12.07.2015 Views

ANCHORAGE - Edelweiss Air

ANCHORAGE - Edelweiss Air

ANCHORAGE - Edelweiss Air

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SUNFLYEREDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 5.2011 – 11.2011Persönliches Exemplarzum MitnehmenYour personal copyto take with youExemplaire personnelà emporter<strong>ANCHORAGE</strong>GREIFBAR NAHE WILDNIS 14TANGIBLE WILDERNESS 14NATURE À PORTÉE DE MAIN 14• DER NEUE AIRBUS A330-300• CHRISTA RIGOZZI IM TALK• KURZTRIP-TIPPS: MALLORCA• EISPRINZESSINNEN• MYTHOS BLUME EDELWEISS• THE NEW AIRBUS A330-300• INTERVIEW: CHRISTA RIGOZZI• QUICK TRIP TO MALLORCA• ICE PRINCESSES• THE MYTH OF THE EDELWEISS• LE NOUVEL AIRBUS A330-300• CHRISTA RIGOZZI RACONTE• PETITE FUGUE: MAJORQUE• PRINCESSES SUR GLACE• MYTHIQUE EDELWEISS


Pure Goldwithout t the rush.EXPERIENCE THEGOLDEN HEARTOF ALASKA.DringenSie tief ins InnereAlaskasvor,wodas Einmaligeaufdas Unerwartetee trifft.t.Fairbanks verströmtLicht, Energieund Wärmeauf eine Weise,wie man esnirgendwo sonst aufder Erdefindet. Unser Polarlichtwird Sieverändern, n, unsereMitternachtssonne wird Sie bezaubern.TreffenenSie aufarktische Wildnis bereits an unserer Türschwelle oderbestaunen Sieunseren prächtigen Nachbarn Denali. TauchenSie ein in unsere Goldrausch Vergangenheit oderbeschäftigen Siesich mitderKunst undKulturunsererso dynamischenund vielseitigen Stadt. Kommen Siebiszum Herzen des ,LastFrontier’ undverspüren Sie Licht, Energie und Wärme,wieesdasso nurin Fairbanks, Alaskagibt.WWW.EXPLOREFAIRBANKS.COM/GERMANW W E R A .O E R M A N


Captain Karl Kistler istCEO von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>und aktiver Kapitän im<strong>Air</strong>bus A320 und A330.Captain Karl Kistler is theCEO of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> andan active <strong>Air</strong>bus A320and A330 captain.Le capitaine Karl Kistlerest le CEO d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>et pilote actif des <strong>Air</strong>busA320 et A330.Erhebend Uplifting ExaltantLieber Fluggast, fliegen Sie in die Ferien? Dannfreue ich mich sehr, dass wir Sie in einen unbeschwertenAbschnittIhres Lebens begleiten dürfen.Es ist wichtig, von Zeit zu Zeit für ein paarTage einfach abzuschalten, die Lasten des Alltagshinter sich zu lassen und neue Perspektivenzu gewinnen. Und wohl kaum ein Transportmittelbietet Ihnen dazu eine bessere Gelegenheitals das Flugzeug: Abheben, die Weite des Horizontserleben, hoch über denWolken Sonne tanken,egal, obs unten auf der Erde stürmt oderregnet – das ist ein Erlebnis, das die Sinne anregtund das Gemüt erhellt. Darum ist es unser Ziel,Ihnen dieses erhebende Gefühl mit qualitativhochwertigen Produkten und Dienstleistungen,mit einem exzellenten Service an Bord undeinem motivierten und gut ausgebildeten Teamnoch zu verstärken. Denn auch für mich als Pilotgibt es nichts Schöneres, als diese einzigartigeFaszination Fliegen jeden Tag wieder neu zu erundbeleben.Willkommen bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>!Dear Passenger, Are you flying away on holiday?If so, then it is my great pleasure to have this opportunityto accompany you during a carefreetime of your life. It is important to simply take afew days to get away from everything from timeto time, to leave behind the burdens of everydaylife for a short while and gain new perspectives.An airplane offers you perhaps the best possiblemeans of transport: Take off, experience thevastness of the horizon and soak up the sunshinehigh above the clouds, regardless of whetherthere are wind and rain below. This is anexperience that stimulates the senses and upliftsthe spirit. That is why our goal is to further enhancethis uplifting feeling with high quality productsand services, and with excellent service onboard provided by a motivated and highly trainedteam. Because, for me as a pilot, there isnothing more beautiful than experiencing thisunique fascination of flight every day anew.Welcometo <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>!Cher passager.Vous partez en vacances? Alorsje suis très heureux que nous puissions vous accompagnerdans une période de votre vie libéréede tout souci. Il est important, de temps entemps, de décrocher simplement pour quelquesjours, de laisser le poids du quotidien derrièresoi et de s’ouvrir à de nouvelles perspectives.Et il n’y a guère de moyen de transport qui vouspermette de le faire aussi bien que l’avion: décoller,découvrir l’étendue de l’horizon, faire leplein de soleil au-dessus des nuages, qu’ilpleuve ou qu’il vente sur terre – c’est une expériencequi stimule les sens et donne le sourire.C’est pourquoi notre but est de conforterencore ce sentiment exaltant avec des produitset des prestations de grande qualité, grâce àun excellent service à bord et à une équipe qualifiéeet motivée. Car pour moi aussi comme pilote,il n’existe rien de plus beau que de vivre etfaire vivre chaque jour cette extraordinaire fascination.Bienvenue chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>!Karl KistlerCEO <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>3


DIE LEICHTIGKEIT DES SEINSEin kluges Wort besagt: «Wer nicht vomFliegen träumt, dem wachsen keine Flügel.»Diese Weisheit gilt für all die Menschen,die mit Leidenschaft ihrer Berufungnachgehen und trotz dem steten Erkennender eigenen Begrenztheit das Beste anstreben.Balletttänzerinnen und -tänzer lebenbeides: Leiden und Leichtigkeit. Und lassendas Publikum erfürchtig staunen.THE LIGHTNESS OF BEINGA Swiss aphorism says: "Those who do notdream of flying, will never grow any wings."This saying is dedicated to all the peoplewho follow their calling with passion. And forthose, who, even though they are aware oftheir own limits, always strive to reach thetop. Ballet dancers live both: lightness aswell as pain. Leaving the audience amazedand in awe.LÉGÈRETÉ DE LA VIEUn proverbe intelligent dit: «Qui ne rêve pasde voler n’aura jamais d’ailes.» Cette sagesses’adresse aux personnes qui viventleur vocation avec passion et acceptent lespropres limites tout en aspirant sans cesseà l’excellence. Les danseurs et danseuses viventles deux: avec douleur et légèreté, ilsemmènent leur public dans un monded’étonnement respectueux.4IMPRESSIONS


Inhalt Contents SommaireInfo: Willkommen bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>Die Schweizer Fluggesellschaft stellt sichvor und hat grosse Neuigkeiten.Welcome to <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>The Swiss airline introduces itself andannounces important news.Bienvenue chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>La compagnie aérienne suisse se présenteet a de grandes nouvelles. 06Check-inFeine und kleine Nützlichkeiten,die das Shopper-Herz erfreuen.Check-inA few great tips forthe shopper in you.Check-inLes petites choses qui embellissent la vieet font battre les cœurs des «shoppeurs». 12Anchorage, AlaskaDie Stadt der Lichter und der Blumen ist dasTor zu Alaska, einer fast unberührten Wildnis.Anchorage, AlaskaThe City of Lights and Flowers is the Gatewayto Alaska, a wildlife almost untouched.Anchorage, AlaskaLa ville des lumières et des fleurs est la portede l’Alaska. Une nature à l’état de nature. 14Partner-InfoUniformen nach Mass. Am ersten Schulungstag,wenn die Schneiderin von jas kommt.Partner InfoUniforms made to measure. On the very firsttraining day, when the tailor of jas is in-house.Info partenairesUniformes sur mesure. Visite de la couturièrede jas au premier jour de la formation. 28Interview: Christa RigozziEine Miss Schweiz verrät, wo sie am liebstenhinfliegt und was sie in ihren Koffer packt.Interview: Christa RigozziThe former Miss Switzerland tells us where sheprefers to fly and what she packs in her case.Interview: Christa RigozziL’ex-miss Suisse révèle ses destinations préféréeset ce qu’elle met dans sa valise. 34Swiss ImagesVon Mythen umrankt und reich an gutenEigenschaften: Die kleine Blume <strong>Edelweiss</strong>.Swiss ImagesEntwined by myths and rich with qualities;The cute little flower <strong>Edelweiss</strong>.Swiss ImagesMythique et riche en qualités salutaires: lapetite fleur nommé <strong>Edelweiss</strong>. 42PorträtFlight Attendant Nathalie Bristot ist mehrfacheSchweizer Meisterin im Eiskunstlauf.PortraitThe Flight Attendant Nathalie Bristot is a multipleSwiss Champion in figure skating.PortraitL’hôtesse de l’air Nathalie Bristot a été plusieursfois championne suisse de patinage artistique. 54Trauminsel MallorcaMalerische Buchten, türkisblaues Wasser undkulinarische Höhenflüge – Romantik pur.Mallorca – A DreamEnchanting bays, water of turqoise blue andculinary highlights – pure romanticism.Majorque, l’île de rêveCriques romantiques, eau bleu turquoise etdélices culinaires – romantisme garanti. 60Insider-Info15 Jahre <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Das neue Flugzeugzum Jubiläum und die Bilder der Party.Insider Info15 years <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. The new airbus for theanniversary and the pictures of the party.Insider Info15 ans d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Le nouvel avion pourl’anniversaire et les photos de la fête. 70ResponseZwei Mister Schweiz auf dem Kilimandscharound eine Flugreise rund um die ganze Welt.ResponseTwo “Misters” on the summit of Kilimanjaroand a trip around the world.ResponseDeux mister Suisse sur le Kilimandjaroet un vol autour du monde. 74ServiceDie praktischen Seiten:Wichtige Infos zum Service an Bord.ServiceThe practical side: Important informationabout service on board.ServiceLes pages pratiques:Infos importantes sur le service à bord. 775


Das neue Baby von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong><strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s new babyLe dernier bébé d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>6 INFODas Jahr 2011 steht bei <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> für Innovation undWachstum. Nach 15 Jahrennachhaltigem Erfolg verdoppeltdie Schweizer <strong>Air</strong>line ihreLangstreckenkapazitätenmit einem fabrikneuen <strong>Air</strong>busA330-300 namens «Chamsin»!At <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> the year 2011stands for innovation andgrowth. After 15 years of sustainedgrowth the Swiss airline isdoubling its long-range transportcapacities with a brandnew<strong>Air</strong>bus A330-300 named“Chamsin”!L’année 2011 est pour <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> celle de l’innovationet de la croissance. Après 15ans de succès, la compagniesuisse double ses capacitéslong-courriers avec un <strong>Air</strong>bus330-300 tout neuf nommé«Chamsin»!


Der fabrikneue <strong>Air</strong>bus A330-300 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Er trägtden arabischen Namen Chamsin, was «trockener Wüstenwind»bedeutet. Der Langstreckenjet wurde Anfang März2011 von <strong>Edelweiss</strong>-CEO Captain Karl Kistler persönlich vom<strong>Air</strong>bus-Werk in Toulouse nach Zürich übergeführt.The brand-new <strong>Air</strong>bus A330-300 from <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. It bearsthe name Chamsin, which means “dry desert wind” in Arabic.The long-range jet was transferred from the <strong>Air</strong>bus plant inToulouse to Zurich by <strong>Edelweiss</strong>' CEO Captain Karl Kistler personallyat the beginning of March 2011.L’<strong>Air</strong>bus A330-300 flambant neuf d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Il s’appelleChamsin, ce qui signifie «vent sec du désert» en arabe.C’est le capitaine Karl Kistler, CEO d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, qui a personnellementconvoyé le long-courrier début mars 2011 deToulouse à Zurich.Beim Kauf eines neuen Flugzeugs ist es imIn principle, purchasing a new airplane is similarto purchasing a new car: First of all, it istaken for a test run to check whether all of thesystems function correctly. However, with anairplane there are still a number of differences:The technology is more complex, the checksfar stricter and the stresses greater. Which iswhy a team of specialists spent an entire weekL’achat d’un nouvel avion est en principecomme l’achat d’une nouvelle voiture: il estd’abord testé en vol pour voir si tous les systèmesfonctionnent correctement. Mais pourtantbeaucoup de choses sont différentes: latechnique est plus complexe, les contrôlesbeaucoup plus stricts et les charges bien plusgrandes.Ainsi, une équipe de spécialistes a ins-Prinzip ähnlich wie beim Kauf eines neuenAutos: Zuerst wird auf einer Testfahrt geprüft,ob alle Systeme einwandfrei funktionieren.Beim Flugzeug ist dennoch vieles anders: DieTechnik ist komplexer, die Kontrollen sind vielstrenger und die Belastungen grösser. Socheckte ein Team von Spezialisten den neuen7


Kunst von Rolf Knie, ein stolzer Name und modernste Infrastrukturzieren den neuen <strong>Air</strong>bus A330-300 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.Neben einem hellen, freundlichen Kabinendesign und einernoch bequemer ausgebauten Businessclass bietet das Flugzeugzudem noch ein Entertainment-System für jeden Sitz.Alongside a state-of-the-art infrastructure, art by Rolf Knie anda proud name adorn the new <strong>Air</strong>bus A330-300 from <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>. In addition to a bright, friendly cabin design and aneven more comfortably constructed Business Class, the airplanealso offers an entertainment system for every single seat.L’art de Rolf Knie, un beau nom et des infrastructures les plusmodernes ornent le nouvel <strong>Air</strong>bus A330-300 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.Outre un design clair et sympathique pour la cabine et uneclasse business encore plus confortable, l’avion offre de plusun système de divertissement pour chaque siège.Jet von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> eine Woche lang auf Herzputting <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s new jet through a de-pecté de fond en comble toute une semaineund Nieren. Und Lorenz Thöni, selbst Captaintailed inspection. And Lorenz Thöni who is ale nouveau jet d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Et Lorenz Thöni,und Technik-Chef bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, absolviertecaptain himself and the head of technology atlui-même capitaine et chef de la technique chezzusammen mit einem Testpiloten und einem<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> completed an acceptance flight<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, a réalisé avec un pilote d’essaiFlight Engineer von <strong>Air</strong>bus einen sogenanntentogether with a test pilot and an <strong>Air</strong>bus engi-et un ingénieur de vol d’<strong>Air</strong>bus un vol dit d’ac-Acceptance-Flug, bei dem die Maschine an ihreneer, during which the machine was taken toceptance au cours duquel l’appareil est portéLeistungsgrenze gebracht wird und Systemeits performance limits and those systems andà ses dernières limites et les systèmes et lesund Konfigurationen getestet werden, dieconfigurations were tested, which are normallyconfigurations qui normalement ne sont utili-normalerweise nur in äussersten Notfällen ge-only ever needed in extreme emergencies.Thesées que dans des cas d’urgence extrêmes,braucht werden. Fazit: Alles funktioniert per-result: Everything functioned perfectly! And sosont testés. Résultat: tout fonctionne parfaite-fekt! So konnte der <strong>Air</strong>bus A330-300 in denthe <strong>Air</strong>bus A330-300 was approved for regularment! Et l’<strong>Air</strong>bus A330-300 a pu être intégré8 INFOregulären Flugbetrieb übernommen werden.flight operation.dans le trafic aérien normal.


HB-IQZHB-IQZAIRBUS A330-200, A330-300AIRBUS A320HB-IHXHB-IHXHB-IHXDIE NEUE EDELWEISS-AIR-FLOTTEDie <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Flotte umfasst neu zwei Langstreckenjetsdes Typs <strong>Air</strong>bus A330 und drei Mittelstreckenjets des Typs<strong>Air</strong>bus A320. Die Maschinen entsprechen dem neustenStand der Technik und werden in der Schweiz von SR Technicsregelmässig gewartet. Für den Sitzkomfort an Bord werdenmodernste Materialien eingesetzt, unter anderemergonomisch geformte Sitze des renommierten deutschenSitzherstellers Recaro. Nach 15 erfolgreichen Jahren deskontinuierlichen Wachstums, die von vielen Auszeichnungenund positivem Passagier-Feedback begleitet wurden,markiert die Flottenvergrösserung auf der Langstrecke einengrossen Meilenstein in der Firmengeschichte von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.THE NEW EDELWEISS AIR FLEETThe <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fleet now includes two <strong>Air</strong>bus A330 longrangeaircraft and three <strong>Air</strong>bus A320 aircraft for middlerangeflights. The machines are state-of-the-art and areregularly serviced and overhauled in Switzerland by thecompany SR Technics. State-of-the-art materials are combinedwith ergonomically designed seats from the renownedGerman seat manufacturer, Recaro, to ensure seating comforton board. After 15 successful years of continuous growthwhich have been accompanied by both numerous awardsand positive passenger feedback, the expansion of the airline'sfleet capacities to include long-distance flights representsa major milestone in the history of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.LA NOUVELLE FLOTTE D’EDELWEISS AIRLa flotte d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> comprend deux longs-courriers dutype <strong>Air</strong>bus A330 et trois moyens-courriers du type <strong>Air</strong>busA320. Les appareils répondent aux derniers développementsde la technique et sont inspectés régulièrement enSuisse par SR Technics. Pour le confort des passagers àbord, les matériels les plus modernes sont employés, entreautres des sièges ergonomiques du célèbre fabricant desièges allemand Recaro. Après 15 années de croissanceininterrompue, accompagnée de nombreuses distinctionset du feedback positif des passagers, l’agrandissement dela flotte marque une étape importante dans l’histoired’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.9


Von November 2011 bis April2012 mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> nachKapstadt mit dem atemberaubendenTafelberg und demschönen Küstenort Camps Bay.From November 2011 until April2012 with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> toCape Town with the breathtakingTable Mountain, the waterfront,and the Camps Bay.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vole au Cap denovembre 2011 jusqu’en avril2012. Le Cap avec le saisissantTafelberg et la charmante localitécôtière Camps Bay.Von Juli bis September 2011 mit<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> nach Orlando, wodie schönsten Themenparks derWelt besichtigt werden können.From July until September 2011with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> to Orlando,which offers the most beautifultheme parks in the world.Visitez Orlando de juillet à septembre2011 avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>et admirez les parcs de divertissementles plus beaux du monde.Von November 2011 bis April2012 mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> nachColombo, der grössten Stadt dermystischen Insel Sri Lanka. FürAktive wie Erholungssuchende.From November 2011 until April2012 with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> to Colombo,the largest city on themystic island of Sri Lanka, whichoffers something for everyone.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vous emporte àColombo de novembre 2011jusqu’en avril 2012. L’île mythiquedu Sri Lanka accueilleactifs et avides de repos.10 INFO


TraumhafteReisezieleFantasticdestinationsDestinationsde rêveWeltweit an die schönstenDestinationen mit dem bestenKomfort und zu fairen Preisen.Das ist das Motto, das <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> so attraktiv macht.To the most beautiful destinationsworldwide with the bestcomfort and at fair prices.Thatis the motto which makes <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> so attractive.Dans le monde entier vers lesplus belles destinations avecle meilleur confort et à desprix justes. C’est le slogan quirend <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> si attractive.Kapstadt, Orlando und Colombo: Drei Langstrecken-Destinationen,die Sehnsüchte undTräume wecken. Südafrika, dieses unermesslichweite Land voller Gegensätze. Florida, dieserSchmelztiegel, wo amerikanischer Lifestyleund karibische Lebensfreude sich zu einembunten Paradies vermischen. Und Sri Lanka,diese mystische Insel im Indischen Ozean, diepostkoloniale Romantik mit Abenteuer verbindet.Drei von vielen Reisezielen, die <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> in direkter Verbindung ab Zürich anfliegt.Dazu kommen die schönsten Orte im KurzundMittelstreckenbereich, die auch als Kurztripgebucht werden können. Orlando wird von<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> von Juli bis September 2011 angeflogen,Kapstadt und Colombo von November2011 bis April 2012. Mehr Infos dazu gibtsauf www.edelweissair.ch oder im Reisebüro.Cape Town, Orlando and Colombo. Threelong-range destinations which awaken yearningsand dreams. South America, an immeasurablyvast land full of opposites. Florida, amelting pot where American lifestyle and theCaribbean zest for life combine to create a colourfulparadise. And Sri Lanka, this mythicalisland in the Indian Ocean, which combinespost-colonial romanticism with adventure.Three of many destinations to which <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> flies directly from Zurich. In addition, thereare also the most beautiful locations in theshort- and middle-range sectors which canalso be booked as short trips. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>flies to Orlando from july until september2011, to Cape Town and Colombo from november2011 until april 2012. More information:www.edelweissair.ch or at travel agency.Le Cap, Orlando et Colombo. Trois destinationslongues distances qui suscitent le désir etle rêve. L’Afrique du Sud, ce pays infinimentgrand rempli de contrastes. La Floride, ce creusetoù le style de vie américain et la joie devivre caribéenne se fondent en un paradis bigarré.Et le Sri Lanka, cette île mystérieuse del’océan indien, qui combine romantisme postcolonialet aventure. Trois destinations parmitant d’autres que dessert <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> directementde Zurich. S’y ajoutent les plusbeaux endroits dans le secteur courtes et moyennesdistances qui peuvent aussi être réservéscomme voyage court. De juillet àseptembre 2011 <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dessert Orlando,de novembre 2011 à avril 2012 Le Capet Colombo. Pour en savoir plus: www.edelweissair.chou en agence.Weltweit in besterSchweizer Qualität:<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bautihr Langstreckennetzmarkant aus.Worldwide with thebestSwiss Quality:<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is expandingits longrangedestinations.Dans le monde entieravec la meilleurequalité suisse: <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> agranditson réseau longuedistance.11


Der kleineKaufrausch Trinketsjust for YouPetite fièvreacheteuseGeld ausgeben macht Spass.Gerade für die Ferien. Geradein den Ferien. Hier finden Sieein paar Vorschläge für praktische,nützliche, witzige undüberflüssige Dinge, für die SieIhr Kleingeld locker ausgeben.Viel Spass in einer bunten Weltvoller Überraschungen!Spending your hard-earnedcash is fun. For the holiday.On holiday. Here you will finda few suggestions for practical,useful, sometimes amusing,superfluous things totempt you to part with yourloose change. Enjoy a colorfulworld full of surprises!Dépenser de l'argent – sourceévidente de plaisir. En particulieren vacances. Vous trouverezici quelques propositionsd'objets pratiques, utiles, amusantset superflus. Des objetsqui vous permettront de vousdébarrasser de votre monnaie.Laissez-vous surprendre!HÖRGERÄTDas ist keine Box, sondern eine Klangskulptur: «TrioClassico» ist ein Hornlautsprecher des deutschen Edelsound-SpezialistenAvantgarde Acoustic, der höchstenTongenuss garantiert. Allerdings nicht ganz billig:ab 65 000 Franken! www.avantgarde-acoustic.deHEARING AIDThis is not a box, but a sound sculputure. “Trio Classico”is a loudspeaker of the German high-end specialistAvangarde Acoustic, who guarantees highestsound enjoyment. It is not cheap though, from CHF65 000.– www.avantgarde-acoustic.de12 CHECK-INÀ BON ENTENDEURCeci n’est pas un baffle mais une sculpture audio(visuelle):«Trio Classico» est une enceinte du spécialisteallemand haut de gamme Avantgarde Acoustic, etelle promet des joies acoustiques inouïes. Le prix: àpartir de 65 000 francs! www.avantgarde-acoustic.de


DSCHUNGELCAMPRichtige Abenteurer entfachen ihre Zündwürfel nichtmit Streichhölzern. Dafür gibts den Fire Starter. Mitdem Schaber am Stab entlangkratzen, bis die Funkensprühen, und sich fühlen wie Fred Feuerstein.Ab CHF 17.– erhältlich bei www.megagadgets.deJUNGLE CAMPReal adventurers do not light fires with matches.Because for that there is the Fire Starter. Rub thescraper along the length of the rod until the sparksbegin to fly and feel like Fred Flintstone. From CHF17.– available at www.megagadgets.deLE CAMP DE LA JUNGLEDe vrais aventuriers n’enflamment pas leur cubeallume-feu avec des allumettes: ils prennent le firestarter. Frottez le grattoir contre la barre jusqu’à ceque les étincelles jaillissent et sentez-vous commeFred Feuerstein. CHF 17.– www.megagadgets.deSANDALENBANKSchon zum dritten Mal ausgeraubt worden im gleichenUrlaub? Das passiert nie mehr. Wer auf seinGeld steht, indem er es sich selber in die Schuheschiebt, kann die Ferien entspannt geniessen. AbCHF 42.– bei www.reef-sandals-online.comSANDAL BANKHave you already been robbed for the third timeduring the same holiday? Never again. Stay on topof your money by simply keeping it in a shoe. Soyou can relax and enjoy your holiday. From CHF42.– available at www.reef-sandals-online.comLA BANQUE À VOS PIEDSC’est la troisième fois qu’on vous dévalise en pleincongé? Si vous tenez à votre argent, mettez-le dansvos chaussures, et détendez-vous. Et partez en vacancesdu bon pied. A partir de CHF 42.– surwww.reef-sandals-online.comSPRUNGKRAFTSchon wieder die Schönheit am Strand getroffen undnicht gewusst, was sagen? Mit diesem Wasserspielballkommt jeder Flirt richtig in Schwung. Einfachzuwerfen und lächeln. Kommt er zurück, wirdsder Urlaub des Lebens! CHF 9.– www.waboba.comBOUNCEHave you met a beauty on the beach and don'tknow what to say? This beach ball puts thebounce back into every flirt. Simply throw it tothem and see if it comes back, it just might be theholiday of your life! CHF 9.– www.waboba.comUNE BALLE POUR UN FLIRTVous l’avez encore rencontrée sur la plage sanssavoir quoi lui dire? Grâce à cette balle aquatique, leflirt est un jeu d’enfant. Souriez en la lui lançant. Sielle vous la relance, ces vacances seront celles devotre vie! CHF 9.– www.waboba.comNAHAUFNAHMEWer wissen will, wie der süsse Käfer mitten aufdem Wanderweg in 60facher Vergrösserung aussieht,oder den Partner einmal wirklich von nah betrachtenmöchte, schraubt dieses Mikroskop ansiPhone. Für CHF 69.95 bei www.enjoymedia.chCLOSE UPFor those who want to know what that pretty beetlediscovered while hiking looks like at 60x magnificationor who want a true close up of their partner,simply need to screw this microscope onto theiriPhone. For CHF 69.95 at www.enjoymedia.chGROS PLANVous voulez savoir en randonnée à quoi ressemblece gentil coléoptère grossi 60 fois, ou vous voulezobserver votre partenaire de près, vissez ce microscopesur votre iPhone. Pour CHF 69.95 surwww.enjoymedia.chKUGELFISCHNur die Meisterköche Japans können ihn so zubereiten,dass er nicht tödlich ist. Absolut harmlos istder Kugelfisch als Massageball für am Strand oderals Deko fürs Bad oder auf dem Nachttischchen imHotel. Für CHF 21.– erhältlich bei www.dive-star.deFUGUOnly Japan's master chefs can prepare it in sucha way that it is not deadly. Yet, the pufferfish isperfectly harmless as a massage ball for thebeach, bathroom decoration or the bedside tableat the hotel. For CHF 21.– www.dive-star.dePOISSON-BALLONSeuls les maîtres cuisiniers japonais peuvent le préparerpour qu’il ne soit pas mortel. Le poisson-ballonest absolument inoffensif comme balle de massagepour la plage ou comme déco pour le bain à l’hôtel.Pour CHF 21.– en vente sur www.dive-star.deSCHATTENPLATZWenn bei anderen Stress und Schweiss aufkommtbei der Schattensuche am Strand, behält jeder mitdiesem Klappstuhl mit integriertem Sonnendach garantierteinen kühlen Kopf. Unbedingt auch bei Windnicht verlieren. Für CHF 37.– bei www.kelsyus.comSHADY SPOTWhereas others are sweaty and stressed while searchingfor a shady spot at the beach, everyone withthis folding stool and integrated sunshade is guaranteedto keep a cool head. Stays attached evenwhen windy. CHF 37.– www.kelsyus.comPLACE À L’OMBRESi pour certains la recherche d’une place à l’ombresur la plage signifie stress et sueur, d’autres gardenttoujours la tête froide avec cette chaise pliante et samarquise intégrée. Ingénieux et confortable. Pour CHF37.– sur www.kelsyus.com 13


14 <strong>ANCHORAGE</strong>Anchorage – Tor AlaskasAnchorage – Gateway to AlaskaAnchorage – La porte de l’Alaska


Alaska ist das Land der Nordlichter.Zwischen Oktober undMärz sind sie am häufigsten.Alaska: land of the northernlights. They occur most oftenbetween October and March.L’Alaska: pays des auroresboréales, les plus fréquentesentre octobre et mars.Alaska beheimatet rund 400Vogelarten. Seidenschwänze(r.) lieben Vogelbeeren.Alaska is home to around 400types of birds. Waxwings (r.)love the rowan berries.L’Alaska abrite environ 400espèces d’oiseaux. Les jaseurs(d.) adorent les sorbes.Der Portage-Gletscher liegtsüdlich von Anchorage. ViaBoot gelangt man heran.The Portage glacier is southof Anchorage. It can be viewedup close by boat.Le glacier de Portage est ausud d’Anchorage. On s’en approchetout près en bateau.16 <strong>ANCHORAGE</strong>


AnkerplatzAnchorage AncrageAn einer Bucht, fast am Ende des Cook Inlet,die von Süden her ins Landesinnere Alaskasdringt, liegt Anchorage, zu Deutsch «Ankerplatz».Bester Ort, den Anker auszuwerfen undan Land zu gehen. Man braucht nur wenigeMeilen zu fahren, und es warten atemberaubendeLandschaften hinter jeder Kurve. VerschneiteBergketten, türkisfarbene Seen, klareFlüsse und dichte Wälder prägen die beinaheunberührte Wildnis. Über weite Strecken ist sienur mit der Eisenbahn durchquerbar, der «AlaskaRailroad», als deren Hauptstation Anchorage1915 erbaut wurde. Bei der Fahrt scheint dieZeit stillzustehen. Mächtig ruht das Land insich. Zeigt es sich im mythischen Nordlicht, verschmelzendie zwei Naturwunder zu einem gigantischenSchauspiel. Nirgends ist es sohäufig wie in Fairbanks, Ziel einer der schönstenAlaska-Railroad-Strecken von Anchorageaus. Das «Tor Alaskas» ist idealer Ausgangspunktfür Naturfreunde und Abenteurer.Alaskaübt auf die Menschen eine magische Faszinationaus. Bis heute auch immer noch auf jene,die diesen Boden stolz ihre Heimat nennen.Anchorage is located at almost the end of theinlet in a bay which reaches towards the heart ofAlaska from the south. Anchorage: The bestplace to drop anchor and go on land. From hereyou only need to travel a few miles and soonbreath-taking landscapes await you aroundevery corner. Snowy mountain chains, turquoiselakes, crystal clear rivers and dense forests characterisethe largely virgin wilderness.Vast stretchesof the region can only be traversed by therailroad known as the Alaska Railroad.The mainstation was constructed in Anchorage in 1915.When travelling by train it is almost as thoughtime has stood still.The land has a powerful presence.When illuminated by the legendary northernlights, the two wonders of nature merge tocreate a gigantic spectacle. This happens mostfrequently in Fairbanks, a destination of one ofAlaska Railroad’s most beautiful routes. The“Gateway to Alaska” is the ideal starting pointfor nature lovers and adventurers.Alaska has analmost magical fascination for people. Eventoday it continues to enchant those who proudlycall the land their home.Anchorage, en français «ancrage», se situepresqu’au bout du golfe de Cook qui pénètrepar le sud dans l’arrière-pays de l’Alaska. Lemeilleur endroit pour jeter l’ancre et se rendresur la terre ferme. Il suffit de conduire pendantquelques milles pour découvrir de saisissantspaysages à chaque virage: Chaînes de montagnesenneigées, lacs turquoise, fleuves limpideset épaisses forêts caractérisent unenature sauvage quasiment vierge. Sur delongues distances elle n’est franchissablequ’avec le chemin de fer («Alaska Railroad»)dont la station principale, Anchorage, fut construiteen 1915. Pendant le trajet, le tempssemble figé: Le pays repose puissamment enlui-même. S’il se montre dans l’aurore boréale,les deux merveilles de la nature fusionnent enun gigantesque spectacle. Nulle part ailleurselles sont aussi fréquentes qu’à Fairbanks. La«porte de l’Alaska» est le point de départ idéalpour amis de la nature et aventuriers. L’Alaskaexerce sur les individus une fascination magique.Jusqu’à aujourd’hui, également sur ceuxqui appellent avec fierté ce sol leur patrie.Die Sonne zaubert einen goldenen Schein auf das algenbedeckteSchlickwatt auf dem Wasser des Turnagain Arm. Dieserist eine der beiden Abzweigungen der Bucht, an der Anchorageliegt. Im Hintergrund die Chugach Mountains.The sun conjures a golden shine on the algae-coated mudflatson the waters of the Turnagain Arm. This is one of the twobranches of the bay in which Anchorage lies. The ChugachMountains loom in the background.Magique, le soleil lance une lumière dorée sur le banc deboue recouvert d’algues dans le bras de mer Turnagain, l’unedes deux bifurcations du golfe au bord duquel se situeAnchorage. Au fond, les Chugach Mountains.17


UrheimatDie Ureinwohner Alaskas gehören zu elf verschiedenenKulturen mit je einer eigenen Spracheund weiteren Dialekten. Die Völker tragenNamen wie Inupiaq, Unangax und Alutiiq.Rund ums heutige Anchorage waren ursprünglichdie Athabascans beheimatet. Sie lebtennach einem matrilinealen System, das heisst,die Kinder wuchsen im Clan der Mutter auf. IhrBruder war wichtiger Miterzieher ihrer Kindersowie ewiger Jagdpartner ihres Mannes. Nichtweit davon entfernt, auf der anderen Seite desMeeresarms, lebten die Yup’ik und Cup’ik fastganz geschlechtergetrennt; Frauen und Männerbegegneten sich nur bei Festen. GesellschaftlicheNormen zeigen sich auch im Handwerk.Flickzeug wird übersetzt «Hausfrauen» genannt.Das heisst aber nicht, dass nur dieFrauen flickten. Die Männer hatten solche«Hausfrauen» auf ihren Jagdtouren bei sichund wussten damit umzugehen. Die Nähkunstwar aber weit elaborierter. Zeremonielle Hütestellten Küstenvögel dar. Kragen wurden ausverschiedenen Tierhäuten gefertigt: vom Wolf,dem Koyoten und dem Fuchs.HomelandAlaska's natives consist of eleven different cultures,each with its own language and dialects.The peoples bear names such as Inupiaq, Unangaxand Alutiiq. Originally the Athabascanslived where Anchorage stands today. They livedin a matrilineal system, meaning that the childrengrew up in their mother's clan. The mother'sbrother was an important co-parent forher children and also her husband's permanenthunting partner.Yet, on just the other side of theinlet, lived the Yup'ik and the Cup'ik in almostcompletely separate-sex clans; the men andwomen only encountered one another at celebrations.The hand crafts also reflected the socialstandards. The materials they used for repairswere kept in kits and are translated as “housewives”.However, that does not mean thatwomen alone performed repairs. The men alsotook these so-called “housewives” with themwhen hunting and knew how to use them. However,the sewing arts were far more elaborate.Ceremonial hats depicted coastal birds. Collarswere made of a variety of different animal skins,from wolves to coyotes and foxes.RacinesLes autochtones d’Alaska se composent deonze cultures différentes parlant chacune sapropre langue puis différents dialectes. Lespeuples portent des noms comme Inupiaq, Unangaxet Alutiiq. C’est autour de l’Anchorageactuelle que les Athabascans vivaient. Un systèmematrilinéaire, où les enfants grandissaientdans le clan de la mère, prévalait. Ilsétaient en partie éduqués par son frère, égalementpartenaire de chasse permanent de sonmari. De l’autre côté du bras de mer, les Yup’iket Cup’ik prônaient la séparation des deuxsexes, femmes et hommes ne se rencontrantque lors des fêtes.Les normes sociales apparaissentaussi dans l’artisanat. Le matériel deréparation, traduit, est appelé «ménagères».Cela ne signifie pas que seules les femmes faisaientdes réparations. Les hommes emportaientces «ménagères» en allant chasser etsavaient s’en servir. L’art de la couture étaitbien plus élaboré. Des chapeaux cérémoniauxreprésentaient des oiseaux de la côte. Les colsétaient confectionnés avec de la peau de loup,de coyote et de renard.Eine authentische Art, das Lebensgefühl der Ureinwohnernachzuempfinden, ist auf einer Hundeschlittenfahrt. Die Huskiessind auf der Piste in ihrem Element und entsprechend enthusiastischeZeitgenossen. Die Hundeschlittenführer erlaubenaufgeweckten Gästen auch einmal, die Zügel zu übernehmen.An authentic way of obtaining a sense of the native's attitudetowards life is to ride a dog sled. The huskies are in their elementout in the snow and are enthusiastic companions. Occasionallythe mushers driving the sleds even give livelyguests an opportunity to take the reins themselves.Une manière authentique de comprendre la façon d’aborderl’existence des autochtones est de voyager sur un traineau tirépar des chiens. Les huskies sont dans leur élément sur la pisteet donc, des compagnons enthousiastes. Les meneurs de traineauxautorisent les hôtes éclairés à tenir une fois les rênes.18 <strong>ANCHORAGE</strong>


Die «Mukluks» sind weicheStiefel, die es den Jägernermöglichten, demWild ganz leise zu folgen.The “mukluks” are soft bootswhich enable the huntersto follow the game almostsilently.Les «mukluks»: Bottes souplesqui permettent auxchasseurs de suivre silencieusementle gibier.Solche geschlitzte Holzstückedienten den alaskanischenUreinwohnernals Sonnenbrille.Slitted pieces of wood tiedwith a leather strap servethe Alaskan natives as sunglasses.Des morceaux de bois fenduset ornés servaient delunettes de soleil aux autochtonesalaskiens.Die taditionelle Kopfbedeckungwar meist von Tiereninspiriert und wurdezu Zeremonien getragen.The traditional headwearwas generally inspired byanimals and was wornduring ceremonies.Le couvre-chef traditionnelétait le plus souvent inspiréd’animaux. On le portaitpendant les cérémonies.19


Nur in Alaska gibts Dallschafe.Und Weisskopfseeadler,den Wappenvogelder USA, am häufigsten.Dall sheep only exist inAlaska. The bald eagle,an emblem of the USA, ismost common in Alaska.Les mouflons de Dall viventqu’en Alaska. Et pleind’aigles à tête blanche,oiseau emblème des USA.Aus der Unterwolle desFells des Moschusochsen(r.) stellt man weichereWolle als Kaschmir her.The coat of the musk oxen(r.) is used for its wool,“Qiviut,” which is softerthan Kashmir.La laine du bœuf musqué(d.) appellée «Qiviut»produit de la laine plusfine que le cachemire.Seehunde verbringen fastden ganzen Tag im Wasser.Nur zum Sonnen undSchlafen sind sie an Land.Seals spend almost theentire day in the water.They only come on land tosun themselves and sleep.Le phoque passe le grosde la journée dans l’eau.Il n’est sur la terre quepour se bronzer et dormir.20 <strong>ANCHORAGE</strong>


TierreichAlaska ist das Land der grossen wilden Tiere.Dank der spärlichenAnwesenheit des Menschenleben sie noch weitgehend ungestört. Karibuherdenwandern Ende Sommer von der Tundrain die Taiga. Ein beeindruckendes Bild, wenndie einzigen der Hirschfamilie, bei denen auchdie Weibchen Geweihe tragen, zu Zehntausendenunterwegs sind. Kodiak-Braunbären –die grössten Fleischfresser der Welt – stehenoberhalb kleiner Wasserfälle und fangen diespringenden Fische aus der Luft. Die Männchender 350 Kilogramm schweren Moschusochsenkämpfen um ihre Weibchen, indem sie mit 50Metern Anlauf aufeinander zupreschen unddann ihre Schädel gegeneinanderprallen. Seeotterpeilen auf dem Rücken schwimmend dennächsten Tauchplatz an und zerschlagen gleichzeitigmit einem Stein auf ihrem Bauch eine soebenergatterte Muschel. Die zerklüftete Küstebietet Schutz für die grösste SeelöwenkoloniederWelt. Und etwa 16Walarten konnten vor denUfern Alaskas gesichtet werden, darunter Buckelwale,Orkas, schneeweisse Belugawale unddas See-Einhorn mit Stosszahn auf der Schnauze.Animal LifeAlaska is the land of the great wild animals.Thanks to the sparse human presence they stilllive largely undisturbed. At the end of summerthe herds of Caribou migrate from the tundra tothe taiga. It is an impressive sight when tens ofthousands of them are on the move. They arethe only members of the deer family whose femalesalso have antlers. Kodiak brown bears –who are among the largest carnivores in theworld – can be spotted standing at the top ofsmall waterfalls where they snatch with mouthand claw leaping fish out of the air. The 350 kilogrammale musk oxen fight for their femalesby butting their heads together after taking a50 metre run-up. Sea otters swim on their backs,searching for the next place to dive while usinga stone to smash open a recently found musselthey are holding on their stomachs. The craggycoast provides protection for the largest sea lioncolony in the world.And approximately 16 typesof whale can be seen off Alaska's shores.Among them humpback whales, killer whales,Beluga whales and the Narwhale with its longtusk on its nose.AnimalitéL’Alaska est le pays des grands animaux sauvages.Grâce à la présence clairsemée del’homme, ils vivent encore en paix dans unelarge mesure.A la fin de l’été les troupeaux decaribous migrent de la toundra à la taïga. Uneimage impressionnante, lorsque les seuls cervidésdont les femelles portent aussi des boistranshument par dizaines de milliers. Les ourskodiak - les plus grands carnivores du monde- se placent au-dessus de petites chutes d’eauet attrapent au vol les poissons qui jaillissentde l’eau. Les bœufs musqués mâles qui pèsent350 kilos, luttent pour leurs femelles en faisanttélescoper leurs crânes. En nageant sur ledos, les loutres de mer repèrent le prochain endroitoù elles vont plonger tout en brisant avecune pierre la moule qu’elles viennent de dénicher.La côte craquelée offre un refuge à laplus grande colonie de lions de mer du monde.Et environ 16 espèces de baleines ont pu êtreaperçues devant les côtes de l’Alaska, parmilesquelles des baleines à bosse, des orques,des bélougas blancs et le narval avec sa défensesur le museau.100 000 Haare pro Quadratzentimeter hat das Fell eines Seeotters.Zwischen den Härchen befinden sich isolierende Luftbläschen.Er transportiert seine Jungen auf dem Bauch. Musser abtauchen, werden die Kleinen in einen mit Luft gefülltenBlasentang gewickelt und treiben an der Oberfläche.A sea otter's coat has 100,000 hairs per square centimetre.Insulating air bubbles are trapped between the small hairs.She transports her young on her stomach. If she has to divethen the young are bundled in strands of seaweed filled withair, and the babies float on the surface.Le pelage d’une loutre de mer se compose de 100 000 poilspar centimètre carré. Entre les poils se trouvent des bulles d’airisolantes. Elle transporte ses petits sur le ventre. Si elle doitplonger, ils sont enveloppés dans du fucus rempli d’air et lespetits dérivent à la surface.21


BlütenstadtMit dampfenden Blaubeerpfannkuchen undstarkem Kaffee beginnt der lange Sommertag.Danach lässt es sich herrlich in den Pärken mitSpringbrunnen,Teichen und bunten Blüten flanieren.Anchorage wird nämlich auch «Stadtder Lichter und Blumen» genannt. AltrosaMagnolienbäume, goldgelb strahlende Forsythiensträucher,rote und orange Tulpen sowieriesige weisse Jonquillen zeichnen die weicheSeite der Stadt. Unbedingt einen Besuch wertist das «Alaska Native Heritage Center». DasKulturzentrum bietet nicht nur Kurse in traditionellemKunsthandwerk an, sondern ist einMuseum, das auf lebendige Weise die GeschichteAnchorages und Alaskas erzählt.Abends empfiehlt sich ein Küstenspaziergangunter den Lichtern der Stadt, um die verschneitenBergketten zu betrachten. Rau und tatkräftigzeigt sich die grösste Stadt Alaskas, die sichvon der Zeltsiedlung anno 1917 zu einer aufstrebendenMetropole entwickelt hat. Liebhaberder Hopfenkultur sollten auf keinen Fall dasheimische Alaskan Amber Beer verpassen. Ambesten schmeckt es in einem urchigen Saloon,wo auch Seefahrer und Fischer verkehren.FloweringThe long summer days begin with steamingblueberry pancakes and strong coffee. Afterwardsit is time for a lovely stroll in the parkswith their fountains, ponds and colourful flowers.Anchorage is also known as the “City ofLights and Flowers”. Dusky pink magnolia flowers,luminescent golden yellow Forsythia bushesand orange tulips together with huge, whitejonquils characterise the softer side of the city.The Alaska Native Heritage Center is also definitelyworth a visit. The cultural centre not onlyoffers courses in traditional hand crafts but alsoserves as a museum which provides a living accountof the history of Anchorage and the stateof Alaska. The evening is the perfect time for aleisurely walk along the coast beneath the city'slights in order to contemplate the breathtakingview of the snow-covered mountain range.Alaska's largest city is both rugged and energetic.Since it’s founding in 1917, it has developedfrom a cluster of tents into a flourishing metropolis.Lovers of hop culture definitely have tosample the local Alaskan Amber Beer. It tastesbest in a rustic saloon where the seafarers andfishermen gather.Ville fleurieLa longue journée d’été commence avecd’épaisses crêpes aux myrtilles et du café fort.Ensuite on peut flâner dans les parcs entre fontaines,étangs et fleurs multicolores. En effet,Anchorage est aussi nommée «ville des lumièreset des fleurs». Magnolias roses, éclatantsbuissons de Forsythie jaunes, tulipesrouges et oranges ainsi que jonquilles blanchesgéantes marquent le côté apaisant de la ville.Il faut absolument visiter le «Alaska Native HeritageCenter». Ce centre culturel ne proposepas seulement des cours d’artisanat d’art traditionnel,mais c’est un musée qui raconte demanière vivante l’histoire d’Anchorage et del’Alaska. Le soir, il convient de se promener lelong de la côte dans les lumières de la villepour contempler les chaînes de montagnes. Laplus grande ville d’Alaska se montre dynamique,elle qui partant d’un camp de tentes en1917 est devenue une métropole en pleinessor. Les amateurs de la culture du houblonne devraient en aucun cas manquer la bièrelocale, l’Alaskan amber beer. C’est dans un salooncouleur locale, fréquenté par des marinset des pêcheurs, qu’elle a le meilleur goût.Abends unter den Lichtern der Stadt der Küste entlangspazierenund die verschneiten Bergketten betrachten: Schöner kann dieInspiration für kommende Entdeckungstouren ins Landesinnerenicht sein. Anchorage bietet alle Informationen und dienötige Ausrüstung für Entdecker- und Sportlerambitionen.Walking in the evening along the coast beneath the city'slights and the snow-covered mountains. The inspiration forthe coming discovery tours into the interior of the region couldnot be more beautiful. Anchorage offers all of the informationand the necessary equipment for explorers and athletes.Se promener le long de la côte le soir dans les lumières de laville, et contempler les chaînes de montagnes enneigées: l’inspirationne peut pas être plus belle, avant de partir à la découvertede l’arrière-pays. Anchorage offre tout pour répondreaux ambitions des explorateurs et des sportifs.22 <strong>ANCHORAGE</strong>


Bei der Überquerung desEagle River auf dem CrowPass Trail (l.) kanns schonmal nasse Füsse geben.Wet feet are not unheard ofwhen crossing the EagleRiver on the Crow PassTrail (l.).En traversant la Eagle riversur le Crow Pass Trail (g.)on peut parfois se mouillerles piedsIm Herzen der Stadt Anchoragelässt es sich herrlichshoppen und flanieren. Linksdas Egan-KonferenzzentrumThe heart of Anchorage isperfect for shopping andstrolling. The Egan ConventionCenter (l.)Dans le centre d’Anchorageil fait bon faire du shoppinget flâner. Le centre de conférencesEgan (g.)Die Chancen sind gross,auch mitten in der Stadteinem Elch zu begegnen,auch er liebt Blumenpärke.There is a high chance ofencountering an elk in thecentre of the city. They alsolove the flower parks.Les chances sont grandesde tomber sur un élan enplein centre-ville, lui aussiaime les parcs fleuris.23


Mit Wasserflugzeugen gelangtman in Städte und Dörfer, dienicht durch Strassen und Geleiseerschlossen sind.Seaplanes provide access tothe towns and villages whichare not accessible by roadand rail.Les hydravions permettentd’accéder à des villes et desvillages qui ne sont pas viabiliséspar la route et le rail.In Alaska gibt es fünf SortenLachs, darunter Sockeye Salmon(r.). Ein wahrer Traumfür Fischer und Gourmets.Alaska has five types of salmon,including the Sockeyesalmon (r.). A true dream foranglers and gourmets.En Alaska il existe cinq espècesde saumon, dont le sockeyesalmon (d.). Un rêvepour pêcheurs et gourmets.Die Alaska King Crab ist eineSpezialität, die man nicht verpassensollte. Diese Krabbegibt es nur in Alaska.The Alaska king crab is a specialitywhich no one shouldmiss. This crab only lives inAlaska.L’Alaska king crab est unespécialité qu’on doit absolumentgoûter. Ce crabe n’existequ’en Alaska.24 <strong>ANCHORAGE</strong>


LachshöhleSalmon Lair SaumonsAlaska ist ein Anglerparadies. Vor allem aufLachsliebhaber wartet hier der grosse Fang. Inklaren Gewässern versteckt sich der Lachs inLöchern und Rinnen, an unterspülten Ufernunter Ästen. Nur in schnell fliessenden Flüssenfühlen sie sich mit einer Handbreit Wasser überdem Kopf sicher. Generell hält sich der Lachsaber in Grundnähe auf. Wichtig zu wissen fürdie Platzierung des Köders, vor allem in turbulentenGewässern, wo der Fisch ihn nur sehenkann, wenn er sich gerade vor ihm befindet. Beider Ausrüstung zu sparen, lohnt sich nicht. FürKönigslachse braucht die Leine 15 KilogrammTragkraft und die Rolle ein Fassungsvermögenvon 150 Metern Schnur. Wer mit natürlichenLachseiern fischen will, sollte den «Egg LoopKnot», den «Eierknoten» beherrschen. Zudemlohnt es sich, zur Anglerlizenz gleich einen«King Salmon Stamp» zu verlangen, die spezielleBewilligung für die Königslachse. Diesegibts vor allem in Kenai, vier Autostunden südlichvon Anchorage. Der «Ankerplatz» ist auchfür die passionierten Angler der beste Ausgangsortfür das Abenteuer Alaska.Alaska is an angler's paradise. The great catchL’Alaska est un paradis pour les pêcheurs. Surtoutles amateurs de saumon peuvent comptersur une grosse prise. Dans des eaux claires, lesaumon se cache dans les trous et les cavités,le long des rives, sous les branches. Il ne sesent en sécurité que dans les fleuves au débitrapide avec cinq doigts d’eau au-dessus de lui.Mais en général, le saumon se tient près dufond. Important pour placer l’appât, surtoutdans des eaux agitées, où le poisson ne peut levoir que quand il se trouve juste devant lui.Pour des saumons royaux, la ligne a besoind’une capacité de charge de 15 kilogrammeset le moulinet une contenance de 150 mètresde fil. Celui qui veut pêcher avec des œufs desaumon naturels doit maîtriser le «egg loopknot», le «nœud à œufs». De plus, il vautmieux exiger un «king salmon stamp», l’autorisationspéciale pour les saumons royaux, enmême temps que le permis de pêche. Ont lestrouve surtout à Kenai, quatre heures de routeau sud d’Anchorage. L’«ancrage» est aussipour les pêcheurs passionnés le meilleur pointde départ pour l’aventure Alaska.awaits salmon enthusiasts. In the clear waters,the salmon hide in holes and channels in thehollows beneath eroded banks and branches.They only feel safe in the rapidly flowing riverswith a hand's breadth of water above theirheads. However, the salmon generally remainclose to the bottom.This is important for the positionof the bait, especially in turbulent waterswhere the fish can only see the bait when it isright in front of them. Cutting corners with theequipment is not worthwhile. For king salmonthe line needs a 15 kilogram weight and the reelneeds to hold 150 metres of line. Those whowish to fish with natural salmon row need tohave mastered the “egg loop knot.” In addition,it is also worth purchasing the king salmonstamp along with the fishing license. This is thespecial permit that is required to fish for the kingsalmon. These are primarily found in Kenai, fourhours to the south of Anchorage. So it seemsthe passionate angler who wishes to begin theperfect Alaskan adventure would do best to startin the city of Anchorage.Neben dem Lachs gibts aber noch viele weitere leckere Fische.Einer davon ist der Heilbutt (unten links). Ihn fischt manvor allem in Seward, einem Ort, der mit einer dreieinhalbstündigenAutofahrt bequem von Anchorage aus erreichbarist. Seward gehört zu den Must-Pilgerorten für Anglerfreunde.There are numerous other delicious fish in addition to the salmon.One of these is the halibut (bottom left). They are bestcaught in Seward. The town is a comfortable three and a halfhour's drive away from Anchorage. Seward is one of the absoluteessentials for enthusiastic anglers.Outre le saumon, il existe beaucoup d’autres délicieux poissons.L’un d’eux est le flétan (ci-dessous à gauche). On lepêche surtout à Seward, accessible en partant d’Anchorage(trois heures et demi en voiture). Seward fait partie des lieuxde pèlerinages obligatoires pour les amateurs de la pêche.Fairbanks, die Stadt mit Herz, ist wie Anchorage ein Tor zuder schönen Wildnis von Alaska.Fairbanks, the City with Heart, is like Anchorage, a door to thebeautiful wilderness of Alaska.Fairbanks, le belle au coeur d’or, est comme Anchorage unbon point de départ pour la nature de l’Alaska.FAIRBANKSFAIRBANKSFAIRBANKSEs lohnt sich, Fairbanks als festes Ziel auf seiner Alaskareiseeinzuplanen. Nicht nur, weil es das Mekka der Nordlichterist und an einer der schönsten Strecken der AlaskaRailroad liegt. Fairbanks bietet ein breites Kulturangebot,wie freie Ausstellungen über das Leben im hohen Norden,zahlreiche Festivals und Bauernmärkte. Für Sportler empfiehltsich Mitternachtsgolfen ohne Kunstlicht oder eine Radtour.Tagesausflüge von Fairbanks aus führen zum Beispielan den Polarkreis oder zum Denali-Nationalpark. Unweitauch die Chena River Recreation Area, ein Naherholungsgebietmit vielen Wandermöglichkeiten, die sich mit einemBad in einer der natürlichen heissen Quellen kombinierenlassen. Für Technikbegeisterte ist die Besichtigung derTrans-Alaska-Pipeline ein Must. Die geführten Touren erklärenalles über dieses technische Meisterwerk. Romantischist die Fahrt mit dem historischen Schaufelraddampferoder sich beim Goldschürfen zu versuchen.It is worth visiting Fairbanks when travelling to Alaska. Notonly because it is the best place to see the northern lightsand is located on one of the most beautiful routes of theAlaskan Railroad, but also because Fairbanks offers abroad range of cultural activities such as free exhibitionsabout life in the far north, numerous festivals and markets.Midnight golfing without artificial light or a cycling tour arerecommended for athletes. Day trips from Fairbanks cantake you to the polar circle or to the Denali National Park.The Chena River Recreation Area, only a short distanceaway, is a local recreation area with numerous hiking trailswhich can be combined with a swim at one of the naturalhot springs. The tour of the Trans-Alaska Pipeline is an absolutemust for technology enthusiasts. The guided toursexplain everything about this technical masterpiece. Thehistorical paddle steamer offers romantic journeys. Adventurersalso have an opportunity to try searching for gold.Ça vaut la peine de prévoir Fairbanks dans son voyage enAlaska. Pas seulement parce que c’est la Mecque des auroresboréales et qu’elle est située sur l’un des plus beauxitinéraires du Alaska Railroad. Fairbanks propose une vasteoffre culturelle: expositions gratuites sur la vie dans legrand nord, de nombreux festivals et des marchés agricoles.Les sportifs choisissent le golfe à minuit sans lumièreartificielle ou une randonnée à vélo. Les excursions d’unejournée conduisent par exemple au cercle polaire ou auparc national Denali. Non loin de là, la zone de villégiatureChena River Recreation Area offre de nombreuses optionsde randonnées qui peuvent être combinées avec un baindans l’une des sources chaudes naturelles. Les passionnésde la technique visitent le pipeline trans-Alaska. Les toursguidés expliquent tout sur ce chef d’œuvre de la technique.La croisière sur le bateau à aubes historique est romantique.Et les aventuriers peuvent jouer les chercheurs d’or.Infos: www.explorefairbanks.comInfo: www.explorefairbanks.comInfos: www.explorefairbanks.com25


AnchorageAnchorage liegt im Süden von Alaska am Cook Inlet, einenMeeresarm im Golf von Alaska. Er hat eine Länge von 310 Kilometernund verzweigt sich bei Anchorage in den «Knik Arm»und den «Turnagain Arm»; «Wiederumkehr Arm» benannt vonJames Cook auf der Suche nach der Nordwestpassage.Anchorage lies in the south of Alaska, on the Cook Inlet, abay in the Gulf of Alaska. The bay is 310 kilometres and atAnchorage it branches into the Knik Arm and the TurnagainArm. The Turnagain Arm was named by James Cook on thesearch for the Northwest Passage.Anchorage se situe au sud de l’Alaska dans le golfe de Cook,un estuaire dans le golfe d’Alaska. Il est long de 310 kilomètreset se ramifie près d’Anchorage avec le «Knik Arm» et le«Turnagain Arm». Le «bras du Nouveau demi-tour» nommépar James Cook, à la recherche du passage nord-ouest.Reisetipps Travel Tips VoyagerReisezeit: Dank der Lage am PazifischenTravel season: Thanks to its location on theSaison touristique: Grâce à sa situation auOzean wird es in Anchorage nicht so kalt wiePacific Ocean, Anchorage never grows as coldbord de l’océan pacifique, à Anchorage il nein anderen Teilen Alaskas. Im Sommer ist es 15as other regions in Alaska. In summer it is bet-fait pas aussi froid que dans d’autres régionsbis 20, oft auch 25 Grad warm. Im Septemberween 15 to 20, often even 25 degrees. In Sep-d’Alaska: En été, de 15 à 25 degrés. Et le moisverzaubern einzigartige Herbstlandschaften.tember there are unique autumn landscapes.de septembre est carrément envoûtant.Ausflüge: Eine beeindruckende Art, AlaskasExcursions: The railroad provides an impres-Excursions: une façon impressionnante d’ad-Landschaft und Tierwelt zu bewundern, ist vonsive means of admiring Alaska's landscape andmirer le paysage et la faune d’Alaska consisteder Eisenbahn aus. Die Alaska Railroad bietetwildlife. The Alaska Railroad offers numerousà le faire du train. L’Alaska Railroad proposezahlreiche Packages von Fünf- bis Zwölftages-packages with five to twelve day trips throughde nombreux forfaits de 5 à 12 jours à traverstrips durch die Nationalpärke und zu denthe national parks and the glaciers and alsoles parcs nationaux, vers les plus beaux gla-schönsten Gletschern und auch Trips mit Hun-trips including dog sled rides or kayaking.ciers, en traineau à chiens ou en kayak.deschlittenfahrten oder Kayaking inklusive.www.alaskarailroad.comwww.alaskarailroad.comwww.alaskarailroad.comThe insider tip: Rick Goodfellow has col-Tuyau: Rick Goodfellow a recueilli des phé-Geheimtipp: Rick Goodfellow hat mysteriöselected mysterious incidents at Anchorage. Nownomènes mystérieux auprès des habitantsEreignisse aus Anchorage gesammelt. Nunhe provides rides on his ghost train and bringsd’Anchorage. Il fait le guide dans son train fan-führt er durch seine Geisterbahn und lässt diethe mysteries and stories back to life.tôme et donne vie aux mystères et à l’histoire.Mysterien und Geschichten lebendig werden.www.ghosttoursofanchorage.comwww.ghosttoursofanchorage.comwww.ghosttoursofanchorage.comNorthern Lights: Anchorage and FairbanksAurores boréales: Anchorage et FairbanksNordlichter: Anchorage und Fairbanks sindare good locations to see the Northern Lights.sont de bons sites pour admirer les aurores bo-gute Standorte.Am häufigsten von Oktober bisThey occur most frequently from October toréales les plus fréquentes entre octobre etMärz. Um sein Nordlichterlebnis zu planen,March. The five day prognosis is the best waymars. Pour planifier votre expérience avec l’au-gibts die Fünftagesprognose auf:of planning the Northern Lights experience.rore boréale, voir les prévisions sur cinq jours.www.gedds.alaska.edu/AuroraForecastwww.gedds.alaska.edu/AuroraForecastwww.gedds.alaska.edu/AuroraForecastAnchorage-Flüge mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>Flights to Anchorage with <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>Vols pour Anchorage avec <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>Jeden Montag von Juni bis September 2011.Each Monday from June until September 2011.Chaque lundi de juin à septembre 2011.26 <strong>ANCHORAGE</strong>www.edelweissair.chwww.edelweissair.chwww.edelweissair.ch


Publireportage


FOTOS: MYRIAM BRUNNERSchneiderin Margrit Baltisberger von jas, der Firma für Massanzügeund Berufsbekleidung, kommt immer bei <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> vorbei, wenn neue Flight Attendants eingekleidet werdenmüssen. Einen Satz Uniformen zur Anprobe hat sie mit dabei.The seamstress, Margrit Baltisberger from jas, the companyfor tailored suits and workwear garments, often visits <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> when the new flight attendants are fitted. She bringsalong a set of uniforms to try on.La couturière Margrit Baltisberger de jas, entreprise pour costumessur mesure et vêtements de travail, passe toujours chez<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pour habiller de nouveaux stewards et hôtessesde l’air. Avec un jeu d’uniformes.jas – entscheidende Schnittstellejas – the tailored servicejas – une interface décisive28 PARTNER-INFO


Schon am ersten Schulungstagprüfen die Flight Attendantsvon <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vordem Spiegel den Sitz ihrerzukünftigen Hose.On the very first day of theirtraining the flight attendantsat <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> check the fitof their future uniform infront of a mirror.Dès le premier jour de formation,les stewards et leshôtesses d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vérifientla coupe de leur futurpantalon devant le miroir.Markenzeichen Uniform: FlightAttendants von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>tragen sie mit Stolz. Nicht nur,weil sie gut aussieht, sondernauch, weil sie perfekt passt.Trademark uniform. Flight attendantsfrom <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>wear them with pride. Not onlybecause they look good, butalso because they fit perfectly.Image de marque: l’uniforme.Stewards et hôtesses d’<strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> le portent avec fierté.Parce qu’il est beau, et aussiparce qu’il va parfaitement.Die Flight Attendants bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fühlenThe flight attendants at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> feelcomfortable in their uniforms. The skirts arenot too short, the trousers not too long andthe red jacket's sleeves are the perfect length.Every flight attendant has been measuredexactly by the jas seamstress, Margrit Baltisberger.On the first day of training she visits<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> and meets the new trainees.Les hôtesses d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> sont à l’aise enuniforme. Jupes pas trop courtes, pantalonspas trop longs et les manches de la vesterouge à la bonne longueur. Les mensurationsde chacune sont mesurées avec précision. Lacouturière de jas, Margrit Baltisberger, s’encharge. Au premier jour de la formation, ellerencontre les stagiaires chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. En-sich wohl in ihren Uniformen. Die Röcke nichtzu kurz, die Hosen nicht zu lang, und das roteJäckli hat die perfekte Ärmellänge. Jede FlightAttendant ist exakt ausgemessen worden. Dasmacht die jas-Schneiderin Margrit Baltisberger.Am ersten Schulungstag kommt sie bei <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> vorbei und trifft auf die Frischlinge.29


Die Hose wird am Beinhochgesteckt. So bleibt derFall des Saumes unverändertund die Länge lässt sichbesser bestimmen.The trouser leg is pinned up.This leaves the fall of theseam unchanged and thelength is easier to determine.Le pantalon est relevé sur lajambe. Ainsi, on ne touchepas à l’ourlet et la longueurpeut être réglée plus facilement.Dann heissts stillhalten, den Bauch nicht einziehenund nicht erschrecken, wenn es deutlichdurch den Raum tönt: «82 – 71 – 90 – 110».Ober-,Taillen-, Bund- und Gesässweite spieleneine Rolle für richtig sitzende Blusen, Jupesund Hosen. Und «richtig sitzend» heisst bequem,betont Margrit Baltisberger. Die erfahreneSchneiderin weiss, worauf sie die jungenDamen aufmerksam machen muss: «Im Ausgangkönnen Sie enge Kleider tragen, aber beider Arbeit muss es bequem sein. Sonst sind Sieeine Arme.» Beim Anprobieren der Hose ist derhohe Bund auch für manch eine ungewohnt.«Die Jeans tragen Sie auf der Hüfte, aber dieUniformhose auf der Taille», erklärt Frau Baltisberger,während sie die Stecknadeln so amHosenbein befestigt, dass es deutlich kürzerwird. Nach einem prüfenden Blick auf Bundund Saum fordert sie den Neuling auf, sich zusetzen. Sollte die Hose dann zu stark spannen,wird eine Nummer grösser gewählt, und dasProzedere beginnt von vorn. Entscheidend ist,dass die Hosen zusammen mit dem Uniformwieauch mit dem Serviceschuh eine guteLänge haben. Der Uniformschuh hat mindestens2,5 Zentimeter hohe Absätze. Im Servicean Bord dürfen die Flight Attendants aberauch Ballerinas tragen. Darum muss die idealeZwischenlösung gefunden werden. Das allesgeschieht unter den wachsamen Augen vonDie Ärmel der roten Jäcklimüssen meistens leicht gekürztwerden.The sleeves on the red jacketusually have to beshortened slightly.Le plus souvent, les manchesde la veste rouge doiventêtre légèrement raccourcies.Then it is time for them to stand still, relaxand stay calm when their measurements areannounced for all to hear: “82 – 71 – 90 –110.” Bust, hip, waist, and backside all play arole when correctly fitting blouses, skirts andtrousers. The “right fit” means comfortable,emphasises Margrit Baltisberger. The experiencedseamstress knows what she has to tellthe young ladies: “When you go out you canwear tight clothes. However, at work theyhave to be comfortable. Otherwise you willsuffer.” Some are unaccustomed to the trousers'high waist. “You wear your jeans onyour hips but the uniform trousers on yourwaist,” explained Mrs. Baltisberger while attachingthe needles to the trouser leg to shortenit. After casting a critical eye over thewaist and seam, she instructs the trainee to sitdown. If the trousers sit too tightly then thenext larger size is selected and the processbegins all over again. The trousers, the uniformand also the service shoes all have to bethe correct size. The uniform shoes have aheel of at least 2.5 centimetres. However, duringthe service portion of the flight on boardthe flight attendants can also wear ballerinashoes. That is why it is essential to find theideal compromise.All of this takes place underthe watchful eye of Nadia Biondini-Jörg. Sheworks in the Uniform Department at Edel-Es gibt auch Flight Attendants,die Erfahrung mitKrawattenknöpfen haben.There are also flight attendantswho have experiencewith tie knots.Il y a aussi des stewards quis’y connaissent en nœudsde cravate.30 PARTNER-INFOsuite il ne faut plus bouger ni rentrer son ventre,et ne pas s’effrayer quand ses mensurationsretentissent: «82 – 71 – 90 – 110». Tourde poitrine, de taille et autres pour des corsages,jupes et pantalons qui tombent impeccablement.De plus, Margrit Baltisbergersouligne que tous les vêtements doivent êtreabsolument confortables. La couturièrechevronnée sait ce qu’il faut expliquer aux jeunesfemmes d’aujourd’hui: «pour sortir, vouspouvez porter des vêtements moulants, maisau travail ça doit être confortable. Sinon, vousvous sentirez très vite mal à l’aise». De plusen essayant le pantalon, la taille haute en surprendplus d’une. «Vous portez les jeans surles hanches mais le pantalon de l’uniforme àla taille», explique Madame Baltisberger pendantqu’elle fixe les épingles à la jambe depantalon. Après un dernier regard pour vérifierla taille et l’ourlet, elle demande à la débutantede s’asseoir. Si le pantalon est tropserré, elle prend la taille supérieure et recommencela procédure. Il est essentiel que lespantalons aient une bonne longueur aussibien avec les chaussures d’uniforme qu’avecles chaussures de service. Les chaussuresd’uniforme ont des talons d’au moins 2,5 cm.Mais pendant leur service à bord, les hôtessesde l’air peuvent aussi porter des ballerines. Ilfaut donc trouver la solution intermédiaireidéale.Tout se passe sous le regard vigilant deNadia Biondini Jörg qui travaille dans le ser-


Geduldig hält die angehendeFlight Attendant still, währendMargrit Baltisberger dieTaillenweite misst.The trainee flight attendantstands patiently still whileMargrit Baltisberger measuresher waist.Patiente, la future hôtessede l’air ne bouge pas pendantque Margit Baltisbergermesure sa taille.Aufgrund der Rückenlängewird die Grösse für das roteJäckli ausgesucht. Aber ohneAnprobe gehts nicht.The size of the red jacket isselected on the basis of theback length. A fitting is alwaysnecessary.Pour la veste rouge c’estd’après la longueur du dosqu’on cherche la taille . Etl’essayage est impératif.Die jas-Schneiderin legt beimZuknöpfen selber Hand an,um sicher zu gehen, dassnichts spannt.The jas seamstress alsolends a hand in order tomake sure that everythingfits perfectly.La couturière de jas boutonneelle-même la vestepour s’assurer que ça neserre nulle part.31


Alle Teile, die schon passen,dürfen in den Rollkoffer gepacktund mit nach Hausegenommen werden.All of the parts which alreadyfit can be packedback in the trolley and takenhome.Toutes les pièces qui conviennentpeuvent être misesdans le trolley et emportéesà la maison.Höchste Konzentration beiständigem Dialog: Nadia BiondiniJörg muss alle Zahlengenau festhalten.Total concentration during aconstant dialogue. NadiaBiondini Jörg has to recallevery measurement exactly.Concentration maximaledans un dialogue constant.Nadia Biondini Jörg consignetoutes les mesures.Ein angehender Flight Attendanterhält einen Crashkursim Krawattenknöpfen.This trainee flight attendant isreceiving a crash course inthe proper way to knot a tie.Un futur steward d’<strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> reçoit un cours accélérépour nouer sa cravate.32 PARTNER-INFO


Nadia Biondini Jörg. Sie arbeitet in der Abteilung«Uniform» bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Die Gestaltungder Arbeitsbekleidung richtet sich nacheinem Uniformreglement, aber es liegt denUniformverantwortlichen am Herzen, dass sichjede Einzelne wirklich wohlfühlt. Bei den Jupesist da auch mehr Freiheit möglich. «Fühlst dudich wohler in kürzeren oder längeren Jupes?»,fragt sie dann und geht auf die individuellenWünsche ein. Die Uniformanprobe ist für sieein strenger Tag. Für jede angehende Flight Attendantmuss Nadia Biondini Jörg ein Formularmit den Änderungsangaben ganz exakt ausfüllen.Neben den massgeschneiderten Teilengibt es auch Standardteile: Pullover, Regenmäntelund für die Herren Krawatten und Gilets.Diese Teile müssen in der richtigen Grössegewählt werden. Doch damit nicht genug:Immer wieder tauchen auch hier nicht unwichtigeFragen auf. Zum Beispiel: Wie machtman den Krawattenknopf? Auch hier leistendie Kolleginnen und Kollegen von <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> gerne Starthilfe. Bei den ersten Versuchenwird meistens herzhaft gelacht. Und dann kommenall die Krawattenknopfgeschichten. Uniformanprobekann auch lustig sein. Sie ist sogardas Highlight am ersten Schulungstag. So fühlensich die angehenden Flight Attendants wohlbei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. In einer Jacke von jas, dieauch auf dem windigen Rollfeld perfekt sitzt.Sitz der jas AG in Aarburg.Nicht nur der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>bietet jas massgeschneiderteLösungen in SachenBerufsbekleidung. Auch inverschiedenen anderen Bereichen,von Medizin undWellness über Gastronomiebis Transportgeschäft undPolizei.jas AG headquarters in Aarburg.jas offers a number ofcompanies tailored solutionsfor workwear garmentsin addition to <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.This includes a variety ofdifferent branches from medicineand wellness to gastronomyand transportationand the police.Siège de la jas SA à Aarburg.jas ne fait pas quetrouver des solutions surmesure en matière de vêtementsde travail pour <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>. Dans divers autresdomaines aussi: de la médecineet du wellness auxtransports et à la police enpassant par la restauration.weiss <strong>Air</strong>. The design of the workwear garmentsis oriented on a set of uniform regulations.However, those responsible for theuniforms also believe that it is important thateveryone truly feels comfortable. That is whya lot more freedom is allowed with the skirts.“Do you feel more comfortable in shorter orlonger skirts?,” she asks and then takes careof the trainees' individual requirements. Theuniform fitting is a demanding day for her.Nadia Biondini-Jörg must precisely completea form with the alteration information forevery single flight attendant in training. Thereare also standard items of clothing in additionto the tailored items: Pullovers, raincoats,plus ties and vests for the men. The right sizehas to be selected for all of these pieces ofclothing. Nevertheless, that is not all: Questionswhich are by no means unimportantcome up again and again. For example: Howis the tie knotted? The colleagues from <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> are happy to provide their help. Theinitial attempts often involve a lot of heartfeltlaughter. And that is when the tie-knottingstories start. The uniform fittings can also befunny. It is regarded as the highlight of thefirst day of training. So the trainee flight attendantsfeel comfortable at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, ina jacket from jas which fits perfectly even onthe windy airfield.Die Uniform der Flight Attendantsvon <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.The uniforms of the flight attendantsof <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.L’uniforme des hôtessesd’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.vice «uniforme» d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. La conceptionde la tenue de travail est réglementée,mais il est important que chacun se sente vraimentà l’aise. Pour les jupes aussi, un peu deliberté est admise. «Tu te sens plus à l’aisedans des jupes plus courtes ou pluslongues?», demande-t-elle, et tient comptedes souhaits individuels. L’essayage de l’uniformeest pour elle un jour rigoureux. Pourchaque future hôtesse de l’air, Nadia BiondiniJörg doit remplir avec une grande exactitudeun formulaire portant mention de toutes lesmodifications. Outre les pièces sur mesure il yaussi des pièces standards: pullovers, imperméableset pour les messieurs des cravates etdes gilets. Ces pièces doivent être choisiesdans la bonne taille. Mais ça n’est pas tout:même ici, il y a toujours des questions nonnégligeables qui surgissent. Par exemple: commentfaire le nœud de cravate? Là aussi, lescollègues d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> donnent volontiersun coup de main. Pendant les premières tentativeson rit le plus souvent de bon cœur.Alors on passe en revue toutes les histoires denœuds de cravate. L’essayage de l’uniformepeut être drôle lui aussi. C’est même le momentfort du premier jour de formation.Comme ça, les futurs stewards et hôtesses sesentent très vite à l’aise chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Carils savent, qu’ils porteront des uniformes dejas qui même sur une piste venteuse tombentparfaitement.Die Pilotenuniform von <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>.The pilots’ uniform of <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>.L’uniforme des pilotesd’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.33


34 INTERVIEWFOTOS: THOMAS BUCHWALDER


«Ich reise gern weit weg.Aber immer an Orte,wo es warm ist und eseinen Ozean hat»Christa Rigozzi gehört zu den bekanntesten und populärstenPersonen der Schweiz. Mit ihrem südlichen Temperament,ihrer offenen Herzlichkeit und ihrem Charme ist die ehemaligeMiss Schweiz als Model und Moderatorin sehr gefragt.“I enjoy travelling toplaces far away, butonly to an ocean wherethe sun keeps shining”Christa Rigozzi numbers among the most famous and mostpopular people in Switzerland. With her sunny temperament,her open warmth and her charm the former Miss Switzerlandis in high demand as both a model and as a presenter.«J’aime bien partir loin.Mais toujours là où il faitchaud et où il y a unocéan»Christa Rigozzi est l’une des personnes les plus connues et lesplus populaires de Suisse. Grâce à son caractère enjoué, sacordialité et son charme, l’ex-miss Suisse est très demandéecomme modèle et animatrice.35


SUNFLYER Wann hatten Sie zum letzten Mal soSUNFLYER When did you last truly go on holi-SUNFLYER Quand avez-vous pris de vraies va-richtig Ferien?day?cances pour la dernière fois?CHRISTA RIGOZZI Auf meiner Hochzeitsreise, alsCHRISTA RIGOZZI On my honeymoon when myCHRISTA RIGOZZI Pendant mon voyage deich mit meinem Mann einen Monat lang durchhusband and I travelled through Australia fornoces, quand j’ai sillonné l’Australie avec monAustralien gereist bin. Wir sind zuerst nachan entire month. We first flew to Sydney andmari pendant un mois. Nous avons pris l’avionSydney geflogen und haben die Stadt erkun-explored the city. Then we travelled to Bris-pour Sydney et découvert la ville, après c’étaitdet, danach gings nach Brisbane, von wo wirbane, where we began our journey along theBrisbane, d’où nous avons longé la côte est enmit dem Auto die Ostküste entlanggefahreneast coast by car. We then went on to spendvoiture. Pour finir nous avons passé cinq jourssind. Abschliessend waren wir noch fünf Tagefive days on Lizard Island on the Great Barriersur Lizard Island dans le Great Barrier Reef.auf Lizard Island im Great Barrier Reef. Ein Pa-Reef. It was paradise!SUNFLYER Que préférez-vous faire en vacances?radies!SUNFLYER What do you enjoy doing most whenCHRISTA RIGOZZI Partir très loin, là où il faitSUNFLYER Was tun Sie am liebsten in den Ferien?on holiday?chaud et où il y a un océan. Et toujours dé-CHRISTA RIGOZZI Am liebsten reise ich weitCHRISTA RIGOZZI I prefer travelling somewherecouvrir quelque chose.weg, zum Beispiel nach Amerika, Hawaii,Asienfar away, for example to America, Hawaii,AsiaSUNFLYER Quoi par exemple?oder eben Australien. Aber immer dorthin, woor Australia. But always somewhere that’sCHRISTA RIGOZZI Je voudrais surtout faire laes warm ist und es einen Ozean hat. Und ichwarm and by the ocean. And I always want toconnaissance des gens et de leur culture. Et na-möchte immer etwas entdecken.discover something.turellement voir toutes les curiosités.SUNFLYER Was zum Beispiel?SUNFLYER What for example?SUNFLYER Avez-vous toujours un guide surCHRISTA RIGOZZI Alles, was nicht im ReiseführerCHRISTA RIGOZZI Everything which is not men-vous?steht.Vor allem möchte ich die Menschen undtioned in the travel guide.Above all I like to dis-CHRISTA RIGOZZI Oui, bien sûr. Et une carteihre Kultur kennenlernen. Und natürlich schauecover the people and their culture.And naturallygéographique. De plus j’emporte partout desich mir auch die Sehenswürdigkeiten an.I also like to go sightseeing, as well.prospectus et je m’en inspire. Je suis uneSUNFLYER Haben Sie immer einen ReiseführerSUNFLYER Do you always carry a guide book?bonne copilote!dabei?CHRISTA RIGOZZI Yes, of course. And a map, asSUNFLYER Prenez-vous beaucoup de photos deCHRISTA RIGOZZI Ja, klar. Und eine Landkarte.well. In addition, I collect brochures fromvacances?Ausserdem nehme ich von überall Prospekteeverywhere and let them inspire me. I am a re-CHRISTA RIGOZZI Oui, des milliers. En un mois,mit und lasse mich inspirieren. Ich bin eineally good co-pilot!mon mari et moi avons quand même pris àgute Copilotin!SUNFLYER Do you take a lot of holiday photos?peu près 1500 photos. Mais je me concentreSUNFLYER Machen Sie viele Ferienfotos?CHRISTA RIGOZZI Yes, thousands of them.Afterplus sur les films vidéo.CHRISTA RIGOZZI Ja, Tausende. Nach einema month my husband and I have always takenSUNFLYER Quelle est votre façon préférée deMonat haben mein Mann und ich immer umapproximately 1500 photos. But I concentratevoyager?die 1500 Fotos gemacht, wobei ich mich mehrmore on video films.CHRISTA RIGOZZI Parce que je veux toujoursaufs Videofilmen konzentriere.SUNFLYER What is your favourite way of tra-partir très loin, je vole le plus souvent. MaisSUNFLYER Was ist Ihre liebste Reiseart?velling?sur place, je loue toujours une voiture et dé-CHRISTA RIGOZZI Weil ich immer weit weg will,CHRISTA RIGOZZI Because I always want to tra-couvre la région.fliege ich meistens. Vor Ort miete ich abervel far away, I generally fly. But when I getSUNFLYER Volez-vous volontiers?immer ein Auto und erkunde die Gegend.there I always rent a car and then explore theCHRISTA RIGOZZI Oui, volontiers et souvent. Ce-SUNFLYER Fliegen Sie gerne?area.pendant je préfère l’aller au retour. Pendant leCHRISTA RIGOZZI Ja, gerne und oft. AllerdingsSUNFLYER Do you enjoy flying?vol aller je me réjouis toujours beaucoup àhabe ich den Hinflug lieber als den Rückflug.CHRISTA RIGOZZI Yes, and frequently. However,l’avance de la nouvelle destination. Au retour,Auf dem Hinflug habe ich immer eine grosseI always prefer the flight there to the flightje suis le plus souvent un peu mélancolique,Vorfreude auf die neue Destination. Auf demback. On the flight there I am always extre-parce que les vacances sont déjà finies.Rückflug bin ich meistens ein bisschen melan-mely excited about arriving at the new desti-SUNFLYER Que préférez-vous faire dans l’avion?cholisch, weil die Ferien schon vorbei sind.nation. On the flight back I am generally aCHRISTA RIGOZZI J’ai toujours un livre avec moi.SUNFLYER Was tun Sie am liebsten im Flugzeug?little melancholy, because another holiday hasEt j’aime bien profiter des diverses offres àCHRISTA RIGOZZI Ich habe immer ein Buchcome to an end.bord. Que ce soit les films, les jeux dans le sys-dabei. Und lass mich gerne von den verschie-SUNFLYER What do you like doing most on thetème de divertissement ou manger et boire.denen Angeboten an Bord verwöhnen. Seienplane?SUNFLYER Pouvez-vous aussi dormir à bord?es die Filme, die Spiele auf dem Entertainment-CHRISTA RIGOZZI I always have a book with me.CHRISTA RIGOZZI Oui. Je prends d’abord un36 INTERVIEWSystem, oder das Essen und Trinken.And I also enjoy indulging in the conveniencesverre de vin rouge, puis j’ai un coussin et mon


Ein Traum in Weiss: Christa Rigozzi als Model in einer Fotokomposition.Ein Sinnbild für das Fliegen: «Über den Wolkenfühle ich mich wie im siebten Himmel. Dort kann man wirklichträumen», sagt die ehemalige Miss Schweiz.A dream in white: Christa Rigozzi as a model in a photo composition.A symbol for flight: “Above the clouds I feel asthough I am in Seventh Heaven. That is where I can trulydream,” said the former Miss Switzerland.Un rêve en blanc: Christa Rigozzi comme modèle dans unecomposition photographique. Un symbole de l’acte de voler:«Au-dessus des nuages je me sens comme au septième ciel.Là-haut on peut vraiment rêver», dit l’ex-miss Suisse.SUNFLYER Können Sie an Bord auch schlafen?CHRISTA RIGOZZI Ja. Ich nehme vorher ein GlasRotwein, habe ein Kissen dabei und meineMaske, dann geht das problemlos.SUNFLYER Hatten Sie schon einmal Flugangst?CHRISTA RIGOZZI Nein, nie. Ich bin schon so oftgeflogen, und es ist nie etwas Schlimmes geschehen.Ich glaube, es ist eine Frage desSchicksals, ob etwas passiert oder nicht. Auchauf der Strasse kann man einen Unfall haben.SUNFLYER In einem Lied heisst es «Über denWolken muss die Freiheit wohl grenzenlossein». Stimmt das?CHRISTA RIGOZZI Ja. Über den Wolken fühle ichmich wie im siebten Himmel. Dort kann manwirklich träumen.SUNFLYER Wo sitzen Sie am liebsten?CHRISTA RIGOZZI Am Fenster.SUNFLYER Stört es Sie, wenn Sie im Flugzeugerkannt und angesprochen werden?CHRISTA RIGOZZI Nein. Dann machen wir haltein paar Föteli.SUNFLYER Was können Sie beim Fliegen nichtausstehen?offered on board, whether it’s the films or thegames available on the entertainment systemor the food and beverages.SUNFLYER Can you also sleep while on board?CHRISTA RIGOZZI Yes. I drink a glass of red winefirst and always have a pillow with me and mymask. Then it is no problem at all.SUNFLYER Have you ever been scared of flying?CHRISTA RIGOZZI No, never. I have flown sooften and nothing bad has ever happened.Personally, I believe that it is a matter of fatewhether something happens or not. After all,you can also have an accident on the road.SUNFLYER In a song it says “above the cloudsfreedom must know no borders.” Is that true?CHRISTA RIGOZZI Yes.Above the clouds I feel asthough I am in Seventh Heaven. That is whereyou can truly dream.SUNFLYER Where do you prefer to sit?CHRISTA RIGOZZI By the window.SUNFLYER Does it irritate you when people onthe plane recognise you and talk to you?CHRISTA RIGOZZI No. And when they do thenwe just take a few photos.masque, il n’y aucun problème.SUNFLYER Avez-vous déjà eu peur en avion?CHRISTA RIGOZZI Non, jamais. J’ai pris l’avion sisouvent, et il n’est jamais rien arrivé de grave.Je crois que c’est une question de destinée.Dans la rue aussi on peut avoir un accident.SUNFLYER Une chanson dit qu’«au-dessus desnuages la liberté doit être sans limites». C’estvrai?CHRISTA RIGOZZI Oui. Au-dessus des nuages jeme sens comme au septième ciel. Là-haut onpeut vraiment rêver.SUNFLYER Quelle est votre place préférée?CHRISTA RIGOZZI A la fenêtre.SUNFLYER Cela vous dérange quand dansl’avion on vous reconnaît et on vous interpelle?CHRISTA RIGOZZI Non. Ma foi, dans ce cas onfait quelques photos.SUNFLYER Qu’est-ce que vous ne pouvez passupporter en avion?CHRISTA RIGOZZI Des vols trop longs. 22 heurespour aller en Australie, c’était quand même extrêmementtuant. Je veux absolument voir le37


CHRISTA RIGOZZI Zu lange Flüge. 22 Stundennach Australien waren schon extrem nervig.Ich will unbedingt die ganze Welt anschauen,aber wenn möglich nie länger als 10 bis 12Stunden fliegen an einem Stück.SUNFLYER Wählen Sie beim Buchen Ihre Fluggesellschaftbewusst aus?CHRISTA RIGOZZI Nein. Ich richte mich vor allemnach den Destinationen und den Flugzeiten.Ich weiss aber, mit welchen Fluggesellschaftenich sicher nie mehr fliegen werde!SUNFLYER Welche Destination möchten Sie unbedingtbald besuchen?CHRISTA RIGOZZI Die Inseln von Mikronesienund Polynesien, im Pazifik. Die faszinieren michschon lange, genau wie Vietnam und Kambodscha.SUNFLYER Haben Sie eine Lieblingsdestination,die Sie immer wieder besuchen?CHRISTA RIGOZZI Ich habe mich verliebt in SanFrancisco und San Diego, könnte mir sogarvorstellen, dort zu leben.SUNFLYER Naturkatastrophen, Kriege, sozialesElend. Die Nachrichten sind voll davon. Beeinflusstdas Ihr Reiseverhalten?CHRISTA RIGOZZI Nein, eigentlich nicht. Natürlichberührt es mich sehr, wenn ich solche Bildersehe. Aber ich fliege gerne wieder nachPhuket, auch wenn es vor ein paar Jahren voneinem Tsunami betroffen war.SUNFLYER Sammeln Sie Souvenirs?CHRISTA RIGOZZI Nein. Aber ich sammle Sandvon allen Orten, wo ich bereits einmal war. Ichhabe jetzt etwa 25 Fläschchen mit verschiedenenSandarten.SUNFLYER Haben Sie viel Gepäck dabei, wennSie in die Ferien reisen?CHRISTA RIGOZZI Auf dem Hinflug nicht, aberauf dem Rückflug habe ich immer Übergepäck.SUNFLYER Sind Sie gut im Kofferpacken?CHRISTA RIGOZZI Ja, darin bin ich super. Ichhabe ein gewisses Organisationstalent. MeineKleider rolle ich immer ein, so spart man Platz.SUNFLYER Welche Dinge dürfen in Ihrem Koffernie fehlen?SUNFLYER What is one thing that you cannotstand when flying?CHRISTA RIGOZZI Flights that are too long. 22hours to Australia was extremely difficult. I definitelywant to see the entire world. But, ifpossible, I would rather not fly more than 10to 12 hours at one time.SUNFLYER Do you make a conscious decisionwhen booking your airline?CHRISTA RIGOZZI No. I primarily choose the airlineon the basis of the destinations and theflight times. However, I know which airlines Iwill definitely never fly with ever again!SUNFLYER Which destinations do you definitelywant to visit soon?CHRISTA RIGOZZI The islands of Micronesia andPolynesia in the Pacific. They have fascinatedme for a long time. Just like Vietnam and Cambodia.SUNFLYER Do you have a favourite destinationwhich you always go back to?CHRISTA RIGOZZI I have fallen in love with SanFrancisco and San Diego. I could even imagineliving there.SUNFLYER Natural disasters, wars, suffering andpoverty.These are all over the news. Does thisinfluence the way you travel?CHRISTA RIGOZZI No, not really. Naturally, I amdeeply moved whenever I see images likethose. However, I always enjoy going back toPhuket, even though it was struck by a tsunamia few years ago.SUNFLYER Do you collect souvenirs?CHRISTA RIGOZZI No. However, I do collect sandfrom everywhere I’ve been. I now have about25 little bottles with different types of sand.SUNFLYER Do you have a lot of luggage withyou when you go on holiday?CHRISTA RIGOZZI On the flight there I don't. Buton the way back I always have excess luggage.SUNFLYER Are you good at packing luggage?CHRISTA RIGOZZI Yes, I am great at it. I have acertain talent for organisation. I always roll upmy dresses. That is one way to save space.SUNFLYER Which things do you always have to38 INTERVIEWmonde entier, mais si possible pas plus de 10à 12 heures de vol d’un coup.SUNFLYER Choisissez-vous votre compagnieaérienne en réservant?CHRISTA RIGOZZI Non. Je m’oriente surtoutd’après les destinations et les durées de vol.Mais je sais avec quelles compagnies je ne voleraiplus jamais!SUNFLYER Quelles prochaines destinations voudriez-vousabsolument découvrir?CHRISTA RIGOZZI Les îles de Micronésie et dePolynésie dans le pacifique. Elles me fascinentdepuis longtemps, exactement comme le Vietnamet le Cambodge.SUNFLYER Avez-vous une destination préféréeque vous visitez régulièrement?CHRISTA RIGOZZI Je suis tombée amoureuse deSan Francisco et de San Diego, je pourraismême envisager de vivre là-bas.SUNFLYER Catastrophes naturelles, guerres, misère.Les actualités en sont remplies. Est-ceque ça influence votre attitude pour voyager?CHRISTA RIGOZZI Non, en fait non. Bien sûr çame touche beaucoup quand je vois de tellesimages. Mais j’aime bien retourner à Phuket,même si un tsunami a eu lieu il y a quelquesannées.SUNFLYER Collectionnez-vous les souvenirs?CHRISTA RIGOZZI Non. Mais je collectionne lesable de tous les endroits où je suis déjà allée.J’ai à peu près 25 bouteilles remplies de différentessortes de sable.SUNFLYER Avez-vous beaucoup de bagagesquand vous partez en vacances?CHRISTA RIGOZZI A l’aller non, mais au retourj’ai toujours un excédent de bagages.SUNFLYER Etes-vous douée pour faire les valises?CHRISTA RIGOZZI Oui, pour ça je suis super. J’aiun certain talent pour m’organiser. Je rouletoujours mes vêtements, comme ça on économisede la place.SUNFLYER Qu’est-ce qui ne doit jamais manquerdans votre valise?CHRISTA RIGOZZI Mon appareil photo, deux,trois T-shirts, mon bikini, une Swatch et mes


CHRISTA RIGOZZI Mein Fotoapparat, zwei bishave in your luggage?CHRISTA RIGOZZI My camera, two or three t-shirts, my bikini, a Swatch and my flip-flops.Holidays are the complete opposite to my normal,every-day life where I always have to travelwith a lot of clothing and make-up.SUNFLYER Do you plan your holidays a longtime in advance or are you spontaneous?CHRISTA RIGOZZI I usually plan where I’m goinga long time in advance. However, once there Itravel around very spontaneously.SUNFLYER As Miss Switzerland you had certainrepresentative duties. Are Swiss tourists in foreigncountries also something like ambassadorsfor their country?CHRISTA RIGOZZI Yes, naturally! I have alwaysfound that people in other countries are curiouswhen they hear that I come from Switzerland.That is why people should always tellothers about our country.SUNFLYER What would you like others to knowabout Switzerland?CHRISTA RIGOZZI That our country has manydifferent cultures. People are always fascinatedto find that we have four national languagesand have not only mountains but alsobeautiful lakes and cities.tongs. Les vacances sont le contraire de ma vienormale, où je me déplace toujours avec beaucoupde vêtements et mes ustensiles de maquillage.SUNFLYER Planifiez-vous vos vacances longtempsà l’avance, ou êtes-vous une voyageusespontanée?CHRISTA RIGOZZI Où que j’aille, je planifie leplus souvent longtemps à l’avance. Maisquand je suis sur place, je voyage de façon trèsspontanée.SUNFLYER En tant que miss Suisse vous aviezcertains devoirs de représentation. Selon vous,les touristes suisses sont-ils aussi un peu desambassadeurs de leur pays?CHRISTA RIGOZZI Oui, bien sûr! Je constate toujoursque dans d’autres pays les gens sont curieuxquand ils entendent que je viens deSuisse. C’est pourquoi on devrait toujours parlerde notre pays.SUNFLYER Comme Suisse, quel message aimeriez-vousrépandre dans le monde?CHRISTA RIGOZZI Que notre pays a beaucoupde cultures. Les gens sont toujours fascinésque nous ayons quatre langues nationales etpas seulement des montagnes, mais aussi deslacs et des villes magnifiques.drei T-Shirts, mein Bikini, eine Swatch undmeine Flip-Flops. Ferien sind das Gegenteil vonmeinem normalen Leben, wo ich immer mitvielen Kleidern und Make-up-Utensilien unterwegsbin.SUNFLYER Planen Sie Ihre Ferien weit voraus,oder sind Sie eine spontan Reisende?CHRISTA RIGOZZI Wo ich hingehe, plane ichmeistens länger im Voraus.Wenn ich aber dortbin, reise ich sehr spontan.SUNFLYER Als Miss Schweiz hatten Sie gewisserepräsentative Pflichten. Sind Schweizer Touristenim Ausland auch so etwas wie Botschafterihres Landes?CHRISTA RIGOZZI Ja, natürlich! Ich erlebe immer,dass die Menschen in anderen Ländern neugierigsind, wenn sie hören, dass ich aus derSchweiz komme. Darum sollte man ihnen vonunserem Land erzählen.SUNFLYER Welche Botschaft möchten Sie alsSchweizerin gerne in der Welt verbreiten?CHRISTA RIGOZZI Dass unser Land viele Kulturenhat. Die Menschen fasziniert es immer, dasswir vier Landessprachen haben und nicht nurBerge, sondern auch wunderschöne Seen undStädte haben.Christa Rigozzi als Miss Schweiz 2006 (Bild links) und alsRock-Queen in der Produktion «Rock Circus» von «Das Zelt».Einmal mehr beweist die sympathische Tessinerin, wie wandlungsfähigsie ist.Christa Rigozzi as Miss Switzerland 2006 (picture left) andas the Rock Queen in the “Rock Circus” production from “DasZelt”. Once again the likeable Tessiner proves just how versatileshe truly can be.Christa Rigozzi comme miss Suisse 2006 (photo à gauche)et comme rock queen dans la production «Rock Circus» de«Das Zelt». Une fois de plus, la sympathique Tessinoise prouveà quel point elle est capable de se transformer.VON DER MISS SCHWEIZ ZUR ROCK-QUEENChrista Rigozzi wurde am 2. Mai 1983 in Monte Carasso,Tessin, geboren. Am 9. September 2006 wurdesie in Genf zur Miss Schweiz gewählt. Zum Zeitpunktihres Titelgewinns studierte sie Medien- und Kommunikationswissenschaftenan der Universität Freiburgund Kriminologie und Strafrecht an der UniversitätBern. Heute arbeitet Christa Rigozzi als Model undModeratorin. Und diesen Sommer wird sie als Rock-Queen in der Produktion «Rock Circus» des SchweizerTournee-Theaters «Das Zelt» zusammen mit Krokus-Frontmann Marc Storace, Sängerin Börni und derBand Callaway die besten Rockklassiker von PinkFloyd bis Led Zeppelin präsentieren.Christa Rigozzi wohnt in Freiburg und ist seit dem20. August 2010 mit ihrem langjährigen FreundGiovanni Marchese verheiratet.FROM MISS SWITZERLAND TO ROCK QUEENDE MISS SUISSE À ROCK QUEEN40 INTERVIEWChrista Rigozzi was born on 2nd May 1983 in MonteCarasso, Tessin. On 9th September 2006 she wasvoted Miss Switzerland in Geneva. At the time whenshe won her title she was studying media and communicationsciences at University of Freiburg and criminologyand criminal law at the University of Bern.Today Christa Rigozzi works as a model and a presenter.And this summer she will present the best rockclassics from Pink Floyd to Led Zeppelin as the rockqueen in the “Rock Circus” production performed bythe Swiss touring theatre, Das Zelt, together with theKrokus front man, Marc Storace, the singer Börni andthe Callaway band.Christa Rigozzi lives in Freiburg and married herlong-term boyfriend, Giovanni Marchese, on 20thAugust 2010.Christa Rigozzi est née le 2 mai 1983 à Monte Carassodans le Tessin. Le 9 septembre 2006 elle estélue miss Suisse à Genève. Au moment où elle gagneson titre, elle étudie les sciences des médias et de lacommunication à l’université de Fribourg et la criminologieet le droit pénal à l’université de Berne. Aujourd’hui,Christa Rigozzi travaille comme modèle etanimatrice. Et cet été elle présentera comme rockqueen dans la production «Rock Circus» du ThéâtreSuisse en Tournée Das Zelt les meilleurs classiquesdu rock de Pink Floyd à Led Zeppelin avec le frontmande Krokus Marc Storace, la chanteuse Börni etle groupe Callaway.Christa Rigozzi vit à Fribourg et est mariée depuisle 20 août 2010 avec son ami de longue date GiovanniMarchese.


<strong>Edelweiss</strong> – Mythos einer Blume<strong>Edelweiss</strong> – The Myth of a Flower<strong>Edelweiss</strong> – le mythe d’une fleur42 SWISS IMAGEDie kleine Blume mit ihren weissen,pelzigen Strahlen ist denSchweizern ans Herz gewachsen.Als Schmuckstück entdeckt,zum Symbol gediehen,prägt sie die Schweizer Kulturauf äusserst vielseitige Weise.– Entdeckungsreise <strong>Edelweiss</strong>.The small blossom with itsfurry, white petals is dear tothe Swiss people's hearts. Discoveredas a trinket, it thrivedand became a symbol, influencingthe Swiss culture in avast number of ways.– Discovering the <strong>Edelweiss</strong>.La petite fleur aux pétalesblancs et veloutés a gagnéle cœur des Suisses. Découvertecomme bijou, devenueun symbole, elle marque laculture suisse de façon extrêmementdiverse. – Voyage àla découverte de l’edelweiss.


Das <strong>Edelweiss</strong> besteht aus 100 bis 1000 winzigen Blüten,die je in 2 bis 12 Blütenköpfchen gruppiert sind, umgebenvon 5 bis 15 weissen, filzigen Hochblättern. Diese dienenden Insekten als Landebahn und ziehen sie auch visuell an,weil das Ganze wie eine grosse Blüte erscheint.The <strong>Edelweiss</strong> consists of 100 to 1000 tiny petals, which areeach grouped into two to twelve flower heads and are surroundedby five to fifteen white, felt-like high petals. Theseserve as a landing place for insects and attracts them visuallyas well, because the whole resembles a single large flower.L’edelweiss est constitué de 100 à 1000 fleurs minusculesdont chacune est groupée en deux à 12 capitules entourésde cinq à 15 hypsophylles blanches et feutrées. Celles-ciservent aux insectes de piste d’atterrissage et les attirentparce que l’ensemble se présente comme une grande fleur.Das <strong>Edelweiss</strong> gehört zur Schweiz wie dieSchokolade, der Käse und das Matterhorn.Aber es ist mehr als nur Teil der heimischenNatur oder ein Qualitätsprodukt. Denn es hateine Vielfalt zu bieten, die erstaunlich ist. Alldie Aspekte machen es bei den unterschiedlichstenMenschen beliebt. Und tragen seineBotschaft über die Schweiz hinaus in die ganzeThe <strong>Edelweiss</strong> is as much a part of Switzerlandas chocolate, cheese and the Matterhorn. However,it is more than just a part of the localflora or a high-quality product. In addition, italso offers an astonishing degree of diversity.All of these aspects make it popular amongthe many different people. These people carryits message beyond Switzerland to the world.L’edelweiss fait partie de la Suisse comme lechocolat, le fromage et le Matterhorn. Mais ilest bien plus qu’un élément de la nature localeou un produit de qualité. Car il présenteune étonnante diversité. L’ensemble de ses caractéristiquesle rend populaire chez les individusles plus différents. Son message dépasseles frontières de la Suisse et touche le monde43


Dieses <strong>Edelweiss</strong> «Leontopodiumcf. ochroleucum»,wurde in Nordindien auf4500 m ü.M. fotografiert,im Spiti Valley, beim ChandraTal Lake, in Batal.The picture of this <strong>Edelweiss</strong>“Leontopodium cf. ochroleucum”was taken in northernIndia at 4500 m.a.s.l.in the Spiti Valley nearChandra Tal Lake in Batal.L’edelweiss «Leontopodiumcf. ochroleucum» a été pritau nord de l’Inde à 4500mètres altitude, dans leSpiti Valley, au Chandra TalLake, à Batal.Welt. Um zu verstehen, warum das <strong>Edelweiss</strong>eine so grosse Bedeutung erlangt hat, lohntsich ein Blick zurück zu seinem Ursprung. Esmag erstaunen, aber das <strong>Edelweiss</strong> stammtgar nicht aus der Schweiz. Es kommt hauptsächlichin Asien vor, im Himalaya und Altai, inSibirien, Japan und China. Eine Urform ist nachder letzten Eiszeit in die Alpen eingewandertund hat dort meist vereinzelt und an extremverwegenen Stellen überlebt. Darum fiel esden Bergsteigern als Besonderheit auf. Siekonnten nicht ahnen, dass die kleinen weissenSterne in Asien ganze Wiesen bedecken. Undauch nicht, dass es sich um eine einzige Artvon insgesamt dreissig bis vierzig handelt. Diegrösste Vielfalt ist im tibetischen Hochland zufinden. Aber auch innerhalb einer Art ist dieVariabilität so gross, dass man bei jeder Blumevon einem Unikat sprechen kann.An allen Orten, wo das <strong>Edelweiss</strong> sich wohlfühlt,herrschen extreme klimatische Bedingungen.«Auf den Felsbändern unter demGipfel, in voller Sonne und von heftigen Windengepeitscht, entwickelt die Pflanze ihrenvollen, samtenen Glanz», schreibt 1901 derBotaniker Henry Correvon. Vom Samen überdas Wurzelwerk bis zum Stängel, den Blätternund Blüten sind alle Organe des <strong>Edelweiss</strong> aufsolche Plätze ausgerichtet. Der schweizweithöchste Standort auf 3140 m ü. M. befindetDas <strong>Edelweiss</strong> «Leontopodiumalpinum» kommt in denAlpen, im Jura, in den Pyrenäen,im Ligurischen Apennin,dem nördlichen Balkanund in den Karpaten vor.The <strong>Edelweiss</strong>, “Leontopodiumalpinum,” grows in theAlps, Jura, the Pyrenees, theLigurian Apennines, thenorthern Balkans and theCarpathian mountains.On trouve l’edelweiss «Leontopodiumalpinum»dans les Alpes, le Jura, lesPyrénées, les Apennins liguriens,les Balkans dunord et les Carpates.It is worth looking at its origins in order to understandwhy the <strong>Edelweiss</strong> has become soimportant. Although it may sound surprising,the <strong>Edelweiss</strong> did not originate in Switzerland.In fact, it primarily grows in Asia, in the Himalayasand Altai, in Siberia, Japan and China.An ancient species, it migrated to the Alps duringthe last ice age and survived sporadically,generally finding a home in extremely isolatedlocations. That is why it attracted the mountainclimbers' attention. But what they couldnot know was that the small white star coveredentire fields in Asia. Nor could theyknow that it was but one species among approximately30 to 40. The greatest variety canbe found in the Tibetan highlands. Nevertheless,the variability within an individual speciesis so large that one can say that everyblossom is unique.The <strong>Edelweiss</strong> feels at home everywherewhere extreme climate conditions reign. “Onthe rocky belts below the peak, beneath theburning sun and whipped by strong winds, theplant unfolds its full, satiny sheen,” wrote thebotanist, Henry Correvon, in 1901. From theseeds to the roots, to the stem, the leaves andthe flowers, all of the organs of the <strong>Edelweiss</strong>are adapted to places such as these. The highestlocation in Switzerland is at 3140 mabove sea level on the Oberrothhorn aboveDas <strong>Edelweiss</strong> «Leontopodiumnivale» kommt imApennin (Abruzzen), in denDinarischen Alpen (Shljebbei Ipek) und im balkanischenPirin-Gebirge vor.The <strong>Edelweiss</strong>, “Leontopodiumnivale,” grows in theApennines (Abruzzo), in theDinaric Alps (Shljeb, Ipek)and in the Balkan Pirinmountains.On trouve l’edelweiss «Leontopodiumnivale» dansl’Apennin (Abruzzes), lesAlpes dinariques (Shljeb,Ipek) et dans les montsPirin (Balkans).44 SWISS IMAGEentier. Pour comprendre pourquoi l’edelweissa acquis une signification aussi grande, il convientde revenir à son origine. Cela peut surprendre,mais l’edelweiss ne vient pas du toutde Suisse. On le trouve principalement en Asie,dans l’Himalaya et l’Altaï, en Sibérie, au Japonet en Chine. Sous une forme primitive, il a émigrédans les Alpes après la dernière périodeglaciaire et y a survécu le plus souvent sporadiquementet à des endroits presqu’inaccessibles.C’est pourquoi les alpinistes ont étéfrappés par sa particularité. Ils ne pouvaientpas savoir que les petites étoiles blanches recouvraientdes prairies entières en Asie. Niqu’il s’agissait d’une seule espèce parmi 30 à40 au total. On en trouve la plus grande diversitédans le haut-pays tibétain. Mais mêmepour une seule espèce la variabilité est sigrande que pour chaque fleur on peut parlerd’une pièce unique.L’edelweiss se sent bien partout où règnentd’extrêmes conditions climatiques. «Sur toutesles saillies rocheuses sous le sommet, enplein soleil et fouettée par des vents violents,la plante développe son éclat velouté», écriten1901 le botaniste Henry Correvon. De la semenceaux racines jusqu’à la tige, aux feuilleset aux fleurs, tous les organes de l’edelweisssont faits pour de tels endroits. Le site le plushaut en Suisse (3140 m d’altitude) se trouvesur l’Oberrothhorn au-dessus de Zermatt dansle canton suisse du Valais. L’idée d’une plante


DIE KOSMETIKERINTHE COSMETICIANL’ESTHÉTICIENNEAnne Marchand aus Moutier im Kanton Bern ist Geschäftsführerinvon Arise Diffusion S.A. für Schweizer GesundheitsundSchönheitsprodukte. Das Geheimnis ihres weltweiten Erfolgesliegt im <strong>Edelweiss</strong>: «Unsere erste Erfahrung mit dem<strong>Edelweiss</strong> machten wir vor über zehn Jahren. Ein Freund vonmir, Dr. Ivan Slacanin, Phytochemiker, hat mich mit einer<strong>Edelweiss</strong>-Crème begeistert. Sie zeigte wunderbare Wirkungen.Ich war sofort davon überzeugt», erzählt Anne Marchand.Anfang der 2000er-Jahre begann sie mit Arise ein<strong>Edelweiss</strong>-Enthaarungswachs und zwei Pflegeprodukte zuvermarkten. Als absolute Pioniere. Einige Jahre später kamdie erste Anti-Aging-Crème und darauf die Gesichts-und KörperpflegelinieSwiss Alpine Cosmetic. In der Zwischenzeit istAnne Marchand Grossmutter geworden und hat eine Baby-Pflegelinie entwickelt: Swiss Baby Care – natürlich auch mitden wertvollen Stoffen des <strong>Edelweiss</strong>. «Das <strong>Edelweiss</strong> ist einwenig wie die Schweizer: ruhig, aber mit sehr grossen Kräftenund einem gewaltigen Potenzial», findet Anne Marchand.Anne Marchand is from Moutier in the Canton of Bern andis the manager of Arise Diffusion S.A., a Swiss companywhich produces health and beauty products. <strong>Edelweiss</strong> isthe secret behind her worldwide success: “We gained ourinitial experience with <strong>Edelweiss</strong> more than ten years ago.A friend of mine, Dr. Ivan Slacanin, a phytochemist, inspiredme with an <strong>Edelweiss</strong> cream that produced wonderfuleffects. I was immediately won over,” explained Anne Marchand.At the beginning of the 2000s she began to marketan <strong>Edelweiss</strong> depilatory wax along with two care productsvia Arise. She was an absolute pioneer. A few years laterthe first anti-aging cream, followed by a facial and bodycare line, Swiss Alpine Cosmetic. Since then Anne Marchandhas become a grandmother and has also developed a lineof baby care products: Swiss Baby Care – naturally alsocontaining the valuable <strong>Edelweiss</strong> agents. “The <strong>Edelweiss</strong>is a little like the Swiss people: Quiet but also with greatstrengths and a vast potential,” explained Anne Marchand.Anne Marchand vit à Moutier dans le canton de Berne. Elleest la gérante d’Arise Diffusion S.A. (produits de santé et debeauté suisses). Le secret de son succès mondial résidedans l’edelweiss: «notre première expérience avec l’edelweissremonte à il y a plus de dix ans. Un de mes amis, leDr Ivan Slacanin, phytochimiste, m’a enthousiasmée avecune crème à l’edelweiss. Ses effets ont été merveilleux. J’aiété immédiatement convaincue», raconte Anne Marchand.Au début des années 2000, elle a commencé à commer-cialiser avec Arise une cire épilatoire à l’edelweiss et deuxproduits de soin. Comme pionnière absolue. Quelques annéesplus tard, la première crème anti-âge est apparue, puisla ligne de produits de soin pour le corps Swiss Alpine Cosmetic.Devenue grand-mère Anne Marchand a développéune ligne de soins pour bébés: Swiss Baby Care, bien sûravec les précieuses substances de l’edelweiss. «L’edelweissest un peu comme les Suisses: calme, mais avec de trèsgrandes forces et un énorme potentiel», dit Anne Marchand.45


Auch wenn der Schenkersein Leben nicht mehr dafürriskieren muss: Das <strong>Edelweiss</strong>hat seine eigene Romantikbewahrt, besondersschön kombiniert mit Rot.Even when the giver no longerhas to risk his life to obtainit: The <strong>Edelweiss</strong> hasretained its romanticismespecially when combinedwith red.Même s’il n’est plus nécessairede risquer sa vie pourl’offrir, l’edelweiss a conservéun romantisme qui vabien avec le rouge de l’orchisvanillé.sich auf dem Oberrothhorn oberhalb von Zermattim Schweizer Kanton Wallis. Die Vorstellungvon einer beinah unerreichbaren Pflanzebeflügelte die Sagenschreibung. Die romantischsteist die des jungen Mannes, der unterTodesgefahr eine Wand erklimmt, um ein <strong>Edelweiss</strong>zu pflücken, das er seiner Geliebten alsVerlobungsgeschenk darbringt. Berühmt istauch die Legende der entthronten Schneekönigin,die dem Bergsteiger entgegenstrahlt.Sobald dieser näher kommt, wird er von Elfenin die Schlucht gestürzt. Die Tränen der Schneeköniginfallen auf die Felsen und werden zu<strong>Edelweiss</strong>. Das Pflücken ist mittlerweile nichtbloss gefährlich, sondern verboten und auchDas <strong>Edelweiss</strong> zierte schonzahlreiche Briefmarken, zumBeispiel in Österreich undDeutschland. Seit dem 19.Jahrhundert ist es in ganzEuropa als Emblem beliebt.The <strong>Edelweiss</strong> has adornednumerous postage stampsin Austria and Germany.Since the 19th century ithas been a popular emblemthroughout Europe.L’edelweiss figure sur denombreux timbres-poste, p.ex. en Autriche et en Allemagne.Depuis le 19èmesiècle, il est apprécié enl’Europe comme emblème.46 SWISS IMAGEZermatt in the Swiss Canton of Wallis.The ideaof such an almost unreachable plant has longbeen the inspiration on which many legendswere built. The most romantic of them all isthe tale of the young man who risks his life toclimb a cliff and pluck an <strong>Edelweiss</strong> flowerwhich he later brings to his love as an engagementpresent. There is also the famous legendof the enthroned Snow Queen whosmiles down upon mountain climbers.As soonas the climber approaches her, he is cast intothe ravine by elves. The tears of the SnowQueen fall upon the rocks and become the<strong>Edelweiss</strong> flowers. Plucking <strong>Edelweiss</strong> is notonly dangerous, it is now illegal and also unquasimentinaccessible a provoqué l’émergencede mythes. Le plus romantique est celuid’un jeune homme qui escalade une paroi aupéril de sa vie pour cueillir un edelweiss qu’ilapporte à sa bien-aimée comme joli cadeaude fiançailles. Célèbre aussi, la légende de lareine des neiges détrônée qui séduit l’alpiniste.Mais dès que celui-ci s’approche, il est précipitédans le ravin par des elfes. Les larmes dela reine des neiges tombent sur les rochers etse transforment en edelweiss. Sa cueilletten’est pas seulement dangereuse, mais maintenantinterdite et d’ailleurs inutile. Car grâceà une culture réussie il peut être acheté de maià août dans de jolis bouquets. Il est étonnam-


DER ZÜCHTERTHE CULTIVATORLE CULTIVATEURCharly Rey aus Conthey im Kanton Wallis ist pensionierterBotaniker, Gärtner und Buchautor. In seinem eigenen Gartenzüchtet er <strong>Edelweiss</strong>. Die Pflanze oben auf dem Bild ist fürden Frühjahrsmonat März sehr fortgeschritten. Sie stammt ausdem Treibhaus seines Walliser Gärtnerfreundes. Blütezeit des<strong>Edelweiss</strong> ist von Mai bis August. Die Pflanze rechts zeigt einverblühtes <strong>Edelweiss</strong> vom letzten Jahr. Um dem wachsendenInteresse von Firmen wie Weleda und Ricola an der Kultivierungder Blume nachzukommen, hat Charly Rey 1993 ander Forschungsanstaldt Conthey von Agroscope Changings-Wädenswil ACW ein Selektionsprogramm lanciert. In Zusammenarbeitmit diversen CoautorInnen brachte er 2011das Buch «<strong>Edelweiss</strong> – reine des fleurs» heraus. Trotz seinemwissenschaftlichen Ansatz hat Charly Rey eine emotionaleVerbindung zu der Blume: «Dieser Silberstern verführt zumTräumen! Das <strong>Edelweiss</strong> ist das Symbol der Liebe, der Treueund des Mutes und damit eine Marke, die für die SchweizerQualität steht», findet Charly Rey.Charly Rey from Conthey in Wallis Canton is a retired botanist,gardener and book author. He cultivates <strong>Edelweiss</strong> flowersin his own garden. The plant shown on the left in thepicture above is very advanced for the spring month ofMarch. It comes from the greenhouse belonging to his gardenerfriend in Wallis. The <strong>Edelweiss</strong> blooms from May to August.The plant on the right in the above photo shows awithered <strong>Edelweiss</strong> flower from last year. In order to meet thegrowing interest from companies such as Weleda and Ricolain the cultivation of the flower, Charly Rey launched a selectionprogram at the Agroscope Changings-WädenswilACW research institute in Conthey in 1993. In cooperationwith diverse co-authors he published the book (“<strong>Edelweiss</strong> –reine des fleurs”) in 2011. Despite his scientific approach,Charly Rey also has an emotional connection to the flower:“This silver star tempts you to dream! The <strong>Edelweiss</strong> is thesymbol for love, for faithfulness and courage and is thus abrand which stands for Swiss quality,” explained Charly Rey.Charly Rey vit à Conthey dans le canton du Valais. Il est botanisteà la retraite, jardinier et auteur. Il cultive des edelweissdans son propre jardin. La plante à gauche sur la photo esttrès développée pour un mois de mars. Elle vient de la serrede son ami jardinier valaisan. L’edelweiss fleurit de mai àaoût. La plante à droite montre un edelweiss fané de l’annéedernière. Pour répondre à l’intérêt croissant de firmes commeWeleda et Ricola pour la culture de la fleur, Charles Rey alancé en 1993 un programme de sélection au centre de re-cherche et de formation Agroscope Changins-WädenswilACW, à Conthey. Avec le concours de divers co-auteurs, il apublié en 2011 le livre «<strong>Edelweiss</strong> – reine des fleurs». Maismalgré son approche scientifique, Charly Rey a un lien trèsémotionnel avec la fleur: «la beauté pure de cette étoile d’argentnous invite au rêve! L’edelweiss est le symbole del’amour, de la fidélité, le symbole aussi du courage et parconséquant une marque qui représente la qualité suisse»,juge Charly Rey.47


nicht notwendig. Denn durch die gelungeneAnpflanzung kann es von Mai bis August alsSchnittblume in hübschen Sträussen gekauftwerden. Es ist überraschend einfach, das <strong>Edelweiss</strong>zu kultivieren. Ideal sind sonnige Flächenauf 1000 bis 1500 m ü. M. mit mässig fruchtbaremBoden, für weniger als zehn Pflanzen proQuadratmeter. Eine Kultur lebt drei bis fünfJahre, wobei sie erst im zweiten Jahr blüht.Man hat nicht nur mit der Pflanzung von <strong>Edelweiss</strong>begonnen, weil sie hübsch anzusehensind. Es enthält eine hohe Konzentration anAntioxidanten, die als Sonnenschutz dienen.Logisch, wenn man bedenkt, dass es so gernean sonnigen Plätzchen hoch oben wächst.necessary. Because the successful cultivationmeans that the flowers can be purchased inbeautiful bouquets from May to August. It issurprisingly simple to cultivate <strong>Edelweiss</strong>. Theideal conditions require sunny pieces of land1,000 to 1,500 m above sea level with moderatelyfertile soil and a density of less than tenplants per square metre. One crop lives forthree to five years, although it does not bloomuntil the second year. People did not onlybegin planting <strong>Edelweiss</strong> simply because theyare attractive to look at. The <strong>Edelweiss</strong> containsa high concentration of anti-oxidantswhich serve as sun-protection. Actually quitelogical if you consider that the plant loves to48 SWISS IMAGEment facile de cultiver l’edelweiss. L’idéal, cesont des parcelles ensoleillées à 1000-1500m d’altitude avec une terre moyennement fertileavec moins de dix plantes par mètre carré.Une culture subsiste de trois à cinq ans, sachantque l’edelweiss ne fleurit que la deuxièmeannée. On n’a pas seulementcommencé à planter de l’edelweiss parce qu’ilétait beau à regarder. Masis aussi parcequ’ilcontient une concentration élevée d’antioxydantsqui protègent contre les rayons ultraviolets.C’est logique, quand on pense qu’ilaime pousser en haute altitude dans des lieuxensoleillés. Ces éléments protègent autantl’edelweiss que la peau humaine. Ils ont de


DER REISENDETHE TRAVELLERLE VOYAGEURUeli Mauch aus Hagendorn im Kanton Zug ist pensionierterPfarrer und Hobbybotaniker. Er reiste in den Hohen Altai,ganz im Westen der Mongolei, mit dem Auftrag seines Botanikprofessorsin der Tasche, ein einheimisches <strong>Edelweiss</strong> zufinden und mitzubringen. «Ich war sehr skeptisch, denn ichwusste um die Seltenheit des <strong>Edelweiss</strong> in der Schweiz. Alsdie Reise zu Pferd weiterführte, kam mir das chinesischeSprichwort in den Sinn ‹Vom Rücken des Pferdes aus ist keineBlume zu bewundern.› Nun, und da steige ich das erste Malvom Pferd – und muss gleich aufpassen, dass ich nicht einganzes Büschel <strong>Edelweiss</strong> zertrete!», erzählt Ueli Mauch. Ertrocknete einige Exemplare und nahm Samen mit, die nunim Botanischen Garten Zürich wachsen. Das Blümlein sei ihmin diesen weiten <strong>Edelweiss</strong>wiesen erst so richtig ans Herz gewachsen,denn: «Dort ist es einfach da, von alters her, undmuss sich nicht verstecken. Und es ist genauso wie das einheimischenNomadenvolk der Tuwa zäh, ausdauernd undliebenswert», findet Ueli Mauch.Ueli Mauch is from Hagendorn in the Canton of Zug. He is aretired pastor and an amateur botanist. He travelled throughthe high Altai in the far west of Mongolia where in the bag hecarried were the orders from his botany professor to find andbring back a native <strong>Edelweiss</strong> flower. “I was extremely scepticalbecause I knew how rare the <strong>Edelweiss</strong> is in Switzerland.When the journey continued on horseback I wasreminded of a Chinese saying: A flower cannot be admiredfrom the horse's back. So I dismounted from the horse andthe first thing that happened - I suddenly had to be careful notto step on an entire patch of <strong>Edelweiss</strong>!” explained UeliMauch. He dried a number of samples and took seeds whichare now growing in the Zurich Botanical Garden. The smallblossom first found a true place in his heart in this vast fieldof <strong>Edelweiss</strong> flowers, because: “There it simply is. It has alwaysbeen there and does not have to hide. And it is just likeTuva's own nomadic native people: Tough, hardy and loveable,”said Ueli Mauch.Ueli Mauch veint de Hagendorn dans le canton de Zoug et estpasteur à la retraite et botaniste amateur. Il a entreprit unvoyage dans le Haut Altaï, à l’ouest de la Mongolie, avec enpoche la mission que lui a confiée son professeur de botanique:trouver et ramener en Suisse un edelweiss local. «J’étaistrès sceptique car je savais que l’edelweiss était rare enSuisse. Poursuivant mon voyage à cheval, soudain je mesuis rappellé du proverbe chinois ‹Du dos d’un cheval on nepeut pas admirer de fleur.› Alors je suis descendu de moncheval – et j’ai manqué d’écraser une touffe entière de superbesedelweiss!», raconte Ueli Mauch. Il a séché quelquesexemplaires et en a emporté des graines qui poussent maintenantau jardin botanique de Zurich. La fleurette blanche agagné son cœur dans ces vastes prairies d’edelweiss, car:«là-bas elle est simplement là depuis toujours et ne doit passe cacher. Et elle est exactement comme le peuple nomadedes Tuwas: elle est coriace, résistant et sympathique», estimeUeli Mauch.49


Das <strong>Edelweiss</strong> war schonfrüh Teil der Heimatlieder,die Liebe, Natur und Gottzum Thema hatten. Nachder Musik- wurde es auchvon der Filmwelt entdeckt.The <strong>Edelweiss</strong> has longbeen a part of folk songs,which sang about love, natureand God. Following themusic it was also discoveredby the world of film.L’edelweiss a fait tôt partiedes chansons folkloriquesavec pour thème l’amour, lanature et Dieu. Après lemonde de la musique, le cinémal’a découvert.Diese Stoffe sind für das <strong>Edelweiss</strong> ebensoschützend wie für die menschliche Haut undwirken verjüngend. Seit dieser Entdeckung hatdie Kosmetik verschiedene Hautpflegeproduktemit <strong>Edelweiss</strong>-Inhaltsstoffen erfolgreichlanciert. Aber die hübsche Blume hat nochweitere heilsame Kräfte. Seit dem 19. Jahrhundertwird sie gegen Bauch- und Halsschmerzen,Bronchitis, Durchfall und Ruhrverwendet. Mittlerweile konnten die entzündungshemmendenund antibakteriellen Wirkstoffemedizinisch nachgewiesen werden.Geniessen kann man es zum Beispiel als Likörin Schokoladepralinen und so als SchweizerQualitätsprodukt in die Welt hinaustragen.Das berühmte Lied «<strong>Edelweiss</strong>«erscheint 1965 imMusical «The Sound ofMusic» und wird 1973 vonHeino gecovert und alsMaxi-Single veröffentlicht.The famous song “<strong>Edelweiss</strong>”was performed in the1965 musical “The Soundof Music” and was coveredby Heino in 1973 and releasedas a maxi-single.La célèbre chanson «<strong>Edelweiss</strong>«paraît en 1965 dansla comédie musicale «TheSound of Music» et est repriseen 1973 par Heino surun maxi-single.grow in sunny places at high altitudes. Thesesubstances not only protect the <strong>Edelweiss</strong>,they also protect and rejuvenate human skin.Since this discovery the cosmetic industry hassuccessfully launched a range of skincare productscontaining <strong>Edelweiss</strong> ingredients. However,the pretty flower also possesses otherhealing powers. Since the 19th century it hasbeen used to treat stomach pain and sorethroats, bronchitis, diarrhoea and dysentery.Anti-inflammatory and anti-bacterial useshave also now been medically proven. <strong>Edelweiss</strong>can also be enjoyed as a liqueur in chocolates.And with so many uses, a qualitySwiss product is carried throughout the world.Die österreichische Band«<strong>Edelweiss</strong>» landete 1988mit dem Titel «Bring Me<strong>Edelweiss</strong>» einen Hit. 1992kam das Comeback-Album«Starship <strong>Edelweiss</strong>».In 1988 the Austrian band“<strong>Edelweiss</strong>” landed a hitwith the title “Bring Me <strong>Edelweiss</strong>”.1992 they releasedtheir comeback album“Starship <strong>Edelweiss</strong>”.Le groupe autrichien «<strong>Edelweiss</strong>»sort un hit en1988avec le titre «Bring Me <strong>Edelweiss</strong>».En 1992 sort l’albumde come-back «Starship<strong>Edelweiss</strong>».50 SWISS IMAGEplus un effet rajeunissant. Depuis que ces propriétésont été découvertes, la cosmétique alancé avec un grand succès des produits desoin pour la peau contenant des substancesextraites de l’edelweiss. Mais la jolie fleur aencore d’autres pouvoirs salutaires. Depuis le19ème siècle, elle est par exemple employéecontre les maux de ventre et de gorge, contrela bronchite, la diarrhée et même la dysenterie.Entre-temps, les principes actifs anti-inflammatoireset antibactériens ont été attestésmédicalement. De plus on peut savourerl’edelweiss comme liqueur dans des chocolatspar exemple et ainsi l’exporter dans le mondeentier comme produit de qualité suisse.


DIE SCHNEIDERINTHE SEAMSTRESSLA COUTURIÈREVreni Schwizer aus Unterwasser im Kanton St.Gallen istBäuerin und Schneiderin. Seit Jahren näht sie die traditionellenBauernhemden bei sich zu Hause, die in der Schweizvor allem unter der Landbevölkerung getragen werden: vonBauern, Berglern und Älplern. «Schon unzählige Hemdenaus <strong>Edelweiss</strong>stoff sind mit meinen Händen entstanden»,sagt die Landfrau. Das <strong>Edelweiss</strong> verbindet sie mit Kultur,Brauchtum und Bodenständigkeit. «Ich liebe die Berge, dieNatur und das Verarbeiten ihrer Materialien und natürlichdes <strong>Edelweiss</strong>stoffes», erzählt Vreni Schwizer weiter. Für sieliegt es auf der Hand, dass das <strong>Edelweiss</strong> die prädestinierteBlume der Schweiz ist. «Wir sind ein Land der Gletscher undBerge, und das <strong>Edelweiss</strong> wächst in den Felsen. Ausserdemist es nicht einfach zu pflücken und eine geschützte Blume»,bemerkt die Bäuerin. Die Berge bieten nicht nur der Blume,sondern der ganzen Schweiz auch einen gewissen Schutz.Der wird durch Bekennen zum Schweizertum unterstützt,zum Beispiel mit dem Tragen der <strong>Edelweiss</strong>hemden.Vreni Schwizer from Unterwasser in the Canton of St. Gallenis a farmer and a seamstress. She has been sewing traditionalfarmer's shirts at home for many years. They are typicallyworn by the rural folk: farmers, mountain and alp residents.“My hands have made uncountable shirts out of <strong>Edelweiss</strong>material,” said the countrywoman. She associates the <strong>Edelweiss</strong>with culture, traditions and a down-to-earth character.“I love the mountains, the nature and working with its materialsand naturally the <strong>Edelweiss</strong> material,” continued VreniSchwizer. For her it is obvious that the <strong>Edelweiss</strong> is predestinedto become Switzerland's national flower. “We are in theland of the glaciers and mountains and the <strong>Edelweiss</strong> growson the cliffs. Plus it is not very easy to pluck and it is a protectedflower,” commented the farmer. However, the mountainsnot only offer the flower but also Switzerland itself acertain level of protection. Wearing one of the <strong>Edelweiss</strong>shirts, for example, is one way of acknowledging and supportingthe Swiss culture.Vreni Schwizer d’Unterwasser dans le canton de St.Gall, estpaysanne et couturière. Depuis des années, elle coud chezelle les traditionnelles chemises de paysans qui en Suissesont surtout portées parmi la population rurale: les paysanset les montagnards. «D’innombrables chemises en étoffed’edelweiss sont sorties de mes mains» dit la campagnarde.Elle associe l’edelweiss avec la culture, les coutumes et les racines.«J’aime les montagnes, la nature et la transformationde ses matériaux et bien sûr de l’étoffe d’edelweiss», poursuitVreni Schwizer. Pour elle il est évident que l’edelweiss est lafleur prédestinée de la Suisse. «Nous sommes un pays deglaciers et de montagnes et l’edelweiss pousse dans les rochers.De plus il n’est pas facile à cueillir et c’est une fleurprotégée», remarque la paysanne. Les montagnes n’offrentpas seulement à la fleur, mais aussi à toute la Suisse unecertaine protection. Elle est soutenue par l’attachement à lasuissitude, par exemple en portant les chemises edelweissconfectionnées par Vreni Schwizer.51


BOTANISCHER GARTEN DER UNIVERSITÄT ZÜRICHNeben dem <strong>Edelweiss</strong> wachsen noch rund 9000weitere Pflanzenarten auf einer Fläche vonetwa 53 000 m 2 mit einem hübschen Teich, derzum Verweilen einlädt. www.bguz.uzh.chBOTANICAL GARDEN OF THE ZURICH UNIVERSITYIn addition to the <strong>Edelweiss</strong>, approximately9000 other plant species grow in an area ofapproximately 53 000 m 2 with a pond, encouragingvisitors to linger. www.bguz.uzh.chJARDIN BOTANIQUE DE L’UNIVERSITÉ DE ZURICHOutre l’edelweiss il y a environ 9000 autresespèces végétales sur une surface d’à peu près53 000 m 2 avec un joli étang qui appelle às’attarder. www.bguz.uzh.chBOTANISCHER GARTEN DER STADT GENFSeit fast 200 Jahren bewahrt der BotanischeGarten Genf eine riesige Vielfalt an Pflanzenarten,etwa 10 000, darunter die verschiedenen<strong>Edelweiss</strong>. www.ville-ge.ch/cjbBOTANICAL GARDEN OF THE CITY OF GENEVAFor almost 200 years the Geneva BotanicalGarden has maintained an enormous diversityof plants, around 10 000, among them the<strong>Edelweiss</strong>. www.ville-ge.ch/cjbLE JARDIN BOTANIQUE DE LA VILLE DE GENÈVEDepuis presque 200 ans le jardin botaniquede Genève entretient une immense diversitéd’espèces végétales, environ 10 000 dont desedelweiss. www.ville-ge.ch/cjbDie Ausstellung basiert aufdem Buch «<strong>Edelweiss</strong> –reine des fleurs» der Autorinnenund Autoren CharlyRey, Sabine Rey, JoséVouillamoz, Catherine Baroffiound Didier Roguet. AufDeutsch ist das Werk unterdem Titel «Das <strong>Edelweiss</strong>»im AT Verlag erschienen.EXPO EDELWEISS – MYTHOS & PARADOXDie Botanischen Gärten Zürich und Genf haben beide einelandesweite Bedeutung. Neben ihren Aufgaben der Konservierung,Lehre, Forschung und Erkundung führen sie regelmässigAusstellungen durch. Die «Expo <strong>Edelweiss</strong> – Mythos& Paradox» ist eine zweisprachige Ausstellung über dieSchweizer Symbolpflanze. Damit bezeugen die beiden Gärtenihre Bereitschaft, gemeinsam die breite Öffentlichkeit anihrem Wissen teilhaben zu lassen. Die facettenreiche Ausstellungwirft einen kritischen Blick auf den Mythos und dieWidersprüche einer Pflanzenart, die uns als selbstverständlichzu uns gehörig und vertraut erscheint, an der wir aber vielesneu entdecken, wenn wir ihre Allgegenwart verstehen wollen.Beide botanischen Gärten bringen die Lebend- und die Herbalsammlungenin dieser Ausstellung zur Geltung. Sie läuftvom 19. Mai bis am 16. Oktober 2011 in beiden BotanischenGärten in Genf und Zürich. www.expo-edelweiss.chThe exhibition is based onthe book “<strong>Edelweiss</strong> – reinedes fleurs” (<strong>Edelweiss</strong> - thepure flower) by the authorsCharly Rey, Sabine Rey,José Vouillamoz, CatherineBaroffio and Didier Roguet.L’exposition s’appuie sur lelivre «<strong>Edelweiss</strong> – reine desfleurs» des auteurs CharlyRey, Sabine Rey, JoséVouillamoz, Catherine Baroffioet Didier Roguet.52 SWISS IMAGEEXPO EDELWEISS – MYTH & PARADOXThe Zurich and Geneva Botanical Gardens both have nationwideimportance. In addition to their duties to conserve,teach, research and discover, they also hold exhibitions on aregular basis. The “Expo <strong>Edelweiss</strong> – Myth & Paradox” is atwo-language (German and French) exhibition covering theSwiss symbolic flower. In doing so, both gardens demonstratetheir willingness to allow the broader public to share theirEXPO EDELWEISS – MYTHE & PARADOXELes jardins botaniques de Zurich et de Genève ont tous deuxune importance nationale. Outre leurs missions de conservation,d’enseignement, de recherche et d’exploration, ils réalisentrégulièrement des expositions. L’«Expo <strong>Edelweiss</strong> –Mythe & Paradoxe» est une exposition bilingue sur la plantesymbolique suisse qui témoigne de la volonté commune desdeux jardins de partager leur savoir avec le grand public.knowledge. The multi-faceted exhibition takes a critical lookat the myth and the paradoxes of a species of plant whichseems to at once be familiar and obviously belong to us andyet something that we constantly discover many new aspectsof when we attempt to understand its ubiquitousness. Bothbotanical gardens make an impact with the living and preservedcollections in this exhibition. It is open from 19th Mayto 16th October 2011 in both Botanical Gardens in Genevaand in Zurich. www.expo-edelweiss.chL’exposition aux multiples facettes jette un regard critique surle mythe et les contradictions d’une espèce végétale qui nousparaît proche et familière, mais dont nous découvrons denombreux aspects nouveaux quand nous voulons en comprendrel’omniprésence. Les deux jardins botaniques mettenten valeur dans cette exposition les collections vivantes et conservés.«Expo <strong>Edelweiss</strong> – Mythe & Paradoxe»: du 19 mai au16 octobre 2011, jardins botanique de Genève et Zurich.www.expo-edelweiss.ch


TICKETCORNER MEMBERCLUBSEXKLUSIVEPRIVILEGIENDie Ticketcorner Memberclubs bieten Ihnen zahlreiche exklusive Vorteile:Exklusiver Vor-VorverkaufDas Magazin event. 10 x pro JahrMembereingang ins HallenstadionZugang zu den schönsten Skipisten dank der Membercard mit ZutrittsfunktionInformationen und Anmeldung: www.ticketcorner.ch/memberclubs


Vom Glatteis in die weite WeltFrom the ice to the wide worldDu verglas dans le vaste monde54 PORTRÄTMit wem tanzt Sarah Meier?Es ist ihre Freundin NathalieBristot, früher auch Eiskunstläuferinund heute Flight Attendantbei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.Who is Sarah Meier dancingwith? It is her friend, NathalieBristot, former figure skaterand today a flight attendantat <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.Avec qui Sarah Meier danset-elle? Avec Nathalie Bristot,jadis elle aussi patineuse artistiqueet maintenant hôtessechez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.


«Weisst du noch damals, als wir uns hier dieSchuhe banden, obwohl uns die Füsse schonüberall schmerzten?» – «Ja, klar! Das warenZeiten! Seither ist so viel passiert!» Zwei Freundinnen,zwei Eiskunstläuferinnen, zwei Karrieren.Lange gingen sie gemeinsam ins Training.Lange litten sie gemeinsam in der Kälte derBülacher Eishalle. Gemeinsam feierten sie Erfolge.Dann trennten sich ihre Wege: Die eineschaffte den Durchbruch im internationalenEiskunstlauf-Wettkampfsport, krönte ihre Karrieredieses Jahr mit dem Europameistertitel.Die andere entschied sich für das AbenteuerShowbusiness: Sie bekam ein Engagement beider weltberühmten Eiskunstlauf-Revue «Holi-“Do you remember the days when we lacedup our boots here even though our feet alreadyhurt everywhere?” – “Yes, of course!Those were the days! So much has happenedsince then!” Two friends, two figure skaters,two careers. For many years they went to trainingtogether. For many years they sufferedthe cold of the Bülach Ice Rink together. Theycelebrated successes together. Then theirpaths eventually diverged: One made thebreakthrough in an international figure skatingcompetition, crowning her career thisyear with the European Championship title.The other chose the adventure of show business:She won a role in the world-famous fi-Nathalie Bristot zählte zuden besten Eiskunstläuferinnender Schweiz. Sie wurdemehrere Male SchweizerMeisterin und trainierte inBülach mit EuropameisterinSarah Meier.Nathalie Bristot numberedamong the best figure skatersin Switzerland. She wonseveral Swiss championshiptitles and trained in Bülachwith the European champion,Sarah Meier.Nathalie Bristot comptaitparmi les meilleures patineusesartistiques de Suisse.Elle fut plusieurs fois championnede Suisse et s’est entraînéeavec la championned’Europe Sarah Meier.«Tu te souviens, à l’époque nous lacions noschaussures alors que nous avions mal auxpieds?» – «Oui, bien sûr! Si je m’en souviens!Depuis il s’est passé tellement de choses!». Deuxamies, deux patineuses artistiques, deux carrières.Longtemps, elles sont allées ensemble àl’entraînement. Longtemps, elles ont souffert ensembledans le froid de la patinoire de Bülach.Elles ont fêté des succès ensemble. Et puis leurschemins se sont séparés: l’une a réussi à percerdans le patinage artistique de compétition au niveaumondial et a couronné cette année sa carrièreavec le titre de championne d’Europe.L’autre a choisi le showbusiness: elle a été engagéedans le célèbre spectacle de patinage artis-55


day on Ice». Beiden brachte ihr grosses Talentund ihr unabdingbarer Fleiss für die Tanzästhetikauf schmalen Kufen eine unvergesslicheZeit in ihrem Leben, die sie an die schönstenOrte der Welt brachte.Und heute? Heute treffen sie sich wieder inder Garderobe des Schlittschuhclubs Bülach.Auf jenem Holzbänkli, wo alles angefangenhat: Sarah Meier und Nathalie Bristot. Freundinnensind sie geblieben. Obwohl sie sichheute viel weniger oft sehen als früher, als sienoch gemeinsam trainierten. Beide haben ihreeigenen Leben. Sarah Meier ist Topsportlerin,konzentriert sich auf ihre Karriere nach demEnde als Profi-Wettkämpferin und tritt diesesgure skating troupe, Holiday on Ice. Theirgreat talent und disciplined training in theaesthetics of dance on skates afforded themboth unforgettable times in their lives, whichthey spent at some of the most beautiful locationsin the world. And today? Today theymeet up in the cloakroom of the Bülach iceskating club. On the same wooden benchwhere everything once began: Sarah Meierand Nathalie Bristot. They remain friends tothis day. Although, today they see each otherless often than in the days when they still trainedtogether. They both have their own lives.Sarah Meier is a top athlete, concentrating onher career after her time as a professionaltique, «Holiday on Ice». C’est leur grand talentet leur engagement au service de la danse surpatins qui leur ont procuré des moments inoubliableset les ont transportées aux quatre coinsdu monde.Et aujourd’hui? Aujourd’hui elles se retrouventdans les vestiaires du club de patinage artistiquede Bülach. Sur ce banc en bois où tout a commencé:Sarah Meier et Nathalie Bristot. Elles sonttoujours amies. Bien que maintenant logiquementelles se voient bien moins souvent que lorsqu’elless’entraînaient ensemble. Les deux ontleur propre vie. Sarah Meier est une sportive dehaut niveau qui se concentre sur sa carrière aprèsavoir achevé celle de compétiteuse pro et se pro-56 PORTRÄT


Einblick in den Alltag von Nathalie Bristot als Flight Attendant:Kaffee kochen am frühen Morgen in der Bordküche eines <strong>Air</strong>busA320 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> gehört zu den wichtigen Tätigkeiten.Nicht nur, weil der Trunk die Gäste wach macht, sondernauch, weil er in der Pause bei der Zwischenlandung die Stimmungim Team hebt (Bild unten: mit Captain Christoph Zogg).A look at Nathalie Bristot's day-to-day life as a flight attendant:Making coffee early in the morning in the galley of an<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> <strong>Air</strong>bus A320 is one of the important jobs. Notonly because the beverage wakes up the passengers, but alsobecause it improves the team's morale during the break duringa stopover (picture below: with Captain Christoph Zogg).Aperçu d’une journée de Nathalie Bristot comme hôtesse:faire du café au petit matin dans la cuisine de bord d’un <strong>Air</strong>busA320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est important. Non seulement parceque le café réveille les passagers, mais aussi parce qu’il remontel’ambiance au sein de l’équipe pendant de l’escale.(Photo ci-dessous: avec le commandant Christoph Zogg).Tratschen in der alten Garderobe des Schlittschuhclubs Bülach.Hier begannen Sarah Meier und Nathalie Bristot zusammenihre Karriere als Eiskunstläuferinnen. Enge Freundinnen sindsie geblieben, obwohl beide ihren eigenen Weg gehen. Beieinem Kaffee aus dem Automaten lassen sie Erinnerungen angemeinsame Zeiten wieder aufleben.Gossiping in the old cloakroom at the Bülach ice skatingclub. This is where Sarah Meier and Nathalie Bristot begantheir careers as figure skaters together. They have remainedclose friends although they have both gone their own way.Drinking a coffee from the coffee machine revives their memoriesof the times they shared.Bavarder dans le vieux vestiaire du club de patinage de Bülach.Ici Sarah Meier et Nathalie Bristot ont commencé ensembleleurs carrières de patineuses artistiques. Elles sontrestées de très bonnes amies bien que chacune ait suivi sapropre voie. Devant l’automate avec un café, elles font revivreles souvenirs d’une époque commune.57


Nathalie bei«Holiday on Ice»Nathalie inHoliday on IceNathalie àHoliday on IceIn der weltberühmten Eiskunstlauf-Revue «Holiday on Ice» verkörperte Nathalie Bristotverschiedene Rollen, unter anderem die einer Indianerin und die einer Elfe. Mit derShow war die Klotenerin zwei Jahre lang unterwegs und trat unter anderem in ganzEuropa sowie in Moskau und St. Petersburg auf: «Ein unvergessliches Abenteuer!»Nathalie Bristot played a number of different roles in the world-famous figure skatingtroupe “Holiday on Ice”, including an American Indian and the role of an elf. Thewoman from Kloten travelled with the show for two years and performed throughoutEurope and also in Moscow and St. Petersburg: “An unforgettable adventure!”Dans le spectacle de patinage artistique mondialement célèbre, Nathalie Bristot incarnaitdivers rôles, notamment celui d’une indienne et d’un elfe. Avec le show, lajeune fille de Kloten est partie en tournée pendant deux ans et s’est produite entreautres dans toute l’Europe, ainsi Moscou et St Petersbourg. «Aventure inoubliable!»


Jahr vor allem an grossen Show-Galas in Osteuropaund in Asien auf. Und Nathalie Bristotist nicht weniger unterwegs: Sie jettet alsFlight Attendant von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> um dieWelt. «Für mich ein Traumjob», schwärmt Nathalie,«denn Reisen zählt zu meinen liebstenHobbys!» Klar, dass das Unterwegssein für sieheute vor allem mit viel Arbeit verbunden ist.Aber das stört die fröhliche Klotenerin nicht:«An Bord ist es sehr abwechslungsreich»,meint sie. «Es ist wichtig, dass man ein guterTeamplayer ist und versucht, den Passagierenein wirklich guter Gastgeber zu sein. Sie sindheute mein Publikum.» Nathalie hat das Flairfür diesen herausfordernden Job. Vor kurzemschaffte sie die Prüfung zum Chef de Cabine.Ein weiterer Karriereschritt. Pirouetten drehtNathalie heute höchstens noch in der engenBordküche eines <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Jets – wennskurz nach dem Abheben darum geht, in kürzesterZeit auf engstem Raum die Gipfeli inden Ofen zu schieben – oder im Ballettsaal.«Tanzen ist eines meiner liebsten Hobbys geblieben», sagt sie. Und im Winter wagt sie sichmanchmal zum Plausch aufs Eis. Mit ihremFreund Claudio, den sie bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> kennengelernthat. «Er ist ein grosser Hockey-Fan»,sagt sie. «Da verbindet uns die Leidenschaftzum kalten Element, obwohl wir oft in warmeGefilde fliegen».Kompetent: Nathalie Bristotkennt sich mit den Abläufenan Bord bestens aus. Geradehat sie die Prüfung zum Chefde Cabine bestanden.Competent: Nathalie Bristotis an expert in the procedureson board. She has justpassed the exams for HeadFlight Attendant.Compétente: Nathalie Bristotconnaît bien son affaire àbord. Elle a récemment passéson examen de chef de cabine.competitive athlete; and, this year she is primarilyperforming at major show galas in EasternEurope and Asia. Nathalie Bristot doesnot travel any less: She flies around the worldas a flight attendant for <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. “It is mydream job,” said Nathalie enthusiastically, “becausetravelling and discovering the world areamong my favourite hobbies!” Today her travelsprimarily involve a lot of work and an irregulareveryday life. But, that doesn’t worry herat all: “Our work on board involves a lot of differenttasks,” she explained. “It's important tobe a good team player and to be a truly goodhost for the guests on board. In a certain sensethey are also like an audience.” She recentlyproved that she has the right flair for this challengingjob, after successfully passing the examinationfor Head Flight Attendant. Anotherstep in her career. Now Nathalie only does pirouettesin the small galley of an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>jet - once the Gipfeli are in the oven in thequickest time, in the tightest possible spacesoon after takeoff - or in the ballet studio.“Dancing has remained a favourite hobby,” shesaid. In winter she sometimes ventures backout onto the ice again with her boyfriend, Claudio,whom she met at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. “He is ahuge hockey fan,” she said. “We share a bondbecause of our passion for the ice, even thoughwe often fly to warmer climates.”Perfekte Gastgeberin: «UnserePassagiere sind heute meinPublikum», sagt NathalieBristot und sorgt dafür, dasses ihnen an Nichts fehlt.The perfect hostess: “Ourpassengers are my audiencetoday,” said Nathalie Bristotand she ensures that theyhave everything they need.Une hôte parfaite: «Mon public,ce sont nos passagersaujourd’hui.», dit NathalieBristot et veille à ce qu’ils nemanquent de rien.duit cette année surtout dans des grands showsgalas en Europe de l’est et en Asie. Et NathalieBristot est aussi souvent en voyage: en jet autourdu monde comme hôtesse de l’air d’<strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>. «Pour moi un job idéal», s’extasie Nathalie,«car voyager et explorer le monde compte parmimes hobbies préférés!» Bien sûr, voyager est aujourd’huipour elle synonyme de beaucoup detravail et d’une vie quotidienne irrégulière. Maisça ne gêne pas la gaie Nathalie: «notre travail àbord est très varié», dit-elle. «C’est importantd’être une bonne teamplayer et d’essayer dedonner toute satisfaction aux hôtes à bord. Dansun certain sens c’est aussi une sorte de public.»Le fait qu’elle ait récemment réussi l’examen dechef de cabine montre qu’elle est faite pour cejob exigeant. Une autre étape dans sa carrière.Nathalie fait encore des pirouettes à la rigueurdans l’étroite cuisine de bord d’un avion d’<strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> – quand il s’agit après le décollage demettre en un temps minimum dans un espaceexigu les croissants au four – ou dans la salle deballet. «La danse est restée l’un de mes hobbiespréférés», dit-elle. Et en hiver elle ose parfois selancer à nouveau sur la glace.Avec son ami Claudio,qu’elle a rencontré chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. «C’estun grand fan de hockey sur glace», dit-elle.«C’est l’amour pour le froid qui nous réunit, bienque nous volions souvent dans de chaudes contrées.»Auch das gehört zum Jobeiner Flight Attendant: Beieiner Zwischenlandung müssendie Bordtaschen gereinigtund neu geordnet werden.This is also one of a flight attendant'sjobs: During astopover the seat pocketshave to be cleaned and rearranged.Cela fait aussi partie de sonjob d’hôtesse de l’air: pendantl’escale, les poches debord doivent être nettoyées etremises en ordre.59


60 MALLORCAMallorca


Das naheParadies fürkleine FluchtenThe nearbyparadise forsmall escapesProche paradisensoleillé pourpetites fuitesBlaues Meer, grüne Oase, Blumenpracht: Die kleine BuchtCala Fornells im Südwesten von Mallorca umschliesst daskleine Dorf Peguera und zeigt Mallorca von der schönstenSeite. Warum denn in die Ferne schweifen, wenn das Paradiesso nahe vor der Haustüre zu finden ist?Blue sea, green oasis, magnificent flowers: The small bay ofCala Fornells in south western Mallorca surrounds the smallvillage of Peguera and shows Mallorca's most beautiful side.Why look so far abroad when true paradise itself can be foundso close to home?Mer bleue, oasis verte, fleurs somptueuses: la petite criqueCala Fornells au sud-ouest de Majorque enserre le petit villagede Peguera et montre l’île catalane de son plus beau côté.Pourquoi donc partir au loin quand le paradis est là devantvotre porte?61


FacettenMeer, Berge, weites Land. Urchige Dörfer undlebendige Grossstadt.Traditionelles Handwerkund moderne Kunst. Dorfkneipe und Edel-Lounge: Mallorca ist so klein – und doch sogross. Klar, den Strand kennt jeder. Und «Ballermann»ist ein Klischee. Spannender ist es, dieversteckten Winkel der Insel zu erkunden –ohne dabei die klassischen Highlights zu vergessen.Und sei es nur für ein paar Tage. 550Küstenkilometer mit über 200 Stränden undBuchten – das ist die eine Seite von Mallorca.Am bekanntesten sind die BadeparadiesePlaya de Palma und im Süden Es Trenc, mit türkisfarbenemWasser als Teil eines Naturschutzgebietes.Wer auf bequeme Anfahrt undStrandkioske verzichtet, kann zu Fuss auchleere Traumstrände finden, vor allem im Südenzwischen Colónia Sant Jordi und dem Cap deSes Salines. An der Westküste locken die kleinenFelsbuchten von Estellencs, Deià oder CapFormentor. Eine schöne Kombi aus Landausflugund Gourmetprodukt, mit Meer: In den Salinenim Süden der Insel erntet die Schweizerin KatjaWöhr eigenhändig «Flor de Sal», die oberstezarte Schicht, die sich beim Trocknen von Meersalzbildet. Feinstes Salz, reich an Mineralstoffen,und dank Kooperation mit SpitzenkochDiversityOcean, mountains, vast space. Rustic villagesand lively cities.Traditional hand crafts and modernart.The village pub and the noble lounge:Mallorca has many different faces! Anyonewho only lies on the beach will miss a lot. Norshould people let the Ballermann cliché stopthem. This only applies to a small part of thecharming and diverse island. We would like togive you a few suggestions and ideas for ashort holiday on the sunny, Mediterranean island.550 kilometres of coastline with morethan 200 beaches and bays - Space enough foreveryone.The most famous of the beaches arethe kilometre-long Playa de Palma and, in thesouth, the Es Trenc, with its turquoise waterand part of the nature reserve. Those whoforgo the comfortable access and the beachkiosks can find empty beaches by foot, especiallyin the south between Colónia Sant Jordiand the Cap des Ses Salines. The west coastoffers small rocky bays such as Estellencs, Deiàor Cap Formentor. The Salines on the south ofthe island provide a wonderful combination ofa land excursion and a gourmet product fromthe sea. Katja Wöhr from Switzerland still harvestsby hand the tender top layer which formsthe "Flor de Sal" or flower of sea salt when62 MALLORCADivérsitéMer, montagnes, vastes étendues. Villages typiqueset grande ville vivante. Artisanat traditionnelet art moderne. Bistro de village et barraffiné: Majorque a de nombreux visages! Se limiterà la plage, c’est renoncer à beaucoup dechoses. De même, ne vous arrêtez pas au clichédes fêtes alcoolisées qui ne concernent qu’uneinfime partie de cette île aussi charmante quevariée. Voici maintenant quelques suggestionspour passer un bref congé sur l’île ensoleillée.550 kilomètres de littoral avec plus de 200 plageset criques – chacun y trouve son compte.Situées dans une réserve naturelle, avec uneeau turquoise, les plages les plus connues sontPlaya de Palma et Es Trenc. Loin des bars deplage, vous pouvez aussi découvrir à pied desplages désertes de rêve, surtout dans le sud,entre Colónia Sant Jordi et le cap de Ses Salines.Sur la côte ouest se cachent les petites criquesrocheuses à Estellencs, Deià ou CapFormentor. Une belle combinaison avec excursionterrestre et produits du terroir et la meren supplément: les salines du sud de l’île. LaSuissesse Katja Wöhr y récolte à la main la„Flor de Sal“ (fleur de sel), la fine couche supérieurequi se forme au séchage. Du sel extrafin,riche en minéraux et ennobli en cuisine


Marc Fosh kulinarisch veredelt. Erhältlich imangeschlossenen Café-Shop, wo Katja auchkleine Picknickkörbe zusammenstellt. Deren Inhaltkann man am bestem am Strand von EsTrenc geniessen, der nur zwei Dünen entferntist. Picknicktipp Nummer zwei: ein wild-idyllischesPlätzchen an der Landstrasse zwischenArenal und Cap Blanc – auf einem Felsen derdortigen Steilküste. Kein Haus, kaum einMensch, aber Traumblick übers Meer. Hierschmeckt ein deftig-pikantes Sobrasada-Brot.Diese Wurst wird nur auf Mallorca hergestellt.Schweine, auch die berühmten schwarzen, lieferndas Fleisch, das feinst zerteilt mit Paprikagewürzt wird und im Naturdarm reift. Mit Sobrasadawerden auch Lammgerichte undSaucen verfeinert – ein authentisches Mitbringsel.Dazu passt ein mallorquinischer Wein.Der räumt in den letzten Jahren bei internationalenMessen Preise ab und schmeckt Weinliebhabernvor allem, wenn einheimischeTrauben gekeltert wurden. EmpfehlenswerteBodegas: Ribas, Miquel Gelabert, Toni Gelabert,Can Majoral, Binigrau, Miquel Oliver. EineBesichtigung wert ist die Bodega Son Puig,circa 15 Minuten nördlich von Palma. Ein alterHerrensitz inmitten von Weinfeldern, mit blühenderBougainvillea und pittoresken Plätzchenunter rankenden Reben. Er liegt an denSüdhängen der Serra de Tramuntana, dieser 90Kilometer langen Bergkette, die die Insel vorden Winden aus dem Nordwesten schützt.Traumhafte Blicke durch kunstvollgeschmiedete Torbogen:Mallorca bietet für Romantikerunendlich viele Inspirationen.Fantastic views through an artisticallywrought gateway: Mallorcais an endless source ofinspiration for romantics.Des vues fantastiques à traversdes arcs de portail artistiquementforgés: Majorque offre d’infiniessources d’inspiration.dried. The finest salt, rich with minerals and aculinary experience thanks to the cooperationwith the top chef, Marc Fosh. Available in thecafé shop, where Katja also puts together littlepicnic baskets. Es Trenc is the perfect picnicbeach and only two dunes away. The 2ndpicnic location: A wild and idyllic spot on theroad between Arenal and Cap Blanc - on oneof the cliffs along the rocky coastline. No houses,almost no people, but a wonderful view ofthe ocean and the circling seagulls. The onlysound: The waves crashing against the cliffs.This is where the hearty and piquant Sobrasdatastes best.This sausage is only made on Mallorca,just as only Champaign from the Champaignregion may bear this name. Pigs, includingthe famous black pigs, provide the meatwhich is finely ground, generously seasonedwith paprika and matured in natural sausagecasings. Lamb dishes and sauces are also seasonedwith Sobrasada - an ideal and authenticsouvenir. Mallorcan wine is the perfectaccompaniment. In recent years it has won numerousawards at international exhibitions andis enjoyed by aficionados and wine enthusiasts,especially when local grapes are pressed. Recommendedbodegas: Ribas, Miquel Gelabert,Toni Gelabert, Can Majoral, Binigrau, MiquelOliver. The Bodega Son Puig is approximately15 minutes north of Palma and worth touring.Schon die Römer und die Araberwussten die Wellness-Kultur undden legeren Lifestyle auf der Baleareninselzu schätzen.The Romans and the Arabsknew the value of wellness cultureand the relaxed lifestyle onthe Balearic island.Déjà romains et arabes appréciaientla culture du wellness etle style de vie désinvolte de l’îledes Baléares.grâce à la coopération du chef cuisinier MarcFosh. En vente dans le café-shop contigu oùKatja compose aussi des petits paniers de piquenique.La plage parfaite pour le piquenique,Es Trenc, n’est qu’à deux dunes de là.Autre coin sauvage idyllique: près de la nationaleentre Arenal et Cap Blanc, sur un rocher.Pas de maison, presque personne, et une vueidéale sur la mer. Parfait pour déguster unsandwich à la sobrasada. Ce saucisson n’estfabriqué qu’à Majorque. La viande de porc estfinement découpée, assaisonnée au paprika etvient à maturité dans un boyau naturel. Recettesd’agneau et sauces sont affinées avec lasobrasada – un souvenir idéal et authentique.À arroser d’un vin majorquin qui ces dernièresannées décroche les prix aux salons internationauxet plaît aux connaisseurs comme auxamateurs de vin. Caves à vin recommandées:Ribas, Miquel Gelabert,Toni Gelabert, Can Majoral,Binigrau, Miquel Oliver. En particulier, labodega Son Puig, environ 15 minutes au nordde Palma, vaut le détour. Un domaine au milieudes vignes, avec un exubérant bougainvillée etdes coins pittoresques. Idéal pour une dégustation:le vin est bon et la famille du propriétairetrès sympa. La bodega se situe sur lesversants sud de la Serra de Tramuntana, cettechaîne montagneuse longue de 90 km qui protègel’île des vents du nord-ouest.Wasserreichtum dank vielenQuellen: Fontänen und Wasserspielefindet man auf Mallorca invielen Gärten.Rich in water thanks to manysprings: On Mallorca fountainscan be found in many gardens.Profusion d’eau grâce à denombreuses sources: on trouvefontaines et jeux d’eau dansbeaucoup de jardins.63


Wuchtig wächst im NordwestenMallorcas bis auf1445 Meter das Tramuntana-Gebirgeaus dem Mittelmeerempor.The Tramuntana mountainsin the north west of Mallorcarise out of the Mediterraneanto a height of 1445 meters.Imposantes, culminant à1445 m, les montagnes deTramuntana surgissent de lamer au nord ouest de Majorque.Durch die steilen Felsen führenverschnörkelte Strassenund schmale Pfade antraumhafte Plätzchen vonschier unberührter Natur.Winding roads twist throughsteep cliffs and small pathslead to magnificent placeswhich have remained almostcompletely untouched.A travers les roches escarpées,routes et étroits sentiersconduisent à des coinsde rêve dans une naturequasiment vierge.64 MALLORCA


FaszinationMusikalisch ist man auch in Valldemossa, woeinst Frédéric Chopin und seine Lebensgefähr-reichen ist. Das gemütliche Boot ist auf alleFälle vorzuziehen. Die Schlucht selbst ist fürtin, die Schriftstellerin George Sand, einen Win-Wanderfreunde ein El Dorado. Überhaupt kannHierher kam ab 1867 Erzherzog Ludwig Salva-ter lang froren, als sie in einer Zelle derman auf Mallorca gut sporteln: Über 20 Golf-tor, Vetter der legendären Kaiserin Sissi. EinKartause lebten. Die Erinnerungen von Sandplätze locken, Fahrradfahrer lieben die zahllo-Umweltpionier, der Land und Leute erforschte,(«Ein Winter auf Mallorca») waren hier damalssen Serpentinenstrassen, und natürlich ist diedarüber Bücher schrieb und sich für den Schutzverboten, weil Sand nicht nur freundliche WorteInsel ein Wassersportparadies. Dazu kommenvon Land, Fauna und Flora einsetzte. Wer diefür die Bevölkerung fand. Heute ist das BuchKartfahren, Reiten, Paragliding, Wildwasser-traumhafte Westküstenstrasse entlangfährt,an jedem Souvenirstand zu finden. Konzerte er-Rafting und vieles mehr.kann die bis heute kaum veränderte Land-innern an die berühmten, damals ungelittenenAuch das Wellness-Angebot der Insel kann sichschaft bewundern – samt den jahrhunderteal-Besucher. Fährt man weiter, erreicht man diesehen lassen: Ob in Luxushotels (Tipp: «La Re-ten knorrigen Olivenbäumen. Man passiertfast kreisrunde Bucht von Port de Sóller.sidencia» und «Valparaiso») oder kleinen SPA-mittelalterliche Wachtürme ebenso wie Salva-Ein Badestop ist angesagt. Oder ein Schiffs-Studios – entspannen kann man mit klassischentors Schlösser, z. B. Son Marroig (zwischen Vall-ausflug zum Torrent de Pareis bzw. zum Strand-und exotischen Anwendungen, ja sogar mitdemossa und Deià), wo im Sommer klassischeende dieser Schlucht, die mit dem Auto nurFischchen, die überflüssige Hautschuppen weg-Konzerte renommierter Künstler stattfinden.über halsbrecherische Haarnadelkurven zu er-knabbern. Diese Methode kannten angeblichFascinationand Deià) where famous artists perform classicalconcerts in the summer.Valldemossa alsotake a trip by ship to the Torrent de Pareis or bycar via the risky hairpin corners on the onlyhas music to offer. Fréderic Chopin and hisroad into this canyon. The comfortable boat isThe Archduke Ludwig Salvator, the cousin oflongtime companion, the writer George Sand,definitely the preferable alternative.The canyonthe legendary Empress Sisi, came here in 1867.were once snowed in here for an entire winteris an El Dorado for hiking enthusiasts. MallorcaAn environmental pioneer who researched thewhile they lived in a cell at the charterhouse.is a great place for sports: More than 20 golfland and the people, wrote books about them,Sand's memoires ("Winter in Mallorca") werecourses beckon, cyclists love the innumerableand, above all, championed the protection ofbanned at the time because Sand wrotewinding roads and, naturally, the island is alsothe land, the fauna and the flora. Take a drivefriendly words about the people and praiseda water sports paradise.The sports include go-along the wonderful west coast road and ad-the landscape. Today the book is available atkarting, riding, paragliding, white water rafting,mire the almost unchanged coastal country-every souvenir stand. Concerts provide a re-etc.The island also offers a wide range of well-side - including the centuries-old, gnarled oliveminder of the famous visitors of the past. Con-ness options:Whether in luxury hotels (tips: Latrees and the unique vistas.You pass by watchtinuing along the road brings you to the almostResidencia and Valparaiso) or in small spa stu-towers from the middle ages, Salvator's pala-perfectly round bay of Port de Sóller, an idealdios, you can relax with both classical and exo-ces such as Son Marroig (between Valldemossaplace to stop and swim. From here you cantic treatments - even including tiny fish whichFascinationValldemossa, Frédéric Chopin et sa compagne,l’écrivain George Sand, gelèrent tout un hiverrado pour randonneurs. Le sport est très présentà Majorque avec plus de 20 golfs, d’in-alors qu’ils vivaient dans une cellule de la char-nombrables routes sinueuses pour cyclistes, etC’est là que séjourna à partir de 1867 l’archi-treuse. Les souvenirs de Sand („Un hiver à Ma-l’île est bien sûr un paradis pour les sports nau-duc Louis Salvador, cousin de la légendairejorque“) furent interdits à l’époque, parce quetiques. S’y ajoutent le karting, l’équitation, leSissi. Un pionnier de l’écologie qui étudia leSand n’eut pas que des mots aimables pour laparapente, le rafting etc. Sans oublier le well-pays et les gens, y consacra des livres et s’en-population.Aujourd’hui, on trouve le livre dansness: que ce soit dans des hôtels de luxe (Lagagea pour la protection du pays, de sa faunele moindre stand de souvenirs. Ces concertsResidencia et Valparaiso) ou des petits studioet de sa flore. En longeant la fantastique routerappellent les célèbres visiteurs, jadis impopu-spa, la détente est au rendez-vous grâce à desde la côte occidentale, vous pouvez admirer lelaires. En poursuivant cette route, on arrive à laséances de soins classiques et exotiques – pe-paysage du littoral encore presque intact –crique presque circulaire de Port de Sóller. De làtits poissons qui grignotent la peau morte com-avec oliviers centenaires et vues uniques. Onon peut entreprendre des excursions en bateaupris. Cette méthode était paraît-il déjà connuepasse devant les miradors moyenâgeux et lesjusqu’à la gorge du torrent de Pareis qui endes romains, qui d’ailleurs ont fondé Palma enchâteaux de Salvador comme son Marroigvoiture n’est accessible que par des virages en122 avant J.-C. Balade dans l’une des vieilles(entre Valldemossa et Deià), où ont lieu en étéépingles à cheveux. Rien ne vaut un bateaucités les mieux conservées d’Europe: certainsdes concerts classiques d’artistes renommés. Àconfortable. La gorge elle-même est un eldo-de ses patios pittoresques sont accessibles au65


Bei einem Bummel überden Frischwarenmarkt vonPalma trifft sich die einheimischeBevölkerung auchzu einem Schwatz.During a leisurely strollthrough the fresh productmarket in Palma the localinhabitants also take thetime to stop and chat.En se baladant sur le marchéde produits frais dePalma, les autochtones serencontrent et font aussi lacausette.schon die Römer, die übrigens 122 vor ChristusPalma gründeten.Ein Bummel durch eine der besterhaltenen AltstädteEuropas lohnt sich, nicht zuletzt wegenihrer malerischen Innenhöfe (Patios). Einigesind öffentlich begehbar, andere sind durchgrosse Tore vor neugierigen Besuchern geschützt.An den Pfingsttagen gibt es geführteRundgänge, bei denen knapp 60 Innenhöfeausnahmsweise besichtigt werden können.Eindrücklich sind die vielen Häuser des frühen20. Jahrhunderts im Modernismo-Stil. Der katalanischeJugendstil, mit Gaudí als seinem berühmtestenVertreter, fasziniert durch filigraneMuster und runde Formen, kunstvolle Schmiedeeisenarbeiten,auffallende Fliesen und Keramikensowie farbenfrohe Glaskunst (z. B. GranHotel, Casa de Forteza Rey).Auch die gotischeKathedrale ist vom Kunst-Revolutionär Gaudíentscheidend geprägt worden, speziell sein ungewöhnlicherAltarbaldachin zieht alle Blickeauf sich. Gut hundert Jahre später fasziniertauch die Arbeit eines heutigen Künstlers: Der57-jährige Miquel Barceló ist international anerkannt,aber nicht unumstritten. Dies gilt imBesonderen für seine aussergewöhnliche «Bearbeitung»der Seitenkapelle in der Kathedrale,die 2007 eingeweiht wurde und auf zwei biblischenGeschichten basiert.Kultur offeriert Palma ohne Ende: Konzerte,Tanz und Kino unter freiem Himmel (meist kostenfrei).Hinzu kommt die grösste Galerien-Kulinarische Spezialitätenhaben auf Mallorca eine reicheund vielfältige Tradition.Die Küche ist von vielenEinflüssen inspiriert.Culinary specialities have along and highly diverse traditionon Mallorca. The cuisineis inspired by manyinfluences.Les spécialités culinaires ontune tradition riche et variéeà Majorque. La cuisine estinspirée de nombreuses influences.nibble away excess skin flakes. It is said thatthe Romans, who founded Palma in 122 BC,were familiar with this treatment. A strollthrough one of Europe's best preserved historicalcity centres is worthwhile. Especially becauseof its picturesque courtyards. Some areaccessible to the public; others are protectedby large gates. During the Pentecost there areguided tours when some 60 courtyards aretemporarily opened up for viewing. Houses inthe modernismo style from the early 20th centuryare another impressive sight. The Catalanart deco, made famous by Gaudí, presents fascinatingpatterns and rounded shapes, artisticwrought-iron work, eye-catching tiles and ceramicsas well as colourful glass artistry (forexample: the Gran Hotel, Casa de Forteza Rey).The gothic cathedral was decisively influencedby the artistic revolutionary, Gaudí. Its exceptionalaltar canopy draws everybody's eye. 100years later the work of one of today's artistsprovides another fascination: The 57 year-oldMiquel Barceló is internationally renowned,but not uncontroversial.This applies to his unusually"renovated" side chapel in the cathedral,which was inaugurated in 2007 and isbased on two biblical stories. Palma offers endlesscultural attractions: Concerts, dance andcinema underneath the open sky (generallyfree of charge). It also offers the greatest gal-Meeresfrüchte und frischesGemüse gehören zu denkulinarischen Highlights derBaleareninsel. Sie werdentagesfrisch serviert.Seafood and fresh vegetablesnumber among the culinaryhighlights this Balearicisland has to offer. They areserved fresh the same day.Fruits de mer et légumesfrais font partie des highlightsculinaires de l’île desBaléares. Ce sont des produitsdu jour qui sont servis.66 MALLORCApublic, d’autres sont protégés des visiteurs curieuxpar de grands portails. Pendant les joursde Pentecôte, des tours guidés permettent exceptionnellementde visiter près de 60 patios.Les nombreuses maisons de style «modernismo»du début du 20ème siècle sont impressionnantes;l’art nouveau catalan, avecGaudí comme l’un de ses représentants lesplus célèbres, est fascinant avec ses modtifs filigraneset ses formes rondes, ses ouvrages artistiquesen fer forgé, ses remarquablescarreaux et céramiques ainsi que son art de laverrerie haut en couleurs (p. ex Gran Hotel,Casa de Forteza Rey). La cathédrale gothique aété également influencée par le révolutionnairede l’art, Gaudí, particulièrement son autel àbaldaquin insolite qui attire tous les regards.100 ans plus tard, le travail d’un artiste d’aujourd’huifascine lui aussi: Miquel Barceló, 57ans, est internationalement reconnu sans fairel’unanimité. Cela vaut en particulier pour lachapelle Sant Pere de la cathédrale, qui fut inauguréeen 2007 et qui repose sur deux histoiresbibliques. À Palma, la culture estomniprésente avec concerts, danse et cinémaen plein air (souvent gratuits), la plus grandeconcentration de galeries d’Espagne et bonnombre de captivants musées d’art contemporain(p. ex. Es Baluard, Casal Solleric). Le troisièmejeudi de septembre, les amateurs d’art


Auf der Terrasse umsäumtvon Blumen direkt am Wasserlässt sich romantischdinnieren. Das RestaurantAgapanto in Port de Sóller.On the terrace, surroundedby flowers at the water is thebest place for a romanticdinner. The Restaurant Agapantoin Port de Sóller.Une terrasse donnant surl’eau, palmiers, odeurs méditerranes- un dîner romantiqueau restaurantAgapanto à Port de Sóller.dichte Spaniens, dazu etliche Museen mit zeitgenössischerKunst (z. B. Es Baluard, Casal Solleric).Der dritte Donnerstag im Septemberlockt Kunstfreunde zur «Nit de l'Art»– derNacht der Kunst, mit unzähligen Vernissagen,Aktionen und viel Trubel in der Stadt.Und was, wenn noch Zeit und Geld übrig bleiben?Dann hinein ins Shopping-Vergnügen! Inden kleinen Gassen und an den grossen Boulevardsliegen zahllose Boutiquen und Lädenmit ungewöhnlichen Accessoires und Designs.Aber auch Filialen von internationalen Marken,die ihre Waren hier oft günstiger anbieten. SpezielleTipps: Inselmode, die sich übrigens schonbei den Römern grosser Beliebtheit erfreute,gibt es heute u. a. von «Tolo Crespi» – Naturlerydensity in Spain along with numerous excitingmuseums with modern art (e.g. Es Baluard,Casal Solleric). The third Thursday inSeptember draws art enthusiasts to the "Nitde l'Art" - The night of art - with numerous exhibitionsand activities. Do you have moneyand time to spare? Then it is time to enjoy ashopping spree! The small lanes and the largeboulevards offer vast numbers of boutiquesand shops selling exceptional accessories anddesigns. But also international brands whichoften offer their goods here at lower prices.Special tip: Island fashions, which were oncepopular among the Romans, still exist today.Such as those from "Tolo Crespi" - Natural favontà la «Nit de l'Art» – la nuit de l’art, avecd’innombrables vernissages et beaucoup detumulte dans la ville. Vous reste-t-il encore dutemps et de l’argent? Plongez dans les plaisirsdu shopping! Dans les petites ruelles et sur lesgrands boulevards se trouvent quantité deboutiques aux accessoires et au design hors ducommun, mais aussi des filiales de marques internationalesqui proposent leurs articles souventmeilleur marché. Quelques tuyaux: la modeinsulaire, déjà appréciée du temps des romains,se trouve aujourd’hui p. ex. chez «Tolo Crespi»:étoffes naturelles, coupes et détails, tout estfait main. La société majorquine «CarminaShoemaker by José Albadelejo», l’une des dixViel Platz und viel Luft zumEntspannen. Einssein mitder Natur. Flitterwochengefühlim dezenten Hotel Ca’nSimoneta in Canyamel.Plenty of space and air torelax. Be one with nature.Honeymoon feeling in thecharming hotel Ca’n Simonetain Canyamel.Beaucoup d’air et de placepour se détendre. Pour jouirdes bienfaits de la nature.Lune de miel à l’hôtel Ca’nSimoneta à Canyamel.67


Das «Marchica» am Hafenvon Palma gehört zu denangesagtesten und schönstenLifestyle-Lounges vonMallorca.The “Marchica” in Palma'sharbour numbers amongthe most popular and beautifullifestyle lounges onMallorca.Sur le port de Palma, le«Marchica» fait partie desbars les plus branchés et lesplus beaux de Majorque.stoffe, schöne Schnitte und Details, alles manuellgefertigt. Rahmengenähte Schuhe vonhöchster Qualität fertigt die mallorquinischeFirma «Carmina Shoemaker by José Albadelejo»– eine der Top Ten weltweit für diese Artvon Luxusschuhen. Zahlt man für englischeoder italienische Pendants 1000 Euro, so gibtes sie hier für 500 Euro aus original Pferdeleder(Cordovan). Nettes Mitbringsel gesucht? «Típica»führt nahezu alles Typische – Olivenholzprodukte,Siurells (kleineTonfiguren), Korbwarenetc. – aber auch Produkte von hiesigen Künstlernsowie Wein,Wurst, Käse, Salz und Kapern.Handtaschen, wie sie Königin Sophia oderPrinzessin Leticia tragen, gibt es beim HoflieferantenLoewe, 1846 von dem DeutschenHeinrich Loewe gegründet. Apropos Königshaus:Dieses residiert nahezu den ganzen Sommerauf der Insel, reist nur für staatswichtigeTermine in die Ferne. Man ist volksnah beimShopping unterwegs oder schlendert Eis schleckenddurch die Stadt. Auch hier ein Insider-Tipp: Tradition pur findet man im uraltenJugendstil-Café «Ca'n Joan de S'Aigo» naheder Plaza Mayor. Wunderschönes Ambiente,flotte ältere Kellner und das beste Mandeleisder Insel. Der ideale Abschluss einer facettenreichenReise nach Mallorca.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fliegt täglich nachPalma de Mallorca, Buchungen unterwww.edelweissair.ch oderwww.swiss.comInselparadies mit Grossstadt-Flair:Mallorca ist nichtnur ein Paradies für Naturliebhaber,sondern auch fürurbane Cowboys und -girls.Island paradise with big-cityflair: Mallorca is not only aparadise for nature enthusiastsbut also for urbancowboys and cowgirls.Paradis insulaire avec lecharme de la grande ville:Majorque n’est pas seulementun paradis pour lesamoureux de la nature.brics and beautiful designs.All handmade.TheMallorcan company, "Carmina Shoemaker byJosé Albandelejo", manufactures top quality,edge-stitched shoes - One of the top 10 in theworld for this type of luxury shoes. Where youpay 1,000 euros for the English or Italian equivalent,they are available here for 500 euros.Looking for a nice souvenir? "Típica" sells almosteverything - olive wood products, siurells(small clay figures), etc. - But also productsfrom local artists along with wine, sausage,cheese, salt and capers. Handbags such asthose carried by Queen Sophia or Princess Leticiaare available from the royal supplier,"Loewe", founded in 1846 by the German,Heinrich Loewe. The royal family actually resideson the island for most of the summer andonly leaves for important state appointments.They can be seen shopping or strolling throughthe city eating ice cream. "San Miquel" is theclassic in Palma, in the noble shopping promenade,Jaume III. You can find pure tradition atthe old art deco café, "Ca'n Joan de S'Aigo"near the Plaza Mayor. A wonderful atmosphere,sprightly older waiters and the best almondice cream on the island. The idealconclusion to a multi-faceted stay on Mallorca.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> flies daily to Palma deMallorca. Booking: www.edelweissair.chor www.swiss.chDer Mood Beach Club nördlichvon Plama ist ein wahrerHotspot und lädt zumChillen, Tanzen, Essen undTrinken ein.The Mood Beach Club tothe north of Palma is a truehot-spot and invites gueststo chill out, dance, eat anddrink.Au nord de Palma, le MoodBeach Club est un vrai hotspot et invite à buller, danser,manger et boire.68 MALLORCAmeilleures du monde, fabrique des chaussurescousues trépointe de la plus haute qualité.Alors qu’on paie 1.000 euros pour des chaussuresanglaises ou italiennes comparables, onpeut les avoir ici pour 500 euros en cuir de chevalauthentique (Cordovan). Vous cherchez unsouvenir sympa? „Típica“ propose des produitsen bois d’olivier, siurells (figurines en terrecuite), vannerie etc. – mais aussi produits d’artisteslocaux, comme le vin, la charcuterie, lefromage, le sel et les carpes. Il y a des sacs àmain comme en portent la reine Sophia ou laprincesse Leticia, chez «Loewe», fournisseur dela cour, fondé en 1846 par l’Allemand HeinrichLoewe. La maison royale réside presque toutl’été sur l’île, ne voyage que pour des visitesd’État. On est proche du peuple en faisant dushopping ou on se balade en ville en léchantune glace. Au fait, glace: le classique à Palmac’est „San Miquel“ dans la belle rue commerçanteJaume III. Mais la pure tradition, on latrouve dans l’antédiluvien café art nouveau„Ca'n Joan de S'Aigo“ près de la Plaza Mayor.Magnifique atmosphère, des serveurs d’un certainâge mais vifs, et la meilleure glace auxamandes de l’île. La conclusion idéale d’un séjourvarié à Majorque.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vole jaque jour à Palma deMajorque. Réservations sur: www.edelweissair.chou www.swiss.ch


Zum Geburtstag ein neuer <strong>Air</strong>busA new <strong>Air</strong>bus as a birthday presentUn nouvel <strong>Air</strong>bus pour l’anniversaire15 Jahre <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. GrosseParty am Flughafen Zürich.Und ein tolles Geschenk!15 years of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Amajor party at Zurich <strong>Air</strong>port.And a fantastic present!15 ans d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Unegrande fête à l’aéroport deZurich. Et un super cadeau!Star-Moderatorin Anna Maier führte durchStar presenter, Anna Maier, hosted the eve-L’animatrice vedette Anna Maier présentaitden Abend. 400 geladene Gäste trafen sichning. 400 invited guests met for a relaxedla soirée. 400 convives s’étaient réunis danszum gemütlichen Smalltalk im speziell aufevening at, specially decorated for the party,le terminal E de l’aéroport de Zurich, spécia-Party gestylten Dock E des Flughafens Zürich.Terminal E at the Zurich <strong>Air</strong>port. The highlightlement décoré pour l’occasion. Le highlightUnd als Highlight des Abends rollte der fa-of the evening was the arrival of the brandde la soirée: l’arrivée de l’<strong>Air</strong>bus A330-300brikneue <strong>Air</strong>bus A330-300 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>new <strong>Air</strong>bus A330-300 from <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Es-flambant neuf d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, escorté par la70 MAURITIUS EVENTan. Eskortiert von Polizei und Feuerwehr!corted by the Police and the Fire Service!police et les pompiers!


«<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> passt ideal zum Premium-Image der SWISS, allerdings in einem anderenSegment. Wir unterstützen <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>in vielerlei Belangen: bei der Flottenbeschaffung,bei Verträgen, Verhandlungen, im Verkaufund bei der Geschäftsausrichtung. Ichbin stolz, dass die gemeinsam geleistete Arbeitzum Erfolg führt und wünsche der <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>, dass sie ihren Team-Spirit und ihrePhilosophie weiterverfolgt.»“<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> perfectly satisfies the premiumimage of SWISS, albeit in a differentsegment. We support <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> in a numberof different respects: with fleet procurement,with contracts and negotiations, withsales and also with business orientation. I amproud of what this joint effort has achieved,and I wish <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> continued successwith its team spirit and its philosophy.”«<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> convient, sur un autre segment,parfaitement à l’image premium de laSWISS. Nous soutenons <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pourl’acquisition de la flotte, pour les contrats, lesnégociations, dans la vente et pour l’organisationdes affaires. Je suis fier que le travailcommun conduise au succès et souhaite à<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> qu’elle reste fidèle à son espritd’équipe et à sa philosophie.»Fröhliches Beisammensein mit wertvollen Partnern und langjährigenFreunden. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> lud ins Terminal E des ZürcherFlughafens ein. Zu den Ehrengästen bei der Flugzeug-Taufevon <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> zählte auch SWISS-CEO und <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-VR-Präsident Harry Hohmeister (Bild oben), der dem ganzenTeam viel Glück und gute Partnerschaft wünschte.A festive gathering with valuable partners and long-standingfriends. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> invited its guests to Terminal E of Zurich<strong>Air</strong>port. The guests of honour at <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s aircraft christeningincluded the SWISS CEO and <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> Board President,Harry Hohmeister (picture above), who wished the entireteam all the best and a good partnership.Joyeuse réunion avec de précieux partenaires et de vieux amis.Parmi les invités d’honneur au baptême du nouvel aviond’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, il y avait aussi le CEO de SWISS et le présidentdu conseil d’administration (CA) d’<strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>, Harry Hohmeister(photo ci-dessus), qui a adressé à toute l’équipe sesvœux pour un bon partenariat.71


72 EVENT«Ich schätze den guten Service und die persönlicheNote, die ich auf einer Flugreise erhalte.Natürlich kann ich diesen Komfortdurch zusätzliche Annehmlichkeiten z. B. inder Businessclass erhöhen. Das Besonderebei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist, dass die Mitarbeitendendie Gäste keine Flugklassen-Unterschiedespüren lassen. Es war richtig, dass sich sowohlKuoni als auch <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> auf das konzentrieren,was sie am besten können.»“I value good service and the personal noteI receive when travelling by plane. Naturally,I can also increase this comfort with additionalconveniences like the Business Class. Theunique aspect of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is that thepassengers do not notice any differences betweenthe passenger classes. It was the rightdecision for both Kuoni and also <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> to concentrate on what they do best.”«J’apprécie la qualité et la touche personnelledu service pendant un voyage en avion.Bien sûr, je peux augmenter ce confort grâceà des agréments supplémentaires, p.ex. enclasse business. Chez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, le personnelparvient à donner l’impression auxpassagers qu’il n’y aucune différence entreles classes. Il était bon qu’aussi bien Kuoniqu’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> se concentrent sur ce qu’ilsavent le mieux faire.»Zwei wichtige Partner von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, Kuoni-VR-PräsidentPeter Francis Rothwell (Porträt oben) und Hans Lerch (Porträtoben rechts), Delegierter des VR Hotelplan und Gründungsmitgliedvon <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, erklärten, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> als wichtigeGeschäftspartnerin zu schätzen, und sprachen ihr auch imNamen; ihrer Kundinnen und Kunden vollstes Vertrauen aus.Two of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s important partners, Kuoni Board President,Peter Francis Rothwell (portrait above) and Hans Lerch(portrait top right) from Hotelplan and founding member of <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>, declared that they valued <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> as their mostimportant business partner and expressed their complete trust inthe airline on their behalf and on the behalf of their customers.Deux partenaires importants d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, le président duCA de Kuoni, Peter Francis Rothwell (portrait ci-dessus), etHans Lerch (portrait ci-dessus à droite), délégué du CA etmembre fondateur d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, ont déclaré qu’ils appréciaient<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> comme un partenaire important et expriméleur entière confiance au nom de leurs clients.«<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wuchs quasi in einer geschütztenWerkstatt auf. 60 – 70 % ihres Geschäftsbestand aus Kuoni-Kunden, siemusste sich die Passagiere nicht im Markt erkämpfen.Das Management konnte sich aufdie Qualität konzentrieren. Jetzt mutiert <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> von der Bedarfs- zur Hybridfluggesellschaft.Man fliegt Destinationen nichtmehr nur an, wenn Reiseveranstalter dafürBedarf anmelden, sondern wird teilweise zurLinienfluggesellschaft. Das birgt auch Gefahren.Darum muss <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> weiter Erfolghaben, und das wünsche ich ihr natürlich.»“<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> grew up in a protected environment.60-70 % of its business consistedof Kuoni customers. So it did not have tofight for passengers on the market. The managementwas able to concentrate on quality.Now <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is transforming froma charter to a hybrid airline. It no longer onlyflies to destinations needed by travel organisers,but is also partially becoming an airlinewith scheduled routes. This also presentsrisks. That is why <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> must continueto be successful, and, naturally that ismy own wish as well.”«<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> a grandi dans une sorte d’atelierprotégé. 60-70% de son business s’estfait avec les clients de Kuoni, elle n’a pas dûse battre pour eux sur le marché. La directiona pu se concentrer sur la qualité. Maintenant,<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mute de la compagnie aériennedu besoin à la compagnie aérienne hybride.Elle ne dessert plus une destination uniquementquand les voyagistes en émettent le besoin,mais devient un peu une compagnieaérienne de lignes régulières. Cela comportedes risques. C’est pourquoi <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> doitcontinuer à avoir du succès, et c’est bien entenduce que je lui souhaite.»


«Der legendäre Verwöhn-Service von Edel-«Es braucht viele zuverlässige Menschen inweiss <strong>Air</strong> macht jeden Flug zum besonderenunserem Business. Unser Team hat täglichEreignis. Ich muss gestehen, dass ich diesemit Technik und fremden Menschen zu tun.beinahe liebevolle Qualität – angefangenDamit Vertrauen wächst, muss dieses jedenvon der Betreuung bis hin zum kulinarischenTag erarbeitet und neu bestätigt werden. MitVerwöhn-Service – wirklich geniesse. DasDurchschnittlichkeit sind wir nicht erfolg-kundenorientierte, fast familiäre Ambiente derreich. Darum versuchen wir, alles ein biss-<strong>Edelweiss</strong>-Crew lebt auch der CEO vor. Liebechen besser zu machen, als es im Momentzum Detail, eine Crew, die Kunden noch maggerade notwendig erscheint. Jetzt wollen wir– man könnte fast sagen: I like your smile!»die Flottenerweiterung erfolgreich umsetzen.Wenn uns dies gelingt, können wir weiter-“The legendary pampering service from Edel-wachsen. Und darüber entscheiden einzigweiss <strong>Air</strong> makes every flight into a specialund allein unsere Kunden!»event. I have to admit that I truly enjoy this almostaffectionate quality - beginning with the“Our business demands a large number ofcustomer care and onward to the pamperingreliable people. Our team deals with techno-culinary service. The CEO also demonstrateslogy and strangers every single day. Trust hasthe customer-oriented, almost familial atmo-to be earned anew and re-confirmed everysphere created by the <strong>Edelweiss</strong> crew. A loveday in order for it to continue growing. Weof detail, a crew which still likes customers -do not succeed by being average. That is whyyou could almost say: I like your smile!”we attempt to do everything slightly betterthan currently seems necessary. We now«Le légendaire service «bien-être» d’Edel-want to successfully implement the fleet ex-weiss <strong>Air</strong> fait de chaque vol un événementpansion. If this succeeds, then we can conti-spécial. Je dois avouer que j’apprécie vrai-nue growing. And our customers alone arement cette qualité d’attention – depuis lathe ones who make that decision!”prise en charge jusqu’au service restauration.L’ambiance tournée vers le client, presque fa-«Notre entreprise a besoin de beaucoup demiliale, de l’équipage <strong>Edelweiss</strong>, est inspiréepersonnes fiables. Notre équipe doit s’occu-par le CEO. L’amour du détail, un équipageper chaque jour de la technique et de per-qui aime encore les clients – on pourraitsonnes étrangères. Pour que la confiance sepresque dire: I like your smile!»développe, il faut la travailler et la confirmerUnternehmensberaterin und Buchautorin Sonja A. Buholzer(Porträt oben) verriet beim <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Event, dass sie eingrosser Fan der <strong>Air</strong>line ist und gerne mit ihr in die Tauchferienfliegt. <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-CEO Karl Kistler (Porträt oben rechts)dankte allen Gästen für das Vertrauen und die gute Zusammenarbeitund stiess mit ihnen auf eine erfolgreiche Zukunft an.quotidiennement. Nous ne gagnerons pas enétant médiocres. Nous essayons donc de toutfaire un peu mieux que ça ne semble nécessairesur le moment. Maintenant nous vou-At the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> event, the management consultant andauthor, Sonja A. Buholzer, (portrait above) revealed that she isa huge fan of the airline and enjoys flying with <strong>Edelweiss</strong> whenshe goes on diving holidays. <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> CEO, Karl Kistler,(portrait top right) thanked all of the guests for their trust andthe good cooperation, raising a toast to a successful future.La conseillère d’entreprise et auteur Sonja A. Buholzer (portraitci-dessus) a confié qu’elle était une grande fan de la compagnieet qu’elle aimait voler avec elle pour aller faire de la plongée.Le CEO d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, Karl Kistler (portrait ci-dessus àdroite), a remercié ses invités pour leur confiance et leur collaborationet a trinqué avec eux pour un heureux avenir.Das neue Buch von Dr. Sonja A. Buholzer:«Die Frau im Haifischbecken»,WOA Verlag, CHF 36.–The new book from Dr. Sonja A. Buholzer:“The Woman in the SharkTank,” WOA Verlag, CHF 36.–Le nouveau livre du Dr Sonja A. Buholzer:«La femme dans le bassin auxrequins», WOA Verlag, CHF 36.–lons réussir l’élargissement de notre flotte.C’est à cette condition que nous pourronsencore grandir. Et nos clients seuls en décideront!»73


André Reithebuch (l.) und Jan Bühlmann brachten <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> auf den 5895 Meter hohen Gipfel des Kilimandscharo.Andre Reithebuch (l.) and Jan Bühlmann look at <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> from the 5,895 meter high summit of Mount Kilimanjaro.André Reithebuch (g.) et Jan Bühlmann ont amené <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> sur le sommet du Kilimandjaro, à 5895 m d’altitude.Zwei Misterauf demKili-GipfelTwo “Misters”on theKili SummitDeux misterau sommetdu Kili74 RESPONSEAndré Reithebuch und JanBühlmann auf Afrika-Tour. ZumHelfen und um ein einmaligesAbenteuer zu erleben.André Reithebuch and JanBühlmann tour Africa. To providehelp and experience aonce-in-a-lifetime adventure.André Reithebuch et JanBühlmann en Afrique. Pouraider et vivre une aventureunique.


Mithilfe von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>transportierten die Ex-Mister-Schweiz zwei Tonnen Hilfsgüterfür das SOS-Kinderdorfnach Arusha.With the help of <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>, the two former Mr. Switzerlandtransported two tonsof aid supplies for SOS-Kinderdorfto Arusha.Avec l’aide d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,les ex-mister Suisse onttransporté deux tonnes dedons humanitaires à Arushapour SOS village d’enfants.Nach Spiel und Spass mitden Kindern der Massaigings im Fussmarsch aufden eisbedeckten Gipfel desKilimandscharo.After games and fun withthe children of the Massaithey then hiked to the snowcoveredsummit of MountKilimanjaro.Après avoir joué et plaisantéavec les enfants des Massaï,ils ont fait une marche àpied sur le sommet enneigédu Kilimandjaro.Arusha. Eine kleine Stadt in Tansania, am FusseArusha.A small town in Tanzania at the foot ofArusha, petite ville de Tanzanie au pied du Ki-des Kilimandscharo. Die Menschen sind arm,Mount Kilimanjaro. The townspeople are poor,limandjaro. Les gens sont pauvres, mais le tou-aber der Tourismus bietet ihnen neue Chan-but tourism has offered them new opportuni-risme offre de nouvelles chances, s’ils ont unecen. Eine gute Ausbildung ist Voraussetzung.ties. The humanitarian organisation, SOS Kin-bonne formation. D’où l’engagement de SOSDarum engagiert sich hier seit 1998 die Hilfs-derdorf, has been involved here since 1998.Thevillage d’enfants depuis 1998. Il y a peu, lesorganisation SOS-Kinderdorf. Kürzlich gabschildren recently had two famous visitors: Twoenfants ont eu une visite éminente: les deuxprominenten Besuch: André Reithebuch undof Switzerland’s most handsome men, Andréplus beaux Suisses, André Reithebuch et JanJan Bühlmann brachten zwei Tonnen Spiel-Reithebuch and Jan Bühlmann brought twoBühlmann, ont amené deux tonnes de jouets,zeug, Kleider, Fussbälle und Schulmaterial, zurtons of toys, clothing, footballs and school sup-de vêtements et de matériel scolaire offertsVerfügung gestellt von Schweizer Sponsorenplies provided by Swiss sponsors and transpor-par des sponsors suisses et transporté gratui-und gratis transportiert von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Dieted free of charge by <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>.As a reward-tement par <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Leur récompense: unBelohnung: Trip auf den Gipfel des Kiliman-a trip to the summit of Mt. Kilimanjaro. “Un-trip sur le sommet du Kilimandjaro. «Inoubli-dscharo. «Unvergesslich!», so die Ex-Mister.forgettable!” said the former Mr. Switzerland.able!» se sont exclamé les ex-mister Suisse.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> fliegt jeden Sonntag non-<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> flies every Sunday non-<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> vole chaque dimanchestop von Zürich nach Arusha. www.edel-stop from Zürich to Arusha. www.edel-nonstop de Zurich à Arusha. www.edel-weissair.ch oder www.swiss.chweissair.ch or www.swiss.chweissair.ch oder www.swiss.ch75


<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> around the WorldIn 24 Tagen um die Welt. Mit dem gleichenFlugzeug, mit der gleichen Crew. Ein Abenteuer,das <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mit Globus Reisen realisierte.Gelandet wurde nur an den SchönstenOrten: Kuba, Osterinseln, Südsee, Australien,Indonesien, Myanmar, Indien und Oman.Around the world in 24 days. With the sameairbus and the same crew. Realised by <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> and Globus Travels. Only at the mostbeautiful places were stops made: Cuba, EasterIsland, the Southern Sea, Australia, Indonesia,Myanmar, India and Oman.Le tour du monde en 24 heures.Avec le mêmeavion et le même équipage. Une aventure réaliséepar <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> et Globus Voyages.Avecescales aux plus beaux endroits du monde:Cuba, île de Pâcques, mers du Sud, Australie,Indonésie, Myanmar, Inde et Oman.Advertisement76 SERVICE


Inside <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>Service & informationfor your stay aboardINHALTCONTENTSOMMAIREWissenswertes über Ihre Flugreise und denService an Bord sowie Reiseinfos.Useful information about your flight, theinflight service and travel information.Informations utiles sur votre vol en avion,sur le service à bord et le voyage.Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Flugzeugflotte 78Die <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-Destinationen 80Service an Bord 81Reiseinformationen 82Getränke an Bord 84Weltkarte 86Europakarte 88Online buchen 90<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aircraft fleet 78<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> destinations 80Inflight service 81Travel information 82Inflight beverages 84Map of the world 86Map of Europe 88Booking online 90La flotte aérienne d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 78Les destinations d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> 80Service à bord 81Informations de voyage 82Boissons à bord 84Carte du monde 86Carte de l’Europe 88Réserver en Ligne 90E77


AIRBUS A320AIRBUS A320AIRBUS A320Spannweite34,10 mWing span34,10 mEnvergure34,10 mLänge37,60 mLength37,60 mLongueur37,60 mReisegeschwindigkeit850 km/hCruising speed850 km/hVitesse de croisière850 km/hMax. Flughöhe11 900 mMax. altitude11 900 mAltitude de vol maximale11 900 mMax. Reichweite4950 kmMax. range4950 kmAutonomie de vol4950 kmMax. Startgewicht77 tMax. take off weight77 tPoids maximal au décollage77 tSitzplätze 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 EconomySeats 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 EconomySièges 0 Business 168 Economy12 Business 150 Economy20 Business 138 Economy32 Business 120 EconomyMehr Komfort im <strong>Air</strong>bus A320: Die drei <strong>Air</strong>busA320 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> wurden mitleichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet.Zur Optimierung der gegenseitigenFlugpläne werden A321/320 der SWISS anFerienflug Destinationen der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>und die A320 von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> auf demStreckennetz der SWISS eingesetzt.This past summer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’s three <strong>Air</strong>busA320 were refurbished with new, lighterand more comfortable seats. To optimisemutual flight schedules, the A321/320 flightsof SWISS will serve <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> leisureflightdestinations. In turn, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>’sA320 will operate on the SWISS flight network.Les trois <strong>Air</strong>bus A320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ont étééquipés en été de nouveaux sièges plus légerset plus confortables. Dans le but d’optimiserles horaires réciproques, ce seront desA321/320 de SWISS qui seront utilisés pourles destinations de vols de vacances et lesA320 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> seront mis en servicesur le réseau de SWISS.AIRBUS A330-200AIRBUS A330-200AIRBUS A330-200Spannweite60,30 mWing span60,30 mEnvergure60,30 mLänge58,37 mLength58,37 mLongueur58,37 mReisegeschwindigkeit875 km/hCruising speed875 km/hVitesse de croisière875 km/hMax. Flughöhe12 500 mMax. altitude12 500 mAltitude de vol maximale12 500 mMax. Reichweite11 500 kmMax. range11 500 kmAutonomie de vol11 500 kmMax. Startgewicht233 tMax. take off weight233 tPoids maximal au décollage233 tSitzplätze30 BusinessSeats30 BusinessSièges30 Business255 Economy255 Economy255 Economy<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> setzt auf Innovation und modernsteTechnologie und stellt im Frühjahr2011 einen fabrikneuen Langstrecken-<strong>Air</strong>busA330-300 der neusten Generation in Dienst.Dazu kommt ein <strong>Air</strong>bus 330-200, der auf dieBedürfnisse des Ferienflug Marktes umgebautwurde. Beide Flugzeuge verfügen über einedeutlich verbesserte Business-Class mit einemSitzabstand von 48 inch und ein modernesUnterhaltungssystem.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is focussing on innovation andstate-of-the-art technology, with a brand newlong-haul <strong>Air</strong>bus A330-300 of the latest generationbeing added to its fleet in spring2011 and an A330-200 converted to meetthe needs of the leisure-flight market. Bothaircraft offer a considerably improved businessclass with a seat pitch of 48 inches anda modern in-flight entertainment system.<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> mise sur l’innovation et la technologiela plus moderne et mettra en serviceau printemps 2011 un <strong>Air</strong>bus A330-300 toutneuf de la nouvelle génération pour les volslong-courriers. Viendra s’y ajouter un <strong>Air</strong>busA330-200 adapté aux besoins du marché desvols de vacances. Les deux appareils disposentd’une classe affaire nettement amélioréeavec une distance entre les sièges de 48inch et un système de divertissement moderne.AIRBUS A330-300AIRBUS A330-300AIRBUS A330-300Spannweite60,30 mWing span60,30 mEnvergure60,30 mLänge63,66 mLength63,66 mLongueur63,66 mReisegeschwindigkeit875 km/hCruising speed875 km/hVitesse de croisière875 km/hMax. Flughöhe12 500 mMax. altitude12 500 mAltitude de vol maximale12 500 mMax. Reichweite10 000 kmMax. range10 000 kmAutonomie de vol10 000 kmMax. Startgewicht233 tMax. take off weight233 tPoids maximal au décollage233 tSitzplätze36 BusinessSeats36 BusinessSièges36 Business296 Economy296 Economy296 Economy78 SERVICE


AIRBUS A320AIRBUS A330-200AIRBUS A330-300Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Révervation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.B8X \Ne m&,79


DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*Destination Distance Flight time Local timeDestination Distance Durée du vol Hre localeDESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*Destination Distance Flight time Local timeDestination Distance Durée du vol Hre locale80 SERVICEAgadir 2445 3h 30 -1Anchorage 7860 9h 35 -9Antalya 2270 2h 55 +1Beirut 2580 3h 30 +1Bodrum 1940 2h 35 +2Cagliari 920 1h 25 0Calgary (Sardinien) 7790 8h 45 +8Cancun 8710 10h 35 -7Catania 1235 1h 40 0Chania (Kreta) 1900 2h 35 +1Colombo 8020 9h 20 +4.5Dalaman 2170 2h 40 +1Djerba 1520 2h 05 0Faro 1880 2h 40 -1Fuerteventura 2870 3h 50 -1Gran Canaria 3005 4h 05 -1Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1Hurghada 3150 4h 00 +1Ibiza 1115 1h 40 0Jerez 1690 1h 55 0Kapstadt 8810 11h 10 0Keflavik 2640 3h 40 –1Kilimanjaro 6340 7h 55 +2Korfu 1350 1h 55 +1Kos 2045 2h 35 +1Lamezia 1060 1h 50 0Lanzarote 2810 3h 50 -1Larnaca 2510 3h 15 +1Luxor 3220 4h 00 +1Malediven 7805 9h 10 +4Marrakesch 2255 3h 10 -1Marsa Alam 3340 4h 10 +1Menorca 920 1h 30 0Mombasa 6465 7h 50 +2Monastir 1315 1h 50 0Mykonos 1770 2h 25 +1Olbia 740 1h 15 0Orlando 7740 9h 35 -6Palma de Mallorca 1000 1h 35 0Peking 7770 9h 55 +6Phuket 9340 10h 30 +6Prishtina 1125 1h 55 0Puerto Plata 7610 9h 50 -5Punta Cana 7535 9h 35 -5Reykjavik 2640 3h 40 -1Rhodos 2025 2h 40 +1Santorini 1860 2h 30 +1Samos 1850 2h 35 +1Sharm el Sheikh 3120 3h 50 +1Skopje 1200 1h 50 0Split 745 0h 50 0Teneriffa 3065 4h 05 -1Umea 1905 2h 50 0Vancouver 8330 9h 20 +9Varadero 8160 10h 20 -6Varna 1670 2h 10 +1Whitehorse 7580 9h 30 -9Zakynthos 1480 2h 05 +1*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich;Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich;Local time: Difference to CET.*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich,heure locale: différence par rapport à CEST.


ZEITZONEN / TIMEZONE / FUSEAU HORAIREDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*SERVICE AN BORDBei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> beginnen die Ferien bereitsan Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich ver-IN-FLIGHT SERVICEAt <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> your holiday begins on boardour aircraft. Indulge yourself!SERVICE À BORDChez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les vacances commencentdéjà à bord de nos avions. Laissez-vousNwöhnen!choyer!BUSINESS CLASS<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> ist die erste Ferienfluggesell-Business Class<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> is the first holiday airline with aBUSINESS CLASS<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> est la première compagnie aé-fschaft mit einer Business Class. Diese bietetBusiness Class section. This brings you otherrienne de vacances à offrir une section Busi-neben einem grösseren Komfort noch weitereadvantages in addition to increased comfort:ness Class. Outre plus de confort, elle offreVorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechsOnly four seats per row (A330: six seats),d'autres avantages : pas plus de quatre siègesSitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Rei-81 cm space between the rows (A330-200:par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espacehen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),119 cm, A330-300: 122cm), separate check-entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-separates Check-in, 30 Kilo Freigepäck, Gra-in, 30 Kilo free luggage allowance, comple-300: 122cm), check-in séparé, 30 kg de bagagestisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazumentary drinks, headphones and news-libres, boissons, écouteurs et journaux gra-kommt ein erstklassiges kulinarisches Ange-papers. Plus we also offer a first-class rangetuits. De plus, nous sommes très fiers de notrebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist.of cuisine ideally suited to the length of theoffre culinaire, adaptée à la durée de chaqueWir bieten bis zu vier verschiedene Menüs anflight. We offer up to four different menus withvol. Nous offrons jusqu’à quatre menus diffé-mit verschiedenen Brotsorten, einer Käse-a variety of different types of bread, a selec-rents ainsi que plusieurs variétés de pain, uneauswahl, Weiss- oder Rotwein und frischention of cheeses, red or white wine and freshsélection de fromages, différents vins rougesFrüchten. Für eine reichhaltige Auswahl anfruit. A comprehensive range of beverages isou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carteGetränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreisalso available. The surcharge for the Busi-inclut également un vaste assortiment de bois-für die Business Class richtet sich nach derness Class depends on the destination.sons. Le surclassement en Business Class estDestination.fonction de la destination.81


XVERPFLEGUNG AN BORDDie Verpflegung an Bord gehört bei Edel-CATERING ON BOARDThe inflight catering is one of the most po-LES REPAS À BORDChez <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, les repas servis à bordweiss <strong>Air</strong> zu den beliebtesten Highlightspular highlights on board an <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>font partie des «extras» les plus appréciés eneines Fluges. Wir versuchen, unsere Gästeairplane. We do our utmost to surprise ouravion. C’est pourquoi nous essayons de sur-mit schmackhaften und freundlich präsen-guests with enjoyable menus presented inprendre nos passagers en leur offrant destierten Menüs zu überraschen. Die meistena friendly manner. Most of the meals aremenus appétissants et bien présentés. LaMahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.prepared in Switzerland.plupart des repas sont préparés en Suisse.MITNAHME VON FLÜSSIGKEITENCARRYING FLUIDSTRANSPORT DE LIQUIDESGemäss den neuen Sicherheitsbestimmun-In accordance with the new security regu-Conformément aux nouvelles dispositionsgen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,lations fluids, gels and crèmes are limitedde sécurité, le transport de liquides, de gelsGels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnisto 100 ml per container. These must beet de crèmes est limité à 100 ml par condi-beschränkt. Diese müssen in einem ver-carried in a re-sealable, transparent plastictionnement. Ces derniers doivent être ran-schliessbaren, transparenten Plastikbeutelbag with a maximum capacity of one litregés dans un sac transparent en plastiquemit einem Volumen von max. einem Literand presented separately at the securityfermable et d'un volume maximum deverstaut und an der Sicherheitskontrolle se-check.un litre et être présentés séparément auparat vorgewiesen werden. Pro PassagierEach passenger may only take one plasticcontrôle de sécurité. Un seul sac par per-darf nur ein Beutel transportiert werden.bag on board.sonne est admis à bord.jKINDER AN BORDFliegen ist für Kinder ein besonderes Erleb-CHILDREN ON BOARDFlying is always a special experience forENFANTS À BORDPour les enfants, un vol en avion est unnis. Darum haben wir für sie immer einechildren. That is why we always have aévénement inoubliable. C’est pourquoikleine Überraschung parat. Zudem servie-surprise ready. In addition we also servenous leur réservons toujours une surpriseren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kin-special children's' menus. Menus for chil-et des menus spéciaux. Les menus pourdermenüs müssen für Kinder von 2–12dren between the ages of 2 and 12 mustnos jeunes passagers de 2 à 12 ans sontJahren vorgängig bestellt werden.be pre-ordered.à réserver à l'avance.cINFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> bietet seinen Fluggästen aufIN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> offers its economy and busi-INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEMSur tous les vols long-courriers en Eco-allen Langstreckenflügen in Economy undness class passengers on all long distancenomy et Business Class, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> pro-Business Class ein modernes Inflight En-flights a modern in-flight entertainment sys-pose un système de divertissement modernetertainment System mit eigenem Bildschirmtem with a separate screen integrated intoà bord, avec écran individuel intégré dansim Vordersitz an. Das detaillierte Film- undthe seat in front. The detailed range of filmsle dossier du siège avant. Le programmeMusikprogramm wechselt alle drei Monateand music changes every three monthsdétaillé des films et de musique changeund ist in der Broschüre Music and Moviesand the current program is listed in thetous les trois mois et peut être consultéersichtlich.Music and Movie brochure.dans la brochure Music and Cinema.pTELEFONIEREN AN BORDFür USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einerTELEPHONE CALLS ON BOARDDuring a flight with the <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> <strong>Air</strong>-TÉLÉPHONER À BORDPour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec unMinimum Charge von USD 11.00 könnenbus A330 you can telephone with yourmin. de charge de 11,00 US Dollars deSie während des Fluges vom <strong>Edelweiss</strong>-<strong>Air</strong>-friends on the ground for only USD 5.50taxe de communication), vous pouvez ba-<strong>Air</strong>bus A330 aus mit Ihren Freunden amper 30 sec. with a minimum charge ofvarder avec vos amis pendant votre vol surBoden telefonieren. Einfach Hörer abneh-USD 11.00. Simply pick up the handset,l’<strong>Air</strong>bus A330 d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Décrochermen, Knopf drücken, Summton abwarten,press the button, wait for the tone, run yoursimplement le combiné, attendre la tonalité,Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und diecredit card through the slot and then dialpasser la carte de crédit à travers la fente etinternationale Nummer wählen. Die Satelli-the international number. Every seat iscomposer le numéro international. Les té-tentelefone befinden sich in jedem Sitz, sieequipped with a satellite telephone. It is in-léphones par satellite sont intégrés danssind im Handset integriert. Unsere Kabi-tegrated into the handset. Our cabin crew isl’accoudoir de commande de chaque siège.nenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fra-more than happy to help you with anyNos membres d’équipage sont à votre dis-82 SERVICEgen gerne zur Verfügung.questions you may have.position pour toute question éventuelle.


REISEINFORMATIONENWissenswerte Informationen über Reisegepäck,verlorene Gegenstände und Zollfor-INFORMATION ABOUT TRAVELINGUseful information about luggage, lostitems, and customs formalitiesINFORMATIONS DE VOYAGEInformations utiles concernant les bagages,les objets perdus et les formalitésLmalitätendouanièresREISEGEPÄCKReservieren Sie in Ihrem Gepäck genügendLUGGAGEReserve enough space in your luggage forBAGAGESRéservez suffisamment de place dans vosbPlatz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sieyour travel souvenirs! Remember to bear inbagages pour vos souvenirs de voyage!unbedingt an die Gepäcklimiten:mind the luggage limits:Mais veillez aux limites de poids suivantes:• Economy Class: 20 kg Freigepäck• Economy Class: 20kg free luggage• en Economy Class: franchise de 20 kilos• Business Class: 30 kg Freigepäck• Business Class: 30kg free luggage• en Business Class: franchise de 30 kilos• Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg• Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max.• bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg• Höchstmass 40 x 20 x 55 cm• Maximum dimensions 40 x 20 x 55cm• taille max.: 40 x 20 x 55 cmDenken Sie daran, dass waffenähnliche Gegen-Please remember that objects which couldVeillez absolument à placer les objets con-stände wie Nagelfeilen und Taschenmesserbe used as weapons such as nail files andsidérés comme des armes potentielles, telsunbedingt mit dem registrierten Gepäck auf-pocket knives must be checked-in with re-que limes à ongles et couteaux de poche,gegeben werden müssen. Für Gegenstände,gistered luggage.dans vos bagages enregistrés. Nous décli-die an der Sicherheitskontrolle abgenommenWe do not accept any liability for objectsnons toute responsabilité pour les objetswerden, übernehmen wir keine Haftung.taken during security checks.confisqués par le service de sécurité.VERLORENE DOKUMENTEWas tun, wenn Pass, Kreditkarten oder derLOST DOCUMENTSWhat do you do if your passport or boar-PERTE DE DOCUMENTSQue faire lorsque votre passeport, vos{Flugschein verschwinden? Nachdem der Dieb-ding pass disappear? As soon as you no-cartes de crédit ou votre billet d’avion ontstahl oder Verlust bemerkt worden ist, solltetice that these have been lost or stolen youdisparu? Si vous constatez un vol ou unedieser sofort der Polizei gemeldet werden.should immediately report it to the police.perte, avertissez immédiatement la police.Mit dem Polizeirapport erstellt das KonsulatOnce the police report has been filed, theSur la base du rapport de police, le consu-oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatz-consulate or embassy issues replacementlat ou l’ambassade établira au plus vitedokumente. Um deren Beschaffung zu er-documents as quickly as possible. In orderpossible des documents de remplacement.leichtern, ist es hilfreich, vor der Abreiseto simplify the issuing process it is helpfulPour faciliter leur tâche, il est recommandéKopien der Ausweispapiere zu machen.to make copies of your identification pa-de photocopier vos papiers d’identité avantpers before travelling.de partir.ZOLLBei der Einreise am Schweizer Zoll könnenCUSTOMWhen entering the country, at the Swiss cu-DOUANEEn passant la douane suisse, toute per-,Personen (älter als 17 Jahre) folgendestoms people (older than 17) can bring insonne âgée de plus de 17 ans est autoriséeWaren frei einführen: 200 Zigaretten oderthe following goods: 200 cigarettes or 50 ci-à importer les marchandises suivantes:50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-%of alcoholic beverages of up to 15 vol.-%tabac à pipe, 2 litres de boisson alcooliséeund 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich freiand 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and sou-jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15%sind Geschenke und Souvenirs im Wertvenirs up to a value of CHF 300.– are alsovol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHFvon CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bisduty free. Customs duties for wine (up to300–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spiri-20 litres): 60 centimes per bottle. For spi-20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueuxtuosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.rits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.(40-50% vol.): CHF 18.– par litre.www.edelweissair.chwww.edelweissair.chwww.edelweissair.chSMS TOOLSMS TOOLSMS TOOLAuf unserer Website können Sie sich regis-You can register on our website in order toEn vous inscrivant sur notre site Internet,trieren lassen, um bei Flugverspätungenreceive information about any delays withvous serez directement informé(e) par SMSper SMS direkt informiert zu werden.your flights directly via SMS.des retards d’arrivées et de départs.83


CSOFTDRINKSCola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,SOFT DRINKSCola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,SOFT DRINKSCoca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),mineral water (sparkling/still), orange, appleeau minérale (avec et sans gaz carbonique),Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffeeand tomato juice, tea, coffee (with caf-jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé,(mit und ohne Koffein)feine/decaffeinated)café (normal ou décaféiné)CHAMPAGNERCHAMPAGNECHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–WEISSWEINWHITE WINEVIN BLANCChablais,ChablaisChablaisDistrict d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay,ChardonnayChardonnayPays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–ROTWEINRED WINEVIN ROUGEChablais,ChablaisChablaisDistrict d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon,Cabernet Sauvignon,Cabernet Sauvignon,Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wirWe partner exclusively with the Testuz com-Pour la sélection de nos vins, nous travaillonsexklusiv mit der Firma Testuz zusammen.pany to obtain our selection of wines.exclusivement avec la maison Testuz.BIERBEERBIÈREQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–APERITIFAPERITIFAPÉRITIFCampari 4 cl CHF 6.–Campari 4 cl CHF 6.–Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Wodka 5 cl CHF 6.–Wodka 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Rhum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–DIGESTIFDIGESTIVEDIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–INFOINFOINFOAlkoholische Getränke sind für Business-Class-Alcoholic beverages are free of charge for Busi-Les passagers en Business Class ne paient pasPassagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nurness Class passengers. Alcoholic drinks areles boissons alcoolisées qu'ils consomment.an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-only served to passengers over 18. BeveragesNous servons de l'alcool aux passagers à partirbrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-brought on board by passengers or purchasedde 18 ans. Les boissons apportées par les pas-lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiertduring inflight sales may not be consumed onsagers ou achetées durant le vol ne doivent paswerden. Achtung: Der Körper reagiert an Bordboard. Important: Your body reacts more stron-être consommées à bord. Attention: en avion,eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!gly to alcohol while on board an aircraft!l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-In Economy Class soft drinks are available freestenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-of charge, alcoholic drinks are payable cashEn Economy Class, les soft drinks sont gratuits.84 SERVICEend harte Währung verlangen.in advance.Les boissons alcoolisées se paient comptant.


ÜBERSETZUNGSHILFEÜbersetzung der wichtigsten Ausdrücke aufden Einreisekarten, die Sie für bestimmteLänder ausfüllen müssen. Die entsprechendenEinreisekarten erhalten Sie vor derLandung vom Kabinenpersonal.DEUTSCHMännlichWeiblichGeburtstagGeburtslandGeburtsortStaatsbürgerschaftBerufReisepassnummerAusstellungsdatumAusstellungsortVerfalldatumAufenthaltsdauerAbflughafenFlugnummerReisezweckTRANSLATION ASSISTANCETranslations of the most important terms onthe entry forms which you need to completefor certain countries. You will receive theappropriate entry form from the cabin crewbefore landing.ENGLISHMaleFemaleDate of birthCountry of birthPlace of birthNationalityOccupationPassport numberDate of issuePlace of issueDate of expiryLength of stayPort of embarkationFlight numberPurpose of your journeyTRADUCTIONS UTILESVous trouverez ci-dessous les traductionsdes expressions figurant généralement surles cartes d’entrée que vous devrez rempliravant d’arriver dans certains pays. Ces cartesvous seront remises par le personnel decabine avant l’atterrissage.FRANCAISMasculinFémininDate de naissancePays de naissanceLieu de naissanceNationalitéProfessionNuméro du passeportDélivré leDélivré àDate d’expirationDurée du séjourEn provenance deNuméro du volMotif du voyageAdvertisement85


WELTKARTEDas weltweite Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> von Anchorage (USA) bis Zakynthos(Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahrenSie im Internet unter:www.edelweissair.ch.MAP OF THE WORLD<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s worldwide routes fromAnchorage (USA) to Zakynthos (Greece).You can access the current flight scheduleon the Internet at:www.edelweissair.ch.CARTE DU MONDELe réseau mondial couvert par <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong>, d’Anchorage (USA) à Zakynthos (Grèce).Vous pouvez consulter le plan de vol actuelsur Internet sous:www.edelweissair.ch86 SERVICE


EUROPAKARTEEuropa im Streckennetz der <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Griechenland).Den aktuellen Flugplan erfahrenSie im Internet unter: www.edelweissair.ch.MAP OF EUROPE<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>'s European routes from Antalya(Turkey) to Zakynthos (Greece). Youcan access the current flight schedule onthe Internet at www.edelweissair.chCARTE D’EUROPELe réseau européen couvert par <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>,d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vouspouvez consulter le plan de vol actuel surInternet sous: www.edelweissair.ch88 SERVICE


ONLINE BUCHENAls Gast von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> dürfen Sie injeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten.Auch wenn es darum geht, möglichstschnell und bequem einen Flug zubuchen. Dies ist möglich über unsere übersichtlicheund klar strukturierte Websitewww.edelweissair.ch. Mit der äusserstschnellen und effizienten Buchungsplattformfinden Sie auf einfache Weise IhreWunschdestination und den entsprechendenFlug dorthin mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>. Mit einpaar Mausklicks können Sie den Flug direktonline buchen. Auf www.edelweissair.ch erhaltenSie zudem genaue Angaben zu denKonditionen Ihres Fluges sowie weiterewichtige Informationen zum Flugbetrieb, zurFirma, zu Reisetipps und vielem mehr.BOOKING ONLINEAs a guest of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> you are in everyrespect entitled to expect that "little bit extra".And when it comes to booking on-line,booking your flight should be fast andconvenient. This is made possible by oureasy to understand, well-structured websitewww.edelweissair.ch. With this exceptionallyfast, efficient booking platform you can easilyfind the destination you are looking for togetherwith the corresponding <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>flight to get you there. And with a couple ofmouse clicks you can book your flight online.At www.edelweissair.ch you will alsofind exact details regarding the terms andconditions related to your flight as well as informationabout flight operations, the company,travel tips and much more.RÉSERVER EN LIGNEEn votre qualité d'hôtes d'<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, vousêtre en droit d'attendre un «little extra» denotre part. Également s'il s'agit de réserver unbillet le plus rapidement et confortablementpossible. Vous pourrez effectuer votre réservationdirectement à partir de notre site Web bienstructuré www.edelweissair.ch. Sur notre plateformede réservation performante vous trouverezaisément la destination requise et le volrequis pour y accéder. Au moyen de quelquessimples clics, vous pouvez réserver votre volen ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouvereztoutes les informations quant aux conditionsde vol, ainsi que toutes les informationsimportantes touchant le côté opérationnel, l'entreprise,le voyage etc.FACEBOOKWerden Sie Fan von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> aufFacebookFACEBOOKBecome a fan of <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> on facebookFACEBOOKDevenez Fan d’<strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> surFacebookWEB CHECK INSie können auf www.edelweissair.ch bequemzuhause online einchecken und IhreBordkarte selber ausdruckenWEB CHECK-INVia www.edelweissair.ch you can check inand print your boarding card from the comfortof your own home.WEB CHECK INSur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuerconfortablement votre enregistrementen ligne puis imprimer votre carted’embarquement chez vous.90 SERVICEIMPRESSUM:Sunflyer 1/2011, Mai 2011 – Oktober 2011, 11. Jahrgang · Herausgeber: <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60,Fax +41(0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept&Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich,Tel. +41 (0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Layout: UrsWittwer · Fotos: Thomas Buchwalder, Myriam Brunner, Rolf Edelmann, Thomas Entzeroth, Charles Seiler, Getty Images, Botanische Gärten Zürich und Genf, <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> · Lektorat: Erika Reist (d), Anne-Catherine Eigner (f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent) · Lithos: EBV Ringier,Zürich · Druck: Bechtle Druck&Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>, corinne.roemer@edelweissair.ch;AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; <strong>Air</strong>page AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.


A51A51PUBLIREPORTAGEGASTRONOMIE-ERLEBNISUN EVENEMENT GASTRONOMIQUEDas «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.RUNWAY 34WELCOME TO PLEASUREEin Dream-Team startet mit einer guten Idee und vielunternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34»ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg.Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-emGlanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipelwurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danachfand er als Freelance-Pilot bei <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong> einen Neuanfang,der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen:Zusammen mit seinem Kompagnon StefanHunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er dasProjekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurantrund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen.Nach langer Suche fanden sie auf dem alten MilitärflughafenSchukowski bei Moskau die abgehalfterte IljuschinIL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sienach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-walker»-Barund exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeugrumpf,das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird.ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. KulinarischeHöhenflüge mit bodenständigen Gerichten.Aviatische Nostalgie im spannendenUmfeld modernster Zivilluftfahrt. FaszinationFliegen einmal ganz anders erleben. Am Randder Startbahn 34 des Zürcher Flughafens istdas möglich. Dort, wo die grossen Jets donnerndzu weiten Zielen abheben, steht dasRestaurant Runway 34. Modern und stimmungsvolleingerichtet birgt es in einem freundlichenAmbiente ein Objekt, das Fliegerherzenhöher schlagen lässt: eine originale,historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine,die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvollgedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Baröffnet einen weiten Blick auf das Panoramades Zürcher Flughafens und die Startbahn, sodass Fernweh aufkommt. Und in der exklusivenSmokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfslässt sich bei einem guten Tropfen edlerTabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergesslicheMomente im Kosmos der Fliegerei!Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée etun élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’histoired’un grounding particulier. Non seulement parceque cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance.De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a étél’un des premiers capitaines Swissair à subir le groundingde Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueuxn’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvéun nouveau départ comme pilote free lance chez <strong>Edelweiss</strong><strong>Air</strong> qui lui a permis de réaliser un rêve: avec soncompagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il acréé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir unrestaurant unique dans le cadre d’un avion. Après delongues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancienaéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet IlyouchineIL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailesen le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avionrestaurantau bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’slounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la«capitaine» Tina Soltermann.Direkt am Flughafen – einfach zu findenBeim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zurVerfügung. Busverbindungen ab Flughafenmit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn(Nr. 10) bis Haltestelle Unterried.FlughofstrasseFacile à trouver, juste à l’aéroportLe «Runway 34» dispose de 86 places à bord.Liaisons par bus depuis l’aéroport enbus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn(No 10) jusqu’à la station Unterried.Runway Restaurants AGTel. 043 816 34 34 · www.runway34.chRohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg


EasySchöner fliegen für alle mit <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>! Buchung entweder wie bisher über Ihren Reiseveranstalter als Teil einesArrangements, oder direkt übers Internet auf der Website von <strong>Edelweiss</strong> <strong>Air</strong>: www.edelweissair.ch. Profitieren Sie vombesten Service an Bord, einem grossen DestinationenNetz und einem attraktiven Preis/Leistungsverhältnis!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!