immemorialtimes".(...) Keramopoulos sustains, based on previous Greek and foreignresearches, that during the long Roman domination an ethnic mixage ofthe Greeks with the Romans took place, from which the Vlachs resulted,who speak a language of Latin origin. 16 This language was born mainly inthe SE of Macedonia, in Western Tessalia and in Epir. This scientific work10An. Koltsidas. the quoted work, 37.11Ibidem, 38.12Collective, op.cit., 34.13Ibidem, 34.14Ibidem.15An. Koltsidas. op.cit., 36.16An. Keramopoulos 1939, What are the Kutso-Vlachs. Athens; <strong>20</strong>00 republished,Thessaloniki.


The Greek historiography about the Macedonian Romanians 865was the most important one in this field, which influenced very much thesubsequent researches.The interwar period is short and comprises few orks in this field, asGreece passed through a very difficult period after the Balkanic wars, theWorld War I and especially after the tragic Greek-Turk war between 1919-1922.The profesor Keramopoulos remains, due to his work, as an importantfigure in the landscape of the Greek historiography between the two WorldWars, who constituted a landmark and a scientific guide for the generationswhich followed him.During World War II the Macedo-Romanian problem became moredifficult, the population of Greece and even the authorities did not knowexactly what was happening and how to react to the existence of theMacedonian Romanians.At the time of the civil war in Greece (1946-1949) the lawyer andformer Member of Parliament Lampros Katafigiotis sustained in a work in1947, the following: "In the year 1078 a savage tribe of plunderers, whichhad no religion and was pagan, invaded Tessalia, where it remained. Afterdestroying the towns of Tessalia and the settlements in the plain, the tribewithdrew and established itself definitively in the Pind region and at the footof the Olympus Mountain. The members of the tribe mixed later with thenative inhabitants, Grecizated, became Christians and preserved only theirlanguage, which resembles the Romanian language". 17 The author belongstherefore by his work to the series of those who shared the immigrationisttheory.Taking into consideration the situation created in Greece after WorldWar II, the young diplomate and writer of Macedo-Romanian originEvanghelos Averof (1910-1990), the future Minister of External Affairsof Greece, published in Athens, in 1948, a very interesting socio-politicalstudy entitled "The political aspect of the Kutso-Vlach question". Theauthor presents in a concrete and simple manner the causes which led to theapparition and evolution of this serious problem, which endangered manytimes the Greek-Romanian relations. Averof mentions from the beginningthat he wrote his work in order to inform the politicians, the diplomats andall those who were interested, because he had found, from his experience,that nothing was known about this difficult matter. 1817Collective. op.cit., 34-36.18Evanghelos Averof 1987, The political aspect of the Kutso-Vlach question, 2 ndedition. Trikala.


866 Apostolos PATELAkisThe work, unique in its kind, was a great success, contributing in a largemeasure to determine the attitude of Greece with regard to this problem.The study was not officially translated in Romania, but the diplomateand poet Ion Brad referred to this work in his memoires, published underthe title Ambasador in Athens.(...) His Excellency had read this study inFrench, at the library of the Ministry of External Affairs before taking overthe function of ambassador of Romania in Athens in 1973, so that he wasable to know very well the Hellenic standpoint towards this question. 19In the next years, new works, written by different authors followedtoo, more or less important, like those of Ntoros Pefanis in 1949, NikolaosFistas in 1962, Aris Poulianos in 1963, Tilemahos Katsougiannis in 1964,Georgeos Kolias in 1969, Apostolos Vakalopoulos in 1974, and TheodorosSarantis in 1975. All these authors follow the line traced by Keramopoulos.The great historian Apostolos Vakalopoulos writes in his monumentalwork The History of the Neo-Hellenism that in the 700 years of Romansovereignity, a Romanization process occurred, especially in themontaineous and the contact areas. Further down Vakalopoulos maintainsthat in the 7th century, under the pressure of the Slav populations, someLatin speaking groups from the Balkans advanced as far as northern Greece.As the new-comers spoke the same language as the native inhabitants, theirassimilation process took place much more faster. Later, in the frame of theOttoman Empire, the fact that both the Vlachs in the Hellenic Space andthe inhabitants of the Danubian areas spoke mutually related Neo-Latindialects helped the Hellen Vlachs in their movements towards the richRomanian Principalities. <strong>20</strong>In 1976 the doctor’s thesis of the Greek Romanist Achilleas LazarouThe Macedo-Romanian language and its connections with the Greek 21 ,was published. This is a complete work, containing a very rich and solidinformation, written in a language which is understandable for each reader.The work continues the traditions, began by Keramopoulos, concerningthe Hellenic origin of Lazarou were accepted by the majority of the Greekspecialists, as well as by the Greek officials, who had now in their handsas scientific book, with arguments which thy could present and on whichthey could rely. Even the foreign historians who knew Hellenic, except theRomanians, expressed their satisfaction and joy at the apparition of this19Ion Brad <strong>20</strong>01, Ambassador in Athens. Bucharest, 30.<strong>20</strong>Apostolos Vakalopoulos 1974, The history of the Neo-Hellenism, 2 nd edition,Thessaloniki, 34-40.21Achilleas Lazarou 1986, The Macedo-Romania language and its conection withthe Greek, 2 nd edition. Athens.


The Greek historiography about the Macedonian Romanians 867work. Thus, the Austrian Max Demeter Peyfuss wrote to the author: "youhave written the first scientific book in Greece about this language…". 22The recent years were characterised by the apparition of some newworks created by Greek historians and linguists, among which we mention:1976 – Antonis Koltsidas – The Greek speakers of the Vlach language1986 – Giorgios Exarhos – The Vlachs. Evidence of the life and languageof a culture which is perishing1990 – N. Katsanis, N. Ntinas – The common grammatics of the Macedo-Romanian language.The two linguists of Thessaloniki consider thatthe Macedo-Romanian language is an idiom,which resulted from the Balkanic Latin, in thesame way as the Daco-Romanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian.1993 – Achilleas Lazarou – The Balkans and the Vlachs1994 – Papathanasiou Iannis – The Vlachs’History1994 – Giorgios Exarhos – These are the Vlachs1996 – Achilleas Lazarou – The Vlachs of Greece and the E.U.1998 – Achilleas Anthemidis – The Vlachs of Greece<strong>20</strong>00-1 – Koukidis Asterios – Studies concerning the Vlachs, 4 volumes<strong>20</strong>01 – Giorgios Exarhos – The Greek Vlachs (The Macedonian-Romanians), 2 volumes<strong>20</strong>04 – Nikolaos Katsanis – The Vlachs of Greece. Legends andpreconceived ideas<strong>20</strong>05 – A Collective – The Vlachs of Greece.The book was printed by the Union of the VlachScientists who in the introduction mention thatthey want to inform the public opinion aboutwho are the Vlachs in the reality.<strong>20</strong>07 – Nikos Mertzos – The Armans. The Vlachs.The jurnalist N. Mertzos, a specialist in thehistory of Macedonia, publishes a immensealbum with tens of photographs showing thelife and the activity of the Vlachs. This is thebiggest album dedicated to the Vlachs. 2322Ibidem. 30.23Nikos Mertzos <strong>20</strong>07, The Armans. The Vlachs. Thessaloniki.


868 Apostolos PATELAkisAlso in this period were reedited the works of some specialists, so as thoseof Lazarou in 1986, Averof in 1992, Koltsidas in 1993, Georgiades in 1995,after nearly a century and Keramopoulos in <strong>20</strong>00.It is interesting the fact that the first translations of some foreignspecialists appear, too. Thus, in <strong>20</strong>01 was published, in Greek, the firstvolume of Gustav Weigand’study The Macedonian Romanians, and in<strong>20</strong>04 its second volume. <strong>24</strong>The two volumes of G. Weigand were published by the Philological,Historical and Literary Society of Trikala for two reasons. Firstly, for theGreek readers to learn more about the Vlachs and secondly, because ithad been found that a lot of people referred to this classical work, writtenin 1895, but without having read it in reality. The translation of the firstvolume was achieved by the professor Thede Kahl, who also had had theidea of translating this book.In <strong>20</strong>09 was published the Thede Kahl’s work About the identity ofthe Vlachs. An etno-cultural approach of a Balkanic reality. 25 The studyof the Austrian researcher was well received by the specialists and theGreek public, as the author made in it an objective presentation, withoutprovoking and without playing the part of an omniscient.The post-war period is divided into two sub-periods. The first periodis comprised between 1948 and 1978, that is from Averof to Lazarou.The representatives of the two camps continue to write in the directionswhich were already previously established, without bringing significativecontributions. Moreover, the majority of these works are written inKatharevusa, language of the administration, which is difficult to understandwithout a serious preparation. Today, all this books may be found only inlibraries, excepting 2 or 3 which were republished.The second period lasts since 1976 till now. In 1976 due to thepublications of Achilleas Lazarou’s book The Macedo-Romanian languageand its connections with the Greek, the things changed radically. All theintellectuals agreed with the results of the study realised by Lazarou and infact we can say that in broad outline, the dispute between the two campsended, the majority accepting the autochthon theory. The works are writtenin the Demotic language, easy to understand, and thus, a larger numberof readers has access to the results of the new researches in this field.Although over the last 30 years a lot of writings in this speciality have<strong>24</strong>Gustav Weigand, The Macedonian Romanians. <strong>20</strong>01, Vol. I; <strong>20</strong>04, Vol. II,Thessaloniki.25Thede Kahl <strong>20</strong>09, About the Vlachs identity. An etno-cultural approach of aBalkan reality. Athens.


The Greek historiography about the Macedonian Romanians 869appeared, none of them brought anything sensational, which might havechanged the things.It must be mentioned that besides the numerous books, during this longinterval of time hundreds of articles were written and published, in differentperiodicals in Greece and abroad about the occupations, habits, traditions,songs, dances, proverbs and other aspects of the Vlachs’traditional life.In this short presentation we have enumerated only the most importantmoments of the Greek historiography referring to the Vlachs reaching tothe following conclusions:• The majority of the authors who were occupied with the Vlachs’historyare of Macedo-Romanian origin and because of it and affectiveemotionalnuance may be felt many times in their works.• Many works have not always a rigorously scientific character, as theirauthors are not professional historians or linguists. These authors writeon their own initiative, hoping that they can also contribute, more orless, to the clarification of some aspects concerning the Vlachs’historyand language.• The perspective which we have today allows us to appreciate thatdespite the progress made by the Greek historiography in the postwarperiod there are still many question marks and many white spotsregarding the history of the Vlachs and especially regarding the historyand especially the language of the Vlachs.• Few speciality works by Greek historians and linguists were translatedinto widely used languages, so the point of view of the Greek specialistsis not well known abroad sufficiently, except for small number ofscientists in each country.• In Greece, in the frame of the faculties of history, there is not anydepartment of Balkanistics and, generally, nobody occupies himselfin an organised way with the Vlachs’history; but only in a tangentialmanner so as were or are doing the universitary professors: ElefteriaNikolaidou, Antonios Mpousmpoukis, Atanasios Karathanasis, MihailTritos and others.• The greek pupils and students know few things about the history ofthe Vlachs and the data concerning them in the school books andencyclopedias are confused and contradictory. Thus, in the bookwhich was in preparation for the pupils in the 3 rd year of the secondaryschools, the following was mentioned about the Vlachs in <strong>20</strong>02:"Populations of Latin origin which lived in the mountainous regionsof the Balkan Peninsula and busied themselves especially with thegrazing. The controversial problem regarding their ethnical identity


870 Apostolos PATELAkishas created numerous problems in the Greek-Romanian relations".After the prompt intervention of the Vlach Scientists’Union the textbox were immediately withdrawn and the school authorities proceededto a new formulation.• In the most cases, the books dedicated to the Vlachs are printed in avery small number of copies, for this reason they reach in fact onlyinto the hands of the specialists and the shelves of the libraries.• No work of any Romanian specialists, connected to the Vlachs’historyhas ever been translated or published in Greece. The only Romanianhistory book translated into Greek was, until recently, A short historyof Romania by Virgil Cândea, published in Athens, in 1978. In <strong>20</strong>07,the researcher Florin Marinescu published in Greek an interestingwork entitled The Romanians. History and culture, trying to fill theemptiness felt in Greece about this theme. Recently, in <strong>20</strong>08 wastranslated Ion Bulei’s book A history of the Romanians.• In Greece lives the largest community of Macedonian Romanians.Their number is around 300,000 and they are situated geographicallyin the northern part of Greece, not only in the historical Macedonia,but also in Epirus, Pind, Thessalia and Tracia. Today, their live in themajority in towns, have folklore and etno-cultural associations. As faras the identity of the Macedonian Romanians of Greece is concerned,I quote an excerpt of a protest, worded by 31 localities’headman ofVlach origin in <strong>20</strong>01, against the annual report of the State Departmentof the U.S.A. concerning the human rights in Greece. In their protest,the authors mention that in Greece some national minorities are notrecognised: "The Greek Vlachs have never asked to be recognisedas a minority by the Greek state, historically and culturally theyhave always constituted an integrant part of the Hellenism, they arebilingual and the Macedo-Romanian is their second language".(...) Asa matter of fact, this is also the standpoint of the Greek state regardingthe Greek Vlachs’origin.• We hope that the young researchers, motivated only by scientificinterests, far from every kind of disputes of forced and unilateralinterpretations, will succeed in objectively approaching the historicaldata and in bringing precious contributions unanimously accepted,which will lead us out of the present deadlock.• The oriental Roman world, in its specific and particular forms of theBalkans, must unite us on our common way towards Europe and notcreate problems in the relations between the two peoples, as it occurredin the recent past.


The centre and the margins of Europeor the duel between civilisationsin Vintilă Horia’s novelsAna SelejanUniversity "Lucian Blaga" – SibiuBetween 1942 when Vintilă Horia (1915-1992) began his careeras a novelist in his country (There the stars burn too…) and 1992 whenhis last novel, (Further than the North, which appeared posthumous,at Cartea Romaneasca Publishing House, at almost one month afterthe writer’s death) in this period of almost half of century, VintilăHoria, except poetry 1 , short stories 2 , literary criticism and literaryhistory 3 , cultural and philosophical essays 4 , and a constant activity as a1Vintilă Horia began his career in his country as a poet with his volume Processions(1937) followed by his collection The castle with ghosts (1939) and The book of the lonelyman (1941), the first two being integrated into The Traditionalist – Thinking movementin lyricism and the last one into the elegiac intimism. In 1951 at Buenos Aires where heestablished himself in 1948 he publishes a quasi – complete book with his poems. Hisrecent poems were published in the volume A saint has died. Another volume is A futurewhich took place, Salamanca, 1976, Craiova, 1990.2Volumes of stories and short stories by Vintilă Horia: Death of my death, Cluj-Napoca, 1999 (it contains short stories from the Romanian stage of creation).3Articles, studies, books of criticism and literary history: in Romanian, the volumeFaith and Creation, Cluj-Napoca, <strong>20</strong>03 (it contains literary journalistic works before1944); in French: Giovanni Papini, Paris, 1963; in Spanish (selective): Presencia del mito(Madrid, 1956), Poesia y libertad (Madrid, 1956), Espana y otros mundos (Barcelona,1970), Mester de novelista (Madrid, 1972), Introducction a la literatura del siglo XX(Madrid, 1976), Concideraciones sobre un mundo peor (Barcelona, 1978), Literatura ydisidencia (Madrid, 1980) etc.4Diccionarios de los Papas (Barcelona, 1963); Viaje a los centros dela tierra(Barcelona, 1971); Introduction into the history of philosophy of the modern world, 1999 etc.


872 Ana Selejantranslator 5 , newspapers’ editor 6 and university teacher 7 , has also writtenanother 11 novels 8 , all of them (like his entire work after 1994) beingworks of exile. Because Vintilă Horia, as well as Mircea Eliade, EmilCioran, Eugen Ionescu, Constantin Virgil Gheorghiu, was one of the mostprominent character of the post-war Romanian literary exile.Vintilă Horia’s nostalgiasVintilă Horia was a tragic figure of the Romanian exile because heexperienced the drama and the nostalgia of the two great ontological andcultural absences (the nostalgia of his own country and the nostalgia ofEurope) which marked his entire exile (1945-1992), exile which heexperienced on two continents (in Italy, Argentina, Spain, France, andagain Spain – where he was buried in Madrid in April 1992). These twolongings (nostalgias) next to as many other inner wounds were, consideringthe themes of Vintilă Horia’s novels (and his persistence in the same theme)the impulse and the origins of his work.The nostalgia of his country which marked him till the end of his lifewas out of an authentic and deep feeling with a view to his country, maybenaive, anyway, increased and cultivated in the thinking movement towhich he took part in the Romanian period of his activity, because VintilăHoria was one of the most confident apprentice of Nichifor Crainic. Theinfluence of The thinking magazine’s ideology was transfigured not onlyinto the traditionalist poetry published in the country (vol. Processions andThe castle with spirits) but especially into novels written in exile and aboutexile, through the accent on two themes: the mythical transformation of theRomanian territory and the orthodoxy.5He translated Romanian authors in Spanish: Panait Istrati, Mihai Eminescu,Lucian Blaga, George Uscatescu s.a., and foreign authors too (French, Italian, German).6Magazines published by Vintilă Horia, alone or in collaboration: Meşterul Manole(<strong>Bucuresti</strong>, 1939-1941), Dinamica Social (Buenos Aires, 1949-1953); La Rumania (1949-1951), Metapolitica (Roma); Punto Omega (university collection, Madrid, 1966-1966),Futura Presente (Madrid, 1971-1976) s.a.7Vintilă Horia has been an university teacher at: Letters University and Philosophyfrom Buenos Aires, Complutense University (Madrid), Catholic University (Paris) etc.8These novels, some written in French and Spanish some translated in Romanianafter 1989 are: 1960, Paris: Dieu est né en exil; 1991, 1999, trans. in Rom.; 1961, Paris:Le Chevalier de la resignation; 1991, Craiova, Knight of resignation; 1962, Paris: LesImpossibles; 1964, Paris: Le septieme lettre; 1966, Paris: Journal d’un paysan du Danube;1968, Paris: Une Femme pour l’Apocalypse; 1972, Madrid: El viaje a San Marcos; 1982,Barcelona: Marta a la segunda guerra; 1983, Madrid: Perseguid a Boecio; Craiova, 1993:Persecute Boetius; 1987, Barcelona: Un sepulcro en cielo; Bucharest, 1994: A grave in thesky; 1988, Laussane: Les Clefs du crepuscule.


The centre and the margins of Europe... 873‟Romania came out deepened and enriched from this exile’s experience.I did not change myself deep in my Romanian essence. I changed myselffrom an existential point of view. I did not go beyond the mioritic space”,said Vintilă Horia 9 in 1990.The nostalgia of Europe experienced while in Argentina (1948-1953)doubles his drama of being far from the country, of the country loss. ‟I usedto go out on the street in the night and watch the sky and did not find thesame Europe’s stars anymore. There was the South Cross and others whichI did not know (…). I had the nostalgia of Europe. I wanted to come backby all means” 10 .The return to Europe in 1953 is like a healing of his trauma but thedrama of losing his country still remains. After the Spanish episode of hislife (1953-1960) came the French one (1960-1964) which is equivalent toboth Vintilă Horia’s return to literature and him winning a literary notorietyonce he published the novel God was born in exile in 1960, in Paris whichwon the Goncourt prize the following year. The novel was translated intothe most spoken languages fast because of the stir created by this prize.The second novel of Vintilă Horia inaugurates the novelist’s favouritetheme, the royal theme: the exile, revaluated in his best novels publishedafterwards: The knight of resignation (1961), The seventh Letter (1964),The diary of Danube’s peasant (1966) – all of them published in France,followed by the novels with the exile theme written in Spanish: PersecuteBoetius (1983) and A grave in the sky (1987) – for the original titles lookat note 8. And now, along with his novel God was born in exile begins hisreflexion upon the destiny of some European civilisations too. Because thetheme of exile in the horian novels does not hint only at human beings, realor imaginary, usually exceptional superior characters (Ovid, the Wallachianprince Radu Negru, El Greco, Plato, Toma Singuran, Stefan Diaconu) butalso national civilisations and destinies. Thus, the above mentioned novelssuggest an exciting reflexion considering the superiority or the inferiorityof some civilisations and national destinies from Europe. There are exiledcivilisations, from the margins and far from the centre of power (usuallya decadent centre destroyed by corruption) which, nevertheless, storeauthentic values and energies which can contribute to the regeneration ofthe old universes.Polarity and geopolitical complementarity in the novels of exileSuch a civilisation of the margins, far away from the civilisation and9Apud Marilena Rotaru <strong>20</strong>02, The Return of Vintilă Horia’s. Bucharest: IdeeaPublishing House, 76.10Ibidem, 56.


874 Ana Selejanexiled from the political and civilizing European Power (power whichis geographically situated in the centre or the West of Europe), is EastEurope too, more precisely the space of the oriental Latinity’s ethnogeny.The figure of the oriental Latinity – geographically marked by the Getan-Dacian territory and then by the Romanian territory – is chronologicallyreconstituted by the author since Antiquity (1st century a.Ch.) till presentepoch (1950), in four novels: those from the Romanian exile’s trilogy (Godwas born in exile, The knight of resignation, Persecute Boetius) and his lastnovel, Further than the North).Except the novel Persecute Boetius, whose action takes place duringthe repressive Stalinist period, the other three novels recreate the mythicalfigure of the Romanian space, of the oriental Latinity whose centre wasDacia and then Romania. The Getae’s country (from the first novel of theexile trilogy), Wallachia in the 15 th century (in the novel The knight ofresignation), Stephan the Great’s Moldavia (in the novel Further than theNorth) are the three privileged spaces of nostalgia, epically reconstitutedthrough the augmenting technique and they are also ideal representationsof the oriental Latinity. The common item of these special spaces, or greatspaces as Vintilă Horia called in 1990 11 the entrances towards our owneternity, is given by the authentic religiosity, by the spiritual dimension,by the transcendence which descends specific for these places of God, asLucian Blaga would have said.In different historical periods, the sacred dimension is represented bysuperior characters of the spirit: the great Dacian Priest (from the novelGod was born in exile) and Daniil the Anchorite (from the novel Furtherthan the North). The first one as the advocate of Zamolxe, of the belief inthe unique faith and life after death will be prepared to receive Christ’sreligion and share it to the common Getae – all of them theological beingsas N. Steinhardt would call them. The second one, Daniil the Anchorite – isone of the most remarkable character of the novel. The novelist used a lotthe technique of exaggeration in creating this character, which is specificto all these historical fictions which usually bind the document with purefictions in order to obtain verisimilitude, also. Anchorite Daniil’s figure isrendered through the Venetian Matteo Muriano’s evocations, Stephan theGreat’s doctor and one of the four narrators of the book next to Stephanthe Voivode (the voice of which creates the novel of reflexion about thepolitical power but also about hoary age and malady), to the high-ranking11Apud M. Rotaru, op.cit., 353-354: ‟a high place, in the most spiritual meaning ofthe world (...). Ipotesti and Putna or Sucevita are high places of the Romanian people, asort of keys or entrances in our own eternity”.


The centre and the margins of Europe... 875boyard Duma, the cousin of the voivode (who reconstitutes the heroic andwarlike dimension of the voivode), to Maria from Harlau (one of Stephan’ssecret lover whose stories create the erotic nucleus of the book). Daniilthe Anchorite also ‟a setting sun as Stephan who became soul beforedying” is not only the Wise Man but a well-read too, a humanist fromthe East, admired for his knowledge of Venetian humanism. The Anchoriteoften confesses (especially in the discussions with the humanist doctor)his origins from Origen’s philosophy (‟I say as Origen that…”) – that ishow many of the character’s meditations start) and his affinity with Plato’sphilosophy – who as a matter of fact is painted on the south wall of theVoronet Monastery next to Pythagoras and Socrates at his suggestion.Matteo Muriano thinks that the three silhouettes with crowns on theirheads were part of the genealogical tree of Jesus Christ. The anchoriteDaniil, who although blind sees angels (‟I know from Origen that thenumber of angels grows all at once with the dimension of a nation, thatfor instance if all of us who speak Romanian were an unique body (…)the angels would crowd in our sky”), so Daniil the Anchorite is also alarge spirit, an European one, not constrained by dogma; so, when MatteoMuriano considers becoming an Orthodox, he replies: ‟What for? (…).The great mysteries of Christianity are the same in Ram and Bizant, andthe key of our belief is the very same: Jesus’s death on the cross and HisResurrection”.Back to the representation of the civilisations from the symbolicstructure of Vintilă Horia’s novels let’s say that they have an interestingdialect: from polarity (in the first two novels from the trilogy of exile)towards complementarity in Further than the North.Thus, in the novel God was born in exile, the author builds twoantagonistic spaces: The Centre and The Margins of Europe, meaningRome and Tomis, the Roman Empire and the Getae’s country. In thenovel The Knight of Resignation, the polarity of civilisations is given byVenice and Wallahia. The novel Persecute Boetius which reconstitutesthe drama of exceptional Romanian intellectuals exiled in Baragan (thephysicist Stefan Diaconu and the Romanian teacher Toms Singuran) in thecommunist totalitarian regime is the only novel which does not recomposean ideal geography, securing, marked by the sacred dimension. The spaceof evil is dominant and it represents the Romanian plain with its forcedresidences, the communist jail, the primitive hut- as forced residence, thejail from Ravenna conquered by Ostrogoths: ‟A long autumn night, misery,foolishness and death had fallen over the Country with Arrows – commentsthe novelist referring to Romania, adding: The Country with Arrows hatremained without arrows in its legendary quiver”.


876 Ana SelejanThere is in this novel a space of harmony and Good too, but this isnot a geographical one, it is the relief of mind, of creativity and ideas.Isolated (jailed) by a discretionary political power (the Ostrogoths andthe Communists), Boetius (philosopher and Roman dignitary, 480-5<strong>24</strong>a.Ch.) and Stefan Diaconu – expert in the quantum physics, reach thesame conclusion in their works: at the human beings’ existence leveland the civilisations’ level, there must be applied the ontology of thecomplementarity, which is ‟less abusive from a dialectic point of view thanthis possible metaphysics of the contradiction”, Stefan Diaconu wrote inhis manuscript during the forced detention in the Romanian plain, the lastphrase written by the brilliant physician being a conclusion in agreementwith quantum physical principles and my prior reflexions and it refersprecisely to this philosophy of complementarity: ‟the complementaryaspects – undulating – corpuscular etc., must be integrated in the essenceof the human being itself, against the general belief which attributes a falseaspect of homogeneous unity”.Thus, Toma Singuran finds the physician ‟standing still over themanuscript” – he too a political prisoner who, ten years after hard jail(Aiud, Gherla, Pitesti), is compelled to become the new tenant with forcedresidence in the primitive hut from the Romanian plain. Being convincedthat he had in front some brilliant discoveries which would revolutionizethinking and the European strategy of the human and social existence, TomaSinguran assumes the duty of guard of the manuscript for the posteriority,hiding from the assiduous seeking of the policeman – his watchful turnkey.But the same conclusion reached the philosopher and dignitary Boetiusfifteen centuries ago, too whose drama is reconstituted in the end of thenovel in an apparently independent story. Jailed by the invading Ostrogothsfrom the Ravenna’s and Padova’s fortified towns, Boetius writes in jail hismost important work, De consolatione philosophiae, in which he sustains asmeans of human and historical evolution the principle of complementarityand unity of Imagination and Reason: ‟Plato and Aristotle are not adversaries(…), they form a harmonious unity (…) and their separation could givebirth to radicalizations which will generate abuses”.In the novel Further than the North, the geopolitical antagonism isreplaced by the fight of ideas because the novel is a Socratic confrontationbetween the humanistic conception and the Christian one and also apleading for complementarity and reconciliation of opposites – ideaswhich give power to the metaphysical novel born out of the dialog MatteoMuriano – Daniil the Anchorite, but especially out of the reflections of thepassionate Venetian humanist who confronted with a living Christianity,


The centre and the margins of Europe... 877active, convincing. (‟I had become a Venetian in Moldavia or I had beenborn a Moldavian in Venice”)Symbolic characters and their guidesIn these European spaces of Centre and of Margins Vintilă Horia bringsin these superior characters in existential crisis.Such as example is the poet Ovid exiled in the year 8 a.Ch. fromthe paradise of Rome by king August at Tomis. The exile is equivalentto a descent in Hell and the eight chapters of the novel (actually, a sortof imaginary diary of Ovid), entitled The first year, The second year etc.are also steps towards Truth and epiphany, ascent and settling to the newcivilisation impregnated by the religion of Jesus.Thus, the Wallahian prince Radu Negru, fictional character descendantfrom the Bassarabian founders, interrogative character, predisposed moreto feelings, thinking and imagination than to warlike action, resigns himselfand assumes his destiny to carry on the wars against the Turkish, warswhich were constantly lost by The Old Voivode, his father. The prince ofthe woods alias The Knight of Resignation takes the opposite way thanOvid did, from the Margins (Wallahia, the country of forests) towards theCentre (Venice) in order to ask for help to the powerful European fortifiedcity in his fight against Turkey- which came then to e head: the Venicesiege.Other examples are Stefan Diaconu, Toma Singuran and Boetius, whowere presented above.Then there is Matteo Muriano from Vintilă Horia’s last novel, which waswritten in Romanian language after fifty years of writing in other languagesand of his beginning as a novelist in Bucharest. Matteo Muriano takes toothe way from the Centre towards the Margins as Ovid or Della Porta- RaduNegru’s advisor and true support of the Wallahian cause. In the end he willbecome devoted to the oriental Latinity’s values as them too (Moldawiaduring the golden age in the 16 th century) where he suggested himself tolive as ‟a young doctor proud by his humanistic culture”. He had come toStephan’s country, to His Serenissime Excellency, as he taught me to callhim, in order to take care of the deep wound of the venerable Voivode’sankle (‟which is nothing but a true icon (…) of the inner wound, becauseHis soul is an open wound as the one from his ankle”). He had come toSuceava in a moment of inner crisis, of death of gods when everything toldhim nothing, when the truth of literature and arts, of the platonic philosophyand humanism were not enough, when the drama of knowledge comes to


878 Ana Selejana head: ‟Maybe I did not want anything else than die faster among anxietyand inner pain which had been brought to the backbone like a slow poisonby my humanistic education”.From the very beginning the wonder and the fascination were the twomoods which filled his existence alternately. Thus, Vintilă Horia realisesthe most mythical face of the oriental Latinity and thus of the Romanianspecific through Matteo Muriano’s eyes.Although Stephan the Great’s Moldavia is placed at the margins ofEurope, it is not out of the civilisation and of the political games anymore.Moreover it is a powerful political and European conspiring centre becausethere are also competent messengers, experts in diplomacy (Ion Tamblac,Luca Arbore) who leave from Suceava towards Vienna, Moscow, Venice,and there are all sorts of emissaries who arrive in Suceava and MatteoMuriano is also familiar with the political conspiracy against Turkey led byLorenzo Magnificul towhich the Voivode of Moldavia took part.The superiority of Moldavia confronted by the Centre of Europe isgiven like in the other two novels God was born in exile and The Knight ofResignation, by the religious sphere, in this case the natural and authenticorthodoxy of the dwellers of this space, always threatened by invaders:Muriano will recover from his identity crisis and the conscious crisis notthrough his converting to Christianity but through his coming back toChristianity, through rediscovering the Christian values during the banquetof ideas with Daniil the Anchorite and Voivode Stephan.‟My temporal passing from that platonic illusion which built my life inVenice to the Voronet arrow which raised to the sky was going to becomemy initiating itinerary”.As they are theological persons ready to receive God all Vintilă Horia’scharacters who are part of this imitatio Christi phenomenon (Ovid, RaduNegru, Muriano) have a guide that accompany them in their initiatingitinerary, in knowing and recovering the sacred dimension. Like Dante hadhad Beatrice and Ovid Dochia, the young Getae servant, mysterious butalso vigilant, who was going to show him all the secrets of these places,favouring his meeting with the Dacian priest – one of the first messengersof Christianity and who was also witness at Jesus’s birth next to the Magi.In the end Ovid will be also ready to receive the new religion, the NewMessiah, the Redeemer. Thus, he is a converted as many other Romans:Honorius married in secrecy with Dochia the centurion Comozous, the onewho accompany Ovid on the holy mountain in order to meet the priest; theGreek philosopher Sedida is also a converted like the doctor Teodor – one


The centre and the margins of Europe... 879of the first Christian missionaries, the one who tells Ovid the scene of Jesus’sbirth, to which the Greek philosopher and the Dacian priest took part.Radu Negru, the prince has also in his travelling towards the centre ofEurope several guides: firstly he has Della Porta, the doctor of his familywho ‟initiate him in the secrets of arts and philosophy” and the he isaccompanied and helped during his full of traps and dangers journey by theonly heroic ideas carriers for the defence of Christianity, like for instanceAloisio Loredan or the missionary monk Joaquin, who put their hope inthe East, especially in the forests which give birth and carry the sacreddimension of Wallahia. With the price of his life, brother Joaquin Corderoreleases Radu Negru from the second prison, the Turkish ship, remindinghim again of the ecumenical duty: what I know is that you have to returnthere. You are the prince of the forest. And earlier, at Venice, Aloisio theprince had told him about his faith and about the secret group of artists hewas part of, in the messianic role of the Wallahian forest: ‟A new prophetwill rise sometime in order to preach the crusade against Leviatan. Thatprophet or that Messiah will probably rise from the depths of your forests”.Anyway, Matteo Muriano has in his initiating journey selected guides:Daniil the Anchorite, and Stephan the Voivode, so that ‟with time passingby” he will cure himself from ‟the subtleties (…) of Platonist and of heretic”,in the end being hurt too ‟by the arrow of Voronet which rise to the sky”so that he will remain in the Country of Archers, where ‟Christ is reigningalthough nobody put him on the throne”. In no other Horian novel is theimage of the country and his inhabitants and of the high places recreatedwith such an incandescence and fervour like in Muriano’s monologues; hemakes a large comparison considering the faith and the mentalities of theOrient and Occident – the last one being in disadvantage at the level of theforce of knowledge:‟I had passed into a world which seemed to be born again from the past,kept aside so that people should not forget of how they are (…). Peoplefrom Moldavia respected so much their monasteries so that they lookedlike the paintings from the walls and, at least in my wrong impression aboutthem they never died (…). I had got lost through philosophies and verses,through colours and Carrara’s bodies sculptures for years (…) I had neverbeen happy (…) and I had had to reach precisely this place (…) in order tofind an answer”.The answer was the discovery of the Moldavian churches andmonasteries and especially the discovery of Voronet Monastery.


880 Ana SelejanA few things about the high places 12In the novels God was born in exile, The knight of Resignation andFurther than the North, the author describes a few privileged spaces whichkeep a sacred dimension, a few high places in order to use Vintilă Horia’ssyntagm where the initiating journey takes place. To these places aspire thecharacters craving for Truth and revelation and they are being in a crisis orlimited situations: Ovid, Radu Negru, Muriano. They undertake initiatingjourneys accompanied by worthy guides, which is an opportunity for theauthor to recreate sacred geographies, where the myth is revealed.After he will have passed over the deep sufferance caused by longing,cold, disease, loneliness and lack of communication (although ‟I understandthe Getae language as well as Latin. I am even tempted to write verses in thislanguage (…). It is a language done for poetry”, noted the author of Ponticsin his second year of exile), after he had ‟his first trip in the country of theGetae” in a fishermen village accompanied by Dochia in his third year ofexile, Ovid is ready in the fourth year to leave ‟in search of the Zamolxe’spriests (…). My aim is Kogaionon, the holly mountain of the Dacians, onthe peak of which the great priest surrounded by monks leave”. His a fewdays trip – which was an opportunity for Vintilă Horia to recreate the ancientgeography of Romania – ends at Poiana Marului (Glade of the Apple) ‟butI have not seen an apple in this area. In the middle of a vast glade there wasa gray stone temple (…). Poiana Mărului (Glade of the Apple) must meanPoiana Preotului (Glade of the Priest)”. Indeed, passing through the gladeon a hardly visible path Ovid and his companions reach the cave where theprovidential and the first discussion with the Getae priest take place: onlythe first phrase remained in my memory: ‟You call Zamolxe our God butour God has no name yet – a mystery which was cleared up when he foundout that the new God Messiah was born”. Ovid’s initiating discussion, hisConfession, his Sacrament continues outside ‟in the full sunlight on thesmooth carpet” then up on the peak of the mountain (but not Kogaionon),peaks which surround Râmnicul Sărat and also during descent ‟followinganother path which took us behind the forest (…) the priest soothed mysoul. Ovid learns the total peace I wanted to cry because of the happinessthat covered me, once he entered the endless and wavy space”.12The subtitle paraphrases one of Vintilă Horia’s articles dedicated to Lucia Soreanuentitled A few things about the high places written in 1990 and published (republished?)by Marilena Rotaru in the quoted book between pages 353-357. Starting fromChartres – a high place in its most spiritual meaning – the author mentions some suchRumanian spaces enriched with spirituality: Ipoteşti, Putna, Suceviţa, Cozia, Căpriana,Curtea de Argeş etc.


The centre and the margins of Europe... 881The gestures of the Dacian priest are those of the orthodox priestsduring the sacrament ‟he put his hand an my head and whispered a prayer”and of the baptize because passing through the hayfield covered by dew,‟I was wet from top to toe as if I had come out of a river”.It is interesting that we will meet some places names from thisnovel – Poiana Marului, Paraul Sarat – in the second novel too Theknight of resignation. Here the privileged space is the forest and the highplace is the forest. The prince Radu Negru is the one who will discoverits virtues on his return from Venice – travel which proved to be a hugefailure considering the Anti-Ottoman league. The fortified town where hewanted to leave forever enjoying the arts and the commodities of life – isirremediably lost among alcove intrigues, political parties, corruption andall sorts of treasons.Radu Negru returns alone in Wallahia with no armed help and onsecret ways: the premonitory dream, the forest, suggest the prince the mostefficient war technique in order to defeat the Turkish – ‟one thousandpeople and two hundred horses” were against Wallahia. Being in numericalinferiority and adopting Basarab I’s war strategy against Carol Robert deAnjou by throwing down trunks, branches and stones against the enemy,Radu Negru and his Wallahians had a famous victory, the first after manyyears of lost battles: ‟in the middle of the flag raised by a peasant at the endof a branch the Wallahian eagle was fluttering the wind of the high”. TheWallahian forest is not just an agent of the victory but also of punishing thetraitors: the sword bearer Dragomir is crushed by a tree: ‟he had betrayedus, said Radu Negru. He had taken the Turkish side. He had denied hisreligion. The forest punished him”.The Wallahian forest – as a high place, secured, is also a place ofthe sacred dimension (it used to shelter a monastery), being the only freeterritory, not occupied by the Turkish, where the Wallahian court found itsrefuge.In the novel Further than the North, the monastery Voronet is thecentre of the spiritualised centre, of the magic geography, is the high placeMatteo Muriano discovers shortly after its building. There are not manypages written by this author which have such a content of emotion and soulvibration like the ones in which Vintilă Horia describes the holly space.‟The monastery overwhelmed me like a ghost, as it happens I supposein the state of moving to a higher space of the holy parents. It could nothave been real although it was” – says Muriano. The discovery of theexternal paintings by the Venetian doctor, firstly the colours and then theircontent, is the same as the discovery of a key for understanding of the


882 Ana SelejanMoldavian people: as if the paintings from Voroneţ and other places (…)were spreading powers beyond their colours. It is of course a matter of themiraculous powers of the godly grace which is here in these high places,high in its most purely meaning of the spirit; these powers are destinedto the Moldavian people, the Wallahians and before to the Getae, in anatural way. Superior beings marked by the errors of the material worldbut ‟opened to the unique soul” as the Dacian priest said (Ovid, MatteoMuriano, Della Porta, Aloisio Loredan etc.) come to look for these powersof the spirit, from ancient times and different places of the earth.At this level of interpretation, Vintilă Horia gets near Mircea Eliade’sdemonstration about occulting the myth in front of the human being fromcivilised and technicized societies which took him his entire life.And there are other significances that Vintilă Horia suggest in hisnovels. Because, using a monotonous narration without any shinningand adventures of the form, the author underlines stratified symbols. Thenarrative incursions in history are just apparently historical novels. Theyalways have extensions, arches towards the personal drama or towardscontemporaneousness. As epical formula, if we use Hermann Broch’ssyntagm Vintilă Horia’s novels could be called poly-historical novelsin which the rhetorical interrogation combines itself with the modernexistential interrogation (individual or social) and especially with spiritualreflection. Written almost entirely in other languages, translated in evenmore languages, Vintilă Horia’s work contributed (next to the work ofMartha Bibescu, Panait Istrati, Mircea Eliade, Constantin Virgil Gheorghiuetc.) to the knowledge outside the Rumanian space – as centre of orientalLatinity, of a specific Romanian model to make history and remain ineternity.


National project for Aromanians in Albanyduring the interbellum.Voices of diplomacyViorel StănilăThe Embassy of Romania in Albania – TiranaI. The political-diplomatic contextAt the moment of its admission in the Nations’ Society on the 2 nd ofOctober 1921, Albania signed a statement in front of the Council of Societythrough which it took about itself to respect and bring into force the generalprinciples provided in the Treaties concerning Minorities, which hadalready been signed by all the other member states 1 . It was the conditionAlbania had to respect to become a part of the organization, fact whichguaranteed international recognition of the Albanian state. In the same day,the council adopted a Resolution through which Albania’s commitmentwas being vouched for by the Nations’ Society. 2Furthermore, a difficult trial of edification and consolidation of theAlbanian state structures had been initiated, in the lights of a serious internalpolitical instability and of intensive pressure from outside interest. 31N.N. Hiott, secretary of legation, in Antoniade, plenipotentiary minister,to N. Titulescu, minister of foreign affaires, telegram of the Romanian legation Geneva, no.<strong>20</strong>6 from 12 February 1935, registration number MAS 9268 (Ministry of Foreign Affairs).2Ibidem3Constantin Iordan 1999, Romania and international relationships in the South-East of Europe, 1919-19<strong>24</strong>, Bucharest: Editura All Istoric, 29: ”...the pre-emption ofItaly in the field of foreign affairs of the government in Tirana – decided through theAmbassador’s Conference in November 1921 – had become an impending reality after1925; the Italian quasi-protectorate on Albania, become almost official through treatiesin 1926 and 1927, practically allowed for Zogu and his acolytes no real freedom in thepolitics in the Balkans”.


884 Viorel StănilăIn order to reduce the ability of neighbouring states to interfere in itsaffair, the government in Tirana resorted to limiting the rights of ethnic andconfessional minorities through various methods.Starting with the year 1925, the Aromanian society in Albania startedfeeling the effects of this policy, so that in October 1927 the official decisionto socialize the Aromanian schools had been made, by continuing to teachin Romanian.The issue of education and religious service in the vernacular forAromanians in Albania had always been in the attention of Romaniandiplomacy as seen as a priority. The increased communications concerningthis issue, which were received through the master station from the legationin Tirana, show records of efforts made by Romanian diplomats, who triedhard to protect the statutes of Romanian schools and churches in Albania,so that on November the 1 st 1930 the Aromanian schools had been givenback to the communities.This was just an intermezzo, because on April the 25 th 1933 the newAlbanian constitution was enacted, through which all the private teachinginstitutions were being socialized again, including those that belonged toAromanian; teaching in Albanian was also introduced.On April 5 th 1934, the Hellenic national minority in Albania addressedthe Council of the Nations’ Society in order to challenge the actions of theAlbanian government, namely those of doing away with private schoolswith teaching in Greek language.On January 11 th 1935, the Council of the Nations’ Society decided toseek the service of the International Permanent Court of Justice in Hagueconcerning ethnic schools in Albania.On April the 7 th 1935, the Permanent Court of Justice in Hague issuedthe consultative service. The court ruled against the flimsy suggestion ofthe Albanian government, which said that the removal of private school inAlbania would constitute a general measure which had to be applied bothto the majority and to the minority, according to Paragraph I., Art. 5 of theAlbanian Declaration from October the 2 nd 1921. 4All these were witnesses to the strenuous labors of Romanian diplomatsto return to the system that the Aromanian schools and churches have hadever since the time of the Ottoman Epire, according to the Iredell in 1905:countless audiences to ministers, prime-ministers and the king of Albania,4Vişoianu, plenipotentiary minister, to N. Titulescu, minister of Foreign Affairs,telegram of the legation of Romania in Tirana, 7 august 1936, registration number MAS45815.


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 885official intercessions, negotiations, analysis and attempts to identify thebest solutions give the circumstances.On April 26 th 1935, the Albanian minister for foreign affairs hadinformed the representative of Romania in Tirana that the king Zoguthe 1st had agreed to the re-opening of Aromanian schools starting withthe respective date (they had started to function since Mai the 6 th 1935,following the same system as before the socialization).Finally, on Mai 9 th 1936 the decree law concerning the opening andfunctionality of private schools in Albania had been issued. 5Only for a short time again, because on April the 8 th 1939 Albania wasoccupied by Italian troops and on April the 12 th it entered in personal unionwith Italy.As the documents studied by us reveal, neither the Italian RoyalLieutenancy, not the Albanian governors was more willing to providea favourable and long-lasting solution for this Aromanian business inAlbania. The Romanian diplomats identified two reasons for the attitudeof the Italians:a. The wish not to antagonize the Albanian population and elites 6 ;b. Mistrust in Aromanians, because of their religious affiliation withorthodoxy (seen by Rome as an instrument that can be used to servethe interests of the Greek community 7 ).These are some of the political-diplomatic landmarks, which mark theevolution of Aromanian matter during the Interbellum.The deciders of the Romanian foreign policy had analyzed three5N.N. Hiott, op. cit.6N. Țimiraş, secretary of legation, gerant of the General Consulate, to general IonAntonescu, Romanian chief of state, minister of foreign affairs, telegram no. 449/P 1August 1941 of the General Consulate of Romania in Tirana – synthetic report:”...the Albanian government and the royal lieutenancy [Italian, n.n.] don’t seemwilling to allow liberties to the Romanian minority at the moment.Especially now, during a great internal agitation, the rummage of such an issue likethis minority problem, which might aggravate the general complaints, could be consideredhere to be fairly dangerous.On the other hand the idea of transporting Romanians from Albania to the Pinduluiarea, because the Romanians represent an essential element to commerce and to theAlbanian economy in the centres where they’re placed, in the production of cheese andwool and their extinction would give birth to unimaginable commotion”.7Ibidem.”...the allowance of autonomy [of a unified Pindului under Italian control, n.n.] woulddissatisfy the Albanian government […] and would not be Rome’s view either, who seesin the orthodox Romanian church in Pind a Greek orientation…”


886 Viorel Stănilăpossibilities through which Romania could have been involved in defendingthe cultural and religious rights of Aromanians in Albania 8 :1. Through the invocation of status quo during the period of Ottomanconquer in the Balkans, which lasted from 1913 until 1922.2. Through the invocation of the Albanian Declaration in 1922 whichstated the keeping of the rights of ethnic minorities upon admission ofAlbania in the Nations’ Society.3. Through the identification of a solution following the ad hoc model ofadapting to the new regime of socializing the ethnic schools in Albania.Eventually the first option prevailed 9 , which had been supported byNicolae Titulescu himself, during the time he had worked as Secretaryof State (November <strong>24</strong> th 1927 – November 9 th 1928, October <strong>20</strong> th 1932 –October 1 st 1934, October 10 th 1934 – August 28 th 1936).II. SourcesFrom the rich correspondence, which took place between the legation ofRomania in Tirana and the MAS master station, concerning the Aromaniansin Albania, we settled with four documents which don’t only contain factualallusions, but also appraisals which show the way the Romanian diplomatsviewed the Aromanians:1. One account addressed to the minister of foreign affairs (Al. VaidaVoevod) by M. Arion, plenipotentiary minister, director of OrientalPolitical Affairs, on Decembrist the 5 th 1929 – following ”The Account”;2. A synthesis about the Romanians beyond the borders, dating on 21 th ofmarch 1935 – following, ”The Synthesis” (Fondul 71 – Albania, Year1937-1940, vol. 3, General, AMAE Bucharest);3. The legation’s telegram no. 1110 from 2 th December 1938 to N.P.Comnen, minister of foreign affairs – following, ”The Telegram”;4. The synthetic report of the General Consulate of Romania in Tiranano. 449/P from 1 st of August 1941 (from N. Ţimiraş, secretary ofthe legation, Administrator of the General Consulate, to general IonAntonescu, Romanian Chief of State) – following ”The Report”.The institutional memorial and the redaction of such professional textsgive them a sort of synoptic character: the condition of the Aromanian in theurban environment, in the depression rural environment, of the “uplanders”8AMAE (Archives of Ministry of Foreign Affairs), fund 71 - Albania General,1937-1940, vol 3, Bucharest. A synthesis about the Romanians beyond the borders, March21, 1935.9Ibidem.


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 887and the transhumants; the immigration of Aromanian in Romania; theactions made by Romania to help support the Aromanians.The gravity each of the discussed subjects receive, as well as thesolutions the diplomats identify for some of the problems of the Aromaniancommunity in Albania, is different according to the political-diplomatictrait of the moment in which each of these documents have been redacted.Thus, through “the Account” in 1929, M. Arion was suggesting thatthe rights of the Aromanians to receive an education in their own languageshould be upheld, based on the situation “which had been actually createdthrough allowing the functioning of our schools to continue between 1913and 1922 in Albania, in the same way they had been running since the timeof the Turks”, and was rejecting the measures of socializing the Aromanianschools, which had been enacted by the Albanian government two yearsearlier.A few years later, in ”the Synthesis” in 1935, the previous approach 10was being condemned and the organization of the community as an ethnicminority was being suggested, so that it may benefit of the provision ofthe Albanian Declaration at the Nations’ Society on October the 2 nd 1921:“…all these means [towards the preservation of the mother tongue andof the faith] only then could they be employed by us successfully, if ourRomanians […] would organize in communities and immediately declarethemselves an ethnic minority.”Another important subject, the possibility of settling Aromanian issuesin the Balkans through the displacement of Aromanians in Romania, is notshown in “the Account”, but is largely approached in ”the Synthesis” in1935 and in “the Telegram” in 1938, where it is shown that the members ofthe mercantile class and of the Aromanian intellectuals especially shouldbe allured towards immigration, towards achieving two goals:a. Relieving the Romanian state of the financial burden resulted from theaction of colonizing the poor Aromanians from the villages (distributionof land, agrarian credits, remission, etc.) 11 ;10Look supra, nota 7.11Telegram of the legation No. 1110 from December the 2 nd 1938, 11:”…I think that the idea that should lead a potential immigration policy towards theAromanian Balkans must also take into consideration the city people. Several colonisationsof rural areas have been considered until recent years, which had brought the very poorestand most primitive elements of Aromanian minority here, when not the villages, but thecities had to be nationalized here where we don’t lack people but land. […] the immigration


888 Viorel Stănilăb. Confining the already-worrisome social pressure the “dangerousintellectual proletariat” was creating, in the search for public jobs(hazy reference to the radicalization of intellectual youth out of lackof professional perspective after the completion of studies and allusionto the attraction the far right was exerting on these young people,especially on those of Aromanian origins)III. Levels of ethnic identity of Aromanians from AlbaniaAccording to the quoted documents, the social layering of Aromaniansin Albania had just been a quaternary one:1. The Aromanians Bourgeois – intellectuals and merchants: there areonly allusions to these two urban classes, as representatives of theAromanian elite, “the moscopolens, ” of great value to the Aromaniannational;2. The Aromanian agriculturalists from the Muzăchiei Depression: in aconstant precarious economic situation, greatly affected by malariatoo, threatened by assimilation in places where they are not in tightergroups;3. The sedentary Aromanians from the mountain area: more exactlythe ones in the Corcea region, considered to be the most powerfulAromanian national element;4. The nomad Aromanians – fărşeroţii: protected against assimilationby the conservation of their tradition and by their transhumant wayof life, but lacking superior training and a higher degree of ethnicconsciousnessAs one can easily anticipate, the ethnic identity was something thatthe four social groups were aware of in most different ways, which isaccentuated by the quoted diplomatic documents. Serving the purposeof the current study, it’s useful to discuss the causes and factors whichgenerated these differences inside the Aromanian communities.1. The Aromanians BourgeoisThe Account:”... no Aromanian had the wish to organize and declarethemselves as a minority, having all the rights to do so after thewar; as a matter of fact, they have no intention to manifest inof city-people would require monetary accommodations rather than expenditures and evenloans would no doubt be refunded by interested persons if the general situation would staynormal”.


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 889this way, neither the intellectuals, for fear of losing their politicalpositions or their administrative functions, nor the merchants andthe wealthy people, for fear of having their enterprises exploited…”The Synthesis:”there will obviously be many among the Romanian intellectualin Albania who will fear to do it [the organization as a minority]for fear of losing their political positions or their administrativefunctions and there will be many merchants and wealthy peoplewho will guard from doing it, for fear the Albanian authoritiesmight disturb their various occupations …””Having a sufficient situation, they don’t consider emigratingto Romania, or any other foreign country. But these Romaniansfrom the city live astray and lacking any organization they’reexposed to a slow but sure denationalization and their nationalconsciousness starts to grow weak.”The Telegram:”I could tell through my visit that the Aromanians which arebrighter and more educated, that what we could call the localaristocracy, the “moscopolens”, as they call them in Corcea(although Moscopole is but a mountainous village now), don’treally take part in the national movement, which is limited to thepourer class more.The reasons seem to be, on the one hand prudence, the fear ofmessing with authorities, of losing- when they are merchants- a partof their Albanian clients, and on the other hand the circumstancesthat the Romanian schools in Albania are only primary schoolsand that, ever since the Romanian high-school in Bitolia had beenclosed, the children had to take the classes of Albanian gymnasiumsin order to follow through with their studies, in which case theirbasic education in Romanian is more than suppressed…””The winning back of the Aromanian bourgeois, which isabout to fade quickly amidst the Albanian majority (or Slavonicin Bitolia), is thus a very urgent problem if we mean to maintainthe Romanian movement in the Balkans mostly, and especially inAlbania and the neighbouring regions, with a spiritual life whichis more susceptible to development and a prestige which is muchhigher and fitting for the meaning of Romania in the Balkans.”The Report:”The Romanians from the city are mostly exposed to thedancer of being lost in mingling with Albanians”.


890 Viorel StănilăIn theories of national edification, intelligence is what is called onto put into motion and organize the collectivity towards achieving theirnational dreams. In turn, the elite need the involvement of the masses in theprocess of national emancipation, in order to justify the ethnic discourse 12 .The maturation process of the ethic consciousness can not be produceswithout the involvement of the masses which constitute the very culture.Or, which is the case with Aromanians in Albania, for the economicand intellectual elite, the own interests and profit are more important thanthe national cause, which shows the low degree of national consciousnessof the Aromanian “Bourgeoisie” 13 . In turn, given the circumstances of thecountry life at the time, the Aromanian population in the villages was beingmaintained to a level of collective proto-ethnic consciousness, in which theperpetuation of traditional relationships of local authority was encouraged,based on kinship and clientele relationship, despite the superior stages ofethnic and national organization.To sum it up, this issue is expressed in very direct terms:“…but the conscious Romanian intellectuals from the cities(in fact quite a few) could not leave the initiative in such animportant matter at the population in villages, which is naturallyless conscious and more indifferent concerning national Romanianissues…”The Romanian diplomats called the attention to the stringency withwhich the issue of drawing in elites into the national project was beingplaced under question: “The winning back of the Aromanian bourgeois,which is about to fade quickly amidst the Albanian majority (or Slavonicin Bitolia), is thus a very urgent problem if we mean to maintain theRomanian movement in the Balkans mostly, and especially in Albania andthe neighbouring regions, with a spiritual life which is more susceptibleto development and a prestige which is much higher and fitting for themeaning of Romania in the Balkans.” (Telegram)2. Aromanian agriculturalists from the Muzăchiei DepressionSynthesis:”these who live in small, astray groups among the Albaniansand away from the more conscious Romanian centers have a lessdeveloped Romanian consciousness and their language is morewretched and full of Albanian words”.12Ibidem, 86.13Ibidem, 25.


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 891Report:”in the Durazzo area, the process of assimilation is moreserious, having penetrated the villages also. In the Fieri, Berat andValona regions however, tens of Romanian villages organized intight groups are maintaining their ancestral tradition intact and areunivocally manifesting their desire to have their own schools andchurches.”3. The sedentary Aromanians from the mountain areaTelegram:”the local Romanian tradition thus tends to narrow down to theproletariat in Corcea and to the pourer peasants in the surroundingareas (who are satisfied with their children having basic educationand who hope to receive land in the country). These circumstancessomehow belittle the prestige of the national movement towardsthe Albanians and even towards the Aromanians themselves, aswell as its power to expand”.Synthesis: their Romanian consciousness is somehow more developedand the schools and churches we have in Albania are in the middle of theseRomanians.Their economic status is very bad now, in flourishing times, because ofthe crisis and after the loss they experienced during the military occupations,and more and more are considering emigrating in Romania.Report:”in the Permeti area, our conational brothers suffer more andmore because of the foreign influence in the Albanian schools,which are a little better organized and which, although they stillretain a living national consciousness, are still in great danger ofassimilation”.”In the Corcea area, the Romanians preserve themselves betterthan anywhere, because of their isolation in the mountains andbecause of the existence of Romanian schools and churches. TheRomanian nomads populate all the mountains of the southernerAlbania”.4. The nomad aromaniansSynthesis:”their life of continuant migration prevents them from havinga more developed Romanian culture and consciousness, but theystill stubbornly retain their language and the customs of their


892 Viorel Stănilăancestors and they do not ally with foreign elements. However,seeing that this nomadic life is met with more and more obstacleslately, they too will be forced to settle down sooner or later, inRomanian communities or in Albanian ones, where they will mostdefinitely be denationalized much faster than in their mountains.”The next parenthesis is valid for all Aromanian in the rural environment:”…neither the Aromanian population in the villages, cold andindifferent to the national issue has any intention of manifesting inthis way [as an ethnic minority], for fear of enduring prospectiveoppressions” (Report)The information being these displayed above, they must be handled asexaggerated formulations like:”the Romanians in the villages still vastly retain their nationalcharacter” (Report);”during my journey, I have never met one Romanian thatdoesn’t wish a complete religious and educational autonomy. Thisimpressive national ambition, which our brothers still maintainin the depression area on the coast, where they are in permanentcontact with strangers, is worth of being known better andcontrasted with the attitude of the authorities which claim we arenot facing a minority issue”. (Report)”The national ambition” and ”the national character” of the Aromanianshepherds and agriculturalists belong more to what the diplomats todaywould call ”wishful thinking”. The maintaining of traditions and languagedon’t necessarily involve a more elaborate stage of national consciousness.This conservatism was enacted according to the connections inside asmall circle, which favor local identities based on kinship and confessioncommunities, which are equally stubborn to any external influences, bethey denationalizing or nationalizing. “National character”, implies theadherence of their subjects to an ideology and conscious mobilization, forwhich the rural layers of the Aromanian society were not yet ready.They may be, as the basarabian historian Iulian Fruntaşu referred toas “intractibility” 14 or intractibility as we might call it: ”the identity of the14A. Bantas si L. Levitchi 1992, Dicţionar englez-român, Bucureşti: Teora, 134;Iulian Fruntaşu <strong>20</strong>04, An ethno-political history of Bessarabia. Edit. Cartier, 57:Through adaptation to our case of the definition that I. Fruntaşu supplies to the”national i ntractability”, this would be the chronic incapacity of individuals (in this caseof the Aromanian peasants) to assume the necessaries identities to start and finish theprojects of national edification, without which the very acquirement of modernity wouldnot be possible. The intractibility in thus secured outside the historic frame and the coming


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 893peasants was determined especially by the isolated way of daily life, by thekinship relationship, rather than the abstract ideas about ethnicity and thegroup characteristics when weighed with the national meaning.” 15Without group solidarity to overcome the rural isolation, “the formingof national consciousness is impossible. The peasants, thanks to their“natural” conservatism, were capable to keep their language and traditions[…], but weren’t able to understand the abstract concepts about nation,state, social and national emancipation…” 16IV. The general evaluation of the stage of ethnic development ofAromanians in the time of referenceThis positioning variety of Aromanian social groups confirms theconstructivist thesis which says that “identities and loyalties that can be built,consolidated, destroyed or changed with the same social “easiness” withwhich most individuals auto-identify themselves in the daily existence” 17 .The feeling of mutual belongingness (based on a common mythof descent, some common notions of history, traditions and customs, alanguage and a religion, a feeling of solidarity and kinship, an associationwith a specific territory) is necessary in order to blend an ethno-linguisticcommunity, but not enough to enable a complete maturation of the ethnicidentity.According to I. Fruntaşu, the formation of national consciousnessis also a historical process of political integration, characterized by ameaningful increasing of the communication between the members ofthe said collectivity through: urbanization, the educational system, thedevelopment of markets, increasing interaction between isolated villages,marts and cities, the development of the communication and transportinfrastructure 18 .out of history. It had been determined by internal structures but also by external ones,being difficult to prioritise between the two the intractibility is generated by the incapacityto appropriate, which in turn drawn forward hostile forces, because the subjugation ofindividuals does not represent a great difficulty. The social/ national intractibility ofAromanians could generate only a proto-nationality. The term is taken from English –intractibility – 1. Refractory, difficult, intractable character; 2. Irreducible character,lacking malleability, indocile; 3. Difficulty to solve, inability to solve; 4. Disability to beeducated; 5. Incurable character.15Ibidem, 55.16Ibidem, 73.17Iulian Fruntaşu, op.cit., 12.18Cf. Karl Deutsch, in Iulian Fruntaşu, op. cit., 17.


894 Viorel StănilăNone of these happen in pre-capitalist Albania of the past <strong>20</strong> th century.The evolution from the stage of ethno-rural consciousness to thestage of full national consciousness is thus stuck at the stage of incipientnationalism 19 (aware of the ethnic differences, but not of its mission tomodernize society). This evolution has been halted as well by internaldistinctiveness’s of the Aromanian society: the lack of adherence to theRomanian identity project of the educated classes and the intractibility ofthe rural masses as by external factors: the political-economical context inAlbania.The ingredients of a successful identity project are:1. The awareness of ethnical differences: therein, two of our sourcescontain clear references to the precarious nature of the dissimilarityfeeling which inspired the Aromanians towards the Albanians:”… the Aromanians in Albania don’t come as an ethnicorganized minority; that they have always lived in the best ofterms with the Albanians, fighting for their rights together underthe Turkish occupation, but that, being lesser in number and morespread, they had the course of time infiltrated the Albanians andhave been assimilated by these, regardless of their claim of beingcompletely equal with the Albanians”. (Report)”However, one must bear in mind that the entirety of ourRomanians in Albania is not considered to be a foreign ethnicminority, as well as the fact that it didn’t organize and declared itselfan ethnic minority to the present, relying on its special locationon the Albanian territory, on the virtues obtained in battles led togain the independence of Albania, on the friendship connectionswhich had always existed between Albanians and Romanians andon the rights earned by Romania during the Turkish occupation”.(Synthesis)2. A nationalistic ideology which the rural masses were not ready towelcome, lacking a sufficiently trained through instruction intellectualability.Or it could be that the very education of the minorities, the essentialpoint of this ethnic algorithm, bore the most impact because of the measuresof the inter-bellum Albanian state, along with the religious service in themother tongue. And the lack of talent for education of the majority of19Which can be consolidated into proto-nationalism without further evolution(Idem, 72.)


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 895Aromanians can be noticed in the Telegram: ”…the poverty of the majorityof Aromanians and their lack of interest towards reading …”The national project concerning the Aromanians in Albany had beenimplemented in pre-capitalist conditions, which stripped it of the “breath ofprogress”, of the modernizing forces which could have really produced themutation from the proto-ethnic stage to that of completely matured nationalconsciousness through the assumption of politic action (the formation asnational minority). The previous attempts to collective organization inAromanians – jus vallachicum or the “căpitănatele”, had themselves notgone beyond the proto-ethnic stage either.In the plan concerning the analysis of the evolutions of nationalmovements suggested by Miroslav Hroch, the situation of the Aromaniansin Albania during the inter-bellum period would meet Stage A, when “asmall number of teachers, scholars, academics and a group of enthusiasticpersons had at first manifested a passionate concern for the study of thelanguage, culture and history” <strong>20</strong> of the said ethnic group. In order to achievea complete maturation of the national consciousness in Aromanians anotherstage should have followed: namely Stage B – the process of fermentationof the national consciousness, through which a considerable number ofpatriots-agitators would broadcast and circulate national ideas; Stage C –the complete national rebirth, in which large masses share national feelingsand carry on large scale projects.”The associating ethnic forms of Aromanians in Albania, as many asthere were, have been insufficient to have a mobilizing effect which wouldbe meaningful enough as well towards the intractibility of the masses, aswell as the social comfort of superior Aromanian social layers.In the light of these drawbacks, the lack of ethnic cohesion andeven opposing interests to national ones are added, as one can see in theSynthesis: “but all these means [of national action] can only be implementedby us successfully, when our Romanians, learning from the blemishes ofthe past and setting aside the quarrels and personal interests, sometimescompletely opposed to the Romanian interests, would organize themselvesin communities and immediately declare themselves an ethnic minority”.The solution suggested by the diplomats of the time regardedthe luring of the educated and wealthy layers of Aromanians througheconomic common interest and through an interesting educational offer.A success would have considerably boosted the prestige of the nationalmovement among the Aromanian masses, as the Telegram clearly shows:<strong>20</strong>Iulian Fruntaşu, op. cit., 18-19.


896 Viorel Stănilă“this development somehow decreases the very prestige of this nationalmovement and of course its meaning and power of expansion among theAlbanians and even among the Aromanians.”All three were instruments which were considered by Romaniandiplomats to reach these objectives: the economical one, the culturalideologicalone and the educational one, all closely united by a relationshipof interdependence. But especially, all claiming considerable resources.This is why M. Arion attracts the attention of his minister concerning a verybalanced decision concerning a “more active policy in Albania, ” quoting thereport no. 34594/926 of the plenipotentiary minister of Romania in Tirana,Ion Trandafirescu: ”an awakening of Romanian consciousness among thepopulation of Romanian origins in Albania [...] cannot be built anywayany differently but through an intensive propaganda on national, economicand cultural ground, made based on a specially established program, withtrained people and with many, many material sacrifices.”V. ConclusionMet with the most recent theories of identity, the evaluations ofour inter-bellum diplomats from Tirana confirm their pertinence. Theirappreciations remain valid beyond the point they were spoken.The reasonable question anyone would ask at this point is: “howprepared was the politic authority in Bucharest to harness the excellentexpertise the professionals in the diplomatic service supplies?”Well, to those used to diplomatic language, the assertiveness with whichsome solution to the problems of Aromanians are suggested in our sourcesis also a hazy critique to the address of the political leaders in Bucharestwho, unable to lend their whole attention and to prioritize according to thereal interests of the country because of their own personal or common goals.Suggesting “the government should decide if it considers a more activepolicy would be or not be fit in Albania, ” M. Arion hints to the incapacityof some governors in Bucharest to take full political responsibility beyondconjunctures and petty party calculus.As it happened many times in modern and contemporary Romanianhistory, in this issue of Aromanians the political agent did not rise to thelevel of the requirements and had compromised the efforts of professionalsfrom public institutions through lack of vision and decision. For example,one can simply remind of the way in which the vast inter-bellum workof colonization in Romania of the Aromanians had become an object of


National project for Aromanians in Albany during the interbellum... 897confrontations and political transactions between liberals, holders of greatwealth and members of the National Rural Party. 21A parallel between the inept behaviour of the political class in Romaniaand the lack of commitment of the Aromanian elite in Albania can be drawnhere. A continuation of said analysis in this direction would confirm howRomanian the Aromanian are through their Aromanian character.And let’s not forget that the representative trait of the nationalconsciousness, having reached its stage of maximum coherence anddevelopment is the very capacity to self-sacrifice oneself. 22The future success of a national project for Aromanians will alsodepend on understanding the antecedents, not just on implementing aset of principles, rules and measures, because the specific socio-culturalprocesses are not very objective, but are influenced by social, cultural andlinguistic experiences of individuals in the said group.Bibliography:AMAE, Problem 18, fund 71.Cândroveanu, Hristu; Ţârcomnicu, Emil <strong>20</strong>06, Despre aromâni(interviuri), București: Editura Fundației Culturale ”PărinteascaDimândare”.Fruntaşu, Iulian <strong>20</strong>04, An ethno-political history of Bessarabia. București:Editura Cartier.Hagigogu, Sterie; Noe, Constantin; Muși, Vasile <strong>20</strong>05, Colonizareamacedoromânilor în Cadrilater, București: Editura Etnologică.Iordan, Constantin <strong>20</strong>02, Minoritățile etnice în sud-estul european după primul21Constantin Noe, Colonizarea Cadrilaterului, in Hagigogu, Sterie – Noe,Constantin – Muşi, Vasile <strong>20</strong>05, The colonization of macedoromanians in Cadrilater,Bucureşti: Editura Etnologică, 41: ”the macedoromanian headmost were rightfullythinking that the desilusioning and sufferings that await these brothers, so trusting inRomania’s love, when they will come face to face with the prosaic, harsh reality in thecountry, where in that period only electoral and party interests were prioritized.”22Iulian Fruntaşu, op. cit., 73.


898 Viorel Stănilărăzboi mondial: dimensiunile unei probleme europene, București: Editura”Curtea Veche”.Iordan, Constantin 1999, România și relațiile internaționale din Sud-EstulEuropei, 1919-19<strong>24</strong>, București: Editura All Istoric.Tanașoca, Anca şi Tanașoca, Nicolae Șerban <strong>20</strong>04, Unitate romanică șidiversitate orientală, București: Editura Fundației Pro.Ţîrcomnicu, Emil <strong>20</strong>04, Identitate românească sud-dunăreană. Aromânii dinDobrogea, București: Editura Etnologică.Zbuchea, Gheorghe şi Dobre Cezar <strong>20</strong>05, Români în lume, secolul al XX-lea,vol. II, București: Editura Colias.Zbuchea, Gheorghe. 1999, România și Războaiele Balcanice, 1912-1913,Pagini de istorie sud-dunăreană, București: Editura Albatros.Zbuchea, Gheorghe. 1999, O istorie a românilor din Peninsula Balcanică,secolele XVIII-XIX, Bucureşti: Editura ”<strong>Biblioteca</strong> Bucureștilor”.


Timokenian and Danubian Romanians.Ethnological perspective 1Emil ŢîrcomnicuInstitute of Ethnography and Folklore ‟Constantin Brăiloiu” – BucharestIn Northern Bulgaria there are two Romanian communities,ethnographically differentiated. Timokenian Romanians live in the regionbetween Vidin and Timok, in the Bulgarian area, compactly located in 31villages and one town, Bregova, border point with Serbia, in Vidin townincluding (named by Romanians Dii). According to the estimates of IvoGheorghiev, the president of The Romanian Ethnic Union (AVE), theirnumber was 125.000-130.000 inhabitants, and in the whole of Bulgariathere were 300.000 inhabitants. Nevertheless, currently the figures are nolonger accurate, since more than 50% of rural population of Bulgaria’sNorthern region emigrated abroad or moved in the big towns in Bulgaria.From Lom to Silistra, in the regions (oblasts) of Montana, Vraţa, Pleven,Lovech, Veliko Târnovo, Ruse and Silistra, predominantly in Vraţa,Plevna and Veliko Târnovo, there ares almost 100 villages, inhabited invarying degrees – from 10% to 80% – of population of Romanian descent.Nevertheless, in current official censuses, this Romanian population is notmentioned.In historical and ethno-folklore literature, the Romanians of the twocommunities were named Timokenian and Danubian. In their turn, theTimokenian Romanians are divided in three ethnographic sub-groups:“pădureni” (people of forests), “câmpeni” (people of plains) and “văleni”(people of valleys). The Romanians from Danube valley, whose familiesemigrated after 1800, are identified by the rest of the Romanian populationalso under the name of “ţăreni” (people from the country).1This work was supported by CNCSIS – UEFISCSU, project number PNII – IDEIcode 868/<strong>20</strong>08 and contract number 960/<strong>20</strong>09.


900 Emil ŢîrcomnicuThe Timokenian Romanians are located mainly in Serbia, whichexpanded administratively in the Timok area in year 1833, in about 132villages and several cities, in an estimated number between <strong>20</strong>0.000 and300.000 inhabitants. A small part of the Timokenian population was caughtwithin the borders of Bulgaria, as autonomous region.At the last census in <strong>20</strong>01, 10.566 Vlachs (Vlasi) and 1.088 Romanianswere counted. In Vidin oblast, only 155 Vlachs and 166 Romanians areregistered.The Bulgarian statistics have been reporting the Romanian presencefrom 1822. This is the year when E. Klein found <strong>20</strong>0.000 Romanians inBulgaria. In official Bulgarian statistics, Romanians appear to count 49.070people in 1881 and 75.235 in 1887. The two numbers, recorded six yearsone from the other, show the shortcomings of the census system. In 1900,there were approximately 130.000 Romanians, with additional 30.000Aromanians. 2In the census of 1905 there are 89.847 Romanians counted, and in year1910 – 96.502. In the census of 19<strong>20</strong>, 75.065 Romanian are counted, andin year 1926 – 83.746. In year 1934, in the official statistics only 16.405Romanians are registered, which shows that, since the 1910 census, 80.097lives disappeared from Bulgaria, especially from compact regions. 3The actual number of the Romanians in Bulgaria, according toethnographer Florea Florescu, in 1942, was between 250.000 and 280.000.The situation at that time was the following: “Although the number of theRomanians in Bulgaria is so large, they do not have any rights as minorities.They do not have schools, and the churches, where tradition left Romanianas preaching language, were closed under our sight, between 1931-1934.The persecutions take place one after the other, under various forms: finesfor speaking the Romanian language, ban on the use of the national costumeor deportation to camps or to cities in Macedonia”. 4 This is the imageof Bulgaria’s policy regarding the Romanian minority in decades threeand four of XX century. On this policy of becoming Bulgarian by force,history professor Nicolai Pacev from Kozloduy comments: “In 1936, theBulgarian state, through force… Everybody has a Bulgarian name. And inone night they went to bed Romanians and woke up Bulgarians”. 5 He refersto the fact that the Bulgarian state decided in 1936 that Romanians names2Florea Florescu 1943, Românii din Bulgaria, pull quote from The Bulletin of theRomanian Royal Geography Society, year LXI, 1942, Bucharest, 126.3Ibidem, 138.4Ibidem, 142.5July <strong>20</strong>09, Kozlodui, Bulgaria, field information.


Timokenian and Danubian Romanians. Ethnological perspective 901are to be nationalized. If you ask Romanians what name they have, theywill answer you with a Bulgarian name, and in translation, the Romanianname. Example: “Gheorghe Florea Bodea. My father Ţvetan is called, butthe family is Romanian, of Bodea’s kin we are, Bodeas from Nedeia, ofGorcea, combination. And in Bulgarian I am Gheorghi Ţvetanov Gorcea” 6 .Some cases are quite funny. We give some examples found ontombstones in the Kozloduy cemetery. When they changed their names,they translated their nickname or they did not found a correspondent inBulgarian.Example: “Marin Bărnev (БЪРНEB). The name is Marin of Buzatu’s.Go and ask about Bărnev, nobody can tell you. When you say of Buzatu’s kin,they are prompt, because it is known, the family is large.” Ioan Enachieva(ЕНАКИЕВА), of Enache’s, their family belongs to the Ţăreanu’s family,coming from Romania. Here, so it sounds, when you hear “man from thecountry”, it means a person who came from the country, Vlachia, Romania.In order for the Romanian name not to be heard, they went back until Enache,ancestor or great ancestor or something, and they wrote his name, in ordernot to have troubles with the officials”. “Purcărova (ПУРКЪРОВА) meansfrom Purcărea’s family, but with the Bulgarian term. In another place theywrite Svinarovi, because pig is svinea”. 7The situation of identity in Bulgaria among people of Romanian originor, as we prefer, among Romanian speakers who have Romanian as mothertongue, is extremely varied, and it is somehow common throughout theNorthern Bulgarian area. A first observation is required: the Romaniansfrom Bulgaria make a confusion between citizenship and nationality. Theirargument is, as they live in Bulgaria, they are Bulgarians. Because theyspeak Romanian, they are Romanians. So, for the question: “What areyou?” Their answer is “half Romanian, half Bulgarian.” And this is not amatter of ethnically mixed families, but the confusion between nationalityand citizenship. There are cases, very few, of people who say they areRumanians, but also cases, mostly in Timok area, where their answer is thatthey are Vlachs who speak Romanian, here also, with various motivations,like having no Romanian education, they speak poor Romanian language.Example: „Noi toţi vorbim rumâneşte. Şi maica şi tatco şi tot, tot. Eusunt Cazacovi, Cazaşca familia, Cazacovi. Samo [doar] bulgari sunt, nusunt români. Aşa isti schi rumâniţ. [Vorbeşte româneşte dar zice că estebulgar!] Da, da. Hârleţu tot este aşa. Samo noi cu Hârleţu şi cu Ţâbul6July <strong>20</strong>09, Kozlodui, Bulgaria, field information.7July <strong>20</strong>09, information from Nicolai Pacev, Kozlodui cemetery.


902 Emil Ţîrcomnicuvorbim rumâneşte. Noi ne scriem bălgari dar vorbim rumâneşte. Până nuvorbeşti o ţâră româneşte parcă nu te-ai săturat de vorbă” 8 .The Romanians of the Danube valley, closer to those from Timok, areaware that they came from the villages of the left shore of Danube, fromRomania. Many of them have relatives in Romania and they have oftenpassed through Romania, especially in the last years. Example: “No, peromână, aicea unde este, sânt Diricov. Io, ce-o să-ţi spui, tata-l meu cumeste. Se spune Ilie Vişinescu. El e rodit în România, născut în Rumânia cestnaturală ne româniţ. Taso, măsa, toţi sânt rumâni, fraţi are, surori are” 9 .Some communes in Northern Bulgaria, which had Romanian or Turkishsounding names, underwent a name changing process during the communistperiod. Examples: Besli-Baikal, Sărbeniţa-Sofronievo, Ermenlui-DragoşVoevoda, Boşneacu-Topolovăţ, Molălâia-Drujba, Chirimbeg-Pocraina andothers. A funny story is told by an interlocutor form Kozloduy: ”Therewas a rumor, a story here, that we had a village, Sofronievo, Sărbeniţa [theold name]. And it goes like this: «Starting from tomorrow, this will notbe called Sărbeniţa anymore, it will be called Sofronievo!» And then, thepolice officers asked an old man: «Hey, where are you from? «Well, I’mfrom S…» «Say it, where are you from?» «I am from S...», he did not knowhow to pronounce Sofronievo, he knew he was from Sârbeniţa. The old ripcost one hundred and one lei. «Come on, say it!» «To tell one hundred andone lei, it is still one hundred and one lei, but Sărbeniţa remains Sărbeniţa!Everybody knows it»” 10 .Regarding of the origin of the inhabitants on the Danube valley, wecan say that the emigration process of the Romanians from the left bankon the right bank was extremely intense in centuries XVIII and XIX, aswell as afterwards. There are historical documents regarding the peasants’8Ivanca Coleva, 74 years old, [born in] 1936, 10 years of school and laboratorycourses graduated; July <strong>20</strong>09, Bulgaria, Hârleţ, field information. The text is in a roughRomanian language. Its translation is: “We all speak Romanian. Mother, father, and weall speak Romanian. I am Cazacovi, Cazasaca family, Cazacovi. Samo [only] Bulgariansare here, there are no Romanian. isti schi rumâniţ. [Speaks Romanian, but says he isBulgarian!] Yes, yes. In the whole Hârleţu it is like this. In Hârleţu and Ţâbul we speakRomanian. We say about ourselves that are Bulgarians, but we speak Romanian. Until youspeak a little Romanian, it seems you have not got enough talking”.9Margarita Vişinescu, 78 years old, Kozloduy, her father was born in Romania;July <strong>20</strong>09, field information. The quote is in a rough Romanian. Its translation is: “Well,in Romanian, here, where I live, I am Diriciov. What can I tell you, how my father is,maybe. His name is Ilie Vişinescu. He was born in Romania. His father and mother areRomanians. He has brothers and sisters.”10Gheorghe Bodea Florea, 71 years old, Kozloduy; July <strong>20</strong>09, field information.


Timokenian and Danubian Romanians. Ethnological perspective 903flee from boyars’ lands due to the benefits the received in the OttomanEmpire, faced with depopulation. Also, an exodus was produced duringthe enforcement of the Organic Regulation. In Bulgaria, even today, theRomanians, descendents of those Romanians who fled 80-100 years agofrom Romania, are called “ţăreni” (of the country). This shows the fact thatthere is another Romanian population layer, an older one, naming thosewho came “ţăreni”, the same way as in Oltenia, those who came fromTransylvania were called “ungureni” (Hungarians).Another information from Baikal: “How is our kin developed? Thegrandfather Ion Ciocan is from Baikal, he goes in Orlea and chooseseldmother Todora, a Romanian. And he starts a family, and Mihai is born,and Mihai comes here and finds Stana, he takes her to Orlea, has six childrenthere, one pair of twins, my mother and her sister, they come here and getmarried. Well, this is how our family spreads here, Orlea and Baikal”. 11From an ethnographic point of view, there are few differencesbetween the three population groups form the Timokanian area (of forest,of valleys, of plains), these differences losing relevance in time. In fact,there are here more layers of Romanian population, a mixture made inthe last four centuries. There is an old native Romanian population in thisarea of Romanian ethno genesis that was thinned and pressed by Slavicpopulation. This is revealed in the toponyms, old names of places. Evennowadays, Timokanian Romanians still call Vidin Dii 12 , its ancient name.Emanoil Bucuţa concluded: “All peasants call Vidin by the name of Dii. Itis its old name, from old documents, and nobody else but them knows it.Weigand writes in a quite entangled fashion, not so much about the origin,as about its relationship with local Romanians and its actual pronunciation.The old Bulgarian form was Бъдыиь, the Hungarian one – Bodon, theRomanian – Diu. Weigand also remembers of a form heard in Luche,Serbia, Dźii, and proposes a name that Romanians from Vidin used, Vd’ie,which was most likely developed, as the current Bulgarian one, Vidin, from11Marinov Rumen Morov, 56 years old, field information, Baikal, Bulgaria, July<strong>20</strong>09.12“Vlach, the word itself, it is not a bad word. Something more, this word has anancient history base, but belongs to history, we know it. Between us, we never called usVlachs, as we never say Vidin when we refer to Dii. I make an analogy between the twoterms, because there is a specific Romanian terminology, we call ourselves Romaniansand it is normal and natural, because this is the old transcription also, which was fromRomania. Some argue that the idea of Vlachs would be an idea that represents our roots.It might be so also, but in the end they are not right, because our root is Romanian, as weknow ourselves, as we call ourselves. Others call us Vlachs”. Quote from an interviewwith Ivo Gheorghiev, the president of AVE Association, June <strong>20</strong>09.


904 Emil Ţîrcomnicuthe Greek Bιδύνη, (the Bulgarians stress Vidin). What the Lipsca professorheard in Serbia is the actual name, the only one, given to Vidin by allRomanians, only soaked in Banat dialect.What could Vd’ie be, besides an undecipherable etymological diagram,we cannot tell. Dii is a word similar to Jii and Sibii, and, in the same way,articulated, lose the plural appearance, same as Dii”. 13After Emanoil Bucuţa showed in 1923 that there are three ethnographicpopulations in the Timok area, indicating three different directions thatthese populations used in order to establish themselves in this land betweenDanube and Timok, “the people of valleys” and “the people of plains”from Dolj and Mehedinti respectively, while “the people of forests” camefrom Serbia, which is partially true, for a small number of population. In1942, in the preface of the three volumes of studies and sources, made byC. Constante and A. Golopenţia 14 , he wrote: “Romanians from the rightbank of the Danube were and were in a different country and were not.A wide stream of water links more than it divides the inhabitants of thetwo banks. Transitions, especially from us to them, took place in all times,especially in those times when a new people was taking shape. Only for afew years now, ever since there is talk about union and solidarity betweenStates, the borders between them got locked with a hundred locks. Othersbelieved, and, even funnier, we believed that all these Romanians wereethnic overflow from our lands. We had nothing different to find in them,since they were not different people, they were us. They were a kind ofRomanians who had left abroad… I also visited these Romanians, on severaloccasions, the Bulgarians more, the Serbians less. Those who live deeper inthe country, as those who live closer to the borders either know or they donot know about the free country of their Northern brothers, they recognizethemselves as Romanians through memories, language and customs. Theygave themselves narrower names, as they were seated in a valley or in aneasily distinguished land forming, a plain, field or valley, but they nevercalled themselves, all of them together, Oltenians, Muntenians or Banat. Awave of Romanian population from Banat, Oltenia and Muntenia arrivedon the other side of the Danube, at dates and due to matters which can befollowed. Being newer than the indigenous and noisier for history, theycould show themselves to researchers as Oltanian, Muntenian or BanatianRomanians. They are no more than they claim to be today. The indigenous,13Emanoil Bucuţa 1923, Românii dintre Vidin şi Timoc, Bucharest, 7.14C. Constante, A. Golopenţia 1942-1944, Românii din Timoc, RomanianNational Statistics Institute, vol. I-III, Bucharest.


Timokenian and Danubian Romanians. Ethnological perspective 905the Romanians, more ancient than them, the hearth which received thenewcomers was ever different. The proofs are just waiting to be found”. 15In Turkish documents, such as the register concerning years1454-1455, there are village names from the Timok area such as: Gamzova,Vrăh, Calanic (Calenic), Negovanofce (Negovanovţi), Borilofce (Boriloveţ),Cinguruş (today a Bulgarian village), Alboten (today a meadow in the frontof the ruins of a former monastery), Tihanofce (Tianovţi), Cosova, Cutova,Rachitnice (Rachitniţa), Islanetrăne (Slanotrăn), Suhadol (today vanished),Isveti Petre (Sveti Peter, today Drujba), Topolovce (Topolovăţ, knownas Boşneacu); similar to the 1560 one: Vrăh island, Filordin (Florentin),Cutova, Coşava, Bregova, Dalaina (Deleina), Perilofce (Periloveţ), Balei,Gămzovo, Slanotrăne, Iasen, Calenic, Gromotarce (Gomotarţi), Boriloveci(Borilovăţ). 16In the Timok area, especially at the level of the AVE Association, thereare claims for obtainig the status of minority for the Romanians in Bulgaria,which is a less common situation in the areas of the Danube valley. It is truethat the Bugarian State, in its turn, does not encourage and seems indifferenttoday to the situation of Romanians. The approval of the Vidin bishop wasobtained for the unfolding of church service in Romanian for two localities,Rabova and Florentin. It is worrying that in Timkoean villages, except forRabova commune, the schools were closed due to lack of pupils.What discourages the transit to Romania is the existence of a smallnumber of custom points, as well as the difficulty of crossing aboard orthe high cost of shipment by ferry. The crossing points are at Vidin-Calafat(by ferry), Oriahovo-Bechet (by ferry), Ruse-Giurgiu (bridge), Silistra-Călăraşi (by ferry, land crossing).In schools, the subjects are taught in Bulgarian. There are currentinitiatives for taking Romanian lessons in private, through the involvementof AVE Association, especially for the young people who, thus, will beable to be granted access easily to scholarships offered by the RomanianUniversity Education, projects financed by the Department of Romaniansfrom Overseas within the Romanian Ministry of External Affairs.In the researched areas, the broadcasting of Romanian televisionand radio channels can be caught, entertainment shows being the most15Emanoil Bucuţa 1942, Introducere, to Românii din Timoc, corpus elaborated byC. Constante and A. Golopenţia. Bucharest, XVII-XVIII.16Virgil Nestorescu 1996, Românii timoceni din Bulgaria, Bucharest: EdituraFundaţiei Culturale Române, XII. These dates are taken from book Dušanka Bojanić-Lukać 1975, Buguн u вuguнcкuяm caнgжaк npeэ 15-16 вeк, Sofia, which containsdocuments of the Turkish Archives from Ankara and Istanbul.


906 Emil Ţîrcomnicupopular. There are no newspapers in Romanian, since population cannotread Romanian. A year ago, a center for distance learning of Spiru HaretUniversity was established, since there is an interest for this form ofeducation.There are several historic monuments which are in good condition andwhich, through the care of Romanians, were put back on their foundations,after they were destroyed by the nationalist rage subsequent to Balkanwars. Among these, we mention the Inovo (Smardan) stone cross and theOriahovo monument, but there are others too, such as a small monumentrecently built in Harlet. These monuments are built for the memory ofRomanian soldiers killed during the Independence War of 1877. Still, themonument of Romanian soldiers in Arcear it is in a deplorable situation.The local population keeps the memory of battles carried out 130 years agoand which made possible the liberation of Bulgaria.


L’importance des représentations statuaires de Daces,du Forum de Trajan (Rome), pour la culture roumaineLeonard Velcescu 1ParisStatues monumentales de Daces, provenant du Forum de Trajan, àRome.Fig. (a-f). Statues de Daces: (a) le Musée du Vatican; (b) le Musée du Vatican; (c) Rome,la collection Torlonia; (d) Rome, le Musée du Palatin; (e) Rome, la collection Ludovisi;(f) Rome, le Musée Canonica; a, b, d, f: photos auteur.Il est important de préciser que nous nous trouvons dans le domaine del’art, le domaine des hypothèses et des idées plausibles et nullement dansle domaine des sciences nommées exactes.En <strong>20</strong>08 a été publié chez l’Éditeur français Les Presses Littéraires monlivre, Les Daces dans la sculpture romaine. Étude d’iconographie antique.Cette étude est pour nous, les roumains, d’une exceptionnelle importancehistorique; l’auteur analyse et inventorie plus de cent sculptures romaines,représentant nos ancêtres. Cet ouvrage est une thèse de doctorat, soutenuepar l’auteur en <strong>20</strong>00, à l’École Pratique des Hautes Études – Sorbonne,Paris. Un livre admirablement documenté, richement illustré, solidementcomposé, écrit dans un style clair et vivant, qui présente un travail de plusde 15 ans de recherches et de découvertes sur l’iconographie des Daces etmet à la disposition du public ce «trésor» assez peu connu.Grâce aux découvertes effectuées et la profondeur des interprétations,l’auteur soulève encore un des voiles qui cachent la civilisation pleine demystères à ceux que Hérodote appelait «les plus braves et les plus justesd’entre les Thraces».1Chercheur en histoire de l’art, Perpignan, France. Adresse e-mail: velcescu66@yahoo.fr


908 Leonard VelcescuAu temps du règne de l’empereur Trajan (98-117 ap. J.-C.), l’art romainse trouvait au sommet de sa gloire. La sculpture romaine est abordée danscette étude, grâce à la richesse des représentations de «Barbares» de Dacie(la Roumanie actuelle). A partir des œuvres qui y sont présentées, l’auteur(historien d’art) propose une analyse iconographique approfondie sur lesDaces, ces fameux guerriers qui, au temps de Domitien (81-96 ap. J.-C.),avaient obligé les Romains à signer la paix et à payer un tribut régulier. Ala fin du livre, le Catalogue comporte presque la majorité des sculpturesde Daces connues jusqu’aujourd’hui. L’état des connaissances actuelles etles discussions autour du nombre important de ces statues qui, en grandepartie, occupaient autrefois une place majestueuse dans le Forum de Trajan,à Rome, sont également abordés.J’ai essayé, dans les pages du livre, de montrer et d’analyser tout cequ’on connaît sur les représentations iconographiques des «Barbares»(Daces) dans la sculpture romaine. Je tiens à mentionner dès le débutque nous sommes dans le domaine des suppositions et des hypothèsesplausibles, et non dans le domaine de la vérité absolue et des «dogmes»,que je n’ai en aucun cas cherché à traiter «définitivement» les sujets etles problèmes abordés, laissant si possible de la place pour que l’enquêtecommencée puisse être continuée.Je souhaite que ces modestes recherches ouvrent de nouveaux cheminsvers l’iconographie antique de la Roumanie. Je voudrais mentionnerégalement que cette thèse fait partie d’une série de recherches que j’espèrepouvoir continuer et conclure par un Corpus de «toutes» les sculptures deDaces connues jusqu’à présent.L’étude iconographique antique sur les Daces est loin d’être un chapitreterminé: actuellement, je prépare un Corpus avec les représentations deDaces, Gètes, Thraces, Phrygiens, des bas-reliefs, des bustes ou statues, despièces conservées intégralement ou des fragments. Il existe certainementdes sculptures représentant des Daces qui n’ont pas encore été identifiées.Par exemple, dans la littérature allemande sont mentionnées des statues deDaces dont on a perdu la trace. J’essaye de les localiser et de les identifier.Le but de mes recherches est de révéler l’importance particulière de cessculptures antiques – qui pour nous, les Roumains, constituent des vraisdocuments d’identité, et de les remettre à leur vraie valeur.L’étude que nous exposons dans cet ouvrage est structurée en deuxparties et constitue le résultat de plusieurs années de recherches sur lesreprésentations iconographiques de «Barbares» (Daces) dans l’art romain.Il nous a semblé nécessaire d’entreprendre une recherche systématique


L’importance des représentations statuaires de Daces... 909de telles représentations iconographiques, ainsi qu’une analyse de leurscaractéristiques, afin de mieux distinguer les traits qui différencientles représentations de Daces par rapport aux autres «Barbares» (Celtes,Germains, Thraco-Phrygiens). A cette fin, nous avons d’abord jugénécessaire une introduction sur la signification générale du terme Barbareemployé par les Romains, ainsi que sur la typologie du «Barbare», tellequ’elle ressort des textes littéraires antiques. Nous sommes ainsi parvenusà décrire le contexte général dans lequel ces sculptures de Daces ont étéréalisées.Notre thèse de doctorat présente les plus représentatives des statuesque nous avons pu inventorier. Nous les avons décrites et comparées. Letemps dont nous disposions, ainsi que l’étendue limitée du présent ouvragen’ont pas permis d’aborder une description détaillée de toutes les statuesfigurant dans le catalogue. Une telle étude sera publiée ultérieurement dansun Corpus.Nous nous sommes donc limités à la présentation des traitscaractéristiques de la totalité de ces statues, dont la plupart n’avaient encorejamais fait l’objet d’une étude scientifique.Se travail tente de répondre à plusieurs questions.Il y a tout d’abord celle de la représentation des «Barbares» par lesRomains.De bonnes illustrations sont données par les statues ou scènes sculptéesreprésentant le roi Décébale, le vase de Blain (France), la stèle de Philippes(Macédoine), la Colonne Trajane (Rome), le buste du Vatican, le buste duMusée de l’Ermitage, la statue du Jardin de Boboli (Florence), la tête duMusée de S ta Maria del Fiore (Florence): ce sont les seules représentationsd’un «Barbare» (Dace) clairement «identifiables». C’est à partir de cesreprésentations d’un même personnage que l’on peut commencer à définirle type de «Barbare» dace, à dresser en quelque sorte son «portrait-robot».Les représentations de Daces sur la Colonne Trajane de Romeentrent elles aussi dans cette catégorie, montrant clairement les traitscaractéristiques de ces «Barbares» (visages, armes, vêtements), dontl’observation nous aide dans notre démarche d’identification d’autresreprésentations iconographiques de Daces.Il y a aussi le problème de la restauration de ces statues, effectuée pourla plupart d’entre elles au début du 17e siècle.Les deux statues de Daces en porphyre rouge du Musée du Louvre,restaurées par Pietro Bernini, en sont un exemple. Elles ont été pour nousune occasion de discussion sur leur antiquité ou modernité, sur la distinctionentre parties antiques et parties modernes, ainsi que sur le rôle des artistes


910 Leonard Velcescumodernes dans la restauration des œuvres d’art antiques. Nos conclusionssont le résultat d’une observation minutieuse, d’une étude approfondiede tous les détails de ces statues, ainsi que d’un travail de réflexion et decomparaison.Nous avons également essayé de répondre au problème posé par lesstatues de Daces trouvées dans le Forum de Trajan à Rome.Les dimensions très variées de ces représentations soulèvent en effet laquestion de leur rôle esthétique dans le Forum. Aussi avons-nous entreprisune étude systématique des dimensions données dans la littérature pour cesstatues et discuté de la fiabilité de ces mesures. Ceci nous a permis de lesclasser en fonction de leurs hauteurs, et de discuter de leur fonction dans leForum de Trajan.Outre le problème de leur identification et de leur provenance, cessculptures de Daces soulèvent d’autres questions qui demandent uneréponse de la part des spécialistes dans le domaine. Tout d’abord, pourquoice nombre impressionnant de statues, «dédiées» par les Romains à un peuple«barbare» soumis. Serait-ce un «hommage» rendu par les conquérants à unpeuple de guerriers? Voilà une autre question à laquelle nous avons tentéde répondre, en expliquant quelle avait pu être l’attitude des Romains àl’égard des peuples qu’ils avaient soumis.Enfin, les matériaux ayant servi à la réalisation de ces statues peuventfournir des renseignements précieux sur la provenance éventuelle d’unestatue donnée, ainsi que sur la période approximative de sa réalisation. Nousavons donc jugé opportun d’analyser en détail ces matériaux, en essayantd’identifier les carrières et les gisements d’où ils pourraient provenir.Nous avons conclu notre étude par un catalogue, recueil de tous lesfragments et statues de Daces que nous connaissons à ce jour, avec, pourchaque statue, des images d’ensemble et des détails. Parmi les fragmentsqui y figurent, certains (en provenance du Forum de Trajan) n’ont encorejamais fait l’objet d’une publication.Le travail qui suit est composé de onze parties, chacune apportant uneréponse aux questions que nous nous sommes posées.Bien entendu, étant donné sa complexité, le sujet reste ouvert à d’autresinterprétations qui viendront compléter celles que nous présentons dans cemanuscrit.Dans le contenu de cette thèse nous avons essayé de donner une visiond’ensemble concernant les représentations iconographiques des Dacesdans l’Antiquité. Après avoir défini le contexte historique dans lequelle concept de «Barbare» est apparu dans le monde romain, nous noussommes intéressés à la «définition» du type de «Barbare» en général, et de


L’importance des représentations statuaires de Daces... 911«Barbare» Dace en particulier. A cette fin, nous nous sommes appuyés surdes descriptions littéraires et artistiques antiques qui nous sont parvenues.Le point de départ dans notre démarche de définition du «portraitrobot»du «Barbare» Dace sont les représentations attestées que l’on a deces «Barbares». Il s’agit notamment, comme nous l’avons souligné, des«scènes» sculptées de la Colonne Trajane et des bas-reliefs du TropaeumTraiani d’Adamklissi.Parmi les sculptures analysées dans cet ouvrage, celles représentant leroi dace Décébale occupent une place très importante. Ceci non seulementen raison du caractère quasi certain de leur identification, mais égalementde leur «unicité»: c’est la seule fois qu’un même personnage «Barbare»(Dace) se retrouve représenté plusieurs fois dans la sculpture (statuaire)antique.L’étude comparative des bustes du roi Décébale a été abordée dansle passé par de nombreux auteurs, dont nous avons présenté et discuté lesopinions. Cependant, cette méthode n’avait, à notre connaissance, jamaisété appliquée à la statuaire concernant le roi dace, ce que nous avons réalisédans ce travail.Le problème de la restauration des statues a également été abordé.Ainsi les statues de Daces du Musée du Louvre ont retenu notre attentioncar elles présentent des parties restaurées. En effet, elles ont été l’occasiond’une discussion sur le thème antiquité/modernité d’une sculpture, ainsique sur la restauration/reconstitution.Enfin, il nous a paru important d’entreprendre, dans le dernier chapitrede cet ouvrage, une étude détaillée des principaux matériaux utilisés pourles sculptures de Daces. Cette étude est justifiée par l’importance croissanteaccordée aux renseignements fournis par la géologie et les sciences exactesà l’histoire de l’art. Connaître la nature et les caractéristiques du matériauutilisé pour une sculpture donnée permet non seulement l’identification del’aire géographique de provenance de cette sculpture, mais également unmeilleur choix des matériaux qui doivent être utilisés pour sa restauration.C’est pourquoi nous avons effectué une analyse approfondie et illustréepar des exemples, des caractéristiquesdes principaux matériaux utilisésdans la sculpture antique: composition, texture, couleur, dureté, mais aussicarrières d’extraction, gisements, etc.Nous concluons notre étude par un catalogue, incluant la majorité dessculptures de Daces inventoriées à ce jour. Un tel catalogue ne constitue,bien évidemment, qu’un commencement. Nous nous proposons decontinuer ce travail d’identification et d’analyse d’autres représentationsiconographiques de Daces. Ces résultats feront l’objet d’un Corpus.


912 Leonard VelcescuCette thèse est structurée en deux parties. La première partie donneune vision d’ensemble du sujet des représentations iconographiques des«Barbares» Daces dans l’Antiquité. Après la délimitation du contextehistorique dans lequel le concept de «Barbare» est apparu dans le monderomain, le «portrait» du Barbare en général, et du Barbare Dace enparticulier, a été dressé, à l’aide des descriptions littéraires et artistiquesantiques les plus représentatives qui nous soient parvenues.Le point de départ dans la construction du «portrait-robot» du BarbareDace est constitué par les représentations «sûres» que l’on a de ces«Barbares», dont les «scènes» sculptées de la Colonne Trajane et les basreliefsdu Tropaeum Traiani d’Adamclissi. Parmi les sculptures analyséesdans cet ouvrage, celles représentant le roi dace Décébale occupent uneplace centrale. Ceci non seulement en raison du degré important de sûretéde leur identification, mais également pour leur «unicité»: c’est la seulefois qu’un même personnage «Barbare» se trouve représenté plusieurs foisdans la sculpture antique.L’originalité de l’approche choisie consiste dans l’analyse comparativede plusieurs statues où Décébale est supposé apparaître; les opinions deplusieurs spécialistes qui se sont exprimés à ce sujet sont présentées etdiscutées.Les statues de Daces du Musée du Louvre ont attiré l’attention del’auteur car elles présentent des parties restauréespar le sculpteur italienPietro Bernini; ceci a été une occasion de discussion sur le thème antiquité/modernité d’une sculpture, ainsi que sur la restauration/reconstitution.Les statues de Daces trouvées dans le Forum de Trajan ont égalementété analysées et classées par catégories, en fonction de leurs dimensions;une discussion sur leur rôle dans le Forum a été entreprise.En essayant de justifier le nombre impressionnant de statues de Dacesretrouvées un peu partout dans le monde, l’idée a été avancée que cessculptures seraient un «hommage» rendu par les Romains au plus puissantde leurs ennemis. Plusieurs arguments ont été invoqués pour soutenir cetteaffirmation: le respect, voire l’admiration, éprouvé par Trajan à l’égard desguerriers Daces, dont témoigne également le nombre important de légionsromaines composées exclusivement de soldats Daces, mais aussi l’or desDaces, ramené comme butin de guerre, qui a contribué au redressementéconomique de l’Empire.Dans le dernier chapitre de cet ouvrage, une étude détaillée desprincipaux matériaux utilisés pour les sculptures de «Barbares» Daces aété réalisée. Cette étude est justifiée par l’importance croissante accordéeaux renseignements fournis par la géologie à l’histoire de l’art. Connaître


L’importance des représentations statuaires de Daces... 913la nature et les caractéristiques du matériau utilisé pour une sculpturedonnée permet non seulement l’identification de l’aire géographique deprovenance de cette sculpture, mais également un meilleur choix desmatériaux qui doivent être utilisés pour sa restauration. C’est pourquoiune analyse approfondie a été effectuée, illustrée par des exemples, descaractéristiques(composition, texture, couleur, dureté, mais aussi carrièresd’extraction, gisements, etc.) des principaux matériaux utilisés dans lasculpture antique.Le Catalogue des statues de Daces (vol. II), incluant la majorité dessculptures de ce type répertoriées à ce jour, conclut cette thèse. Ce deuxièmevolume constitue, à notre connaissance, l’inventaire le plus complet dessculptures de Daces jamais réalisé jusqu’à présent.Egalement l’auteur veut maître en évidence quelques observations surles nombreuses statues monumentales de Daces, réalisées par les Romains,sous le règne de l’empereur Trajan (98-117 ap. J.-C.), pour le Forum deTrajan, à Rome. Plus précisément ces sculptures ont été faites à la suitedes guerres menées par Trajan contre la Dacie, en 101-102 et 105-106 ap.J.-C. Cet ensemble de statues posent une série de «problèmes», et l’auteuressaye de répondre a toutes ces questions d’une manière pertinente:• quelques exemples de statues de Daces réalisées par les artistesromains pour le Forum de Trajan;• la place exacte et la fonction occupée dans le Forum par ces statues;• la variété des dimensions de ces sculptures et leurs styles;• discussions et analyses sur les nouvelles fouilles archéologiqueeffectuées dans ce Forum, à partir de l’année 1998;• les différences entre le plan ancien, classique, du Forum de Trajan etle nouveau plan, avec les nouvelles modifications;• les nouvelles découvertes: trois nouvelles statues de Daces;• le nombre approximatif de statues de Daces réalisées pour ce Forum;• les reconstitutions effectuées par les Américains;• la haute qualité artistique de ces statues pour les «portraits» de Daces;• l’«identification» du roi des Daces, Décébale dans la statuaire.A l’aide d’hypothèses et d’idées plausibles on va essayer d’expliquerles raisons pour lesquelles les Romains ont décidé de réaliser un majestueuxprojet de représentations artistiques de Daces: des bas-reliefs, un nombreconsidérable de statues, pour le Forum de Trajan, à Rome.On va énumérer et discuter «toutes» les idées intéressantes liées à cesujet, ensuite on va souligner les opinions «finales» les plus plausibles.Dans quel but ont été réalisées les nombreuses représentations deDaces dans l’art romaine? S’agirait-il d’une «simple» propagande politico-


914 Leonard Velcescumilitaire? On peut affirmer que dans le Forum de Trajan a été conçu etréalisé un vrai «programme» artistique et iconographique de grandequalité. Pourquoi les artistes romains ont-ils exécuté ce vaste objectificonographique dédié au peuple dace?Pour commencer, on note une première hypothèse: en essayant dejustifier le nombre impressionnant de statues de Daces, réalisées par lessculpteurs romains pour le Forum de Trajan, peut être avancée de manièrepertinente l’idée que ces œuvres seraient un noble «hommage» dédié parles Romains à leur adversaire le plus puissant. Plusieurs arguments ontété invoqués pour soutenir ces affirmations: le respect, même l’admiration,ressentie par Trajan (ou les Romains) envers les guerriers Daces, commel’atteste également le nombre important de légions romaines constituéesuniquement de soldats Daces, ainsi que l’or des Daces pris comme butin deguerre qui, comme on l’a dit, a contribué essentiellement au redressementéconomique de l’Empire romain.Trajan et très probablement une partie de la classe politique et militaireromaine se sont certainement rendus compte de la valeur de ce peuple deguerriers «redoutables» pour l’avenir de l’Empire romain, en particulieraprès les très difficiles confrontations avec les belliqueux Daces qui, jerappelle, ont été difficilement vaincus par les Romains. Et dans ce contexteréaliste de guerre (in situ, pour ainsi dire) les Romains ont rapidementcompris qu’ils avaient besoin de ces guerriers d’une grande valeur. Cefait a d’ailleurs été confirmé par les événements consignés dans l’histoiremilitaire romaine: tant de militaires Daces ont été enrôlés dans les légionsde l’Empire romain. Cette action stratégique conçue par les Romainsétant sur le point d’être concrétisée sur le plan politico-militaire, on peutaffirmer que les Daces ne pouvaient en aucun cas être ignorés et ne pas êtrereprésentés dans l’art iconographique de l’Empire. Si on ajoute égalementl’important butin de guerre (manubiae) apporté par les Romains de Dacie,des richesses incommensurables qui, rappelons-le, ont pratiquement«sauvé» l’Empire romain du désastre économique, on comprend mieuxpourquoi les Romains ont-ils été «reconnaissants» à ce point à l’égardde ceux qu’ils avaient vaincus. On peut ainsi considérer que l’EmpereurTrajan a dédié ce complexe important (le Forum) également aux Daces, enles représentant dans l’art officiel romain.La grande qualité des sculptures de la période de Trajan caractérise cesreprésentations de Daces, réalisées au moment quand l’art «portraitistique»romain se trouvait à son apogée: la représentation humaine a été transposéeen pierre au plus haut degré artistique.


L’importance des représentations statuaires de Daces... 915Trajan a planifié la réalisation de toutes ces représentations de Dacespour son Forum, à Rome, comme une sorte de stratagème politico-militaireenvers les combattants Daces. Par son «noble» geste, de dédier aux Dacestoute une série d’images qui les mettent réellement en valeur, l’Empereurromain désirait probablement gagner la confiance des Daces: notammentde représenter et de situer dans une place d’honneur l’image des «Barbares»Daces, au centre de Rome, dans le Forum le plus fastueux de tous lesforums réalises jusque-là. Ce travail a été accompli en étant totalementremarquable et ne peut pas être ignoré. L’intérêt conçu par Trajan étaitde taille, le fait d’attirer les Daces dans l’armée romaine était d’une trèsgrande importance pour l’Empire romain. Ce que je voudrais «démontrer»par ces observations est le fait que Trajan a réalisé assez vite, surtout entant que militaire de profession, que la valeur militaire des Daces était trèsimportante pour servir dans l’armée de l’Empire romain. D’ailleurs, aprèsles guerres menées par les Romains en Dacie (106 ap. J.-C.), des guerriersDaces ont commencé à faire partie de l’armée romaine comme troupesauxiliaires, jusqu’à la chute de l’Empire romain d’Occident (476 ap. J.-C).Maintenant, nombre des ces fameux guerriers Daces, les plus redoutablesparmi les «Barbares», faisait partie des rangs de l’armée romaine. Commentcet événement à part a-t-il été ressenti dans le Monde «barbare»? Sûrementpas trop favorablement: les Daces étaient à craindre non seulement par lesRomains, mais aussi par d’autres peuples «barbares». Le jeu stratégique deTrajan était très habile et très important, il «mobilisait» des soldats Dacesprécieux pour l’avenir de l’Empire romain et en même temps infligeaitaux autres «Barbares», hostiles aux Romains, un coup terrible; dorénavantl’armée romaine pouvait «s’enorgueillir» à juste raison d’avoir dans seseffectifs les guerriers les plus terrifiants parmi les «Barbares». La nouvelleimage étant très favorable aux Romains, n’était sûrement pas au gré despeuples «barbares» qui continuaient de lutter contre l’Empire romain pourlibérer les pays occupés et stopper son expansion.Désormais l’Empereur Trajan pouvait compter sur l’apport militairedes Daces, dans son Forum le peuple dace était représenté, détenant uneplace à part, digne de glorifier les dieux, et cette réalisation n’a jamaisété faite jusque-là pour un autre peuple appelé «barbare». On peut dire,grâce à cette formidable décision, d’introduire l’image du «Barbare» Daceau milieu des Romains, Trajan a voulu conclure une sorte de «contrat»,d’«entente» avec les Daces, une modalité de confiance et d’appréciation. En«échange» l’Empereur romain voulait que les Daces acceptent dorénavantde lutter dans les rangs de l’armée romaine, gagner leur confiance etpouvoir compter sur leur force guerrière. Maintenant, ceux qui faisaient


916 Leonard Velcescupartie de la grande famille thrace, appelés «les plus braves et les plusjustes», conforme les affirmations d’Hérodote (Histoires, IV, 93), ont été«acceptés» et «intégrés» au cœur de la société romaine.Quelle aura été l’opinion et l’attitude des Romains, à l’idée de se voirentourés d’une multitude d’images de «Barbares» dans leurs propre placepublique, au centre de Rome? La classe politique romaine de l’époquede Trajan a-t-elle été d’accord avec cette image totalement inattendue etinsolite?Il est fort possible que Trajan ait réussi à convaincre la classe politiqueromaine d’«accepter» les représentations de Daces dans le Forum encontrepartie de l’obtention de la confiance des Daces et de leur accord defaire partie de l’armée romaine.Il est en effet difficile d’admettre que les Romains aient accepté dèsle départ ce fait désagréable pour eux (une partie d’entre eux ne l’ontd’ailleurs jamais accepté). On peut s’imaginer assez facilement, dans leForum de Trajan, les représentations monumentales des Daces placéesdans le périmètre de la vaste cour intérieure de ce Forum, «regardant» duhaut des attiques, ce qui leur donnait un aspect encore plus imposant etplus majestueux, comme si elles «défiaient», grâce à leur grandeur, toutle monde romain qui se trouvait en bas, à leurs pieds. On doit admettreque cette «mise en scène» ne pouvait pas être au goût des Romains, étantmême une «atteinte» à leur orgueil. On peut dire que cette image, ce«tableau» peut être catalogué comme «surréaliste»: les vaincus, les Daces,«regardaient» d’en haut les Romains vainqueurs qui se trouvaient en bas,sur la place du Forum de Trajan. Comme on peut le constater, ce fait réel,réalisé, ne tient pas d’une logique habituelle, et on peut même soulignerque cet aspect n’est pas tellement conforme à la logique… Cette nouvelleimage imposée au monde romain, hors du commun, a tout d’une «situationsurréaliste». Pour mieux comprendre, on va essayer de s’imaginer quede nos jours éclate un conflit imaginaire et qu’à la fin de la guerre lesvainqueurs décident de représenter dans l’art leurs vaincus, en réalisant desstatues monumentales qui vont être placées en hauteur sur la place publiquede leur capitale. On comprendra immédiatement que cette configurationabsurde n’est pas envisageable.Ces statues de Daces, dans le Forum de Trajan, ne sont pas desreprésentations de captifs qui se trouvent dans une posture d’humiliation(menottés, enchaînés, attachés à un tronc d’arbre, ou avec les mains liéesderrière le dos), comme le sont en général les «Barbares» faits prisonniersqu’on voit dans les images qui représentent des trophées avec des


L’importance des représentations statuaires de Daces... 917«Barbares», comme par exemple sur les métopes d’Adamklissi 2 . On peutremarquer le fait que les Romains n’ont pas voulu représenter les Daces,dans l’enceinte du Forum de Trajan, comme des prisonniers ordinaires;au contraire, pour la première fois les représentations de «Barbares»(Daces) ont été placées en hauteur pour mieux les mettre en valeur. Onpeut continuer l’idée en affirmantque, si les Romains avaient voulu (et ilsauraient pu le faire s’ils le voulaient) représenter les Daces comme desréels prisonniers, ils auraient pu mettre toutes ces représentations statuairesau niveau du sol, et non en hauteur. Ceci ne correspond d’ailleurs pas àl’image conventionnelle, classique du trophée des «Barbares» liés avecles mains derrière le dos et attachés à un tronc d’arbre. Les vaincus sonthonorés et représentés ici comme des vrais «invités» valeureux, commesi les Romains voulaient que l’effigie des Daces reste présente, glorifiée,on peut dire pour l’«éternité». Toutes ces choses analysées nous mènentà une conclusion que l’on doit logiquement accepter, mais qui est enmême temps stupéfiante. On revient de nouveau à l’inévitable question:pourquoi les faits se sont-ils déroulés ainsi?Dans ce qui va suivre on va essayer de dévoiler quelques explicationsplausibles. Donc, comme on l’a vu plus haut, les Daces ont été représentéscomme des gens libres et pas seulement, également dans une attitude digne,monumentale, impressionnante. Les Daces «venus» à Rome, originairesd’un pays mystérieux, un peuple immémorial ayant une origine et un passéhistorique ancestraux qui se perdent dans la nuit des temps, se virent «tout àcoup» immortalisés dans le Forum de l’Empereur Trajan. En les étudiant deplus près, l’expression de leurs visages nous transpose dans un mystérieuxet inconnu passé historique et religieux. Leur physionomie particulière,naturelle, digne, des caractéristiques d’un peuple fier, leur donnent l’aspectgénéral de protecteurs, de défenseurs, et la position qu’ils occupent dansl’enceinte de ce Forum au niveaux des attiques nous donne une image defuturs gardiens de l’Empire romain. Pourquoi a-t-on choisi précisément lesDaces comme image protectrice et représentative pour le Forum de Trajan?Qu’il ait été vraiment seulement question d’une «ordinaire» propagandemilitaire et politique de l’Empereur Trajan liée aux conquêtes réaliséesen Dacie ou bien il s’agisse de quelque chose de plus profond, de plus2Leonard Velcescu <strong>20</strong>08, Les Daces dans la sculpture romaine. Étuded’iconographie antique. chap. VI: 94. Pour les métopes du monument d’Adamklissi voirFlorea Bobu Florescu 1959, Monumentul de la Adamklissi. Tropaeum Traiani. Bucureşti.En ce qui concerne les trophées en général et sur les trophées où sont représentés desDaces voir l’étude de Gilbert Charles Picard 1957, Les trophées romains. Contribution àl’histoire de la Religion et de l’Art triomphal de Rome, Paris: E. De Boccard – Editeur.


918 Leonard Velcescucomplexe, d’une histoire beaucoup plus ancienne et «nébuleuse» qui faisaitprobablement partie d’un fond commun que nous l’ignorons totalement?L’attitude des Romains vis-à-vis des Daces nous laisse perplexe. Queles canons religieux, profondément implantés dans la société romaine,aient joué un rôle déterminant pour expliquer les problèmes discutés cidessus?Les Romains, tout en essayant d’éviter la colère de leurs propresDieux, avaient tout intérêt à faire la «paix» avec les Dieux des Daces s’ilsvoulaient dans l’avenir compter militairement sur l’aide de ceux-ci. LesRomains ont sans doute franchi des «lois» ancestrales inconnues pournous, ils ont osé ou plus précisément c’est Trajan seul qui a pris la décisiond’entrer en Dacie et de déclarer une guerre totale aux Daces. Les Romainsont été «forcés, obligés» par leur propre système expansionniste, afin desauver économiquement leur Empire, de faire de nouvelles conquêtes etsurtout de trouver de nouvelles ressources d’argent. Si cette guerre degrande envergure commencée par les Romains contre les Daces n’avait pasété calculée pour apporter des bénéfices considérables, nécessaires pourmaintenir un Empire coûteux, elle n’aurait probablement pas eu lieu. Trajanétait convaincu que seul l’or des Daces permettrait de remplir les caissesde l’Empire et a été «contraint», à cause de cette situation d’urgence, deprendre une décision extrêmement difficile et risquée. Aussi ces aspects nepeuvent pas être ignorés et laissés de côté.Ces affirmations et hypothèses sont soutenues par quelquesconstatations: dans le Forum de Trajan ont été réalisées bon nombre dereprésentations de Daces et il ne s’agit pas seulement de quelques imagesde «Barbares» pour satisfaire la «curiosité» du monde romain, mais d’untrès grand nombre de sculptures 3 dignement présentées qui nous donnentla merveilleuse impression, d’après la manière des réalisateurs (les artistesromains), d’avoir été travaillées dans un contexte de respect et d’admiration.Ces statues imposantes ne sont pas représentées sous l’aspect de«Barbares» vaincus, humiliés, blessés ou mourants comme on le voit parexemple sur les représentations des Celtes à Pergame (en Asie Mineure) 4 ,3Sur la Colonne de Trajan ont été représentées des centaines d’images avec lesDaces et pour le nombre approximatif de statues de Daces réalisées pour le Forum deTrajan (à Rome) voir mon article, «Discuţie asupra unor “probleme” în legatura cu statuilede Daci din Forul lui Traian, la Roma», dans Argesis, la section histoire, <strong>20</strong>07.4Salomon Reinach, «Les Gaulois dans l’art antique», dans RA, 1888, XII, 273-284;le deuxième article dans t. XIII, 1889, 11-22; le troisième article dans t. XIII, 1889, 187-<strong>20</strong>3; le quatrième et dernier article dans t. XIII, 1889; J. Overbeck 1894,Geschichte derGriechischen Plastik, t. 2, Leipzig, 237-293; P.R. von Bienkowski 1908, Die Darstellungender Gallier in der Hellenistichen Kunst, Wien; Arnold Schober 1936, «Das Gallierdenkmal


L’importance des représentations statuaires de Daces... 919sculptées par des artistes grecs: leurs figures, leurs physionomies, lesgestes de leurs corps, expriment ces caractéristiques. Au temps du règnede Trajan l’art romain n’a pas suivi le style et la manière de représenter les«Barbares» vaincus comme dans les compositions statuaires de Pergame, lemouvement artistique et l’étude du corps humain sont totalement différents.Les artistes romains ont «insisté» premièrement sur les représentations desfigures des Daces en individualisant chaque personnage, dans un styleréaliste et physionomiste remarquable.Actuellement, dans le Forum de Trajan, il ne s’agit pas de représenterune «simple» propagande impériale de restituer une image politiqued’ensemble, c’est-à-dire la représentation du vainqueur et du vaincu. Lesmains anonymes des artistes romains ont y voulu exprimer un aspectayant un caractère réaliste (vrai), et non l’image classique (habituelle),dure, implacable, caractéristique de l’Empire romain, un système politicomilitairimplacable qui «devait» toujours gagner sur le monde dit «barbare».Maintenant on y rencontre un autre genre d’image qui montre un tout autreaspect, une toute autre manière de voir et de représenter les «Barbares» dansl’art officiel romain. C’est une réalisation sculpturale nouvelle qui a rompuavec le passé. Avec la période du règne de Trajan l’art romain entre dans unenouvelle étape de changement, pas seulement du point de vu de la qualitéartistique et du réalisme de la figure humaine, mais aussi dans la manièrede voir et de représenter le monde «barbare» et plus particulièrement lesDaces. Qu’est-ce que les Romains ont finalement voulu montrer en réalisanttout un programme iconographique avec les «Barbares» Daces dans leurpropre Forum? On pense que, normalement, le Forum de Trajan aurait dûêtre «décoré» avec des représentations artistiques du monde romain, despersonnalités romaines, comme par exemple des figures de personnagescélèbres de leur histoire, des hommes politiques, des rois, des empereurs,des intellectuels romains connus, des personnalités religieuses, etc. Ons’attendrait plutôt à une telle image générale qu’à celle qui a été réaliséen réalité, à savoir que le Forum de Trajan a été «ornemente» avec desnombreuses «personnalités» Daces: un fait inouï.Les Daces représentés sur le fût de la Colonne et dans la sculpturestatuaire se distinguent par leur attitude réaliste et naturelle, la volonté desartistes romains de mettre en valeur l’image des Daces y est évidente. LesRomains ont désiré présenter les Daces sous leur aspect naturel, digne,Attalos I. in Pergamon», dans MDAI, t. 51, 104-1<strong>24</strong>; Ernst Künzl 1971, Die Kelten desEpigonos von Pergamon, Würzburg; Robert Wenning 1978, Die Galateranatheme AttalosI., Berlin; Bernard Holtzmann, Alain Pasquier 1998, «Les Galates vaincus de Pergame»,dans Manuels de l’Ecole du Louvre. Histoire de l’art antique: l’Art grec, Paris: École duLouvre, 256-257, fig. 177 a, b.


9<strong>20</strong> Leonard Velcescuréel, on remarque également de leur part une réelle volonté d’exprimerles choses et les faits objectivement, de restituer le contexte et l’aspecticonographique réels. Les artistes romains n’ont en aucun cas essayé dedénigrer les guerriers Daces et leur peuple. Donc, encore une fois lesRomains ont eu une attitude de respect et considération pour les Daces.Dans le périmètre de la cour du Forum de Trajan l’image habituelle dutrophée a été remplacée par une série de statues de Daces comme s’ilsavaient été «filmés» en direct, «sur le vif». Sur la Colonne le «reportage»antique présente une suite de «scènes» qui décrivent les événements passéspendant les terribles confrontations entre les Romains et les Daces. Lescompositions ont été sculptées avec un réalisme remarquable.C’est évident, Trajan a mis l’accent sur la valeur de ces guerriers Dacesen leur accordant une place de choix dans son Forum, à Rome.Le fait concret de la réussite des Romains dans la lutte contre les Dacesa été une étape particulièrement importante pour l’Empire romain. Lesnombreuses richesses amenée de Dacie par les Romains comme butin deguerre ont certainement contribué à la construction du Forum de Trajan età la réalisation des sculptures de Daces. Autrement dit, ce grand complexearchitectural, ainsi que d’autres ont été réalisés grâce aux richesses obtenuesaux Daces et tout ce programme de représenter dans l’art le peuple dace ytrouve tout à fait sa place logique et «méritée». Comme je l’ai signalé plushaut, l’Empereur Trajan a anticipé sans se tromper le fait que l’Empireromain pouvait compter à l’avenir sur la force de ces fameux guerriersDaces; l’histoire a d’ailleurs confirmé ce fait. Les troupes auxiliaires deDaces ont été envoyées dans tous les coins de l’Empire pour garder lesfrontières. L’admiration et la confiance de Trajan vis-à-vis des Daces ontété très probablement réelles.L’origine obscure et ténébreuse des Romains va également être priseen compte ici. On ne peut pas exclure le fait que les Romains connaissaientassez bien leur passé historique «barbare» et l’arrivée de leurs prédécesseurssur les terres d’Italie. Il est fort possible que cette histoire originelle dupeuple romain ait eu un certain impact sur leurs convictions, pour ce quiest de l’attention spéciale accordée aux Daces, attitude qui s’est forcémentaccentuée après les difficiles guerres daciques. Dans la littérature antiquerésulte assez clairement la filiation des Romains avec les peuples anciens«barbares» situés à l’est de l’Italie. Les Romains étaient convaincus de cetteréalité et ils parlent de cette origine comme d’un héritage historique ancienleur appartenant. Sur les Daces, les Gètes, on savait qu’ils faisaient partiede la grande famille des peuplades thraces. Les Phrygiens, partis en AsieMineure où ils ont fondé des colonies, faisaient eux aussi partie de la famille


L’importance des représentations statuaires de Daces... 921thrace. Les Troyens (ou une partie d’entre eux) peuvent également êtreconsidérés comme étant des Thraces 5 , venus pareillement en Asie Mineurepour faire des colonies. On peut pas ignorer le fait que les Troyens à la basesont des Thraces: leurs représentations dans l’art confirment ce fait. Leurcostume, le manteau, le pantalon, le bonnet, sont très semblables à ceuxdes Thraces et Géto-Daces. De même, la représentation iconographiquedes visages des Troyens ressemble certainement à celles des Phrygiens, desThraces, des Macédoniens, ou des Géto-Daces. Les figures des Romainsreprésentées dans l’art peuvent être rapprochées plutôt au type illyrien,thrace, macédonien. Toutes ces choses ont un lien possible et on les met enévidence pour être discutées et analysées ensemble.Il est très important d’étudier ces représentations, ces sculptures degrande qualité artistique qui ont une très grande signification iconographique,non seulement pour l’histoire roumaine, mais également pour le patrimoinemondial.Les Romains n’avaient jamais réalisé jusqu’alors tant de statues de«Barbares». On peut affirmer que, plus que le Gaulois, le Germain, leParthe, ou autres «Barbares», le Dace eut une place privilégiée dans l’artromain et au cœur de Rome (dans le Forum de Trajan). Le peuple dace aété, on peut dire, glorifié d’une manière sans précédent par les Romains,au point de donner l’impression d’une «sympathie» ou d’une «admiration»tout à fait particulière envers ce peuple.5Voir dans ce sens, Vasile Pârvan 1926, Dacii la Troia, dans Orpheus, année II,no 1, janvier-février; voir aussi du même auteur: Getica, 1982, <strong>Bucuresti</strong>; Dacia, 1972,<strong>Bucuresti</strong>.


A P P E N D I X


DACOROMANICA *1THE DOCUMENTATION ACTThe Digital Library of Romaniawww.dacoromanica.roThe Virtual Library of RomaniaAdaptation after GALLICAby Dr. Florin Rotaru1* On the <strong>20</strong> th September <strong>20</strong>09, at the official opening of the Second InternationalSymposium „The Book. Romania. Europe.”, the DACOROMANICA was launched byDr. Florin Rotaru, the Director of the Metropolitan Library of Bucharest, institution thatundertakes the project of building the national digital library of Romania. In the followingwe publish the first part of the Documentation Act.


SummaryIntroductionThe Goals of the Library; the Principles of Organisation:• encyclopaedic library;• library for study and research;• library for ,,collections“ of original documents;• collection with major Romanian linguistic and geographic coverage,in order to reflect the spiritual Romania in the virtual space;• the absence of exclusive preference to a single research engine inthe access mode to the digitised collections;• free access guarantee to the documents free of copyright;• the upholding in the public domain of the digitised documents andtheir long term conservation;• the multi lingual access to the collections;• the guarantee by the library of the comprehensiveness andauthenticity of the digitised documents;DACOROMANICA and the EditingDACOROMANICA and the ResearchDACOROMANICA: A Policy of Shared Digitisation• borrowing and adapting of international experience to theRomanian realities;• the efficient transfer of the professional competences;• on line digitisation with other libraries;• a better access to the specialised literature;• the collaboration with the professional associations and thecultural foundations from Romania and abroad;• identifying the projects closer to the source;• enhancing the collaboration between information officers,librarians and researchers;• two axis of collaboration and four priority zones: the manuscripts,the press, and the printed books, as well as the video and soundcollection;The Actual State of Affairs and the Planned Development for Each Domain


IntroductionFollowing a long waste of energy, which lasted a decade, on <strong>20</strong> thSeptember <strong>20</strong>09, the Digital Library of Romania, DACOROMANICA,name inspired from its French and Spanish models GALLICA andHISPANICA, went live.DACOROMANICA is the only Romanian digital library that isprofessionally organized and freely accessible on the Internet. It is weeklyenriched by new digital contents so that to represent a genuine tool onthe net of the national and international collaboration, as well as a reliablepartner of the European Virtual Library, EUROPEANA.DACOROMANICA is the only digital library in Romania that is ableto answer in real time to the nowadays challenges put forth by the revolutionof knowledge:• the demand for access to the exclusive documents or those whichare difficult to be accessed;• the demand for consulting the integral texts or the importantcollections enriched by the added value of their association withthe image and sound;• the imperative desire to safeguard the national memory by offeringaccess to the works obstructed in various historic periods orforbidden by the censorship, especially after the World War Two.The most constant users of the library DACOROMANICA are inmajority researchers, university professors, schoolteachers, pupils andstudents, self-taught persons and laypersons. The continuous implementationof the digitised contents of DACOROMANICA represents the dialecticbetween demand and offer. DACOROMANICA cannot be, at least in itsincipient phase, only a means of preservation of all the documents that arephysically threatened. However, the unique documents with a precariousconservation always represent a priority.This organisational concept represents a return to the sources. In otherwords, DACOROMANICA is not a library of authors or a construct madeout of the exclusive works of one library. DACOROMANICA is a virtuallibrary thought to represent the cultural identity that is illustrative for theimage of the spiritual Romania in the cyberspace, within this worldwidecommon property of inestimable and everlasting value.


928 DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACTThe principles of the organisation and functioning of the libraryDACOROMANICA are:1. Exclusive preference to a single research engine in the access modeto the digitised collections is not given;2. Free access guarantee to the documents belonging to the publicdomain;3. The multi-lingual access to the collections with various and userfriendlyways of use;4. The creation of databases by the context and interrelation of thecollections;5. The underlying of the collections by interoperability, metadata,competent bibliographies and the information upon the sources;6. The guarantee of the completeness and authenticity of the digitisedcontents;7. The preservation of the digitised contents by means of competenthardware and software, and by protecting them against humanerror, external attacks, and super-pressure of the data.Initially, in December 1999, the offer proposed by DACOROMANICArepresented 6,500 pages digitised and converted in character recognitionsoftware (OCR), in HTML format. Next year, in <strong>20</strong>00, the consulteddocuments amounted to more than 150,000 users, figures that by that timerepresented an indisputable success, if we take into consideration that theproject was under-financed.In the following years, <strong>20</strong>01 and <strong>20</strong>02, the project Dacoromanica, wastaken over by the Ministry of Culture and Cults, and was allotted an annualbudget of 1,500,000 euro. In fact, this project represented the extensionof the digital library of the Metropolitan Library of Bucharest, by thetransformation of the latter in a portal. This was thought in the beginning tobe based on a partnership between the Library of the Romanian Academy,the Metropolitan Library of Bucharest, the Central University Library, andthe National Library (the former Central State Library). The project wasblocked because the ongoing auctions were annulated at the end of the twofinancial years due to certain abusive and ill-intentioned contestations, withthe aim of hindering the project National Library of Romania to come intobeing. It was an utter premeditated sabotage.Overcoming the vicissitudes of that stagnation period, and impelledby the necessities of the digital era, which imposes the cooperation of thelibraries that are repositories of the national heritage, in December <strong>20</strong>07it has been signed the most important and the only partnership in thewhole history of Romanian libraries, between the Metropolitan Library of


DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACT 929Bucharest, the oldest and most important public library in Romania, andthe Library of the Romanian Academy, the repository of the legal deposit,of the heritage of the Romanian written culture, and the actual nationallibrary of Romania, de jure and de facto.Besides this partnership, in <strong>20</strong>08 it has been signed an accord with theMunicipal Library of Chisinau and the Municipal Library of Sofia, andin <strong>20</strong>09 an accord with the Community of Armenians from Bucharest.The relationship of DACOROMANICA with the net of partner librariesrepresents a major necessity. From these reasons, in <strong>20</strong>08, we havediscussed at Rîmnicu Vîlcea with county libraries of the Euro-regionOltenia, and at Ploieşti with the county libraries of the Euro-region SouthMuntenia. In <strong>20</strong>09, we have organised meetings of discussion with theRomanian Society of Broadcasting and with the National Movie Archive,with the view of establishing partnership for the digitisation of the lattertwo’s contents.At this moment, when numerous institutions from abroad createprogrammes of digitisation, the position of our offer has to be made clearto our partners and to our public alike.The stakes of collaboration are as follows: getting closer in the virtualspace separate physical institutions, and thus gaining a better coherenceand opening innovative ways for research; finding complementarities forthe collections; enhancing the creation of a better vision of the cultural andscientific heritage.It may also be put into practice:• The links with the collections that are already digitised by externalpartners from country or from abroad;• Sharing of the roles between institutions that would have thecapacity to create advanced indexes for the users who are specialisedin a certain field, and the Library of the Romanian Academy orthe Metropolitan Library of Bucharest. The last two institutionscould be responsible for providing the respective texts. The wholedialogue can be carried on web for the users’ benefice.The Actual State of Affairs and the Axis of DevelopmentThe actual state of affairsPresently DACOROMANICA offers a collection of 2,000 volumes thatsum up 1,000,000 pages, 400 images and some sound contents. Our target


930 DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACTfor the year <strong>20</strong>10 is to add more than 1,500,000 pages, 1,500 images andsound contents. The documents belong to the period from the Middle Ageto the beginning of the <strong>20</strong> th century.Our aim is to create a heritage and encyclopaedic library. The politicsfor the documents is based on a corpus of authors, on collections ofjournals and editorial series, on bibliographical tools, on encyclopaedicand linguistic tools, and on the collections created on thematic files, all inmulti-media format.Short history of the project:March 1999: the beginning of the selection for the digitisation and thecreation of a digitised content of 6,500 pages;<strong>20</strong>01: the organisation of Dacoromanica I and the publication of the projectas a tender offer for the auction;<strong>20</strong>02: the republishing of the project Dacoromanica I as a tender offer for theauction;<strong>20</strong>05: writing the Documentation Act for Dacromanica II;<strong>20</strong>07: the organisation of the actual version of Dacoromanica II, withdocuments from the public domain and from Romanian and foreign privatecollections.The axis of developmentThe Metropolitan Library of Bucharest writes in <strong>20</strong>05 The DocumentationAct for Dacoromanica II and increases its financial means. It answers tothe new challenges, with the help of the National Library of France, that in<strong>20</strong>01 has given the copyright for adapting in Romanian language the systemof indexation RAMEAU. The experiences of the previous tender offershave been considered for organising the auction in <strong>20</strong>01 and <strong>20</strong>02. TheDocumentation Act takes into consideration the existence of the digitisedcollections carried out by the libraries that intend to become associatepartners and the possibility of collaboration with institutions that have thevocation of becoming partners for the development of their own digitisedcollections.The main principles enounced by The Documentation Act are: libraryfor research; encyclopaedic collection for enhancing the pre-universityand university education; the access to rare and out of print documents;rebalancing of the domains of knowledge; the importance given toRomanian language; the reconsideration of the medieval, modern andcontemporaneous historical periods. The forces and resources of theMetropolitan Library of Bucharest alone could not fulfil these objectives.


DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACT 931Under these circumstances, we have called upon the Library of theRomanian Academy, that is the actual National Library of Romania, totake this responsibility. This politics renders Dacoromanica II to work asa means of collaboration. The intention of DACOROMANICA to opentowards other institutions follows in the line of the system of partnerships,in order to answer to the expectations of the possible partners who aregetting more and more interested by the projects of shared digitisation.These partnerships for creating a shared digitisation aim at emphasising thecomplementary character of the collections and at underlining the value ofthe professional competences.DACOROMANICA represents an encyclopaedic virtual library, madeof manuscripts and all categories of printed documents, sound and videorecordings. The initial project, the Dacoromanica I, was restricted to theschool demands, but the digitised contents were based on valuable criticaleditions, answering in this way to the requirements of the research activity.The web allows the access to the rare, out of print, and otherwise littleaccessible materials. DACOROMANICA is a tool of scientific researchdissemination and thus a fundamental support for research, and enhances aremarkable discovery of the cultural national heritage.• DACOROMANICA sets a note apart in the national program ofdocuments preservation. Soon, the digital support shall replace thepaper printed works and the silver substitution support, as wellas the other recording supports. For all the documents physicallythreatened, the item protected by digitisation shall be accessibleon the DACOROMANICA site. In a number of cases, this policyof preservation may unsystematically tangle with the politics ofdocumentation of DACOROMANICA. The final scope is that oflaunching on the web the quasi-totality of the collections containingRomanian bibliographies.• The documents from DACOROMANICA are free from copyright.A library of original documentary corpusDACOROMANICA is a tool of dissemination of the written, iconographic,audio and video heritage. Thus, we are going to offer the users a seriesof corpuses linked with one or more subjects highlighted through specificbibliographies. One subject has to include several hundreds of documentsand accordingly, it becomes necessary to create databases for an author, aschool of thoughts, or a subject. It will arrive that, for a certain period, thecollections may not be entirely presented. DACOROMANICA does notclaim to be exhaustive. The criteria presented above are constantly used indeveloping the programs.


932 DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACTDACOROMANICA is the mirror of the main printed works, presentedin chronological order. In the selection for digitisation the criteriarepresented by the shortage of the items prevail over any other criteria.In other words, priority is given to the hardly accessible databases, whichhave the large interest of the users.From this point of view, the corpuses of authors become databases andresearch materials. If the documents regarding Grigore Alexandrescu arenowadays easier to find than those regarding Paris Mumuleanu, the role ofDACOROMANICA is to eliminate this difference and to put in the samebalance both the major and the minor authors of an epoch in a manner thatno other work of literary criticism and history managed to do. It must thusopen new perspectives for research.A great gain will be represented by the development of the video andaudio databases. The conception of author corpus, as it was developed forthe philosophers and writers incorporates elements that helps us to betterunderstand an epoch or a school of thought. This dimension belongs only tothe institutions that are aware of all these aspects and take on their shoulderthe whole responsibility. These institutions are the Library of the RomanianAcademy, with an essential heritage for the Romanian culture and theMetropolitan Library of Bucharest with an impressive historic institutionaltradition.The user of DACOROMANICA may have thus access either to thesesubjects, either to the title or the author searched, or to a specific collection.The criteria of search are combinatory and not exclusive.A library of research toolsThe research tools are: dictionaries, repertories, collections of historic andliterary documents, and bibliographies, in the classical terms. There is ahuge demand for the digitization of research tools, and for the rare titlesand works that were forbidden by the censorship for decades. There is anincreasing demand to provide a table of contents for the latter. Under thesecircumstances, a study should be made regarding:• The list of the main existing titles that are going to be digitized;• The complementary list of the titles integrated by means ofpartnerships or by the acquisition from abroad of these copies;• A plan of internet uploading and of the necessary operations forthat.The priorities are as follows: access to the main Romanian researchtools that are no longer available and the presentation of a research offerfor the integral texts included in the Bibliography of the Old Romanian


DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACT 933Works. After this step, DACOROMANICA will be completed with copiesof the items described in the Bibliography of the Old Romanian Works, thatare not available in Romania, but which are carefully preserved in certainforeign libraries. Simultaneously, the structure of the Bibliography of theOld Romanian Works shall be entirely modified in the sense of redefiningof the concept of old Romanian book. The chosen criteria are:1. The place of publication, represented by the historic territory ofRomania, regardless the language in which the book was printed;2. The Romanian language, regardless where the book was printed;3. The Romanian source of funding the printing of the book, regardlessthe place where actually the book was printed or the language used.The linguistic and geographical coverage: mostly a Romanian collectionDACOROMANICA is primarily interested to what has been publishedin Romanian language in our country and abroad, and to what has beenwritten about Romania, regardless the language. By the partnership signedwith the Institute for the Southeast European Studies of the RomanianAcademy a corpus of Romanian documents existing in foreign librariesshall be collected. We have started this process by digitising the work ofthe Romanian scholar Virgil Cândea: Mărturii româneşti în străinătate(Romanian testimonies abroad). We shall analytically proceed tothis enterprise, so that to prevent to tackle on the same path which ourcolleagues from the neighbouring countries may do, especially those fromthe Republic of Moldova, Hungary, Austria and Germany.Regarding the geographical criteria, this follows the boundaries of theRomanian spirituality map established by the historic existence of Romanianminorities in all the Balkan states: Greece, Turkey, Macedonia, Bulgaria,Serbia, Albania, Montenegro, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia,also Hungary, Slovakia, Poland, Russia, and Ukraine. The purpose is thesame for the rest of the Romanian minorities all over the world, and forthe Jewish communities of Romanian origins. The fact that extremelyvaluable foreign documents have enriched in the last decade the collectionsof the Metropolitan Library of Bucharest gives an impetus to reconsiderkeeping those boundaries too rigid. A selective annotated bibliography ofthe references about Romanians in the foreign books is planned, especiallythose around year 1600, the year of the first great union of the Romanianprovinces under Michael the Brave.The Library of the Romanian Academy shall create a coherentproject regarding the manuscripts and periodical collections. The worksin Romanian language remain a priority for DACOROMANICA, but also


934 DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACTworks in foreign languages, especially Greek and Latin originating fromheritage collections can be and must be introduced in order to completethe former corpuses. For the Romanian books printed after 1930, theRomanian Modern Bibliography 1830-1918 serves as a guide. The criteriaof territory in digitizing the publications from Romania, regardless thelanguage, considers the borders of the three Romanian medieval provinces,Transylvania, Moldavia, and Walachia, and the borders of Modern Romaniaafter the World War 1 and World War 2.The chronological coverage: a balance between all the historic periodsThe historic evolution has forced us to highlight in two different ways theshare allotted in DACOROMANICA to the 19 th century:• As a period reach in Romanian classic intellectual production;• As a golden age for the criticism of the former centuries,especially of the Middle Age and of the Fanariots’ Epoch.This century marks the debut for the Romanian classics, the beginningof the major documentary collections that include rare texts from archives,and the first major complete editions of an author. DACOROMANICAreflects this scientific movement, that in Romania was especiallyfundamental in the case of history. The 19 th century is the high time forthe systematic dissemination of the sciences and the political ideas bymeans of the journals. This dimension has to be faithfully represented inDACOROMANICA.Our limited resources makes us to think that it will last long until thecollections of the Metropolitan Library of Bucharest, the Library of theRomanian Academy, and from our partners will be entirely accessible inDACOROMANICA.A detailed analyse of the digitised collections structured on domainsleads us the following conclusions:• DACOROMANICA remains in the area of the documentsfree of copyright. Other ways of enriching the digital libraryare by the copyright donations, and by means of new editionspublished by the publishing house of the Metropolitan Libraryof Bucharest.• It is necessary a balance between all historical periods.Taking into account the above conclusions, we focus to complete anddevelop the digitisation of the research sources.• The 19 th century, especially its second half, needs a moreaccurate presentation, especially of the original literature and ofthe Romanian translations, as well as of two domains, historyand politics. Finally, we must be able to establish databases


DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACT 935about the World War One, because the latter represents theobject of an increasing interest.The division into domainsThe unbalance between domains and historic periods are unavoidable forevery beginning, adding to that the vicissitudes of an unpredictable fundingfrom one year to the next one.DACOROMANICA – The Actual State of Affairs, <strong>20</strong>09A single category of documents is more or less entirely covered: therare and precious book. Another important quantity is represented by thecorpuses of historical documents. It is not our intention to emphasize thisactual state of affairs, because, as one knows, there is a limit that must becrossed in order for a digital content to reach a critical mass for research.There must be a balance between the growth of these two classes ofdocuments and the other types of documents. The quantity of the latter islimited, but we shall always struggle to keep a balance.In the next period, we intend to develop other domains: linguistics,literature, philosophy, religion, and law. The growth of the arts domainshall be planned according to the projects of sharing with our partners.Two primary construction sites1) The digitization of journals and pressThe journals are nowadays in great demand. Our priority is to makecomplete the most important journal titles in order to fulfil a desideratum.However, this project cannot be put into practice without the support of thenewest techniques in order to facilitate the access to the journals, browsingin tables, etc.Daily newspapers represent another construction site. The newspapersof the 19 th century remain hardly accessible although it represents animportant source for research. We have to make selections at this phase,because aiming at exhaustiveness is an utopia.We are trying some technical solutions for the digitization of the oldpress printed in a large format. However, we hope to launch from <strong>20</strong>10 amassive plan of digitizing three million pages, plan that will represent anadded value for the propagation of the Romanian language and culture.Another problem is represented by the advance stay of decay of many


936 DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACTcollections, most of them unique, problem that forces us to also consider apolitics of preservation.This construction site cannot and must not hinder the continuous growthof DACOROMANICA and therefore it shall need complementary means.The projected chronologic balance works besides the plan of digitisation ofthe Romanian press from the 19 th century.2) The digitisation of the images and the voice collectionsThe interest of being associated with other partners, such as the RomanianSociety of Broadcasting, the Company “Electrecord”, the National MovieArchive, the Institute of Ethnography and Folklore of the RomanianAcademy, represents a sine qua non condition for the simultaneous andbalanced growth of the collections of voice and video recordings, besidesthe printed documents.Digitised databases of text and image shall be in virtual correspondence.In this way DACOROMANICA shall be a unique tool enhancing multiplecontacts, which are by now insufficiently put into practice. From thispoint of view, the technique of digitisation offers many new possibilities.We intend to sign a protocol with the National Movie Archive for thedigitisation of the Romanian movies, priority being given to the filmadaptations of the great literary works. The collection of vinyl discs fromthe Metropolitan Library of Bucharest shall be digitised. In the sametime, we shall sign collaboration with the Company “Electrecord” and theInstitute of Ethnography and Folklore of the Romanian Academy.The image and voice collections that are going to be digitised are in fullharmony with the content of the DACOROMANICA as an encyclopaedicand research library. This fact imposes a balance between image, voice andtext contents.DACOROMANICA and the EditingDACOROMANICA represents the long distance propagation of a greatresearch library, reason for which we understand to continue offering access to abig number of texts, images, and audio-video items.DACOROMANICA’s policy is different from that of the commercialpublishing houses. All the contents published by the DACOROMANICA are freeof copyright or are copyright licensed.At this phase, the joint work of the DACOROMANICA with the commercialpublishing houses, with the view of creating collections of e-editions of the


DACOROMANICA – THE DOCUMENTATION ACT 937Romanian authors, remains a desideratum. For the time being, the publishinghouses have a decisive role in the commercial products. More and more editorsoffer the publication of certain dictionaries on CD support. The investment for thewritten text remains a costly endeavour. Hence, DACOROMANICA intends tooffer, together with the Institute of Linguistics of the Romanian Academy a betteraccess through the digitisation of the dictionaries corpus.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!